1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, ex-primeiro-ministro e presidente do comitê funerário, 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,848 fará um discurso fúnebre. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Sr. Yasunaga. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 Quando surgiam problemas aqui e no exterior, 5 00:00:22,147 --> 00:00:27,193 líderes de todos os setores vinham buscar sua orientação. 6 00:00:27,861 --> 00:00:33,283 Sempre que os recebia, o senhor se baseava em ensinamentos de cada época e cultura, 7 00:00:33,366 --> 00:00:36,828 iluminando os princípios fundamentais. 8 00:00:37,996 --> 00:00:40,165 Essa pessoa não está mais entre nós. 9 00:00:41,207 --> 00:00:43,001 Qual será o rumo do Japão agora? 10 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Avancem. 11 00:01:08,234 --> 00:01:09,944 Sr. Yasunaga! 12 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Sinto muito não ter conseguido ficar ao seu lado, Sr. Yasunaga! 13 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Ei! Não conseguimos ver nada! 14 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Sr. Yasunaga! 15 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 Quanto ao casamento de Kazuko e Yasunaga, 16 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 a família dele entrou com uma petição no Tribunal de Tóquio para anulá-lo. 17 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 Por meio de mediação, 18 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 o casamento foi anulado no registro familiar dele. 19 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Vou me deitar. 20 00:02:21,558 --> 00:02:22,892 Tá bom, boa noite. 21 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Mas Kazuko sempre dizia que era esposa de Yasunaga, 22 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 usando isso para aumentar sua influência. 23 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 DEVOLVAM MEU MARIDO! 24 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Depois de agenciar Chiyoko Shimakura, 25 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko sabia bem do que a mídia gostava 26 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 e como torná-la uma aliada. 27 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Como esperado, 28 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, uma vidente com uma história pessoal singular, 29 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 chamou a atenção do público. 30 00:02:58,386 --> 00:03:00,096 HANSHIN NO TOPO APÓS 21 ANOS! 31 00:03:00,180 --> 00:03:04,434 Desde então, ela previu dois grandes eventos de interesse público. 32 00:03:04,517 --> 00:03:05,935 Suas previsões certeiras 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 a tornaram uma convidada popular em programas de TV. 34 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 Mas, na maioria das vezes, suas previsões estavam erradas. 35 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 36 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 A época foi impulsionada pela bolha econômica. 37 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Enquanto Kazuko construía sua fama na TV, 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 seus livros de vidência começaram a vender como água. 39 00:03:27,332 --> 00:03:29,292 CINCO MILHÕES DE CÓPIAS VENDIDAS! 40 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) MENTORA DE VIDÊNCIA 41 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 CONHECEU KAZUKO HOSOKI EM 1973 42 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Obrigada por esperar. 43 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Só aceitei porque achei que era uma continuação 44 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 da entrevista para a revista semanal. 45 00:04:14,420 --> 00:04:16,714 Uma revista semanal te entrevistou? 46 00:04:17,840 --> 00:04:22,470 Falaram em revelar as maldades daquela mulher. 47 00:04:24,847 --> 00:04:25,848 Então, 48 00:04:26,891 --> 00:04:29,477 o que gostaria de me perguntar? 49 00:04:30,645 --> 00:04:34,565 Soube que a senhora foi mentora da Sra. Hosoki. 50 00:04:36,442 --> 00:04:39,862 Foi o que aquela mulher disse? 51 00:04:41,531 --> 00:04:42,699 Não é verdade? 52 00:04:47,036 --> 00:04:50,498 Houve uma época em que ela me pedia conselhos, 53 00:04:51,165 --> 00:04:55,336 e ensinei a ela os fundamentos dos Quatro Pilares do Destino. 54 00:04:56,254 --> 00:04:59,007 Mas ser chamada de mentora dela… 55 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 Para ser bem franca, 56 00:05:04,137 --> 00:05:05,847 acho desrespeitoso. 57 00:05:10,268 --> 00:05:12,687 A senhora emprestou livros a ela, né? 58 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Sim. 59 00:05:14,856 --> 00:05:18,443 Mas, depois de 20 anos, ela ainda não os devolveu. 60 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 O primeiro livro dela foi publicado um ano depois. 61 00:05:26,576 --> 00:05:30,455 Para ser vidente, truques superficiais não bastam. 62 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Eu disse para ela estudar pelo menos dez anos antes de tentar algo. 63 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Ela disse que o Sr. Yasunaga ensinou os Quatro Pilares do Destino. 64 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 O Sr. Yasunaga era especialista em I Ching, 65 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 mas ele não estudou os Quatro Pilares do Destino a fundo. 66 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Você provavelmente vai escrever um livro que a favoreça. 67 00:06:05,782 --> 00:06:07,909 Não, não é minha intenção. 68 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Pode se retirar agora? 69 00:06:13,456 --> 00:06:14,540 Mais uma pergunta. 70 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 O que acha da atual Sra. Hosoki? 71 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 A vidência é uma coisa perigosa. 72 00:06:26,511 --> 00:06:27,595 Perigosa? 73 00:06:28,388 --> 00:06:34,185 Um erro te transforma em alguém que controla o destino dos outros. 74 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Alguns até sentem prazer com isso. 75 00:06:40,400 --> 00:06:41,818 No estado atual dela, 76 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 ela se porta como alguém que está no poder, não acha? 77 00:06:47,198 --> 00:06:48,408 Além disso, 78 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 sinto um pouco de pena dela. 79 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Pena? 80 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Agora que ela criou essa falsa persona chamada Kazuko Hosoki, 81 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 não há mais volta para ela. 82 00:07:06,759 --> 00:07:10,721 Ela precisa continuar vivendo como essa falsa persona. 83 00:07:11,305 --> 00:07:13,975 É como usar maquiagem pesada. 84 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 São várias camadas de mentiras. 85 00:07:19,272 --> 00:07:25,069 Seu livro provavelmente vai acrescentar outra camada de mentiras. 86 00:07:31,742 --> 00:07:37,039 A sorte daquela mulher vai começar a diminuir gradualmente. 87 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Se eu fosse usar as palavras que ela inventou de forma tão egoísta, 88 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 o ano que vem será… 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,881 O Período de Crise dela. 90 00:07:46,507 --> 00:07:50,052 A própria Sra. Hosoki entrará no Período de Crise. 91 00:07:56,893 --> 00:08:00,438 Ninguém consegue resistir ao próprio destino. 92 00:08:01,606 --> 00:08:05,193 O destino dos poderosos é infeliz. 93 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 É só uma questão de tempo. 94 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 O que está fazendo? 95 00:08:25,838 --> 00:08:26,923 Uma casa. 96 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Uma casa para quem? 97 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 Para as formigas? 98 00:08:32,345 --> 00:08:33,721 Para as joaninhas? 99 00:08:34,347 --> 00:08:36,807 É uma casa para nós duas. 100 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Acho que a mamãe vai parar de escrever o livro. 101 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Tudo bem. 102 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Tudo bem para você? 103 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Se eu parar, 104 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 não teremos uma casa por um tempo. 105 00:08:54,867 --> 00:08:57,328 Tudo bem. Vou construir uma pra gente. 106 00:09:01,499 --> 00:09:02,542 Certo. 107 00:09:04,961 --> 00:09:06,295 Obrigada. 108 00:09:16,472 --> 00:09:17,473 Alô? 109 00:09:18,224 --> 00:09:20,017 Sr. Teppei Yanagi? 110 00:09:20,935 --> 00:09:22,812 Recebi a mensagem de voz. 111 00:09:23,813 --> 00:09:25,731 Como conseguiu meu número? 112 00:09:26,649 --> 00:09:29,026 Com pessoas ligadas à família Edogawa. 113 00:09:29,735 --> 00:09:31,112 Desculpa ligar do nada. 114 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Ouvi dizer que o senhor era o braço direito do Masaya Hotta, 115 00:09:35,366 --> 00:09:36,576 o chefe da família. 116 00:09:37,785 --> 00:09:41,664 Estaria disposto a falar sobre a Sra. Hosoki e o Sr. Hotta? 117 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Pode vir à Prefeitura de Kashiwa amanhã às 9h? 118 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 São jogados em casas parecidas com chiqueiros, 119 00:09:58,848 --> 00:10:01,475 e a maior parte do dinheiro do auxílio é desviada. 120 00:10:02,852 --> 00:10:06,522 - Um negócio que gera pobreza? - É uma forma elegante de dizer. 121 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 O estilo de vida da yakuza só sobreviveu até a era Showa. 122 00:10:11,944 --> 00:10:15,823 Desde que a bolha estourou, estamos desesperados para sobreviver. 123 00:10:18,200 --> 00:10:21,537 O que quer saber sobre o nosso chefe, o Sr. Hotta? 124 00:10:22,455 --> 00:10:27,376 A Sra. Hosoki me disse que ele foi o único homem que ela amou. 125 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 Mas, ouvindo versões diferentes, 126 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 eu acho que… 127 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Acha que estavam juntos pela ganância? 128 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Sim. 129 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 O chefe era um yakuza à moda antiga. 130 00:10:41,057 --> 00:10:44,852 Ele era péssimo em ganhar dinheiro, então dependia da renda dela. 131 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 O título de chefe da família Edogawa era um grande atrativo para ela. 132 00:10:49,440 --> 00:10:52,860 Só de mencionar o nome dele, todos se curvavam. 133 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Ela conheceu chefões da yakuza por meio dele. 134 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 Agora, é tipo uma mediadora que pode ligar para eles. 135 00:11:03,245 --> 00:11:05,623 Ela ainda tem contato com a yakuza? 136 00:11:07,124 --> 00:11:09,543 Mas, hoje em dia, tem que ser na surdina. 137 00:11:19,095 --> 00:11:23,099 Então ela não estava com o Sr. Hotta por amor, estava? 138 00:11:24,975 --> 00:11:26,519 Não foi o que falei. 139 00:11:27,687 --> 00:11:28,854 Como assim? 140 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Quando ela viu o chefe em seu leito de morte… 141 00:11:34,235 --> 00:11:35,569 Espere! 142 00:11:36,946 --> 00:11:39,699 Eles não terminaram depois do que houve com a Sra. Shimakura? 143 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 O chefe teve câncer terminal e voltou pra ela. 144 00:12:00,594 --> 00:12:03,764 E ela o acolheu sem dizer uma única palavra. 145 00:12:23,409 --> 00:12:24,660 Estava gostoso? 146 00:12:27,288 --> 00:12:29,206 Estava horrível. 147 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Se consegue falar mal assim, acho que não vai morrer tão cedo. 148 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Vou viver até os 100 anos. 149 00:13:10,456 --> 00:13:12,208 Me dá mais um pouco. 150 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Isso sim é cuidado com devoção. 151 00:13:19,465 --> 00:13:22,843 O chefe também estava totalmente em paz com ela por perto. 152 00:13:23,886 --> 00:13:26,597 Como um casal que viveu a vida inteira junto. 153 00:13:28,557 --> 00:13:32,144 É raro um membro da yakuza ter um final feliz assim. 154 00:13:39,985 --> 00:13:43,531 Não entendo muito de amor e romance. 155 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Mas acho que era o destino deles ficarem juntos até o fim. 156 00:13:48,410 --> 00:13:49,411 Destino… 157 00:13:50,287 --> 00:13:54,750 Não dá para resumir a relação entre um homem e uma mulher numa palavra. 158 00:13:58,546 --> 00:14:01,382 Viu a Sra. Hosoki recentemente? 159 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Bem, eu faço uns bicos aqui e ali. 160 00:14:09,056 --> 00:14:10,850 Que tipo de bico? 161 00:14:13,143 --> 00:14:14,436 Não importa, né? 162 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Ela é muito leal aos aliados, 163 00:14:21,318 --> 00:14:24,530 mas, se você enfrentá-la, ela te esmaga sem piedade. 164 00:14:25,990 --> 00:14:29,034 Ela não é só uma mulher da yakuza. Ela é uma yakuza. 165 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 É melhor você tomar cuidado. 166 00:15:00,190 --> 00:15:02,151 Kawatani! 167 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 E aquela sua escritora-fantasma? 168 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 Veja bem, 169 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 a Sra. Uozumi é uma escritora respeitável. 170 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Há muitos novatos premiados por aí! 171 00:15:14,955 --> 00:15:18,167 Quem não lança um 2º livro não pode ser chamado de escritor! 172 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 O chefe quer que a escritora vá se desculpar. 173 00:15:22,296 --> 00:15:25,507 - Entendi. - Depois demita-a e arrume outro escritor! 174 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 O quê? É para eu demiti-la? 175 00:15:27,968 --> 00:15:28,969 Senhor! 176 00:15:33,682 --> 00:15:35,893 Isso não vai ser nada bom. 177 00:15:49,198 --> 00:15:50,616 Você estava ouvindo? 178 00:15:57,623 --> 00:16:01,502 Você não tem atendido às ligações da Sra. Hosoki, né? 179 00:16:02,711 --> 00:16:04,922 Ela achou estranho, 180 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 então pagou a yakuza para investigar você. 181 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 A yakuza? 182 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Ah, os bicos deles. 183 00:16:16,016 --> 00:16:17,810 - O quê? - Nada. 184 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 Ela passou por cima de mim e ligou direto para o presidente. 185 00:16:23,649 --> 00:16:25,401 O meu chefe se desesperou. 186 00:16:28,070 --> 00:16:31,782 Você falou com o irmão dela e com a família do Sr. Yasunaga? 187 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Ouviu histórias inconvenientes sobre a Sra. Hosoki? 188 00:16:36,704 --> 00:16:37,705 Sim. 189 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 E veio até aqui para me contar? 190 00:16:40,874 --> 00:16:41,875 Não. 191 00:16:42,960 --> 00:16:47,047 Eu não tinha certeza se devia continuar escrevendo o livro. 192 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Tem um boato 193 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 de que uma revista semanal vai expor a Sra. Hosoki. 194 00:16:54,471 --> 00:16:55,681 Sabia disso? 195 00:16:56,348 --> 00:17:00,185 Nossa. Seu ex-marido te contou? 196 00:17:00,769 --> 00:17:01,770 Sim. 197 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Ele disse que ela me fez escrever um livro lisonjeiro 198 00:17:06,692 --> 00:17:09,028 para combater essa exposição. 199 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 É verdade? 200 00:17:11,780 --> 00:17:14,533 Parece que foi o que os superiores decidiram. 201 00:17:16,160 --> 00:17:18,162 Então o senhor sabia de tudo isso? 202 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Achei que era a sua chance de lançar o segundo livro. 203 00:17:25,335 --> 00:17:28,756 Sou fã do seu livro, sabia? 204 00:17:29,631 --> 00:17:31,592 Bem, só publiquei um. 205 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Eu sabia que você escreveria sem bajular ninguém. 206 00:17:40,184 --> 00:17:42,770 Era o tipo de livro que eu queria ler. 207 00:17:45,064 --> 00:17:48,567 Por que não finge que vai cooperar e escreve o que quiser? 208 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Vou protegê-la o máximo que puder. 209 00:17:53,864 --> 00:17:56,241 Mas talvez eu não consiga ajudar muito. 210 00:17:58,368 --> 00:18:01,413 Ou perdeu o interesse no livro? 211 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Não, estou louca para escrever sobre isso. 212 00:18:05,918 --> 00:18:07,086 Sério? 213 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Mas fui demitida, né? 214 00:18:09,213 --> 00:18:12,424 Esqueça o que ouviu. 215 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 A Sra. Hosoki pode me demitir. 216 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Bem, isso é… 217 00:18:18,430 --> 00:18:20,849 Ela é difícil de entender. 218 00:18:22,351 --> 00:18:25,270 Por enquanto, é melhor eu ir me desculpar, né? 219 00:18:26,313 --> 00:18:28,023 Me desculpe. 220 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Bom dia, senhora. 221 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Olá. 222 00:19:08,856 --> 00:19:10,858 Bom dia, senhora. 223 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 SRA. KAZUKO HOSOKI 224 00:19:51,857 --> 00:19:54,067 Kawatani, você está aqui? 225 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Ah, bem… 226 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Eu… 227 00:20:01,366 --> 00:20:02,367 Entrem. 228 00:20:13,212 --> 00:20:16,131 Por que estão aqui? 229 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 A Sra. Uozumi gostaria de se desculpar. 230 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Se desculpar? 231 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Sim. 232 00:20:22,179 --> 00:20:25,432 Peço desculpas por agir sozinha e não te atender. 233 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Não queria que traísse minha confiança 234 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 investigando em segredo dessa forma. 235 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Você pode falar com quem quiser. 236 00:20:41,740 --> 00:20:44,451 Mas o Hisao é uma vergonha pra minha família 237 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 que teve problemas com a polícia duas vezes. 238 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 E a filha do Sr. Yasunaga 239 00:20:50,916 --> 00:20:54,294 tem ciúmes porque eu o tirei dela. 240 00:20:55,671 --> 00:20:59,925 Aposto que encheram a sua cabeça com mentiras. 241 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Prefere que eu desista do livro? 242 00:21:07,391 --> 00:21:09,851 Não seja boba. Do que está falando? 243 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Quem mais vai escrever? Você está escrevendo uma obra-prima, né? 244 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Mas lembre-se… 245 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 não escreva mentiras que me difamem. 246 00:21:28,787 --> 00:21:29,788 Entendeu? 247 00:21:31,707 --> 00:21:32,708 Entendi. 248 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Entre. 249 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Desculpe interromper. 250 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Estamos com pouco tempo. 251 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Podemos fazer a reunião primeiro? 252 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Claro, já terminamos. 253 00:21:46,430 --> 00:21:47,764 Obrigado. 254 00:21:49,016 --> 00:21:50,851 Vamos nos retirar. 255 00:21:54,521 --> 00:21:55,522 Ei. 256 00:21:56,773 --> 00:22:00,652 Já que estão aqui, assistam ao programa antes de irem. 257 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Então, até semana que vem! 258 00:22:06,616 --> 00:22:07,951 Tchau! 259 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Acabou! Bom trabalho, pessoal! 260 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Desculpe por antes, Sra. Hosoki! 261 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Vamos, Sr. HG. 262 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Obrigado. - Bom trabalho. 263 00:22:24,301 --> 00:22:26,678 - Continue assim! - Obrigado. 264 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Tem uma pessoa hoje que quer que eu preveja o futuro dela. 265 00:22:45,322 --> 00:22:49,368 Não sei se pode ir ao ar, mas que tal gravarmos? 266 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Serão no máximo 30 minutos. 267 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 De vez em quando, uma surpresa é boa, né? 268 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Certo, vamos lá. 269 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Certo. 270 00:23:01,421 --> 00:23:02,798 Tudo bem, Sr. Yazawa? 271 00:23:03,632 --> 00:23:05,217 Sim, bem… 272 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 E então? 273 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Desculpe, só um momento. 274 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Vamos lá, Sra. Hosoki! 275 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Vamos com tudo! 276 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Obrigada. 277 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Câmera pronta? 278 00:23:17,854 --> 00:23:19,356 Sim, estamos gravando. 279 00:23:20,774 --> 00:23:23,443 Fiquem com a gente por mais um tempo, pessoal. 280 00:23:26,154 --> 00:23:28,281 Minori, venha. 281 00:23:32,786 --> 00:23:35,247 Por que está parada aí? Venha logo. 282 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Sua bolsa. 283 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Obrigada. 284 00:23:59,813 --> 00:24:01,231 Vou colocar o microfone. 285 00:24:12,242 --> 00:24:13,326 Ela está pronta. 286 00:24:15,412 --> 00:24:17,330 Vamos começar. 287 00:24:18,623 --> 00:24:19,749 Vamos lá. 288 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Primeiro, me diga seu nome e sua data de nascimento. 289 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 O quê? 290 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 O que foi? Está nervosa? 291 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Qualquer um ficaria sendo chamado do nada, né? 292 00:24:40,395 --> 00:24:41,813 Acho que é de se esperar 293 00:24:41,897 --> 00:24:44,608 quando alguém é chamado ao palco de repente. 294 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Mas quem a trouxe para cá foi a senhora, né? 295 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Peço desculpa. 296 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Sinceramente, ela vive testando nossos limites. 297 00:24:52,032 --> 00:24:53,783 Do que estão falando? 298 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 E então? Está mais relaxada agora? 299 00:24:59,915 --> 00:25:00,916 Sim. 300 00:25:01,791 --> 00:25:04,211 Diga seu nome e sua data de nascimento. 301 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Não se preocupe. 302 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Vão cortar qualquer coisa que você quiser. 303 00:25:10,967 --> 00:25:13,845 Podem até desfocar seu rosto. 304 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Sou Minori Uozumi. 305 00:25:18,975 --> 00:25:22,312 Nasci em 12 de julho de 1969. 306 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 E sua profissão? 307 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Sou escritora. 308 00:25:25,982 --> 00:25:27,400 Escritora? 309 00:25:28,276 --> 00:25:31,488 Nunca ouvi falar de Minori Uozumi. 310 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Só publiquei um livro até agora. 311 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Então é uma escritora fracassada. 312 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Vamos escolher melhor as palavras. 313 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Desculpe, é um hábito terrível meu. 314 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 Então a senhora sabe. 315 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 Né? 316 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Você… 317 00:25:56,179 --> 00:25:58,807 estava no Período de Crise até o ano passado. 318 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Sabia disso? 319 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Sim. 320 00:26:01,935 --> 00:26:03,728 Teve azar com os homens, né? 321 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 É. 322 00:26:05,438 --> 00:26:06,856 Você se divorciou, né? 323 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 O quê? 324 00:26:09,109 --> 00:26:10,819 Já foi casada? 325 00:26:12,153 --> 00:26:13,822 Sim, me divorciei uma vez. 326 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Eu imaginei. 327 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Você parece triste e sem charme. 328 00:26:20,245 --> 00:26:22,914 Não me surpreende que os homens fujam de você. 329 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Parece que sua carreira não vai bem 330 00:26:26,585 --> 00:26:28,503 e que a vida tem sido difícil. 331 00:26:29,546 --> 00:26:34,509 Você deve estar com muita dor, se afogando em preocupações. 332 00:26:35,635 --> 00:26:36,636 Estou certa? 333 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Sim. 334 00:26:39,222 --> 00:26:40,724 Mas tudo bem. 335 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Você vai encontrar alguém que vai te salvar. 336 00:26:44,853 --> 00:26:45,854 Não… 337 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 você já conheceu. 338 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Esse encontro… 339 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 deve ser apreciado. 340 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Posso falar sobre um problema? 341 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 Claro. 342 00:27:16,968 --> 00:27:18,511 O problema que estou tendo 343 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 é o novo livro que estou escrevendo. 344 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 E então? 345 00:27:24,851 --> 00:27:28,396 Estou fazendo entrevistas para retratar a vida de uma mulher. 346 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Mas essa protagonista 347 00:27:31,274 --> 00:27:33,943 é muito mais complicada do que eu esperava. 348 00:27:34,736 --> 00:27:36,404 Parece ótimo. 349 00:27:37,155 --> 00:27:40,950 Muito melhor do que uma protagonista unidimensional. 350 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Sim. 351 00:27:43,578 --> 00:27:46,665 Ela é uma pessoa muito fascinante. 352 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 Mas… 353 00:27:51,878 --> 00:27:53,129 Mas o quê? 354 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Ela está mentindo para mim. 355 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Minha nossa… 356 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Se eu confiar no que ela diz, 357 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 a protagonista lutou contra um destino cruel. 358 00:28:08,269 --> 00:28:11,189 É uma heroína que lutou desesperadamente e venceu. 359 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Mas ela tem dois lados. 360 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Enganou pessoas e as derrubou, acumulando grande riqueza e poder. 361 00:28:22,534 --> 00:28:24,119 Uma vilã repugnante. 362 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 E qual você escreverá? 363 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Escreverei meu próprio livro. 364 00:28:35,714 --> 00:28:38,508 É seu objetivo como escritora fracassada? 365 00:28:40,301 --> 00:28:41,344 É. 366 00:28:41,886 --> 00:28:43,304 Parece interessante. 367 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Quero ler esse livro. 368 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTORRETRATO DE UMA MULHER POR MINORI UOZUMI 369 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTORRETRATO DE UMA FACHADA 370 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 AS ORIGENS DELA 371 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Quando éramos crianças, tivemos dias terríveis. 372 00:30:42,757 --> 00:30:45,051 Estávamos sempre famintos. 373 00:30:46,761 --> 00:30:50,348 Por isso, nossa geração é mais gananciosa que as outras. 374 00:30:52,350 --> 00:30:55,728 A Kazuko é um exemplo perfeito disso. 375 00:30:58,398 --> 00:30:59,524 Uma vez, 376 00:31:00,650 --> 00:31:03,486 minha mãe usou as economias para comprar cerveja. 377 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Mas as garrafas estavam cheias de chá de cevada. 378 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 A Kazuko achou que, se fomos enganados, deveríamos enganar outra pessoa. 379 00:31:12,120 --> 00:31:14,247 Ela tentou vender no mercado ilegal. 380 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Obrigada! 381 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Obrig… Ai! 382 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Você me enganou, pirralha! 383 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 No fim, não deu certo. 384 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Mãe. - Sim? 385 00:31:28,177 --> 00:31:30,847 Os fracos são considerados presas, né? 386 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 A culpa é dos enganados, não dos que enganam. 387 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Enganar as pessoas é errado. 388 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 389 00:31:38,021 --> 00:31:41,566 Pessoas que fazem coisas ruins vão direto pro inferno. 390 00:31:42,358 --> 00:31:46,029 No fim, ela passou a vida toda indo contra o que a mãe dizia. 391 00:31:47,864 --> 00:31:50,658 Até hoje, todo ano, sem falta, 392 00:31:50,742 --> 00:31:54,037 ela visita o túmulo da mãe no aniversário de sua morte. 393 00:31:54,579 --> 00:31:57,665 De manhã cedo, para não esbarrar com a gente. 394 00:32:00,418 --> 00:32:03,171 Talvez seja a forma de expiação dela. 395 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 O custo total foi de mais de 10 milhões de ienes. 396 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Seu filho é um recluso mesmo aos 40 anos. 397 00:32:36,037 --> 00:32:38,331 Além do mais, é violento com você. 398 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Sim. 399 00:32:40,124 --> 00:32:41,292 Você vai ficar bem. 400 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Seu esforço será recompensado. 401 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Primeiro, faça seus rituais ancestrais corretamente. 402 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Eu não tinha escolha. 403 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 A Sra. Hosoki disse que não fiz o suficiente pelos meus ancestrais. 404 00:32:57,684 --> 00:32:58,851 Ah, isso? 405 00:33:00,895 --> 00:33:02,271 Foi meu filho. 406 00:33:03,272 --> 00:33:05,984 Ele ainda é um recluso, como sempre. 407 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 E ficou ainda mais violento. 408 00:33:09,612 --> 00:33:10,613 Mas… 409 00:33:12,407 --> 00:33:15,034 tenho fé de que vai melhorar. 410 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Afinal de contas, a Sra. Hosoki disse isso. 411 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 E ela é uma pessoa famosa. 412 00:33:23,751 --> 00:33:25,378 - Conhaque de primeira! - É! 413 00:33:25,461 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy! - É! 414 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Obrigado pelo pedido! 415 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Agradeço à Sra. Hosoki por tudo que sou hoje. 416 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Segui o que ela disse naquela noite 417 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 e terminei com meu amante. 418 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Minha vida mudou completamente. 419 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Conheci meu atual marido, 420 00:34:34,197 --> 00:34:36,282 fui abençoada com filhos, 421 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 abrimos uma pequena joalheria juntos 422 00:34:40,495 --> 00:34:44,707 e, felizmente, temos dez lojas em todo o Japão. 423 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 Se eu não a tivesse conhecido, quem sabe onde estaria hoje? 424 00:34:51,506 --> 00:34:54,217 A vidência é incrível, né? 425 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Tem o poder de mudar vidas. 426 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 A Sra. Hosoki é como uma deusa para mim. 427 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Sim, ficou ótimo. Adorei. 428 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Ótimo. 429 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Vamos trazer a Tiara. 430 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Nossa, a Tiara é tão fofa! 431 00:35:12,026 --> 00:35:13,528 - Obrigada. - Sra. Hosoki! 432 00:35:13,611 --> 00:35:16,614 Pode apertar minha mão, por favor? 433 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Sério? Não acredito! 434 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Obrigada. 435 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Meu Deus! 436 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Posso também? - Obrigada. 437 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Droga! 438 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Desculpe o atraso. - Tudo bem. Obrigada. 439 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - Obrigada. - Até mais. 440 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Vamos para casa. 441 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Ufa. - Tchau. 442 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Tchau. - Se cuida, Reina. 443 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Cuidado para não gripar. 444 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Tchau. - Tchau. 445 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Vamos, Reina. 446 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Cuidado com a chuva. 447 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Tá bom, obrigada de novo! 448 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Segure firme. - Uhul! 449 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Isso aí! Previsão do futuro! 450 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 O que acha do meu rebolado, Sra. Hosoki? 451 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Olha, especialmente a parte de baixo! 452 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Nossa. 453 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Em vez das minhas mãos, pode ler os meus quadris? 454 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Minha nossa. 455 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Homens só deviam rebolar quando estivessem na cama! 456 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Eu diria não! 457 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 Isso não é o bastante para me parar! 458 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Não consigo. 459 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Não! - Parem. 460 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Sra. Hosoki! 461 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Espere. 462 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Chega. Vamos nos sentar um pouco. 463 00:37:58,359 --> 00:37:59,610 - Por favor. - Idiota! 464 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 A Sra. Hosoki é uma artista genial. 465 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Não precisa de direção. 466 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Ela sabe divertir os espectadores. 467 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 Não pela lógica, 468 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 mas por puro instinto. 469 00:38:12,123 --> 00:38:14,625 No ramo noturno e prevendo o futuro, 470 00:38:14,709 --> 00:38:17,336 ela lidava diretamente com as pessoas. 471 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Acho que ela usa essas experiências. 472 00:38:20,506 --> 00:38:23,467 Sinto muito ela ter te humilhado na gravação. 473 00:38:25,052 --> 00:38:27,430 Aquilo não vai para o ar, tá? 474 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Odeio esse lado dela. 475 00:38:33,019 --> 00:38:38,399 Talvez seja a força de quem lutou muito. As palavras dela são convincentes. 476 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 É tudo um blefe. Não tem substância. 477 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Os japoneses adoram isso. 478 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Me dá nojo. 479 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Os escândalos dela? 480 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 Ela pode ter feito algumas coisas no passado, 481 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 mas não ouvi falar de nada. 482 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Isso é mentira. 483 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Estão dizendo 484 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 que uma revista semanal vai expor uma investigação. 485 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Vamos ter que esperar pra ver, mas os superiores estão morrendo de medo. 486 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Boa noite! - Boa noite! 487 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 Se for preciso, 488 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 vão cancelar o programa e encontrar outra pessoa. 489 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 Além disso, o público esquece rápido. 490 00:39:20,566 --> 00:39:22,068 A televisão é assim. 491 00:39:23,069 --> 00:39:26,864 Depois de chegar ao topo, o único caminho é para baixo. 492 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 O QUE ACONTECERÁ COM KAZUKO NO FUTURO? 493 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 NEM A PRÓPRIA ASTROLOGIA DAS SEIS ESTRELAS TEM UMA RESPOSTA PARA ISSO. 494 00:41:29,111 --> 00:41:30,613 Terminei o livro. 495 00:42:39,348 --> 00:42:40,349 Desculpa! 496 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Nem o Sr. Kawatani leu ainda. Quero que seja a primeira. 497 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Editoras e redes de TV se reunirão aqui no domingo que vem 498 00:43:02,121 --> 00:43:04,206 para uma festa na minha casa. 499 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Você pode ir? 500 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Estarei lá. 501 00:43:07,793 --> 00:43:09,211 Mal posso esperar. 502 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Pode deixar comigo. 503 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Eu guardo sua bolsa. 504 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Não precisa. 505 00:45:36,191 --> 00:45:37,317 Aproveite a festa. 506 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Que bom te ver. 507 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Olá. 508 00:45:59,673 --> 00:46:00,799 Sra. Uozumi. 509 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 A senhora veio. 510 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Veio sozinha? 511 00:46:05,721 --> 00:46:07,890 Sim. Obrigada por aquele dia. 512 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Os convidados aqui são todos figurões da mídia. 513 00:46:13,103 --> 00:46:15,773 Ela é tipo uma imperatriz, né? 514 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Posso falar com a senhora? - Sim. 515 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 O livro está indo bem? 516 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Acho que sim. 517 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Sobre o que vai escrever? 518 00:46:28,368 --> 00:46:30,370 Não posso dizer com certeza. 519 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Fiquei nervoso com a conversa que tiveram no estúdio. 520 00:46:34,082 --> 00:46:36,877 Não foi uma conversa que poderia ir ao ar. 521 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 Posso estar me intrometendo, 522 00:46:40,964 --> 00:46:44,176 mas eu não escreveria nada que irritasse a Sra. Hosoki. 523 00:46:44,259 --> 00:46:45,511 Do que estão falando? 524 00:46:45,594 --> 00:46:49,056 Sra. Hosoki! Só estamos jogando conversa fora. 525 00:46:49,139 --> 00:46:50,140 Com licença. 526 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Obrigada por me convidar. 527 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Pode ficar até o fim? 528 00:46:56,897 --> 00:46:57,898 Sim. 529 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 Temos muitas bebidas boas. 530 00:47:01,401 --> 00:47:02,820 Divirta-se, tá? 531 00:47:30,347 --> 00:47:32,975 É cansativo ficar no meio de tanta gente, né? 532 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Eu li tudo. 533 00:47:37,354 --> 00:47:38,647 Obrigada. 534 00:47:46,989 --> 00:47:48,657 Eu gostei. 535 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 O jeito como usa palavras difíceis e expressões pretensiosas 536 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 é típico de escritores fracassados. 537 00:47:59,126 --> 00:48:01,837 Mesmo assim, você escreve melhor que a maioria. 538 00:48:09,511 --> 00:48:10,512 Mas… 539 00:48:12,222 --> 00:48:14,892 não posso deixar que seja publicado. 540 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Por quê? 541 00:48:17,644 --> 00:48:19,479 Você sabe muito bem por quê. 542 00:48:23,400 --> 00:48:25,485 Nós nos demos muito bem. 543 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Achei que nos entendíamos. 544 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Também achei isso. 545 00:48:32,409 --> 00:48:33,827 Mas você me decepcionou. 546 00:48:34,328 --> 00:48:37,831 - São só mentiras para me difamar. - Não foi minha intenção… 547 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Não é diferente de tabloides. 548 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Livros e tabloides não são a mesma coisa. 549 00:48:42,502 --> 00:48:45,964 Quem ler esse livro verá como a história de Kazuko Hosoki. 550 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Enganar a Ochiyo e roubar o dinheiro dela, 551 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 forçar o Sr. Yasunaga a se casar comigo só para usar o nome dele… 552 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 Vão acreditar em todas as mentiras! 553 00:48:59,561 --> 00:49:03,065 Não consigo decifrar qual é a verdade. 554 00:49:03,982 --> 00:49:07,444 Mas fiquei fascinada com o modo de vida da protagonista. 555 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Após uma infância de extrema pobreza, 556 00:49:11,031 --> 00:49:15,369 ela foi enganada, explorada e controlada por homens. 557 00:49:15,452 --> 00:49:18,372 Tentou ganhar dinheiro, mesmo enganando os outros, 558 00:49:18,455 --> 00:49:20,582 tentando assumir o controle de tudo. 559 00:49:21,917 --> 00:49:24,294 Enquanto eu escrevia, 560 00:49:24,378 --> 00:49:26,880 a imensidão do desejo dela me impressionou. 561 00:49:28,423 --> 00:49:32,886 - Uns podem desaprovar, mas os leitores… - Não me venha com essa historinha! 562 00:49:35,138 --> 00:49:37,432 Reescreva do jeito que eu mandar. 563 00:49:38,266 --> 00:49:39,518 Eu me recuso. 564 00:49:40,811 --> 00:49:45,023 Então esse livro nunca verá a luz do dia. 565 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Não me importo. Eu sabia que podia acontecer. 566 00:49:49,361 --> 00:49:50,362 É mesmo? 567 00:49:51,154 --> 00:49:52,906 Então, isso vai para o lixo. 568 00:50:04,001 --> 00:50:07,421 Por que quis publicar um livro baseado em você? 569 00:50:08,255 --> 00:50:10,799 Uma editora me pediu. 570 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 Ouvi dizer que uma revista semanal 571 00:50:16,888 --> 00:50:19,224 está preparando uma campanha para expor seu passado. 572 00:50:24,521 --> 00:50:27,774 Está com medo de cair do topo do entretenimento? 573 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Do que está falando? 574 00:50:34,448 --> 00:50:37,534 A senhora quis bater de frente com essa revista 575 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 usando meu livro. 576 00:50:42,998 --> 00:50:44,916 Quando penso em livros, 577 00:50:45,709 --> 00:50:47,961 não são só uma forma de ganhar a vida. 578 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 São a razão da minha existência. 579 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 O motivo pelo qual vivo. 580 00:51:07,022 --> 00:51:09,357 Não tem nenhum arrependimento na vida? 581 00:51:12,778 --> 00:51:15,072 Se eu tivesse que citar um, 582 00:51:15,906 --> 00:51:18,283 seria não ter conseguido ter um filho. 583 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 Mais algum? 584 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Nenhum. 585 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Nenhum? 586 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Não. 587 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 De verdade? 588 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Sim. 589 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 A protagonista do meu livro 590 00:51:33,006 --> 00:51:37,803 conhecia melhor do que ninguém a dor de ser enganada e explorada. 591 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Quando ela começa a enganar os outros, 592 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 se arrepende inúmeras vezes, enquanto a culpa a atormenta. 593 00:51:47,145 --> 00:51:48,855 Várias vezes. 594 00:51:50,232 --> 00:51:52,234 Mas não havia como voltar atrás. 595 00:51:52,943 --> 00:51:55,862 Ela ficou fascinada pelo poder mágico do dinheiro. 596 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Só podia seguir em frente e esconder sua fraqueza. 597 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 A senhora não se sentiu assim? 598 00:52:10,293 --> 00:52:13,255 Fiz o que foi preciso para ganhar dinheiro. 599 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Fiz o que foi preciso para ter sucesso. 600 00:52:17,008 --> 00:52:18,677 O que há de errado nisso? 601 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Não me arrependo de nada. 602 00:52:24,724 --> 00:52:26,059 Quer saber? 603 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Nunca perdoo quem tenta me insultar! 604 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Nunca perco para ninguém que tenta me derrubar! 605 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 É assim que vivo minha vida! 606 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Essa é a Kazuko Hosoki! 607 00:52:48,123 --> 00:52:50,834 Não tenho mais nada a dizer a você. 608 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Pode ir embora. 609 00:52:59,885 --> 00:53:02,929 A senhora disse que gostou do meu livro. 610 00:53:04,055 --> 00:53:05,473 Foi sincera? 611 00:53:10,562 --> 00:53:11,563 Sim. 612 00:53:14,191 --> 00:53:15,525 Mas é porque… 613 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 minha vida foi interessante. 614 00:53:20,572 --> 00:53:22,824 Você só traçou um contorno. 615 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Enfrentei inúmeras dificuldades até agora. 616 00:53:29,414 --> 00:53:31,708 Sofri uma dor inacreditável. 617 00:53:32,542 --> 00:53:34,586 Mas nunca desisti. 618 00:53:36,046 --> 00:53:40,467 Não importa o custo, eu trilhei meu próprio caminho. 619 00:53:41,885 --> 00:53:44,638 Por isso minhas palavras têm poder. 620 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 As pessoas me ouvem. 621 00:53:48,892 --> 00:53:51,353 A história que você criar 622 00:53:52,479 --> 00:53:54,356 terá esse tipo de poder? 623 00:54:02,614 --> 00:54:03,698 Não sei. 624 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Mas, um dia, com certeza. 625 00:54:10,914 --> 00:54:12,874 Então, faça o seu melhor. 626 00:54:14,918 --> 00:54:15,919 Vou fazer. 627 00:54:21,424 --> 00:54:22,634 Minori. 628 00:54:25,637 --> 00:54:27,389 Lágrimas de verdade 629 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 devem ser derramadas sozinha. 630 00:54:37,190 --> 00:54:38,191 Se cuide. 631 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Seu Período de Crise está prestes a começar. 632 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Não acredito em vidência. 633 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Alô? 634 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mamãe, ainda está trabalhando? 635 00:55:24,988 --> 00:55:25,989 Acabei agora. 636 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Acabei tudo. 637 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Já está vindo pra casa? 638 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 Sim. 639 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Vou correndo pra casa. Me espera. 640 00:55:34,664 --> 00:55:35,665 Tá bom. 641 00:55:36,333 --> 00:55:37,334 Tchau. 642 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 643 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Tiara? 644 00:56:32,931 --> 00:56:33,932 Tiara? 645 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 646 00:56:44,025 --> 00:56:45,193 Tiara? 647 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 648 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Aonde ela foi? 649 00:57:02,210 --> 00:57:03,211 Tiara? 650 00:57:05,547 --> 00:57:06,548 Tiara? 651 00:57:09,759 --> 00:57:10,844 Tiara? 652 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Você vai direto pro inferno. 653 00:58:05,773 --> 00:58:08,485 Já vi o inferno muitas vezes. 654 00:58:09,360 --> 00:58:11,237 Não tenho medo nenhum. 655 00:58:23,875 --> 00:58:25,335 Em 2006, 656 00:58:26,002 --> 00:58:30,757 a revista Weekly Gendai publicou artigos contra Kazuko Hosoki por 15 semanas. 657 00:58:31,591 --> 00:58:34,636 Os escândalos do passado da Kazuko foram expostos. 658 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko foi forçada a se afastar de seus programas de TV, 659 00:58:39,974 --> 00:58:44,145 desaparecendo completamente dos holofotes. 660 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 No entanto, 661 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 ela continuou seu trabalho como vidente. 662 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Criou um site da Astrologia das Seis Estrelas, 663 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 faturando dez vezes mais do que na TV, 664 00:59:01,913 --> 00:59:04,791 chegando a mais de sete bilhões de ienes por ano. 665 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Ela adotou a sobrinha nos últimos anos 666 00:59:08,503 --> 00:59:12,423 e viveu uma vida tranquila cercada pela família. 667 00:59:13,508 --> 00:59:15,051 Kazuko Hosoki 668 00:59:15,718 --> 00:59:17,220 conseguiu 669 00:59:18,179 --> 00:59:20,223 tudo o que queria. 670 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 671 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 MORTE: 8 DE NOVEMBRO DE 2021 IDADE: 83 ANOS 672 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 DIRETO PRO INFERNO 673 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi