1 00:00:08,508 --> 00:00:12,303 [hombre] Ahora, escucharemos un panegírico de Nobusuke Kishi, 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,723 ex primer ministro y jefe del comité funerario. 3 00:00:14,806 --> 00:00:15,890 FUNERAL DE MASATAKA YASUNAGA 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,350 [Nobusuke] Senséi Yasunaga. 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,269 En tiempos de confusión, 6 00:00:19,352 --> 00:00:21,646 ya fuera en nuestro país o en el extranjero… 7 00:00:22,063 --> 00:00:22,897 ÚLTIMO EPISODIO 8 00:00:22,981 --> 00:00:27,777 …líderes de distintos sectores lo buscaban para obtener algún tipo de orientación. 9 00:00:27,861 --> 00:00:30,363 Y siempre les respondía recurriendo 10 00:00:30,447 --> 00:00:33,450 a la sabiduría de todas las eras y culturas, 11 00:00:33,533 --> 00:00:37,203 y arrojaba luz sobre los principios más fundamentales. 12 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 Ahora que no está con nosotros, 13 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 ¿cuál rumbo tomará Japón? 14 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 [hombre] Ya. 15 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 [Kazuko, con eco] ¡Senséi! 16 00:01:12,864 --> 00:01:14,532 [música orquestal dramática] 17 00:01:17,702 --> 00:01:20,038 [inaudible] 18 00:01:25,460 --> 00:01:27,712 - [Kazuko grita] - [hombre 2] ¡No podemos ver! 19 00:01:27,796 --> 00:01:30,548 - [vocerío de multitud] - ¡Senséi, lo siento! 20 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 ¡No pude quedarme a su lado, senséi! 21 00:01:34,010 --> 00:01:35,178 [Kazuko llora a gritos] 22 00:01:35,261 --> 00:01:36,971 [hombre 2] ¡Oigan, no podemos ver! 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,225 ¡Senséi! ¡Lo siento! 24 00:01:40,308 --> 00:01:41,976 [continúa música dramática] 25 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 [gritos desgarradores de Kazuko] 26 00:01:45,146 --> 00:01:46,648 [hombre 2] ¡Háganse a un lado! 27 00:01:47,482 --> 00:01:49,275 [da alarido] 28 00:01:51,528 --> 00:01:53,321 [con eco] ¡Senséi! 29 00:02:03,748 --> 00:02:07,669 [Minori] La familia de Yasunaga solicitó al Tribunal de Tokio 30 00:02:07,752 --> 00:02:10,088 que invalidara el matrimonio con Kazuko. 31 00:02:10,171 --> 00:02:11,589 Como resultado, 32 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 el matrimonio se anuló en el registro familiar. 33 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Ya me voy a dormir. 34 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 Bien, descansa. 35 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 [Minori] Aun así, Kazuko proclamaba que ella y Yasunaga habían estado casados 36 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 para poder impulsar su posición. 37 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 "¡DEVUÉLVANME A MI ESPOSO!" 38 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Gracias a su gestión con Chiyoko Shimakura, 39 00:02:43,913 --> 00:02:47,167 Kazuko aprendió lo que los medios encontraban entretenido 40 00:02:47,250 --> 00:02:49,335 y sabía cómo convertirlos en aliados. 41 00:02:49,419 --> 00:02:50,545 [música dramática] 42 00:02:50,628 --> 00:02:55,758 Entonces, Kazuko Hosoki, una adivina con un pasado inusual, 43 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 logró captar la atención del público. 44 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 HANSHIN, ¡CAMPEONES TRAS 21 AÑOS! 45 00:03:00,138 --> 00:03:02,599 Después de predecir correctamente 46 00:03:02,682 --> 00:03:04,976 dos asuntos importantes de interés público, 47 00:03:05,059 --> 00:03:06,436 MATSUDA Y HIROMI SE SEPARAN 48 00:03:06,519 --> 00:03:08,605 era muy solicitada en la televisión. 49 00:03:09,189 --> 00:03:13,568 En realidad, aparte de esas dos, sus predicciones eran equivocadas. 50 00:03:13,651 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 51 00:03:15,528 --> 00:03:18,573 Todo era impulsado por la burbuja económica. 52 00:03:18,656 --> 00:03:23,119 En esa época, consolidó discretamente su posición como personaje de televisión, 53 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 y sus libros se vendían como pan caliente. 54 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 CINCO MILLONES DE COPIAS VENDIDAS 55 00:03:34,005 --> 00:03:36,299 [música dramática se intensifica] 56 00:03:38,843 --> 00:03:43,473 MIREI SEI, ADIVINA Y MENTORA DE HOSOKI SE CONOCIERON EN 1973 57 00:03:52,440 --> 00:03:53,274 [se abre puerta] 58 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Disculpe la espera. 59 00:04:05,828 --> 00:04:09,999 Pensé que seguiría con la entrevista de la revista semanal. 60 00:04:10,083 --> 00:04:12,794 Por eso fue que acepté verla. 61 00:04:14,462 --> 00:04:16,965 Entonces, ¿aceptó la entrevista? 62 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 Dijeron que se encargarían de revelar las fechorías que había cometido. 63 00:04:24,847 --> 00:04:25,932 ¿Y bien? 64 00:04:27,016 --> 00:04:29,560 ¿Qué es lo que quiere preguntarme? 65 00:04:30,645 --> 00:04:31,521 Me dijeron 66 00:04:31,604 --> 00:04:34,941 que era la mentora en adivinación de la señora Hosoki. 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,988 ¿Eso fue lo que le dijo esa mujer? 68 00:04:41,572 --> 00:04:42,865 ¿No es verdad? 69 00:04:45,660 --> 00:04:46,953 [Mirei suspira] 70 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Durante un tiempo, iba a verme para pedirme consejos, 71 00:04:51,291 --> 00:04:55,461 y le enseñé lo básico de los Cuatro Pilares del Destino. 72 00:04:56,254 --> 00:04:58,798 Pero que diga que fui su mentora… 73 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 sinceramente, 74 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 es un perjuicio. 75 00:05:07,765 --> 00:05:10,184 [música de tensión] 76 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Me enteré de que le prestó algunos libros. 77 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Sí. 78 00:05:14,856 --> 00:05:18,609 Y, en estas dos décadas, todavía no los ha devuelto. 79 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Un año después, ella publicó su primer libro. 80 00:05:26,576 --> 00:05:31,122 Le dije que, si quería ser adivina, tenía que estudiar a fondo, 81 00:05:31,664 --> 00:05:36,461 y que el estudio de la adivinación tendría que durar al menos diez años. 82 00:05:36,544 --> 00:05:37,670 Pero, como puede ver… 83 00:05:38,838 --> 00:05:39,714 Eh… 84 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Dice que aprendió sobre los Cuatro Pilares del señor Yasunaga. 85 00:05:43,217 --> 00:05:46,304 El senséi Yasunaga era un experto en el I Ching, 86 00:05:46,387 --> 00:05:49,557 pero no hay absolutamente ninguna evidencia 87 00:05:49,640 --> 00:05:53,019 de que estudiara a fondo los Cuatro Pilares. 88 00:06:00,151 --> 00:06:01,361 Al fin y al cabo, 89 00:06:01,444 --> 00:06:06,074 usted piensa escribir un libro que glorifique a Hosoki, ¿no es así? 90 00:06:06,157 --> 00:06:08,159 Ah, no, no es mi intención. 91 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 ¿Puedo pedirle que se marche ya? 92 00:06:13,414 --> 00:06:14,582 Eh, algo más. 93 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 ¿Qué piensa sobre ella… hoy en día? 94 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 La adivinación puede ser muy arriesgada. 95 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 ¿Arriesgada? 96 00:06:28,388 --> 00:06:29,889 [Mirei] Tan solo un error 97 00:06:29,972 --> 00:06:34,560 puede convertirte en alguien que tiene el destino de los demás en sus manos. 98 00:06:34,644 --> 00:06:39,315 Algunas personas encuentran el placer en tener dicho control. 99 00:06:39,399 --> 00:06:40,316 [aplausos] 100 00:06:40,400 --> 00:06:41,651 [Mirei] Esa mujer… 101 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 se comporta como alguien que tiene poder, ¿no cree? 102 00:06:47,198 --> 00:06:48,491 Además, 103 00:06:49,242 --> 00:06:51,994 me parece que es una mujer patética. 104 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 ¿Cómo… dice? 105 00:06:56,791 --> 00:06:59,377 Ahora que creó esta falsa identidad 106 00:06:59,460 --> 00:07:02,839 al hacerse llamar Kazuko Hosoki, 107 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 no hay ninguna manera de volver atrás. 108 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Tiene que seguir viviendo su vida como una persona falsa. 109 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Es como ponerse mucho maquillaje. 110 00:07:15,017 --> 00:07:18,020 Capas de mentiras sobre mentiras. 111 00:07:19,272 --> 00:07:23,734 Y su libro solo seguirá añadiendo más mentiras a las capas que ya tiene. 112 00:07:23,818 --> 00:07:25,069 ¿No le parece? 113 00:07:31,742 --> 00:07:33,161 De ahora en adelante, 114 00:07:33,244 --> 00:07:37,415 su suerte seguirá disminuyendo cada vez más. 115 00:07:38,082 --> 00:07:40,084 En sus propias palabras inventadas, 116 00:07:40,168 --> 00:07:43,379 el año que viene será el Periodo de Gran… 117 00:07:43,463 --> 00:07:44,672 Calamidad. 118 00:07:46,507 --> 00:07:49,802 La señora Hosoki entrará en ese periodo. 119 00:07:49,886 --> 00:07:51,137 [vítores y aplausos] 120 00:07:55,099 --> 00:07:56,809 [se desvanecen vítores y aplausos] 121 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 [Mirei] Nadie es capaz de evadir su propio destino. 122 00:08:01,606 --> 00:08:05,526 El destino de los poderosos está repleto de miserias 123 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 porque así es como tiene que ser. 124 00:08:24,545 --> 00:08:25,880 ¿Qué estás haciendo? 125 00:08:25,963 --> 00:08:27,423 - Una casa. - [ríe] 126 00:08:28,716 --> 00:08:31,302 ¿Para quién es? ¿Hormigas? 127 00:08:31,886 --> 00:08:33,513 ¿O unas mariquitas? 128 00:08:34,430 --> 00:08:37,475 Es una casa para mami y para mí. 129 00:08:42,605 --> 00:08:46,442 Creo que debería dejar de escribir mi libro. 130 00:08:46,526 --> 00:08:47,443 Bueno. 131 00:08:47,527 --> 00:08:50,363 [ríe] ¿Sí? ¿Está bien? 132 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Si no lo hago, no podremos tener nuestra casa por un tiempo. 133 00:08:54,867 --> 00:08:57,912 Bueno, no importa, porque la haré yo. 134 00:09:01,165 --> 00:09:02,750 [suspira] Claro. 135 00:09:05,044 --> 00:09:06,504 Gracias, mi amor. 136 00:09:08,422 --> 00:09:10,258 [timbre de celular] 137 00:09:16,472 --> 00:09:17,390 ¿Hola? 138 00:09:18,224 --> 00:09:20,017 ¿Señor Teppei Yanagi? 139 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 [Tecchan] Recibí su mensaje de voz. 140 00:09:23,813 --> 00:09:25,606 ¿Cómo consiguió mi número? 141 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Por contactos de los Edogawa-ikka. 142 00:09:29,735 --> 00:09:31,153 Lamento molestarlo. 143 00:09:32,071 --> 00:09:36,659 Supe que era la mano derecha de Masaya Hotta, el líder yakuza. 144 00:09:37,702 --> 00:09:41,998 ¿Estaría dispuesto a hablar sobre él y la señora Hosoki? 145 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 ¿Puede venir al ayuntamiento de Kashiwa mañana? 146 00:09:46,752 --> 00:09:48,754 [charlas indistintas] 147 00:09:54,927 --> 00:09:56,387 [exhalación de humo] 148 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Los dejan viviendo en pocilgas 149 00:09:58,848 --> 00:10:01,642 mientras se roban el dinero de la asistencia. 150 00:10:02,852 --> 00:10:04,478 ¿Un negocio de la pobreza? 151 00:10:04,562 --> 00:10:06,480 Es el término sofisticado. 152 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Los yakuza mantuvieron su estilo de vida hasta la Era Showa. 153 00:10:11,944 --> 00:10:15,740 Desde que la burbuja económica reventó, hemos tenido que sobrevivir. 154 00:10:18,200 --> 00:10:21,412 ¿Y? ¿Qué es lo que quiere saber? 155 00:10:22,455 --> 00:10:24,206 La señora Hosoki me dijo 156 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 que fue el único hombre al que de verdad amó en toda su vida. 157 00:10:28,294 --> 00:10:30,546 Pero, al escuchar varias historias, 158 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 presiento… 159 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Que lo único que los unía era la codicia, ¿no? 160 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Sí. 161 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 El jefe era un yakuza de la vieja escuela. 162 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 No sabía cómo ganar dinero y dependía de las ganancias de la señora. 163 00:10:45,811 --> 00:10:49,398 Para ella, el título de jefe de los Edogawa-ikka tenía poder. 164 00:10:49,482 --> 00:10:53,152 Solo decir su nombre hacía que todos se inclinaran ante él. 165 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Hizo contactos con varios jefes yakuza gracias a él, 166 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 y ahora puede invocarlos con tan solo una llamada. 167 00:11:03,245 --> 00:11:05,623 ¿Todavía tiene vínculos con los yakuza? 168 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Hoy en día no puede alardear sobre eso. 169 00:11:19,095 --> 00:11:22,973 Entonces, nunca estuvieron unidos por el amor que se tenían. 170 00:11:24,975 --> 00:11:26,602 No fue lo que dije. 171 00:11:27,687 --> 00:11:28,813 ¿De qué habla? 172 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Cuando el jefe estaba en su lecho de muerte, la señora… 173 00:11:34,235 --> 00:11:35,486 Espere un momento. 174 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 ¿No se separaron por lo que pasó con Shimakura? 175 00:11:41,534 --> 00:11:44,328 [música melancólica de piano] 176 00:11:53,045 --> 00:11:54,338 [Tecchan] Tenía cáncer. 177 00:11:54,422 --> 00:11:57,842 Le dijeron que le quedaba poco tiempo, y regresó con ella. 178 00:12:00,594 --> 00:12:04,098 Y ella lo acogió sin decir una palabra. 179 00:12:23,409 --> 00:12:24,410 ¿Te gustó? 180 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Sabía muy mal. 181 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 [resopla] 182 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Si todavía puedes quejarte así, no vas a morir muy pronto. 183 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Cumpliré mis malditos cien años. 184 00:12:38,424 --> 00:12:39,633 [ríe entre dientes] 185 00:12:47,266 --> 00:12:48,350 [Hotta suspira hondo] 186 00:12:50,811 --> 00:12:53,063 [continúa música melancólica] 187 00:13:10,498 --> 00:13:12,416 Dame otro bocado. 188 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 [Tecchan] Supongo que eso es lo que llamarían dedicación. 189 00:13:19,465 --> 00:13:22,885 El jefe estaba en paz teniendo a la señora a su lado. 190 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Como una pareja que lleva años unida. 191 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 No es común ver que un yakuza muera tan feliz. 192 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 No entiendo nada de esa porquería amorosa y romántica. 193 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Pero… estaban destinados a estar juntos. 194 00:13:48,410 --> 00:13:49,620 ¿De verdad? 195 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 No se puede resumir una relación entre un hombre y una mujer en una sola palabra. 196 00:13:58,504 --> 00:14:01,674 ¿Ha visto a la señora Hosoki recientemente? 197 00:14:03,968 --> 00:14:04,885 Sí. 198 00:14:05,553 --> 00:14:08,556 Me asigna algunos trabajos extra de vez en cuando. 199 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 ¿Qué clase de trabajos? 200 00:14:13,143 --> 00:14:14,770 Eso no le incumbe. 201 00:14:18,190 --> 00:14:20,276 Ella cuida muy bien de sus aliados, 202 00:14:20,359 --> 00:14:24,822 pero si alguna vez la traiciona, la destruirá sin misericordia. 203 00:14:25,990 --> 00:14:29,034 No es la esposa de un yakuza, es una yakuza. 204 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Así que tenga mucho cuidado. 205 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 [hombre] ¡Kawatani! 206 00:15:03,027 --> 00:15:05,279 ¿Quién diablos es esa escritora fantasma? 207 00:15:05,362 --> 00:15:06,864 [Kawatani] Bueno, eh… 208 00:15:07,448 --> 00:15:10,242 La señorita Uozumi no es una escritora fantasma. 209 00:15:10,326 --> 00:15:11,785 Es una escritora real, señor. 210 00:15:11,869 --> 00:15:14,872 [hombre] ¡Hay cientos de novatos galardonados por ahí! 211 00:15:14,955 --> 00:15:18,667 Si solo publican un libro, ¿cómo se hacen llamar escritores? 212 00:15:19,293 --> 00:15:22,338 Quieren que vaya a disculparse en persona. 213 00:15:22,421 --> 00:15:23,339 Bien. 214 00:15:23,422 --> 00:15:25,507 ¡Despídela y búscate un nuevo escritor! 215 00:15:25,591 --> 00:15:27,134 Oh… ¿Que la despida? 216 00:15:27,217 --> 00:15:29,345 Señor, no será nada bonito… 217 00:15:30,846 --> 00:15:31,805 [suspira] 218 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 [gruñe y masculla] 219 00:15:38,479 --> 00:15:39,521 [suspira] 220 00:15:44,234 --> 00:15:45,945 [exclama] Oh… 221 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 Oh. [ríe nervioso] 222 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 ¿Escuchó todo? 223 00:15:51,825 --> 00:15:52,952 Sí. 224 00:15:53,577 --> 00:15:54,620 Ah… 225 00:15:57,623 --> 00:16:01,460 No ha estado contestando sus llamadas, ¿verdad? 226 00:16:02,711 --> 00:16:05,422 Creo que pensó que algo estaba mal, 227 00:16:05,506 --> 00:16:09,718 y parece que le pagó a un yakuza para que la investigara. 228 00:16:09,802 --> 00:16:11,220 ¿Yakuza? 229 00:16:13,097 --> 00:16:15,933 Ah. Los "trabajos extra". 230 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 - ¿Qué? - Ah, nada. 231 00:16:18,686 --> 00:16:21,271 [suspira] Ella pasó por encima de mí 232 00:16:21,355 --> 00:16:23,649 y llamó directamente al presidente. 233 00:16:23,732 --> 00:16:25,818 Por eso el jefe se alteró. 234 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Escuché que estuvo hablando con su hermano y la familia de Yasunaga. 235 00:16:33,075 --> 00:16:36,620 ¿Le dijeron algo que podría ser incómodo para la señora? 236 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Sí. 237 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 ¿Vino hasta aquí solo para hablar de eso? 238 00:16:40,874 --> 00:16:41,834 No. 239 00:16:42,960 --> 00:16:47,047 No estoy segura de si debería seguir escribiendo este libro. 240 00:16:49,299 --> 00:16:51,427 ¿Usted ha oído el rumor 241 00:16:51,510 --> 00:16:55,472 de que una revista está preparando una campaña para exponer su pasado? 242 00:16:55,556 --> 00:16:57,808 Mmm. Ah, no. 243 00:16:58,475 --> 00:17:00,686 ¿Se lo dijo su exesposo? 244 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Sí. 245 00:17:03,105 --> 00:17:04,815 Él cree que ella quiere 246 00:17:04,898 --> 00:17:09,028 que yo escriba un libro egocéntrico para poder contrarrestar el artículo. 247 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 ¿Eso es cierto? 248 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 Parece que así decidieron manejarlo los de arriba. 249 00:17:16,160 --> 00:17:18,328 Entonces, usted también sabía. 250 00:17:19,038 --> 00:17:20,581 [Kawatani ríe suavemente] 251 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Me pareció una buena oportunidad para que publicara su segundo libro. 252 00:17:25,335 --> 00:17:28,714 Es que… soy muy fan de su escritura, ¿sabe? 253 00:17:29,631 --> 00:17:31,675 [Minori ríe] Solo he publicado un libro. 254 00:17:32,301 --> 00:17:33,218 [Kawatani suspira] 255 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Sabía que escribiría sin tratar de complacer a nadie en particular. 256 00:17:40,184 --> 00:17:42,644 Es el tipo de libro que me gustaría leer. 257 00:17:45,064 --> 00:17:48,525 ¿Y si finge seguirle la corriente y escribe lo que usted quiera? 258 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 La protegeré todo lo que pueda. 259 00:17:53,864 --> 00:17:56,200 Sé que no soy el más confiable, pero… 260 00:17:56,283 --> 00:17:58,285 [ambos ríen] 261 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 A menos que ya no quiera escribir. 262 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 No. Ahora sí quiero. Muchísimo. 263 00:18:05,918 --> 00:18:07,586 - ¿De verdad? - [ríe] 264 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Pero van a despedirme, ¿no? 265 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 Ah… [titubea] No, por favor, olvide todo eso. 266 00:18:13,133 --> 00:18:15,385 Pero es posible que la Sra. Hosoki me despida. 267 00:18:15,469 --> 00:18:17,888 Ah, bueno, con ella… 268 00:18:18,514 --> 00:18:20,766 nunca se sabe qué esperar. 269 00:18:20,849 --> 00:18:21,767 [Kawatani titubea] 270 00:18:22,392 --> 00:18:25,270 En fin, debería ir a disculparme, ¿no? 271 00:18:25,354 --> 00:18:27,022 Pues… [titubea] Lo siento. 272 00:18:27,106 --> 00:18:28,941 [ambos ríen] 273 00:19:06,103 --> 00:19:07,813 [todos] ¡Buen día, señora! 274 00:19:07,896 --> 00:19:08,814 [Kazuko] Buen día. 275 00:19:08,897 --> 00:19:10,816 Senséi, ¿cómo se encuentra? 276 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 SEÑORA KAZUKO HOSOKI 277 00:19:26,540 --> 00:19:28,542 [se acercan múltiples pasos] 278 00:19:35,632 --> 00:19:39,928 [pasos de Kazuko resuenan con eco] 279 00:19:40,721 --> 00:19:43,640 [pasos de Kazuko se intensifican] 280 00:19:48,645 --> 00:19:51,273 [pasos de Kazuko retumban] 281 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Kawatani. Qué sorpresa. 282 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 [balbucea] Eh, yo… 283 00:20:01,283 --> 00:20:02,618 Adelante. 284 00:20:13,212 --> 00:20:16,048 ¿A qué vinieron? 285 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 La señorita Uozumi quiere disculparse. 286 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 - ¿Conmigo? - Así es. 287 00:20:22,179 --> 00:20:25,307 [Minori] Siento mucho haber actuado por mi cuenta. 288 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Escabullirte tras de mí 289 00:20:31,980 --> 00:20:35,400 y traicionar mi confianza era lo último que quería que hicieras. 290 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Puedes hablar con quien quieras, eso no me molesta. 291 00:20:41,740 --> 00:20:43,325 Pero, verás, 292 00:20:43,408 --> 00:20:47,287 Hisao es una vergüenza para la familia por sus problemas con la policía. 293 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Y la hija del senséi Yasunaga 294 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 estaba celosa de que hubiera alejado al senséi de ella. 295 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Sé que… [ríe con sorna] 296 00:20:57,047 --> 00:20:59,967 lo único que te dijeron fueron solo mentiras. 297 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 ¿Quiere… que deje de escribir? 298 00:21:05,931 --> 00:21:06,890 [resopla] 299 00:21:07,391 --> 00:21:09,851 Para nada. No seas tonta. 300 00:21:10,352 --> 00:21:12,980 ¿Quién más lo escribiría si no eres tú? 301 00:21:13,063 --> 00:21:14,356 ¿Escribirás algo bueno? 302 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Recuerda… 303 00:21:24,074 --> 00:21:28,287 que no puedes escribir ninguna mentira que me difame. 304 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 ¿Entendido? 305 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 [Minori] Entendido. 306 00:21:34,084 --> 00:21:34,960 [tocan la puerta] 307 00:21:36,253 --> 00:21:37,587 Adelante. 308 00:21:37,671 --> 00:21:41,133 [productor] Lamento interrumpir, pero estamos algo cortos de tiempo. 309 00:21:41,216 --> 00:21:44,511 ¿Le molestaría si hacemos la reunión informativa primero? 310 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Claro que sí, ya terminamos aquí. 311 00:21:46,430 --> 00:21:48,056 [productor] Ah, gracias. 312 00:21:48,140 --> 00:21:50,559 [Kawatani titubea] Discúlpenos, señora. 313 00:21:54,521 --> 00:21:55,689 Escuchen. 314 00:21:56,815 --> 00:21:58,317 Ya que están aquí, 315 00:21:58,817 --> 00:22:01,111 quédense para ver el programa. 316 00:22:03,363 --> 00:22:04,740 [música televisiva animada] 317 00:22:04,823 --> 00:22:07,492 [presentador] Los veremos la semana que viene. ¡Adiós! 318 00:22:14,333 --> 00:22:16,418 ¡Eso es todo! Muchas gracias. 319 00:22:16,501 --> 00:22:18,670 [hombre] Senséi Hosoki, lamento lo de antes. 320 00:22:18,754 --> 00:22:21,256 - [hombre 2] Andando. ¿Está bien? - [hombre] Discúlpenos. 321 00:22:21,340 --> 00:22:23,967 - [hombre 2] Venga, señor. - [hombre] Muchas gracias. 322 00:22:24,718 --> 00:22:26,720 - [hombre 3] Suerte. - [hombre] Muchísimas gracias. 323 00:22:27,554 --> 00:22:29,639 - Muchas gracias. - [hombre 3] Bien hecho. 324 00:22:37,105 --> 00:22:39,358 [música electrónica tensa] 325 00:22:39,441 --> 00:22:41,401 - Disculpe… - Oigan, ¿saben algo? 326 00:22:41,485 --> 00:22:45,238 Hoy tenemos a alguien que quiere que le haga una lectura. 327 00:22:45,322 --> 00:22:49,659 No sé si funcionará al aire, pero ¿por qué no grabarlo de una vez? 328 00:22:49,743 --> 00:22:50,827 [presentador] Oh… 329 00:22:51,578 --> 00:22:53,955 No tardaremos más de 30 minutos. 330 00:22:54,039 --> 00:22:57,292 Nunca está de más tener un par de sorpresas, ¿cierto? 331 00:22:57,918 --> 00:23:01,338 - Está bien, hagámoslo. ¿Les parece? - Sí, por supuesto. 332 00:23:01,421 --> 00:23:02,881 ¿Qué le parece, señor? 333 00:23:03,632 --> 00:23:05,092 Sí. Bueno. 334 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 ¿Qué les parece? 335 00:23:08,345 --> 00:23:10,514 - Ah, perdón. Un momento. - [se abre puerta] 336 00:23:10,597 --> 00:23:14,351 ¡Sí, senséi, hagámoslo! ¡Adelante! ¡Vamos a hacerlo! 337 00:23:14,434 --> 00:23:15,310 [Kazuko] Gracias. 338 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 ¿Estamos grabando? 339 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 [camarógrafo] Sí, todo listo. 340 00:23:20,774 --> 00:23:23,735 Por favor, quédense un rato más. 341 00:23:26,113 --> 00:23:28,115 Oye, Minori, ven acá. 342 00:23:32,828 --> 00:23:35,455 No te quedes allí parada. Ven, acércate. 343 00:23:35,539 --> 00:23:37,541 [música electrónica tensa aumenta] 344 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 [susurra] Su bolsa. 345 00:23:45,674 --> 00:23:46,716 Gracias. 346 00:23:48,385 --> 00:23:49,928 [música se torna dramática] 347 00:23:50,971 --> 00:23:52,013 [público aplaude] 348 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 [mujer] Le pondré el micrófono. 349 00:24:11,950 --> 00:24:13,160 Todo listo. 350 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Bueno, podemos comenzar. 351 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 Cuento contigo. 352 00:24:29,634 --> 00:24:33,388 Primero, dime tu nombre y fecha de nacimiento. 353 00:24:33,472 --> 00:24:34,681 ¿Qué? 354 00:24:34,764 --> 00:24:36,183 ¿Acaso estás nerviosa? 355 00:24:36,892 --> 00:24:39,644 Cualquiera lo estaría si lo llaman de esa manera. 356 00:24:39,728 --> 00:24:41,646 [ríe] No puedo culparla. 357 00:24:41,730 --> 00:24:44,733 Es una cualquiera que terminó siendo arrastrada al escenario. 358 00:24:44,816 --> 00:24:47,319 De hecho, fue usted quien la arrastró al escenario. 359 00:24:47,402 --> 00:24:50,238 - [risas] - Perdónela. Siempre nos da órdenes. 360 00:24:50,322 --> 00:24:52,115 - Nos tiene desesperados. - Cuidado. 361 00:24:52,199 --> 00:24:54,117 [Kazuko] ¿De qué están hablando? [ríe] 362 00:24:54,618 --> 00:24:55,827 [suspira] 363 00:24:56,536 --> 00:24:59,664 Bien, ¿te sientes más relajada? 364 00:24:59,748 --> 00:25:00,999 Sí. 365 00:25:01,791 --> 00:25:04,419 Dame tu nombre y fecha de nacimiento. 366 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 No te preocupes. 367 00:25:07,339 --> 00:25:10,842 Podemos editar cualquier inconveniente más adelante. 368 00:25:10,926 --> 00:25:14,221 Incluso podemos censurar tu rostro. 369 00:25:17,390 --> 00:25:18,934 Minori Uozumi. 370 00:25:19,017 --> 00:25:22,521 Nací el 12 de julio de 1969. 371 00:25:23,021 --> 00:25:24,189 ¿Y tu trabajo? 372 00:25:24,689 --> 00:25:25,941 Escritora. 373 00:25:26,024 --> 00:25:27,275 ¿En serio? 374 00:25:28,276 --> 00:25:31,488 No conozco una escritora llamada Minori Uozumi. 375 00:25:32,781 --> 00:25:35,492 Hasta ahora, solo he publicado un libro. 376 00:25:36,243 --> 00:25:38,662 Ya. Entonces, no eres exitosa. 377 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 [presentador] Ah, señora, tal vez debería ser más amable. 378 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Me disculpo, es que tengo esa mala costumbre. 379 00:25:44,543 --> 00:25:46,294 - Ah, está al tanto. - [público ríe] 380 00:25:46,378 --> 00:25:47,420 ¿No? 381 00:25:47,504 --> 00:25:49,256 [Kazuko ríe entre dientes] 382 00:25:49,339 --> 00:25:51,216 [risas aisladas del público] 383 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Escucha. 384 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 Tu Gran Calamidad terminó el año pasado. 385 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 ¿Lo sabías? 386 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Sí. 387 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 ¿Mala suerte con los hombres? 388 00:26:04,396 --> 00:26:05,355 Sí. 389 00:26:05,438 --> 00:26:06,982 ¿Te has divorciado? 390 00:26:08,149 --> 00:26:09,067 ¿Qué? 391 00:26:09,150 --> 00:26:10,694 Estuviste casada. 392 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Sí, una vez. 393 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Sí, lo supuse. 394 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Eres malhumorada y no tienes encantos. 395 00:26:20,245 --> 00:26:22,872 Es evidente que un hombre te dejaría. 396 00:26:23,873 --> 00:26:26,585 Tu carrera tampoco parece que vaya bien. 397 00:26:26,668 --> 00:26:28,545 La vida ha sido muy dura. 398 00:26:29,546 --> 00:26:34,509 Debes estar… ahogándote entre tantas angustias. 399 00:26:35,635 --> 00:26:36,761 ¿No es así? 400 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Correcto. 401 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Pero tranquilízate. 402 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Conocerás a alguien que te va a salvar. 403 00:26:44,853 --> 00:26:45,812 No. 404 00:26:48,023 --> 00:26:49,190 Ya se conocieron. 405 00:26:52,193 --> 00:26:53,570 Debes apreciar… 406 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 a esa persona especial. 407 00:27:00,869 --> 00:27:02,329 [música orquestal intrigante] 408 00:27:06,082 --> 00:27:08,501 ¿Está bien si comparto lo que me angustia? 409 00:27:09,836 --> 00:27:11,004 Por supuesto. 410 00:27:14,591 --> 00:27:15,550 [inhala suavemente] 411 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 Lo que me angustia 412 00:27:19,220 --> 00:27:21,681 es el libro en el que estoy trabajando. 413 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 [Kazuko] ¿Y bien? 414 00:27:24,893 --> 00:27:28,563 Estoy investigando la vida de una mujer para así retratarla, 415 00:27:29,397 --> 00:27:30,732 pero resultó ser 416 00:27:31,274 --> 00:27:34,527 muchísimo más complicada de lo que esperaba. 417 00:27:34,611 --> 00:27:36,279 Me parece bien. 418 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 Alguien complicado es mejor protagonista que alguien simplón. 419 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Sí. 420 00:27:43,578 --> 00:27:46,706 Es una mujer fascinante. De verdad. 421 00:27:48,083 --> 00:27:49,125 Pero… 422 00:27:49,209 --> 00:27:51,795 [continúa música intrigante] 423 00:27:51,878 --> 00:27:52,962 Pero ¿qué? 424 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 No ha estado diciendo la verdad. 425 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 - [acorde inquietante de kokyū] - Ay, no. 426 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Si creo lo que me ha dicho, 427 00:28:04,349 --> 00:28:09,562 la mujer es una heroína que estuvo luchando contra su destino 428 00:28:09,646 --> 00:28:11,189 y salió victoriosa. 429 00:28:14,150 --> 00:28:15,443 Pero tiene otro lado. 430 00:28:16,486 --> 00:28:19,531 Ha engañado y humillado a otros, 431 00:28:19,614 --> 00:28:24,202 y amasó mucho dinero y poder siendo una villana miserable. 432 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 ¿Cuál piensas escribir? 433 00:28:27,664 --> 00:28:29,666 [continúa música intrigante] 434 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Tengo pensado escribir mi propio libro. 435 00:28:33,586 --> 00:28:34,838 [ríe entre dientes] 436 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 ¿Es el reto de una escritora fracasada? 437 00:28:40,301 --> 00:28:41,344 Sí. 438 00:28:41,845 --> 00:28:43,680 Parece muy interesante. 439 00:28:44,264 --> 00:28:46,349 Me encantaría llegar a leerlo. 440 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTORRETRATO DE UNA MUJER POR MINORI UOZUMI 441 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTORRETRATO DE MI DISFRAZ 442 00:29:34,355 --> 00:29:36,357 [tipea] 443 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 SUS ORÍGENES 444 00:29:54,375 --> 00:29:55,460 [campanadas de reloj] 445 00:30:03,593 --> 00:30:05,595 [continúan campanadas] 446 00:30:26,741 --> 00:30:28,535 [continúan campanadas amortiguadas] 447 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 [Hisao] Tuvimos una infancia rodeada de mucha miseria. 448 00:30:42,841 --> 00:30:45,176 Siempre pasábamos hambre. 449 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 Por eso, nuestra generación es extremadamente codiciosa. 450 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 Mi hermana es el mejor ejemplo. 451 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 En una ocasión, 452 00:31:00,608 --> 00:31:03,486 mamá gastó lo que tenía comprando cervezas de contrabando, 453 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 solo para descubrir que era té de cebada. 454 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Ella dijo: "Si te estafan, ¿por qué no estafar a alguien más?". 455 00:31:12,120 --> 00:31:14,664 - Y trató de venderlas también. - Aquí tienen. 456 00:31:14,747 --> 00:31:16,249 - [Kazuko] Muchas gracias. - Muchas gra… 457 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 ¡Mocosos! ¡Me engañaron! 458 00:31:21,796 --> 00:31:23,882 [Hisao] Bueno, al final no dio resultado. 459 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Mamá. - Dime. 460 00:31:28,177 --> 00:31:30,972 Los débiles son presa fácil, ¿no es cierto? 461 00:31:31,472 --> 00:31:33,725 ¿Los estafados son peores que los estafadores? 462 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Está mal estafar a la gente. 463 00:31:36,144 --> 00:31:37,270 Kazuko… 464 00:31:38,021 --> 00:31:41,482 la gente que hace cosas malas va directo al infierno. 465 00:31:42,358 --> 00:31:46,237 [Hisao] Al final, se pasó la vida haciendo lo contrario a lo que le dijo mamá. 466 00:31:46,321 --> 00:31:47,906 [música triste] 467 00:31:47,989 --> 00:31:49,490 [Hisao] Incluso ahora, 468 00:31:49,574 --> 00:31:53,578 sigue visitando su tumba todos los años en el aniversario de su muerte. 469 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 Va muy temprano para no encontrarse con nosotros. 470 00:32:00,418 --> 00:32:03,129 Tal vez esa sea su idea de redención. 471 00:32:07,133 --> 00:32:09,135 - [música intrigante] - [tecleo] 472 00:32:26,194 --> 00:32:27,946 [continúa música intrigante] 473 00:32:28,029 --> 00:32:32,909 Todo esto nos costó más de diez millones. 474 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 [Kazuko] Su hijo tiene más de 40 años y no sale de casa. 475 00:32:36,037 --> 00:32:37,914 Y es agresivo con la familia. 476 00:32:37,997 --> 00:32:40,041 [se sorbe la nariz] Sí. 477 00:32:40,124 --> 00:32:41,292 Estará bien. 478 00:32:42,043 --> 00:32:44,921 Su duro trabajo será bien recompensado. 479 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Comience a hacer los ritos conmemorativos. 480 00:32:49,968 --> 00:32:51,886 [anciana] No tuve ninguna otra opción. 481 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 La senséi me dijo que no hice suficiente por mis ancestros. 482 00:32:57,684 --> 00:32:58,977 ¿Esta marca? 483 00:33:00,895 --> 00:33:02,063 Fue mi hijo. 484 00:33:03,189 --> 00:33:06,484 No ha cambiado y sigue siendo un ermitaño. 485 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Ahora es incluso más violento. 486 00:33:09,612 --> 00:33:10,738 Pero… 487 00:33:12,407 --> 00:33:15,493 yo creo que las cosas van a cambiar. 488 00:33:15,576 --> 00:33:16,536 [exhala temblorosa] 489 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Porque la senséi me dijo que las cosas cambiarían. 490 00:33:21,624 --> 00:33:24,043 Es una mujer increíblemente famosa. 491 00:33:24,127 --> 00:33:25,503 [hombre] ¡El mejor brandy! 492 00:33:25,586 --> 00:33:26,963 ¡Es Hennessy! 493 00:33:27,046 --> 00:33:28,840 ¡Tenemos una botella! 494 00:33:28,923 --> 00:33:30,299 [hombres vitorean] 495 00:33:35,972 --> 00:33:38,683 [continúa música intrigante] 496 00:33:38,766 --> 00:33:39,726 [tecleo] 497 00:34:16,220 --> 00:34:18,639 [continúa música intrigante] 498 00:34:18,723 --> 00:34:20,600 [mujer] La persona que soy hoy en día 499 00:34:20,683 --> 00:34:23,853 nació gracias a la adivinación de la senséi Hosoki. 500 00:34:23,936 --> 00:34:26,147 Después de seguir su consejo 501 00:34:26,230 --> 00:34:29,859 y cortar por completo la aventura que estaba teniendo en aquella época, 502 00:34:29,942 --> 00:34:32,445 mi vida cambió por completo. 503 00:34:32,528 --> 00:34:34,113 Conocí a mi esposo actual, 504 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 y ahora tenemos hijos. 505 00:34:37,241 --> 00:34:40,411 Comenzamos abriendo una pequeña joyería juntos 506 00:34:40,495 --> 00:34:42,163 y, afortunadamente, 507 00:34:42,246 --> 00:34:44,999 ahora tenemos diez tiendas en todo el país. 508 00:34:46,000 --> 00:34:50,213 No sé qué me hubiera pasado si no hubiera conocido a la senséi. 509 00:34:51,506 --> 00:34:54,133 La adivinación es maravillosa, ¿verdad? 510 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Tiene el poder de cambiarles la vida a las personas. 511 00:34:58,596 --> 00:35:02,642 Para mí, la senséi Kazuko Hosoki es lo más parecido a una diosa. 512 00:35:02,725 --> 00:35:05,728 - [obturador] - [fotógrafo] Se ve divina. Maravillosa. 513 00:35:05,812 --> 00:35:08,523 [mujer 2] Bien, todo listo. ¿Podemos traer a Tiara? 514 00:35:09,232 --> 00:35:11,234 Qué adorable luce la señorita Tiara. 515 00:35:12,026 --> 00:35:12,944 [Kazuko] Gracias. 516 00:35:13,027 --> 00:35:16,906 [mujer 3] ¡Senséi Hosoki! Oiga, ¿es posible que me dé la mano? 517 00:35:16,989 --> 00:35:20,326 ¡Ay, no puedo creerlo! ¡No puedo creerlo! 518 00:35:20,409 --> 00:35:22,411 - Ay, ¡no puede ser! ¡Me tocó! - Gracias. 519 00:35:22,495 --> 00:35:24,288 ¡Conmigo también! 520 00:35:24,872 --> 00:35:25,748 Muchas gracias. 521 00:35:26,874 --> 00:35:28,876 [continúa música intrigante] 522 00:35:46,018 --> 00:35:47,145 [música cesa] 523 00:35:49,188 --> 00:35:50,064 Mmm. 524 00:35:52,650 --> 00:35:54,652 [truenos a la distancia] 525 00:35:57,780 --> 00:35:59,365 [repiqueteo de lluvia] 526 00:36:00,700 --> 00:36:01,576 ¡Carajo! 527 00:36:04,704 --> 00:36:06,122 [Minori] Disculpe, se me hizo tarde. 528 00:36:06,205 --> 00:36:09,041 - Está bien. Gracias por recogerla. - Se lo agradezco. 529 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Bien, vamos. 530 00:36:11,043 --> 00:36:12,170 ¡Eso! 531 00:36:12,253 --> 00:36:13,504 - [Reina] ¡Adiós! - Adiós. 532 00:36:13,588 --> 00:36:15,339 - [Minori] ¡Gracias por todo! - Adiós, Reina. 533 00:36:15,423 --> 00:36:17,258 - [hombre] Cuídate. - [Reina] ¡Adiós! 534 00:36:17,341 --> 00:36:18,593 [mujer] Nos vemos mañana. 535 00:36:18,676 --> 00:36:20,428 - Acomódate, Reina. - Sí, mami. 536 00:36:21,345 --> 00:36:24,515 - [hombre] Está lloviendo, con cuidado. - Sí. Gracias por todo. 537 00:36:24,599 --> 00:36:27,185 - [Reina] ¡Adiós! - Sujétate bien. ¡Vamos! 538 00:36:29,312 --> 00:36:31,272 [Minori jadea] 539 00:37:05,097 --> 00:37:07,850 [música intrigante suave] 540 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 ¡Bien! ¡Adivinación! 541 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 HOSOKI, ¡DESATADA! 542 00:37:29,038 --> 00:37:31,290 ¿Qué le parecen mis movimientos, senséi? 543 00:37:31,374 --> 00:37:32,208 [Reina ríe] 544 00:37:32,291 --> 00:37:35,378 ¡Míreme! ¡Préstele atención a la entrepierna! 545 00:37:35,461 --> 00:37:36,504 ¡Mire, senséi! 546 00:37:38,631 --> 00:37:41,968 ¿Qué le parece si me lee las caderas en vez de leerme la palma? 547 00:37:42,051 --> 00:37:42,885 ¡No puede ser! 548 00:37:42,969 --> 00:37:45,805 [Kazuko] ¡Esos movimientos son exclusivos del dormitorio! 549 00:37:46,597 --> 00:37:49,850 [Razor Ramon] ¡Le digo "sei"! ¡Así no podrá detener estas caderas! 550 00:37:49,934 --> 00:37:50,977 ¡Sei, sei! 551 00:37:51,060 --> 00:37:53,521 No aguanto más. Es suficiente. 552 00:37:53,604 --> 00:37:56,065 [presentador] Espere, senséi Hosoki. 553 00:37:56,148 --> 00:37:58,276 - Por favor, no se altere. Siéntese. - Sí, tome asiento. 554 00:37:58,359 --> 00:38:00,486 - [Kazuko] ¡Idiota! - [risas en TV] 555 00:38:00,569 --> 00:38:03,489 [productor] La senséi Hosoki es una presentadora brillante. 556 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 No necesita de nuestra dirección. 557 00:38:06,409 --> 00:38:08,744 Sabe lo que el público considera entretenido. 558 00:38:08,828 --> 00:38:12,039 Pero no es lógica, sino instinto. 559 00:38:12,123 --> 00:38:14,625 Siempre ha trabajado directo con el público, 560 00:38:14,709 --> 00:38:17,336 como la vida nocturna y la adivinación. 561 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Creo que esas experiencias la han beneficiado. 562 00:38:20,506 --> 00:38:23,551 Siento mucho que la humillara frente a las cámaras. 563 00:38:25,469 --> 00:38:27,722 Eso no saldrá al aire. [ríe con timidez] 564 00:38:28,848 --> 00:38:29,682 [suspira hondo] 565 00:38:30,182 --> 00:38:32,310 Detesto cuando actúa de esa manera. 566 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Es la ferocidad de alguien que ha vivido el infierno. 567 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Sus palabras transmiten convicción. 568 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Es una mentirosa, lo que dice no vale nada. 569 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 A los japoneses les encanta. 570 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Es repulsivo. 571 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 [productor] ¿Sus escándalos? 572 00:38:47,450 --> 00:38:48,826 Ah, sí. 573 00:38:48,909 --> 00:38:51,329 En el pasado, pasó por muchas cosas, 574 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 pero no sé nada de eso. 575 00:38:53,622 --> 00:38:56,250 Eso es mentira. Hay un rumor por ahí. 576 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 - Quieren exponerla en un artículo. - [tipea] 577 00:38:59,628 --> 00:39:01,380 Esperamos a ver qué pasa, 578 00:39:01,464 --> 00:39:03,841 pero los de arriba están muy tensos. 579 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 [todos] ¡Buenas noches! 580 00:39:06,135 --> 00:39:08,637 [música intrigante se intensifica] 581 00:39:12,475 --> 00:39:16,437 [hombre] En última instancia, lo cancelarán y buscarán a alguien nuevo. 582 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 Los televidentes la olvidarán rápido. 583 00:39:20,566 --> 00:39:22,109 Así funciona la industria. 584 00:39:22,985 --> 00:39:24,570 Cuando estás arriba, 585 00:39:25,112 --> 00:39:27,031 la única vía es hacia abajo. 586 00:39:28,949 --> 00:39:31,952 - [Minori tipea frenéticamente] - [música se torna dramática] 587 00:39:41,253 --> 00:39:43,255 [música dramática se intensifica] 588 00:39:57,061 --> 00:39:59,063 [continúa tecleo frenético] 589 00:40:11,325 --> 00:40:13,744 - [continúa música dramática] - [continúa tecleo] 590 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ¿QUÉ PASARÁ CON KAZUKO EN EL FUTURO? 591 00:41:04,378 --> 00:41:07,506 LA RESPUESTA NO LA TIENE NI SU ASTROLOGÍA DE LAS SEIS ESTRELLAS 592 00:41:07,590 --> 00:41:08,757 [música y tecleo cesan] 593 00:41:29,111 --> 00:41:30,613 Ya está listo. 594 00:41:36,202 --> 00:41:37,119 [suspira] 595 00:41:39,246 --> 00:41:41,248 [gruñe] 596 00:41:42,666 --> 00:41:44,251 [bosteza] 597 00:41:48,088 --> 00:41:48,923 ¿Uh? 598 00:42:29,755 --> 00:42:31,131 [se abre portón automático] 599 00:42:38,722 --> 00:42:40,391 - [chirrido de frenos] - ¡Perdón! 600 00:42:49,233 --> 00:42:50,734 Ni Kawatani lo ha leído. 601 00:42:50,818 --> 00:42:52,278 Quería que fuera la primera. 602 00:42:58,325 --> 00:43:00,119 El próximo domingo, 603 00:43:00,202 --> 00:43:04,206 haré una fiesta aquí con varios editores y cadenas de televisión. 604 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 ¿Puedes venir? 605 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Por supuesto. 606 00:43:07,751 --> 00:43:09,336 No puedo esperar más. 607 00:43:23,309 --> 00:43:24,685 [crujido de página] 608 00:43:51,545 --> 00:43:53,047 [música taciturna de piano] 609 00:44:01,972 --> 00:44:03,140 [solloza débilmente] 610 00:44:07,353 --> 00:44:09,271 [respira temblorosa] 611 00:44:21,742 --> 00:44:22,993 [exhala hondo] 612 00:44:25,037 --> 00:44:27,039 [continúa música taciturna] 613 00:44:32,711 --> 00:44:33,796 [solloza] 614 00:44:47,559 --> 00:44:49,061 [continúan sollozos] 615 00:44:54,191 --> 00:44:55,484 [Tiara gimotea] 616 00:45:19,091 --> 00:45:23,220 Por supuesto. Yo me encargo, ¡tranquilos! [ríe] 617 00:45:23,303 --> 00:45:25,347 [charlas animadas indistintas] 618 00:45:33,230 --> 00:45:36,108 - Señora, ¿me permite su bolso? - Oh, no hace falta. 619 00:45:36,191 --> 00:45:37,359 Como guste. 620 00:45:53,333 --> 00:45:54,877 [hombre] ¿Cómo está, señora? 621 00:45:54,960 --> 00:45:57,337 - Me alegra mucho verla. - Ah. ¿Cómo está? 622 00:45:59,715 --> 00:46:00,841 [productor] ¡Uozumi! 623 00:46:01,425 --> 00:46:02,384 Ah. 624 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 No sabía que vendría. 625 00:46:04,762 --> 00:46:06,305 - ¿Vino sola? - Sí. 626 00:46:06,388 --> 00:46:08,766 - Gracias por su ayuda el otro día. - [ríe] 627 00:46:09,600 --> 00:46:13,061 Los invitados son peces gordos de la industria. 628 00:46:13,145 --> 00:46:16,190 De verdad que es como una emperatriz. 629 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Ah, ¿podemos hablar a solas? - Sí. 630 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 ¿Cómo va con su libro? ¿Todo bien? 631 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Sí, creo. 632 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 ¿Qué es lo que incluirá en él? 633 00:46:28,869 --> 00:46:30,579 Por ahora, no puedo… 634 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Estaba ansioso con su conversación en el estudio. 635 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 Era imposible que algo así saliera al aire. 636 00:46:37,586 --> 00:46:40,339 Tal vez no sea de mi incumbencia decirlo, pero… 637 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 le sugiero que no escriba nada que la moleste. 638 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 ¿De qué están hablando? 639 00:46:45,552 --> 00:46:46,762 ¡Oh, senséi! 640 00:46:46,845 --> 00:46:49,139 - De… cosas triviales. [ríe nervioso] - Mmm. 641 00:46:49,223 --> 00:46:50,641 Permiso. [ríe] 642 00:46:52,100 --> 00:46:54,436 Muchas gracias por invitarme, señora. 643 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 ¿Puedes quedarte hasta el final? 644 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Sí. 645 00:46:59,358 --> 00:47:01,235 Tenemos muchas bebidas. 646 00:47:01,318 --> 00:47:02,820 Disfruta la velada. 647 00:47:16,250 --> 00:47:17,334 [gimotea] 648 00:47:25,259 --> 00:47:26,343 [se abre puerta] 649 00:47:27,135 --> 00:47:28,011 [Kazuko suspira] 650 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Es agotador estar rodeada de tanta gente. 651 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Ya lo leí. 652 00:47:37,354 --> 00:47:38,897 Muchas gracias. 653 00:47:46,989 --> 00:47:48,657 Fue muy entretenido. 654 00:47:51,201 --> 00:47:54,079 Usas palabras innecesariamente rebuscadas 655 00:47:54,162 --> 00:47:56,665 y muchas expresiones pretenciosas. 656 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 Típico de escritores fracasados. 657 00:47:59,126 --> 00:48:02,004 Pero… la escritura es decente. 658 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Ahora… 659 00:48:12,222 --> 00:48:15,100 no puedo permitir que publiques algo así. 660 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 ¿Por qué no? 661 00:48:17,644 --> 00:48:19,521 Sabes muy bien el porqué. 662 00:48:23,483 --> 00:48:25,485 Tenemos una conexión. 663 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Pensé que estábamos en sintonía. 664 00:48:30,073 --> 00:48:31,491 Yo pensé lo mismo. 665 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Qué gran decepción. 666 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Está lleno de mentiras para difamarme. 667 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 No era mi intención. 668 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Es como la prensa amarillista de tercera. 669 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Los libros no son artículos amarillistas. 670 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Los lectores verán la historia de Kazuko Hosoki. 671 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Historias como que engañé y le robé dinero a Ochiyo, 672 00:48:52,471 --> 00:48:56,058 o que obligué al senséi Yasunaga a casarse solo para usar su nombre. 673 00:48:56,141 --> 00:48:58,310 ¡Todos creerán esas mentiras! 674 00:48:59,603 --> 00:49:03,148 No tengo ni idea de cuál es la verdad, 675 00:49:03,982 --> 00:49:07,653 pero me fascinó la vida que vivió la protagonista. 676 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Creció en la pobreza extrema, 677 00:49:11,031 --> 00:49:15,327 cómo fue engañada, explotada y controlada por los hombres. 678 00:49:15,410 --> 00:49:18,330 Trató de amasar una fortuna, incluso si debía engañar, 679 00:49:18,413 --> 00:49:20,582 y trató de tener todo el control. 680 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Mientras escribía, me abrumaba lo enormes que eran sus ambiciones. 681 00:49:28,423 --> 00:49:30,509 No serán todos, pero algunos lectores… 682 00:49:30,592 --> 00:49:33,220 ¡No me vengas con esa lógica barata! 683 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Reescríbelo como yo te diga que lo hagas. 684 00:49:38,266 --> 00:49:39,476 No lo haré. 685 00:49:40,811 --> 00:49:41,728 Entonces, 686 00:49:42,396 --> 00:49:45,482 este libro no se va a publicar nunca. 687 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 No importa. Sabía que no lo permitiría. 688 00:49:49,361 --> 00:49:50,237 Bien. 689 00:49:51,154 --> 00:49:52,614 Entonces, ¡es basura! 690 00:49:52,698 --> 00:49:54,783 - [revuelo de hojas] - [gruñe] 691 00:50:04,001 --> 00:50:07,504 ¿Por qué decidió publicar un libro que se basaba en su vida? 692 00:50:08,255 --> 00:50:10,757 Fue algo que me pidió la editorial. 693 00:50:14,302 --> 00:50:17,472 Me enteré de que una revista semanal está preparando una campaña 694 00:50:17,556 --> 00:50:19,182 para exponer su pasado. 695 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 ¿Teme caer desde la cima de la industria del entretenimiento? 696 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 ¿De qué estás hablando ahora? 697 00:50:34,448 --> 00:50:37,868 Para poder luchar contra el artículo, trató de usarme. 698 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 De usar mi libro. 699 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 La escritura, para mí, 700 00:50:45,667 --> 00:50:48,336 es más que un trabajo para ganarme la vida. 701 00:50:50,714 --> 00:50:53,175 Los libros son mi razón de vivir. 702 00:50:53,258 --> 00:50:55,343 Los que le dan sentido a mi vida. 703 00:51:07,022 --> 00:51:09,524 ¿Acaso no se arrepiente de nada? 704 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 Mi único arrepentimiento sería 705 00:51:15,906 --> 00:51:18,200 el no haber podido tener hijos. 706 00:51:19,493 --> 00:51:20,952 ¿Nada más? 707 00:51:21,036 --> 00:51:22,537 Nada más. 708 00:51:22,621 --> 00:51:24,748 - ¿En serio? - Sí. 709 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 ¿Segura? 710 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 ¡Sí! 711 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 La protagonista de mi libro 712 00:51:33,006 --> 00:51:36,301 conocía bien el dolor de que la engañaran 713 00:51:36,384 --> 00:51:38,136 y se aprovecharan de ella. 714 00:51:39,721 --> 00:51:42,390 Por eso, después de volverse farsante, 715 00:51:42,474 --> 00:51:46,520 el remordimiento la atormentaba y no podía parar de arrepentirse. 716 00:51:47,145 --> 00:51:49,147 Una y otra vez. 717 00:51:50,232 --> 00:51:52,359 Pero ya era muy tarde para ella 718 00:51:52,984 --> 00:51:55,695 porque estaba poseída por el poder del dinero. 719 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Reprimió su debilidad y siguió adelante. 720 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Eso fue lo que le pasó a usted, ¿verdad? 721 00:52:10,210 --> 00:52:13,672 Todo lo que he hecho en mi vida ha sido por dinero. 722 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Hice todo lo posible para poder ser exitosa. 723 00:52:17,008 --> 00:52:18,760 ¿Y qué tiene eso de malo? 724 00:52:19,886 --> 00:52:21,304 Yo no me arrepiento de nada. 725 00:52:24,724 --> 00:52:25,976 Escúchame bien. 726 00:52:26,601 --> 00:52:29,020 ¡Nunca perdono a nadie que se atreva a difamarme! 727 00:52:29,104 --> 00:52:32,607 ¡Salgo victoriosa ante cualquiera que se atreva a tratar de hundirme! 728 00:52:32,691 --> 00:52:34,484 ¡Así es como vivo mi vida! 729 00:52:34,568 --> 00:52:36,653 ¡Es la verdadera Kazuko Hosoki! 730 00:52:37,612 --> 00:52:38,822 [Kazuko respira agitada] 731 00:52:44,578 --> 00:52:45,662 [exhala hondo] 732 00:52:46,746 --> 00:52:48,039 [inhala con fuerza] 733 00:52:48,123 --> 00:52:51,001 No tengo nada más que decirte, Minori. 734 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Puedes irte. 735 00:52:59,718 --> 00:53:02,762 Usted dijo que mi libro le pareció entretenido. 736 00:53:04,055 --> 00:53:05,140 ¿Lo dijo en serio? 737 00:53:06,850 --> 00:53:07,851 [inhala hondo] 738 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Sí. 739 00:53:14,191 --> 00:53:15,692 Solo porque… 740 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 la historia de mi vida es entretenida. 741 00:53:20,572 --> 00:53:23,074 Lo único que hiciste fue trazarla. 742 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 He experimentado tantas situaciones trágicas tantas veces… 743 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 He soportado dolores muy crueles. 744 00:53:32,542 --> 00:53:34,753 Pero nunca llegué a sucumbir. 745 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 No importaba lo que tuviera que hacer, seguía forjando mi camino. 746 00:53:41,843 --> 00:53:44,596 Es por eso que mis palabras son tan poderosas. 747 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 Hacen que la gente escuche. 748 00:53:48,892 --> 00:53:51,645 ¿Las historias que vayas a crear ahora 749 00:53:52,479 --> 00:53:54,606 tendrán ese mismo poder? 750 00:53:57,567 --> 00:53:59,569 [música taciturna de piano] 751 00:54:02,614 --> 00:54:03,657 No lo sé. 752 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Pero algún día lo tendrán. 753 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 Quiero ver que lo intentes. 754 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Sí. 755 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Oye, Minori. 756 00:54:25,637 --> 00:54:27,389 Las lágrimas de verdad 757 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 no se comparten con nadie. 758 00:54:32,143 --> 00:54:34,729 [continúa música taciturna] 759 00:54:37,190 --> 00:54:38,275 Cuídese. 760 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Se acerca… su Periodo de Gran Calamidad. 761 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 No creo en las tonterías de la adivinación. 762 00:54:49,869 --> 00:54:51,162 [ríe suavemente] 763 00:54:51,871 --> 00:54:52,831 [ríe entre dientes] 764 00:54:59,796 --> 00:55:02,757 [música se torna emotiva] 765 00:55:13,518 --> 00:55:14,602 [timbre de celular] 766 00:55:20,275 --> 00:55:21,318 ¿Hola? 767 00:55:21,818 --> 00:55:24,904 [Reina] Mamá, ¿todavía estás trabajando? 768 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Terminé. 769 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Está listo. 770 00:55:28,450 --> 00:55:30,327 ¿Ahora vendrás a casa? 771 00:55:30,869 --> 00:55:31,745 Ajá. 772 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Llegaré rápido, espérame. 773 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 ¡Sí! 774 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Te amo. 775 00:55:42,005 --> 00:55:44,007 [continúa música emotiva] 776 00:56:00,065 --> 00:56:02,067 [continúa música emotiva] 777 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 [Kazuko] ¿Tiara? 778 00:56:18,041 --> 00:56:19,167 ¿Tiara? 779 00:56:32,931 --> 00:56:34,057 ¿Tiara? 780 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 ¿Tiara? 781 00:56:41,022 --> 00:56:43,942 [música se torna dramática] 782 00:56:44,025 --> 00:56:45,068 ¿Tiara? 783 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 ¿Tiara? 784 00:56:59,916 --> 00:57:01,626 [suspira] ¿Adónde se fue? 785 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 ¿Tiara? 786 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 ¿Tiara? 787 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 ¡Tiara! 788 00:57:11,845 --> 00:57:14,848 [continúa música dramática] 789 00:57:30,530 --> 00:57:33,324 [música dramática en aumento] 790 00:57:33,408 --> 00:57:34,451 [música cesa] 791 00:57:49,466 --> 00:57:52,343 [silbido de viento en aumento] 792 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Sabes que te irás al infierno. 793 00:58:05,648 --> 00:58:08,651 He visitado el infierno muchas veces. 794 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 No me asusta en lo más mínimo. 795 00:58:23,875 --> 00:58:25,293 [Minori] En 2006, 796 00:58:26,002 --> 00:58:31,007 la revista Gendai publicó artículos contra Kazuko Hosoki por 15 semanas seguidas. 797 00:58:31,591 --> 00:58:34,552 Revelaron los escándalos pasados de Kazuko. 798 00:58:36,262 --> 00:58:39,891 Se vio obligada a despedirse de sus programas habituales 799 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 y desapareció del foco público por completo. 800 00:58:49,984 --> 00:58:51,236 Aun así… 801 00:58:52,737 --> 00:58:55,782 siguió trabajando como adivina después del escándalo 802 00:58:55,865 --> 00:58:59,035 y, en cuanto lanzó una página web móvil para su astrología, 803 00:58:59,118 --> 00:59:01,746 ganaba más de siete mil millones al año, 804 00:59:01,829 --> 00:59:05,250 más de diez veces lo que había ganado en la televisión. 805 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Adoptó a su sobrina en sus últimos años 806 00:59:08,503 --> 00:59:12,173 y vivió tranquilamente, rodeada por sus familiares. 807 00:59:13,508 --> 00:59:17,220 Kazuko Hosoki consiguió todo 808 00:59:18,179 --> 00:59:20,640 lo que siempre había deseado. 809 00:59:21,432 --> 00:59:24,519 [acorde inquietante de kokyū] 810 00:59:24,602 --> 00:59:27,063 KAZUKO HOSOKI 811 00:59:27,146 --> 00:59:32,735 MURIÓ EL 8 DE NOVIEMBRE DE 2021 A LOS 83 AÑOS 812 00:59:34,904 --> 00:59:36,906 [música orquestal intrigante] 813 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 TE IRÁS AL INFIERNO 814 00:59:47,500 --> 00:59:49,335 [Kazuko ríe a carcajadas] 815 00:59:55,508 --> 00:59:58,469 - [continúa música intrigante] - [continúan risas de Kazuko] 816 01:00:16,362 --> 01:00:20,742 [acorde inquietante de kokyū] 817 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 [música finaliza]