1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, ancien Premier ministre et président du comité funéraire, 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,681 va prononcer l'éloge funèbre. 3 00:00:14,764 --> 00:00:16,391 FUNÉRAILLES DE MASATAKA YASUNAGA 4 00:00:16,474 --> 00:00:17,308 M. Yasunaga. 5 00:00:17,809 --> 00:00:21,563 Quand des problèmes survenaient, au Japon ou ailleurs… 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,816 ÉPISODE FINAL 7 00:00:24,899 --> 00:00:27,235 … les dirigeants venaient vous demander conseil. 8 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Quand vous les receviez, 9 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 vous vous inspiriez des enseignements passés 10 00:00:33,366 --> 00:00:36,995 pour éclairer les principes fondamentaux. 11 00:00:37,996 --> 00:00:40,081 Vous n'êtes plus des nôtres. 12 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Que va devenir le Japon ? 13 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Avancez. 14 00:01:08,234 --> 00:01:09,778 M. Yasunaga ! 15 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Pardonnez-moi de ne pas être à vos côtés, M. Yasunaga ! 16 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 On ne voit rien ! 17 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 M. Yasunaga ! 18 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 Quant au mariage de Kazuko et Yasunaga, 19 00:02:06,417 --> 00:02:09,671 sa famille demande au tribunal de Tokyo de l'annuler. 20 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 Après médiation, 21 00:02:12,173 --> 00:02:14,926 leur mariage est effacé du registre familial. 22 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Je vais me coucher. 23 00:02:21,558 --> 00:02:22,809 Bonne nuit. 24 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Mais Kazuko continue de se présenter comme l'épouse de Yasunaga, 25 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 pour renforcer son influence. 26 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 RENDEZ-MOI MON ÉPOUX ! 27 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Après avoir géré Chiyoko Shimakura, 28 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko sait parfaitement ce dont raffolent les médias 29 00:02:47,208 --> 00:02:49,669 et comment les mettre de son côté. 30 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Sans surprise, 31 00:02:51,921 --> 00:02:55,300 Kazuko Hosoki, une voyante au parcours personnel unique, 32 00:02:55,842 --> 00:02:57,886 attire l'attention du public. 33 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 LES HANSHIN AU SOMMET APRÈS 21 ANS ! 34 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Elle prédit alors deux événements majeurs. 35 00:03:04,726 --> 00:03:06,436 SEIKO MATSUDA ET HIROMI GO ONT ROMPU 36 00:03:06,519 --> 00:03:08,605 Elle multiplie les invitations à la T.V. 37 00:03:09,689 --> 00:03:10,940 Ses autres prédictions… 38 00:03:11,024 --> 00:03:11,941 MÉTÉORITE GÉANTE 39 00:03:12,025 --> 00:03:13,443 … sont pour la plupart fausses. 40 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 41 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 L'économie est en plein essor. 42 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Alors que Kazuko se fait un nom à la télévision, 43 00:03:23,203 --> 00:03:26,623 ses livres de divination se vendent comme des petits pains. 44 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 CINQ MILLIONS D'EXEMPLAIRES VENDUS ! 45 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) MENTOR EN ASTROLOGIE 46 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 RENCONTRE KAZUKO HOSOKI EN 1973 47 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Pardon pour l'attente. 48 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 J'ai accepté de vous rencontrer, car je croyais que c'était la suite 49 00:04:10,959 --> 00:04:13,044 de l'interview de cet hebdomadaire. 50 00:04:14,420 --> 00:04:16,589 Un hebdomadaire vous a interviewée ? 51 00:04:17,799 --> 00:04:22,387 Ils voulaient dénoncer les méfaits de cette femme. 52 00:04:24,847 --> 00:04:25,765 Alors, 53 00:04:26,891 --> 00:04:29,394 que voulez-vous me demander ? 54 00:04:30,645 --> 00:04:34,440 J'ai entendu dire que vous étiez le mentor de Mme Hosoki. 55 00:04:36,442 --> 00:04:39,904 C'est ce que cette femme a dit ? 56 00:04:41,531 --> 00:04:42,740 Vous ne l'êtes pas ? 57 00:04:47,036 --> 00:04:50,456 Il fut un temps où elle venait souvent me demander conseil, 58 00:04:51,165 --> 00:04:55,211 et je lui ai enseigné les bases des Quatre piliers de la destinée. 59 00:04:56,254 --> 00:04:58,715 Mais de là à ce qu'elle m'appelle son mentor… 60 00:05:01,926 --> 00:05:03,553 Pour être franche, 61 00:05:04,137 --> 00:05:05,763 je trouve ça irrespectueux. 62 00:05:10,268 --> 00:05:12,729 Vous lui avez prêté des livres, je crois. 63 00:05:13,479 --> 00:05:14,314 Oui. 64 00:05:14,856 --> 00:05:18,651 Il y a 20 ans. J'attends toujours qu'elle me les rende. 65 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Son premier livre est sorti un an après. 66 00:05:26,576 --> 00:05:30,330 Pour être voyante, les tours de passe-passe ne suffisent pas. 67 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Je lui ai dit d'étudier au moins dix ans avant de se lancer. 68 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 M. Yasunaga lui aurait aussi enseigné les Quatre piliers de la destinée. 69 00:05:43,217 --> 00:05:46,929 M. Yasunaga était spécialisé dans le I Ching, 70 00:05:47,472 --> 00:05:48,931 mais il n'y a aucune preuve 71 00:05:49,015 --> 00:05:51,934 qu'il ait étudié les Quatre piliers de la destinée. 72 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Vous allez sûrement écrire un livre qui fait son éloge de toute façon. 73 00:06:06,532 --> 00:06:07,992 Ce n'est pas mon intention. 74 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Puis-je vous demander de partir ? 75 00:06:13,456 --> 00:06:14,665 Une dernière question. 76 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Que pensez-vous de l'actuelle Mme Hosoki ? 77 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 La divination est un art dangereux. 78 00:06:26,511 --> 00:06:27,428 Dangereux ? 79 00:06:28,388 --> 00:06:34,060 Une erreur fait de vous quelqu'un qui contrôle le destin des autres. 80 00:06:34,894 --> 00:06:38,815 Certains y prennent même du plaisir. 81 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Dans sa situation actuelle, 82 00:06:42,652 --> 00:06:45,655 elle se comporte comme quelqu'un de puissant, non ? 83 00:06:47,198 --> 00:06:48,157 Par ailleurs, 84 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 je ressens un peu de pitié pour elle. 85 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 De la pitié, vous dites ? 86 00:06:56,791 --> 00:07:02,296 Maintenant qu'elle a créé ce faux personnage de Kazuko Hosoki, 87 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 elle ne peut plus faire marche arrière. 88 00:07:06,759 --> 00:07:10,430 Elle doit continuer à faire vivre ce personnage. 89 00:07:11,305 --> 00:07:13,850 C'est comme une épaisse couche de maquillage. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Un mensonge se superpose à l'autre. 91 00:07:19,272 --> 00:07:24,777 Votre livre va probablement ajouter une couche de mensonges. 92 00:07:31,742 --> 00:07:36,873 La chance de cette femme va décliner à partir de maintenant. 93 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Si je devais utiliser les mots qu'elle a égoïstement créés, 94 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 l'an prochain sera… 95 00:07:43,463 --> 00:07:44,755 sa Grande calamité. 96 00:07:46,507 --> 00:07:49,927 Mme Hosoki entrera dans sa Période de Grande Calamité. 97 00:07:56,893 --> 00:08:00,146 Personne ne peut échapper à son destin. 98 00:08:01,606 --> 00:08:05,151 Le destin des puissants est un destin misérable. 99 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Ce n'est qu'une question de temps. 100 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Tu fais quoi ? 101 00:08:25,838 --> 00:08:26,756 Une maison. 102 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 Pour qui ? 103 00:08:30,343 --> 00:08:31,219 Les fourmis ? 104 00:08:32,345 --> 00:08:33,554 Les coccinelles ? 105 00:08:34,347 --> 00:08:36,766 C'est une maison pour toi et moi. 106 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Je crois que maman va arrêter d'écrire son livre. 107 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 C'est pas grave. 108 00:08:47,485 --> 00:08:48,319 Hein ? 109 00:08:49,195 --> 00:08:50,196 C'est pas grave ? 110 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Si j'abandonne, 111 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 la maison, ce n'est pas pour tout de suite. 112 00:08:54,867 --> 00:08:57,370 C'est pas grave. J'en construirai une. 113 00:09:01,499 --> 00:09:02,542 Parfait. 114 00:09:04,961 --> 00:09:06,212 Merci. 115 00:09:16,472 --> 00:09:17,306 Allô ? 116 00:09:18,224 --> 00:09:19,934 M. Teppei Yanagi ? 117 00:09:20,935 --> 00:09:22,645 J'ai eu votre message. 118 00:09:23,813 --> 00:09:25,773 Comment avez-vous eu mon numéro ? 119 00:09:26,649 --> 00:09:28,985 Par quelqu'un du clan Edogawa. 120 00:09:29,735 --> 00:09:31,153 Pardon de vous déranger. 121 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Vous étiez le bras droit de Masaya Hotta, 122 00:09:35,366 --> 00:09:36,617 le chef du clan. 123 00:09:37,785 --> 00:09:41,622 Pourriez-vous me parler de Mme Hosoki et de M. Hotta ? 124 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Retrouvez-moi à la mairie de Kashiwa demain à 9 h. 125 00:09:56,470 --> 00:09:58,723 Ils s'entassent dans des trous à rats 126 00:09:58,806 --> 00:10:01,517 et on leur prend la moitié de leurs allocations. 127 00:10:02,852 --> 00:10:06,564 - C'est un business de la pauvreté ? - C'est joliment dit. 128 00:10:08,399 --> 00:10:11,444 Le mode de vie des yakuzas n'a pas survécu à l'ère Showa. 129 00:10:11,944 --> 00:10:15,781 Depuis l'éclatement de la bulle, on lutte pour survivre. 130 00:10:18,200 --> 00:10:21,579 Que voulez-vous savoir sur notre chef, Hotta ? 131 00:10:22,455 --> 00:10:27,293 Mme Hosoki m'a dit que c'est le seul homme qu'elle a aimé. 132 00:10:28,294 --> 00:10:30,004 Selon d'autres témoignages… 133 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 ils étaient… 134 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Vous croyez que seule leur cupidité les liait ? 135 00:10:35,301 --> 00:10:36,177 Oui. 136 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Le boss était un yakuza à l'ancienne. 137 00:10:41,057 --> 00:10:44,977 Il était nul pour se faire de l'argent, alors il comptait sur ses revenus. 138 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Le titre de chef du clan Edogawa était un gros atout pour elle. 139 00:10:49,440 --> 00:10:52,818 Il suffisait de mentionner son nom pour que tout le monde s'incline. 140 00:10:56,447 --> 00:10:59,325 Elle a rencontré des yakuzas haut placés grâce à lui, 141 00:10:59,825 --> 00:11:02,620 Aujourd'hui, elle fait office d'intermédiaire. 142 00:11:03,204 --> 00:11:05,706 Elle a donc toujours des liens avec les yakuzas ? 143 00:11:07,166 --> 00:11:09,460 De nos jours, ça doit se faire sous le manteau. 144 00:11:19,095 --> 00:11:23,099 Donc, elle n'était pas avec M. Hotta par amour, n'est-ce pas ? 145 00:11:24,975 --> 00:11:26,435 Je n'ai pas dit ça. 146 00:11:27,687 --> 00:11:28,896 Que voulez-vous dire ? 147 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Quand elle a vu le boss sur son lit de mort, elle… 148 00:11:34,235 --> 00:11:35,444 Attendez. 149 00:11:36,946 --> 00:11:39,615 Ils n'ont pas rompu après l'histoire de Mme Shimakura ? 150 00:11:52,962 --> 00:11:55,381 Le boss avait un cancer en phase terminale, 151 00:11:55,464 --> 00:11:57,633 alors il est retourné la voir. 152 00:12:00,594 --> 00:12:03,848 Et elle l'a accueilli sans un mot. 153 00:12:23,409 --> 00:12:24,493 C'était bon ? 154 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 C'était immonde. 155 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Si tu dis des méchancetés pareilles, c'est que tu n'es pas près de mourir. 156 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Je vais vivre jusqu'à 100 ans. 157 00:13:10,456 --> 00:13:11,999 Encore une bouchée. 158 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Elle n'aurait pas pu mieux s'occuper de lui. 159 00:13:19,465 --> 00:13:22,718 Le patron était totalement à l'aise en sa présence. 160 00:13:23,886 --> 00:13:26,430 Comme un couple marié qui a passé sa vie ensemble. 161 00:13:28,557 --> 00:13:32,061 C'est rare qu'un yakuza ait une fin heureuse comme ça. 162 00:13:39,985 --> 00:13:43,364 Je n'y connais pas grand-chose en amour et en idylle. 163 00:13:44,114 --> 00:13:47,952 Mais c'était leur destin de vivre ensemble ces derniers instants. 164 00:13:48,452 --> 00:13:49,370 Le destin… 165 00:13:50,287 --> 00:13:54,625 On ne peut pas résumer une relation homme-femme en un mot. 166 00:13:58,546 --> 00:14:01,423 Vous avez vu Mme Hosoki, récemment ? 167 00:14:03,968 --> 00:14:04,844 En fait, 168 00:14:05,511 --> 00:14:08,556 je fais des petits boulots pour elle par-ci, par-là. 169 00:14:09,056 --> 00:14:10,891 Quel genre de petits boulots ? 170 00:14:13,143 --> 00:14:14,562 Ça n'a pas d'importance. 171 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Elle est loyale envers ses alliés, 172 00:14:21,318 --> 00:14:24,613 mais si vous la trahissez, elle vous écrasera sans pitié. 173 00:14:25,990 --> 00:14:29,076 Elle n'est pas une femme de yakuza, elle est une véritable yakuza. 174 00:14:31,161 --> 00:14:33,372 Vous devriez faire attention. 175 00:15:00,190 --> 00:15:01,942 Kawatani ! 176 00:15:02,985 --> 00:15:06,071 - Elle fout quoi, votre prête-plume ? - Attendez. 177 00:15:07,448 --> 00:15:11,160 Mme Uozumi n'est pas une prête-plume, mais une auteure respectable. 178 00:15:11,243 --> 00:15:14,455 On ne compte plus les débutants qui ont gagné des prix ! 179 00:15:14,955 --> 00:15:18,167 Pour être auteure, il faudrait qu'elle sorte un second livre ! 180 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Le patron veut qu'elle aille s'excuser. 181 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Très bien. 182 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Virez-la et trouvez un autre auteur ! 183 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Vous avez dit de la virer ? 184 00:15:27,968 --> 00:15:28,969 Monsieur ! 185 00:15:33,682 --> 00:15:35,684 Ça ne va pas lui plaire. 186 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 Vous avez entendu ? 187 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 Oui. 188 00:15:57,623 --> 00:16:01,418 Vous ne répondez plus aux appels de Mme Hosoki, n'est-ce pas ? 189 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Elle a trouvé ça étrange, 190 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 alors elle a payé les yakuzas pour enquêter sur vous. 191 00:16:09,718 --> 00:16:10,928 Les yakuzas ? 192 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 - Les fameux petits boulots. - Hein ? 193 00:16:16,892 --> 00:16:17,768 Rien. 194 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Elle a contourné ma hiérarchie 195 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 et a appelé directement le président. 196 00:16:23,649 --> 00:16:25,401 Mon responsable a paniqué. 197 00:16:28,070 --> 00:16:31,699 Vous avez parlé à son frère et à la famille de M. Yasunaga ? 198 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Avez-vous eu vent de scandales sur Mme Hosoki ? 199 00:16:36,704 --> 00:16:37,579 Oui. 200 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Et vous êtes venue ici pour me le dire ? 201 00:16:40,874 --> 00:16:41,792 Non. 202 00:16:42,960 --> 00:16:46,964 Je me demandais si je devais continuer à écrire ce livre. 203 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Une rumeur dit 204 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 qu'un hebdomadaire prépare une campagne contre Mme Hosoki. 205 00:16:54,471 --> 00:16:55,472 Vous le saviez ? 206 00:16:56,348 --> 00:17:00,019 Bon sang. C'est votre ex-mari qui vous l'a dit ? 207 00:17:00,769 --> 00:17:01,645 Oui. 208 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Il a dit qu'elle me faisait écrire un livre qui redorait son blason 209 00:17:06,692 --> 00:17:08,861 pour contrer l'article. 210 00:17:10,237 --> 00:17:11,238 C'est vrai ? 211 00:17:11,780 --> 00:17:14,533 C'est ce que les directeurs ont apparemment décidé. 212 00:17:16,201 --> 00:17:18,162 Vous saviez tout ça, M. Kawatani ? 213 00:17:20,664 --> 00:17:24,793 Je me suis dit que c'était l'occasion de publier votre deuxième livre. 214 00:17:25,335 --> 00:17:28,630 Je suis fan de votre livre, vous savez. 215 00:17:29,631 --> 00:17:31,550 Je n'en ai publié qu'un. 216 00:17:34,053 --> 00:17:39,266 Je savais que vous écririez sans faire de lèche à personne. 217 00:17:40,184 --> 00:17:42,770 Et c'est le genre de livre que je voulais lire. 218 00:17:45,064 --> 00:17:48,484 Faites semblant d'obéir et écrivez ce que vous voulez. 219 00:17:49,401 --> 00:17:51,278 Je vous couvrirai autant que possible. 220 00:17:53,864 --> 00:17:56,241 Mais pas sûr que ça soit efficace. 221 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 Sauf si ce projet ne vous intéresse plus ? 222 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Si, je meurs d'envie d'écrire ce livre. 223 00:18:05,918 --> 00:18:06,835 Vraiment ? 224 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Mais j'ai été virée, non ? 225 00:18:09,213 --> 00:18:12,299 Oubliez ce que vous avez entendu. 226 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 C'est Mme Hosoki qui pourrait me virer. 227 00:18:15,385 --> 00:18:17,930 Eh bien, ça… 228 00:18:18,430 --> 00:18:20,724 Elle est difficile à cerner. 229 00:18:22,351 --> 00:18:25,104 Je devrais déjà aller présenter mes excuses, non ? 230 00:18:26,313 --> 00:18:27,606 Désolé. 231 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Bonjour, madame. 232 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Bonjour. 233 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 Bonjour, madame. 234 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 MADAME KAZUKO HOSOKI 235 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Kawatani, vous êtes là ? 236 00:19:58,363 --> 00:19:59,406 Je… 237 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Je… 238 00:20:01,366 --> 00:20:02,326 Entrez. 239 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Dites-moi, que faites-vous ici ? 240 00:20:16,757 --> 00:20:19,259 Mme Uozumi voudrait vous présenter ses excuses. 241 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Ses excuses ? 242 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Oui. 243 00:20:22,179 --> 00:20:25,515 Pardon d'avoir agi seule et d'avoir ignoré vos appels. 244 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Ne trahissez plus ma confiance, 245 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 en fouinant en secret comme ça. 246 00:20:38,195 --> 00:20:41,240 Je me fiche que vous alliez interroger d'autres personnes. 247 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Mais Hisao est une honte pour ma famille. Il a eu des démêlés avec la police. 248 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Et la fille de M. Yasunaga 249 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 est jalouse que je lui aie pris son père. 250 00:20:55,671 --> 00:20:59,716 Ils ont dû vous bourrer le crâne de mensonges. 251 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Préférez-vous que je me retire du projet ? 252 00:21:07,224 --> 00:21:09,559 Ne soyez pas ridicule. 253 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Qui d'autre pourrait l'écrire ? Vous écrivez un chef-d'œuvre, non ? 254 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Mais n'oubliez pas… 255 00:21:24,157 --> 00:21:28,078 n'écrivez pas de mensonges qui me calomnieraient. 256 00:21:28,787 --> 00:21:29,663 Compris ? 257 00:21:31,707 --> 00:21:32,666 Compris. 258 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Entrez. 259 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Pardon de vous interrompre. 260 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 On est un peu pressés. 261 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Pourrions-nous faire notre réunion ? 262 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 On a fini de toute façon. 263 00:21:46,430 --> 00:21:47,514 Merci. 264 00:21:49,016 --> 00:21:50,642 Nous vous laissons. 265 00:21:54,521 --> 00:21:55,397 Dites. 266 00:21:56,773 --> 00:22:00,444 Puisque vous êtes là, venez voir l'émission avant de partir. 267 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 À la semaine prochaine ! 268 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Au revoir ! 269 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 C'est dans la boîte ! Bravo à tous ! 270 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Désolé pour tout à l'heure, Mme Hosoki ! 271 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 On y va, M. HG. 272 00:22:22,299 --> 00:22:23,633 - Merci. - Bon travail. 273 00:22:24,301 --> 00:22:26,303 - Continuez comme ça ! - Merci. 274 00:22:39,441 --> 00:22:44,613 Il y a une invitée aujourd'hui qui veut que je lui lise son avenir. 275 00:22:45,322 --> 00:22:49,368 On pourrait l'enregistrer et vous verrez si vous le diffusez ? 276 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Ça ne prendra que 30 minutes. 277 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Une surprise, c'est sympa de temps en temps, non ? 278 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 D'accord, allons-y. 279 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Très bien. 280 00:23:01,421 --> 00:23:02,798 Ça vous va, M. Yazawa ? 281 00:23:03,632 --> 00:23:05,258 Oui, mais… 282 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Qu'y a-t-il ? 283 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Désolé, juste un instant. 284 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Banco, Mme Hosoki ! 285 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 On le fait, allez ! 286 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Merci. 287 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 La caméra tourne ? 288 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 Oui, on tourne. 289 00:23:20,774 --> 00:23:23,610 Cher public, restez encore un peu avec nous. 290 00:23:26,154 --> 00:23:28,156 Venez, Minori. 291 00:23:32,786 --> 00:23:35,330 Arrêtez de rêvasser et dépêchez-vous ! 292 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 Votre sac. 293 00:23:45,173 --> 00:23:46,383 Merci. 294 00:23:59,813 --> 00:24:01,273 Je m'occupe du micro. 295 00:24:12,242 --> 00:24:13,410 Elle est prête. 296 00:24:15,412 --> 00:24:17,247 Alors, commençons. 297 00:24:18,623 --> 00:24:19,916 C'est parti. 298 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Commencez par me donner votre nom et votre date de naissance. 299 00:24:33,430 --> 00:24:34,598 Pardon ? 300 00:24:34,681 --> 00:24:36,683 Quoi ? Vous êtes nerveuse ? 301 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 C'est normal, vous l'avez prise de court ! 302 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 Ça n'est pas étonnant 303 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 quand on appelle une amatrice sur scène. 304 00:24:44,691 --> 00:24:46,943 C'est vous qui l'avez appelée, non ? 305 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 On s'excuse pour elle. Nous aussi, elle nous pousse parfois à bout. 306 00:24:52,032 --> 00:24:53,783 Qu'est-ce que vous racontez ? 307 00:24:56,536 --> 00:24:59,289 Alors ? Vous vous détendez un peu ? 308 00:24:59,915 --> 00:25:00,749 Oui. 309 00:25:01,791 --> 00:25:04,127 Votre nom et votre date de naissance. 310 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Ne vous inquiétez pas. 311 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Ils bipent tout ce que vous ne voulez pas qu'on entende. 312 00:25:10,967 --> 00:25:13,720 Ils flouteront même votre visage. 313 00:25:17,349 --> 00:25:22,187 Je m'appelle Minori Uozumi. Je suis née le 12 juillet 1969. 314 00:25:23,021 --> 00:25:24,189 Votre profession ? 315 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Je suis auteure. 316 00:25:25,982 --> 00:25:27,234 Auteure ? 317 00:25:28,276 --> 00:25:31,321 Votre nom ne me dit rien, pourtant. 318 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Je n'ai publié qu'un seul livre. 319 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Vous êtes donc une auteure ratée. 320 00:25:39,329 --> 00:25:41,248 Pesons un peu plus nos mots. 321 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Pardon, c'est une mauvaise habitude. 322 00:25:44,543 --> 00:25:45,835 Vous en êtes consciente ? 323 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 Vraiment ? 324 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 L'an dernier a pris fin… 325 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 votre Période de Grande Calamité. 326 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Vous le saviez ? 327 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Oui. 328 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Vous avez eu des déboires amoureux. 329 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Oui. 330 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Vous avez fait un strike. 331 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Quoi ? 332 00:26:09,109 --> 00:26:10,694 Sur votre divorce. 333 00:26:12,153 --> 00:26:13,655 Oui, j'ai divorcé une fois. 334 00:26:15,115 --> 00:26:16,575 Je m'en doutais. 335 00:26:17,409 --> 00:26:19,744 Votre air morose manque de charme. 336 00:26:20,245 --> 00:26:22,747 Vous ne faites pas rêver les hommes. 337 00:26:23,873 --> 00:26:26,042 Vous êtes en échec professionnel 338 00:26:26,585 --> 00:26:28,295 et la vie vous a malmenée. 339 00:26:29,546 --> 00:26:34,259 Vous souffrez probablement beaucoup et vous êtes rongée par l'inquiétude. 340 00:26:35,635 --> 00:26:36,469 Je me trompe ? 341 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Non. 342 00:26:39,222 --> 00:26:40,682 Mais ce n'est pas grave. 343 00:26:41,349 --> 00:26:44,102 Vous rencontrerez quelqu'un qui vous sauvera. 344 00:26:44,853 --> 00:26:45,687 Non… 345 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Vous l'avez rencontré. 346 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Cette rencontre… 347 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 doit être chérie. 348 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 J'aimerais avoir votre avis. 349 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Bien sûr. 350 00:27:16,968 --> 00:27:18,261 J'ai un souci 351 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 concernant un livre que je vais écrire. 352 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Et ? 353 00:27:24,893 --> 00:27:28,271 Je réalise des interviews pour décrire la vie d'une femme. 354 00:27:29,356 --> 00:27:30,732 Mais cette protagoniste 355 00:27:31,316 --> 00:27:34,235 est bien plus compliquée que je ne l'avais imaginé. 356 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 Jusque-là, j'adhère. 357 00:27:37,155 --> 00:27:40,992 C'est bien mieux qu'une protagoniste unidimensionnelle. 358 00:27:42,160 --> 00:27:43,036 Oui. 359 00:27:43,578 --> 00:27:45,205 C'est vraiment une personne 360 00:27:45,705 --> 00:27:46,623 fascinante. 361 00:27:48,083 --> 00:27:48,958 Mais… 362 00:27:51,878 --> 00:27:53,088 Mais quoi ? 363 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Elle me ment. 364 00:27:58,385 --> 00:28:00,011 Bon sang… 365 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Si je me fie à ce qu'elle dit, 366 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 l'héroïne a été malmenée par un destin cruel. 367 00:28:08,269 --> 00:28:11,189 Elle s'est battue pour arriver au sommet. 368 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Mais elle a deux facettes. 369 00:28:16,486 --> 00:28:19,656 Elle trompe les gens et les rabaisse 370 00:28:19,739 --> 00:28:21,991 pour amasser richesse et pouvoir. 371 00:28:22,534 --> 00:28:24,160 Une manipulatrice sans scrupules. 372 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 Vous prendrez quel angle ? 373 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Je vais écrire mon propre livre. 374 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Le défi ultime d'une écrivaine ratée ? 375 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Oui. 376 00:28:41,886 --> 00:28:43,304 Ça a l'air intéressant. 377 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 J'aimerais beaucoup le lire. 378 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTOPORTRAIT D'UNE FEMME PAR MINORI UOZUMI 379 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTOPORTRAIT D'UN TROMPE-L'ŒIL 380 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 SES ORIGINES 381 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Quand nous étions enfants, nous vivions dans une misère totale. 382 00:30:42,757 --> 00:30:44,968 Nous avions toujours faim. 383 00:30:46,761 --> 00:30:50,306 Ça explique l'avidité de notre génération. 384 00:30:52,350 --> 00:30:55,687 Kazuko en est le parfait exemple. 385 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 Une fois, 386 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 maman a acheté de la bière au marché noir. 387 00:31:04,237 --> 00:31:06,739 Mais les bouteilles contenaient du thé d'orge. 388 00:31:07,282 --> 00:31:09,868 Kazuko s'est dit que, si on s'était fait arnaquer, 389 00:31:09,951 --> 00:31:11,619 on devait arnaquer à notre tour. 390 00:31:12,120 --> 00:31:14,080 Elle a tenté de la vendre au marché noir. 391 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Merci ! 392 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Merci… Aïe ! 393 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Tu m'as arnaqué, petite morveuse ! 394 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Ça n'a pas fonctionné, au final. 395 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Maman. - Oui ? 396 00:31:28,177 --> 00:31:30,847 Les faibles deviennent vite des proies, non ? 397 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Il vaut mieux duper qu'être dupé. 398 00:31:34,309 --> 00:31:36,060 Duper les gens, c'est mal. 399 00:31:36,144 --> 00:31:37,353 Kazuko. 400 00:31:38,021 --> 00:31:41,274 Les gens qui font du mal vont tout droit en enfer. 401 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Elle a passé sa vie à prouver à maman qu'elle avait tort. 402 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Même maintenant, chaque année, 403 00:31:50,825 --> 00:31:53,536 elle va sur sa tombe pour l'anniversaire de sa mort. 404 00:31:54,537 --> 00:31:56,664 Tôt le matin, pour ne pas nous croiser. 405 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 C'est peut-être sa façon de se racheter. 406 00:32:27,820 --> 00:32:32,241 Ça m'a coûté plus de dix millions de yens. 407 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Votre fils est un reclus, même à 40 ans. 408 00:32:36,037 --> 00:32:38,247 En plus, il est violent envers vous. 409 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Oui. 410 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Tout ira bien. 411 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Vos efforts finiront par payer. 412 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 D'abord, observez bien les rites pour vos ancêtres. 413 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Je n'avais pas le choix. 414 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Mme Hosoki a dit que je n'avais pas assez fait pour eux. 415 00:32:57,684 --> 00:32:58,893 Ça, sur mon visage ? 416 00:33:00,895 --> 00:33:02,188 C'est mon fils. 417 00:33:03,272 --> 00:33:05,942 Il est toujours reclus, ça n'a pas changé. 418 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Il est de plus en plus violent. 419 00:33:09,612 --> 00:33:10,571 Mais… 420 00:33:12,407 --> 00:33:15,118 Je suis sûre que ça s'arrangera. 421 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Après tout, Mme Hosoki l'a dit. 422 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Et elle est très célèbre. 423 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Brandy de luxe ! - Ouais ! 424 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy ! - Ouais ! 425 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Merci pour votre commande ! 426 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Je dois tout ce que je suis à madame Hosoki. 427 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 J'ai suivi ses conseils ce soir-là 428 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 et j'ai rompu avec mon amant. 429 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Ma vie a complètement changé. 430 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 J'ai rencontré mon mari, 431 00:34:34,197 --> 00:34:36,240 nous avons eu des enfants, 432 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 et nous avons ouvert une bijouterie ensemble. 433 00:34:40,495 --> 00:34:44,707 Aujourd'hui, nous avons dix magasins à travers le Japon. 434 00:34:46,000 --> 00:34:50,046 Si je ne l'avais pas rencontrée, que serais-je devenue ? 435 00:34:51,506 --> 00:34:54,050 La voyance, c'est merveilleux, non ? 436 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Elle a le pouvoir de changer des vies. 437 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Je l'idolâtre totalement. 438 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Oui, c'est trop mignon. J'adore. 439 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 C'est parfait. 440 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Avec Tiara, maintenant. 441 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Tiara est tellement chou ! 442 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - Merci. - Mme Hosoki ! 443 00:35:13,569 --> 00:35:16,572 Je peux vous serrer la main ? 444 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Vraiment ? J'arrive pas à y croire ! 445 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Merci. 446 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Mon Dieu ! 447 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Moi aussi ? - Merci. 448 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Oh, merde ! 449 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Désolée pour le retard. - C'est rien. Merci. 450 00:36:07,290 --> 00:36:08,583 - Merci. - À bientôt. 451 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Allez, on rentre. 452 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Voilà. - Bye bye. 453 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Bye bye. - Prends soin de toi, Reina. 454 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Ne prends pas froid. 455 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Au revoir. - Bye bye. 456 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Allez, Reina, mets-toi en dessous. 457 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Attention à la pluie. 458 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Merci encore ! 459 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Accroche-toi bien. - Ouais ! 460 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 OK, OK ! La voyance, c'est trop bon ! 461 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Il vous plaît, ce déhanché, Mme Hosoki ? 462 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Regardez bien, surtout le bas ! 463 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Mon Dieu. 464 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Vous pouvez lire mes hanches au lieu de mes paumes ? 465 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 J'adore. 466 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Le déhanché, c'est pour la chambre à coucher. 467 00:37:46,222 --> 00:37:50,476 C'est un "sei", un chut ! Mais je vais continuer ! 468 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Je ne peux pas. 469 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Sei ! - Arrêtez. 470 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Mme Hosoki ! 471 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Attendez. 472 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Allons. Asseyons-nous un moment. 473 00:37:58,359 --> 00:37:59,485 Idiot ! 474 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Mme Hosoki est une animatrice de génie. 475 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Elle n'a pas besoin de nous. 476 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Elle sait comment divertir. 477 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Elle ne suit aucune logique. Que son instinct. 478 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Le monde de la nuit et la voyance 479 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 lui ont fait côtoyer les gens de près, non ? 480 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Je pense qu'elle puise dans ces expériences. 481 00:38:20,506 --> 00:38:23,467 Désolé que vous ayez été humiliée devant la caméra. 482 00:38:25,052 --> 00:38:27,430 On ne va pas diffuser ça, d'accord ? 483 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Je déteste cette facette d'elle. 484 00:38:32,977 --> 00:38:36,564 C'est peut-être la force qu'elle tient de ses innombrables combats. 485 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Ses mots sont convaincants. 486 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 C'est du bluff. Il n'y a rien derrière. 487 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Les Japonais adorent ça. 488 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Ça me dégoûte. 489 00:38:45,364 --> 00:38:46,365 Ses scandales ? 490 00:38:47,450 --> 00:38:50,911 Elle a peut-être dérapé dans le passé, 491 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 mais je ne suis pas au courant. 492 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Il ment. 493 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Des rumeurs courent. 494 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 Il paraît qu'un hebdomadaire prépare un article. 495 00:38:59,628 --> 00:39:03,257 On verra, mais la direction est morte de trouille. 496 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Bonne soirée ! - Bonne soirée ! 497 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 Dans le pire des cas, ils arrêteront l'émission et la remplaceront. 498 00:39:17,855 --> 00:39:20,024 Les téléspectateurs ont la mémoire courte. 499 00:39:20,566 --> 00:39:22,068 C'est ça, le showbiz. 500 00:39:23,069 --> 00:39:24,487 Une fois au sommet, 501 00:39:25,196 --> 00:39:26,864 on ne peut que redescendre. 502 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 QUEL AVENIR SE DESSINE POUR KAZUKO ? 503 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 MÊME SA DIVINATION À SIX ASTRES L'IGNORE. 504 00:41:29,111 --> 00:41:30,488 Je l'ai terminé. 505 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Excusez-moi ! 506 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Même M. Kawatani ne l'a pas lu. Je veux que vous soyez la première. 507 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Les éditeurs et les chaînes T.V. viennent dimanche prochain 508 00:43:02,121 --> 00:43:03,789 pour une fête chez moi. 509 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Vous viendrez ? 510 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Je viendrai. 511 00:43:07,835 --> 00:43:09,086 Je m'en réjouis. 512 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Je m'en occupe. 513 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Je prends votre sac ? 514 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Non, ça ira. 515 00:45:36,191 --> 00:45:37,276 Passez un bon moment. 516 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Heureux de vous voir. 517 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Bonjour. 518 00:45:59,673 --> 00:46:00,799 Mme Uozumi. 519 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Vous êtes là. 520 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Seule ? 521 00:46:05,721 --> 00:46:08,223 Oui, merci pour l'autre jour. 522 00:46:09,600 --> 00:46:12,519 Les invités sont tous des pontes des médias. 523 00:46:13,103 --> 00:46:15,856 C'est une vraie impératrice, n'est-ce pas ? 524 00:46:18,817 --> 00:46:20,444 - Je peux vous parler ? - Oui. 525 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Votre livre avance bien ? 526 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Je crois que oui. 527 00:46:26,575 --> 00:46:30,454 - Vous écrirez sur quoi, exactement ? - C'est confidentiel pour le moment. 528 00:46:31,079 --> 00:46:33,582 Votre discours sur le plateau m'a fait peur. 529 00:46:34,082 --> 00:46:36,710 La chaîne ne pouvait pas diffuser ça. 530 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 Ce n'est peut-être pas ma place, 531 00:46:41,048 --> 00:46:43,717 mais je vous recommanderais d'éviter de la contrarier. 532 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 De quoi parlez-vous ? 533 00:46:45,552 --> 00:46:48,639 Mme Hosoki ! On discutait, c'est tout. 534 00:46:49,139 --> 00:46:50,265 Excusez-moi. 535 00:46:52,059 --> 00:46:54,228 Merci de m'avoir invitée. 536 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Vous restez jusqu'à la fin ? 537 00:46:56,897 --> 00:46:57,731 Oui. 538 00:46:59,358 --> 00:47:00,818 Le bar est bien fourni. 539 00:47:01,401 --> 00:47:02,736 Amusez-vous bien. 540 00:47:30,347 --> 00:47:32,933 Vous aussi, la foule vous épuise ? 541 00:47:35,477 --> 00:47:36,645 Je l'ai lu. 542 00:47:37,354 --> 00:47:38,564 Merci. 543 00:47:46,989 --> 00:47:48,699 J'ai bien aimé. 544 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 L'utilisation de mots étrangement longs et d'expressions prétentieuses 545 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 est typique d'une auteure ratée. 546 00:47:59,126 --> 00:48:01,670 Mais vous le faites mieux que la plupart. 547 00:48:09,511 --> 00:48:10,512 Mais… 548 00:48:12,222 --> 00:48:14,725 je ne peux pas vous laisser publier ça. 549 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Pourquoi ? 550 00:48:17,644 --> 00:48:19,438 Vous savez très bien pourquoi. 551 00:48:23,400 --> 00:48:25,402 On formait un bon duo. 552 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Je pensais qu'on se comprenait. 553 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Moi aussi. 554 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Mais vous m'avez trahie. 555 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 C'est un ramassis de mensonges pour me salir. 556 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Je ne voulais pas… 557 00:48:37,915 --> 00:48:42,419 - C'est digne d'un tabloïd de bas étage. - L'objectif d'un livre n'est pas le même. 558 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Les lecteurs prendront ça pour argent comptant. 559 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Duper Ochiyo pour lui voler son argent, 560 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 forcer M. Yasunaga à m'épouser pour utiliser son nom… 561 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 Ils croiront tous ces mensonges ! 562 00:48:59,561 --> 00:49:03,023 Je ne peux pas démêler le vrai du faux. 563 00:49:03,982 --> 00:49:07,319 Mais j'ai été captivée par le mode de vie de l'héroïne. 564 00:49:09,071 --> 00:49:10,530 Après une enfance de misère, 565 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 elle est trompée, exploitée et contrôlée par des hommes. 566 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Elle tente de gagner de l'argent, par tous les moyens, 567 00:49:18,413 --> 00:49:20,415 pour prendre le contrôle. 568 00:49:21,917 --> 00:49:23,835 En écrivant, une chose m'a frappée. 569 00:49:24,419 --> 00:49:26,838 C'est l'ampleur de sa cupidité. 570 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Certains désapprouveront, mais les lecteurs… 571 00:49:30,550 --> 00:49:33,011 Je me fous de vos arguments à la con ! 572 00:49:35,138 --> 00:49:37,391 Réécrivez-le à ma façon. 573 00:49:38,266 --> 00:49:39,559 Je refuse. 574 00:49:40,811 --> 00:49:41,687 Dans ce cas, 575 00:49:42,437 --> 00:49:44,940 ce livre ne verra jamais le jour. 576 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Ça m'est égal. Je savais que c'était un risque. 577 00:49:49,361 --> 00:49:50,195 C'est vrai ? 578 00:49:51,154 --> 00:49:52,948 Alors, voilà ce que j'en fais. 579 00:50:04,001 --> 00:50:07,212 Pourquoi avoir voulu publier un livre sur vous ? 580 00:50:08,255 --> 00:50:10,716 Une maison d'édition me l'a demandé. 581 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 J'ai entendu dire qu'un hebdomadaire préparait 582 00:50:16,888 --> 00:50:19,099 une campagne pour exposer votre passé. 583 00:50:24,521 --> 00:50:27,899 Vous avez peur de perdre votre statut de star de la T.V. ? 584 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 De quoi parlez-vous ? 585 00:50:34,448 --> 00:50:37,617 Vous vouliez faire de moi votre faire-valoir pour contrer l'article 586 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 avec mon livre. 587 00:50:42,998 --> 00:50:44,916 Pour moi, les livres, 588 00:50:45,709 --> 00:50:48,086 ce n'est pas qu'un moyen de subsistance. 589 00:50:50,714 --> 00:50:52,549 Ils sont ma raison d'exister. 590 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Ma raison de vivre. 591 00:51:07,022 --> 00:51:09,316 Vous n'avez aucun regret dans la vie ? 592 00:51:12,778 --> 00:51:14,946 Si je devais en citer un, 593 00:51:15,906 --> 00:51:18,116 c'est de ne pas avoir eu d'enfant. 594 00:51:19,493 --> 00:51:20,577 Rien d'autre ? 595 00:51:21,078 --> 00:51:22,120 Rien d'autre. 596 00:51:22,621 --> 00:51:24,289 - Pas un seul ? - Non. 597 00:51:24,831 --> 00:51:25,791 Vraiment ? 598 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Oui. 599 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 La protagoniste de mon livre 600 00:51:33,006 --> 00:51:37,803 connaissait mieux que quiconque la douleur d'être trompée et exploitée. 601 00:51:39,721 --> 00:51:42,015 Alors qu'elle dupe à son tour les autres, 602 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 la culpabilité la ronge et elle regrette amèrement ses actions. 603 00:51:47,145 --> 00:51:48,897 Encore et encore. 604 00:51:50,232 --> 00:51:52,150 Mais il est trop tard. 605 00:51:52,984 --> 00:51:55,612 Elle est captive du pouvoir magique de l'argent. 606 00:51:56,905 --> 00:51:59,991 Elle doit avancer et sceller ses faiblesses à jamais. 607 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 N'est-ce pas ce que vous avez ressenti ? 608 00:52:10,293 --> 00:52:13,213 J'ai fait ce qu'il fallait pour m'enrichir. 609 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 J'ai fait tout ce qu'il fallait pour réussir. 610 00:52:17,008 --> 00:52:18,635 Qu'y a-t-il de mal à ça ? 611 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Je ne regrette rien. 612 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Vous savez quoi ? 613 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Je n'admettrai jamais qu'on me calomnie. 614 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Je vaincrai quiconque me rabaisse. 615 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 C'est ainsi que je mène ma vie. 616 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Voilà qui est Kazuko Hosoki. 617 00:52:48,123 --> 00:52:50,709 Je n'ai plus rien à vous dire. 618 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Vous pouvez partir. 619 00:52:59,885 --> 00:53:02,846 Vous avez dit que vous aviez aimé mon livre. 620 00:53:04,055 --> 00:53:05,307 C'était sincère ? 621 00:53:10,562 --> 00:53:11,438 Oui. 622 00:53:14,191 --> 00:53:15,525 Mais c'est parce que 623 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 j'ai eu une vie intéressante. 624 00:53:20,572 --> 00:53:22,866 Vous n'avez fait que broder autour. 625 00:53:25,410 --> 00:53:28,872 J'ai enduré d'innombrables épreuves. 626 00:53:29,414 --> 00:53:31,666 J'ai souffert au-delà de l'imaginable. 627 00:53:32,542 --> 00:53:34,502 Mais je n'ai jamais cédé. 628 00:53:36,046 --> 00:53:37,839 Coûte que coûte, 629 00:53:38,465 --> 00:53:40,258 je me suis frayé un chemin. 630 00:53:41,885 --> 00:53:44,221 Voilà pourquoi mes mots sont puissants. 631 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Le peuple m'écoute. 632 00:53:48,892 --> 00:53:51,269 Quel que soit le récit que vous écrivez, 633 00:53:52,479 --> 00:53:54,314 aura-t-il ce genre de pouvoir ? 634 00:54:02,614 --> 00:54:03,615 Je l'ignore. 635 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Mais, un jour, j'en écrirai un. 636 00:54:10,914 --> 00:54:12,707 Alors, faites de votre mieux. 637 00:54:14,918 --> 00:54:15,877 J'y compte bien. 638 00:54:21,424 --> 00:54:22,467 Minori. 639 00:54:25,637 --> 00:54:27,222 Les vraies larmes 640 00:54:28,139 --> 00:54:29,933 doivent être versées en privé. 641 00:54:37,190 --> 00:54:38,233 Prenez soin de vous. 642 00:54:39,109 --> 00:54:41,695 Votre Période de Grande Calamité commence. 643 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Je ne crois pas à la voyance. 644 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Allô ? 645 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Maman, tu travailles encore ? 646 00:55:24,988 --> 00:55:26,072 Je viens de finir. 647 00:55:26,990 --> 00:55:27,949 Tout est fini. 648 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Tu rentres à la maison ? 649 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Oui. 650 00:55:32,495 --> 00:55:34,164 J'arrive vite, attends-moi. 651 00:55:34,664 --> 00:55:35,540 D'accord. 652 00:55:36,333 --> 00:55:37,334 À tout à l'heure. 653 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara ? 654 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 Tiara ? 655 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Où est-elle ? 656 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Tu iras tout droit en enfer. 657 00:58:05,773 --> 00:58:08,443 J'ai vu l'enfer tant de fois. 658 00:58:09,360 --> 00:58:11,237 Ça ne me fait pas peur. 659 00:58:23,875 --> 00:58:25,084 En 2006, 660 00:58:26,002 --> 00:58:27,337 l'hebdomadaire Shukan Gendai 661 00:58:27,420 --> 00:58:30,590 publie des articles contre Kazuko Hosoki pendant 15 semaines. 662 00:58:31,591 --> 00:58:34,552 Les scandales du passé de Kazuko sont dévoilés. 663 00:58:36,429 --> 00:58:39,390 Kazuko est forcée de démissionner de ses émissions, 664 00:58:39,974 --> 00:58:44,062 disparaissant complètement de la scène publique. 665 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 Cependant, 666 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 elle poursuit sa carrière de voyante. 667 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Elle lance un site mobile sur la Divination à Six Astres 668 00:58:59,118 --> 00:59:01,371 qui lui rapporte dix fois plus que la T.V. 669 00:59:01,913 --> 00:59:04,749 Soit plus de sept milliards par an. 670 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Elle adopte sa nièce à la fin de sa vie 671 00:59:08,503 --> 00:59:12,257 et vit une vie paisible entourée de sa famille. 672 00:59:13,508 --> 00:59:14,926 Kazuko Hosoki 673 00:59:15,718 --> 00:59:17,053 a réussi à obtenir 674 00:59:18,179 --> 00:59:20,098 tout ce qu'elle voulait. 675 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 676 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 DÉCÉDÉE LE 8 NOVEMBRE 2021 À L'ÂGE DE 83 ANS 677 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 TOUT DROIT EN ENFER 678 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Sous-titres : Claire de Calonne