1 00:00:08,508 --> 00:00:09,926 Förre premiärministern 2 00:00:10,010 --> 00:00:14,305 och ordföranden för begravningskommittén, Nobusuke Kishi, ska nu säga några ord. 3 00:00:14,389 --> 00:00:16,182 BEGRAVNING - MASATAKA YASUNAGA 4 00:00:16,266 --> 00:00:21,813 Herr Yasunaga. När ledare här i vårt land, och även utomlands, stötte på problem… 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,189 SISTA AVSNITTET 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,277 …kom de ofta till er för att söka vägledning. 7 00:00:27,861 --> 00:00:33,158 Ni tog alltid emot dem och delade med er av grundläggande principer 8 00:00:33,241 --> 00:00:37,203 baserade på studier av händelser från hela världen, urgamla såväl som nutida. 9 00:00:37,996 --> 00:00:43,001 Men nu finns ni inte längre bland oss. Vad kommer det att betyda för Japan? 10 00:01:06,149 --> 00:01:06,983 Varsågod. 11 00:01:08,234 --> 00:01:09,944 Älskade make! 12 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Förlåt mig för att jag inte stod vid er sida! 13 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Hallå, vi ser ingenting här bak! 14 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Älskling! 15 00:02:03,706 --> 00:02:06,209 Yasunagas familj lämnade in 16 00:02:06,292 --> 00:02:10,088 en ansökan om att ogiltigförklara Kazuko och Yasunagas äktenskap. 17 00:02:10,171 --> 00:02:15,385 Till slut skrevs deras äktenskap ut ur hans familjeregister. 18 00:02:20,348 --> 00:02:22,934 -Jag går och lägger mig. -Okej, god natt. 19 00:02:31,109 --> 00:02:36,823 Men Kazuko fortsatte att hävda att hon var Yasunagas fru 20 00:02:36,906 --> 00:02:38,950 för att öka sitt eget inflytande. 21 00:02:39,033 --> 00:02:41,244 EN LEGEND ÄR DÖD! GE TILLBAKA MIN MAN! 22 00:02:41,327 --> 00:02:47,125 Som Chiyoko Shimakuras manager hade Kazuko lärt sig vad som uppskattades av media 23 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 och hur hon skulle få över dem på sin sida. 24 00:02:50,545 --> 00:02:55,592 Och mycket riktigt, Kazuko Hosoki, sierskan med den unika bakgrundshistorien, 25 00:02:55,675 --> 00:02:58,303 hade snart fångat allmänhetens uppmärksamhet. 26 00:02:58,386 --> 00:03:00,013 HANSHIN VINNER EFTER 21 ÅR! 27 00:03:00,096 --> 00:03:03,766 Hon förutspådde snart två stora händelser av allmänt intresse… 28 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 MATSUDA OCH HIROMI GO GÖR SLUT 29 00:03:05,435 --> 00:03:09,105 …och blev därmed en populär gäst i olika underhållningsprogram. 30 00:03:09,189 --> 00:03:11,024 Men de flesta av hennes förutsägelser… 31 00:03:11,107 --> 00:03:11,941 ENORM METEOR 1999 32 00:03:12,025 --> 00:03:13,318 …slog aldrig in. 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Högkonjunkturen höll i sig 35 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 och allteftersom Kazuko byggde upp sin status som tv-kändis 36 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 ökade intresset för hennes spådomsböcker. 37 00:03:27,332 --> 00:03:29,000 FEM MILJONER EXEMPLAR SÅLDA! 38 00:03:38,843 --> 00:03:43,473 MIREI SEI, 77, SIERSKA OCH MENTOR LÄRDE KÄNNA KAZUKO HOSOKI 1973 39 00:03:56,527 --> 00:03:58,529 Tack för att ni väntade. 40 00:04:05,828 --> 00:04:12,835 Jag antog att du jobbade för veckotidningen som intervjuade mig. 41 00:04:14,420 --> 00:04:16,714 Blev ni intervjuad av en veckotidning? 42 00:04:17,799 --> 00:04:22,595 De sa att de kommer att avslöja allt som den där hemska kvinnan har gjort. 43 00:04:24,847 --> 00:04:29,644 Så…vad var det du ville fråga mig? 44 00:04:30,645 --> 00:04:34,565 Jag hörde att ni var fröken Hosokis mentor. 45 00:04:36,442 --> 00:04:40,029 Sa hon verkligen det? 46 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 Stämmer det inte? 47 00:04:47,036 --> 00:04:50,623 En gång i tiden kom hon ofta för att be mig om råd, 48 00:04:51,165 --> 00:04:55,420 och det stämmer att jag lärde henne grunderna i Ödets fyra pelare. 49 00:04:56,254 --> 00:04:59,090 Men att kallas hennes mentor… 50 00:05:01,926 --> 00:05:05,847 Ärligt talat känns det faktiskt respektlöst. 51 00:05:10,184 --> 00:05:12,895 Stämmer det att ni lånade ut böcker till henne? 52 00:05:13,438 --> 00:05:14,272 Ja. 53 00:05:14,772 --> 00:05:18,985 Men det har gått 20 år och hon har fortfarande inte lämnat tillbaka dem. 54 00:05:22,405 --> 00:05:25,533 Hennes första bok kom ut ett år efter att ni undervisat henne. 55 00:05:26,576 --> 00:05:30,747 Att lära sig några billiga trick räcker inte för att kalla sig sierska. 56 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Jag sa åt henne att man måste studera i minst tio år innan man spår någon. 57 00:05:39,672 --> 00:05:43,134 Hon sa att Yasunaga också undervisade henne i Ödets fyra pelare. 58 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Yasunaga specialiserade sig på I Ching. 59 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 Det finns inga bevis för att han fördjupat sig i Ödets fyra pelare. 60 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Jag antar att din bok ändå kommer att framställa henne i god dager. 61 00:06:05,782 --> 00:06:07,950 Nej, det är inte min plan. 62 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Kan ni vara vänlig att gå nu? 63 00:06:13,456 --> 00:06:14,624 Bara en fråga till. 64 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Vad tycker ni om fröken Hosoki idag? 65 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Det är farligt att förutspå framtiden. 66 00:06:26,511 --> 00:06:27,637 Farligt? 67 00:06:28,388 --> 00:06:34,227 Ett misstag ger en makten att kontrollera andra människors öden. 68 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Det finns vissa som till och med finner nöje i det. 69 00:06:40,400 --> 00:06:46,114 I dagsläget beter hon sig som en person som har makt, inte sant? 70 00:06:47,198 --> 00:06:51,994 Men jag känner också medlidande med henne. 71 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Medlidande? 72 00:06:56,791 --> 00:07:02,797 Nu när hon har skapat sig den här falska personligheten, 73 00:07:02,880 --> 00:07:05,258 finns det ingen återvändo för henne. 74 00:07:06,759 --> 00:07:11,222 Hon måste fortsätta leva som den falska Kazuko Hosoki. 75 00:07:11,305 --> 00:07:14,267 Det känns som att ständigt bära ett tjockt lager smink. 76 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 En lögn läggs ovanpå en annan. 77 00:07:19,272 --> 00:07:25,153 Din bok kommer troligtvis att lägga på ytterligare ett lager av lögner. 78 00:07:31,742 --> 00:07:37,081 Från och med nu kommer hennes tur att gradvis börja avta. 79 00:07:38,082 --> 00:07:41,961 För att använda uttrycket som hon så själviskt myntade, 80 00:07:42,044 --> 00:07:43,379 nästa år påbörjar hon… 81 00:07:43,463 --> 00:07:44,881 Sin katastrofperiod. 82 00:07:46,507 --> 00:07:50,136 Tiden är inne för Kazuko Hosokis katastrofperiod. 83 00:07:56,893 --> 00:08:00,521 Ingen kan undgå sitt öde. 84 00:08:01,606 --> 00:08:05,276 De som befinner sig på toppen har långt att falla. 85 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Det är bara en fråga om när. 86 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Vad bygger du? 87 00:08:25,838 --> 00:08:26,923 Ett hus. 88 00:08:28,716 --> 00:08:31,385 Ett hus till vem? Till myrorna? 89 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Eller till nyckelpigorna? 90 00:08:34,347 --> 00:08:36,933 Det är ett hus till dig och mig. 91 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Vet du, jag tror inte att jag kommer att skriva klart min bok. 92 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Det gör inget. 93 00:08:47,485 --> 00:08:50,279 Jaså? Gör det inget? 94 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Om jag inte gör det, dröjer det innan vi får ett eget hus. 95 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 Det gör inget, för jag bygger ett åt oss. 96 00:09:01,499 --> 00:09:02,708 Ja, det gör du. 97 00:09:05,002 --> 00:09:06,420 Tack, lilla vän. 98 00:09:16,472 --> 00:09:17,515 Hallå? 99 00:09:18,224 --> 00:09:20,101 Herr Teppei Yanagi? 100 00:09:20,935 --> 00:09:22,979 Jag hörde ditt meddelande. 101 00:09:23,854 --> 00:09:25,773 Vem gav dig mitt telefonnummer? 102 00:09:26,649 --> 00:09:31,195 Någon i familjen Edogawa-ikkas närhet. Ursäkta att jag ringde. 103 00:09:32,071 --> 00:09:36,659 Men jag har fått höra att ni var Masaya Hottas högra hand. 104 00:09:37,702 --> 00:09:41,747 Skulle ni kunna tänka er att berätta om fröken Hosokis och herr Hottas relation? 105 00:09:43,291 --> 00:09:46,669 Kan vi ses vid kommunhuset i Kashiwa i morgon klockan nio? 106 00:09:56,470 --> 00:10:01,559 De tilldelas någon förfallen lägenhet som kostar större delen av deras bidrag. 107 00:10:02,852 --> 00:10:06,606 -Folk tjänar pengar på deras fattigdom? -Precis så är det. 108 00:10:08,316 --> 00:10:11,819 Yakuzas sätt att leva mötte sitt slut när Showa-eran var över. 109 00:10:11,902 --> 00:10:15,865 Sedan finansbubblan sprack har vi fått kämpa för att överleva. 110 00:10:18,200 --> 00:10:21,662 Vad ville du veta om vår boss, Hotta? 111 00:10:22,455 --> 00:10:27,460 Fröken Hosoki sa att han var den enda man som hon någonsin hade älskat. 112 00:10:28,252 --> 00:10:31,631 Men efter att ha hört andras version av deras förhållande… 113 00:10:32,131 --> 00:10:34,800 Tror ni att det var baserat på girighet? 114 00:10:35,301 --> 00:10:36,135 Ja. 115 00:10:37,345 --> 00:10:40,514 Herr Hotta var en gammaldags yakuzaboss. 116 00:10:41,015 --> 00:10:44,977 Han var dålig på att tjäna pengar och behövde hennes inkomst. 117 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Hon fann hans titel som familjen Edogawa-ikkas överhuvud lockande. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,985 Det räckte att hon nämnde hans namn för att alla skulle buga. 119 00:10:56,364 --> 00:10:59,742 Dessutom lärde hon känna andra stora yakuzabossar genom honom, 120 00:10:59,825 --> 00:11:03,079 kontakter som hon fortfarande drar nytta av än idag. 121 00:11:03,162 --> 00:11:05,706 Har hon fortfarande kopplingar till yakuza? 122 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 I dagsläget är det inget som man kan skylta med. 123 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Deras förhållande var alltså inte baserat på kärlek? 124 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 Det sa jag inte. 125 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Hur menar ni nu? 126 00:11:31,399 --> 00:11:34,193 När hon såg herr Hotta ligga på sin dödsbädd… 127 00:11:34,276 --> 00:11:35,528 Vänta lite nu. 128 00:11:36,946 --> 00:11:39,782 Tog det inte slut efter det som hände med fröken Shimakura? 129 00:11:52,962 --> 00:11:57,717 När bossen drabbades av obotlig cancer gick han tillbaka till henne. 130 00:12:00,594 --> 00:12:03,973 Och hon tog emot honom med öppna armar. 131 00:12:23,409 --> 00:12:24,660 Smakade det bra? 132 00:12:27,288 --> 00:12:29,457 Det smakade hemskt. 133 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Om du kan bråka med mig på det där viset, dör du inte än på ett tag. 134 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Jag tänker leva tills jag blir 100. 135 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Ge mig en tugga till. 136 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Hon hängav sig helt åt att ta hand om honom, 137 00:13:19,465 --> 00:13:22,968 och han var helt lugn i hennes närhet. 138 00:13:23,844 --> 00:13:26,680 De var som ett gift par som levt ihop hela livet. 139 00:13:28,557 --> 00:13:32,228 Det är inte ofta en yakuzamedlems liv får ett lyckligt slut. 140 00:13:39,985 --> 00:13:43,572 Själv har jag inte mycket erfarenhet av kärlek och romantik, 141 00:13:44,073 --> 00:13:48,285 men det var väl deras öde att tillbringa hans sista tid tillsammans. 142 00:13:48,369 --> 00:13:49,495 Deras öde? 143 00:13:50,287 --> 00:13:54,834 Man kan inte sammanfatta någons relation med några få ord. 144 00:13:58,546 --> 00:14:01,674 Har ni träffat fröken Hosoki den senaste tiden? 145 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Tja, jag får lite extrajobb av henne ibland. 146 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 Vad menar ni med extrajobb? 147 00:14:13,143 --> 00:14:14,687 Vad spelar det för roll? 148 00:14:18,148 --> 00:14:21,193 Hon gör allt för de som står på hennes sida, 149 00:14:21,277 --> 00:14:24,738 men de som sviker henne, krossar hon utan att tveka. 150 00:14:25,948 --> 00:14:29,285 Hon är inte längre bossens kvinna. Hon tillhör själv yakuza. 151 00:14:31,161 --> 00:14:33,622 Du borde vara försiktig. 152 00:15:00,232 --> 00:15:02,192 Kawatani! 153 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Vad är din spökskrivares problem? 154 00:15:05,362 --> 00:15:11,201 Fröken Uozumi är inte spökskrivare, hon är en respekterad författare. 155 00:15:11,285 --> 00:15:14,830 Världen är full av prisbelönta nykomlingar! 156 00:15:14,914 --> 00:15:18,250 Man är inte skribent om man inte kan ge ut en andra bok! 157 00:15:19,293 --> 00:15:23,172 -Chefen vill att hon ber om ursäkt. -Okej. 158 00:15:23,255 --> 00:15:29,053 -Avskeda henne och hitta en ny skribent. -Vad? Ska jag avskeda henne? Vänta! 159 00:15:33,682 --> 00:15:35,935 Det här kommer att bli jobbigt. 160 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 Oj då. 161 00:15:49,198 --> 00:15:50,658 Hörde ni det där? 162 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 Ja. 163 00:15:57,623 --> 00:16:01,710 Ni har tydligen inte svarat på fröken Hosokis samtal på sistone. 164 00:16:02,711 --> 00:16:09,635 Hon tyckte att det var konstigt och bad en yakuzamedlem att kolla upp dig. 165 00:16:09,718 --> 00:16:11,053 En yakuzamedlem? 166 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Extrajobb… Nu förstår jag. 167 00:16:16,016 --> 00:16:17,810 -Vad? -Det var inget. 168 00:16:19,395 --> 00:16:25,442 Hon ringde direkt till förlagets VD och avdelningschefen fick panik. 169 00:16:27,987 --> 00:16:31,949 Ni hade visst pratat med både hennes bror och herr Yasunagas familj? 170 00:16:33,033 --> 00:16:36,286 Fick ni höra några ofördelaktiga historier om fröken Hosoki? 171 00:16:36,787 --> 00:16:37,621 Ja. 172 00:16:38,163 --> 00:16:40,833 Och nu kom ni hit för att berätta det för mig? 173 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 Nej. 174 00:16:42,960 --> 00:16:47,131 Jag kände mig osäker på om jag borde fortsätta skriva boken. 175 00:16:49,383 --> 00:16:54,388 Det ryktas att en veckotidning planerar ett avslöjande reportage om fröken Hosoki. 176 00:16:54,471 --> 00:16:55,764 Visste ni det? 177 00:16:56,348 --> 00:17:00,185 Jösses. Var det er exman som berättade det? 178 00:17:00,769 --> 00:17:01,687 Ja. 179 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Han sa att hon vill att jag ska skriva en smickrande bok 180 00:17:06,692 --> 00:17:09,111 för att neutralisera reportaget. 181 00:17:10,237 --> 00:17:11,613 Är det så? 182 00:17:11,697 --> 00:17:14,700 Det verkar vara det som cheferna planerar. 183 00:17:16,201 --> 00:17:18,203 Så ni visste det hela tiden? 184 00:17:20,664 --> 00:17:25,169 Men jag tänkte att det var en chans för er att publicera en andra bok. 185 00:17:25,252 --> 00:17:28,797 Jag gillade verkligen er första bok. 186 00:17:29,631 --> 00:17:31,592 Jag har bara gett ut en. 187 00:17:34,053 --> 00:17:39,558 Jag visste att ni skulle skriva en bok som skildrar sanningen. 188 00:17:40,184 --> 00:17:42,811 Det var en sådan bok jag ville läsa. 189 00:17:45,064 --> 00:17:48,567 Ni kan väl låtsas spela med, men skriva vad ni vill? 190 00:17:49,359 --> 00:17:51,361 Jag ska skydda er så gott jag kan. 191 00:17:53,864 --> 00:17:56,366 Fast det nog inte är speciellt mycket. 192 00:17:58,368 --> 00:18:01,663 Eller har ni tappat intresset för att skriva boken? 193 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Nej, jag vill verkligen skriva den. 194 00:18:05,918 --> 00:18:07,044 Jaså? 195 00:18:07,669 --> 00:18:12,382 -Men skulle inte ni avskeda mig? -Äsch, glöm det. 196 00:18:13,133 --> 00:18:18,347 -Fröken Hosoki kommer nog att avskeda mig. -Ja, det är… 197 00:18:18,430 --> 00:18:20,974 Man vet aldrig hur hon tänker. 198 00:18:22,351 --> 00:18:25,270 Jag får börja med att be om ursäkt i alla fall. 199 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Förlåt mig. 200 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 -God dag. -God dag. 201 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Hej. 202 00:19:08,856 --> 00:19:10,816 God dag. 203 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 KAZUKO HOSOKI 204 00:19:51,857 --> 00:19:54,151 Jaså, Kawatani, är du här? 205 00:19:57,321 --> 00:20:01,241 Ja, jag… 206 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 Stig på. 207 00:20:13,212 --> 00:20:16,215 Jaha, vad gör ni här? 208 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Fröken Uozumi skulle vilja be om ursäkt. 209 00:20:19,801 --> 00:20:21,637 -Be om ursäkt? -Ja. 210 00:20:22,137 --> 00:20:25,724 För att jag agerade på eget initiativ och inte svarade på era samtal. 211 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Jag hade föredragit om du litade på mig istället för att snoka runt i hemlighet. 212 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Jag bryr mig inte om vem du pratar med. 213 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Men Hisao är familjens svarta får, han har anhållits av polisen två gånger. 214 00:20:48,747 --> 00:20:54,294 Och min makes dotter är fortfarande bitter över att jag tog honom från henne. 215 00:20:55,587 --> 00:20:59,883 De har säkert berättat alla möjliga lögner om mig. 216 00:21:03,428 --> 00:21:05,847 Vill ni hellre anlita en annan författare? 217 00:21:07,349 --> 00:21:09,768 Var inte löjlig. Vilket struntprat. 218 00:21:10,310 --> 00:21:14,356 Vem skulle annars skriva den? Du skriver ett mästerverk, inte sant? 219 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Men kom ihåg… 220 00:21:24,116 --> 00:21:28,245 …du skriver inga lögner som förtalar mig. 221 00:21:28,745 --> 00:21:29,746 Är det uppfattat? 222 00:21:31,707 --> 00:21:32,874 Det är uppfattat. 223 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Kom in. 224 00:21:37,462 --> 00:21:41,633 Ursäkta att jag stör, men vi börjar få lite bråttom. 225 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Skulle vi kunna ha vårt möte först? 226 00:21:44,594 --> 00:21:47,764 -Visst, vi är ändå klara. -Tack så mycket. 227 00:21:48,932 --> 00:21:51,018 Då ska vi gå. Tack för er tid. 228 00:21:54,521 --> 00:21:55,605 Vänta. 229 00:21:56,732 --> 00:22:00,861 Nu när ni ändå är här kan ni väl stanna och se programmet innan ni går? 230 00:22:04,740 --> 00:22:07,868 Då ses vi igen nästa vecka. Hej då! 231 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Det var allt! Bra jobbat, allihop! 232 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Jag ber om ursäkt, fröken Hosoki! 233 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Kom nu, herr HG. 234 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 -Tack. -Bra jobbat. 235 00:22:24,301 --> 00:22:26,636 -Fortsätt så. -Tack. 236 00:22:39,441 --> 00:22:45,197 Jag har faktiskt en gäst här idag som också vill bli spådd. 237 00:22:45,280 --> 00:22:49,451 Jag vet inte om ni kan sända det, men vi kan väl spela in det? 238 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Det tar bara en halvtimme. 239 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Visst är det trevligt med överraskningar ibland? 240 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Okej, visst. Det går väl bra. 241 00:23:00,420 --> 00:23:01,254 Okej. 242 00:23:01,338 --> 00:23:02,881 Är det okej, herr Yazawa? 243 00:23:03,632 --> 00:23:05,425 Ja, men… 244 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Går det bra? 245 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Ursäkta, ett ögonblick bara. 246 00:23:10,472 --> 00:23:14,393 Okej, fröken Hosoki! Inga problem, det går så bra så. 247 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Tack. 248 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Filmar ni? 249 00:23:17,854 --> 00:23:19,231 Ja, vi filmar. 250 00:23:20,774 --> 00:23:23,777 Jag hoppas att ni kan stanna kvar en stund till. 251 00:23:26,154 --> 00:23:28,115 Kom upp på scenen, Minori. 252 00:23:32,786 --> 00:23:35,539 Vad står du och drömmer om? Skynda dig nu. 253 00:23:43,171 --> 00:23:44,423 Väskan. 254 00:23:45,173 --> 00:23:46,383 Tack. 255 00:23:59,813 --> 00:24:01,398 Jag fixar mikrofonen. 256 00:24:12,284 --> 00:24:13,660 Hon är redo. 257 00:24:15,412 --> 00:24:17,414 Då sätter vi igång. 258 00:24:18,623 --> 00:24:19,916 Är du redo? 259 00:24:29,676 --> 00:24:33,346 Först behöver jag ditt namn och födelsedatum. 260 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Vad? 261 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Vad är det? Är du nervös? 262 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Det hade vi nog alla varit i hennes skor. 263 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Ja, det blir väl så när man ber en amatör att inta scenen. 264 00:24:44,691 --> 00:24:47,486 Fast det var ju faktiskt ni som bad henne. 265 00:24:47,569 --> 00:24:48,570 Vi ber om ursäkt. 266 00:24:48,653 --> 00:24:52,073 Hon kör med oss alla på samma vis, snart orkar vi inte mer. 267 00:24:52,157 --> 00:24:53,950 Vilket struntprat. 268 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Nå? Känner du dig mer avslappnad nu? 269 00:24:59,915 --> 00:25:00,832 Ja. 270 00:25:01,791 --> 00:25:04,294 Då behöver jag ditt namn och födelsedatum. 271 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Oroa dig inte. 272 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 De kommer att censurera all personlig information. 273 00:25:10,967 --> 00:25:13,970 De kommer inte ens att visa ditt ansikte. 274 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Jag heter Minori Uozumi. 275 00:25:18,975 --> 00:25:22,437 Jag är född den 12 juli 1969. 276 00:25:23,021 --> 00:25:25,899 -Och ditt yrke? -Jag är författare. 277 00:25:25,982 --> 00:25:27,484 Författare? 278 00:25:28,193 --> 00:25:31,571 Jag har aldrig hört talas om en författare med det namnet. 279 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Jag har bara gett ut en bok hittills. 280 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Så du är alltså en misslyckad författare. 281 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Vi kan kanske vara lite vänligare mot våra gäster? 282 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Ja, förlåt mig. Det är en dålig vana. 283 00:25:44,543 --> 00:25:47,170 Ni är alltså medveten om det. Inte sant? 284 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Du… 285 00:25:56,179 --> 00:25:59,933 …befann dig i din katastrofperiod fram till förra året. Visste du det? 286 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Ja. 287 00:26:01,893 --> 00:26:05,272 -Du har haft otur med män, eller hur? -Ja. 288 00:26:05,355 --> 00:26:09,025 -Du har redan klarat av en, inte sant? -Vad? 289 00:26:09,109 --> 00:26:10,860 Jag pratar om din skilsmässa. 290 00:26:12,070 --> 00:26:13,863 Ja, jag har skilt mig en gång. 291 00:26:15,115 --> 00:26:20,161 Det syns på dig. Du ser dyster ut och du saknar charm. 292 00:26:20,245 --> 00:26:22,831 Det förvånar mig inte att män flyr från dig. 293 00:26:23,832 --> 00:26:28,545 Det låter som om din karriär går dåligt och att du har haft ett hårt liv. 294 00:26:29,546 --> 00:26:34,551 Du lider säkert både av smärta i själen och av ständig oro. 295 00:26:35,635 --> 00:26:36,720 Stämmer det? 296 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Ja. 297 00:26:39,222 --> 00:26:44,311 Men oroa dig inte. Du kommer att träffa någon som räddar dig. 298 00:26:44,853 --> 00:26:45,854 Nej. 299 00:26:47,939 --> 00:26:49,190 Ni har redan träffats. 300 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Den här personen… 301 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 …borde du värdesätta. 302 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Kan jag få ställa en fråga? 303 00:27:09,919 --> 00:27:11,004 Naturligtvis. 304 00:27:16,968 --> 00:27:21,681 Jag har ett problem som gäller en bok som jag ska skriva. 305 00:27:22,932 --> 00:27:24,059 Vad är problemet? 306 00:27:24,893 --> 00:27:28,563 Jag intervjuar folk för att få veta mer om en viss kvinnas liv. 307 00:27:29,314 --> 00:27:31,107 Men kvinnan har visat sig vara 308 00:27:31,191 --> 00:27:34,277 mycket mer komplicerad än jag hade kunnat förställa mig. 309 00:27:34,778 --> 00:27:36,446 Det låter utmärkt. 310 00:27:37,072 --> 00:27:38,698 Det är mycket intressantare 311 00:27:38,782 --> 00:27:41,201 när huvudpersonen är en komplicerad karaktär. 312 00:27:42,202 --> 00:27:46,790 Ja. Hon är verkligen en fascinerande person. 313 00:27:48,083 --> 00:27:49,042 Men… 314 00:27:51,878 --> 00:27:53,254 Men vad? 315 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Hon ljuger för mig. 316 00:27:58,426 --> 00:28:00,178 Herregud… 317 00:28:01,930 --> 00:28:08,144 Enligt vad kvinnan själv säger så blev hon omkullkastad av ett grymt öde. 318 00:28:08,228 --> 00:28:11,356 Hon är en kämpande hjältinna som till slut har segrat. 319 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Men hon har två sidor. 320 00:28:16,444 --> 00:28:22,033 Hon har också lurat folk, kört över dem och på så vis blivit både rik och mäktig. 321 00:28:22,534 --> 00:28:24,035 Som en usel skurk. 322 00:28:26,079 --> 00:28:27,580 Vilken tänker du skriva om? 323 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Jag tänker skriva min egen bok. 324 00:28:35,588 --> 00:28:37,924 Ett ambitiöst åtagande för en misslyckad författare. 325 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Ja. 326 00:28:41,886 --> 00:28:45,765 Det låter intressant. Den boken hade jag gärna läst. 327 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 EN KVINNAS SJÄLVPORTRÄTT AV MINORI UOZUMI 328 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 ETT SJÄLVPORTRÄTT AV MIN FASAD 329 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 HENNES URSPRUNG 330 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 När vi var barn levde vi ett eländigt liv. 331 00:30:42,757 --> 00:30:45,009 Vi var alltid hungriga. 332 00:30:46,761 --> 00:30:50,390 Det är därför vår generation är girigare än andra. 333 00:30:52,350 --> 00:30:55,770 Kazuko är ett utmärkt exempel på det. 334 00:30:58,398 --> 00:31:03,486 En gång använde mamma sina sista pengar för att köpa öl på svarta marknaden. 335 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Men flaskorna var fyllda med kornte. 336 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Kazuko tyckte att eftersom vi blev lurade så kunde vi ju lura någon annan, 337 00:31:12,120 --> 00:31:14,080 och hon försökte sälja ölen vidare. 338 00:31:14,956 --> 00:31:17,333 -Tack så mycket! -Tack så… Aj! 339 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Du lurade mig, din skitunge! 340 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Men det blev inte så lyckat. 341 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 -Mamma. -Ja? 342 00:31:28,177 --> 00:31:30,930 Svaga människor är byten, eller hur? 343 00:31:31,431 --> 00:31:33,725 Den som låter sig luras får skylla sig själv. 344 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Det är fel att lura folk. 345 00:31:36,144 --> 00:31:37,478 Kazuko. 346 00:31:37,979 --> 00:31:41,608 Folk som gör dåliga saker åker raka vägen till helvetet. 347 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Men hon valde att ignorera mammas ord hela livet. 348 00:31:47,864 --> 00:31:50,825 Än idag, varje år utan undantag, 349 00:31:50,909 --> 00:31:53,828 besöker hon mammas grav på årsdagen av hennes död. 350 00:31:54,495 --> 00:31:57,707 Tidigt på morgonen, så att hon inte råkar stöta på oss. 351 00:32:00,418 --> 00:32:03,379 Kanske försöker hon sona för allt hon har gjort. 352 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Den totala kostnaden blev över tio miljoner yen. 353 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Din son vägrar flytta hemifrån, trots att han är över 40. 354 00:32:36,037 --> 00:32:38,414 Dessutom är han våldsam mot dig. 355 00:32:39,040 --> 00:32:40,041 Ja. 356 00:32:40,124 --> 00:32:44,921 Allt kommer att bli bra. Ditt hårda arbete kommer att löna sig. 357 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Se först till att hedra dina förfäder ordentligt. 358 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Jag hade inget val. 359 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Kazuko Hosoki sa att jag måste hedra mina förfäder ordentligt. 360 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Vad som har hänt här? 361 00:33:00,895 --> 00:33:02,480 Det var min son. 362 00:33:03,272 --> 00:33:09,529 Han har fortfarande inte flyttat hemifrån och han är våldsammare än någonsin. 363 00:33:09,612 --> 00:33:10,780 Men… 364 00:33:12,407 --> 00:33:15,284 …det kommer säkert att bli bättre snart. 365 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Det sa faktiskt Kazuko Hosoki. 366 00:33:21,666 --> 00:33:23,876 Och hon är ju så berömd. 367 00:33:23,960 --> 00:33:25,461 -Förstklassig konjak! -Ja! 368 00:33:25,545 --> 00:33:27,130 -Richard Hennessy! -Ja! 369 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Tack för beställningen! 370 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Jag har Kazuko Hosoki att tacka för allt. 371 00:34:23,936 --> 00:34:29,859 Jag följde hennes råd den kvällen och gjorde slut med min älskare. 372 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Efter det förändrades mitt liv. 373 00:34:32,570 --> 00:34:36,282 Jag träffade min nuvarande man och vi fick barn. 374 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 Vi öppnade en liten smyckesbutik tillsammans 375 00:34:40,495 --> 00:34:44,749 och nu har vi tio butiker runt om i Japan. 376 00:34:46,000 --> 00:34:50,171 Om jag inte hade träffat henne, vem vet var jag hade varit idag? 377 00:34:51,506 --> 00:34:58,012 Tänk vad fantastiska spådomar är. De har makten att förändra ens liv. 378 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Kazuko Hosoki är som en gud för mig. 379 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Ja, väldigt gulligt. Jättebra. 380 00:35:05,812 --> 00:35:08,439 Okej. Kan någon hämta Tiara? 381 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Nämen, vad söt hon är! 382 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 -Tack. -Fröken Hosoki! 383 00:35:13,569 --> 00:35:16,739 Skulle jag kunna få skaka er hand? 384 00:35:17,740 --> 00:35:20,868 Vad? Är det sant? Det här är helt otroligt! 385 00:35:21,536 --> 00:35:23,830 -Tack. -Herregud! 386 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 -Får jag också? -Tack. 387 00:36:00,700 --> 00:36:01,993 Skit också. 388 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 -Förlåt att jag är sen. -Ingen fara. Tack. 389 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 -Tack. -Hej då. 390 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Okej, då cyklar vi hem. 391 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 -Så där. -Hej då. 392 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 -Hej då. -Ha en fin kväll, Reina. 393 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Bli inte förkyld. 394 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 -Hej då. -Hej då. 395 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 In under regnrocken, Reina. 396 00:36:20,928 --> 00:36:24,265 -Kör försiktigt i regnet. -Okej. Tack igen! 397 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 -Håll i dig. -Okej! 398 00:37:25,868 --> 00:37:27,536 HOSOKI MÖTER RAZOR RAMON HG 399 00:37:27,620 --> 00:37:28,955 Det är spådomsdags! 400 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Vad tycker ni om mina svängande höfter? 401 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Ta en ordentlig titt, särskilt på min nedre halva! 402 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Kära nån. 403 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Kan ni läsa mina höfter i stället för mina handflator? 404 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Jösses. 405 00:37:42,510 --> 00:37:45,680 Män borde spara höftrörelserna till sovrummet. 406 00:37:46,222 --> 00:37:50,977 Tack, men nej tack. Så lätt kan ni inte stoppa mig! 407 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Det räcker nu. 408 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 -Nej! -Bryt. 409 00:37:53,604 --> 00:37:58,276 Vänta, fröken Hosoki. Sätt er ner en liten stund bara. 410 00:37:58,359 --> 00:37:59,527 -Snälla. -Idiot. 411 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Fröken Hosoki är en genialisk underhållare. 412 00:38:03,572 --> 00:38:08,661 Hon behöver aldrig några instruktioner, hon vet precis hur hon ska roa tittarna. 413 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Inte genom logiskt tänkande, utan rent instinktivt. 414 00:38:12,123 --> 00:38:17,336 Hon har erfarenhet av nattliv och spådomar och hon har träffat väldigt mycket folk. 415 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Jag tror att hon drar nytta av de erfarenheterna. 416 00:38:20,506 --> 00:38:23,551 Ursäkta att du blev förödmjukad under inspelningen. 417 00:38:25,052 --> 00:38:27,513 Vi kommer inte att sända det, okej? 418 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Jag avskyr den sidan av henne. 419 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Kanske är en styrka som vuxit fram efter otaliga strider. 420 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Hennes ord är övertygande. 421 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Allt är en bluff. Hon bara hittar på. 422 00:38:40,693 --> 00:38:44,780 Men det japanska folket älskar det. Det får mig att må illa. 423 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Några skandaler om henne? 424 00:38:47,491 --> 00:38:53,539 Tja, det kanske det finns, men jag har i alla fall inte hört några. 425 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Det är en lögn. 426 00:38:54,874 --> 00:38:59,045 Det ryktas att en veckotidning ska publicera ett avslöjande reportage. 427 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Vi får se vad som händer, men cheferna är livrädda. 428 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 -God kväll! -God kväll! 429 00:39:12,433 --> 00:39:16,854 Det kan bli så att programmet läggs ner och att de istället hittar någon ny. 430 00:39:17,855 --> 00:39:22,234 Dessutom glömmer tittarna snabbt. Det är så det fungerar i tv-branschen. 431 00:39:23,069 --> 00:39:26,906 När man nått toppen kan man bara gå nedåt. 432 00:41:00,207 --> 00:41:06,046 HITTILLS HAR MASSMEDIA DYRKAT KAZUKO, MEN VAD BÄR HENNES FRAMTID I SITT SKÖTE? 433 00:41:06,130 --> 00:41:10,384 DET KAN INTE ENS HENNES EGNA SEXSTJÄRNIGA ASTROLOGI SVARA PÅ 434 00:41:29,111 --> 00:41:30,654 Den är klar. 435 00:42:39,348 --> 00:42:40,266 Ursäkta mig! 436 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Inte ens herr Kawatani har läst den. Jag vill att ni läser den först. 437 00:42:58,325 --> 00:43:03,789 Jag har bjudit hit några förläggare och tv-folk på fest nästa söndag. 438 00:43:04,290 --> 00:43:06,875 -Kan du komma vid lunchtid? -Jag kommer. 439 00:43:07,835 --> 00:43:09,295 Jag ser fram emot det. 440 00:45:20,926 --> 00:45:22,720 Låt mig ta hand om den saken. 441 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Jag kan ta er väska. 442 00:45:34,648 --> 00:45:37,317 -Nej, tack. -Hoppas ni får trevligt. 443 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 -Trevligt att ses igen. -Detsamma. 444 00:45:59,673 --> 00:46:01,008 Fröken Uozumi. 445 00:46:03,135 --> 00:46:05,637 Jaså, är ni här. Har ni kommit hit ensam? 446 00:46:05,721 --> 00:46:08,307 Ja. Tack för senast. 447 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Alla som är här idag är riktiga höjdare inom media. 448 00:46:13,103 --> 00:46:15,981 Hon är verkligen som en kejsarinna, eller hur? 449 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 -Kan vi talas vid en stund? -Visst. 450 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Går det bra med boken? 451 00:46:25,199 --> 00:46:26,450 Ja, det tycker jag. 452 00:46:26,533 --> 00:46:28,327 Vilka händelser skriver ni om? 453 00:46:28,410 --> 00:46:30,496 Det är lite oklart fortfarande. 454 00:46:30,996 --> 00:46:33,999 Jag blev lite nervös när jag såg er prata på scenen. 455 00:46:34,082 --> 00:46:36,919 Vi hade aldrig kunnat sända det. 456 00:46:37,586 --> 00:46:40,380 Det här kanske inte är min ensak, 457 00:46:41,048 --> 00:46:44,134 men ni borde nog inte skriva något som gör henne arg. 458 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Vad pratar ni om? 459 00:46:45,552 --> 00:46:50,098 Nämen, där är ni ju! Vi småpratar lite bara. Ursäkta mig. 460 00:46:52,059 --> 00:46:54,394 Tack för inbjudan. 461 00:46:54,937 --> 00:46:57,731 -Kan du stanna tills festen är slut? -Ja. 462 00:46:59,316 --> 00:47:02,903 Vi har gott om mat och dricka. Ta för dig, okej? 463 00:47:30,347 --> 00:47:33,183 Det är så tröttsamt med stora folksamlingar. 464 00:47:35,435 --> 00:47:36,687 Jag har läst den. 465 00:47:37,354 --> 00:47:38,772 Tack. 466 00:47:46,989 --> 00:47:48,657 Jag gillade den. 467 00:47:51,201 --> 00:47:54,079 Du använder onödigt komplicerade ord 468 00:47:54,162 --> 00:47:59,001 och pretentiösa uttryck som är så typiska för en misslyckad författare. 469 00:47:59,084 --> 00:48:02,004 Fast du skriver ändå bättre än de flesta andra. 470 00:48:09,511 --> 00:48:10,512 Men… 471 00:48:12,222 --> 00:48:14,933 …jag kan inte låta dig publicera den. 472 00:48:16,351 --> 00:48:17,519 Varför inte? 473 00:48:17,603 --> 00:48:19,563 Det vet du mycket väl. 474 00:48:23,400 --> 00:48:28,614 Du och jag fungerade så bra ihop. Jag trodde att vi förstod varandra. 475 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Så kände jag också. 476 00:48:32,451 --> 00:48:36,496 Ändå svek du mig. Du har skrivit lögner som smutskastar mig. 477 00:48:36,580 --> 00:48:40,167 -Det var inte meningen att… -Det var som att läsa en skvallerblaska. 478 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 En bok och en skvallertidning är inte samma sak. 479 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Läsarna kommer att anta att allt är sant. 480 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Att jag lurade Ochiyo för att stjäla hennes pengar. 481 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 Att jag tvingade herr Yasunaga att gifta sig med mig… 482 00:48:55,766 --> 00:48:58,185 De kommer att tro på varenda lögn! 483 00:48:59,561 --> 00:49:03,231 Jag vet inte vad sanningen är. 484 00:49:03,982 --> 00:49:07,402 Men huvudpersonens liv fascinerade mig. 485 00:49:09,029 --> 00:49:10,948 Hon växte upp i extrem fattigdom 486 00:49:11,031 --> 00:49:15,285 och blev sen lurad, utnyttjad och kontrollerad av olika män. 487 00:49:15,369 --> 00:49:18,330 Hon försökte tjäna pengar, ibland på bekostnad av andra, 488 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 för att ta tillbaka kontrollen över sitt liv. 489 00:49:21,917 --> 00:49:27,005 När jag skrev blev jag överväldigad av hennes enorma begär. 490 00:49:28,340 --> 00:49:30,467 Vissa kommer nog att misstycka, men de flesta… 491 00:49:30,550 --> 00:49:32,844 Jag vill inte höra på ditt skitsnack! 492 00:49:35,138 --> 00:49:37,432 Skriv om boken som jag vill ha den. 493 00:49:38,266 --> 00:49:39,685 Jag vägrar. 494 00:49:40,811 --> 00:49:45,190 I så fall kommer den här boken aldrig att publiceras. 495 00:49:46,441 --> 00:49:47,442 Det gör inget. 496 00:49:47,526 --> 00:49:50,320 -Jag visste att det kunde bli så här. -Jaså? 497 00:49:51,071 --> 00:49:53,156 Då kan vi slänga den här i soporna. 498 00:50:03,959 --> 00:50:07,504 Varför ville ni ge ut en självbiografi? 499 00:50:08,255 --> 00:50:10,799 Ett förlag bad mig att göra det. 500 00:50:14,219 --> 00:50:16,805 Jag hörde att en veckotidning förbereder ett reportage 501 00:50:16,888 --> 00:50:19,182 som kommer att avslöja ert förflutna. 502 00:50:24,479 --> 00:50:27,941 Är ni rädd för att förlora er titel som nöjesbranschens drottning? 503 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Vad pratar du om? 504 00:50:34,448 --> 00:50:37,826 Ni tänkte utnyttja mig för att motverka reportaget, 505 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 utnyttja min bok. 506 00:50:42,998 --> 00:50:48,253 För mig är att skriva böcker inte bara ett sätt att tjäna pengar på. 507 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 Det är meningen med mitt liv. Det är anledningen till att jag lever. 508 00:51:07,022 --> 00:51:09,441 Finns det inget i ert liv som ni ångrar? 509 00:51:12,778 --> 00:51:18,325 Om jag måste säga något så är det att jag aldrig fick ett barn. 510 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 Men ingenting annat? 511 00:51:21,078 --> 00:51:23,497 -Ingenting. -Inte en enda sak? 512 00:51:23,580 --> 00:51:26,333 -Nej. -Är det verkligen sant? 513 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Ja. 514 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Huvudpersonen i min bok 515 00:51:33,006 --> 00:51:38,136 vet bättre än någon annan hur det känns att bli lurad och utnyttjad. 516 00:51:39,721 --> 00:51:44,351 Så när hon själv började lura andra ångrade hon sig otaliga gånger 517 00:51:44,434 --> 00:51:46,520 och hon plågades av skuldkänslor. 518 00:51:47,145 --> 00:51:48,939 Gång efter gång. 519 00:51:50,232 --> 00:51:55,737 Men det fanns ingen återvändo. Pengarnas magiska kraft hade snärjt henne. 520 00:51:56,905 --> 00:51:59,991 Hon tvingade sig själv att se framåt och begrava sitt svaga jag. 521 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Men så kände inte ni? 522 00:52:10,293 --> 00:52:13,296 Jag gjorde vad som helst för att tjäna pengar. 523 00:52:14,214 --> 00:52:18,844 Jag gjorde vad som helst för att lyckas. Vad är det för fel med det? 524 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Jag ångrar ingenting. 525 00:52:24,724 --> 00:52:29,020 Och vet du vad? Jag förlåter aldrig folk som förtalar mig. 526 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Jag förlorar aldrig mot någon som försöker förtrycka mig. 527 00:52:32,732 --> 00:52:36,653 Det är så jag lever mitt liv. Det är Kazuko Hosoki. 528 00:52:48,123 --> 00:52:50,917 Jag har inget mer att säga till dig. 529 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Du kan gå nu. 530 00:52:59,926 --> 00:53:02,929 Ni sa att ni gillade min bok. 531 00:53:04,055 --> 00:53:05,515 Var det sant? 532 00:53:10,562 --> 00:53:11,521 Ja. 533 00:53:14,191 --> 00:53:18,904 Men det är för att jag har levt ett intressant liv. 534 00:53:20,572 --> 00:53:23,033 Du skrapade bara lite på ytan av det. 535 00:53:25,410 --> 00:53:31,833 Jag har tvingats utstå otaliga motgångar och ofattbar smärta. 536 00:53:32,542 --> 00:53:34,669 Men jag gav aldrig upp. 537 00:53:36,046 --> 00:53:40,508 Oavsett vad som krävdes så hittade jag en väg framåt. 538 00:53:41,885 --> 00:53:46,514 Det är därför mina ord har makt. Det är därför folk lyssnar på mig. 539 00:53:48,892 --> 00:53:54,522 Vilken historia du än skriver, kommer den att ha den sortens makt? 540 00:54:02,614 --> 00:54:03,865 Det vet jag inte. 541 00:54:06,785 --> 00:54:08,912 Men en dag kommer jag att skriva en. 542 00:54:10,914 --> 00:54:12,874 Då önskar jag dig lycka till. 543 00:54:14,960 --> 00:54:15,794 Tack. 544 00:54:21,424 --> 00:54:22,634 Minori. 545 00:54:25,637 --> 00:54:30,350 Äkta tårar bör bara fällas när ingen ser på. 546 00:54:37,190 --> 00:54:38,316 Ta hand om er. 547 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Ni är på väg in i er katastrofperiod. 548 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Jag tror inte på spådomar. 549 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Hallå? 550 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mamma, jobbar du fortfarande? 551 00:55:24,988 --> 00:55:28,366 Jag är precis klar. Helt klar. 552 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Kommer du hem nu? 553 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Ja. 554 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Jag skyndar mig, så vänta på mig. 555 00:55:34,664 --> 00:55:35,582 Okej. 556 00:55:36,333 --> 00:55:37,250 Hej då. 557 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 558 00:56:18,041 --> 00:56:19,209 Tiara? 559 00:56:32,931 --> 00:56:34,224 Tiara? 560 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 561 00:56:44,025 --> 00:56:45,318 Tiara? 562 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara? 563 00:57:00,542 --> 00:57:01,626 Var är hon? 564 00:57:02,210 --> 00:57:03,128 Tiara? 565 00:57:05,547 --> 00:57:06,548 Tiara? 566 00:57:09,759 --> 00:57:10,927 Tiara? 567 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Du åker raka vägen till helvetet. 568 00:58:05,773 --> 00:58:11,362 Jag har varit i helvetet många gånger. Det skrämmer mig inte ett dugg. 569 00:58:23,875 --> 00:58:26,920 År 2006 publicerade veckotidningen Shūkan Gendai 570 00:58:27,003 --> 00:58:30,840 ett 15 veckor långt reportage om Kazuko Hosoki. 571 00:58:31,591 --> 00:58:34,594 Skandalerna i Kazukos förflutna uppdagades. 572 00:58:36,429 --> 00:58:39,474 Kazuko fick lämna sina ordinarie tv-program 573 00:58:39,974 --> 00:58:44,145 och försvann helt från rampljuset. 574 00:58:49,984 --> 00:58:51,152 Men… 575 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 …hon fortsatte att arbeta som sierska. 576 00:58:55,907 --> 00:58:58,952 Hon startade en webbplats om Sexstjärnig astrologi 577 00:58:59,035 --> 00:59:04,874 och tjänade mer än vad hon någonsin tjänat på tv, över sju miljarder per år. 578 00:59:06,000 --> 00:59:08,419 På äldre dar adopterade hon sin systerdotter 579 00:59:08,503 --> 00:59:12,507 och levde därefter ett stillsamt liv omgiven av sin familj. 580 00:59:13,508 --> 00:59:20,265 Kazuko Hosoki fick till slut allt hon någonsin velat ha. 581 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 582 00:59:27,272 --> 00:59:32,610 DOG DEN 8 NOVEMBER 2021 83 ÅR GAMMAL 583 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Undertexter: Lina Olsson