1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, tidligere statsminister og leder av begravelseskomiteen, 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 skal nå holde en minnetale. 3 00:00:15,682 --> 00:00:22,147 Herr Yasunaga. Når problemer oppsto her og i utlandet, 4 00:00:22,230 --> 00:00:27,360 kom ledere fra alle sektorer for å søke råd hos deg. 5 00:00:27,861 --> 00:00:33,283 Når du tok imot dem, hentet du frem læresetninger fra alle aldre og kulturer 6 00:00:33,366 --> 00:00:37,203 og belyste grunnleggende prinsipper. 7 00:00:37,996 --> 00:00:43,001 Den personen er ikke lenger med oss. Hva skal Japan gjøre nå? 8 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Fremover, takk. 9 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Herr Yasunaga! 10 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Tilgi meg for at jeg ikke er ved din side, herr Yasunaga! 11 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Du! Vi ser ingenting! 12 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Herr Yasunaga! 13 00:02:03,748 --> 00:02:10,088 Yasunagas familie ba om å få ekteskapet annullert i tingretten. 14 00:02:10,171 --> 00:02:15,385 Gjennom megling ble ekteskapet annullert i familieregisteret hans. 15 00:02:20,348 --> 00:02:23,309 -Jeg legger meg. -Ok, god natt. 16 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Men Kazuko erklærte stadig at hun var Yasunagas kone 17 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 for å styrke innflytelsen sin. 18 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 GI MEG MANNEN MIN TILBAKE! 19 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Etter å ha vært manager for Chiyoko Shimakura 20 00:02:43,913 --> 00:02:50,003 visste Kazuko godt hva media likte, og hvordan hun kunne få dem på sin side. 21 00:02:50,503 --> 00:02:55,758 Og ganske riktig: Kazuko Hosoki, en spåkone med en unik personlig historie, 22 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 hadde fanget folks oppmerksomhet. 23 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 HANSHIN PÅ TOPP ETTER 21 ÅR! 24 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Etter det forutså hun to store hendelser av offentlig interesse. 25 00:03:04,559 --> 00:03:09,105 Spådommene gjorde henne til en populær gjest i underholdningsprogrammer. 26 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 Men for det meste var spådommene hennes feil. 27 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Bobleøkonomien holdt ting livlig. 28 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Mens Kazuko sakte bygde opp statusen sin som TV-kjendis, 29 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 begynte spådomsbøkene hennes å fly av hyllene. 30 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 FEM MILLIONER SOLGTE! 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) SPÅDOMSMENTOR 32 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 MØTTE KAZUKO HOSOKI I 1973 33 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Takk for at du ventet. 34 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Jeg gikk bare med på dette fordi jeg trodde det var en fortsettelse 35 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 på det ukebladets intervju. 36 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Ble du intervjuet av et ukeblad? 37 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 De snakket om å avsløre den kvinnens onde gjerninger. 38 00:04:24,889 --> 00:04:29,435 Så, hva vil du spørre meg om? 39 00:04:30,645 --> 00:04:34,941 Jeg hørte du var frøken Hosokis spådomsmentor. 40 00:04:36,442 --> 00:04:42,573 -Det var det den kvinnen sa? -Er du ikke det? 41 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Det var en tid da hun ofte kom for å få råd, 42 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 og jeg lærte henne det grunnleggende om skjebnens fire søyler. 43 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Men å bli kalt mentoren hennes… 44 00:05:01,926 --> 00:05:06,014 Helt ærlig finner jeg det respektløst. 45 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Jeg hørte at du lånte henne noen bøker. 46 00:05:13,479 --> 00:05:18,693 Ja. Men hun har fortsatt ikke levert dem tilbake etter 20 år. 47 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Hennes første bok ble utgitt et år senere. 48 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Hvis du vil bli spåkone, er ikke overfladiske triks nok. 49 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Jeg sa hun måtte studere i minst ti år før hun gjorde noe som helst. 50 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Herr Yasunaga lærte henne også om skjebnens fire søyler. 51 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Han spesialiserte seg i I Ching, 52 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 men hadde ikke studert skjebnens fire søyler godt. 53 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Du vil vel fremstille henne positivt i boken din uansett. 54 00:06:05,782 --> 00:06:11,913 -Nei, det er ikke min hensikt. -Får jeg be deg om å gå nå? 55 00:06:13,456 --> 00:06:18,461 Ett siste spørsmål. Hva syns du om den nåværende frøken Hosoki? 56 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Spådomskunst er en farlig ting. 57 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Farlig? 58 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 Én feil gjør deg til en som kontrollerer andres skjebner. 59 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Noen vil til og med finne nytelse i det. 60 00:06:40,400 --> 00:06:46,114 I hennes nåværende tilstand oppfører hun seg som en med makt, ikke sant? 61 00:06:47,198 --> 00:06:51,994 Dessuten syns jeg litt synd på henne. 62 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Synd på henne? 63 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Nå som hun har skapt denne falske personen Kazuko Hosoki, 64 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 er det ingen vei tilbake for henne. 65 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Hun må fortsette å leve som denne falske personen. 66 00:07:11,305 --> 00:07:18,020 Det er som å ha på seg tung sminke. En løgn legges oppå en annen. 67 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 Boken din vil sannsynligvis legge et nytt lag med løgner på toppen. 68 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 Den kvinnens hell vil gradvis avta nå. 69 00:07:38,082 --> 00:07:43,379 Hvis jeg skulle bruke ordene hun så egoistisk skapte, vil neste år bli… 70 00:07:43,463 --> 00:07:49,969 Hennes store katastrofeperiode. Frøken Hosoki vil selv gå inn i den. 71 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 Ingen kan stå imot skjebnen sin. 72 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 Makt bærer med seg en grusom skjebne. 73 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Det er bare et spørsmål om tid. 74 00:08:24,545 --> 00:08:27,006 -Hva lager du? -Et hus. 75 00:08:28,716 --> 00:08:33,721 Et hus til hvem? Maurene? Marihønene? 76 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 Det er et hus til deg og meg. 77 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Jeg tror mamma skal slutte å skrive boka si. 78 00:08:46,484 --> 00:08:50,488 -Det er greit. -Er det greit for deg? 79 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Hvis jeg gir opp, får vi oss ikke et hus på en stund. 80 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 Det går bra. Jeg kan bygge et til oss. 81 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Jeg skjønner. 82 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Takk. 83 00:09:16,472 --> 00:09:20,268 Hallo? Herr Teppei Yanagi? 84 00:09:20,935 --> 00:09:26,148 Jeg fikk talemeldingen din. Hvordan fikk du tak i nummeret mitt? 85 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Via en forbundet til familien Edogawa-ikka. 86 00:09:29,735 --> 00:09:35,283 Beklager at jeg ringte så brått. Jeg hørte du var den høyre hånden til Masaya Hotta, 87 00:09:35,366 --> 00:09:41,998 familiens overhode. Er du villig til å snakke om frøken Hosoki og herr Hotta? 88 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Kan du komme til Kashiwa rådhus klokken 09.00 i morgen? 89 00:09:56,470 --> 00:10:01,892 De blir kastet inn i grisehus og får mesteparten av velferdspengene skummet av. 90 00:10:02,852 --> 00:10:06,939 -Er det en fattigdomsbedrift? -Det er en fin måte å si det på. 91 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Yakuza-livsstilen kunne bare overleve til Showa-perioden. 92 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 Helt siden bobla sprakk, har vi vært desperate etter å overleve. 93 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 Hva vil du vite om bossen vår, Hotta? 94 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 Frøken Hosoki sa han var den eneste mannen hun virkelig har elsket. 95 00:10:28,294 --> 00:10:34,759 -Men ifølge andre var de egentlig… -Tror du de bare var bundet av grådighet? 96 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Ja. 97 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Bossen var en gammeldags yakuza. 98 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 Han var dårlig til å tjene penger og var avhengig av inntekten hennes. 99 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Tittelen hans som familiens overhode lokket henne. 100 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 Bare å nevne navnet hans fikk alle til å bøye seg. 101 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Hun møtte store yakuza-bosser gjennom ham også, 102 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 så nå oppfører hun seg som en fikser som kan ringe dem. 103 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 Hun har fortsatt forbindelser med yakuzaen? 104 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Men nå for tiden må det holdes skjult. 105 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Hun var altså ikke sammen med herr Hotta av kjærlighet? 106 00:11:24,975 --> 00:11:28,771 -Det sa jeg ikke. -Hva mener du? 107 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Da hun så bossen på dødsleiet… 108 00:11:34,235 --> 00:11:40,032 Vent nå litt. Slo de ikke opp etter det som skjedde med frøken Shimakura? 109 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 Bossen hadde uhelbredelig kreft, så han dro tilbake til henne. 110 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Og hun tok ham imot uten å si et ord. 111 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Smakte det godt? 112 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Helt grusomt. 113 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Hvis du kan slenge dritt, dør du neppe med det første. 114 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Jeg skal leve til jeg blir hundre. 115 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Gi meg en bit til. 116 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Det er det man kaller hengiven omsorg. 117 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Bossen var rolig og avslappet i hennes selskap. 118 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 De var som et gammelt ektepar. 119 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 Det er sjelden et yakuza-medlem får en lykkelig slutt som det. 120 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Jeg vet ikke mye om kjærlighet og romantikk, 121 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 men det var vel deres skjebne å være sammen til slutten. 122 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 Skjebne… 123 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 Man kan ikke oppsummere et forhold mellom en mann og kvinne med ett ord. 124 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 Har du sett frøken Hosoki i det siste? 125 00:14:03,968 --> 00:14:10,975 -Vel, jeg får noen strøjobber iblant. -Hva slags strøjobber? 126 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Det spiller vel ingen rolle? 127 00:14:18,190 --> 00:14:24,613 Hun er lojal mot sine allierte, men knuser nådeløst de som svikter henne. 128 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Hun er ikke en yakuza-kvinne. Hun er yakuza selv. 129 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Du bør også være forsiktig. 130 00:15:00,190 --> 00:15:05,279 Kawatani! Hva i helvete er i veien med ghostwriteren din? 131 00:15:05,362 --> 00:15:11,160 Du skjønner, frøken Uozumi er ikke en ghostwriter, men en respektabel forfatter. 132 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Det finnes mange prisvinnende nykommere! 133 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 De er ikke forfattere før de har utgitt flere bøker! 134 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Direktøren vil at forfatteren skal beklage. 135 00:15:22,296 --> 00:15:25,507 -Jeg skjønner. -Så sparker du henne og finner en ny! 136 00:15:25,591 --> 00:15:29,303 Hva? Skal jeg sparke henne? Sjef! 137 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Dette kommer til å gjøre vondt. 138 00:15:49,198 --> 00:15:53,160 -Hørte du på? -Ja. 139 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Du har ikke svart på frøken Hosokis anrop i det siste, hva? 140 00:16:02,711 --> 00:16:09,635 Hun syntes det var rart og betalte yakuzaen for å granske deg. 141 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 Yakuzaen? 142 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Å, strøjobbene deres. 143 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 -Hva? -Ikke noe. 144 00:16:19,395 --> 00:16:25,317 Hun ringte direktøren direkte. Avdelingslederen fikk panikk. 145 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Du snakket med broren hennes og familien til herr Yasunaga? 146 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Hørte du noen ubeleilige historier om frøken Hosoki? 147 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Ja. 148 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Og du kom helt hit for å fortelle meg det? 149 00:16:40,874 --> 00:16:47,297 Nei. Jeg var usikker på om jeg skulle fortsette arbeidet på boken. 150 00:16:49,299 --> 00:16:54,388 Det sies at et ukeblad forbereder en kampanje for å avsløre frøken Hosoki. 151 00:16:54,471 --> 00:17:00,269 -Visste du det? -Herlighet. Sa eksmannen din det? 152 00:17:00,769 --> 00:17:06,608 Ja. Han sa at hun får meg til å skrive en smigrende bok 153 00:17:06,692 --> 00:17:11,697 som skal kjempe mot avsløringen. Stemmer det? 154 00:17:11,780 --> 00:17:18,203 -De høyere oppe har visst bestemt det. -Så du visste alt dette, herr Kawatani? 155 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Jeg trodde dette var din sjanse til å gi ut bok nummer to. 156 00:17:25,335 --> 00:17:31,967 -Jeg er en fan av boka di. -Vel, jeg har bare gitt ut én. 157 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Jeg visste at du ville skrive uten å smiske for noen. 158 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 Det er en slik bok jeg vil lese. 159 00:17:45,064 --> 00:17:51,403 Hvorfor spiller du ikke med og skriver det du vil? Jeg skal prøve å beskytte deg. 160 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Jeg kan kanskje ikke hjelpe så mye, dog. 161 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 Eller har du mistet interessen for boken? 162 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Nei, jeg higer etter å skrive om dette. 163 00:18:05,918 --> 00:18:09,129 -Er det sant? -Men jeg fikk vel sparken? 164 00:18:09,213 --> 00:18:15,302 -Bare glem det du hørte tidligere. -Kanskje frøken Hosoki sparker meg. 165 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Vel, det er… 166 00:18:18,430 --> 00:18:25,145 -Hun er vanskelig å lese. -Jeg bør vel gå og be om unnskyldning? 167 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Beklager. 168 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 God dag, frue. 169 00:19:07,938 --> 00:19:11,275 -Hallo. -God dag, frue. 170 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 FRØKEN KAZUKO HOSOKI 171 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Å, Kawatani, er du her? 172 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Vel… 173 00:20:00,449 --> 00:20:02,743 -Jeg… -Bli med inn. 174 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Hva bringer dere hit i dag? 175 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Frøken Uozumi vil beklage til deg. 176 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 -Beklage? -Ja. 177 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 Beklager at jeg handlet på egen hånd og ikke tok telefonen. 178 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Jeg skulle ønske du ikke hadde sveket meg ved å snoke i smug. 179 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Jeg blåser i hvem du snakker med. 180 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Men Hisao er en skam for familien min som har hatt to sammenstøt med politiet. 181 00:20:48,747 --> 00:20:54,253 Og herr Yasunagas datter er sjalu fordi jeg tok ham fra henne. 182 00:20:55,671 --> 00:20:59,675 De har sikkert fylt ørene dine med løgner. 183 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Vil du at jeg skal trekke meg? 184 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Ikke vær dum. Hva sier du? 185 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Hvem andre skal skrive den? Du skriver et mesterverk, ikke sant? 186 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Men husk én ting. 187 00:21:24,157 --> 00:21:29,997 Du får ikke skrive noen løgner som vil sverte mitt rykte. Forstått? 188 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Forstått. 189 00:21:36,253 --> 00:21:39,715 -Kom inn. -Beklager at jeg avbryter. 190 00:21:39,798 --> 00:21:44,511 Vi har litt dårlig tid, så kan vi ta møtet vårt først? 191 00:21:44,594 --> 00:21:47,931 -Ja. Vi er ferdige uansett. -Takk. 192 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Da går vi. 193 00:21:54,521 --> 00:22:00,569 Du. Siden du allerede er her, kan du jo se på programmet før du går. 194 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Da ses vi neste uke! 195 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Ha det! 196 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Det var alt! Godt jobbet, alle sammen! 197 00:22:17,044 --> 00:22:22,215 -Beklager det tidligere, frøken Hosoki! -Kom igjen, herr HG. 198 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 -Takk. -Godt jobbet. 199 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 -Fortsett slik! -Takk. 200 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Det er faktisk en gjest her i dag som ønsker å bli spådd av meg. 201 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 Jeg vet ikke om dere kan sende det, men hva med å spille det inn? 202 00:22:51,703 --> 00:22:57,292 Det tar maks 30 minutter. Det er vel hyggelig med en overraskelse iblant? 203 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Ok, la oss gjøre det. 204 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Greit. 205 00:23:01,421 --> 00:23:05,592 -Er det greit, herr Yazawa? -Altså… 206 00:23:07,219 --> 00:23:10,389 -Hva blir det til? -Bare gi meg et øyeblikk. 207 00:23:10,472 --> 00:23:15,310 -La oss gjøre det, frøken Hosoki! -Takk. 208 00:23:16,561 --> 00:23:19,231 -Kameraet går? -Ja. 209 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 Bli med oss litt til, alle sammen. 210 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 Kom opp, Minori. 211 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 Hvorfor står du bare og dagdrømmer? Skynd deg. 212 00:23:43,171 --> 00:23:46,758 -Vesken din. -Takk. 213 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Vi gir henne en mikrofon. 214 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 Hun er klar. 215 00:24:15,412 --> 00:24:20,083 Da er det på tide å begynne. La oss gjøre dette. 216 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Gi meg først navnet ditt og fødselsdatoen din. 217 00:24:33,430 --> 00:24:36,683 -Hva for noe? -Hva er det? Er du nervøs? 218 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Det ville alle vært om de hadde blitt ropt opp sånn. 219 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Det er vel å forvente av en amatør som blir invitert opp hit så brått. 220 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Det var du som inviterte henne, hva? 221 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 Beklager det. Hun presser oss også til bristepunktet. 222 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Hva snakker du om? 223 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Vel? Føler du deg mer avslappet nå? 224 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Ja. 225 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Gi meg navnet ditt og fødselsdatoen din. 226 00:25:05,837 --> 00:25:10,884 Ikke vær redd. De sensurerer alt du ikke vil ha med. 227 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 De vil til og med gjøre ansiktet uskarpt. 228 00:25:17,390 --> 00:25:22,521 Jeg heter Minori Uozumi. Jeg ble født 12. juli 1969. 229 00:25:23,021 --> 00:25:25,899 -Og yrket ditt? -Jeg er forfatter. 230 00:25:25,982 --> 00:25:31,404 Forfatter? Jeg har aldri hørt om deg. 231 00:25:32,697 --> 00:25:38,662 -Jeg har bare gitt ut én bok så langt. -Du er altså en mislykket forfatter. 232 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 La oss velge ordene våre med omhu. 233 00:25:41,331 --> 00:25:46,962 -Beklager, det er en uvane. -Du er altså klar over det. 234 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Du… 235 00:25:56,221 --> 00:25:59,933 …var i katastrofeperioden din frem til i fjor. Visste du det? 236 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Ja. 237 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Du hadde uhell med menn, hva? 238 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Ja. 239 00:26:05,438 --> 00:26:09,025 -Du har en X nå. -Hva? 240 00:26:09,109 --> 00:26:13,947 -På skilsmissehistorikken din. -Ja, jeg har én skilsmisse. 241 00:26:15,115 --> 00:26:20,161 Det ante meg. Du er dyster og sjarmløs. 242 00:26:20,245 --> 00:26:22,831 Ikke rart menn flykter fra deg. 243 00:26:23,873 --> 00:26:28,795 Karrieren din går visst dårlig, og livet ditt har buttet mye imot. 244 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 Du har sikkert store smerter og drukner i bekymringer. 245 00:26:35,635 --> 00:26:38,388 -Eller hva? -Ja. 246 00:26:39,222 --> 00:26:44,352 Men det går bra. Du vil møte noen som vil redde deg. 247 00:26:44,853 --> 00:26:49,190 Nei… dere har allerede møttes. 248 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Det møtet… 249 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 …bør verdsettes. 250 00:27:06,082 --> 00:27:10,420 -Får jeg spørre om et problem jeg har? -Klart det. 251 00:27:16,968 --> 00:27:21,681 Problemet mitt gjelder en bok jeg skal skrive. 252 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Og? 253 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Jeg intervjuer en kvinne for å skildre livet hennes så langt. 254 00:27:29,397 --> 00:27:34,235 Men den hovedpersonen er langt mer komplisert enn jeg hadde forventet. 255 00:27:34,736 --> 00:27:41,117 Det høres utmerket ut. Mye bedre enn en endimensjonal hovedperson. 256 00:27:42,160 --> 00:27:46,790 Ja. Hun er veldig fascinerende. 257 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Men… 258 00:27:51,878 --> 00:27:53,546 Men hva da? 259 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Hun lyver for meg. 260 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Å, herregud… 261 00:28:01,930 --> 00:28:08,186 Ifølge henne ble hovedpersonen omtumlet av en grusom skjebne. 262 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 En heltinne som kjempet desperat og vant. 263 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Men hun har to sider. 264 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Hun lurte folk og dro dem ned, og hun ble veldig rik og mektig. 265 00:28:22,534 --> 00:28:27,580 -En råtten skurk. -Og hvilken versjon vil du skrive? 266 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Jeg skal skrive min egen bok. 267 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Det er målet som mislykket forfatter? 268 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Ja. 269 00:28:41,886 --> 00:28:45,765 Høres interessant ut. Den boken vil jeg gjerne lese. 270 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 SELVPORTRETT AV EN KVINNE AV MINORI UOZUMI 271 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 SELVPORTRETT AV FASADEN MIN 272 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 OPPHAVET HENNES 273 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Vi hadde en helt elendig barndom. 274 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Vi var sultne støtt. 275 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 Derfor er vår generasjon grådigere enn andre. 276 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 Kazuko er et utmerket eksempel på det. 277 00:30:58,398 --> 00:31:03,486 En gang brukte mor sparepengene sine på øl fra svartebørsen. 278 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Men flaskene var fylt med byggte. 279 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Kazuko tenkte at hvis vi ble lurt, kunne vi jo bare lure noen andre 280 00:31:12,120 --> 00:31:14,372 og prøvde å selge det på svartebørsen. 281 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Tusen takk! 282 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Takk… Au! 283 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Du lurte meg, din pøbel! 284 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Det gikk ikke så bra. 285 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 -Mamma. -Ja? 286 00:31:28,177 --> 00:31:33,725 De svake anses som byttedyr, ikke sant? Feilen ligger hos den som blir bedratt. 287 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Det er galt å bedra folk. 288 00:31:36,144 --> 00:31:41,774 Kazuko. Folk som gjør fæle ting, går rett til helvete. 289 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Hun brukte hele livet på å gå imot mammas ord. 290 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Selv nå, hvert år uten unntak, 291 00:31:50,825 --> 00:31:54,037 besøker hun fortsatt mammas grav på dødsdagen hennes. 292 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 Tidlig om morgenen, så hun ikke møter oss. 293 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 Det er kanskje hennes måte å sone på. 294 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Totalkostnaden var over ti millioner yen. 295 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Sønnen din er innadvendt selv i 40-årene. 296 00:32:36,037 --> 00:32:40,041 -Dessuten er han voldelig mot deg. -Ja. 297 00:32:40,124 --> 00:32:44,712 Du vil klare deg. Det harde arbeidet vil lønne seg. 298 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Men gjør først forfedreritene dine ordentlig. 299 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Jeg hadde ikke noe valg. 300 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Frøken Hosoki sa at jeg ikke hadde gjort nok for forfedrene mine. 301 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Dette? 302 00:33:00,895 --> 00:33:06,150 Det er min sønns verk. Han er fortsatt innadvendt. 303 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Han har blitt mer voldelig. 304 00:33:09,612 --> 00:33:15,326 Men… jeg har tro på at det blir bedre. 305 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Det var jo det frøken Hosoki sa. 306 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Og hun er så berømt. 307 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 -Kvalitetskonjakk! -Ja! 308 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 -Richard Hennessy! -Ja! 309 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Takk for bestillingen! 310 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Jeg har frøken Hosoki å takke for alt jeg er i dag. 311 00:34:23,936 --> 00:34:29,859 Jeg fulgte rådene hennes fra den kvelden og avsluttet forholdet til elskeren min. 312 00:34:29,942 --> 00:34:34,113 Livet mitt forandret seg helt. Jeg møtte min nåværende mann 313 00:34:34,197 --> 00:34:35,948 og ble velsignet med barn. 314 00:34:37,241 --> 00:34:40,411 Vi startet en liten smykkebutikk sammen, 315 00:34:40,495 --> 00:34:44,707 og nå har vi ti butikker over hele Japan. 316 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Hvem vet hvor jeg ville ha vært i dag om ikke jeg hadde møtt henne? 317 00:34:51,506 --> 00:34:58,012 Er ikke spådomskunst fantastisk? Den har kraften til å forandre liv. 318 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Frøken Hosoki er som en gud for meg. 319 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Ja, det ser søtt ut. Jeg elsker det. 320 00:35:05,812 --> 00:35:08,523 Det er bra. La oss ta med Tiara. 321 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Tiara er helt skjønn! 322 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 -Takk. -Frøken Hosoki! 323 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 Får jeg ta deg i hånden? 324 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Seriøst? Jeg kan ikke tro det! 325 00:35:21,536 --> 00:35:23,830 -Takk. -Herregud! 326 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 -Jeg også? -Takk. 327 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Helvete! 328 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 -Beklager at jeg er sen. -Det går bra. 329 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 -Takk. -Ha det. 330 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Ok, la oss dra hjem. 331 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 -Puh. -Ha det. 332 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 -Ha det. -Ha det bra, Reina. 333 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Ikke bli forkjølet. 334 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 -Ha det. -Ha det. 335 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Kom deg under her, Reina. 336 00:36:20,928 --> 00:36:24,265 -Se opp for øsregnet. -Ok, takk igjen! 337 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 -Hold deg fast. -Hurra! 338 00:37:25,868 --> 00:37:27,787 KAZUKO HOSOKI MOT RAZOR RAMON HG 339 00:37:27,870 --> 00:37:28,955 Spådommer! 340 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Hva syns du om hoftene mine, frøken Hosoki? 341 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Se her, spesielt på underkroppen min! 342 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Jøye meg. 343 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Kan du lese hoftene mine i stedet for håndflatene? 344 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Herlighet. 345 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Menn bør spare hoftebevegelsene sine til soverommet. 346 00:37:46,222 --> 00:37:52,019 -Det er ikke nok til å stoppe meg! -Jeg kan ikke gjøre dette. 347 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 -Nei! -Stopp. 348 00:37:53,604 --> 00:37:55,690 Frøken Hosoki! Vent litt. 349 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Rolig nå. Vi setter oss litt. 350 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 -Vær så snill. -Idiot! 351 00:38:00,653 --> 00:38:05,616 Frøken Hosoki er en genial underholder. Hun trenger ikke regi fra oss. 352 00:38:06,409 --> 00:38:12,039 Hun kan kunsten å underholde seerne. Ikke gjennom logikk, men ren intuisjon. 353 00:38:12,123 --> 00:38:17,336 Arbeidet i utelivsbransjen og som spåkone har gjort henne flink med mennesker. 354 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Jeg tror hun bruker de erfaringene. 355 00:38:20,506 --> 00:38:27,346 Beklager at du ble ydmyket på kamera. Vi skal ikke sende det, ok? 356 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Jeg hater den siden av henne. 357 00:38:33,019 --> 00:38:38,399 Kanskje det er styrken som kommer fra utallige kamper. Hun er overbevisende. 358 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Det er bare bløff. Ingen substans. 359 00:38:40,693 --> 00:38:44,780 Japanere sluker det rått. Det gjør meg kvalm. 360 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Skandalene hennes? 361 00:38:47,450 --> 00:38:53,539 Vel, hun kan ha gjort noe tidligere i livet, men jeg har ikke hørt noe. 362 00:38:53,622 --> 00:38:59,128 Det er løgn. Det går rykter om at et ukeblad skal publisere en avsløring. 363 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Vi får bare vente og se, men de høyt oppe skjelver av frykt. 364 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 -Ha en fin kveld! -Ha en fin kveld! 365 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 Blir det nødvendig, legger de nok ned programmet og finner en ny. 366 00:39:17,855 --> 00:39:22,485 Dessuten glemmer seerne fort. Sånn er underholdningsbransjen. 367 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Så fort man når toppen, kan det bare gå nedover. 368 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 HVA VIL SKJE MED KAZUKO I FREMTIDEN? 369 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 SELV IKKE HENNES EGEN SEKSSTJERNERS ASTROLOGI HAR SVARET. 370 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 Jeg fullførte den. 371 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Unnskyld! 372 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Selv ikke herr Kawatani har lest den. Du blir den første. 373 00:42:58,325 --> 00:43:04,206 Forlag og TV-nettverk samles her neste søndag for en fest hjemme hos meg. 374 00:43:04,290 --> 00:43:06,875 -Kan du komme? -Jeg kommer. 375 00:43:07,835 --> 00:43:09,545 Jeg ser frem til det. 376 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Overlat det til meg. 377 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 -Jeg kan ta vesken din. -Det trenger du ikke. 378 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Kos deg. 379 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 -Hyggelig å se deg. -Hei. 380 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Frøken Uozumi. 381 00:46:03,135 --> 00:46:05,637 Du er her. Kom du hit alene? 382 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 Ja. Takk for sist. 383 00:46:09,600 --> 00:46:16,148 Alle gjestene er store navn innen media. Hun er virkelig som en keiserinne. 384 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 -Får jeg snakke litt med deg? -Ja. 385 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Går det bra med boken? 386 00:46:25,199 --> 00:46:28,285 -Ja, det gjør vel det. -Hva skal du skrive om? 387 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 Jeg kan ikke si det sikkert. 388 00:46:31,079 --> 00:46:37,085 Jeg ble nervøs da dere snakket på scenen. Det var ikke noe TV-kanalen kunne sende. 389 00:46:37,586 --> 00:46:40,589 Jeg går kanskje over streken nå, 390 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 men du bør neppe skrive noe som gjør henne sint. 391 00:46:44,218 --> 00:46:49,056 -Hva snakker dere om? -Å, frøken Hosoki! Vi bare småprater. 392 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Ha meg unnskyldt. 393 00:46:52,059 --> 00:46:56,814 -Takk for at du inviterte meg. -Kan du bli til slutten? 394 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Ja. 395 00:46:59,358 --> 00:47:03,195 Vi har mange gode drinker. Kos deg, ok? 396 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Store folkemengder er slitsomme, hva? 397 00:47:35,477 --> 00:47:38,897 -Jeg har lest den. -Takk. 398 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Jeg likte den. 399 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Måten du bruker merkelig store ord på og legger til pretensiøse uttrykk 400 00:47:56,748 --> 00:48:02,212 er så typisk for en mislykket forfatter. Men du skriver bedre enn de fleste. 401 00:48:09,511 --> 00:48:14,892 Men… jeg kan ikke la deg utgi den. 402 00:48:16,351 --> 00:48:19,521 -Hvorfor ikke? -Det vet du. 403 00:48:23,400 --> 00:48:28,614 Du og jeg var en god match. Jeg trodde vi forsto hverandre. 404 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Jeg følte det samme. 405 00:48:32,451 --> 00:48:36,496 Men du skuffet meg. Alt dette er løgner som skal sverte mitt rykte. 406 00:48:36,580 --> 00:48:40,167 -Det var ikke meningen… -Som en undermåls tabloidavis. 407 00:48:40,250 --> 00:48:45,380 -Bøker og tabloidaviser er ikke det samme. -Leserne vil se det som min livshistorie. 408 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Å lure Ochiyo og stjele pengene hennes, 409 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 tvinge herr Yasunaga til ekteskap for å bruke navnet… 410 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 De vil tro på alle løgnene! 411 00:48:59,561 --> 00:49:03,023 Jeg vet ikke hva som er sant. 412 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Men jeg ble fascinert av hovedpersonens livsstil. 413 00:49:09,071 --> 00:49:15,410 Etter å ha vokst opp fattig ble hun lurt, utnyttet og kontrollert av menn. 414 00:49:15,494 --> 00:49:20,874 Hun prøvde å tjene penger og bli den som hadde kontroll. 415 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Da jeg skrev, ble jeg overveldet av styrken i hennes begjær. 416 00:49:28,423 --> 00:49:33,220 -Noen vil mislike det, men leserne vil… -Jeg ber deg ikke om den dritten! 417 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Skriv det om slik jeg sier. 418 00:49:38,266 --> 00:49:44,898 -Jeg nekter. -Da vil boken aldri se dagens lys. 419 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Det gjør ikke noe. Jeg visste det kunne skje. 420 00:49:49,361 --> 00:49:53,323 Sier du det? Da går den i søpla. 421 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 Hvorfor ville du gi ut en bok basert på deg selv? 422 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Et forlag spurte meg. 423 00:50:14,302 --> 00:50:19,349 Jeg hørte at et ukeblad forbereder en kampanje for å avsløre fortiden din. 424 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 Er du redd for å falle fra toppen av underholdningsbransjen? 425 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Hva snakker du om? 426 00:50:34,448 --> 00:50:40,328 Du ville bruke meg til å kjempe mot ukebladet ved hjelp av boken min. 427 00:50:42,998 --> 00:50:48,420 Jeg anser ikke bøker bare som en måte å tjene til livets opphold. 428 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 De er grunnen til at jeg eksisterer. Grunnen til at jeg lever. 429 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 Har du ingen anger i livet? 430 00:51:12,778 --> 00:51:18,533 Hvis jeg må nevne én, er det at jeg ikke fikk barn. 431 00:51:19,493 --> 00:51:22,537 -Noe annet? -Ikke en eneste ting. 432 00:51:22,621 --> 00:51:24,748 -Ikke én? -Nei. 433 00:51:24,831 --> 00:51:27,250 -Virkelig? -Ja. 434 00:51:31,296 --> 00:51:37,886 Bokens hovedperson kjente bedre enn noen andre smerten ved å bli lurt og utnyttet. 435 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Så da hun begynte å lure andre, 436 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 angret hun utallige ganger mens skyldfølelsen gnagde henne. 437 00:51:47,145 --> 00:51:52,484 Om og om igjen. Men det var ingen vei tilbake. 438 00:51:52,984 --> 00:51:59,991 Hun var fanget av pengenes magiske kraft. Hun måtte fortrenge sin svake side. 439 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Følte ikke du det samme? 440 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 Jeg gjorde alt for å tjene penger. 441 00:52:14,256 --> 00:52:18,969 Jeg gjorde alt for å lykkes. Hva er galt med det? 442 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Jeg angrer ingenting. 443 00:52:24,724 --> 00:52:29,020 Vet du hva? Jeg tilgir aldri noen som baktaler meg. 444 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Jeg vil aldri tape mot noen som prøver å rive meg ned. 445 00:52:32,732 --> 00:52:36,653 Det er min livsstil. Det er Kazuko Hosoki. 446 00:52:48,123 --> 00:52:53,837 Jeg har ikke noe mer å si til deg. Du kan gå nå. 447 00:52:59,885 --> 00:53:05,765 Du sa at du likte boken min. Mente du det? 448 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Ja. 449 00:53:14,191 --> 00:53:18,904 Men det er fordi livshistorien min er interessant. 450 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 Du bare kopierte den. 451 00:53:25,410 --> 00:53:31,791 Jeg måtte utstå utallige vanskeligheter. Lide smerter uten like. 452 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 Men jeg ga aldri opp. 453 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 Uansett hva som krevdes, åpnet jeg en vei fremover. 454 00:53:41,927 --> 00:53:46,514 Derfor har ordene mine makt. Folk lytter til meg. 455 00:53:48,892 --> 00:53:54,439 Vil en historie du skaper, ha slik makt? 456 00:54:02,614 --> 00:54:04,157 Jeg vet ikke. 457 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Men en dag skal jeg skrive en. 458 00:54:10,914 --> 00:54:12,707 Da får du gjøre ditt beste. 459 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Det skal jeg. 460 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 461 00:54:25,637 --> 00:54:30,350 Ekte tårer bør felles når ingen ser på. 462 00:54:37,190 --> 00:54:41,695 Ta vare på deg selv. For din store katastrofeperiode er i ferd med å begynne. 463 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Jeg tror ikke på spådommer. 464 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Hallo? 465 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mamma, jobber du fortsatt? 466 00:55:24,988 --> 00:55:30,243 -Jeg ble nettopp ferdig. Det er over. -Kommer du hjem nå? 467 00:55:32,495 --> 00:55:34,622 Jeg skal skynde meg, så vent på meg. 468 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Ha det. 469 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 470 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 Tiara? 471 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 Tiara? 472 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 473 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 Tiara? 474 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 475 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Hvor ble hun av? 476 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara. 477 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiara? 478 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 Tiara. 479 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Du går rett til helvete. 480 00:58:05,773 --> 00:58:11,571 Jeg har sett helvete mange ganger. Det skremmer meg ikke. 481 00:58:23,875 --> 00:58:30,882 I 2006 publiserte Gendai ukeblad artikler mot Kazuko Hosoki i 15 uker. 482 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 Kazukos tidligere skandaler ble avslørt. 483 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko måtte trekke seg fra sine faste TV-programmer 484 00:58:39,974 --> 00:58:44,187 og forsvant helt fra rampelyset. 485 00:58:49,984 --> 00:58:55,823 Men… hun fortsatte arbeidet som spåkone. 486 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Hun startet et nettsted om seksstjerners astrologi. 487 00:58:59,118 --> 00:59:05,124 Hun tjente ti ganger mer enn på TV, over sju milliarder i året. 488 00:59:06,042 --> 00:59:12,715 Hun adopterte niesen sin senere i livet og levde et rolig liv omgitt av familie. 489 00:59:13,508 --> 00:59:19,973 Kazuko Hosoki klarte å få alt hun ønsket seg. 490 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 491 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 DØDE DEN 8. NOVEMBER 2021 I EN ALDER AV 83 ÅR 492 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Tekst: Rune Kinn Anjum