1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, ex primer ministro y presidente del comité funerario, 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,806 dedicará unas palabras. 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,267 Señor Yasunaga. 4 00:00:17,851 --> 00:00:21,604 Cuando surgían problemas tanto aquí como en el extranjero, 5 00:00:22,147 --> 00:00:27,318 los líderes de todos los sectores acudían a usted en busca de consejo. 6 00:00:27,861 --> 00:00:33,283 Los recibía, les transmitía las enseñanzas de todas las épocas y culturas 7 00:00:33,366 --> 00:00:37,037 y ponía de manifiesto los principios fundamentales. 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,290 Esa persona ya no está con nosotros. 9 00:00:41,207 --> 00:00:43,001 ¿Qué rumbo tomará Japón ahora? 10 00:01:06,149 --> 00:01:07,108 Adelante. 11 00:01:08,276 --> 00:01:09,903 ¡Señor Yasunaga! 12 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 ¡Señor Yasunaga, perdóneme por no haber estado a su lado! 13 00:01:36,054 --> 00:01:39,099 Oye, no vemos nada. 14 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 ¡Señor Yasunaga! 15 00:02:03,790 --> 00:02:05,875 La familia de Yasunaga 16 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 solicitó al Tribunal de Tokio que invalidara su matrimonio con Kazuko. 17 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 Gracias a la mediación, 18 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 anularon el matrimonio en el registro familiar. 19 00:02:20,390 --> 00:02:22,976 - Me voy a la cama. - Vale, buenas noches. 20 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Pero Kazuko siempre afirmaba que era la esposa de Yasunaga 21 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 para ganar influencia. 22 00:02:39,159 --> 00:02:40,910 ¡DEVOLVEDME A MI MARIDO! 23 00:02:40,994 --> 00:02:43,830 Tras haber representado a Chiyoko Shimakura, 24 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko sabía muy bien lo que le gustaba a la prensa 25 00:02:47,208 --> 00:02:49,711 y cómo ponerla de su lado. 26 00:02:50,545 --> 00:02:51,838 Y, efectivamente, 27 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, una adivina con una historia personal única, 28 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 había captado la atención del público. 29 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 ¡CAMPEONES TRAS 21 AÑOS! 30 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 A partir de entonces, predijo dos grandes eventos de interés público. 31 00:03:04,559 --> 00:03:09,063 Gracias a sus predicciones acertadas, contaban con ella en televisión. 32 00:03:09,147 --> 00:03:13,443 Pero la mayoría de sus otras predicciones resultaron incorrectas. 33 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 La economía seguía muy activa 35 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 y, mientras, Kazuko iba consolidando su estatus como celebridad televisiva. 36 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 Sus libros sobre adivinación se agotaban en las librerías. 37 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ¡CINCO MILLONES DE COPIAS! 38 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) MENTORA DE KAZUKO 39 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 CONOCIÓ A KAZUKO HOSOKI EN 1973 40 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Gracias por esperar. 41 00:04:05,828 --> 00:04:10,708 Solo he accedido porque pensaba que era una continuación 42 00:04:10,792 --> 00:04:12,877 de la entrevista de la revista. 43 00:04:14,420 --> 00:04:16,631 ¿La entrevistó una revista? 44 00:04:17,799 --> 00:04:22,387 Me dijeron que querían sacar a la luz las malas acciones de esa mujer. 45 00:04:24,806 --> 00:04:25,932 Si no es así, 46 00:04:26,891 --> 00:04:29,519 ¿qué quieres preguntarme? 47 00:04:30,603 --> 00:04:34,607 He oído que la señorita Hosoki aprendió adivinación gracias a usted. 48 00:04:36,442 --> 00:04:40,071 ¿Eso lo ha dicho esa mujer? 49 00:04:41,531 --> 00:04:42,657 ¿No es verdad? 50 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Hubo un tiempo en el que solía venir a pedirme consejo, 51 00:04:51,207 --> 00:04:55,420 y le enseñé los conceptos básicos de los Cuatro pilares del destino. 52 00:04:56,254 --> 00:04:58,923 Pero de ahí a aprender gracias a mí… 53 00:05:01,968 --> 00:05:05,763 Sinceramente, me parece una falta de respeto. 54 00:05:10,226 --> 00:05:12,812 También he oído que le prestó unos libros. 55 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Sí. 56 00:05:14,856 --> 00:05:18,985 Pero, después de 20 años, todavía no me los ha devuelto. 57 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Su primer libro se publicó un año después. 58 00:05:26,576 --> 00:05:30,872 Para dedicarse a la adivinación no basta con trucos superficiales. 59 00:05:31,706 --> 00:05:37,670 Le dije que estudiara mínimo diez años antes de hacer nada. 60 00:05:39,672 --> 00:05:43,134 Yasunaga también le enseñó los Cuatro pilares del destino. 61 00:05:43,217 --> 00:05:47,388 El señor Yasunaga estaba especializado en el I Ching, 62 00:05:47,472 --> 00:05:51,934 pero no había estudiado en profundidad los Cuatro pilares del destino. 63 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Aunque seguro que escribirás un libro que la deje en buen lugar. 64 00:06:05,782 --> 00:06:07,825 No, no es mi intención. 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 ¿Puedo pedirte que te marches? 66 00:06:13,414 --> 00:06:14,499 Una pregunta más. 67 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 ¿Qué opina de la señorita Hosoki? 68 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 La adivinación es peligrosa. 69 00:06:26,511 --> 00:06:27,553 ¿Peligrosa? 70 00:06:28,388 --> 00:06:34,227 Un error te convierte en alguien que controla el destino ajeno. 71 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Algunos incluso encuentran placer en eso. 72 00:06:40,400 --> 00:06:41,984 Ahora mismo, 73 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 actúa como alguien que tiene poder, ¿verdad? 74 00:06:47,156 --> 00:06:48,449 Es más, 75 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 me da un poco de pena. 76 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 ¿Le da pena? 77 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Ha creado esa falsa personalidad llamada Kazuko Hosoki 78 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 y ya no hay vuelta atrás para ella. 79 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Está condenada a vivir bajo esa personalidad impostada. 80 00:07:11,305 --> 00:07:14,058 Es como llevar mucho maquillaje. 81 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Una mentira se superpone a otra. 82 00:07:19,272 --> 00:07:25,153 Y lo más probable es que tu libro aplique otra capa de mentiras encima. 83 00:07:31,742 --> 00:07:37,165 La suerte de esa mujer empezará a decaer poco a poco. 84 00:07:38,082 --> 00:07:41,961 Si empleara las palabras que inventó de forma tan egoísta, 85 00:07:42,044 --> 00:07:43,379 el año que viene será… 86 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 Su gran periodo de calamidad. 87 00:07:46,507 --> 00:07:50,136 La señorita Hosoki entrará en el gran periodo de calamidad. 88 00:07:56,893 --> 00:08:00,521 Nadie puede escapar de su destino. 89 00:08:01,606 --> 00:08:05,276 El destino de quienes tienen el poder es miserable. 90 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Es solo cuestión de tiempo. 91 00:08:24,545 --> 00:08:26,923 - ¿Qué haces? - Una casa. 92 00:08:28,716 --> 00:08:29,800 ¿Para quién? 93 00:08:30,343 --> 00:08:31,469 ¿Para las hormigas? 94 00:08:32,345 --> 00:08:33,721 ¿Para las mariquitas? 95 00:08:34,388 --> 00:08:36,933 Es una casa para ti y para mí. 96 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Creo que mamá ya no va a escribir su libro. 97 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 No pasa nada. 98 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 ¿No? 99 00:08:49,195 --> 00:08:50,279 ¿No te importa? 100 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Si no lo escribo, estaremos una temporada sin casa. 101 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 No pasa nada. Ya construiré yo una. 102 00:09:01,499 --> 00:09:02,583 Ah, vale. 103 00:09:04,961 --> 00:09:06,379 Gracias. 104 00:09:16,430 --> 00:09:17,390 ¿Diga? 105 00:09:18,224 --> 00:09:19,934 ¿El señor Teppei Yanagi? 106 00:09:20,935 --> 00:09:22,853 He recibido tu mensaje. 107 00:09:23,813 --> 00:09:25,856 ¿Quién te ha dado mi número? 108 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Alguien relacionado con la familia Edogawa-ikka. 109 00:09:29,735 --> 00:09:31,362 Siento llamarlo de repente. 110 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Me han dicho que era la mano derecha de Masaya Hotta, 111 00:09:35,366 --> 00:09:36,701 el jefe de la familia. 112 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 ¿Estaría dispuesto a hablar sobre la señorita Hosoki y el señor Hotta? 113 00:09:43,374 --> 00:09:46,669 ¿Puedes venir al ayuntamiento de Kashiwa mañana a las 9:00? 114 00:09:56,470 --> 00:09:58,681 Los meten en casas cochambrosas 115 00:09:58,764 --> 00:10:01,559 y les quitan la mayor parte de las prestaciones. 116 00:10:02,810 --> 00:10:04,312 ¿Negocian con la pobreza? 117 00:10:04,395 --> 00:10:06,689 Es una forma elegante de decirlo. 118 00:10:08,357 --> 00:10:11,819 El estilo de vida yakuza sobrevivió hasta la era Showa. 119 00:10:11,902 --> 00:10:15,823 Desde que estalló la burbuja, hemos luchado por sobrevivir. 120 00:10:18,159 --> 00:10:21,579 Bueno, ¿qué quieres saber sobre nuestro jefe? 121 00:10:22,455 --> 00:10:27,501 La señorita Hosoki me contó que fue el único amor de su vida. 122 00:10:28,294 --> 00:10:30,046 Pero he hablado con más gente 123 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 y en realidad… 124 00:10:32,131 --> 00:10:34,675 ¿Crees que solo los unía la codicia? 125 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Sí. 126 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 El jefe era un yakuza de la vieja escuela. 127 00:10:41,057 --> 00:10:45,061 No valía para generar dinero y dependía de los ingresos de ella. 128 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 A ella le atraía que fuera jefe de la familia Edogawa-ikka. 129 00:10:49,440 --> 00:10:53,110 Bastaba con mencionar su nombre para que la gente se inclinara. 130 00:10:56,447 --> 00:10:59,700 Además, gracias a él, conoció a grandes jefes yakuza 131 00:10:59,784 --> 00:11:03,079 y ahora actúa de intermediaria y los llama cuando quiere. 132 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 ¿Sigue en contacto con la yakuza? 133 00:11:07,166 --> 00:11:09,543 Pero ahora debe mantenerlo en secreto. 134 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Entonces, no estaba con el señor Hotta por amor, ¿verdad? 135 00:11:25,017 --> 00:11:26,477 Yo no he dicho eso. 136 00:11:27,645 --> 00:11:28,896 ¿Qué quiere decir? 137 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Cuando vio al jefe en su lecho de muerte… 138 00:11:34,235 --> 00:11:35,528 Espere. 139 00:11:36,987 --> 00:11:39,657 ¿No rompieron cuando pasó lo de Shimakura? 140 00:11:52,962 --> 00:11:57,675 El jefe tenía cáncer terminal, así que volvió con ella. 141 00:12:00,594 --> 00:12:04,014 Y ella lo acogió sin decir ni pío. 142 00:12:23,409 --> 00:12:24,618 ¿Estaba bueno? 143 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Estaba asqueroso. 144 00:12:30,624 --> 00:12:35,171 Si tienes fuerzas para quejarte, será que no te vas a morir pronto. 145 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Voy a vivir hasta los cien años. 146 00:13:10,289 --> 00:13:12,249 Dame un poco más. 147 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Eso sí que era cuidar con devoción. 148 00:13:19,465 --> 00:13:22,885 Y el jefe también estaba muy a gusto con ella. 149 00:13:23,886 --> 00:13:26,806 Como un matrimonio que ha compartido toda su vida. 150 00:13:28,516 --> 00:13:32,394 Es raro que un miembro de la yakuza tenga un final feliz como ese. 151 00:13:39,985 --> 00:13:43,572 Yo no sé mucho sobre el amor, el romance ni nada de eso. 152 00:13:44,114 --> 00:13:48,285 Pero supongo que su destino era estar juntos hasta el final. 153 00:13:48,369 --> 00:13:49,578 Su destino… 154 00:13:50,287 --> 00:13:55,000 No se puede resumir en una palabra la relación entre un hombre y una mujer. 155 00:13:58,587 --> 00:14:01,549 ¿Ha visto a la señorita Hosoki últimamente? 156 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Bueno, hago algunos trabajillos aquí y allá. 157 00:14:09,056 --> 00:14:10,766 ¿Qué tipo de trabajos? 158 00:14:13,143 --> 00:14:14,520 Eso no importa, ¿no? 159 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 Su lealtad hacia sus aliados es firme, 160 00:14:21,235 --> 00:14:24,572 pero, si vas en su contra, te aplastará sin piedad. 161 00:14:25,948 --> 00:14:29,118 No es la mujer de un yakuza. Ella misma es una yakuza. 162 00:14:31,161 --> 00:14:33,622 Tú también deberías tener cuidado. 163 00:15:00,274 --> 00:15:02,151 ¡Kawatani! 164 00:15:02,985 --> 00:15:05,321 ¿Qué pasa con tu escritora fantasma? 165 00:15:05,404 --> 00:15:08,157 Bueno, verá, 166 00:15:08,240 --> 00:15:11,160 la señorita Uozumi es una autora respetable. 167 00:15:11,243 --> 00:15:14,788 ¡Hay montones de novatos que han ganado premios! 168 00:15:14,872 --> 00:15:18,125 ¡No son escritores si no publican un segundo libro! 169 00:15:19,335 --> 00:15:22,296 El jefe quiere que la escritora se disculpe. 170 00:15:22,379 --> 00:15:23,297 Entendido. 171 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 ¡Despídela y busca a otro escritor! 172 00:15:25,591 --> 00:15:27,927 ¿Cómo? ¿Que la despida? 173 00:15:28,010 --> 00:15:28,969 ¡Señor! 174 00:15:33,390 --> 00:15:35,225 Esto va a doler. 175 00:15:47,154 --> 00:15:48,364 Vaya. 176 00:15:49,198 --> 00:15:50,658 ¿Estaba escuchando? 177 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 Sí. 178 00:15:57,498 --> 00:16:01,752 Lleva un tiempo sin contestar a las llamadas de la señorita Hosoki, ¿no? 179 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Le pareció raro, 180 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 así que pagó a la yakuza para que la investigara. 181 00:16:09,677 --> 00:16:11,178 ¿A la yakuza? 182 00:16:13,055 --> 00:16:15,891 Ah, esos eran los trabajillos. 183 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 - ¿El qué? - Nada. 184 00:16:19,395 --> 00:16:23,524 Me ignoró por completo y llamó al jefe directamente. 185 00:16:23,607 --> 00:16:25,609 El jefe de departamento se asustó. 186 00:16:27,903 --> 00:16:31,740 ¿Ha hablado con su hermano y con la familia del señor Yasunaga? 187 00:16:32,992 --> 00:16:35,995 ¿Le han contado historias desagradables sobre ella? 188 00:16:36,745 --> 00:16:37,663 Sí. 189 00:16:38,288 --> 00:16:40,833 ¿Y ha venido hasta aquí para decírmelo? 190 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 No. 191 00:16:42,960 --> 00:16:47,172 No tenía claro si debía seguir escribiendo el libro. 192 00:16:49,341 --> 00:16:50,718 Se rumorea 193 00:16:50,801 --> 00:16:54,430 que una revista semanal va a publicar un artículo sobre ella. 194 00:16:54,513 --> 00:16:55,639 ¿Lo sabía? 195 00:16:56,348 --> 00:17:00,102 Ostras. ¿Se lo ha contado su exmarido? 196 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 Sí. 197 00:17:03,105 --> 00:17:06,650 Dice que pretende que escriba un libro que la elogie 198 00:17:06,734 --> 00:17:09,069 para contrarrestar el reportaje. 199 00:17:10,154 --> 00:17:11,697 ¿Es verdad? 200 00:17:11,780 --> 00:17:14,616 Parece que es lo que han decidido los de arriba. 201 00:17:16,118 --> 00:17:18,162 ¿Estaba al tanto, señor Kawatani? 202 00:17:20,664 --> 00:17:25,210 Pensé que esta era su oportunidad de publicar un segundo libro. 203 00:17:25,294 --> 00:17:28,881 Soy un gran admirador de su obra, ya lo sabe. 204 00:17:29,631 --> 00:17:31,508 Bueno, solo he publicado una. 205 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Sabía que no escribiría para complacer a nadie. 206 00:17:40,184 --> 00:17:42,811 Ese es el tipo de libro que quería leer. 207 00:17:45,022 --> 00:17:48,609 ¿Por qué no finge que sigue el juego y escribe lo que quiera? 208 00:17:49,401 --> 00:17:51,320 Yo la cubriré siempre que pueda. 209 00:17:53,822 --> 00:17:56,450 Aunque no sé si podré ayudarla mucho. 210 00:17:58,327 --> 00:18:01,497 ¿O ha perdido el interés en el libro? 211 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 No, me muero de ganas de escribir sobre esto. 212 00:18:05,918 --> 00:18:06,919 ¿En serio? 213 00:18:07,669 --> 00:18:12,508 - Pero me han despedido, ¿no? - Olvide lo que ha oído antes. 214 00:18:13,008 --> 00:18:15,302 Quizá me despida la señorita Hosoki. 215 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Bueno, ella… 216 00:18:18,430 --> 00:18:20,933 es difícil saber lo que piensa. 217 00:18:22,351 --> 00:18:25,187 De momento, debería ir a disculparme, ¿no? 218 00:18:26,313 --> 00:18:27,523 Lo siento. 219 00:19:06,103 --> 00:19:07,813 Buenos días, señora. 220 00:19:07,896 --> 00:19:08,730 Hola. 221 00:19:08,814 --> 00:19:10,816 Buenos días, señora. 222 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 SEÑORA KAZUKO HOSOKI 223 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Anda, Kawatani, ¿estás aquí? 224 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Bueno… 225 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 es que… 226 00:20:01,366 --> 00:20:02,367 Adelante. 227 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 ¿Qué os trae por aquí hoy? 228 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 La señorita Uozumi quiere disculparse. 229 00:20:19,801 --> 00:20:21,553 - ¿Disculparse? - Sí. 230 00:20:22,179 --> 00:20:25,599 Siento haber actuado por mi cuenta y no haberle respondido. 231 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Me duele que traiciones mi confianza y vayas por ahí husmeando en secreto. 232 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Me da igual con quién hables. 233 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Pero Hisao avergüenza a mi familia y ha tenido dos incidentes con la policía. 234 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Y la hija del señor Yasunaga 235 00:20:50,916 --> 00:20:54,336 está celosa porque lo aparté de ella. 236 00:20:55,629 --> 00:20:59,925 Seguro que no te han contado más que mentiras. 237 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 ¿Prefiere que dimita? 238 00:21:07,391 --> 00:21:09,768 No digas tonterías. ¿Por qué dices eso? 239 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 ¿Quién lo escribirá si no? Estás escribiendo una obra maestra, ¿no? 240 00:21:19,361 --> 00:21:20,445 Pero recuerda… 241 00:21:24,116 --> 00:21:28,245 no escribas ninguna mentira que me perjudique. 242 00:21:28,745 --> 00:21:29,830 ¿Lo has entendido? 243 00:21:31,707 --> 00:21:32,874 Lo he entendido. 244 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Adelante. 245 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Siento interrumpir. 246 00:21:39,798 --> 00:21:44,511 Tenemos un poco de prisa. ¿Podemos tener la reunión primero? 247 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Claro, ya habíamos terminado. 248 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 Gracias. 249 00:21:48,932 --> 00:21:51,143 Nosotros nos retiramos. 250 00:21:54,563 --> 00:21:55,647 Escuchad. 251 00:21:56,815 --> 00:22:00,777 Ya que estáis aquí, quedaos a ver el programa. 252 00:22:04,698 --> 00:22:06,533 ¡Hasta la semana que viene! 253 00:22:06,616 --> 00:22:07,909 ¡Adiós! 254 00:22:14,291 --> 00:22:16,918 ¡Corten! ¡Buen trabajo, equipo! 255 00:22:17,002 --> 00:22:19,212 Perdone lo de antes, señorita Hosoki. 256 00:22:19,296 --> 00:22:22,257 Vámonos, señor HG. 257 00:22:22,341 --> 00:22:24,217 - Gracias. - Buen trabajo. 258 00:22:24,301 --> 00:22:26,636 - ¡A seguir así! - Gracias. 259 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Hoy tenemos aquí a alguien que quiere que le lea el futuro. 260 00:22:45,322 --> 00:22:49,409 No sé si se podrá emitir, pero ¿por qué no lo grabamos? 261 00:22:51,745 --> 00:22:54,164 No serán más de 30 minutos. 262 00:22:54,247 --> 00:22:57,417 Una sorpresa de vez en cuando siempre gusta, ¿no? 263 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Vale, pues vamos a hacerlo. 264 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Estupendo. 265 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 ¿Cómo lo ve, señor Yazawa? 266 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Sí, bueno… 267 00:23:07,177 --> 00:23:08,261 ¿Y bien? 268 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Perdone, un momento. 269 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Sí, señorita Hosoki. 270 00:23:11,890 --> 00:23:15,310 - Vamos a hacerlo. - Gracias. 271 00:23:16,520 --> 00:23:19,564 - ¿La cámara está grabando? - Sí, estamos grabando. 272 00:23:20,816 --> 00:23:23,777 No se vayan todavía, por favor. 273 00:23:26,113 --> 00:23:28,115 Acércate, Minori. 274 00:23:32,786 --> 00:23:35,414 ¿Te has quedado ensimismada? Ven. 275 00:23:43,380 --> 00:23:44,423 El bolso. 276 00:23:45,173 --> 00:23:46,466 Gracias. 277 00:23:59,813 --> 00:24:01,440 Le pongo el micro. 278 00:24:12,242 --> 00:24:13,452 Está lista. 279 00:24:15,412 --> 00:24:17,497 Pues vamos a empezar. 280 00:24:18,665 --> 00:24:19,791 Vamos allá. 281 00:24:29,676 --> 00:24:33,388 Para empezar, dime tu nombre y tu fecha de nacimiento. 282 00:24:33,472 --> 00:24:34,556 ¿Qué? 283 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 ¿Qué te pasa? ¿Estás nerviosa? 284 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Cómo no va a estarlo si ha tenido que salir de repente. 285 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Es lo que pasa cuando tiene que participar alguien sin experiencia. 286 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Bueno, pero la ha llamado usted, ¿no? 287 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Lo siento. 288 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 La entiendo, a nosotros también nos presiona. 289 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 ¿De qué estás hablando? 290 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 Bueno, ¿ya estás más relajada? 291 00:24:59,956 --> 00:25:00,790 Sí. 292 00:25:01,750 --> 00:25:04,377 Pues dime tu nombre y tu fecha de nacimiento. 293 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 No te preocupes. 294 00:25:07,380 --> 00:25:10,884 Censurarán lo que no quieras que se oiga. 295 00:25:10,967 --> 00:25:13,929 Incluso te pixelarán la cara. 296 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Soy Minori Uozumi. 297 00:25:18,975 --> 00:25:22,354 Nací el 12 de julio de 1969. 298 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 ¿Y cuál es tu profesión? 299 00:25:24,689 --> 00:25:25,857 Soy escritora. 300 00:25:25,941 --> 00:25:27,526 ¿Escritora? 301 00:25:28,276 --> 00:25:31,488 No me suena ninguna Minori Uozumi. 302 00:25:32,739 --> 00:25:35,659 Solo he publicado un libro hasta ahora. 303 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 O sea, que eres una autora fracasada. 304 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Elijamos las palabras con más cuidado. 305 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Lo siento, es una mala costumbre que tengo. 306 00:25:44,543 --> 00:25:46,211 Ah, es consciente de ello. 307 00:25:46,294 --> 00:25:47,212 ¿Verdad? 308 00:25:52,759 --> 00:25:54,010 Estabas… 309 00:25:56,221 --> 00:25:59,933 en tu periodo de gran calamidad hasta el año pasado, ¿lo sabías? 310 00:26:00,433 --> 00:26:03,853 - Sí. - Tuviste mala suerte con los hombres. 311 00:26:04,437 --> 00:26:06,731 - Sí. - Ya tienes una incidencia. 312 00:26:08,191 --> 00:26:10,860 - ¿Cómo? - En tu historial de divorcios. 313 00:26:12,112 --> 00:26:13,822 Sí, me he divorciado una vez. 314 00:26:15,073 --> 00:26:16,700 Me lo imaginaba. 315 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Se te ve triste y no tienes ningún encanto. 316 00:26:20,245 --> 00:26:22,831 No me extraña que los hombres huyan de ti. 317 00:26:23,832 --> 00:26:28,587 Parece que tu carrera está en declive y que la vida te ha tratado mal. 318 00:26:29,504 --> 00:26:34,551 Supongo que sufrirás mucho y que estarás muy agobiada. 319 00:26:35,594 --> 00:26:36,678 ¿Tengo razón? 320 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Sí. 321 00:26:39,180 --> 00:26:40,599 Pero no te preocupes. 322 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Conocerás a una persona que te salvará. 323 00:26:44,853 --> 00:26:45,687 No… 324 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 ya la has conocido. 325 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Deberías valorar… 326 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 ese encuentro. 327 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 ¿Puedo hablarle de un problema? 328 00:27:09,961 --> 00:27:11,004 Claro. 329 00:27:16,801 --> 00:27:18,637 Tengo un problema 330 00:27:19,346 --> 00:27:21,681 con un libro que voy a escribir. 331 00:27:22,849 --> 00:27:24,059 ¿De qué se trata? 332 00:27:24,893 --> 00:27:28,605 Estoy haciendo entrevistas para documentar la vida de una mujer. 333 00:27:29,356 --> 00:27:34,235 Pero resulta que la protagonista es mucho más compleja de lo que esperaba. 334 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 Suena genial. 335 00:27:37,113 --> 00:27:41,034 Es mucho mejor que tener a una protagonista plana. 336 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 Sí. 337 00:27:43,620 --> 00:27:46,706 Es una persona fascinante, de verdad. 338 00:27:48,083 --> 00:27:49,042 Pero… 339 00:27:51,711 --> 00:27:53,046 Pero ¿qué? 340 00:27:55,507 --> 00:27:57,467 Me está mintiendo. 341 00:27:58,385 --> 00:28:00,178 No fastidies… 342 00:28:01,930 --> 00:28:03,723 Si me fío de lo que dice, 343 00:28:04,265 --> 00:28:08,228 la protagonista fue víctima de un destino cruel. 344 00:28:08,311 --> 00:28:11,231 Es una heroína que luchó y salió victoriosa. 345 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 Pero tiene dos caras. 346 00:28:16,319 --> 00:28:22,033 Engañó a la gente y la hundió para acumular una gran riqueza y poder. 347 00:28:22,575 --> 00:28:24,244 Una villana despreciable. 348 00:28:26,079 --> 00:28:27,580 ¿Y sobre cuál escribirás? 349 00:28:30,542 --> 00:28:32,669 Voy a escribir mi propio libro. 350 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Es tu meta como escritora fracasada. 351 00:28:40,301 --> 00:28:41,344 Sí. 352 00:28:41,886 --> 00:28:43,346 Interesante. 353 00:28:44,305 --> 00:28:45,765 Estoy deseando leerlo. 354 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTORRETRATO DE UNA MUJER POR MINORI UOZUMI 355 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTORRETRATO DE MI FACHADA 356 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 SUS ORÍGENES 357 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Cuando éramos pequeños, los días eran un auténtico suplicio. 358 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Teníamos hambre a todas horas. 359 00:30:46,761 --> 00:30:50,390 Por eso nuestra generación es más codiciosa que otras. 360 00:30:52,350 --> 00:30:55,812 Kazuko es el ejemplo perfecto. 361 00:30:58,398 --> 00:30:59,566 Una vez, 362 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 mamá se gastó sus ahorros en comprar cerveza. 363 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Pero las botellas estaban llenas de té de cebada. 364 00:31:07,282 --> 00:31:11,452 Kazuko pensó que, si nos habían timado, teníamos que hacer lo mismo, 365 00:31:11,953 --> 00:31:14,330 e intentó venderlas en el mercado negro. 366 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 ¡Gracias! 367 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 ¡Gracias! ¡Ay! 368 00:31:18,251 --> 00:31:20,503 ¡Me habéis engañado, gamberros! 369 00:31:21,838 --> 00:31:24,799 Bueno, no salió como esperaba. 370 00:31:25,466 --> 00:31:28,094 - Mamá. - Dime. 371 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 Los débiles acaban siendo presas, ¿no? 372 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Y la culpa es de quien es engañado. 373 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Engañar a la gente está mal. 374 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 375 00:31:38,021 --> 00:31:41,524 La gente que hace cosas malas irá al infierno. 376 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Se pasó toda su vida desobedeciendo a mamá. 377 00:31:47,906 --> 00:31:50,617 Aun así, todos los años, sin falta, 378 00:31:50,700 --> 00:31:53,828 va a la tumba de mamá en el aniversario de su muerte. 379 00:31:54,537 --> 00:31:57,582 A primera hora, para no encontrarse con nosotros. 380 00:32:00,418 --> 00:32:03,254 Quizá sea su forma de redimirse. 381 00:32:27,904 --> 00:32:32,909 El coste total superó los diez millones. 382 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Tu hijo sigue metido en casa con más de 40 años. 383 00:32:36,037 --> 00:32:38,331 Para colmo, es violento contigo. 384 00:32:39,040 --> 00:32:40,041 Sí. 385 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Te irá bien. 386 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Tu esfuerzo se verá recompensado. 387 00:32:45,672 --> 00:32:49,008 Para empezar, no te olvides de los ritos ancestrales. 388 00:32:50,134 --> 00:32:51,886 No tenía otra opción. 389 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 La señorita Hosoki me dijo que se lo debía a mis antepasados. 390 00:32:57,684 --> 00:32:59,060 ¿Y esto? 391 00:33:00,895 --> 00:33:02,230 Ha sido mi hijo. 392 00:33:03,272 --> 00:33:06,109 Sigue viviendo en casa, como siempre. 393 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Y ahora es incluso más violento. 394 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Pero… 395 00:33:12,407 --> 00:33:15,159 confío en que mejorará. 396 00:33:17,078 --> 00:33:20,957 Al fin y al cabo, es lo que dijo la señorita Hosoki. 397 00:33:21,708 --> 00:33:23,668 Y es una persona muy famosa. 398 00:33:23,751 --> 00:33:25,211 - ¡Brandy prémium! - ¡Sí! 399 00:33:25,294 --> 00:33:27,130 - ¡Richard Hennessy! - ¡Sí! 400 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 ¡Gracias por su pedido! 401 00:34:19,015 --> 00:34:23,853 Le debo a la señorita Hosoki todo lo que soy hoy. 402 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Seguí su consejo aquella noche 403 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 y me alejé de mi amante. 404 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Mi vida cambió por completo. 405 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Conocí a mi marido, 406 00:34:34,197 --> 00:34:36,115 tuvimos hijos, 407 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 abrimos una pequeña joyería juntos 408 00:34:40,495 --> 00:34:44,791 y, por suerte, tenemos diez tiendas por todo Japón. 409 00:34:45,958 --> 00:34:50,171 Si no la hubiera conocido, ¿quién sabe dónde estaría hoy? 410 00:34:51,547 --> 00:34:54,258 ¿No es maravillosa la adivinación? 411 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Tiene el poder de cambiar vidas. 412 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 La señorita Hosoki es como una diosa para mí. 413 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Sí, yo la veo divina. Me encanta. 414 00:35:05,812 --> 00:35:08,523 Muy bien. Traed a Tiara. 415 00:35:09,273 --> 00:35:11,943 ¡Tiara es adorable! 416 00:35:12,026 --> 00:35:13,736 - Gracias. - ¡Señorita Hosoki! 417 00:35:13,820 --> 00:35:16,614 ¿Podría darme la mano, por favor? 418 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 ¿En serio? ¡No me lo creo! 419 00:35:21,577 --> 00:35:22,495 Gracias. 420 00:35:22,578 --> 00:35:23,830 ¡Dios mío! 421 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - ¿Puedo dársela? - Gracias. 422 00:36:00,616 --> 00:36:02,034 ¡Mierda! 423 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Siento el retraso. - Tranquila. Gracias. 424 00:36:07,290 --> 00:36:09,000 - Gracias. - Hasta luego. 425 00:36:09,083 --> 00:36:10,459 Nos vamos a casa. 426 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Madre mía. - Adiós. 427 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Adiós. - Cuídate, Reina. 428 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 No te resfríes. 429 00:36:16,674 --> 00:36:18,176 - Adiós. - Adiós. 430 00:36:18,259 --> 00:36:19,802 Vamos, Reina, tápate. 431 00:36:20,845 --> 00:36:24,223 - Cuidado con la lluvia. - Sí, y gracias otra vez. 432 00:36:24,307 --> 00:36:26,976 - Agárrate bien. - ¡Yupi! 433 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 ¡Bueno, bueno! ¡Adivinación! 434 00:37:29,038 --> 00:37:32,208 ¿Qué le parecen mis caderas, señorita Hosoki? 435 00:37:33,167 --> 00:37:36,671 ¡Preste especial atención a mi mitad inferior! 436 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Madre mía. 437 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 ¿Por qué no me lee las caderas en vez de las manos? 438 00:37:41,509 --> 00:37:42,385 Ay, señor. 439 00:37:42,468 --> 00:37:45,680 Reserva esos movimientos para el dormitorio. 440 00:37:46,180 --> 00:37:50,977 Solo le diré: "nanay". ¡No conseguirá detenerme! 441 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 No puedo. 442 00:37:52,103 --> 00:37:53,479 - ¡Nanay! - Parad esto. 443 00:37:53,562 --> 00:37:54,647 ¡Señorita Hosoki! 444 00:37:54,730 --> 00:37:55,815 Un segundo. 445 00:37:55,898 --> 00:37:58,276 Vamos a sentarnos un segundo. 446 00:37:58,359 --> 00:37:59,694 - Por favor. - ¡Idiota! 447 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Es una profesional del entretenimiento. 448 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 No necesita instrucciones. 449 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Sabe entretener a los espectadores. 450 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 No con lógica, 451 00:38:09,870 --> 00:38:11,998 sino con puro instinto. 452 00:38:12,081 --> 00:38:17,336 Trabajando en la noche y como adivina tenía un trato directo con la gente. 453 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Creo que se basa en esas experiencias. 454 00:38:20,506 --> 00:38:23,384 Siento que te hayan humillado en cámara. 455 00:38:24,885 --> 00:38:27,513 No vamos a emitir eso, ¿vale? 456 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Odio esa parte de ella. 457 00:38:33,019 --> 00:38:36,522 Quizá es la fuerza que se obtiene tras muchas batallas. 458 00:38:36,605 --> 00:38:38,399 Es muy convincente. 459 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Es puro teatro. No tiene fundamento. 460 00:38:40,693 --> 00:38:44,780 Y los japoneses se lo tragan todo. Me pone enfermo. 461 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 ¿Sus escándalos? 462 00:38:47,491 --> 00:38:51,329 Bueno, puede que se haya visto envuelta en alguno en el pasado, 463 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 pero yo no he oído nada. 464 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Eso es mentira. 465 00:38:54,874 --> 00:38:59,128 Se rumorea que una revista semanal va a publicar un reportaje. 466 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Habrá que esperar, pero los jefes están temblando de miedo. 467 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 468 00:39:12,433 --> 00:39:16,854 Si es necesario, cancelarán el programa y buscarán a otra persona. 469 00:39:17,772 --> 00:39:22,151 Además, los espectadores olvidan rápido. Así funciona el espectáculo. 470 00:39:22,943 --> 00:39:27,031 Cuando llegas a la cima, ya solo puedes ir hacia abajo. 471 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ¿QUÉ LE DEPARA A KAZUKO EN EL FUTURO? 472 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 NI SU ASTROLOGÍA DE LAS SEIS ESTRELLAS TIENE LA RESPUESTA 473 00:41:29,111 --> 00:41:30,738 Ya he terminado. 474 00:42:39,265 --> 00:42:40,307 ¡Disculpe! 475 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Ni siquiera Kawatani lo ha leído. Quiero que sea la primera. 476 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 El domingo que viene vendrán editoriales y cadenas de televisión 477 00:43:02,121 --> 00:43:04,206 a una fiesta en mi casa. 478 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 ¿Vendrás? 479 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Allí estaré. 480 00:43:07,835 --> 00:43:09,336 Lo espero con ansias. 481 00:45:20,884 --> 00:45:22,553 Déjemelo a mí. 482 00:45:33,272 --> 00:45:36,066 - Le cojo el bolso. - No, no hace falta. 483 00:45:36,150 --> 00:45:37,484 Disfrute de la fiesta. 484 00:45:54,460 --> 00:45:55,794 Me alegro de verla. 485 00:45:55,878 --> 00:45:57,379 ¿Qué tal? 486 00:45:59,673 --> 00:46:00,841 Señorita Uozumi. 487 00:46:03,093 --> 00:46:05,637 Está aquí. ¿Ha venido sola? 488 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 Sí, gracias por lo del otro día. 489 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Todos los invitados son peces gordos de los medios. 490 00:46:13,103 --> 00:46:15,981 Es como una emperatriz, ¿verdad? 491 00:46:18,817 --> 00:46:20,444 - ¿Podemos hablar? - Sí. 492 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 ¿Va bien con el libro? 493 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Sí, supongo que sí. 494 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 ¿Sobre qué va a escribir? 495 00:46:28,368 --> 00:46:30,370 Todavía no lo tengo claro. 496 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 El otro día me puse tenso cuando las vi hablar. 497 00:46:34,082 --> 00:46:37,002 La cadena no podía emitir algo así. 498 00:46:37,586 --> 00:46:40,380 Puede que me esté extralimitando, 499 00:46:41,006 --> 00:46:44,134 pero no escriba nada que enfade a la señorita Hosoki. 500 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 ¿De qué habláis? 501 00:46:45,552 --> 00:46:49,097 ¡Ah, señorita Hosoki! Nada, solo charlábamos. 502 00:46:49,181 --> 00:46:50,516 Con permiso. 503 00:46:52,059 --> 00:46:54,394 Gracias por invitarme. 504 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 ¿Te quedarás hasta el final? 505 00:46:56,897 --> 00:46:57,773 Sí. 506 00:46:59,316 --> 00:47:02,861 Tenemos bebida de buenas marcas. Disfruta. 507 00:47:30,305 --> 00:47:33,058 Las multitudes son agotadoras, ¿no crees? 508 00:47:35,394 --> 00:47:36,770 Lo he leído. 509 00:47:37,312 --> 00:47:38,605 Gracias. 510 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Me ha gustado. 511 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Las palabras grandilocuentes y las expresiones pretenciosas 512 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 son típicas de los autores fracasados. 513 00:47:59,126 --> 00:48:02,129 Pero tu forma de escribir supera a la de la mayoría. 514 00:48:09,511 --> 00:48:10,596 Aun así… 515 00:48:12,180 --> 00:48:14,933 no puedo dejar que lo publiques. 516 00:48:16,351 --> 00:48:17,519 ¿Por qué? 517 00:48:17,603 --> 00:48:19,479 Sabes perfectamente por qué. 518 00:48:23,400 --> 00:48:25,569 Tú y yo hacíamos un buen equipo. 519 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Creía que nos entendíamos. 520 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Yo también lo creía. 521 00:48:32,451 --> 00:48:36,496 Pero me has decepcionado. Todo esto son calumnias. 522 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 No era mi intención… 523 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Es como una revista sensacionalista. 524 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Es un libro, no una revista. 525 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Pensarán que es la vida de Kazuko Hosoki. 526 00:48:49,092 --> 00:48:52,304 Engañar a Ochiyo y robarle el dinero, 527 00:48:52,387 --> 00:48:55,682 obligar al señor Yasunaga a casarse para aprovecharme… 528 00:48:55,766 --> 00:48:58,101 ¡Se creerán todas esas mentiras! 529 00:48:59,561 --> 00:49:03,190 No puedo distinguir qué es verdad y qué no. 530 00:49:03,982 --> 00:49:07,444 Pero la vida de la protagonista me ha dejado fascinada. 531 00:49:09,029 --> 00:49:10,948 Una infancia de pobreza extrema. 532 00:49:11,031 --> 00:49:15,369 Los hombres la engañaron, se aprovecharon de ella y la controlaron. 533 00:49:15,452 --> 00:49:18,330 Intentó ganar dinero aunque tuviera que engañar 534 00:49:18,413 --> 00:49:20,582 porque quería tener el control. 535 00:49:21,917 --> 00:49:27,047 Mientras escribía, la magnitud de su deseo me sobrecogía. 536 00:49:28,465 --> 00:49:30,425 Habrá quien no lo apruebe, pero… 537 00:49:30,509 --> 00:49:32,970 ¡Eso son excusas de mierda! 538 00:49:35,097 --> 00:49:37,516 Reescríbelo como yo te diga. 539 00:49:38,266 --> 00:49:39,643 Me niego. 540 00:49:40,852 --> 00:49:45,190 Entonces, este libro nunca verá la luz. 541 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 No me importa. Sabía que podía pasar. 542 00:49:49,361 --> 00:49:50,487 ¿Ah, sí? 543 00:49:51,071 --> 00:49:53,031 Pues se va directo a la basura. 544 00:50:03,959 --> 00:50:07,587 ¿Por qué quería publicar un libro sobre usted? 545 00:50:08,213 --> 00:50:10,799 Me lo pidió una editorial. 546 00:50:14,261 --> 00:50:16,596 He oído que una revista semanal 547 00:50:16,680 --> 00:50:19,224 prepara un reportaje para exponer su pasado. 548 00:50:24,521 --> 00:50:27,941 ¿La asusta perder su posición en el mundo del espectáculo? 549 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 ¿De qué estás hablando? 550 00:50:34,448 --> 00:50:37,617 Quería usar mi libro para atacar a la revista semanal. 551 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 Quería utilizarme. 552 00:50:42,998 --> 00:50:45,000 Para mí, los libros 553 00:50:45,667 --> 00:50:48,086 no son solo una forma de ganarse la vida. 554 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 Son la razón de mi existencia. La razón por la que vivo. 555 00:51:07,022 --> 00:51:09,441 ¿No se arrepiente de nada en la vida? 556 00:51:12,778 --> 00:51:18,450 Si tuviera que decir algo, sería de no haber podido tener un hijo. 557 00:51:19,493 --> 00:51:20,577 ¿De algo más? 558 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 De nada más. 559 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 ¿Está segura? 560 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Sí. 561 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 ¿De verdad? 562 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Sí. 563 00:51:31,296 --> 00:51:34,257 La protagonista de mi libro sabía mejor que nadie 564 00:51:34,883 --> 00:51:38,011 lo que se siente cuando te engañan y te utilizan. 565 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Por eso, cuando empieza a engañar a otros, 566 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 se arrepiente constantemente porque la culpa la atormenta. 567 00:51:47,145 --> 00:51:48,939 Una y otra vez. 568 00:51:50,232 --> 00:51:52,317 Pero no había vuelta atrás. 569 00:51:52,943 --> 00:51:55,570 Estaba sometida al poder mágico del dinero. 570 00:51:56,947 --> 00:51:59,991 Solo podía seguir adelante y ocultar su lado débil. 571 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 ¿No sintió lo mismo? 572 00:52:10,293 --> 00:52:13,380 Hice lo que fue necesario para ganar dinero. 573 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Lo que fue necesario para tener éxito. 574 00:52:17,008 --> 00:52:18,677 ¿Qué tiene de malo? 575 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 No me arrepiento de nada. 576 00:52:24,724 --> 00:52:26,101 ¿Sabes qué? 577 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 No perdonaré a quien me difame. 578 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Nunca perderé frente a alguien que intenta hundirme. 579 00:52:32,732 --> 00:52:34,442 Esa es mi manera de vivir. 580 00:52:34,526 --> 00:52:36,653 Así es Kazuko Hosoki. 581 00:52:48,123 --> 00:52:50,959 No tengo nada más que decirte. 582 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Ya puedes irte. 583 00:52:59,759 --> 00:53:02,888 Ha dicho que le ha gustado mi libro. 584 00:53:04,014 --> 00:53:05,724 ¿Lo decía en serio? 585 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Sí. 586 00:53:14,191 --> 00:53:15,775 Pero me ha gustado… 587 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 porque mi historia es interesante. 588 00:53:20,572 --> 00:53:23,074 Solo te has limitado a plasmarla. 589 00:53:25,410 --> 00:53:29,289 He tenido que afrontar un sinfín de adversidades. 590 00:53:29,372 --> 00:53:31,833 No imaginarías el dolor que he soportado. 591 00:53:32,500 --> 00:53:34,669 Pero jamás me he rendido. 592 00:53:36,004 --> 00:53:40,467 He hecho todo lo necesario para poder seguir adelante. 593 00:53:41,885 --> 00:53:44,596 Por eso mis palabras tienen poder. 594 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 La gente me escucha. 595 00:53:48,892 --> 00:53:51,269 Cualquier historia que escribas, 596 00:53:52,479 --> 00:53:54,356 ¿tendrá ese poder? 597 00:54:02,614 --> 00:54:03,865 No lo sé. 598 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Pero algún día escribiré una. 599 00:54:10,914 --> 00:54:12,916 Pues esfuérzate al máximo. 600 00:54:14,960 --> 00:54:16,044 Lo haré. 601 00:54:21,424 --> 00:54:22,592 Minori. 602 00:54:25,595 --> 00:54:27,430 Las lágrimas de verdad 603 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 se derraman cuando no hay nadie. 604 00:54:37,190 --> 00:54:41,695 Cuídese. Su gran periodo de calamidad está a punto de empezar. 605 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 No creo en la adivinación. 606 00:55:20,191 --> 00:55:21,651 ¿Diga? 607 00:55:21,735 --> 00:55:24,446 Mamá, ¿aún estás trabajando? 608 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Acabo de terminar. 609 00:55:26,948 --> 00:55:28,366 Ya he terminado. 610 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 ¿Ya vuelves a casa? 611 00:55:30,785 --> 00:55:31,619 Sí. 612 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Llegaré enseguida. Espérame. 613 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Vale. 614 00:55:36,374 --> 00:55:37,375 Adiós. 615 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 ¿Tiara? 616 00:56:17,999 --> 00:56:19,167 ¿Tiara? 617 00:56:32,931 --> 00:56:34,265 ¿Tiara? 618 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 ¿Tiara? 619 00:56:44,025 --> 00:56:45,235 ¿Tiara? 620 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 621 00:57:00,417 --> 00:57:01,626 ¿Dónde se ha metido? 622 00:57:02,210 --> 00:57:03,128 Tiara. 623 00:57:05,547 --> 00:57:06,548 ¿Tiara? 624 00:57:09,759 --> 00:57:10,885 Tiara. 625 00:58:00,018 --> 00:58:02,437 Te irás al infierno. 626 00:58:05,607 --> 00:58:08,568 He ido muchas veces al infierno. 627 00:58:09,360 --> 00:58:11,279 No le tengo ningún miedo. 628 00:58:23,875 --> 00:58:25,376 En 2006, 629 00:58:26,002 --> 00:58:30,840 Weekly Gendai publicó durante 15 semanas artículos contra Kazuko Hosoki. 630 00:58:31,591 --> 00:58:34,719 Los escándalos del pasado de Kazuko salieron a la luz. 631 00:58:36,387 --> 00:58:39,891 Kazuko se vio obligada a dejar sus programas de televisión 632 00:58:39,974 --> 00:58:44,312 y desapareció por completo del foco mediático. 633 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 Sin embargo, 634 00:58:52,695 --> 00:58:55,782 siguió trabajando como adivina. 635 00:58:55,865 --> 00:58:58,993 Creó una web sobre la Astrología de las seis estrellas 636 00:58:59,077 --> 00:59:01,788 y ganó diez veces más que en la televisión, 637 00:59:01,871 --> 00:59:04,832 llegando a superar los siete mil millones al año. 638 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Adoptó a su sobrina en sus últimos años 639 00:59:08,503 --> 00:59:12,465 y vivió una vida tranquila rodeada de su familia. 640 00:59:13,508 --> 00:59:15,009 Kazuko Hosoki 641 00:59:15,718 --> 00:59:17,220 consiguió 642 00:59:18,179 --> 00:59:20,265 todo lo que deseaba. 643 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 644 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 FALLECIÓ EL 8 DE NOVIEMBRE DE 2021 A LOS 83 AÑOS 645 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 TE IRÁS AL INFIERNO 646 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Subtítulos: Lucía Vidal