1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, ex-primeiro-ministro e presidente da comissão fúnebre, 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 fará agora o elogio fúnebre. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Mestre Yasunaga. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,563 Sempre que surgiam conflitos, aqui ou no estrangeiro… 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,440 ÚLTIMO EPISÓDIO 6 00:00:23,523 --> 00:00:27,360 … líderes de todos os setores procuravam a sua orientação. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Quando os recebia, recorria aos ensinamentos 8 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 de todas as épocas e culturas, 9 00:00:33,366 --> 00:00:37,078 destacando os princípios fundamentais. 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 O Mestre já não está entre nós. 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Que rumo tomará o Japão agora? 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Por favor. 13 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Mestre! 14 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Perdoe-me por não ter estado ao seu lado! Mestre! 15 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Saiam da frente! 16 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Mestre! 17 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 Quanto ao casamento de Kazuko e Yasunaga, 18 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 a família pediu a anulação a um tribunal de Tóquio. 19 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 Através de mediação, 20 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 o casamento foi anulado e eliminado do registo da família. 21 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Vou dormir. 22 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 Está bem, boa noite. 23 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 No entanto, Kazuko continuou a apresentar-se como esposa de Yasunaga, 24 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 para aumentar a sua influência. 25 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 DEVOLVAM-ME O MEU MARIDO! 26 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Após agenciar a Chiyoko Shimakura, 27 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 a Kazuko sabia bem o que a comunicação social procurava 28 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 e como a usar a seu favor. 29 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Sem dúvida, 30 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, uma vidente com uma história de vida única, 31 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 tinha captado a atenção do público. 32 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 HANSHIN VENCEM APÓS 21 ANOS! 33 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Desde então, previu dois grandes eventos de interesse público. 34 00:03:04,559 --> 00:03:05,935 As suas previsões certeiras 35 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 fizeram dela uma presença assídua nos programas de variedades. 36 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Ainda que a grande maioria das suas previsões estivessem erradas. 37 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 38 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 A bolha económica fazia crescer o otimismo, 39 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 e, à medida que Kazuko ganhava fama na televisão, 40 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 os seus livros de adivinhação começaram a ter imensa procura. 41 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 CINCO MILHÕES DE EXEMPLARES VENDIDOS! 42 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77 ANOS) MENTORA DE ADIVINHAÇÃO 43 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 CONHECEU KAZUKO HOSOKI EM 1973 44 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Obrigada por aguardar. 45 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Só aceitei porque pensei que isto era uma continuação 46 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 da entrevista daquela revista. 47 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Foi entrevistada por uma revista? 48 00:04:17,799 --> 00:04:22,595 Falaram em expor os atos maldosos daquela mulher. 49 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 Então, 50 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 o que me queria perguntar? 51 00:04:30,645 --> 00:04:34,941 Soube que foi mentora de adivinhação da Mna. Hosoki. 52 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 Foi isso que aquela mulher lhe disse? 53 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 Não é verdade? 54 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Houve uma altura em que ela me pedia conselhos frequentemente, 55 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 e cheguei a ensinar-lhe o básico dos Quatro Pilares do Destino. 56 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Mas dizer que fui mentora dela… 57 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 Muito sinceramente, 58 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 acho insultuoso. 59 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Soube que lhe emprestou alguns livros. 60 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Sim. 61 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 E, passados 20 anos, ainda não mos devolveu. 62 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 O primeiro livro dela foi publicado um ano depois. 63 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Para ser vidente, truques superficiais não bastam. 64 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Eu disse-lhe para estudar pelo menos dez anos antes de tentar algo. 65 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Ela disse que o Mestre Yasunaga também lhe ensinou os Quatro Pilares. 66 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 O Mestre Yasunaga era especialista em I Ching, 67 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 mas nunca estudou a fundo os Quatro Pilares do Destino. 68 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Sei que vai escrever este livro para limpar a imagem dela. 69 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 Não, não é essa a minha intenção. 70 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Tenho de lhe pedir que vá. 71 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Só mais uma pergunta. 72 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 O que acha da Mna. Hosoki atualmente? 73 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 A adivinhação pode ser perigosa. 74 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Perigosa? 75 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 Um acaso transforma-nos em alguém que controla o destino dos outros. 76 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Até há quem tire prazer disso. 77 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Hoje em dia, 78 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 ela age como alguém que tem poder, não acha? 79 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Apesar disso, 80 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 sinto alguma pena dela. 81 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Pena? 82 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Agora que criou esta personagem chamada Kazuko Hosoki, 83 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 ela já não pode voltar atrás. 84 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Tem de continuar a viver como esta personagem fictícia. 85 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 É como usar demasiada maquilhagem. 86 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 São camadas de mentiras sobrepostas. 87 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 O seu livro será provavelmente mais uma camada. 88 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 A sorte dessa mulher vai começar gradualmente a diminuir. 89 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Usando a expressão que ela tão presunçosamente criou, 90 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 o próximo ano dela será… 91 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 De Grande Calamidade. 92 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 A Mna. Hosoki entrará num Período de Grande Calamidade. 93 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 Ninguém consegue contrariar o destino. 94 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 E o destino dos poderosos é a desgraça. 95 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 É só uma questão de tempo. 96 00:08:24,504 --> 00:08:25,838 Que estás a construir? 97 00:08:25,922 --> 00:08:27,089 Uma casa. 98 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Uma casa para quem? 99 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 Para as formigas? 100 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Para as joaninhas? 101 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 É uma casa para nós. 102 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Acho que a mamã vai desistir de escrever o livro. 103 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Não faz mal. 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Não te importas? 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Se eu desistir, 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 não poderemos ter uma casa durante algum tempo. 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,578 Não faz mal. Eu construo uma. 108 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Muito bem. 109 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Obrigada. 110 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 Estou sim? 111 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Senhor Teppei Yanagi? 112 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Recebi a sua mensagem de voz. 113 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 Quem lhe deu o meu número? 114 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Alguém ligado à família Edogawa-ikka. 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 Desculpe se o incomodo. 116 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Segundo soube, foi o braço direito de Masaya Hotta, 117 00:09:35,366 --> 00:09:36,993 o chefe da família. 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 Estaria disposto a falar sobre a Mna. Hosoki e o Sr. Hotta? 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Pode vir à Câmara Municipal de Kashiwa, amanhã às nove horas? 120 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Metem-nos em casebres imundos 121 00:09:58,848 --> 00:10:01,892 e ficam com a maior parte do subsídio. 122 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Lucram com a pobreza? 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 Essa é uma boa forma de o dizer. 124 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 O modo de vida da yakuza só sobreviveu até à era Showa. 125 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 Desde que a bolha rebentou, mal conseguimos sobreviver. 126 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 Então? Que quer saber sobre o chefe Hotta? 127 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 A senhora Hosoki disse-me que ele foi o único homem que ela amou. 128 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 Mas ouvi de outras pessoas que, 129 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 na verdade, eles… 130 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Só estavam ligados pela ganância? 131 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Sim. 132 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 O chefe era um yakuza da velha guarda. 133 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 Era péssimo a ganhar dinheiro, então, dependia do rendimento dela. 134 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 O facto de ser chefe da família era um grande atrativo para ela. 135 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 Todos se curvavam à mera menção do nome dele. 136 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Ela conheceu grandes chefes da yakuza através dele, 137 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 e agora mexe cordelinhos e chama-os quando lhe apetece. 138 00:11:03,245 --> 00:11:05,623 Ela ainda tem ligações à yakuza? 139 00:11:07,166 --> 00:11:09,794 Claro, mas, hoje em dia, tem de ser em segredo. 140 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Então ela não estava com o Sr. Hotta por amor? 141 00:11:24,975 --> 00:11:26,852 Eu não disse isso. 142 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 Que quer dizer? 143 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Quando ela viu o chefe no leito de morte… 144 00:11:34,235 --> 00:11:35,945 Espere lá. 145 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 Não se separaram depois do que aconteceu com a Mna. Shimakura? 146 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 O chefe tinha cancro terminal e voltou para ela. 147 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 E ela acolheu-o sem dizer uma palavra. 148 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Estava bom? 149 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Estava horrível. 150 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Se ainda falas assim, não deves morrer tão cedo. 151 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Vou viver até aos 100 anos. 152 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Dá-me mais uma colher. 153 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Não podia ter tido uma cuidadora mais dedicada. 154 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 E com quem estivesse mais à vontade. 155 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Pareciam um casal no final de toda uma vida juntos. 156 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 É raro um membro da yakuza ter um final tão feliz. 157 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Não sei muito sobre amor e romance. 158 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Mas suponho que foi o destino que os juntou até ao fim. 159 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 Destino… 160 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 Não se pode resumir a relação de um casal numa só palavra. 161 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 Tem visto a Mna. Hosoki ultimamente? 162 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Bem, tenho tido uns biscates aqui e ali. 163 00:14:09,056 --> 00:14:11,308 Que tipo de biscates? 164 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Quer mesmo saber? 165 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Ela é ferozmente leal aos seus aliados, 166 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 mas esmaga sem piedade quem se opuser a ela. 167 00:14:25,990 --> 00:14:27,575 Não é só a mulher de um yakuza. 168 00:14:27,658 --> 00:14:29,285 Ela própria é yakuza. 169 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 No seu lugar, eu teria cuidado. 170 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Kawatani! 171 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Onde anda a escritora-fantasma? 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 Bem, sabe, a Mna. Uozumi 173 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 não é escritora-fantasma, é uma autora respeitável. 174 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 O que não faltam são novatos com prémios! 175 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Até lançarem um segundo livro, não são autores! 176 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 O chefe quer que a escritora peça desculpa. 177 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Entendido. 178 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Depois, despede-a e substitui-a! 179 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Como? Disse para a despedir? 180 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 Diretor… 181 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Mas que severo… 182 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 Estava a ouvir? 183 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Não tem atendido as chamadas da Mestra Hosoki, pois não? 184 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Ela começou a estranhar, 185 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 e pagou à yakuza para a seguir. 186 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 A yakuza? 187 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Certo, os biscates. 188 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 - O quê? - Nada. 189 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 Ela não me disse nada, ligou diretamente ao presidente da empresa. 190 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 O diretor entrou em pânico. 191 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Falou com o irmão dela e com a família do Sr. Yasunaga? 192 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Ouviu histórias pouco elogiosas sobre a Mestra Hosoki? 193 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Sim. 194 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 E veio aqui para me contar? 195 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 Não. 196 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Não sabia se devia escrever este livro. 197 00:16:49,299 --> 00:16:54,388 Há rumores de que uma revista vai publicar uma reportagem a expor a Mna. Hosoki. 198 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Sabia disso? 199 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Bolas. Foi o seu ex-marido que lhe contou? 200 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Sim. 201 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Disse que ela queria que eu escrevesse um livro lisonjeiro 202 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 para contrariar a reportagem. 203 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 É verdade? 204 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 Parece que foi o que as chefias decidiram. 205 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Então, sabia de tudo, Sr. Kawatani? 206 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Achei que seria a sua oportunidade de lançar um segundo livro. 207 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 Sou fã da sua escrita, sabe? 208 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 Bem, só publiquei um livro. 209 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Eu sabia que escreveria sem tentar agradar a ninguém. 210 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 Era esse livro que eu queria ler. 211 00:17:45,064 --> 00:17:48,859 Porque não finge que alinha e escreve o que lhe apetecer? 212 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 Eu protejo-a o mais que puder. 213 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 O que talvez não seja muito. 214 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 Ou já perdeu o interesse no livro? 215 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Não, quero muito escrevê-lo. 216 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 A sério? 217 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Mas fui despedida, não é? 218 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 Esqueça o que ouviu há pouco. 219 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Mas a Mna. Hosoki ainda me pode despedir. 220 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Bem, isso… 221 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 É difícil saber o que ela pensa. 222 00:18:22,351 --> 00:18:25,604 Primeiro, devo pedir desculpa, certo? 223 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 "Mil perdões…" 224 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Bom dia, senhora! 225 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Olá. 226 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 Bom dia, Mestra. 227 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 MESTRA KAZUKO HOSOKI 228 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Kawatani, por aqui? 229 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Eu… 230 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 Entrem. 231 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 O que os traz cá hoje? 232 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 A Mna. Uozumi quer pedir-lhe desculpa. 233 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Pedir desculpa? 234 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Sim. 235 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 Desculpe ter ido investigar sozinha e não atender as suas chamadas. 236 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Traíste a minha confiança 237 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 ao andares a investigar às escondidas. 238 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Podes falar com quem quiseres. 239 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Mas o Hisao é uma vergonha para a família. Já teve dois problemas com a polícia. 240 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 E a filha do Mestre Yasunaga 241 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 tem ciúmes porque eu o afastei dela. 242 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 Aposto que te encheram os ouvidos com mentiras. 243 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Prefere que eu desista? 244 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Não sejas tonta. Que estás a dizer? 245 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Quem mais vai escrever o livro? Estás a escrever uma obra-prima, certo? 246 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Mas lembra-te. 247 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 Não escrevas mentiras que me difamem. 248 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Entendido? 249 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Entendido. 250 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Entre. 251 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Desculpe interromper. 252 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Estamos com pouco tempo. 253 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Podemos fazer a reunião primeiro? 254 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Sim, nós já terminámos. 255 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 Obrigado. 256 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Então, com a sua licença. 257 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 Olhem lá. 258 00:21:56,773 --> 00:22:01,111 Já que aqui estão, fiquem para ver o programa. 259 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Então, até para a semana! 260 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Adeusinho! 261 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Está feito! Bom trabalho a todos! 262 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Desculpe aquilo há pouco, Mestra Hosoki! 263 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Vamos, Sr. HG. 264 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Obrigado. - Bom trabalho. 265 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 - Continuem o bom trabalho! - Obrigado. 266 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Há uma convidada que quer que eu lhe leia a sina. 267 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 Não sei se podem transmitir, mas podemos gravar? 268 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 São 30 minutos, no máximo. 269 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Uma surpresa de vez em quando sabe bem, não? 270 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Muito bem, vamos a isso. 271 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Muito bem. 272 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Pode ser, Sr. Yazawa? 273 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Sim, bem… 274 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Então? 275 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Perdão, só um momento. 276 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Vamos a isso, Mestra! 277 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Vá, força! 278 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Obrigada. 279 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Estão a gravar? 280 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 Sim, a gravar. 281 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 Fiquem connosco mais um pouco. 282 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 Minori, junta-te a nós. 283 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 De que estás à espera? Despacha-te. 284 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 A mala. 285 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Obrigada. 286 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Vou pôr-lhe o microfone. 287 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 Está pronta. 288 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Então, vamos começar. 289 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 Vamos a isto? 290 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Primeiro, diz-me o teu nome e a tua data de nascimento. 291 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 O quê? 292 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Que foi? Estás nervosa? 293 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Qualquer pessoa ficaria, sendo chamada assim de repente, não é? 294 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 Suponho que é normal, 295 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 quando chamam uma amadora ao palco de repente. 296 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Foi a Mestra que a chamou, não foi? 297 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Pedimos desculpa. 298 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 A forma como ela nos trata também nos deixa nervosos. 299 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Do que estão a falar? 300 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Então? Estás mais descontraída? 301 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Sim. 302 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Então, diz-me o teu nome e data de nascimento. 303 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Não te preocupes. 304 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Eles cortam o que não quiseres divulgar. 305 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 Até podem desfocar o teu rosto. 306 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Chamo-me Minori Uozumi. 307 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Nasci a 12 de julho de 1969. 308 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 E a tua profissão? 309 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Sou autora. 310 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Autora? 311 00:25:28,276 --> 00:25:31,863 Nunca ouvi falar de Minori Uozumi. 312 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Ainda só publiquei um livro. 313 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Então, és uma autora falhada. 314 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Talvez possamos escolher melhor as palavras. 315 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Perdão, é um mau hábito meu. 316 00:25:44,543 --> 00:25:47,170 Ai é de propósito? Certo. 317 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Estiveste… 318 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 … num Período de Grande Calamidade até ao ano passado. 319 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Sabias disso? 320 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Sim. 321 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Tiveste azar com os homens, certo? 322 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Sim. 323 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 Tens um ponto negativo. 324 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Quê? 325 00:26:09,109 --> 00:26:11,152 No teu historial de divórcios. 326 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Sim, tenho um divórcio. 327 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Já calculava. 328 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Tens um ar triste e sem charme. 329 00:26:20,245 --> 00:26:23,123 Não admira que os homens fujam de ti. 330 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 A tua carreira não parece estar a correr muito bem, 331 00:26:26,585 --> 00:26:28,795 e a vida tem sido difícil para ti. 332 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 Deves andar com muita ansiedade, afogada em preocupações. 333 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 Estou certa? 334 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Sim. 335 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Mas fica descansada. 336 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Vais conhecer uma pessoa que te vai salvar. 337 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 Não. 338 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Já a conheceste. 339 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Essa relação… 340 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 … deve ser valorizada. 341 00:27:06,041 --> 00:27:08,501 Pode aconselhar-me quanto a um problema? 342 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Claro. 343 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 O problema que tenho 344 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 envolve um livro que vou escrever. 345 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 E então? 346 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Estou a fazer entrevistas sobre a vida da protagonista. 347 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Mas essa mulher 348 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 é muito mais complicada do que eu esperava. 349 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 Parece-me bem. 350 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 Antes isso que uma protagonista unidimensional. 351 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Sim. 352 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 É uma pessoa verdadeiramente fascinante. 353 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Mas… 354 00:27:51,878 --> 00:27:53,421 Mas o quê? 355 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Ela anda a mentir-me. 356 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Bolas… 357 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Acreditando na palavra dela, 358 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 a protagonista foi castigada por um destino cruel. 359 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 É uma heroína, que lutou desesperadamente e venceu. 360 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Mas há outra versão. 361 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 É alguém que enganou e prejudicou pessoas, acumulando grande riqueza e poder. 362 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Uma vilã sem escrúpulos. 363 00:28:26,079 --> 00:28:27,580 E qual versão vais escrever? 364 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Vou escrever o meu próprio livro. 365 00:28:35,672 --> 00:28:37,924 Como a escritora falhada que és, não é? 366 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Sim. 367 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 Parece interessante. 368 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Adoraria ler esse livro. 369 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTORRETRATO DE UMA MULHER POR MINORI UOZUMI 370 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTORRETRATO DA MINHA FACHADA 371 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 AS SUAS ORIGENS 372 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Quando éramos crianças, aqueles dias eram miseráveis. 373 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Estávamos sempre cheios de fome. 374 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 É por isso que a nossa geração é das mais gananciosas de todas. 375 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 A Kazuko é um perfeito exemplo disso. 376 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 Uma vez, 377 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 a nossa mãe gastou as poupanças para comprar cerveja. 378 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Mas as garrafas estavam cheias de chá de cevada. 379 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 A Kazuko achou que, como fomos enganados, devíamos enganar alguém, 380 00:31:12,120 --> 00:31:14,038 e então, tentou vendê-la. 381 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Obrigada! 382 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Obrig… Ai! 383 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Enganaste-me, sua malandra! 384 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Acabou por não conseguir. 385 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Mãe. - Sim? 386 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 Os fracos são considerados presas, certo? 387 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 É culpa deles, se são enganados, certo? 388 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Enganar as pessoas é errado. 389 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 390 00:31:38,021 --> 00:31:41,774 As pessoas que fazem coisas más vão para o Inferno. 391 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Passou a vida toda a contrariar o que a nossa mãe disse. 392 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Ainda agora, todos os anos, sem falhar, 393 00:31:50,825 --> 00:31:54,037 ela visita a campa da nossa mãe, no aniversário da sua morte. 394 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 De manhã bem cedo, para não se cruzar connosco. 395 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 Talvez seja uma forma de se penitenciar. 396 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 O custo total ultrapassou os dez milhões de ienes. 397 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 O teu filho tem 40 anos e não sai de casa. 398 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Além disso, é violento contigo. 399 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Sim. 400 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Vais ficar bem. 401 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 O teu esforço será recompensado. 402 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Primeiro, honra os antepassados como deve ser. 403 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Não tive escolha. 404 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 A Mestra Hosoki disse que eu não honrava os antepassados como deve ser. 405 00:32:57,684 --> 00:32:59,143 Isto? 406 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 Foi o meu filho. 407 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 Continua fechado em casa, como sempre. 408 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 E está ainda mais violento. 409 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Mas… 410 00:33:12,407 --> 00:33:15,576 … acredito que vai melhorar. 411 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Foi o que a Mestra Hosoki disse. 412 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 E ela é tão famosa… 413 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Conhaque do melhor! - Sim! 414 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy! - Sim! 415 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 O nosso obrigado! 416 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Tudo o que tenho hoje, devo-o à Mestra Hosoki. 417 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Fiz o que ela me disse naquela noite 418 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 e terminei a relação com o meu amante. 419 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 A minha vida mudou completamente. 420 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Conheci o meu atual marido, 421 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 fui abençoada com filhos, 422 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 e abrimos uma pequena joalharia juntos. 423 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 Felizmente, o negócio prosperou. Já temos dez lojas em todo o Japão. 424 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Se não a tivesse conhecido, quem sabe onde estaria hoje? 425 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 A adivinhação não é maravilhosa? 426 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Tem o poder de mudar vidas. 427 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 A Mestra Hosoki é como uma deusa para mim. 428 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Sim, isso mesmo. Adoro. 429 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Isso. 430 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Podem trazer a Tiara. 431 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Meu Deus, a Tiara é adorável! 432 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - Obrigada. - Mestra Hosoki! 433 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 Posso apertar-lhe a mão? 434 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 A sério? Não acredito! 435 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Obrigada. 436 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Meu Deus! 437 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Também posso? - Obrigada. 438 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Bolas! 439 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Desculpem o atraso. - Não faz mal. Obrigada. 440 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - Obrigada. - Até amanhã. 441 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Pronto, vamos para casa. 442 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Isso! - Adeus! 443 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Adeus. - Fica bem, Reina. 444 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Não te constipes. 445 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Adeus. - Adeus. 446 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Vamos lá, Reina. 447 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Cuidado com a estrada. 448 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Obrigada, mais uma vez! 449 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Segura-te bem. - Sim! 450 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Muito bem! Leitura da sina! 451 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Que me reserva o futuro, Mestra Hosoki? 452 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Especialmente abaixo da cintura? 453 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Céus! 454 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Em vez de me ler a palma, pode ler as minhas ancas? 455 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Valha-me Deus! 456 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Os homens só devem abanar as ancas no quarto. 457 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Fale para as ancas! 458 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 Quero ver quem me vai impedir! 459 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Para mim, chega. 460 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Vá, sente-se! - Acabou-se. 461 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Mestra Hosoki! 462 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Espere! 463 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Vamos sentar e acalmar um pouco. 464 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 - Por favor. - Idiota! 465 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 A Mestra Hosoki é uma comunicadora genial. 466 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Não precisa de direção nossa. 467 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Ela sabe como entreter os espetadores. 468 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Não graças a formação, mas a puro instinto. 469 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Nos negócios da noite e da adivinhação 470 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 teve de lidar com muita gente. 471 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Suponho que ela usa essas experiências. 472 00:38:20,506 --> 00:38:23,926 Desculpe a humilhação em frente às câmaras. 473 00:38:25,052 --> 00:38:27,805 Descanse, essa parte não vai para o ar. 474 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Odeio esse lado dela. 475 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Talvez tal força só se adquira após tantas batalhas. 476 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Ela é muito convincente. 477 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 É tudo bluff. Não tem substância. 478 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Os japoneses engolem isso tudo. 479 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Dá-me vómitos. 480 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Escândalos? 481 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 Bem, talvez ela tenha tido alguns percalços no passado, 482 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 mas eu não sei de nada. 483 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Isso é mentira. 484 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Há rumores 485 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 de que uma revista vai lançar uma reportagem. 486 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Teremos de esperar para ver, mas os superiores estão a tremer de medo. 487 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Boa noite! - Boa noite! 488 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 Se for grave, 489 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 podem ter de cancelar o programa ou arranjar outra pessoa. 490 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 O público esquece-se depressa. 491 00:39:20,566 --> 00:39:22,485 É assim o mundo do espetáculo. 492 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Quando se chega ao topo, o único caminho é para baixo. 493 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 QUAL SERÁ O FUTURO DE KAZUKO HOSOKI? 494 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 NEM A SUA ASTROLOGIA DAS SEIS ESTRELAS TEM RESPOSTA PARA ISSO. 495 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 Já acabei. 496 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Desculpe! 497 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Nem o Sr. Kawatani leu isto. Quero que seja a primeira. 498 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Gente da TV e do mundo editorial virá cá a casa no próximo domingo, 499 00:43:02,121 --> 00:43:04,206 para uma festa que vou organizar. 500 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Ao meio-dia? 501 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Cá estarei. 502 00:43:07,835 --> 00:43:09,545 Mal posso esperar. 503 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Eu trato disso. 504 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Posso levar a mala? 505 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Não é preciso. 506 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Divirta-se. 507 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Sempre um gosto vê-la. 508 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Olá. 509 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Mna. Uozumi. 510 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Também veio. 511 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Está sozinha? 512 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 Sim. Obrigada pelo outro dia. 513 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Todos os convidados são figurões da comunicação social. 514 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 Ela é mesmo como uma imperatriz, não é? 515 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Tem um momento para falarmos? - Sim. 516 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 O livro está a correr bem? 517 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Sim, bastante bem. 518 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Vai escrever sobre o quê? 519 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 Ainda não sei ao certo. 520 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Ver-vos a falar no programa deixou-me ansioso. 521 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 Não era algo que a estação pudesse transmitir. 522 00:46:37,586 --> 00:46:40,589 Posso estar a ser intrometido, mas, no seu lugar, 523 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 eu não escreveria nada que irritasse a Mestra Hosoki. 524 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 De que estão a falar? 525 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Mestra Hosoki! Não, estamos só a conversar. 526 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Com licença. 527 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Obrigada pelo convite. 528 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Podes ficar até ao fim? 529 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Sim. 530 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 Há muita bebida, fica à vontade. 531 00:47:01,401 --> 00:47:03,195 Diverte-te, sim? 532 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Multidões são cansativas, não são? 533 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Já li. 534 00:47:37,354 --> 00:47:39,106 Obrigada. 535 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Gostei. 536 00:47:51,201 --> 00:47:54,329 A forma como usas palavras desnecessariamente caras 537 00:47:54,413 --> 00:47:56,665 e acrescentas expressões pretensiosas 538 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 é típica de uma autora sem sucesso. 539 00:47:59,126 --> 00:48:02,212 Ainda assim, a tua escrita é melhor do que a maioria. 540 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Mas… 541 00:48:12,222 --> 00:48:15,183 … não posso permitir que publiques isto. 542 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Porquê? 543 00:48:17,644 --> 00:48:19,855 Sabes perfeitamente porquê. 544 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 Estávamos em sintonia. 545 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Pensava que nos entendíamos. 546 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Eu pensava o mesmo. 547 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Mas desiludiste-me. 548 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Isto são tudo mentiras para me difamar. 549 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Não tive intenção de… 550 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Como uma revista cor-de-rosa das mais rascas. 551 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Um romance não é um artigo sensacionalista. 552 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Vão ler isto a achar que é a história de Kazuko Hosoki. 553 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Enganar a Ochiyo e roubar-lhe dinheiro, 554 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 obrigar o Mestre Yasunaga a casar para usar o nome dele… 555 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 Vão acreditar em todas essas mentiras! 556 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 O que é verdade ou mentira, não consigo decifrar. 557 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Mas fiquei cativada pela vida da protagonista. 558 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Após uma infância de miséria, 559 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 foi enganada, explorada e controlada por homens. 560 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Fez tudo para enriquecer, até enganar pessoas, 561 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 porque queria retomar o controlo da sua vida. 562 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Ao escrever, senti-me assoberbada pela magnitude do desejo dela. 563 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Alguns poderão desaprovar, mas quem ler… 564 00:49:30,550 --> 00:49:33,220 Não quero saber de nada disso! 565 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Reescreve-o da forma que eu quero. 566 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 Recuso-me. 567 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 Nesse caso, este livro não será lido por ninguém. 568 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Não faz mal. Sabia que isso podia acontecer. 569 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Ai sim? 570 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 Pois bem, vai para o lixo. 571 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 Porque quis publicar um livro com a sua história? 572 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Foi um convite de uma editora. 573 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 Ouvi dizer que uma revista 574 00:50:16,888 --> 00:50:19,349 vai publicar uma reportagem a expor o seu passado. 575 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 Tem medo de cair em desgraça na indústria do entretenimento? 576 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 De que estás tu a falar? 577 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 Queria usar o meu livro para lutar contra essa reportagem. 578 00:50:39,077 --> 00:50:40,328 Para limpar a sua imagem. 579 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Para mim, os livros, 580 00:50:45,709 --> 00:50:48,420 não são só uma forma de ganhar a vida. 581 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 São a razão da minha existência. 582 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 A minha razão de viver. 583 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 Não se arrepende de nada? 584 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 Se tivesse de dizer uma coisa, 585 00:51:15,906 --> 00:51:18,533 seria o facto de não ter tido filhos. 586 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 Nada mais? 587 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Nada. 588 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Nada? 589 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Exato. 590 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 A sério? 591 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Sim. 592 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 A protagonista do meu livro 593 00:51:33,006 --> 00:51:38,386 conhece melhor do que ninguém a dor de ser enganada e explorada. 594 00:51:39,721 --> 00:51:41,890 E quando começou a enganar outros 595 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 vivia atormentada pela culpa. Arrependeu-se uma vez e outra. 596 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 Uma vez e outra. 597 00:51:50,232 --> 00:51:52,484 Mas não havia volta a dar. 598 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 Estava refém do poder mágico do dinheiro. 599 00:51:56,905 --> 00:51:59,991 Não tinha escolha senão continuar e suprimir a sua natureza. 600 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Não foi isso que sentiu? 601 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 Fiz o que foi preciso para ter dinheiro. 602 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Fiz o que foi preciso para ter sucesso. 603 00:52:17,008 --> 00:52:18,969 O que há de errado nisso? 604 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Não me arrependo de nada. 605 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Sabes que mais? 606 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Nunca perdoarei quem me difamar. 607 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Nunca deixarei que me deitem abaixo! 608 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 É essa a minha forma de vida! 609 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 É assim a Kazuko Hosoki! 610 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Não tenho mais nada a dizer-te. 611 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Podes ir embora. 612 00:52:59,885 --> 00:53:03,263 Disse que gostou do livro. 613 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 Era verdade? 614 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Sim. 615 00:53:14,191 --> 00:53:15,942 Mas só porque… 616 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 … a minha história é interessante. 617 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 Tu apenas a contaste. 618 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Passei inúmeras dificuldades para chegar onde cheguei. 619 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 Um sofrimento inimaginável. 620 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 Mas nunca cedi. 621 00:53:36,046 --> 00:53:38,423 Fosse qual fosse o obstáculo, 622 00:53:38,506 --> 00:53:40,258 eu encontrei um caminho. 623 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 É por isso que as minhas palavras têm poder. 624 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 É por isso que me ouvem. 625 00:53:48,892 --> 00:53:51,728 Alguma vez conseguirias inventar 626 00:53:52,479 --> 00:53:54,689 uma história com tal poder? 627 00:54:02,614 --> 00:54:03,907 Não sei. 628 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Mas espero, um dia, conseguir fazê-lo. 629 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 Então, dá o teu melhor. 630 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Darei. 631 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 632 00:54:25,637 --> 00:54:27,681 As lágrimas verdadeiras 633 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 caem quando ninguém está a ver. 634 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 Cuide-se. 635 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 O seu Período de Grande Calamidade vai começar. 636 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Eu não acredito em adivinhação. 637 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Está lá? 638 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mamã, ainda estás a trabalhar? 639 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Acabei agora. 640 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Já acabou tudo. 641 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Já vens para casa? 642 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Sim. 643 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Vou a correr, espera por mim. 644 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Sim. 645 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Até já. 646 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 647 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 Tiara? 648 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 Tiara? 649 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 650 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 Tiara? 651 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 652 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Onde se meteu ela? 653 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara. 654 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiara? 655 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 Tiara. 656 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Vais para o Inferno. 657 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 Já vi o Inferno muitas vezes. 658 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 Não tenho medo nenhum. 659 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 Em 2006, 660 00:58:26,002 --> 00:58:31,007 a Weekly Gendai publicou artigos sobre Kazuko Hosoki durante 15 semanas, 661 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 a revelar os escândalos do seu passado. 662 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko foi forçada a demitir-se dos programas de TV, 663 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 afastando-se completamente das luzes da ribalta. 664 00:58:49,984 --> 00:58:51,444 No entanto… 665 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 … continuou a sua atividade como vidente. 666 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Criou um site dedicado à Astrologia das Seis Estrelas 667 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 e passou a ganhar dez vezes mais do que na TV, 668 00:59:01,913 --> 00:59:05,250 chegando a arrecadar, por ano, mais de sete mil milhões de ienes. 669 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Nos seus últimos anos, adotou a sua sobrinha 670 00:59:08,503 --> 00:59:12,715 e viveu o resto da vida de forma pacífica, rodeada pela família. 671 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 Kazuko Hosoki 672 00:59:15,718 --> 00:59:17,136 conseguiu, por fim, 673 00:59:18,179 --> 00:59:20,223 tudo o que queria. 674 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 675 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 FALECEU A 8 DE NOVEMBRO DE 2021, AOS 83 ANOS 676 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 VAIS PARA O INFERNO 677 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Legendas: Henrique Moreira