1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, fostul premier și președintele comitetului funerar, 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,764 va rosti acum un elogiu. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Domnule Yasunaga, 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 atunci când apăreau probleme în țară și în afara granițelor, 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,068 lideri din toate domeniile veneau să vă ceară sfatul. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 De fiecare dată când îi primeați, 7 00:00:30,572 --> 00:00:34,492 vă inspirați din învățăturile tuturor epocilor și culturilor, 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,828 subliniind principii fundamentale. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,081 Nu mai sunteți printre noi. 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Ce cale va urma Japonia acum? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Înaintați! 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Soțule! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Iartă-mă că nu ți-am fost alături în ultimul ceas! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Alo, nu vedem nimic! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Soțule! 16 00:02:03,748 --> 00:02:09,671 Familia a cerut la Tribunalul din Tokio anularea căsniciei lui Kazuko cu Yasunaga. 17 00:02:10,171 --> 00:02:14,968 Prin mediere, căsătoria lor a fost ștearsă din registrul familiei lui. 18 00:02:20,348 --> 00:02:22,851 - Mă bag în pat. - Bine, noapte bună! 19 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Dar Kazuko a declarat mereu că a fost soția lui Yasunaga, 20 00:02:36,990 --> 00:02:39,409 sporindu-și influența în acest mod. 21 00:02:39,492 --> 00:02:40,869 DAȚI-MI ÎNAPOI SOȚUL! 22 00:02:40,952 --> 00:02:43,872 După ce fusese impresara lui Chiyoko Shimakura, 23 00:02:43,955 --> 00:02:47,125 Kazuko știa foarte bine ce le plăcea ziariștilor 24 00:02:47,208 --> 00:02:49,752 și cum să-i atragă de partea ei. 25 00:02:50,503 --> 00:02:55,758 În consecință, Kazuko Hosoki, ghicitoarea cu un trecut unic, 26 00:02:55,842 --> 00:02:57,886 a atras atenția publicului. 27 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 HANSHIN, PE PRIMUL LOC! 28 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 A prezis de atunci două evenimente majore de interes public. 29 00:03:04,559 --> 00:03:08,688 Predicțiile ei exacte i-au adus invitații la emisiuni de varietăți. 30 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Însă o mare parte dintre predicții erau greșite. 31 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 32 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Economia era înfloritoare. 33 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 În timp ce Kazuko devenea treptat vedetă de televiziune, 34 00:03:23,203 --> 00:03:26,831 cărțile ei de ghicit au început să se vândă ca pâinea caldă. 35 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 CINCI MILIOANE DE EXEMPLARE! 36 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) - MENTOR ÎN GHICIT 37 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 A CUNOSCUT-O PE KAZUKO HOSOKI ÎN 1973 38 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Mulțumesc că ai așteptat. 39 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Am acceptat doar fiindcă am crezut că era o continuare 40 00:04:10,959 --> 00:04:12,919 a interviului acelui săptămânal. 41 00:04:14,420 --> 00:04:16,756 V-au intervievat de la un săptămânal? 42 00:04:17,799 --> 00:04:22,512 Au declarat că vor să expună faptele odioase ale acelei femei. 43 00:04:24,847 --> 00:04:25,765 Așadar, 44 00:04:26,891 --> 00:04:29,435 ce doreai să mă întrebi? 45 00:04:30,645 --> 00:04:34,440 Am auzit că i-ați fost mentor doamnei Hosoki. 46 00:04:36,442 --> 00:04:39,904 Așa a spus femeia aia? 47 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 Nu e așa? 48 00:04:47,036 --> 00:04:50,415 Într-o anumită perioadă, apela frecvent la sfaturile mele 49 00:04:51,165 --> 00:04:55,295 și am învățat-o bazele celor Patru Stâlpi ai Destinului. 50 00:04:56,254 --> 00:04:58,923 Dar să spună că i-am fost mentor… 51 00:05:01,926 --> 00:05:05,680 Cu toată sinceritatea, mi se pare lipsă de respect. 52 00:05:10,268 --> 00:05:12,729 Am auzit că i-ați împrumutat niște cărți. 53 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Da. 54 00:05:14,856 --> 00:05:18,776 Dar au trecut 20 de ani și încă nu mi le-a înapoiat. 55 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Prima ei carte a fost publicată un an mai târziu. 56 00:05:26,576 --> 00:05:30,455 Dacă vrei să fii ghicitoare, nu treci ca gâsca prin apă. 57 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 I-am spus să învețe cel puțin zece ani înainte să se apuce să ghicească. 58 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 A zis că și dl Yasunaga i-a predat Stâlpii Destinului. 59 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Dl Yasunaga se specializase în I Ching, 60 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 dar nu studiase cei Patru Stâlpi ai Destinului. 61 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Probabil că oricum o s-o prezinți într-o lumină bună în cartea dumitale. 62 00:06:05,782 --> 00:06:07,825 Nu asta intenționez. 63 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Te rog să pleci. 64 00:06:13,456 --> 00:06:14,582 Încă o întrebare. 65 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Ce părere aveți despre dna Hosoki acum? 66 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Prezicerea viitorului e periculoasă. 67 00:06:26,511 --> 00:06:27,637 Periculoasă? 68 00:06:28,388 --> 00:06:34,185 O greșeală te transformă în cineva care controlează soarta altora. 69 00:06:34,894 --> 00:06:38,898 Unora chiar le-ar face plăcere. 70 00:06:40,400 --> 00:06:41,818 În starea ei actuală, 71 00:06:42,652 --> 00:06:45,696 se comportă ca una aflată la putere, nu? 72 00:06:47,198 --> 00:06:48,533 Mai mult, 73 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 mi-e puțin milă de ea. 74 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Vă e milă? 75 00:06:56,791 --> 00:07:02,422 Odată ce a creat acest fals personaj pe nume Kazuko Hosoki, 76 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 nu mai are cale de întoarcere. 77 00:07:06,759 --> 00:07:10,596 E nevoită să joace rolul personajului fals. 78 00:07:11,305 --> 00:07:13,975 E ca și cum ai purta o mască grea, 79 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 cu straturi suprapuse de minciuni. 80 00:07:19,272 --> 00:07:24,902 Cartea dumitale va adăuga probabil încă un strat la acea mască. 81 00:07:31,742 --> 00:07:37,123 Norocul acelei femei urmează să scadă din ce în ce mai mult. 82 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Ca să folosesc expresia pe care și-a creat-o cu atâta egoism, 83 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 la anul va intra în… 84 00:07:43,463 --> 00:07:45,006 Perioada marii calamități. 85 00:07:46,507 --> 00:07:49,969 Dra Hosoki însăși va intra în perioada marii calamități. 86 00:07:56,893 --> 00:08:00,271 Nimeni nu se poate opune destinului. 87 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 Soarta celor aflați la putere e tristă. 88 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 E doar o chestiune de timp. 89 00:08:24,545 --> 00:08:26,756 - Ce construiești? - O casă. 90 00:08:28,716 --> 00:08:31,260 O casă pentru cine? Pentru furnici? 91 00:08:32,345 --> 00:08:33,638 Pentru buburuze? 92 00:08:34,347 --> 00:08:36,807 E o casă pentru noi două. 93 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Cred că mami n-o să mai scrie cartea. 94 00:08:46,484 --> 00:08:48,361 - Nu-i nimic. - Cum? 95 00:08:49,195 --> 00:08:50,279 Ești de acord? 96 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Dacă renunț, nu vom avea casă o vreme. 97 00:08:54,867 --> 00:08:57,328 Nu-i nimic, o să construiesc eu una. 98 00:09:01,499 --> 00:09:02,583 Înțeleg. 99 00:09:04,961 --> 00:09:06,128 Mulțumesc. 100 00:09:16,472 --> 00:09:17,431 Alo? 101 00:09:18,224 --> 00:09:19,850 Domnul Teppei Yanagi? 102 00:09:20,935 --> 00:09:22,770 Ți-am ascultat mesajul vocal. 103 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Cine ți-a dat numărul meu? 104 00:09:26,649 --> 00:09:29,151 Cineva care are legături cu clanul Edogawa. 105 00:09:29,735 --> 00:09:31,112 Scuze pentru apel! 106 00:09:32,071 --> 00:09:36,409 Am auzit că ați fost mâna dreaptă a lui Masaya Hotta, șeful clanului. 107 00:09:37,785 --> 00:09:41,622 Ați fi dispus să vorbiți despre doamna Hosoki și domnul Hotta? 108 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Poți veni mâine la primăria din Kashiwa, la 09:00? 109 00:09:56,470 --> 00:10:01,559 Sunt aruncați în cocioabe și li se ia o mare parte din ajutorul social. 110 00:10:02,852 --> 00:10:06,522 - E o afacere cu săraci? - E o exprimare elegantă. 111 00:10:08,399 --> 00:10:11,444 Stilul de viață al yakuza a rezistat până în 1989. 112 00:10:11,944 --> 00:10:15,865 De când s-a spart bula economică, ne zbatem să supraviețuim. 113 00:10:18,200 --> 00:10:21,537 Ce vrei să știi despre Hotta, șeful nostru? 114 00:10:22,455 --> 00:10:27,335 Dna Hosoki mi-a zis că a fost singurul pe care l-a iubit cu adevărat. 115 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 Dar, din ce mi-au spus alții, au fost de fapt… 116 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Crezi că i-a legat doar lăcomia? 117 00:10:35,301 --> 00:10:36,177 Da. 118 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Șeful era din yakuza de modă veche. 119 00:10:41,057 --> 00:10:44,977 Nu știa să facă bani, așa că se baza pe veniturile ei. 120 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Titlul de șef al clanului Edogawa a avantajat-o mult. 121 00:10:49,440 --> 00:10:52,777 Toți se înclinau în fața ei când auzeau numele lui. 122 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Prin el a cunoscut mari șefi din yakuza. 123 00:10:59,825 --> 00:11:02,745 Acum se dă rotundă că poate apela la ei oricând. 124 00:11:03,245 --> 00:11:05,623 Încă are legături cu yakuza? 125 00:11:07,166 --> 00:11:09,585 În zilele noastre, musai să fie pe șest. 126 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Deci nu iubirea o lega de domnul Hotta, așa-i? 127 00:11:24,975 --> 00:11:26,519 N-am zis asta. 128 00:11:27,687 --> 00:11:28,896 Ce vreți să spuneți? 129 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Când l-a văzut pe șefu' pe patul de moarte… 130 00:11:34,235 --> 00:11:35,528 Ia stați! 131 00:11:36,904 --> 00:11:39,699 Nu s-au despărțit după scandalul cu Shimakura? 132 00:11:52,962 --> 00:11:57,508 Șeful avea cancer în fază terminală, așa că s-a dus la ea. 133 00:12:00,594 --> 00:12:03,848 Iar ea l-a primit fără o vorbă. 134 00:12:23,409 --> 00:12:24,618 Ți-a plăcut? 135 00:12:27,288 --> 00:12:29,206 A avut gust de rahat. 136 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Dacă vorbești așa de urât, nu cred c-o să mori prea curând. 137 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 O să trăiesc o sută de ani. 138 00:13:10,456 --> 00:13:12,208 Mai dă-mi o îmbucătură. 139 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 L-a îngrijit cu devotament. 140 00:13:19,465 --> 00:13:22,760 Și șeful era absolut împăcat alături de ea. 141 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Erau ca doi soți care trăiau împreună de-o viață. 142 00:13:28,557 --> 00:13:32,061 Cineva din yakuza are parte rareori de un sfârșit fericit. 143 00:13:39,985 --> 00:13:43,364 Nu prea le am cu iubirea și romantismul. 144 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 Dar cred că le-a fost sortit să rămână împreună până la capăt. 145 00:13:48,410 --> 00:13:49,370 Soarta… 146 00:13:50,287 --> 00:13:54,750 Nu poți rezuma la un singur cuvânt relația dintre un bărbat și o femeie. 147 00:13:58,546 --> 00:14:01,507 Ați văzut-o pe dna Hosoki în ultima vreme? 148 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Mai primesc de făcut treburi secundare uneori. 149 00:14:09,056 --> 00:14:10,766 Ce fel de treburi secundare? 150 00:14:13,143 --> 00:14:14,520 Nu contează, așa-i? 151 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Le e foarte loială aliaților ei, 152 00:14:21,318 --> 00:14:24,613 dar, dacă te pui cu ea, te strivește fără milă. 153 00:14:25,990 --> 00:14:29,118 Nu e femeia unui membru yakuza, ci e yakuza însăși. 154 00:14:31,161 --> 00:14:33,455 Și tu ar trebui să ai grijă. 155 00:15:00,190 --> 00:15:05,279 Kawatani! Ce naiba a apucat-o pe scriitoarea ta de memorii? 156 00:15:05,362 --> 00:15:11,160 Vedeți, Uozomi nu e scriitoare de memorii, ci o autoare respectabilă. 157 00:15:11,243 --> 00:15:14,455 Avem o grămadă de debutanți premiați! 158 00:15:14,955 --> 00:15:18,167 Nu pot fi numiți autori dacă nu publică o a doua carte! 159 00:15:19,293 --> 00:15:22,880 - Șeful vrea ca scriitoarea să se scuze. - Am înțeles. 160 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Concediaz-o și găsește alt scriitor! 161 00:15:25,591 --> 00:15:29,011 Ați spus s-o concediez? Domnule! 162 00:15:33,682 --> 00:15:35,684 O să fie crunt. 163 00:15:49,198 --> 00:15:50,532 Ai ascultat? 164 00:15:51,825 --> 00:15:52,743 Da. 165 00:15:57,623 --> 00:16:01,585 Nu i-ai mai răspuns la telefon domnișoarei Hosoki, așa-i? 166 00:16:02,711 --> 00:16:04,838 I s-a părut ciudat, 167 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 așa că a plătit yakuza să te investigheze. 168 00:16:09,718 --> 00:16:10,928 Yakuza? 169 00:16:13,097 --> 00:16:15,516 Treburile lor secundare… 170 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 - Poftim? - Nu contează. 171 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 A trecut peste mine și l-a sunat direct pe președintele companiei. 172 00:16:23,649 --> 00:16:25,651 Șeful de departament s-a panicat. 173 00:16:28,070 --> 00:16:31,740 Ai vorbit cu fratele ei și cu familia lui Yasunaga? 174 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Ai aflat chestii compromițătoare despre dra Hosoki? 175 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 Da. 176 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Și ai venit până aici ca să-mi spui? 177 00:16:40,874 --> 00:16:41,792 Nu. 178 00:16:42,960 --> 00:16:47,006 Nu eram sigură dacă să mai continui să scriu cartea asta. 179 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Umblă zvonul 180 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 că un săptămânal pregătește o campanie de defăimare a ei. 181 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 Știai? 182 00:16:56,348 --> 00:17:00,060 Fir-ar să fie! Ți-a zis fostul tău soț? 183 00:17:00,769 --> 00:17:01,645 Da. 184 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Mi-a spus că mă pune să scriu o carte laudativă 185 00:17:06,692 --> 00:17:09,028 care să contracareze defăimarea. 186 00:17:10,237 --> 00:17:14,575 - E adevărat? - Se pare că așa au decis șefii mei. 187 00:17:16,201 --> 00:17:18,203 Deci știai asta, dle Kawatani? 188 00:17:20,664 --> 00:17:24,835 Mi-am zis că aveai șansa să publici o a doua carte. 189 00:17:25,335 --> 00:17:28,756 Sunt un admirator al cărții tale. 190 00:17:29,631 --> 00:17:31,341 Am publicat doar una. 191 00:17:34,053 --> 00:17:39,433 Știam că ai scrie fără să lingușești pe nimeni. 192 00:17:40,184 --> 00:17:43,020 Ăsta era genul de carte pe care voiam s-o citesc. 193 00:17:45,064 --> 00:17:48,525 De ce nu te prefaci că accepți și apoi să scrii ce vrei? 194 00:17:49,401 --> 00:17:51,236 O să te protejez cât pot. 195 00:17:53,864 --> 00:17:56,241 Deși nu știu cât te pot ajuta. 196 00:17:58,368 --> 00:18:01,371 Sau nu te mai interesează cartea? 197 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Nu, abia aștept să scriu despre toate astea. 198 00:18:05,918 --> 00:18:06,919 Serios? 199 00:18:07,669 --> 00:18:12,257 - Dar am fost concediată, nu? - Uită ce ai auzit mai devreme! 200 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 M-ar putea concedia dna Hosoki. 201 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 Asta ar fi… 202 00:18:18,430 --> 00:18:20,974 E greu de spus ce ar face. 203 00:18:22,351 --> 00:18:25,145 Deocamdată ar trebui să-i cer scuze, nu? 204 00:18:26,313 --> 00:18:27,773 Scuze! 205 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Bună ziua, doamnă! 206 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Bună ziua. 207 00:19:08,856 --> 00:19:10,858 Bună ziua, doamnă! 208 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 DNA KAZUKO HOSOKI 209 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Kawatani, ai venit? 210 00:20:00,449 --> 00:20:02,201 - Eu… - Intrați! 211 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Ce vă aduce aici? 212 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Dra Uozomi dorește să-și ceară scuze. 213 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 - Scuze? - Da. 214 00:20:22,179 --> 00:20:25,682 Scuze c-am acționat de capul meu și n-am răspuns la telefon! 215 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Era bine să nu-mi trădezi încrederea făcând cercetări fără știrea mea. 216 00:20:38,195 --> 00:20:41,240 Nu îmi pasă cu cine vorbești. 217 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Dar Hisao e oaia neagră a familiei. Poliția l-a arestat de două ori. 218 00:20:48,747 --> 00:20:54,253 Iar fiica lui Yasunaga e geloasă că l-am îndepărtat de ea. 219 00:20:55,671 --> 00:20:59,841 Pariez că ți-au împuiat capul cu minciuni. 220 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Ați prefera să renunț la carte? 221 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Nu fi prostuță! Ce tot spui? 222 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Cine altcineva ar fi în stare? Scrii o capodoperă, nu-i așa? 223 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Dar ia seama! 224 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 Să nu scrii vreo minciună care să mă denigreze! 225 00:21:28,787 --> 00:21:29,871 E clar? 226 00:21:31,707 --> 00:21:32,916 Înțeleg. 227 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Intră! 228 00:21:37,462 --> 00:21:41,633 Îmi cer iertare că vă întrerup. Suntem în criză de timp. 229 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Am putea ține ședința mai întâi? 230 00:21:44,594 --> 00:21:47,723 - Desigur, am terminat discuția. - Mulțumesc. 231 00:21:49,016 --> 00:21:50,851 În cazul ăsta, ne retragem. 232 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 Știți ceva? 233 00:21:56,773 --> 00:22:00,694 Dacă tot ați venit, vedeți emisiunea înainte de a pleca. 234 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 ÎN DIRECT 235 00:22:04,740 --> 00:22:08,160 Ne vedem săptămâna viitoare! La revedere! 236 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Am încheiat! Bravo tuturor! 237 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Scuze pentru adineauri, dră Hosoki! 238 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Să mergem, dle HG! 239 00:22:22,299 --> 00:22:23,800 - Mulțumesc. - Bravo! 240 00:22:24,301 --> 00:22:26,553 - Felicitări! - Mulțumim. 241 00:22:39,441 --> 00:22:44,821 Avem o invitată care dorește să îi ghicesc viitorul. 242 00:22:45,322 --> 00:22:49,326 Nu cred că puteți difuza, dar poate înregistrați. 243 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Desigur. 244 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Durează cel mult 30 de minute. 245 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 O surpriză e plăcută uneori, nu-i așa? 246 00:22:57,918 --> 00:23:01,338 - Bine, așa facem. - În regulă! 247 00:23:01,421 --> 00:23:02,964 Se poate, domnule Yazawa? 248 00:23:03,632 --> 00:23:05,217 Da, păi… 249 00:23:07,219 --> 00:23:10,389 - Deci? - Scuze, numai o clipă! 250 00:23:10,472 --> 00:23:14,393 Așa facem, dră Hosoki! Să începem! 251 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Mulțumesc. 252 00:23:16,561 --> 00:23:19,106 - Merge camera? - Da, filmăm. 253 00:23:20,774 --> 00:23:23,693 Vă rugăm să mai rămâneți puțin cu noi. 254 00:23:26,154 --> 00:23:28,240 Minori, vino aici! 255 00:23:32,786 --> 00:23:35,497 Ce te uiți așa? Vino repede! 256 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Poșeta… 257 00:23:45,173 --> 00:23:46,258 Mersi. 258 00:23:59,813 --> 00:24:00,981 Îi pun microfonul. 259 00:24:12,242 --> 00:24:13,326 E gata. 260 00:24:15,412 --> 00:24:17,247 E timpul să începem. 261 00:24:18,623 --> 00:24:19,833 Să-i dăm drumul! 262 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Întâi de toate, spune-mi numele și data nașterii. 263 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Poftim? 264 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Ce, ai emoții? 265 00:24:36,766 --> 00:24:39,895 Oricine ar avea emoții când e chemat așa, nu? 266 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 E de așteptat când o amatoare e chemată brusc pe scenă. 267 00:24:44,691 --> 00:24:47,110 Dumneavoastră ați chemat-o, nu-i așa? 268 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Îmi cer iertare. 269 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Și pe noi ne stresează felul în care ne forțează mâna. 270 00:24:52,032 --> 00:24:53,742 Cum adică? 271 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 Cum e? Te-ai mai relaxat? 272 00:24:59,915 --> 00:25:00,749 Da. 273 00:25:01,791 --> 00:25:04,169 Atunci spune-mi numele și data nașterii. 274 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Nu-ți face griji! 275 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 O să taie la montaj tot ce nu vrei să apară. 276 00:25:10,967 --> 00:25:13,803 Chiar ai avea fața blurată. 277 00:25:17,390 --> 00:25:22,270 Mă numesc Minori Uozomi. M-am născut pe 12 iulie 1969. 278 00:25:23,021 --> 00:25:25,899 - Și ce meserie ai? - Sunt scriitoare. 279 00:25:25,982 --> 00:25:27,275 Scriitoare? 280 00:25:28,276 --> 00:25:31,446 N-am auzit niciodată de Minori Uozomi. 281 00:25:32,697 --> 00:25:35,534 Fiindcă am publicat o singură carte. 282 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Deci ești o scriitoare ratată. 283 00:25:38,745 --> 00:25:44,459 - Să ne alegem mai bine cuvintele! - Îmi cer scuze, am acest prost obicei. 284 00:25:44,543 --> 00:25:46,920 Deci sunteți conștientă de asta, nu? 285 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Dumneata… 286 00:25:56,221 --> 00:25:59,933 ai fost în perioada marii calamități până anul trecut. Știai? 287 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Da. 288 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Ai avut ghinion cu bărbații, nu? 289 00:26:04,354 --> 00:26:06,773 - Da. - Ești pe liber acum. 290 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Poftim? 291 00:26:09,109 --> 00:26:10,694 Vorbesc de divorțuri. 292 00:26:12,153 --> 00:26:13,738 Da, am divorțat o dată. 293 00:26:15,115 --> 00:26:16,616 Mi-am dat seama. 294 00:26:17,409 --> 00:26:22,747 Ești posomorâtă și lipsită de farmec. Nu-i de mirare că bărbații fug de tine. 295 00:26:23,873 --> 00:26:28,503 Se pare că nu-ți merge bine în carieră și viața ți-a jucat feste. 296 00:26:29,546 --> 00:26:34,426 Pesemne că suferi enorm și ești împovărată de griji. 297 00:26:35,635 --> 00:26:36,761 Am dreptate? 298 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Da. 299 00:26:39,222 --> 00:26:40,557 Dar nu-i nimic. 300 00:26:41,349 --> 00:26:44,269 Vei întâlni pe cineva care te va salva. 301 00:26:44,853 --> 00:26:45,770 Nu… 302 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Ai întâlnit deja. 303 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Acea întâlnire… 304 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 ar trebui prețuită. 305 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Pot întreba despre o problemă? 306 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 Desigur. 307 00:27:16,968 --> 00:27:21,681 Am o problemă legată de o carte pe care urmează s-o scriu. 308 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Și? 309 00:27:24,893 --> 00:27:28,396 Iau interviuri despre viața unei femei. 310 00:27:29,397 --> 00:27:34,235 Dar respectiva femeie e mult mai complicată decât credeam. 311 00:27:34,736 --> 00:27:36,404 Pare un subiect excelent. 312 00:27:37,155 --> 00:27:40,950 Mult mai bun decât o protagonistă banală. 313 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Da. 314 00:27:43,578 --> 00:27:46,581 Persoana e cu adevărat fascinantă. 315 00:27:48,083 --> 00:27:48,958 Însă… 316 00:27:51,878 --> 00:27:53,129 Însă ce? 317 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Mă minte. 318 00:27:58,385 --> 00:28:00,053 Fir-ar să fie… 319 00:28:01,930 --> 00:28:03,765 Dacă mă iau după spusele ei, 320 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 protagonista avut parte de o soartă nemiloasă. 321 00:28:08,269 --> 00:28:11,231 A luptat ca o eroină și a ieșit învingătoare. 322 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Dar e cu două fețe. 323 00:28:16,486 --> 00:28:22,033 A păcălit oameni, i-a călcat în picioare, dobândind multă bogăție și putere. 324 00:28:22,534 --> 00:28:24,202 Ca ultima ticăloasă. 325 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 Și ce față o să descrii? 326 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 O să-mi scriu propria carte. 327 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Țelul tău de scriitoare ratată, nu? 328 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Da. 329 00:28:41,886 --> 00:28:43,304 Sună interesant. 330 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Ți-aș citi cartea. 331 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTOPORTRET DE FEMEIE, DE MINORI UOZUMI 332 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTOPORTRETUL FAȚADEI MELE 333 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 ORIGINEA EI 334 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Când eram copii, trăiam în mizerie. 335 00:30:42,757 --> 00:30:44,801 Eram flămânzi tot timpul. 336 00:30:46,761 --> 00:30:50,265 De aceea generația noastră e mai lacomă decât altele. 337 00:30:52,350 --> 00:30:55,645 Kazuko e cel mai bun exemplu. 338 00:30:58,398 --> 00:31:03,486 Mama a cumpărat din mica ei agoniseală bere de pe piața neagră. 339 00:31:04,237 --> 00:31:06,781 Dar în sticle era fiertură de orz. 340 00:31:07,282 --> 00:31:11,536 După Kazuko, dacă am fost păcăliți, trebuia să-i păcălim pe alții. 341 00:31:12,036 --> 00:31:13,997 A încercat să vândă berea. 342 00:31:14,873 --> 00:31:17,166 - Mulțumim mult! - Mulțu… 343 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 M-ați păcălit, pușlamalelor! 344 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Nu s-a terminat cu bine. 345 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Mamă… - Da? 346 00:31:28,177 --> 00:31:30,722 Cei slabi sunt prăzi, nu-i așa? 347 00:31:31,556 --> 00:31:36,060 - E vina lor că s-au lăsat păcăliți, nu? - E greșit să păcălești lumea. 348 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko… 349 00:31:38,021 --> 00:31:41,357 Cei care fac rele ajung direct în iad. 350 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Până la urmă, a trăit neținând cont de vorbele mamei. 351 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Chiar și acum, an de an, negreșit, 352 00:31:50,825 --> 00:31:53,661 merge la mormântul mamei în ziua morții ei, 353 00:31:54,579 --> 00:31:57,624 dis-de-dimineață, ca să nu dea de noi. 354 00:32:00,418 --> 00:32:03,004 Poate că așa se căiește ea. 355 00:32:27,820 --> 00:32:32,492 A costat cu totul peste zece milioane de yeni. 356 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Fiul tău e introvertit chiar și la peste 40 de ani. 357 00:32:36,037 --> 00:32:38,247 În plus, e violent cu tine. 358 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Da. 359 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 O să fie bine. 360 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Munca asiduă te va răsplăti. 361 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 În primul rând, fă ca lumea ritualurile pentru strămoși. 362 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 N-am avut de ales. 363 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Doamna Hosoki a zis că n-am făcut destule pentru strămoși. 364 00:32:57,684 --> 00:32:58,977 Asta? 365 00:33:00,895 --> 00:33:02,271 E de la fiul meu. 366 00:33:03,272 --> 00:33:06,025 E tot introvertit, cum a fost mereu. 367 00:33:07,360 --> 00:33:10,488 E și mai violent. Dar… 368 00:33:12,407 --> 00:33:15,076 Am încredere că o să-i treacă. 369 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 În fond, așa a zis doamna Hosoki. 370 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 E extrem de cunoscută. 371 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Brandy de top! - Da! 372 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy! - Da! 373 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Mulțumim pentru comandă! 374 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Îi datorez doamnei Hosoki statutul la care am ajuns. 375 00:34:23,936 --> 00:34:29,859 I-am urmat sfatul din acea seară și am rupt relația cu amantul meu. 376 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Viața mea s-a schimbat complet. 377 00:34:32,570 --> 00:34:36,407 L-am cunoscut pe actualul meu soț, am fost binecuvântată cu copii, 378 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 am deschis un mic magazin de bijuterii, 379 00:34:40,495 --> 00:34:44,624 iar acum avem zece magazine în toată Japonia. 380 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 Cine știe ce-aș fi ajuns dacă n-aș fi cunoscut-o? 381 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Nu e minunată prezicerea viitorului? 382 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Are puterea să schimbe vieți. 383 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Pentru mine, doamna Hosoki e ca o zeiță. 384 00:35:03,267 --> 00:35:08,523 Da, ești drăguță, îmi place. Foarte bine. S-o aducem pe Tiara în cadru! 385 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Ce adorabilă e Tiara! 386 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - Mersi. - Doamnă Hosoki! 387 00:35:13,569 --> 00:35:16,447 Ați putea da mâna cu mine? 388 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Serios? Nu pot să cred! 389 00:35:21,536 --> 00:35:23,830 - Mulțumesc. - Dumnezeule! 390 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Și cu mine? - Mulțumesc. 391 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Fir-ar să fie! 392 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Scuze că am întârziat! - Nu-i nimic. 393 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - Mulțumesc. - Pe curând! 394 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Hai acasă! 395 00:36:11,711 --> 00:36:12,587 La revedere! 396 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Pa! - Mergi cu bine, Reina! 397 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Să nu răcești! 398 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Pa! - La revedere! 399 00:36:18,176 --> 00:36:19,760 Haide, Reina! 400 00:36:20,928 --> 00:36:24,265 - Aveți grijă cu ploaia! - Mulțumesc încă o dată! 401 00:36:24,348 --> 00:36:25,641 Ține-te bine! 402 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Prezicerea viitorului! 403 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 HOSOKI, FURIOASĂ! 404 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Ce ziceți de șoldurile mele, dră Hosoki? 405 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Uitați-vă mai ales în partea de jos! 406 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Mi-ați putea citi în șolduri, nu în palmă? 407 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Aoleu! 408 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Bărbații ar trebui să dea din șolduri în dormitor! 409 00:37:46,222 --> 00:37:50,393 Gata, am înțeles! Dar asta n-o să mă oprească! 410 00:37:51,060 --> 00:37:53,521 Nu pot face asta. Opriți! 411 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Doamnă Hosoki! 412 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Numai o clipă! 413 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Așezați-vă puțin! 414 00:37:58,359 --> 00:37:59,568 - Vă rog. - Prostule! 415 00:38:00,653 --> 00:38:05,616 Hosoki e genială la divertisment. N-are nevoie de indicațiile noastre. 416 00:38:06,367 --> 00:38:12,039 Se pricepe să distreze telespectatorii, nu logic, ci instinctiv. 417 00:38:12,123 --> 00:38:17,336 A fost față în față cu oamenii la cluburile de noapte și la ghicit. 418 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Cred că folosește ce a învățat din cele trăite. 419 00:38:20,506 --> 00:38:23,467 Îmi pare rău că ați fost umilită în fața camerelor. 420 00:38:25,052 --> 00:38:27,430 N-o să difuzăm asta, da? 421 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Urăsc latura asta a ei. 422 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Poate că își trage puterea din nenumăratele ei lupte. 423 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Vorbește convingător. 424 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 E o cacealma, n-are acoperire. 425 00:38:40,693 --> 00:38:44,780 Japonezii sunt ahtiați după asta. Sunt scârbit. 426 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Scandalurile ei? 427 00:38:47,450 --> 00:38:53,539 Poate că a avut unele probleme în trecut, dar eu n-am auzit nimic. 428 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 E o minciună. 429 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Se zvonește 430 00:38:56,334 --> 00:38:58,878 că un săptămânal va publica o defăimare. 431 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Rămâne de văzut, dar superiorii tremură de frică. 432 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Noapte bună! - Noapte bună! 433 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 La nevoie, 434 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 probabil că vor opri emisiunea și vor căuta pe altcineva. 435 00:39:17,855 --> 00:39:21,942 De altfel, telespectatorii uită repede. Așa e în televiziune. 436 00:39:23,069 --> 00:39:26,947 Odată ajuns în vârf, singura direcție e la vale. 437 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 CE SE VA ÎNTÂMPLA CU KAZUKO ÎN VIITOR? 438 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 NICI ASTROLOGIA EI NU POATE RĂSPUNDE. 439 00:41:29,111 --> 00:41:30,488 Am terminat-o. 440 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Scuze! 441 00:42:49,233 --> 00:42:52,278 Nici Kawatani n-a citit-o. Am vrut să fiți prima. 442 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Editurile și canalele TV sunt invitate duminica viitoare 443 00:43:02,121 --> 00:43:03,831 la o petrecere acasă la mine. 444 00:43:04,331 --> 00:43:05,249 Poți veni? 445 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Vin negreșit. 446 00:43:07,835 --> 00:43:09,128 Abia aștept. 447 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Lăsați asta în seama mea! 448 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 - Vă iau eu poșeta! - Nu e nevoie. 449 00:45:36,191 --> 00:45:37,317 Distracție plăcută! 450 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 - Mă bucur să vă văd! - Salut! 451 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Domnișoară Uozomi! 452 00:46:03,135 --> 00:46:08,223 - Ați venit. Sunteți singură? - Da. Mulțumesc pentru alaltăieri! 453 00:46:09,600 --> 00:46:15,731 Toți invitații sunt mahări din mass-media. Chiar e ca o împărăteasă, nu-i așa? 454 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Putem vorbi? - Desigur. 455 00:46:22,738 --> 00:46:26,492 - Merge bine cartea? - Da, așa cred. 456 00:46:26,575 --> 00:46:30,329 - Ce veți scrie? - Nu știu exact. 457 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 M-am îngrijorat când v-am văzut vorbind pe scenă. 458 00:46:34,082 --> 00:46:36,668 Nu era ceva de dat pe post. 459 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 Poate că întrec măsura, 460 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 dar n-aș scrie ceva care s-o supere pe dna Hosoki. 461 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Despre ce vorbiți? 462 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Doamnă Hosoki! Vorbeam și noi una-alta. 463 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Mă scuzați! 464 00:46:52,059 --> 00:46:54,186 Mulțumesc că m-ați invitat. 465 00:46:54,937 --> 00:46:57,648 - Poți rămâne până la sfârșit? - Da. 466 00:46:59,358 --> 00:47:02,820 Avem multe băuturi fine. Distrează-te, te rog! 467 00:47:30,347 --> 00:47:33,016 Mulțimile sunt obositoare, nu-i așa? 468 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Am citit-o. 469 00:47:37,354 --> 00:47:38,772 Vă mulțumesc. 470 00:47:46,989 --> 00:47:48,532 Mi-a plăcut. 471 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Modul în care folosești cuvinte mari și adaugi expresii pompoase 472 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 e tipic pentru o autoare fără succes. 473 00:47:59,126 --> 00:48:01,962 Cu toate astea, ai scris mai bine decât alții. 474 00:48:09,511 --> 00:48:10,512 Însă… 475 00:48:12,222 --> 00:48:14,892 nu te pot lăsa să publici așa ceva. 476 00:48:16,351 --> 00:48:19,438 - De ce? - Știi bine de ce. 477 00:48:23,400 --> 00:48:25,569 Noi două ne potriveam bine. 478 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Credeam că ne înțelegem reciproc. 479 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Și eu am simțit la fel. 480 00:48:32,451 --> 00:48:36,496 Dar m-ai dezamăgit. Sunt minciuni menite să mă defăimeze. 481 00:48:36,580 --> 00:48:40,167 - N-am intenționat asta. - Sună a tabloid de mâna a treia. 482 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Cărțile și tabloidele sunt diferite. 483 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Cine citește va crede că e povestea vieții mele. 484 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Înșelarea lui Ochiyo și însușirea banilor ei, 485 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 căsătoria cu Yasunaga ca să mă folosesc de numele lui… 486 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 O să creadă toate minciunile! 487 00:48:59,561 --> 00:49:03,023 Eu nu pot discerne adevărul. 488 00:49:03,982 --> 00:49:07,319 Dar m-a captivat viața eroinei cărții. 489 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 După o copilărie în sărăcie, 490 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 a fost păcălită, exploatată și controlată de bărbați. 491 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 A încercat să facă bani înșelându-i pe alții, 492 00:49:18,413 --> 00:49:20,666 căutând să dețină controlul. 493 00:49:21,917 --> 00:49:26,755 Atunci când am scris, m-a copleșit amploarea dorinței ei. 494 00:49:28,423 --> 00:49:32,886 - Unii ar dezaproba, dar cititorii… - Nu ți-am cerut asemenea tâmpenii! 495 00:49:35,138 --> 00:49:37,474 Rescrie-o cum ți-am zis! 496 00:49:38,266 --> 00:49:39,518 Refuz. 497 00:49:40,811 --> 00:49:45,107 În cazul ăsta, cartea nu va fi publicată niciodată. 498 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Nu-mi pasă. M-am gândit la asta când am scris-o. 499 00:49:49,361 --> 00:49:50,320 Serios? 500 00:49:51,154 --> 00:49:52,906 Atunci ajunge la gunoi. 501 00:50:04,001 --> 00:50:07,379 De ce ați vrut să publicați o carte despre dumneavoastră? 502 00:50:08,255 --> 00:50:10,716 O editură mi-a cerut asta. 503 00:50:14,302 --> 00:50:19,224 Am auzit că un săptămânal pregătește o campanie de dezvăluire a trecutului dv. 504 00:50:24,521 --> 00:50:27,941 Vă temeți că veți cădea de pe culmile divertismentului? 505 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Despre ce vorbești? 506 00:50:34,448 --> 00:50:40,328 Ați vrut să folosiți cartea mea împotriva denigrării din săptămânal. 507 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Dacă mă gândesc la cărți, 508 00:50:45,709 --> 00:50:48,045 nu sunt doar o sursă de venit. 509 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Sunt motivul pentru care exist. 510 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Pentru ele trăiesc! 511 00:51:07,022 --> 00:51:09,357 Nu aveți regrete în viață? 512 00:51:12,778 --> 00:51:14,988 Dacă ar fi să regret ceva, 513 00:51:15,906 --> 00:51:18,325 ar fi faptul că n-am putut avea copii. 514 00:51:19,493 --> 00:51:22,537 - Altceva? - N-am alte regrete. 515 00:51:22,621 --> 00:51:24,331 - Nici măcar unul? - Da. 516 00:51:24,831 --> 00:51:27,250 - Serios? - Da. 517 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Eroina cărții mele 518 00:51:33,006 --> 00:51:37,969 știa mai bine decât oricine durerea de a fi păcălită și exploatată. 519 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Așa că, începând să-i înșele pe alții, 520 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 a regretat de nenumărate ori, chinuită de vină. 521 00:51:47,145 --> 00:51:48,855 De nenumărate ori! 522 00:51:50,232 --> 00:51:52,067 Dar nu mai putea da înapoi. 523 00:51:52,984 --> 00:51:55,612 Era prizoniera magiei banilor. 524 00:51:56,905 --> 00:51:59,991 Trebuia să-i dea înainte, să-și ascundă slăbiciunea. 525 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Nu ați simțit același lucru? 526 00:52:10,293 --> 00:52:13,296 Am făcut ce a fost nevoie ca să câștig bani. 527 00:52:14,256 --> 00:52:18,677 Am făcut ce a fost nevoie pentru a reuși. Ce-i rău în asta? 528 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Nu regret absolut nimic. 529 00:52:24,724 --> 00:52:29,020 Știi ceva? N-o să uit niciodată cine mă defăimează! 530 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 N-o să mă las învinsă de cei care vor să mă doboare! 531 00:52:32,732 --> 00:52:36,653 Ăsta e crezul meu! Asta e Kazuko Hosoki! 532 00:52:48,123 --> 00:52:50,792 Nu mai am nimic să-ți spun. 533 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Poți pleca. 534 00:52:59,885 --> 00:53:02,888 Ați zis că v-a plăcut cartea mea. 535 00:53:04,055 --> 00:53:05,473 Ați vorbit serios? 536 00:53:10,562 --> 00:53:11,438 Da. 537 00:53:14,191 --> 00:53:15,817 Însă doar pentru că 538 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 povestea vieții mele e interesantă. 539 00:53:20,572 --> 00:53:22,908 Tu n-ai făcut decât să o transcrii. 540 00:53:25,410 --> 00:53:31,666 Am îndurat nenumărate greutăți până acum. Am trecut prin suferințe inimaginabile. 541 00:53:32,542 --> 00:53:34,628 Dar nu am cedat niciodată. 542 00:53:36,046 --> 00:53:40,300 Mi-am croit calea cu orice preț. 543 00:53:41,927 --> 00:53:46,514 De aceea au putere cuvintele mele. Lumea mă ascultă. 544 00:53:48,892 --> 00:53:51,269 Orice poveste ai scrie, 545 00:53:52,479 --> 00:53:54,439 ar avea oare o asemenea putere? 546 00:54:02,614 --> 00:54:03,782 Nu știu. 547 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Dar sigur o s-o scriu într-o zi. 548 00:54:10,914 --> 00:54:12,791 În cazul ăsta, dă tot ce poți! 549 00:54:14,918 --> 00:54:15,835 Așa voi face. 550 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori… 551 00:54:25,637 --> 00:54:27,264 Adevăratele lacrimi 552 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 trebuie vărsate în singurătate. 553 00:54:37,190 --> 00:54:38,275 Aveți grijă! 554 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 O să intrați în perioada marii calamități. 555 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Nu cred în prevestiri. 556 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Alo? 557 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mămico, încă lucrezi? 558 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Tocmai am isprăvit. 559 00:55:26,990 --> 00:55:30,243 - S-a terminat. - Vii acasă? 560 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Da. 561 00:55:32,495 --> 00:55:35,832 - Vin repede, așteaptă-mă! - Bine. 562 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 La revedere! 563 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 564 00:56:18,041 --> 00:56:19,167 Tiara? 565 00:56:32,931 --> 00:56:33,932 Tiara? 566 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 567 00:56:44,025 --> 00:56:45,110 Tiara? 568 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara! 569 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Unde o fi? 570 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara! 571 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiara? 572 00:57:09,759 --> 00:57:10,844 Tiara! 573 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Vei ajunge în iad. 574 00:58:05,773 --> 00:58:08,359 Am văzut iadul de multe ori. 575 00:58:09,360 --> 00:58:11,196 Nu mă sperie absolut deloc. 576 00:58:23,875 --> 00:58:25,168 În 2006, 577 00:58:26,002 --> 00:58:29,547 revista Gendai a publicat articole defăimătoare despre Kazuko 578 00:58:29,631 --> 00:58:31,007 timp de 15 săptămâni. 579 00:58:31,591 --> 00:58:34,636 Scandalurile ei trecute au fost scoase la iveală. 580 00:58:36,429 --> 00:58:39,474 Kazuko a fost obligată să renunțe la aparițiile TV, 581 00:58:39,974 --> 00:58:44,020 dispărând complet din lumina reflectoarelor. 582 00:58:49,984 --> 00:58:51,027 Cu toate astea… 583 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 a continuat să lucreze ca ghicitoare. 584 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Și-a creat un site de astrologie, 585 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 câștigând de zece ori mai mult decât la TV, 586 00:59:01,913 --> 00:59:04,749 aproape șapte miliarde pe an. 587 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Și-a adoptat nepoata la bătrânețe 588 00:59:08,503 --> 00:59:12,340 și a trăit împăcată și înconjurată de familie. 589 00:59:13,508 --> 00:59:14,968 Kazuko Hosoki 590 00:59:15,718 --> 00:59:17,095 a reușit să obțină 591 00:59:18,179 --> 00:59:20,098 tot ce și-a dorit. 592 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 593 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 A MURIT PE 8 NOIEMBRIE 2021, LA 83 DE ANI. 594 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 VEI AJUNGE ÎN IAD 595 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Subtitrarea: Adrian Oprea