1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, bivši premijer i predsjednik pogrebnog odbora, 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,848 izreći će posmrtni govor. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 G. Yasunaga, 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 kad bi se pojavili problemi u zemlji i inozemstvu, 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,235 vođe svih sektora tražili bi vaše savjete. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Vaši su savjeti proizlazili 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 iz proučavanja svakog razdoblja i kulture. 8 00:00:33,366 --> 00:00:37,078 Pojašnjavali ste im temeljna načela. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,290 Više niste među nama. 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Što će Japan bez vas? 11 00:01:06,149 --> 00:01:06,983 Naprijed. 12 00:01:08,234 --> 00:01:09,903 Dragi! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Oprosti mi što nisam bila uz tebe! Dragi! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Hej, ništa ne vidimo! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Dragi! 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 Što se njihova braka tiče, 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 njegova je obitelj podnijela zahtjev za njegovim poništenjem. 18 00:02:10,171 --> 00:02:15,385 Uspjeli su poništiti brak u matici vjenčanih. 19 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Idem spavati. 20 00:02:21,558 --> 00:02:22,976 Dobro, laku noć. 21 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 No Kazuko je neprestano tvrdila da je bila Yasunagina supruga 22 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 i tako je jačala svoj utjecaj. 23 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 VRATITE MI MOGA MUŽA! 24 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Nakon svog iskustva s Chiyoko, 25 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko je dobro znala što mediji vole 26 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 i kako ih pridobiti. 27 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 I doista, 28 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, proricateljica s jedinstvenim životnim iskustvom, 29 00:02:55,842 --> 00:02:57,886 privukla je pozornost javnosti. 30 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 KAZUKO JE IMALA PRAVO! 31 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Od tada je prorekla dva važna događaja. 32 00:03:04,559 --> 00:03:08,688 Zahvaljujući tome postala je popularna gošća u zabavnim emisijama. 33 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 No većina njezinih drugih predviđanja bila su netočna. 34 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 35 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Gospodarstvo je i dalje cvjetalo. 36 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Dok je Kazuko polako gradila status televizijske zvijezde, 37 00:03:23,203 --> 00:03:26,831 njezine su knjige o proricanju počele nestajati s polica. 38 00:03:27,332 --> 00:03:29,250 PRODANO PET MILIJUNA PRIMJERAKA! 39 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) MENTORICA 40 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 UPOZNALA KAZUKO HOSOKI 1973. 41 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Hvala što ste čekali. 42 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Pristala sam samo zato što sam mislila da je ovo nastavak 43 00:04:10,959 --> 00:04:13,044 intervjua za onaj tjednik. 44 00:04:14,420 --> 00:04:16,798 Jeste li i s njima razgovarali? 45 00:04:17,799 --> 00:04:22,595 Rekli su da će razotkriti zlodjela te žene. 46 00:04:24,847 --> 00:04:25,932 Dakle, 47 00:04:26,891 --> 00:04:29,560 što me želiš pitati? 48 00:04:30,645 --> 00:04:34,565 Čula sam da ste gđi Hosoki bili mentorica za proricanje. 49 00:04:36,442 --> 00:04:39,988 Je li ona to rekla? 50 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 Zar niste? 51 00:04:47,036 --> 00:04:50,623 Jedno je vrijeme često dolazila po savjete. 52 00:04:51,165 --> 00:04:55,420 Naučila sam je osnovama Četiriju stupova sudbine. 53 00:04:56,254 --> 00:04:59,090 Ali da me naziva svojom mentoricom… 54 00:05:01,926 --> 00:05:03,636 Iskreno, 55 00:05:04,137 --> 00:05:05,805 to je znak nepoštovanja. 56 00:05:10,268 --> 00:05:12,770 Čula sam da ste joj posudili neke knjige. 57 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Jesam. 58 00:05:14,856 --> 00:05:18,860 Prošlo je 20 godina i još mi ih nije vratila. 59 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Prvu svoju knjigu objavila je godinu dana poslije. 60 00:05:26,576 --> 00:05:30,705 Onome tko se želi time baviti neće biti dovoljni jeftini trikovi. 61 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Rekla sam joj da će morati učiti barem deset godina. 62 00:05:39,756 --> 00:05:43,134 Rekla je da je od g. Yasunage učila Četiri stupa sudbine. 63 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 G. Yasunaga bio je stručnjak za Knjigu promjene, 64 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 ali nije ozbiljno proučavao Četiri stupa sudbine. 65 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Vjerojatno ćeš ipak napisati knjigu koja će je prikazati u dobrom svjetlu. 66 00:06:05,782 --> 00:06:07,992 Ne, to mi nije namjera. 67 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Možete li sada otići? 68 00:06:13,456 --> 00:06:14,624 Još jedno pitanje. 69 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Što danas mislite o gđi Hosoki? 70 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Proricanje budućnosti može biti opasno. 71 00:06:26,511 --> 00:06:27,637 Opasno? 72 00:06:28,388 --> 00:06:34,227 Jedna pogreška pretvori vas u nekoga tko upravlja tuđim sudbinama. 73 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Neki možda i uživaju u tome. 74 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 U ovom trenutku 75 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 ponaša se kao da je na vlasti, zar ne? 76 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Štoviše, 77 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 pomalo je i žalim. 78 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Žalite je? 79 00:06:56,791 --> 00:07:02,422 Sad kad je stvorila tu lažnu osobu, tu lažnu Kazuko Hosoki, 80 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 za nju više nema povratka. 81 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Mora nastaviti živjeti kao ta lažna osoba. 82 00:07:11,305 --> 00:07:14,142 To je kao da vječno nosiš masku. 83 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Laži se samo slažu jedna na drugu. 84 00:07:19,272 --> 00:07:25,111 Svojom ćeš knjigom vjerojatno dodati još jedan sloj laži. 85 00:07:31,742 --> 00:07:37,081 Njezina sreća postupno će se smanjivati. 86 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Kad bih se izrazila riječima koje je ona sebično skovala, 87 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 slijedi joj… 88 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 Razdoblje velike nesreće. 89 00:07:46,507 --> 00:07:50,094 Za gđu Hosoki počinje Razdoblje velike nesreće. 90 00:07:56,893 --> 00:08:00,480 Nitko ne može pobjeći od svoje sudbine. 91 00:08:01,606 --> 00:08:05,193 Sudbina onih koji su na vlasti obično je nesretna. 92 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Samo je pitanje vremena kada će se ostvariti. 93 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Što to gradiš? 94 00:08:25,838 --> 00:08:26,964 Kuću. 95 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 Kuću za koga? 96 00:08:30,343 --> 00:08:31,385 Za mrave? 97 00:08:32,345 --> 00:08:33,804 Za bubamare? 98 00:08:34,347 --> 00:08:36,933 Za tebe i mene. 99 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Mislim da će mama prestati pisati knjigu. 100 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Nema veze. 101 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 Što? 102 00:08:49,195 --> 00:08:50,321 Ne smeta ti? 103 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Ako odustanem, još neko vrijeme nećemo imati kuću. 104 00:08:54,867 --> 00:08:57,411 U redu je. Ja ću nam je sagraditi. 105 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Dobro. 106 00:09:04,961 --> 00:09:06,254 Hvala ti. 107 00:09:16,472 --> 00:09:17,473 Halo? 108 00:09:18,224 --> 00:09:20,059 G. Teppei Yanagi? 109 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Poslušao sam tvoju poruku. 110 00:09:23,813 --> 00:09:25,856 Odakle ti moj broj? 111 00:09:26,649 --> 00:09:29,151 Od nekoga tko poznaje obitelj Edogawa-ikka. 112 00:09:29,735 --> 00:09:31,237 Ispričavam se. 113 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Čula sam da ste bili desna ruka Masaye Hotte, 114 00:09:35,366 --> 00:09:36,701 glave obitelji. 115 00:09:37,785 --> 00:09:41,706 Možemo li porazgovarati o gđi Hosoki i g. Hotti? 116 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Možeš li doći u gradsku vijećnicu u Kashiwi sutra u 9 h? 117 00:09:56,470 --> 00:10:01,517 Smjeste ih u derutne stanove nalik svinjcu i ukradu im većinu socijalne pomoći. 118 00:10:02,810 --> 00:10:04,353 Zarađuju na siromašnima? 119 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Blago rečeno. 120 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Životni stil yakuza bio je održiv samo do razdoblja Showa. 121 00:10:11,944 --> 00:10:15,906 Nakon kolapsa gospodarstva očajnički pokušavamo preživjeti. 122 00:10:18,200 --> 00:10:21,621 Dakle, što želiš znati o našem šefu Hotti? 123 00:10:22,455 --> 00:10:27,501 Gđa Hosoki rekla mi je da je jedino njega istinski voljela. 124 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 No čula sam druge priče 125 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 i čini mi se… 126 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Misliš da ih je povezivala pohlepa? 127 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Da. 128 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Šef je bio yakuza staroga kova. 129 00:10:41,057 --> 00:10:44,977 Nije znao zarađivati, pa se oslanjao na njezine prihode. 130 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Privuklo ju je to što je bio glava obitelji Edogawa-ikka. 131 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Svi bi se poklonili na sam spomen njegova imena. 132 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Zahvaljujući njemu upoznala je važne yakuze. 133 00:10:59,825 --> 00:11:02,745 Sad se ponaša kao da ih može nazvati čim poželi. 134 00:11:03,245 --> 00:11:05,706 Ima li još veze s yakuzama? 135 00:11:07,083 --> 00:11:09,585 U današnje vrijeme to mora biti diskretno. 136 00:11:19,095 --> 00:11:23,140 Dakle, s g. Hottom nije bila iz ljubavi? 137 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 Nisam to rekao. 138 00:11:27,687 --> 00:11:29,063 Kako to mislite? 139 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Kad je vidjela da je šef na samrti… 140 00:11:34,235 --> 00:11:35,611 Čekajte malo! 141 00:11:36,946 --> 00:11:39,740 Zar nisu prekinuli nakon onoga s Chiyoko? 142 00:11:52,962 --> 00:11:57,633 Šef je imao rak u terminalnoj fazi i zato joj se vratio. 143 00:12:00,594 --> 00:12:03,973 A ona ga je dočekala raširenih ruku. 144 00:12:23,409 --> 00:12:24,618 Je li bilo ukusno? 145 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Bilo je odvratno. 146 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Ako imaš snage za takve komentare, nećeš još neko vrijeme umrijeti. 147 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Doživjet ću stotu. 148 00:13:10,456 --> 00:13:12,291 Daj mi još jedan zalogaj. 149 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Zaista se predano brinula o njemu. 150 00:13:19,465 --> 00:13:23,010 Šef je u njezinoj prisutnosti bio potpuno opušten. 151 00:13:23,886 --> 00:13:26,597 Bili su poput starog bračnog para. 152 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Rijetko koji član yakuze doživi tako sretan kraj. 153 00:13:39,985 --> 00:13:43,531 Ne znam mnogo o ljubavi i romantici. 154 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 Valjda im je bilo suđeno da ostanu zajedno do smrti. 155 00:13:48,410 --> 00:13:49,537 Suđeno… 156 00:13:50,287 --> 00:13:54,792 Odnos muškarca i žene ne može se opisati jednom riječju. 157 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 Jeste li u posljednje vrijeme vidjeli gđu Hosoki? 158 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Pa, tu i tamo dobijem pokoji poslić sa strane. 159 00:14:09,056 --> 00:14:10,891 Kakav poslić? 160 00:14:13,143 --> 00:14:14,770 Nije važno, zar ne? 161 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Bezrezervno je odana svojim saveznicima, 162 00:14:21,318 --> 00:14:24,697 ali ako joj se suprotstaviš, nemilosrdno će te uništiti. 163 00:14:25,990 --> 00:14:27,575 Nije ona žena yakuze. 164 00:14:27,658 --> 00:14:29,118 Ona jest yakuza. 165 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 Trebaš biti oprezna. 166 00:15:00,190 --> 00:15:02,109 Kawatani! 167 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Što je s tvojom autoricom iz sjene? 168 00:15:05,362 --> 00:15:11,160 Vidite, ona nije autorica iz sjene, nego ugledna književnica. 169 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Postoji mnogo nagrađivanih početnika! 170 00:15:14,955 --> 00:15:18,167 Nije književnica ako ne može napisati drugu knjigu! 171 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Direktor želi da se ispriča. 172 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 U redu. 173 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Zatim je otpusti i nađi nekog novog! 174 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Molim? Rekli ste da je otpustim? 175 00:15:27,968 --> 00:15:29,094 Gospodine! 176 00:15:33,682 --> 00:15:36,018 Ovo će biti nezgodno. 177 00:15:49,198 --> 00:15:50,616 Jesi li što čula? 178 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Jesam. 179 00:15:57,623 --> 00:16:01,585 U posljednje vrijeme ne odgovaraš na pozive gđe Hosoki. 180 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 To joj je bilo čudno, 181 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 pa je platila yakuze da te istraže. 182 00:16:09,718 --> 00:16:11,095 Yakuze? 183 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Aha, to su ti njihovi poslići. 184 00:16:16,016 --> 00:16:17,893 -Molim? -Ništa. 185 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Preskočila me 186 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 i izravno nazvala direktora. 187 00:16:23,649 --> 00:16:25,484 Šef odjela se uspaničio. 188 00:16:28,070 --> 00:16:31,907 Razgovarala si s njezinim bratom i obitelji g. Yasunage? 189 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Jesi li čula kakve nezgodne priče o gđi Hosoki? 190 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 Jesam. 191 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 I došla si ovamo da mi ih ispričaš? 192 00:16:40,874 --> 00:16:41,792 Ne. 193 00:16:42,960 --> 00:16:47,131 Nisam bila sigurna trebam li nastaviti pisati ovu knjigu. 194 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Priča se 195 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 da se priprema kampanja za razotkrivanje gđe Hosoki. 196 00:16:54,471 --> 00:16:55,764 Jesi li znao? 197 00:16:56,348 --> 00:17:00,185 O, Bože. Je li ti to rekao tvoj bivši muž? 198 00:17:00,769 --> 00:17:01,770 Jest. 199 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Navodno želi da napišem knjigu u kojoj je hvalim. 200 00:17:06,692 --> 00:17:09,153 Želi nešto čime će se obraniti. 201 00:17:10,237 --> 00:17:11,280 Je li to istina? 202 00:17:11,780 --> 00:17:14,700 Čini se da su nadređeni tako odlučili. 203 00:17:16,201 --> 00:17:18,203 Dakle, sve si to već znao? 204 00:17:20,664 --> 00:17:24,793 Mislio sam da ti je ovo prilika za objavu druge knjige. 205 00:17:25,335 --> 00:17:28,839 Sviđa mi se tvoja prva knjiga, znaš? 206 00:17:29,631 --> 00:17:31,633 Objavila sam samo jednu. 207 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Znao sam da se nećeš nikomu dodvoravati. 208 00:17:40,184 --> 00:17:42,811 Baš sam takvu knjigu htio pročitati. 209 00:17:45,064 --> 00:17:48,525 Zašto sve ne odglumiš i ne napišeš što želiš? 210 00:17:49,401 --> 00:17:51,320 Štitit ću te koliko mogu. 211 00:17:53,864 --> 00:17:56,366 Iako možda neću biti od velike pomoći. 212 00:17:58,368 --> 00:18:01,538 Jesi li izgubila interes? 213 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Ne, umirem od želje da napišem ovu knjigu. 214 00:18:05,918 --> 00:18:06,960 Stvarno? 215 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Ali dobila sam otkaz. 216 00:18:09,213 --> 00:18:12,382 Zaboravi na ono što si maloprije čula. 217 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Možda dobijem otkaz od gđe Hosoki. 218 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Pa, to je… 219 00:18:18,430 --> 00:18:20,724 Nju je teško pročitati. 220 00:18:22,351 --> 00:18:25,270 Za početak bih joj se trebala ispričati, zar ne? 221 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Oprostite. 222 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Dobar dan, gospođo. 223 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Dobar dan. 224 00:19:08,856 --> 00:19:11,024 Dobar dan, gospođo. 225 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 GĐA KAZUKO HOSOKI 226 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Kawatani, i ti si došao? 227 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 O, pa… 228 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Ja… 229 00:20:01,366 --> 00:20:02,451 Uđite. 230 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Što vas danas dovodi ovamo? 231 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Gđa Uozumi želi vam se ispričati. 232 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Ispričati se? 233 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Da. 234 00:20:22,179 --> 00:20:25,557 Ispričavam se što vam nisam odgovarala na pozive. 235 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Da mi barem nisi izigrala povjerenje 236 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 svojim njuškanjem uokolo. 237 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Ne zanima me s kim razgovaraš. 238 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Međutim, Hisao je osramotio moju obitelj. Dvaput je imao posla s policijom. 239 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 A kći g. Yasunage 240 00:20:50,916 --> 00:20:54,378 ljubomorna je što sam joj preotela oca. 241 00:20:55,671 --> 00:20:59,925 Sigurno su ti napunili glavu lažima. 242 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Želite li da se povučem? 243 00:21:07,432 --> 00:21:09,851 Ne budi smiješna. Što to govoriš? 244 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Tko će je drugi napisati? Bit će to remek-djelo, zar ne? 245 00:21:19,319 --> 00:21:20,487 Međutim… 246 00:21:24,157 --> 00:21:28,203 Ne piši laži kojima ćeš me ocrniti. 247 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 Jasno? 248 00:21:31,707 --> 00:21:32,874 Jasno. 249 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Naprijed. 250 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Oprostite što prekidamo. 251 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Malo smo u stisci s vremenom. 252 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Možemo li prvo obaviti sastanak? 253 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Naravno, gotovi smo. 254 00:21:46,430 --> 00:21:47,806 Hvala. 255 00:21:49,016 --> 00:21:50,934 U tom nas slučaju ispričajte. 256 00:21:54,521 --> 00:21:55,564 Hej. 257 00:21:56,773 --> 00:22:00,736 Kad ste već ovdje, pogledajte emisiju prije odlaska. 258 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 PRIJENOS UŽIVO 259 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Vidimo se sljedeći tjedan! 260 00:22:06,616 --> 00:22:07,868 Doviđenja! 261 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Gotovo! Bravo, ljudi! 262 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Oprostite zbog onoga, gđo Hosoki! 263 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Idemo, g. HG. 264 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 -Hvala. -Bravo. 265 00:22:24,301 --> 00:22:26,553 -Svaka čast! -Hvala. 266 00:22:39,441 --> 00:22:44,821 Danas jedna gledateljica želi da joj proreknem budućnost. 267 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 Ne znam hoćete li to moći emitirati, ali zašto to ne bismo snimili? 268 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Trajat će najviše 30 minuta. 269 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Iznenađenje nam tu i tamo dobro dođe, zar ne? 270 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Dobro, počnimo. 271 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 U redu. 272 00:23:01,421 --> 00:23:02,714 Može li, g. Yazawa? 273 00:23:03,632 --> 00:23:05,425 Da, pa… 274 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Onda? 275 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Oprostite, samo trenutak. 276 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Može, gđo Hosoki! 277 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Hajde, idemo! 278 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Hvala. 279 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Snimate li? 280 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 Da, snimamo. 281 00:23:20,774 --> 00:23:23,693 Molim vas da još malo ostanete s nama. 282 00:23:26,154 --> 00:23:28,323 Dođi, Minori. 283 00:23:32,786 --> 00:23:35,580 Što si se zamislila? Dođi ovamo. 284 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Tvoja torba. 285 00:23:45,173 --> 00:23:46,425 Hvala. 286 00:23:59,813 --> 00:24:01,356 Stavit ću joj mikrofon. 287 00:24:12,242 --> 00:24:13,410 Spremna je. 288 00:24:15,412 --> 00:24:17,372 Dakle, možemo početi. 289 00:24:18,623 --> 00:24:19,833 Idemo. 290 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Najprije mi reci svoje ime i datum rođenja. 291 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Što? 292 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Što je? Jesi li nervozna? 293 00:24:36,766 --> 00:24:39,895 Tko ne bi bio nervozan pred kamerama? 294 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Što drugo očekivati kad na pozornicu pozovete amaterku? 295 00:24:44,691 --> 00:24:47,110 Ali vi ste je pozvali! 296 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Ispričavamo se. 297 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Iskreno, i nama je puna kapa njezina zanovijetanja. 298 00:24:52,032 --> 00:24:53,867 O čemu ti to? 299 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 Onda? Jesi li se malo opustila? 300 00:24:59,915 --> 00:25:00,790 Jesam. 301 00:25:01,791 --> 00:25:04,211 Onda mi reci svoje ime i datum rođenja. 302 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Ne brini se. 303 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Cenzurirat ćemo sve što želiš. 304 00:25:10,967 --> 00:25:13,970 Čak ćemo ti i zamutiti lice. 305 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Minori Uozumi. 306 00:25:18,975 --> 00:25:22,395 Rođena sam 12. srpnja 1969. 307 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 Čime se baviš? 308 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Književnica sam. 309 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 Književnica? 310 00:25:28,276 --> 00:25:31,488 Nikad nisam čula za Minori Uozumi. 311 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Dosad sam objavila samo jednu knjigu. 312 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Dakle, neuspješna književnica. 313 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Malo pažljivije birajte riječi. 314 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Ispričavam se, to mi je loša navika. 315 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 Dakle, znate što govorite. 316 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 Zar ne? 317 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Dakle… 318 00:25:56,221 --> 00:25:59,933 Do prošle si godine bila u Razdoblju velike nesreće, znaš? 319 00:26:00,433 --> 00:26:01,351 Znam. 320 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Nemaš sreće s muškarcima. 321 00:26:04,354 --> 00:26:06,940 -Tako je. -Imaš jedan neuspješan pokušaj. 322 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Što? 323 00:26:09,109 --> 00:26:10,944 Razvela si se. 324 00:26:12,153 --> 00:26:13,822 Da, istina je. 325 00:26:15,115 --> 00:26:16,741 Tako sam i mislila. 326 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Turobna si. Nemaš nimalo šarma. 327 00:26:20,245 --> 00:26:22,831 Ne čudi me što muškarci bježe od tebe. 328 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Čini se da ti karijera baš i ne blista. 329 00:26:26,585 --> 00:26:28,545 Život ti nije lak. 330 00:26:29,546 --> 00:26:34,509 Vjerojatno te razdire golema bol i preplavljena si brigama. 331 00:26:35,635 --> 00:26:36,761 Imam li pravo? 332 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Da. 333 00:26:39,222 --> 00:26:40,682 Ali bit će sve u redu. 334 00:26:41,349 --> 00:26:44,227 Upoznat ćeš nekoga tko će te spasiti. 335 00:26:44,853 --> 00:26:45,979 Zapravo… 336 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 već ste se upoznale. 337 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 To poznanstvo… 338 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 trebaš cijeniti. 339 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Mogu li vas nešto pitati? 340 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Naravno. 341 00:27:16,968 --> 00:27:18,470 Imam problem 342 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 s knjigom koju namjeravam napisati. 343 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Kakav problem? 344 00:27:24,893 --> 00:27:28,605 Razgovaram s ljudima o životu žene o kojoj ću pisati. 345 00:27:29,397 --> 00:27:30,774 No junakinja moje priče 346 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 mnogo je kompliciranija nego što sam mislila. 347 00:27:34,736 --> 00:27:36,488 To mi izvrsno zvuči. 348 00:27:37,155 --> 00:27:41,076 To je puno bolje od jednodimenzionalne junakinje. 349 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Da. 350 00:27:43,578 --> 00:27:46,831 Ona je doista dojmljiva žena. 351 00:27:48,083 --> 00:27:49,125 Ali… 352 00:27:51,878 --> 00:27:53,171 Ali što? 353 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Laže mi. 354 00:27:58,385 --> 00:28:00,136 O, Bože… 355 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Ona tvrdi 356 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 da je žrtva okrutne sudbine. 357 00:28:08,269 --> 00:28:11,106 Junakinja koja se očajnički borila i pobijedila. 358 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 No ima i drugu stranu. 359 00:28:16,486 --> 00:28:22,033 Obmanjivala je ljude, gazila ih i stekla golemo bogatstvo i utjecaj. 360 00:28:22,534 --> 00:28:24,202 Ona je i pokvarena zlikovka. 361 00:28:26,121 --> 00:28:27,580 O kojoj ćeš pisati? 362 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Napisat ću ono što ja želim. 363 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Izazov za neuspješnu autoricu. 364 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Da. 365 00:28:41,886 --> 00:28:43,555 Zvuči zanimljivo. 366 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Rado bih to pročitala. 367 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTOPORTRET JEDNE ŽENE NAPISALA MINORI UOZUMI 368 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTOPORTRET MOJE FASADE 369 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 NJEZINI KORIJENI 370 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Imali smo bijedno djetinjstvo. 371 00:30:42,757 --> 00:30:45,093 Uvijek smo bili gladni. 372 00:30:46,761 --> 00:30:50,390 Zato je naša generacija pohlepnija od drugih. 373 00:30:52,350 --> 00:30:55,812 Kazuko je savršen primjer. 374 00:30:58,398 --> 00:31:03,486 Jednom je mama svoju skromnu ušteđevinu potrošila na pivo s crnog tržišta. 375 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Međutim, boce su bile pune čaja od ječma. 376 00:31:07,282 --> 00:31:11,536 Kazuko je zaključila da je na prijevaru najbolje odgovoriti prijevarom. 377 00:31:12,120 --> 00:31:14,122 Pokušala ga je prodati. 378 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Hvala! 379 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Hvala! Joj! 380 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Prevarila si me, derište! 381 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Na kraju joj nije uspjelo. 382 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 -Mama. -Da? 383 00:31:28,177 --> 00:31:30,972 Slabići završe kao plijen, zar ne? 384 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Krivnju snosi onaj koga prevare. 385 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Ne smiješ varati ljude. 386 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 387 00:31:38,021 --> 00:31:41,482 Ljudi koji čine zlo idu ravno u pakao. 388 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Cijeli je život prkosila maminim riječima. 389 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Međutim, iz godine u godinu 390 00:31:50,825 --> 00:31:53,745 posjećuje majčin grob na godišnjicu njezine smrti. 391 00:31:54,579 --> 00:31:57,665 Rano ujutro, da nas ne sretne. 392 00:32:00,418 --> 00:32:03,212 Možda se tako pokušava iskupiti. 393 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Ukupno sam platila više od deset milijuna jena. 394 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Vaš je sin samotnjak u četrdesetima. 395 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Štoviše, nasilan je prema vama. 396 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Istina. 397 00:32:40,124 --> 00:32:41,584 Bit će sve u redu. 398 00:32:42,126 --> 00:32:44,837 Vaš će se trud sigurno isplatiti. 399 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Prvo odajte počast svojim precima kako dolikuje. 400 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Nisam imala izbora. 401 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Gđa Hosoki rekla je da nisam dovoljno učinila za svoje pretke. 402 00:32:57,684 --> 00:32:59,060 Ovo na mome licu? 403 00:33:00,895 --> 00:33:02,355 To mi je sin učinio. 404 00:33:03,272 --> 00:33:06,150 Još je samotnjak, kao i uvijek. 405 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Sad je još nasilniji. 406 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 Ali… 407 00:33:12,407 --> 00:33:15,243 Vjerujem da će se situacija popraviti. 408 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Uostalom, gđa Hosoki tako je rekla. 409 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 A ona je iznimno poznata. 410 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 -Vrhunski konjak! -Da! 411 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 -Richard Hennessy! -Da! 412 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Hvala na narudžbi! 413 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Gđa Hosoki zaslužna je za sve moje uspjehe. 414 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Poslušala sam njezin savjet 415 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 i prekinula vezu s ljubavnikom. 416 00:34:29,942 --> 00:34:34,113 Život mi se potpuno promijenio. Upoznala sam sadašnjeg muža. 417 00:34:34,197 --> 00:34:36,282 Dobili smo djecu. 418 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 Otvorili smo malu trgovinu nakitom. 419 00:34:40,495 --> 00:34:44,749 Sad imamo deset trgovina diljem Japana. 420 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 Da je nisam upoznala, tko zna što bi danas bilo sa mnom. 421 00:34:51,506 --> 00:34:54,175 Nije li proricanje budućnosti divno? 422 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Može vam promijeniti život. 423 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Gđa Hosoki za mene je poput božice. 424 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Da, to je lijepo. Sviđa mi se. 425 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Dobro je. 426 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Dovedimo Tiaru. 427 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Ajme, Tiara je preslatka! 428 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 -Hvala. -Gđo Hosoki! 429 00:35:13,569 --> 00:35:16,656 Možemo li se rukovati, molim vas? 430 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Stvarno? Ne mogu vjerovati! 431 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Hvala. 432 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Ajme meni! 433 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 -Mogu li i ja? -Hvala. 434 00:36:00,700 --> 00:36:02,034 Kvragu! 435 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 -Oprostite što kasnim. -U redu je. Hvala. 436 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 -Hvala. -Vidimo se. 437 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Idemo kući. 438 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 -Uf. -Pa-pa. 439 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 -Pa-pa. -Čuvaj se, Reina. 440 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Nemoj se prehladiti. 441 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 -Bok! -Bok! 442 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Hajde, Reina, uđi. 443 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Budite oprezni. 444 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Hvala još jedanput! 445 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 -Čvrsto se drži. -Jupi! 446 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Dobro! Proricanje budućnosti! 447 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Što mislite o mom ljuljanju bokovima? 448 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Obratite pozornost na donju polovicu! 449 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Ajme. 450 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Možete li mi proreći budućnost iz bokova? 451 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Bože sačuvaj. 452 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Muškarci bi trebali mrdati kukovima samo u krevetu. 453 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Odbijam! 454 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 To me neće zaustaviti! 455 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Ne mogu ja ovo. 456 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 -Ne! -Prestanite. 457 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Gđo Hosoki! 458 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Čekajte. 459 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Hajde. Sjednimo na trenutak. 460 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 -Molim vas. -Idiote! 461 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Gđa Hosoki genijalna je zabavljačica. 462 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Ne trebaju joj naše upute. 463 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Zna kako zabaviti gledatelje. 464 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Ne koristi se logikom, nego čistim instinktom. 465 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Zbog poslova kojima se bavila 466 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 zna kako s ljudima, zar ne? 467 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Mislim da sve to crpi iz svojih iskustava. 468 00:38:20,506 --> 00:38:23,467 Žao mi je što si se osramotila na kameri. 469 00:38:25,052 --> 00:38:27,513 Nećemo to emitirati, dobro? 470 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Mrzim kad je takva. 471 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Možda njezina snaga proizlazi iz mnogih njezinih bitaka. 472 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Vrlo je uvjerljiva. 473 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Sve je to blef i šuplja priča. 474 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Japanci to obožavaju. 475 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Muka mi je od toga. 476 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Njezini skandali? 477 00:38:48,409 --> 00:38:51,329 Možda je imala problema u prošlosti, 478 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 ali ja nisam ništa čuo. 479 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 To je laž. 480 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Priča se 481 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 da će sve razotkriti u jednom tjedniku. 482 00:38:59,628 --> 00:39:03,424 Vidjet ćemo što će biti, ali šefovima se tresu gaće od straha. 483 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 -Laku noć! -Laku noć! 484 00:39:12,433 --> 00:39:13,434 Bude li potrebno, 485 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 ukinut će emisiju i pronaći nekog novog. 486 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 Osim toga, gledatelji brzo zaboravljaju. 487 00:39:20,566 --> 00:39:22,193 Takav je šoubiznis. 488 00:39:23,069 --> 00:39:27,073 Kad dođeš do vrha, možeš jedino posrnuti. 489 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ŠTO ĆE SE DOGODITI S KAZUKO? 490 00:41:04,378 --> 00:41:07,381 NI NJEZINA ASTROLOGIJA ŠEST ZVIJEZDA 491 00:41:07,465 --> 00:41:10,384 NEMA ODGOVOR NA TO PITANJE. 492 00:41:29,111 --> 00:41:30,613 Napisala sam je. 493 00:42:39,348 --> 00:42:40,349 Oprostite! 494 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Ni g. Kawatani je nije pročitao. Želim da vi budete prvi. 495 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Izdavači i televizijske kuće dolaze u nedjelju 496 00:43:02,121 --> 00:43:03,789 na zabavu u mojoj kući. 497 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Možeš li doći? 498 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Doći ću. 499 00:43:07,835 --> 00:43:09,211 Radujem se. 500 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Prepustite to meni. 501 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 -Uzet ću vašu torbu. -Ne treba, hvala. 502 00:45:36,191 --> 00:45:37,276 Uživajte u zabavi. 503 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 -Drago mi je što vas vidim. -Dobar dan. 504 00:45:59,673 --> 00:46:00,883 Gđo Uozumi. 505 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Došli ste. 506 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Jeste li sami? 507 00:46:05,721 --> 00:46:08,223 Da, hvala vam na onome nekidan. 508 00:46:09,600 --> 00:46:12,603 Ovdje su svi medijski moćnici. 509 00:46:13,103 --> 00:46:15,898 Zaista je poput neke carice, zar ne? 510 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 -Možemo li razgovarati? -Da. 511 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Kako vam ide pisanje knjige? 512 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Dobro, valjda. 513 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 O čemu pišete? 514 00:46:28,368 --> 00:46:30,496 Još nisam sigurna. 515 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Ulovila me nervoza kad ste izašli na pozornicu. 516 00:46:34,082 --> 00:46:36,794 Nismo to mogli emitirati. 517 00:46:37,586 --> 00:46:40,339 Možda guram nos gdje mu nije mjesto, 518 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 ali nemojte napisati ništa što će je naljutiti. 519 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 O čemu razgovarate? 520 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Gđo Hosoki! Samo smo čavrljali. 521 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Ispričajte me. 522 00:46:52,059 --> 00:46:54,353 Hvala vam na pozivu. 523 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Možeš li ostati do kraja? 524 00:46:56,897 --> 00:46:57,731 Mogu. 525 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 Imamo mnogo dobrog alkohola. 526 00:47:01,401 --> 00:47:02,903 Uživaj, može? 527 00:47:30,347 --> 00:47:33,100 Gužve zaista umore čovjeka, zar ne? 528 00:47:35,477 --> 00:47:36,770 Pročitala sam je. 529 00:47:37,354 --> 00:47:38,772 Hvala. 530 00:47:46,989 --> 00:47:48,615 Svidjela mi se. 531 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Prenemaganje s teškim riječima i pretencioznim izrazima 532 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 tipično je za propalog autora. 533 00:47:59,126 --> 00:48:02,004 No ipak si bolja od većine. 534 00:48:09,511 --> 00:48:10,512 Međutim… 535 00:48:12,222 --> 00:48:15,017 ne mogu ti dopustiti da je objaviš. 536 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Zašto? 537 00:48:17,644 --> 00:48:19,521 Znaš ti dobro zašto. 538 00:48:23,400 --> 00:48:25,611 Bile smo dobar spoj. 539 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Mislila sam da se razumijemo. 540 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 I ja sam tako mislila. 541 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Ali razočarala si me. 542 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Sve su to laži i klevete. 543 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Nije mi bila namjera… 544 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Poput trećerazrednog tabloida. 545 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Knjige i tabloidi nisu isto. 546 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Čitatelji će misliti da je to priča o mom životu. 547 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Napisala si da sam prevarila Ochiyo i ukrala joj novac, 548 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 nasamarila g. Yasunagu da bih iskoristila njegovo ime… 549 00:48:55,766 --> 00:48:58,060 Povjerovat će u svaku laž! 550 00:48:59,561 --> 00:49:03,065 Ne mogu razlučiti što je istina, a što laž. 551 00:49:03,982 --> 00:49:07,319 Ali očarao me život glavne junakinje. 552 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Odrasla je u bijedi. 553 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 Muškarci su je varali, iskorištavali i kontrolirali. 554 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Htjela je zaraditi, čak i pod cijenu obmane. 555 00:49:18,413 --> 00:49:20,540 Htjela je preuzeti kontrolu. 556 00:49:21,917 --> 00:49:26,922 Dok sam pisala knjigu, preplavila me njezina žudnja. 557 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Nekima se to možda ne sviđa, ali… 558 00:49:30,550 --> 00:49:32,844 Ne zanima me tvoja usrana logika! 559 00:49:35,138 --> 00:49:37,557 Napiši knjigu onako kako ti kažem. 560 00:49:38,266 --> 00:49:39,601 Neću. 561 00:49:40,811 --> 00:49:45,065 Onda ova knjiga nikad neće ugledati svjetlo dana. 562 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Nema veze. Znala sam da će možda doći do toga. 563 00:49:49,361 --> 00:49:50,320 Jesi li? 564 00:49:51,154 --> 00:49:52,948 Onda ovo ide u smeće. 565 00:50:04,001 --> 00:50:07,504 Zašto ste htjeli objaviti knjigu o sebi? 566 00:50:08,255 --> 00:50:10,799 Jer su me tako zamolili iz izdavačke kuće. 567 00:50:14,302 --> 00:50:19,099 Čula sam da jedan tjednik priprema kampanju za razotkrivanje vaše prošlosti. 568 00:50:24,521 --> 00:50:27,816 Strahujete li od propasti u zabavnoj industriji? 569 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 O čemu govoriš? 570 00:50:34,448 --> 00:50:37,617 Htjeli ste me iskoristiti. 571 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 Moju knjigu. 572 00:50:42,998 --> 00:50:45,000 Meni knjige nisu 573 00:50:45,709 --> 00:50:48,086 običan izvor zarade. 574 00:50:50,714 --> 00:50:52,674 One su razlog mog postojanja. 575 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Razlog zbog kojeg živim. 576 00:51:07,022 --> 00:51:09,274 Zar ni za čim u životu ne žalite? 577 00:51:12,778 --> 00:51:15,197 Kad bih morala nešto izdvojiti, 578 00:51:15,906 --> 00:51:18,283 žalim što nisam imala dijete. 579 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Je li to sve? 580 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 To je sve. 581 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Je li? 582 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Jest. 583 00:51:24,831 --> 00:51:25,916 Doista? 584 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Da. 585 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Junakinja moje knjige 586 00:51:33,006 --> 00:51:37,928 bolje od ikoga znala je kako je to kad vas prevare i iskoriste. 587 00:51:39,721 --> 00:51:41,973 Kad je počela varati druge, 588 00:51:42,516 --> 00:51:44,392 nebrojeno je puta požalila. 589 00:51:44,476 --> 00:51:46,520 Izjedala ju je krivnja. 590 00:51:47,145 --> 00:51:48,897 Nebrojeno puta. 591 00:51:50,232 --> 00:51:52,317 Ali više nije bilo povratka. 592 00:51:52,984 --> 00:51:55,570 Postala je opsjednuta novcem. 593 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Preostalo joj je da potisne svoju ranjivu stranu. 594 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Zar se niste i vi tako osjećali? 595 00:52:10,293 --> 00:52:13,338 Učinila sam sve što sam morala da zaradim novac. 596 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Poduzela sam sve da uspijem. 597 00:52:17,008 --> 00:52:18,802 Što je u tome loše? 598 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Ne žalim ni za čim. 599 00:52:24,724 --> 00:52:29,020 Znaš što? Nikad neću oprostiti onima koji me kleveću! 600 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Nikad me neće pobijediti onaj tko me poželi srušiti! 601 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Tako ja živim! 602 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Takva je Kazuko Hosoki! 603 00:52:48,123 --> 00:52:50,876 Ja sam ti svoje rekla. 604 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Možeš ići. 605 00:52:59,885 --> 00:53:02,888 Rekli ste da vam se svidjela moja knjiga. 606 00:53:04,055 --> 00:53:05,515 Je li to istina? 607 00:53:10,562 --> 00:53:11,438 Jest. 608 00:53:14,191 --> 00:53:15,692 Ali to je zato što je 609 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 moj život zanimljiv. 610 00:53:20,572 --> 00:53:23,033 Ti si ga samo precrtala. 611 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Dosad sam preživjela brojne nedaće. 612 00:53:29,414 --> 00:53:31,708 Pretrpjela sam nevjerojatnu bol. 613 00:53:32,542 --> 00:53:34,628 Ali nikad nisam posustala. 614 00:53:36,046 --> 00:53:40,508 Nisam birala sredstva. Preskočila sam svaku prepreku. 615 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Zato moje riječi imaju moć. 616 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Ljudi me slušaju. 617 00:53:48,892 --> 00:53:51,311 Hoće li ijedna tvoja priča 618 00:53:52,479 --> 00:53:54,439 imati takvu moć? 619 00:54:02,614 --> 00:54:03,865 Ne znam. 620 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Ali jednog ću je dana napisati. 621 00:54:10,914 --> 00:54:12,874 Onda daj sve od sebe. 622 00:54:14,918 --> 00:54:15,794 Hoću. 623 00:54:21,424 --> 00:54:22,592 Minori. 624 00:54:25,637 --> 00:54:27,430 Prave suze 625 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 treba prolijevati u samoći. 626 00:54:37,190 --> 00:54:38,275 Čuvajte se. 627 00:54:39,067 --> 00:54:41,695 Uskoro počinje vaše Razdoblje velike nesreće. 628 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Ne vjerujem u proricanje budućnosti. 629 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Halo? 630 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mama, još radiš? 631 00:55:24,988 --> 00:55:26,072 Gotova sam. 632 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Sve je gotovo. 633 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Dolaziš li kući? 634 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Dolazim. 635 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Požurit ću se. Čekaj me. 636 00:55:34,664 --> 00:55:35,582 Dobro. 637 00:55:36,333 --> 00:55:37,375 Bok. 638 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 639 00:56:18,041 --> 00:56:19,167 Tiara? 640 00:56:32,931 --> 00:56:34,015 Tiara? 641 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 642 00:56:44,025 --> 00:56:45,151 Tiara? 643 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 644 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Kamo je nestala? 645 00:57:02,210 --> 00:57:03,211 Tiara. 646 00:57:05,547 --> 00:57:06,548 Tiara? 647 00:57:09,759 --> 00:57:10,885 Tiara. 648 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Ići ćeš ravno u pakao. 649 00:58:05,773 --> 00:58:08,485 Bila sam u paklu mnogo puta. 650 00:58:09,360 --> 00:58:11,321 Pakao me nimalo ne plaši. 651 00:58:23,875 --> 00:58:25,293 Godine 2006. 652 00:58:26,002 --> 00:58:30,798 Weekly Gendai 15 je tjedana objavljivao članke o Kazuko Hosoki. 653 00:58:31,591 --> 00:58:34,677 Svi njezini skandali izašli su u javnost. 654 00:58:36,429 --> 00:58:39,474 Kazuko se morala povući iz svojih emisija. 655 00:58:39,974 --> 00:58:44,103 Potpuno se povukla iz javnog života. 656 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 Međutim, 657 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 nastavila je raditi kao proricateljica. 658 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Pokrenula je stranicu o astrologiji šest zvijezda 659 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 i zarađivala deset puta više nego na TV-u, 660 00:59:01,913 --> 00:59:04,916 više od sedam milijardi godišnje. 661 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Poslije je posvojila svoju nećakinju 662 00:59:08,503 --> 00:59:12,507 i živjela mirno, okružena obitelji. 663 00:59:13,508 --> 00:59:15,093 Kazuko Hosoki 664 00:59:15,718 --> 00:59:17,220 uspjela je dobiti 665 00:59:18,179 --> 00:59:20,223 sve što je htjela. 666 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 667 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 UMRLA JE 8. STUDENOGA 2021. U 83. GODINI ŽIVOTA 668 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 RAVNO U PAKAO 669 01:03:15,708 --> 01:03:17,710 Prijevod titlova: Tina Vlakančić