1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Entinen pääministeri ja hautajaiskomitean puheenjohtaja Nobusuke Kishi - 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 pitää muistopuheen. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Herra Yasunaga. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,855 Kun ongelmia ilmeni kotimaassa tai ulkomailla… 5 00:00:21,938 --> 00:00:22,856 VIIMEINEN JAKSO 6 00:00:22,939 --> 00:00:27,360 …kaikkien alojen johtajat tulivat pyytämään teiltä neuvoja. 7 00:00:27,861 --> 00:00:33,283 Kun otitte heidät vastaan, ammensitte eri aikakausien ja kulttuurien opetuksista - 8 00:00:33,366 --> 00:00:37,203 ja valaisitte perusperiaatteilla. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 Ette ole enää keskuudessamme. 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Mihin Japani nyt suuntaa? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Eteenpäin. 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Herra Yasunaga! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Anteeksi, etten ole rinnallanne, aviomieheni! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Emme näe mitään! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Herra Yasunaga! 16 00:02:03,748 --> 00:02:06,417 Mitä tulee Kazukon ja Yasunagan avioliittoon, 17 00:02:06,501 --> 00:02:10,088 hänen perheensä anoi Tokion käräjäoikeudelta mitätöintiä. 18 00:02:10,171 --> 00:02:15,385 Avioliitto mitätöitiin sovittelulla ja poistettiin perherekisteristä. 19 00:02:20,348 --> 00:02:23,309 Menen nukkumaan. -Hyvää yötä. 20 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Kazuko kuitenkin julisti jatkuvasti olevansa Yasunagan vaimo - 21 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 ja kasvatti omaa vaikutusvaltaansa. 22 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 PALAUTTAKAA MIEHENI! 23 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Chiyoko Shimakuran manageroinnin jälkeen - 24 00:02:43,913 --> 00:02:50,003 Kazuko tiesi tarkkaan, mistä media piti ja miten median saa puolelleen. 25 00:02:50,503 --> 00:02:55,758 Niinpä Kazuko Hosoki, ennustaja ja ainutlaatuinen persoona, 26 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 sai yleisön huomion. 27 00:02:58,386 --> 00:03:00,471 HANSHIN VOITOLLA 21 VUODEN JÄLKEEN! 28 00:03:00,555 --> 00:03:04,475 Hän ennusti kaksi suurta yleisön mielenkiinnon kohdetta. 29 00:03:04,559 --> 00:03:09,105 Hän osui nappiin ja hänestä tuli viihdeohjelmien suosittu vieras. 30 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 Mutta useimmat ennustukset eivät osuneet oikeaan. 31 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 32 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Kuplatalous vauhditti elämää. 33 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Kazukon kasvattaessa mainettaan televisiojulkkiksena - 34 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 hänen ennustuskirjansa myivät kuin häkä. 35 00:03:27,332 --> 00:03:29,292 MYYTY VIISI MILJOONAA KAPPALETTA! 36 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) ENNUSTAJAMENTORI 37 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 TAPASI KAZUKO HOSOKIN VUONNA 1973 38 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Kiitos odottamisesta. 39 00:04:05,828 --> 00:04:08,373 Suostuin tähän tapaamiseen, 40 00:04:08,456 --> 00:04:12,794 koska luulin tämän olevan jatkoa sen viikkolehden haastattelulle. 41 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Haastatteliko viikkolehti teitä? 42 00:04:17,799 --> 00:04:22,470 He sanoivat paljastavansa sen naisen pahat teot. 43 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 No, 44 00:04:26,891 --> 00:04:29,519 mitä haluat kysyä minulta? 45 00:04:30,645 --> 00:04:34,607 Kuulin, että olitte rouva Hosokin ennustusmentori. 46 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 Niinkö se nainen sanoi? 47 00:04:41,531 --> 00:04:42,865 Ettekö ollut? 48 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Hän kävi usein kysymässä neuvoa, 49 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 ja opetin hänelle Kohtalon neljän pilarin perusteet. 50 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Mutta että olisin hänen mentorinsa… 51 00:05:01,926 --> 00:05:06,014 Suoraan sanottuna pidän sitä epäkunnioittavana. 52 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Kuulin, että lainasitte hänelle kirjoja. 53 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Kyllä. 54 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 Mutta 20 vuoden jälkeenkään hän ei ole palauttanut niitä. 55 00:05:22,447 --> 00:05:26,117 Hänen ensimmäinen kirjansa julkaistiin vuotta myöhemmin. 56 00:05:26,617 --> 00:05:30,913 Jos haluaa olla ennustaja, pinnalliset temput eivät riitä. 57 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Käskin opiskella ainakin kymmenen vuotta ennen kuin tekee mitään. 58 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Hän sanoi, että herra Yasunagakin opetti Kohtalon neljästä pilarista. 59 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Yasunaga oli erikoistunut I Chingiin, 60 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 mutta hän ei ollut opiskellut Kohtalon neljää pilaria tosissaan. 61 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Kirjoitat hänestä varmasti mairitellen. 62 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 Ei, se ei ole tarkoitukseni. 63 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Voisitteko poistua nyt? 64 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Vielä yksi kysymys. 65 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Mitä mieltä olette rouva Hosokista nyt? 66 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Ennustaminen on vaarallista. 67 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Vaarallistako? 68 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 Yksi virhe tekee ennustajasta toisten kohtaloiden hallitsijan. 69 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Jotkut saavat siitä jopa nautintoa. 70 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Nykyään - 71 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 hän käyttäytyy kuin vallanpitäjä, eikö? 72 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Lisäksi - 73 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 tunnen sääliä häntä kohtaan. 74 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Sääliäkö? 75 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Nyt kun hän on luonut Kazuko Hosoki -nimisen valehahmon, 76 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 hän ei voi enää perääntyä. 77 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Hänen on jatkettava elämistä valehahmona. 78 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Se on kuin raskas meikki. 79 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Valhe valheen päällä. 80 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 Kirjasi lisää todennäköisesti vielä yhden kerroksen valheita. 81 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 Sen naisen onni alkaa vähetä pikkuhiljaa. 82 00:07:38,082 --> 00:07:41,961 Jos käyttäisin hänen itsekkäästi keksimäänsä fraasia, 83 00:07:42,044 --> 00:07:43,379 ensi vuosi on hänelle… 84 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 Suurten katastrofien kausi. 85 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 Rouva Hosoki astuu suurten katastrofien kauteen. 86 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 Kukaan ei voi vastustaa kohtaloaan. 87 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 Vallassa olevien kohtalo on kurja. 88 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Se on vain ajan kysymys. 89 00:08:24,545 --> 00:08:27,006 Mitä teet? -Taloa. 90 00:08:28,716 --> 00:08:31,385 Kenelle? Muurahaisilleko? 91 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Leppäkertuilleko? 92 00:08:34,347 --> 00:08:36,891 Tämä on talo meille kahdelle. 93 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Äiti taitaa lopettaa kirjansa kirjoittamisen. 94 00:08:46,484 --> 00:08:47,568 Se sopii. 95 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Eikö se haittaa? 96 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Jos luovutan, emme saa taloa hetkeen. 97 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 Ei se mitään. Minä rakennan meille talon. 98 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Vai niin. 99 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Kiitos. 100 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 Haloo. 101 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Teppei Yanagi? 102 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Sain vastaajaviestisi. 103 00:09:23,813 --> 00:09:25,773 Mistä sait numeroni? 104 00:09:26,649 --> 00:09:31,445 Eräältä Edogawa-ikkan perheen jäseneltä. Anteeksi, että soitin yllättäen. 105 00:09:32,071 --> 00:09:36,576 Kuulin, että olitte perheen pää Masaya Hottan oikea käsi. 106 00:09:37,785 --> 00:09:41,706 Puhuisitteko rouva Hosokista ja herra Hottasta? 107 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Tulisitko Kashiwan kaupungintalolle huomenna yhdeksältä? 108 00:09:56,470 --> 00:10:01,601 Heidät heitetään asumaan sikolätteihin, ja suurin osa sosiaalituista viedään. 109 00:10:02,852 --> 00:10:06,939 Onko se köyhyysbisnestä? -Se on hienosti sanottu. 110 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Yakuza-elämäntapa katosi Showa-kauden jälkeen. 111 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 Kuplan puhjettua olemme yrittäneet selvitä epätoivoisesti. 112 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 Mitä haluat tietää pomostamme Hottasta? 113 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 Rouva Hosoki sanoi, että Hotta oli ainoa mies, jota hän rakasti. 114 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 Mutta kuultuani muilta - 115 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 he olivatkin… 116 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Luuletko, että heitä yhdisti ahneus? 117 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Kyllä. 118 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Pomo oli vanhan koulukunnan yakuzan jäsen. 119 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 Hän ei osannut tienata, joten hän luotti Hosokin tuloihin. 120 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Edogawa-ikkan perheen pään titteli veti Hosokia puoleensa. 121 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 Jo pelkkä Hottan nimi sai ihmiset kumartamaan. 122 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Hosoki tapasi isoja yakuza-pomoja Hottan kautta. 123 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 Siksi hän esittää kuninkaantekijää, joka hoitaa kaiken. 124 00:11:03,245 --> 00:11:05,706 Onko hänellä yhä yhteyksiä yakuzaan? 125 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Nykyään se on pidettävä salassa. 126 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Eikö hän ollutkaan Hottan kanssa rakkaudesta? 127 00:11:24,975 --> 00:11:26,852 En sanonut niin. 128 00:11:27,687 --> 00:11:28,854 Mitä tarkoitatte? 129 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Kun hän näki pomon kuolinvuoteellaan, hän… 130 00:11:34,235 --> 00:11:35,611 Odottakaa. 131 00:11:36,946 --> 00:11:39,782 Eivätkö he eronneet Shimakuran tapauksen jälkeen? 132 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 Pomo sairasti parantumatonta syöpää, joten hän palasi Hosokin luo. 133 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Hosoki otti hänet takaisin sanaakaan sanomatta. 134 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Oliko hyvää? 135 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Maistui kamalalta. 136 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Jos pystyt puhumaan tuolla tavalla, et taida kuolla hetkeen. 137 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Aion elää satavuotiaaksi. 138 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Anna vielä vähän lisää. 139 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Sanoisin sitä omistautuneeksi hoivaksi. 140 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Pomo pystyi rentoutumaan hänen kanssaan täysin. 141 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 He olivat kuin aviopari, joka eli koko elämänsä yhdessä. 142 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 Harva yakuzan jäsen saa niin onnellisen lopun. 143 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 En tiedä rakkaudesta tai romantiikasta. 144 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Mutta kai heidän kohtalonsa oli pysyä yhdessä loppuun asti. 145 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 Kohtalo… 146 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 Miehen ja naisen suhdetta ei voi tiivistää yhteen sanaan. 147 00:13:58,546 --> 00:14:01,674 Oletteko nähnyt rouva Hosokia viime aikoina? 148 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Teen silloin tällöin sivutöitä. 149 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 Millaisia sivutöitä? 150 00:14:13,143 --> 00:14:14,645 Ei sillä ole väliä. 151 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Hän on uskollinen liittolaisilleen, 152 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 mutta jos häntä vastustaa, hän murskaa vastustajan armotta. 153 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Hän ei ole yakuza-miehen nainen. Hän itse on yakuza. 154 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Olehan varovainen. 155 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Kawatani! 156 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Mikä haamukirjoittajaasi vaivaa? 157 00:15:05,362 --> 00:15:11,160 Kuulkaa. Uozomi ei ole haamukirjoittaja vaan arvostettu kirjailija. 158 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Palkittuja tulokkaita on pilvin pimein! 159 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Yhden kirjan julkaisijaa ei voi sanoa kirjailijaksi! 160 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Pomo haluaa, että kirjailija pyytää anteeksi. 161 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Selvä. 162 00:15:23,380 --> 00:15:28,928 Sitten annat potkut ja hankit uuden! -Pitääkö hänet irtisanoa? Herra! 163 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Tämä kirpaisee. 164 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 Kuuntelitteko te? 165 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Kyllä. 166 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Ette ole vastannut rouva Hosokin puheluihin, vai mitä? 167 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Hänestä se oli outoa, 168 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 joten hän maksoi yakuzan jäsenelle, jotta tämä tutkisi teitä. 169 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 Yakuzalleko? 170 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Se oli yksi sivutyö. 171 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 Mitä? -Ei mitään. 172 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 Hän puhui suoraan kustantamon johtajalle. 173 00:16:23,649 --> 00:16:25,526 Osastopäällikkö panikoi. 174 00:16:28,070 --> 00:16:31,865 Puhuitteko hänen veljensä ja Yasunagan perheen kanssa? 175 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Kuulitteko epämiellyttäviä tarinoita? 176 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Kyllä. 177 00:16:38,288 --> 00:16:41,750 Tulitteko tänne asti kertomaan minulle? -En. 178 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 En ollut varma, pitäisikö jatkaa kirjan kirjoittamista. 179 00:16:49,299 --> 00:16:54,388 Huhun mukaan viikkolehti valmistelee paljastuskampanjaa Hosokista. 180 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Tiesittekö sitä? 181 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Jestas. Kertoiko ex-miehenne? 182 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Kyllä. 183 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Hän sanoi, että Hosoki pakottaa kirjoittamaan imartelevan kirjan, 184 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 jolla taistella paljastuskampanjaa vastaan. 185 00:17:10,237 --> 00:17:14,533 Onko se totta? -Niin johto on tainnut päättää. 186 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Tiesittekö tämän, herra Kawatani? 187 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Ajattelin, että tämä on tilaisuutenne julkaista toinen kirja. 188 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 Olen kirjanne fani. 189 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 Olen julkaissut vain yhden. 190 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Tiesin, että kirjoittaisitte mielistelemättä ketään. 191 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 Sellaisen kirjan minä haluan lukea. 192 00:17:45,064 --> 00:17:48,859 Miksette esittäisi suostuvanne ja kirjoitatte, mitä haluatte? 193 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 Suojelen teitä parhaani mukaan. 194 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Minusta ei ehkä ole paljoa apua. 195 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 Vai eikö aihe enää kiinnosta? 196 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Ei, haluan kovasti kirjoittaa tästä. 197 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Niinkö? 198 00:18:07,669 --> 00:18:12,633 Mutta enkö saanut potkut? -Unohtakaa se aiempi. 199 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Rouva Hosoki saattaa erottaa minut. 200 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 No, se on… 201 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 Häntä on vaikea lukea. 202 00:18:22,351 --> 00:18:25,312 Minun pitäisi mennä pyytämään anteeksi. 203 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Anteeksi. 204 00:19:06,103 --> 00:19:08,772 Päivää, rouva. -Hei. 205 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 Päivää, rouva. 206 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 ROUVA KAZUKO HOSOKI 207 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Ai, Kawatani, oletko sinäkin täällä? 208 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 No, tuota… 209 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 Minä… -Käykää sisään. 210 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Mikä tuo teidät tänne tänään? 211 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Uozumi haluaisi pyytää anteeksi. 212 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 Pyytää anteeksiko? -Kyllä. 213 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 Anteeksi, kun toimin omin päin enkä vastannut puheluihinne. 214 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Kunpa et pettäisi luottamustani ja nuuskisi salaa. 215 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 En välitä, kenen kanssa puhut. 216 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Mutta Hisao on häpeäksi perheelleni ja on ollut tekemisissä poliisin kanssa. 217 00:20:48,747 --> 00:20:54,544 Ja Yasunagan tytär on mustasukkainen, koska vein isän häneltä. 218 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 He ovat varmasti syöttäneet sinulle pelkkiä valheita. 219 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Haluatteko, että luovun tehtävästä? 220 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Älä ole hölmö. Mitä tarkoitat? 221 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Kuka muu sen kirjoittaisi? Kirjoitat mestariteosta, vai mitä? 222 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Mutta muista tämä. 223 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 Älä kirjoita valheita, joilla minut mustamaalattaisiin. 224 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Ymmärrätkö? 225 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Ymmärrän. 226 00:21:36,253 --> 00:21:39,715 Sisään. -Anteeksi, että keskeytän. 227 00:21:39,798 --> 00:21:44,511 Meillä on vähän kiire, joten voimmeko pitää tapaamisen ensin? 228 00:21:44,594 --> 00:21:47,931 Toki, me puhuimmekin jo. -Kiitos. 229 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Me tästä lähdemmekin. 230 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 Hei. 231 00:21:56,773 --> 00:22:01,111 Kun kerran olette täällä, katsokaa kuvaukset ennen lähtöä. 232 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Nähdään ensi viikolla! 233 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Näkemiin! 234 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Se oli siinä. Hyvää työtä! 235 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Anteeksi äskeinen, rouva Hosoki. 236 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Mennään, HG. 237 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 Kiitos. -Hyvin meni. 238 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 Jatkakaa samaan malliin. -Kiitos. 239 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Täällä on vieras, joka haluaa, että ennustan hänelle. 240 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 En tiedä, voiko sitä näyttää, mutta voimme kuvata sen. 241 00:22:51,703 --> 00:22:57,292 Se kestää korkeintaan 30 minuuttia. Yllätykset ovat mukavia, eikö? 242 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Tehdään se sitten. 243 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Hyvä. 244 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Sopiiko se, herra Yazawa? 245 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Kyllä, tuota… 246 00:23:07,219 --> 00:23:10,389 No? -Anteeksi, hetki vain. 247 00:23:10,472 --> 00:23:15,310 Tehdään se! Antaa mennä! -Kiitos. 248 00:23:16,561 --> 00:23:19,606 Kuvaako kamera? -Kyllä. 249 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 Pysykää vielä hetki seurassamme. 250 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 Tulehan tänne, Minori. 251 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 Miksi haaveilet? Kiirehdi tänne. 252 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Laukkusi. 253 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Kiitos. 254 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Laitan hänelle mikrofonin. 255 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 Hän on valmis. 256 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Aloitetaan sitten. 257 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 Tehdään tämä. 258 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Kerro ensin nimesi ja syntymäaikasi. 259 00:24:33,430 --> 00:24:36,683 Mitä? -Jännittääkö sinua? 260 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Ketä tahansa jännittäisi, jos kutsuttaisiin lavalle noin. 261 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Tämä on odotettavissa, kun amatööri kutsutaan lavalle äkkiä. 262 00:24:44,691 --> 00:24:48,612 Tehän hänet kutsuitte. Anteeksi. 263 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Hänen pomottelunsa on vienyt meidätkin äärirajoille. 264 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Mitä sinä oikein selität? 265 00:24:56,536 --> 00:25:00,999 No? Oletko nyt rennompi? -Olen. 266 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Kerro sitten nimesi ja syntymäaikasi. 267 00:25:05,837 --> 00:25:10,884 Älä huoli. Kaikki, mitä et halua kertoa piipataan. 268 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 Kasvosi sumennetaan. 269 00:25:17,390 --> 00:25:22,521 Olen Minori Uozumi. Synnyin 12. heinäkuuta 1969. 270 00:25:23,021 --> 00:25:25,899 Entä ammattisi? -Olen kirjailija. 271 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Kirjailijako? 272 00:25:28,276 --> 00:25:31,863 En ole koskaan kuullut Minori Uozumista. 273 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Olen julkaissut vasta yhden kirjan. 274 00:25:36,159 --> 00:25:41,248 Eli olet epäonnistunut kirjailija. -Valitaan sanamme vähän tarkemmin. 275 00:25:41,331 --> 00:25:47,170 Anteeksi, se on huono tapani. -Olette siis tietoinen siitä. Niinkö? 276 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Sinä - 277 00:25:56,137 --> 00:25:59,975 elit suurten katastrofien kautta vielä viime vuonna. Tiesitkö sen? 278 00:26:00,475 --> 00:26:01,434 Kyllä. 279 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Huonoa tuuria miesten kanssa. 280 00:26:04,354 --> 00:26:06,856 Kyllä. -Nyt sinulla on palo. 281 00:26:08,108 --> 00:26:10,860 Mitä? -Avioerohistoriassasi. 282 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Kyllä, olen eronnut kerran. 283 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Arvasin sen. 284 00:26:17,409 --> 00:26:22,872 Näytät synkältä, etkä viehättävältä. Ei ihme, että miehet pakenevat sinua. 285 00:26:23,873 --> 00:26:28,587 Urallasikin kuulostaa menevän huonosti, ja elämä on kohdellut sinua kaltoin. 286 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 Olet varmaan kivun ja huolien uuvuttama. 287 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 Olenko oikeassa? 288 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Kyllä. 289 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Mutta ei se mitään. 290 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Tapaat jonkun, joka pelastaa sinut. 291 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 Ei, 292 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 olet jo tavannut hänet. 293 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Sitä kohtaamista - 294 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 tulisi arvostaa. 295 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Voinko kysyä ongelmastani? 296 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 Toki. 297 00:27:16,968 --> 00:27:21,681 Ongelmani liittyy kirjaan, jonka aion kirjoittaa. 298 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Niinkö? 299 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Kuvaan erään naisen elämää haastattelujen avulla. 300 00:27:29,397 --> 00:27:34,235 Mutta päähenkilö onkin odottamaani monimutkaisempi. 301 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 Kuulostaa erinomaiselta. 302 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 Paremmalta kuin yksipuolinen päähenkilö. 303 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Niin. 304 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 Hän on todella kiehtova henkilö. 305 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Mutta… 306 00:27:51,878 --> 00:27:53,546 Mutta mitä? 307 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Hän valehtelee minulle. 308 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Jestas sentään. 309 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Jos uskon häntä, 310 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 päähenkilö joutui julman kohtalon armoille. 311 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 Hän on sankaritar, joka taisteli ja voitti. 312 00:28:14,192 --> 00:28:16,027 Hänellä on kaksi puolta. 313 00:28:16,528 --> 00:28:22,450 Hän huijasi ja kaatoi ihmisiä, keräsi suurta varallisuutta ja valtaa. 314 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Hän on mätä konna. 315 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 Kummasta sinä kirjoitat? 316 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Kirjoitan oman kirjani. 317 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Epäonnistuneen kirjailijan tavoite. 318 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Kyllä. 319 00:28:41,886 --> 00:28:45,765 Kuulostaa mielenkiintoiselta. Haluaisin lukea sen kirjan. 320 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 MINORI UOZUMI: NAISEN OMAKUVA 321 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 ULKOKUORENI OMAKUVA 322 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 HÄNEN JUURENSA 323 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Lapsuutemme oli kurjaa aikaa. 324 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Meillä oli aina nälkä. 325 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Siksi sukupolvemme on ahneempi kuin muut. 326 00:30:52,350 --> 00:30:55,854 Kazuko on siitä hyvä esimerkki. 327 00:30:58,398 --> 00:31:03,486 Kerran äiti käytti vähät säästönsä ostaakseen olutta mustasta pörssistä. 328 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Mutta pullot oli täytetty ohrateellä. 329 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Kazuko ajatteli, että jos meitä huijataan, meidänkin pitäisi huijata, 330 00:31:12,120 --> 00:31:14,372 ja hän yritti myydä pullot pimeästi. 331 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Kiitos! 332 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Kiitos… Auts! 333 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Huijasit minua, senkin ketku! 334 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Se ei sitten onnistunut. 335 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 Äiti. -Niin? 336 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 Eikö heikkoja pidetäkin saaliina? 337 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Syy on huijatussa, ei huijaajassa. 338 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Ihmisten huijaaminen on väärin. 339 00:31:36,144 --> 00:31:41,482 Kazuko. Ihmiset, jotka tekevät pahaa menevät suoraan helvettiin. 340 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Hän eli koko elämänsä äidin sanoja uhmaten. 341 00:31:47,864 --> 00:31:53,745 Hän käy yhä joka vuosi äidin haudalla kuoleman vuosipäivänä. 342 00:31:54,579 --> 00:31:57,832 Aikaisin aamulla, jotta ei törmää meihin. 343 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 Ehkä se on hänen tapansa sovittaa tekonsa. 344 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Tämä kaikki maksoi yli kymmenen miljoonaa. 345 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Poikasi pysyttelee kotona nelikymppisenäkin. 346 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Hän on väkivaltainen sinua kohtaan. 347 00:32:38,998 --> 00:32:41,292 Kyllä. -Pärjäät kyllä. 348 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Kova työsi tuottaa tulosta. 349 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Suorita ensin esi-isien riitit kunnolla. 350 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Minulla ei ollut vaihtoehtoa. 351 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Rouva Hosoki sanoi, etten ollut tehnyt tarpeeksi esi-isieni eteen. 352 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Tämäkö? 353 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 Se oli poikani. 354 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 Hän on yhä erakko, kuten aina. 355 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Hän on entistä väkivaltaisempi. 356 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Mutta - 357 00:33:12,407 --> 00:33:15,576 uskon, että tilanne paranee. 358 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Niin rouva Hosoki sanoi. 359 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Hän on niin kuuluisakin. 360 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 Ylähyllyn brandyä! -Joo! 361 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 Richard Hennessyä! -Joo! 362 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Kiitos tilauksestanne! 363 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Saan kiittää rouva Hosokia kaikesta, mitä nyt olen. 364 00:34:23,936 --> 00:34:29,859 Seurasin hänen neuvoaan sinä iltana ja lopetin suhteen rakastajani kanssa. 365 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Elämäni muuttui täysin. 366 00:34:32,570 --> 00:34:36,407 Tapasin nykyisen mieheni, meitä siunattiin lapsilla, 367 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 perustimme pienen koruliikkeen yhdessä, 368 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 ja olen kiitollinen siitä, että meillä on kymmenen liikettä Japanissa. 369 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Jos en olisi tavannut häntä, kuka tietää, missä olisin nyt? 370 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 Eikö ennustaminen olekin ihanaa? 371 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Se voi muuttaa elämän. 372 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Rouva Hosoki on minulle kuin jumala. 373 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Näyttää söpöltä. Oikein ihanaa. 374 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Tuo on hyvä. 375 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Otetaan Tiara mukaan. 376 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Tiara on niin suloinen! 377 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 Kiitos. -Rouva Hosoki! 378 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 Voisitteko kätellä minua? 379 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Ihanko totta? En voi uskoa tätä! 380 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Kiitos. 381 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Voi luoja! 382 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 Saisinko minäkin? -Kiitos. 383 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Voi paska! 384 00:36:04,704 --> 00:36:07,248 Anteeksi myöhästyminen. -Ei se mitään. Kiitos. 385 00:36:07,331 --> 00:36:09,041 Kiitos. -Nähdään. 386 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Mennään kotiin. 387 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 Huh. -Heippa. 388 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 Heippa. -Pärjäile, Reina. 389 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Älä vilustu. 390 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 Hei sitten. -Heippa. 391 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Mene viitan alle, Reina. 392 00:36:20,928 --> 00:36:24,265 Varokaa rankkasadetta. -Kiitos taas! 393 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 Pidä kiinni. -Jee! 394 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Okei, okei! Ennustamista! 395 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 HOSOKI RAIVOAA! 396 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Mitä pidätte lanteideni keinunnasta? 397 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Katsokaahan, varsinkin alavartaloani! 398 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Oi voi. 399 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Voitteko lukea lantioitani kämmenteni sijaan? 400 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Hyvänen aika. 401 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Miesten pitäisi heiluttaa lanteitaan vain kammarissa. 402 00:37:46,222 --> 00:37:50,977 Tuohon sanon "sei"! Se ei riitä pysäyttämään minua! 403 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 En pysty tähän. 404 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 Sei! -Lopettakaa tämä. 405 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Rouva Hosoki! 406 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Hetkinen. 407 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Istutaanpa hetkeksi. 408 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 Pyydän. -Senkin idiootti! 409 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Rouva Hosoki on viihdyttäjänero. 410 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Hän ei tarvitse ohjeita meiltä. 411 00:38:06,409 --> 00:38:12,039 Hän osaa viihdyttää katsojia. Ei logiikalla vaan puhtaalla vaistolla. 412 00:38:12,123 --> 00:38:14,792 Kun hän työskenteli yöelämässä ja ennustajana, 413 00:38:14,875 --> 00:38:17,336 hän tottui kohtaamaan ihmisiä. 414 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Hän ammentaa niistä kokemuksista. 415 00:38:20,506 --> 00:38:23,509 Anteeksi nöyryytys kameran edessä. 416 00:38:25,052 --> 00:38:27,513 Emme aio näyttää sitä. 417 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Inhoan sitä puolta hänessä. 418 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Ehkä se on voimaa, joka tulee lukemattomista taisteluista. 419 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Hänen sanansa vakuuttavat. 420 00:38:38,482 --> 00:38:43,321 Se on bluffia vailla pohjaa. Japanilaiset nielevät sen. 421 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Se ällöttää minua. 422 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Hänen skandaalinsako? 423 00:38:47,450 --> 00:38:53,539 Ehkä joskus aiemmin tapahtui jotain, mutta en ole kuullut mitään. 424 00:38:53,622 --> 00:38:56,250 Se on valhe. Huhun mukaan - 425 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 viikkolehti aikoo julkaista paljastusjutun. 426 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Odotellaan ja katsotaan, mutta pomot ovat peloissaan. 427 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 Hyvää yötä! -Hyvää yötä! 428 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 Jos on pakko, ohjelma lopetetaan ja tilalle etsitään joku uusi. 429 00:39:17,855 --> 00:39:22,485 Katsojat unohtavat nopeasti. Sellaista showbisnes on. 430 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Kun pääsee huipulle, ei ole muuta suuntaa kuin alas. 431 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 MITÄ KAZUKOLLE TAPAHTUU TULEVAISUUDESSA? 432 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 HÄNEN OMA KUUDEN TÄHDEN ASTROLOGIANSAKAAN EI OSAA VASTATA SIIHEN. 433 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 Sain sen valmiiksi. 434 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Anteeksi! 435 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Herra Kawatani ei ole lukenut tätä. Haluan, että olette ensimmäinen. 436 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Kustantajat ja tv-yhtiöt kokoontuvat ensi viikon sunnuntaina - 437 00:43:02,121 --> 00:43:05,249 juhlimaan luokseni. Pääsetkö tulemaan? 438 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Tulen kyllä. 439 00:43:07,835 --> 00:43:09,295 Odotan sitä innolla. 440 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Jättäkää se huolekseni. 441 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 Otan laukkunne. -Ei tarvitse. 442 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Nauttikaa juhlista. 443 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 Mukava nähdä. -Hyvää päivää. 444 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Neiti Uozumi. 445 00:46:03,135 --> 00:46:08,515 Olette täällä. Tulitteko yksin? -Kyllä. Kiitos viimeisestä. 446 00:46:09,600 --> 00:46:15,814 Vieraat ovat median isoja kihoja. Hän on kuin onkin kuin keisarinna. 447 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 Saanko puhua kanssanne? -Kyllä. 448 00:46:22,738 --> 00:46:26,492 Miten kirjan kirjoittaminen sujuu? -Ihan hyvin kai. 449 00:46:26,575 --> 00:46:30,579 Mistä aiotte kirjoittaa? -En osaa vielä sanoa. 450 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Kun puhuitte lavalla, tunsin oloni epämukavaksi. 451 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 Sitä ei voinut näyttää televisiossa. 452 00:46:37,586 --> 00:46:40,589 Saatan mennä liian pitkälle, 453 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 mutta ei kannata suututtaa rouva Hosokia. 454 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Mistä puhutte? 455 00:46:45,552 --> 00:46:50,516 Rouva Hosoki! Jutustelemme vain. Anteeksi. 456 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Kiitos kutsusta. 457 00:46:54,937 --> 00:46:57,940 Voitko jäädä loppuun asti? -Kyllä. 458 00:46:59,358 --> 00:47:02,986 Tarjolla on paljon hyviä juomia. Nauti olostasi. 459 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Suuret väkijoukot ovat väsyttäviä. 460 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Luin sen. 461 00:47:37,354 --> 00:47:39,106 Kiitos. 462 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Pidin siitä. 463 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Käytit outoja, isoja sanoja ja teennäisiä ilmauksia. 464 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 Se on tyypillistä epäonnistuneelle kirjailijalle. 465 00:47:59,126 --> 00:48:01,962 Kirjoitit silti paremmin kuin useimmat. 466 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Mutta - 467 00:48:12,222 --> 00:48:15,183 en voi antaa sinun julkaista tätä. 468 00:48:16,351 --> 00:48:19,646 Miksi? -Tiedät kyllä, miksi. 469 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 Me sovimme hyvin yhteen. 470 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Luulin, että ymmärrämme toisiamme. 471 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Minäkin luulin niin. 472 00:48:32,451 --> 00:48:36,496 Mutta tuotit pettymyksen. Näillä valheilla halutaan mustamaalata. 473 00:48:36,580 --> 00:48:40,167 Se ei ollut tarkoitus… -Tämä on kuin halpa juorulehti. 474 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Kirjat ja lehdet ovat eri asia. 475 00:48:42,502 --> 00:48:45,964 Tämän lukija pitää tätä Kazuko Hosokin elämäntarinana. 476 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Huijasin Ochiyoa ja vein hänen rahansa, 477 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 pakotin Yasunagan naimisiin käyttääkseni hänen nimeään… 478 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 He uskovat kaikki valheet! 479 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 En osaa sanoa, mikä on totta. 480 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Mutta päähenkilön elämäntapa kiehtoi minua. 481 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Rutiköyhän lapsuuden jälkeen - 482 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 miehet huijasivat, hyväksikäyttivät ja kontrolloivat häntä. 483 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Hän yritti ansaita rahaa pettämällä muita - 484 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 ja yritti päästä niskan päälle. 485 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Kirjottaessani hänen halujensa suuruus sai minut häkeltymään. 486 00:49:28,423 --> 00:49:33,220 Jotkut eivät hyväksy sitä, mutta lukijat… -En pyytänyt sinulta tuollaista paskaa! 487 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Kirjoita se uudelleen ohjeideni mukaan. 488 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 En suostu. 489 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 Sitten tämä kirja ei koskaan näe päivänvaloa. 490 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Ei se haittaa. Tiesin, että niin voi käydä. 491 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Vai niin. 492 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 Tämä menee sitten roskiin. 493 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 Miksi halusitte julkaista itseenne perustuvan kirjan? 494 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Kustantamo pyysi minua. 495 00:50:14,302 --> 00:50:19,349 Viikkolehti valmistelee kampanjaa, joka paljastaa menneisyytenne. 496 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 Pelkäättekö putoavanne viihdeteollisuuden huipulta? 497 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Mistä oikein puhut? 498 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 Halusitte käyttää minua taistelussa lehteä vastaan. 499 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 Minua ja kirjaani. 500 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Kun ajattelen kirjoja, 501 00:50:45,709 --> 00:50:48,420 ne eivät ole vain tapa ansaita elanto. 502 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Ne ovat syy olemassaolooni. 503 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Syy elämääni. 504 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 Ettekö kadu mitään? 505 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 Jos pitäisi mainita jotain, 506 00:51:15,906 --> 00:51:18,533 niin se, etten saanut lasta. 507 00:51:19,493 --> 00:51:22,537 Entä muuta? -Ei mitään muuta. 508 00:51:22,621 --> 00:51:24,748 Eikö mitään? -Ei. 509 00:51:24,831 --> 00:51:27,250 Ihanko totta? -Kyllä. 510 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Kirjani päähenkilö - 511 00:51:33,006 --> 00:51:38,386 tiesi paremmin kuin kukaan, miltä tuntuu tulla petetyksi ja saalistetuksi. 512 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Kun hän alkoi pettää muita, 513 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 hän katui sitä lukemattomia kertoja syyllisyyden piinatessa. 514 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 Kerta toisensa jälkeen. 515 00:51:50,232 --> 00:51:52,484 Mutta paluuta ei ollut. 516 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 Rahan maaginen voima piti häntä vankinaan. 517 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Hän saattoi vain jatkaa ja kätkeä heikon itsensä. 518 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Eikö teistäkin tuntunut siltä? 519 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 Tein mitä tahansa ansaitakseni rahaa. 520 00:52:14,256 --> 00:52:18,969 Tein mitä tahansa menestyäkseni. Mikä siinä on niin väärin? 521 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 En kadu mitään. 522 00:52:24,724 --> 00:52:29,020 Tiedätkö mitä? En anna anteeksi minua panetteleville. 523 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 En häviä kenellekään, joka yrittää vetää minut alas. 524 00:52:32,732 --> 00:52:36,653 Se on minun elämäntapani. Sellainen on Kazuko Hosoki. 525 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Minulla ei ole muuta sanottavaa sinulle. 526 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Voit mennä. 527 00:52:59,885 --> 00:53:03,263 Sanoitte pitäneenne kirjasta. 528 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 Tarkoititteko sitä? 529 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Kyllä. 530 00:53:14,191 --> 00:53:15,942 Mutta se johtuu siitä, 531 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 että elämäntarinani on kiinnostava. 532 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 Sinä vain jäljensit sen. 533 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Olen kestänyt lukemattomia vaikeuksia. 534 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 Olen kärsinyt uskomatonta kipua. 535 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 Mutta en koskaan luovuttanut. 536 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 Avasin tien eteenpäin hinnalla millä hyvänsä. 537 00:53:41,927 --> 00:53:46,514 Siksi sanoillani on voimaa. Minua kuunnellaan. 538 00:53:48,892 --> 00:53:51,728 Onko luomallasi tarinalla - 539 00:53:52,479 --> 00:53:54,689 sellaista voimaa? 540 00:54:02,614 --> 00:54:03,782 En tiedä. 541 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Mutta kirjoitan sellaisen vielä. 542 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 Yritä sitten parhaasi. 543 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Yritänkin. 544 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 545 00:54:25,637 --> 00:54:27,681 Oikeita kyyneleitä - 546 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 pitäisi vuodattaa yksin. 547 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 Hyvää jatkoa. 548 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Suurten katastrofien kautenne alkaa pian. 549 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 En usko ennustuksiin. 550 00:55:20,275 --> 00:55:24,487 Haloo. -Äiti, oletko yhä töissä? 551 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Lopetin juuri. 552 00:55:26,990 --> 00:55:30,243 Se on ohi. -Tuletko kotiin? 553 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Joo. 554 00:55:32,495 --> 00:55:35,832 Tulen pian kotiin. Odota minua. -Selvä. 555 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Hei sitten. 556 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 557 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Minne se meni? 558 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara? 559 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Menet suoraan helvettiin. 560 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 Olen nähnyt helvetin monta kertaa. 561 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 Se ei pelota minua yhtään. 562 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 Vuonna 2006 - 563 00:58:26,002 --> 00:58:31,007 viikkolehti Gendai julkaisi 15 viikon ajan artikkeleita Kazuko Hosokista. 564 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 Kazukon vanhat skandaalit tulivat julki. 565 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko joutui luopumaan tv-ohjelmistaan - 566 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 ja katoamaan täysin parrasvaloista. 567 00:58:49,984 --> 00:58:51,444 Mutta - 568 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 hän jatkoi työtään ennustajana. 569 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Hän perusti Kuuden tähden astrologian mobiilisivuston, 570 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 jolla hän tienasi kymmenen kertaa televisiota enemmän. 571 00:59:01,913 --> 00:59:05,250 Hän ylsi yli seitsemän miljardin vuosituloihin. 572 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Hän adoptoi siskontyttärensä - 573 00:59:08,503 --> 00:59:12,715 ja eli rauhallista elämää perheensä ympäröimänä. 574 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 Kazuko Hosoki - 575 00:59:15,718 --> 00:59:17,428 onnistui saamaan - 576 00:59:18,179 --> 00:59:20,598 kaiken haluamansa. 577 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 578 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 KUOLI 8. MARRASKUUTA 2021 83-VUOTIAANA 579 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Tekstitys: Eveliina Paranko