1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:53,333 --> 00:00:57,250 Lần đầu đi khám tuyến tiền liệt à? 4 00:00:58,000 --> 00:00:59,541 Đúng vậy. 5 00:00:59,625 --> 00:01:02,333 Sao trước giờ không đi khám thế? 6 00:01:02,416 --> 00:01:04,666 - Chả biết. - Tôi biết vì sao rồi. 7 00:01:05,166 --> 00:01:07,500 Là vì anh cứ nghĩ mình vẫn còn trẻ. 8 00:01:07,583 --> 00:01:10,458 Tuổi 50 vẫn còn trẻ chán mà. 9 00:01:12,625 --> 00:01:19,125 Anh bạn người Ý ơi, hôm nay anh chính thức bước vào tuổi trưởng thành. 10 00:01:19,208 --> 00:01:22,291 Bắt đầu bằng việc bị chọt ngón tay vô đít à? Tuyệt. 11 00:01:22,791 --> 00:01:24,791 Yên tâm, chưa phải lần cuối đâu. 12 00:01:27,875 --> 00:01:30,500 Bác sĩ, tôi chưa sẵn sàng. 13 00:01:32,583 --> 00:01:34,291 Tôi được quyền chọn ngón nào chứ? 14 00:01:37,083 --> 00:01:38,791 Đây là bố tôi. 15 00:01:38,875 --> 00:01:41,708 Bố à... Thôi thì cứ tạm cho là như thế đi. 16 00:01:41,791 --> 00:01:46,000 Ông ấy trông thật yếu đuối, đầy sợ sệt. Cũng dễ thương nhỉ? 17 00:01:46,083 --> 00:01:50,583 Cách đây một tháng, ông ấy khác lắm. Biết ông ấy trông ra sao không? 18 00:01:51,750 --> 00:01:54,291 Chờ đã bác sĩ! Quay ngược lại một chút nhé. 19 00:01:56,875 --> 00:01:59,250 Có ai ở đây thiết tha công việc không? 20 00:01:59,333 --> 00:02:00,916 CON ĐƯỜNG ĐÚNG ĐẮN 21 00:02:01,000 --> 00:02:04,250 {\an8}Riêng tôi, thì tôi không thích làm việc Vì nếu mà đi làm 22 00:02:04,333 --> 00:02:08,500 {\an8}Là tôi mệt lắm, hết cả hứng yêu đương 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,583 {\an8}Tôi chả thèm đi làm Vì đời có một lần thôi 24 00:02:11,666 --> 00:02:15,625 {\an8}Nên chẳng đáng Phải toát mồ hôi từ sáng tinh mơ 25 00:02:15,708 --> 00:02:16,750 {\an8}Hãy cùng nhảy nào! 26 00:02:16,833 --> 00:02:20,458 {\an8}Hãy hứa đi anh yêu, Hứa là tới trưa hẵng gọi em dậy 27 00:02:20,541 --> 00:02:24,750 {\an8}Phải hứa với em nhé cưng, Rằng suốt đời này em sẽ chả phải làm việc 28 00:02:26,208 --> 00:02:28,333 {\an8}Yêu em đi, yêu em đi, yêu em đi 29 00:02:29,916 --> 00:02:32,208 {\an8}Bao nuôi em đi, trả tiền cho em đi 30 00:02:37,250 --> 00:02:39,250 {\an8}Ừ, đặt nó xuống đây đi! 31 00:02:39,333 --> 00:02:42,500 - Mấy bếp lửa lớn đặt ở ngoài vườn. - Chào buổi sáng. 32 00:02:44,250 --> 00:02:45,416 Nhanh tay lẹ chân lên. 33 00:02:45,500 --> 00:02:48,333 Hân hạnh. Tôi là Elizabeth Aldridge của tờ People's Mosaic. 34 00:02:48,416 --> 00:02:50,208 Tôi là Zalone. Xin lỗi, ở đây hơi bừa. 35 00:02:50,291 --> 00:02:51,833 Họ đang làm gì thế? 36 00:02:51,916 --> 00:02:56,958 Tháng sau tôi tròn 50 tuổi rồi, tôi đang chuẩn bị một buổi họp mặt nhỏ. 37 00:02:57,041 --> 00:02:59,416 Thưa ngài, đã chốt 800 khách. 38 00:02:59,500 --> 00:03:02,875 - Thấy kim tự tháp của Tutankhamen chưa? - Của Tutankhamen? 39 00:03:03,458 --> 00:03:05,500 Giống của lao công hầu hạ Tutankhamen hơn, Maurice. 40 00:03:05,583 --> 00:03:08,416 Hãy làm một cái gì đó hoành tráng cho thiên hạ trầm trồ đi! 41 00:03:08,500 --> 00:03:10,041 Dỡ nó xuống đi! 42 00:03:10,125 --> 00:03:12,500 - Cô đang nói gì ấy nhỉ? - Tôi muốn cảm ơn anh. 43 00:03:12,583 --> 00:03:16,458 Tôi đang viết bài về các "đại gia mới nổi" của nước Ý. Gọi thế đúng không nhỉ? 44 00:03:16,541 --> 00:03:17,416 Thiên hạ hay gọi thế. 45 00:03:17,500 --> 00:03:20,416 Tôi bị nhiều người từ chối rồi, có mỗi anh là tử tế thôi. 46 00:03:20,500 --> 00:03:24,208 Này nhé, khoe mẽ cuộc sống giàu sang cho bọn người nghèo thấy là điều tốt đó. 47 00:03:24,291 --> 00:03:25,375 Để tụi nó mơ làm giàu. 48 00:03:25,458 --> 00:03:27,250 - Lại đây. Mơ cùng tôi đi. - Được. 49 00:03:27,333 --> 00:03:31,166 - Tôi đã tìm hiểu một chút về anh. - Ồ, vậy à? Cô biết được những gì rồi? 50 00:03:31,250 --> 00:03:35,333 Người ta nói anh là một kẻ lập dị, tự cao tự đại... 51 00:03:35,416 --> 00:03:38,875 Nghe này, miệng đời cứ thích buôn chuyện chứ họ có biết gì về tôi đâu. 52 00:03:39,375 --> 00:03:43,166 - Nhà anh ở Sardinia này luôn à? - Tôi có nhà ở chỗ khác nữa. 53 00:03:43,250 --> 00:03:46,458 Chẳng hạn như ở Rome, Milan... Tôi có nhiều nhà rải rác khắp nơi. 54 00:03:48,166 --> 00:03:50,833 Chà, hóa ra ngoài tình yêu với bản thân, 55 00:03:50,916 --> 00:03:53,708 anh còn có một tình yêu lớn khác trong đời mình. 56 00:03:53,791 --> 00:03:57,416 Chà, cô đang chạm vào những cảm xúc sâu kín nhất của tôi đó. 57 00:03:57,958 --> 00:04:03,208 Khéo tôi xúc động mà khóc mất. Nhưng thú thật, ai mà chẳng thích Ferrari? 58 00:04:03,833 --> 00:04:08,666 - Muốn xem chứ? Tôi có sáu chiếc lận. - Đâu có. Tôi đang nói về con gái anh mà. 59 00:04:09,166 --> 00:04:13,125 Ơ kìa, ai treo mấy bức này ở đây vậy? Ừ, con gái tôi đó. 60 00:04:13,208 --> 00:04:14,541 Tên con bé là gì? 61 00:04:14,625 --> 00:04:15,458 Cristal 62 00:04:15,541 --> 00:04:18,166 - Crystal. Tên hay đấy. - Cristal mới đúng. Như tên rượu sâm panh. 63 00:04:20,791 --> 00:04:24,000 - Con bé sống ở đây với anh à? - Không. Cristal sống với mẹ nó. 64 00:04:24,500 --> 00:04:26,625 - Vợ anh là Linda Restelli mà nhỉ. - Đúng rồi. 65 00:04:26,708 --> 00:04:29,083 Cô ấy là người mẫu đúng không? 66 00:04:29,166 --> 00:04:32,833 Và tôi là người nói lời chia tay đấy. Ghi lại đi. Chi tiết này quan trọng lắm. 67 00:04:32,916 --> 00:04:36,875 Sao anh lại chia tay một cô người mẫu xinh như hoa thế? 68 00:04:36,958 --> 00:04:40,708 Thì thay bằng một cô người mẫu khác trẻ hơn, xinh hơn. Đi thôi. 69 00:04:55,958 --> 00:04:57,333 Cục vàng ơi. 70 00:04:57,916 --> 00:05:00,416 Có người đang phỏng vấn anh này. Đây là Martina. 71 00:05:00,500 --> 00:05:03,041 - Chào. Rất hân hạnh. - Tôi cũng thế. Tôi ngồi nhé? 72 00:05:03,125 --> 00:05:04,375 - Xin mời. - Xin mời ngồi. 73 00:05:04,458 --> 00:05:07,958 Muốn phỏng vấn em ấy vài câu không? Em ấy có vài điều muốn chia sẻ đấy. 74 00:05:08,041 --> 00:05:11,250 - Cô trẻ quá. Cô bao nhiêu tuổi? - Tôi 25 tuổi. 75 00:05:11,333 --> 00:05:14,125 - Cô đến từ đâu, Martina? - Từ thủ đô của Mexico. 76 00:05:14,208 --> 00:05:16,625 Cô ấy toàn nói chung chung kiểu đó. Kín tiếng lắm. 77 00:05:17,458 --> 00:05:21,708 Ừ. Mà tôi hỏi nhé, một đại gia 50 tuổi như anh 78 00:05:21,791 --> 00:05:25,333 lại cặp kè với cô người mẫu 25 tuổi, 79 00:05:25,416 --> 00:05:27,250 ông có thấy ngại không? 80 00:05:27,333 --> 00:05:29,958 Này, tôi chưa bao giờ quan trọng chuyện gốc gác. 81 00:05:30,041 --> 00:05:33,583 Em ấy có là người Bolivia, Argentina... thì tôi vẫn cặp kè như thường. 82 00:05:33,666 --> 00:05:34,791 Bộ cô kì thị hả? 83 00:05:34,875 --> 00:05:38,458 Em ấy có giấy cư trú hẳn hoi nhưng tụi tôi "cứ trú" trong phòng ngủ. 84 00:05:40,333 --> 00:05:44,541 Hiểu rồi. Vậy mạn phép hỏi hai người quen nhau bao lâu rồi? 85 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Hôm nay là tròn một năm. 86 00:05:46,208 --> 00:05:50,250 - Hôm nay? Đúng vào ngày này sao? - Ừ. Em mong ít nhất được anh tặng hoa. 87 00:05:52,625 --> 00:05:55,833 Ngại quá đi mất. Phải sửa sai thế nào đây nhỉ? 88 00:05:55,916 --> 00:05:57,333 Bù đắp thế nào bây giờ? 89 00:06:08,583 --> 00:06:12,291 Đây chính là tình yêu đích thực Một tình yêu thuần khiết như đá quý 90 00:06:12,375 --> 00:06:16,250 Như kim cương lấp lánh Như lam ngọc long lanh 91 00:06:16,333 --> 00:06:22,375 Như những thỏi vàng ròng Mà anh đang ký gửi tận Thụy Sĩ 92 00:06:24,166 --> 00:06:31,166 Đây chính là tình yêu đích thực Một tình yêu không vụ lợi 93 00:06:31,791 --> 00:06:38,000 Hãy thề với anh đi, nàng tiên bé bỏng Rằng em lên giường với anh, chỉ vì yêu 94 00:06:42,583 --> 00:06:44,625 Nơi đây thật tuyệt vời. 95 00:06:44,708 --> 00:06:47,166 Biệt thự này hơi nhỏ, tôi có mấy căn khác bự hơn, 96 00:06:47,250 --> 00:06:49,333 tuy vậy, tôi rất thích căn này. 97 00:06:49,416 --> 00:06:52,750 Này, toàn bộ khối tài sản này từ đâu mà anh có thế? 98 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 Tiền đâu có rớt từ trên trời xuống. Ghi lại đi nè. 99 00:06:57,458 --> 00:06:59,416 Mọi thứ tôi có hôm nay 100 00:06:59,500 --> 00:07:03,958 là kết quả của hơn 60 năm hy sinh và lao động cật lực. 101 00:07:04,041 --> 00:07:05,958 Nhưng anh mới 50 thôi mà. 102 00:07:06,041 --> 00:07:08,375 Tôi nói bố tôi ấy, chứ không phải tôi. 103 00:07:08,458 --> 00:07:10,416 Trời ạ. Đi thôi. Tôi sẽ giới thiệu cô với bố tôi. 104 00:07:11,708 --> 00:07:14,625 Bố tôi là Anh hùng Lao động tên Eugenio. 105 00:07:15,125 --> 00:07:18,041 Cả đời ông ấy làm việc suốt, không nghỉ ngày nào. 106 00:07:18,125 --> 00:07:20,750 Ngay cả ngày mẹ tôi mất, ông ấy vẫn cắm đầu vào công việc. 107 00:07:21,500 --> 00:07:24,625 Cứ hình dung một người thợ bọc ghế bình dị từ miền Nam nước Ý 108 00:07:24,708 --> 00:07:28,000 lặn lội lên miền Bắc để mở một xưởng sofa nhỏ của riêng mình 109 00:07:28,083 --> 00:07:32,416 rồi biến nó thành nhà máy lớn ở Brianza, rồi niêm yết trên sàn chứng khoán 110 00:07:32,958 --> 00:07:34,083 và rồi bị đột quỵ. 111 00:07:34,583 --> 00:07:36,250 Ôi, tội nghiệp chú ấy thật. 112 00:07:37,125 --> 00:07:38,291 Bố ơi! 113 00:07:38,833 --> 00:07:41,416 Con đi cùng một nữ nhà báo người Mỹ nè. 114 00:07:41,500 --> 00:07:44,666 Con đang khoe với cô ấy đống của cải của con. Bố vui chứ? 115 00:07:45,833 --> 00:07:47,833 Thằng... 116 00:07:47,916 --> 00:07:51,083 Đột quỵ ảnh hưởng khả năng nói của bố tôi nên ông không nói được. 117 00:07:51,166 --> 00:07:54,875 Chắc bố tôi bảo: "Thằng quý tử, bố yêu con". Chắc vậy. 118 00:07:55,666 --> 00:07:58,125 Bác sĩ, trong tương lai bố tôi có nói chuyện lại được không? 119 00:07:58,208 --> 00:08:00,958 Khó lắm. Tinh thần ông ấy xuống dốc lắm rồi. 120 00:08:01,041 --> 00:08:04,958 Bố! Cuộc sống vẫn còn rất đẹp! Mình phải căng buồm lên mà đi tiếp chứ! 121 00:08:05,041 --> 00:08:08,333 Riêng tôi, thì tôi không thích làm việc Vì nếu mà đi làm 122 00:08:08,416 --> 00:08:12,208 Là tôi mệt lắm, hết cả hứng yêu đương 123 00:08:12,291 --> 00:08:13,416 Hãy cùng nhảy nào! 124 00:08:13,500 --> 00:08:19,916 Tiến lên, các đồng chí! Vì Đảng vĩ đại Chúng ta là những người lao động! 125 00:08:20,000 --> 00:08:22,166 Giờ hai người định làm gì cùng nhau? 126 00:08:22,250 --> 00:08:24,708 Chúng tôi sẽ đi vòng quanh năm châu, 127 00:08:24,791 --> 00:08:27,625 rồi quay lại Sardinia để ăn mừng cùng anh yêu của tôi. 128 00:08:27,708 --> 00:08:31,250 Anh thì sao cũng được nhưng sao chỉ đi có năm châu thôi? 129 00:08:31,958 --> 00:08:33,291 Đi hết các châu lục luôn đi! 130 00:08:33,375 --> 00:08:36,458 - Đi hết tất cả luôn! - Mình đâu có thiếu xăng! 131 00:08:38,541 --> 00:08:42,375 Đúng thế. Ông ấy chẳng thiếu thứ gì cả. Ông ấy có tiền, biệt thự, xe hơi, 132 00:08:42,458 --> 00:08:46,000 - du thuyền, mỹ nữ. Ông ấy có tất cả. - Thưa ngài, vợ cũ của ngài gọi. 133 00:08:47,791 --> 00:08:51,375 Alô Linda, anh đang trả lời phỏng vấn! Lát gọi lại... 134 00:08:51,458 --> 00:08:55,208 Thật ra, có một thứ mà ông ấy không có. 135 00:08:57,041 --> 00:08:59,625 - Lần cuối cả hai gặp con bé là khi nào? - Sáng hôm qua. 136 00:08:59,708 --> 00:09:04,125 - Vâng. Nó để điện thoại trong ngăn kéo. - Đã kiểm tra mạng xã hội của con bé chưa? 137 00:09:04,208 --> 00:09:05,208 Nó xóa hết rồi. 138 00:09:05,291 --> 00:09:08,833 Xóa cũng đúng. Toàn là công cụ nhồi sọ núp bóng tự do dân chủ cả. 139 00:09:16,583 --> 00:09:20,583 - Sao? Có chuyện gì vậy? - Cristal bị mất tích rồi. 140 00:09:20,666 --> 00:09:24,375 Đã lục soát kỹ khắp nhà chưa? Nhà này rộng đến 500 mét vuông lận đó. 141 00:09:24,458 --> 00:09:25,583 Anh này là ai thế? 142 00:09:25,666 --> 00:09:28,750 Tôi là chủ nhân của biệt thự này và là bố của con bé. 143 00:09:28,833 --> 00:09:30,916 Ồ. Không phải anh mới là bố con bé à? 144 00:09:31,000 --> 00:09:33,416 Không, Tarek là bạn trai tôi và sống ở đây cùng tôi. 145 00:09:33,500 --> 00:09:35,500 - Anh này mới là bố con bé. - Trên danh nghĩa thôi. 146 00:09:35,583 --> 00:09:37,458 Ừ đấy, thì sao hả Star Trek? 147 00:09:39,333 --> 00:09:40,416 Họ của Cristal là gì? 148 00:09:40,500 --> 00:09:42,625 - Za... - Zalone. 149 00:09:43,416 --> 00:09:44,458 Là trẻ vị thành niên à? 150 00:09:44,541 --> 00:09:46,333 - Phải... - Nó là trẻ vị thành niên. 151 00:09:47,666 --> 00:09:49,000 Ngày sinh là gì? 152 00:09:53,000 --> 00:09:55,083 Nói đi. Tôi là quý ông nên nhường anh ta nói trước. 153 00:09:55,166 --> 00:09:57,000 - Không, tôi đâu có giành. - Nói đi. 154 00:09:57,083 --> 00:09:58,791 - Anh nói đi. - Ai nói cũng được cả. 155 00:09:59,375 --> 00:10:00,583 Tôi sẽ thử. 156 00:10:00,666 --> 00:10:04,583 Vậy thì... đó là năm khai trương Palma Noir ở Ibiza. 157 00:10:04,666 --> 00:10:08,666 Khoảng năm 2007, 2008, lúc đó vẫn chưa phải mùa hè. 158 00:10:08,750 --> 00:10:10,791 - 15/4/2008. - Tháng Tư. Đúng vậy. 159 00:10:10,875 --> 00:10:15,333 - Tôi giúp anh ta đấy. Nhờ tôi gợi ý đó. - Cristal là người thế nào? 160 00:10:15,416 --> 00:10:18,208 Con bé là nạn nhân của một xã hội cạnh tranh, đầy ghẻ lạnh, 161 00:10:18,291 --> 00:10:21,250 nơi đẩy mỗi cá nhân vào tình cảnh cô đơn hiện sinh. 162 00:10:21,333 --> 00:10:25,375 Giờ cô hiểu vì sao con gái tôi bỏ đi chưa? Cứ thử nghe anh ta lải nhải mỗi ngày xem. 163 00:10:25,458 --> 00:10:28,250 Chị Restelli, chị có ảnh gần đây của Cristal chứ? 164 00:10:28,333 --> 00:10:30,333 - Có, mời cô đi theo tôi. - Có chụp à? 165 00:10:35,166 --> 00:10:36,958 - Xin lỗi? - Sao thế? 166 00:10:37,041 --> 00:10:41,625 Vợ cũ của anh là người mẫu Linda Restelli, đúng chứ? 167 00:10:41,708 --> 00:10:45,083 - Cô ta xuống sắc vậy rồi vẫn nhận ra à? - Nhìn chị ấy hồi xưa kìa. 168 00:10:45,166 --> 00:10:48,625 - Nhìn đi. - Ồ. Thay đổi nhiều quá. 169 00:10:48,708 --> 00:10:51,541 "Tạm gác lại thời trang, giờ tôi theo đuổi sân khấu thể nghiệm". 170 00:10:51,625 --> 00:10:54,416 Sân khấu thể nghiệm? Đi "nghiệm" xem sân khấu nào cho diễn thì có. 171 00:10:54,500 --> 00:10:57,166 Cô ta tệ đến nỗi chả ai thèm. Đừng đi xem cô ta trình diễn. 172 00:10:57,250 --> 00:10:58,333 Còn anh bồ làm nghề gì? 173 00:10:58,416 --> 00:11:01,250 Sao tôi biết được? Nhà văn, đạo diễn... 174 00:11:01,333 --> 00:11:04,875 - Anh ta là một gã lập dị. - Siêu lập dị. 175 00:11:04,958 --> 00:11:09,375 Anh ta là người Palestine duy nhất đang "chiếm đóng" một lãnh thổ. Gaza. 176 00:11:09,458 --> 00:11:11,000 "Gaza của tôi". Ở đây này. 177 00:11:14,458 --> 00:11:17,791 Được rồi. Chúng tôi sẽ bắt đầu tìm con bé. 178 00:11:17,875 --> 00:11:21,583 Tôi thấy ta đang làm quá lên rồi. Chả việc gì phải lo. Tối nay nó sẽ về. 179 00:11:21,666 --> 00:11:23,416 Chả có làm quá gì cả. 180 00:11:23,500 --> 00:11:25,750 - Anh biết Corina đã làm gì không? - Ai cơ? 181 00:11:25,833 --> 00:11:27,708 Bạn thân của Cristal chứ ai. 182 00:11:27,791 --> 00:11:30,291 Con bé đó nhảy lầu từ ban công đó. Anh có biết không? 183 00:11:30,375 --> 00:11:31,625 Con bé hơi mũm mĩm đó hả? 184 00:11:31,708 --> 00:11:32,916 Ôi trời. Sao nó làm thế? 185 00:11:33,000 --> 00:11:34,416 - Tại anh đấy. - Tôi á? 186 00:11:34,500 --> 00:11:36,708 Và cả những kẻ hay chê nó "mũm mĩm" như anh, 187 00:11:36,791 --> 00:11:40,916 toàn dùng mấy cái từ kỳ thị và trịch thượng. 188 00:11:41,416 --> 00:11:45,375 - May mà Corina còn sống. - Tại nó mập đó. Rơi xuống là nảy lên. 189 00:11:45,458 --> 00:11:48,083 Tôi nói đúng chứ, Cảnh sát trưởng? Nó mà gầy là chết rồi. 190 00:11:48,166 --> 00:11:51,208 Đã liên lạc với cô bé Corina này chưa? Nó có biết gì không? 191 00:11:51,291 --> 00:11:52,500 Nó không nghe máy. 192 00:11:53,458 --> 00:11:54,750 Giờ tính thế này nhé. 193 00:11:54,833 --> 00:11:57,500 - Mặc cảnh phục tới hỏi sẽ làm nó sợ. - Để tôi đến nhà Corina. 194 00:11:57,583 --> 00:11:59,375 Không. Để tôi đi. Tôi là bố Cristal mà. 195 00:11:59,458 --> 00:12:02,458 - Tại sao? Anh biết Corina sống ở đâu à? - Vậy tôi đi cùng anh. 196 00:12:03,375 --> 00:12:04,333 Đi thôi. 197 00:12:04,416 --> 00:12:07,541 - Xin lỗi, xin cô hãy giữ kín chuyện. - Phải. 198 00:12:07,625 --> 00:12:10,250 Vì tính chất công việc của tôi, tôi không muốn để lộ... 199 00:12:10,333 --> 00:12:12,958 Lộ chuyện cô ta là diễn viên, con gái tôi mà biết là nó đi luôn đấy. 200 00:12:14,125 --> 00:12:15,166 Đi chưa? 201 00:12:25,583 --> 00:12:27,333 Đi mất tận hai tiếng. Vãi chưởng. 202 00:12:31,750 --> 00:12:34,500 Tôi khuyên anh nên nhỏ nhẹ với Corina thôi nhé. 203 00:12:34,583 --> 00:12:38,708 Nó đang điều trị chứng rối loạn ăn uống. Corina kìa. 204 00:12:39,416 --> 00:12:40,250 Corina! 205 00:12:41,458 --> 00:12:42,291 Chào cháu. 206 00:12:42,375 --> 00:12:43,958 Cháu xuống đây được không? 207 00:12:44,458 --> 00:12:46,166 Corina, xuống đây bằng cầu thang ấy. 208 00:12:46,750 --> 00:12:48,750 Nên nói rõ ràng cho nó biết. 209 00:12:50,666 --> 00:12:54,000 - Để tôi nói chuyện cho. - Ừ, nhưng nhớ nói chuyện rõ ràng. 210 00:12:54,083 --> 00:12:55,750 Phải rõ ràng. Dùng từ đơn giản thôi. 211 00:12:55,833 --> 00:12:57,791 - Cháu thề đấy. - Được rồi. 212 00:12:58,375 --> 00:12:59,500 - Chào chú. - Chào cháu. 213 00:13:04,375 --> 00:13:05,791 Thế nào rồi? Chẳng được gì sao? 214 00:13:05,875 --> 00:13:08,458 - Nó không biết gì. - Sao nó lại không biết gì về con tôi? 215 00:13:09,125 --> 00:13:12,625 Thế anh biết gì về Cristal? Cuộc sống của nó, những thứ nó sợ nhất? 216 00:13:12,708 --> 00:13:15,500 Anh có biết gì đâu. Anh chỉ biết sự thần diệu của đồng tiền. 217 00:13:15,583 --> 00:13:19,125 - Chả biết gì về việc làm cha. - Tôi còn chả hiểu từ "thần diệu". 218 00:13:19,208 --> 00:13:22,916 - Nói năng kiểu đó hèn gì nó bực. - Dù gì anh cũng chả tìm ra con bé đâu. 219 00:13:23,000 --> 00:13:25,958 - Tôi sẽ tự đi tìm nó. - Thế cơ đấy? Trù tôi không tìm ra nó à? 220 00:13:26,041 --> 00:13:29,250 Này, Star Trek! Tôi sẽ tìm thấy con bé cho anh sáng mắt! 221 00:13:29,333 --> 00:13:32,916 - Cút đi! - Đừng khinh người "thần thái" như tôi. 222 00:13:33,000 --> 00:13:36,291 Tối qua tớ đã đưa cậu ấy CMND giả và điện thoại có SIM mới. 223 00:13:36,375 --> 00:13:38,916 - Làm tốt lắm. - Thằng cha đi Ferrari là ai thế? 224 00:13:39,000 --> 00:13:41,500 Bố của Cristal. Một tên ngốc chính hiệu. 225 00:13:41,583 --> 00:13:43,791 Cẩn thận, tên ngốc đó đang đến kìa. 226 00:13:43,875 --> 00:13:45,208 - Trời ơi. - Này, Corina. 227 00:13:46,416 --> 00:13:47,416 Corina? 228 00:13:48,375 --> 00:13:50,625 - Nói chuyện với chú một xíu nhé? - Chuyện gì ạ? 229 00:13:50,708 --> 00:13:52,416 Nói chuyện riêng được không? 230 00:13:53,208 --> 00:13:55,666 Chào buổi tối, anh Zalone. Xin mời. 231 00:13:56,625 --> 00:13:57,875 Vào đi, Corina. 232 00:14:00,833 --> 00:14:03,291 Cháu chưa từng đến nhà hàng ba sao này à? 233 00:14:03,375 --> 00:14:06,291 Nhà hàng ba sao cháu thử cả rồi, chỉ trừ mỗi chỗ này. 234 00:14:06,375 --> 00:14:07,583 Tiếc nhỉ, vì... 235 00:14:08,416 --> 00:14:11,666 bếp trưởng Martin Ruggeri của nhà hàng này nấu ăn ngon lắm. 236 00:14:11,750 --> 00:14:14,458 Cách ông ấy chế biến ẩm thực Roma cách ông ấy nấu ăn... 237 00:14:14,541 --> 00:14:16,083 Cháu xem sẽ hiểu. Tinh tế lắm. Nhìn đi. 238 00:14:16,166 --> 00:14:18,916 Món gricia với bảy loại tiêu ăn cùng mousse thịt heo Tuscany 239 00:14:19,000 --> 00:14:20,541 và má heo muối vùng Amatrice nướng giòn. 240 00:14:20,625 --> 00:14:21,708 Món quen của tôi. 241 00:14:22,416 --> 00:14:24,125 Còn dành cho cô bé này... 242 00:14:26,000 --> 00:14:29,458 chính là món rong biển Kombu ăn kèm sốt hummus đậu và quả bách xù Corsica. 243 00:14:30,125 --> 00:14:32,208 Chú đã lựa món thanh đạm cho cháu. 244 00:14:32,291 --> 00:14:35,000 - Em muốn nếm thử món gricia không? - Không cần. 245 00:14:35,083 --> 00:14:37,958 Con bé đang ăn kiêng theo chế độ nghiêm ngặt lắm. 246 00:14:38,041 --> 00:14:39,041 Đúng không, Corina? 247 00:14:40,750 --> 00:14:43,250 Chú muốn gì? Cháu không biết Cristal đang ở đâu cả. 248 00:14:43,333 --> 00:14:46,458 Đâu có, chú chỉ muốn làm quen với bạn thân của con gái chú thôi. 249 00:14:46,541 --> 00:14:49,750 Bậc phụ huynh bọn chú thường hay bận rộn với công việc... 250 00:14:49,833 --> 00:14:53,708 Chú đang nói nhảm gì vậy? Cả ngày chú có bận gì đâu, bớt xạo đi. 251 00:14:53,791 --> 00:14:59,166 Vậy là con gái chú đã kể cháu nghe về chú. Vui thật đó. 252 00:15:03,500 --> 00:15:05,250 Mà này, cháu đến từ đâu? 253 00:15:05,333 --> 00:15:06,250 Moldova. 254 00:15:06,333 --> 00:15:07,500 Moldova à? 255 00:15:09,000 --> 00:15:12,375 Ở Moldova chắc cháu từng nếm cảnh đói khát rồi nhỉ? 256 00:15:13,000 --> 00:15:14,875 Ở đây cũng thế thôi, đồ khốn. 257 00:15:17,250 --> 00:15:18,083 Không, nghe này... 258 00:15:18,708 --> 00:15:22,500 Món đuôi bò hầm với rượu Château-du-Pape của Martin 259 00:15:23,000 --> 00:15:24,458 là tuyệt phẩm đấy. 260 00:15:25,666 --> 00:15:29,708 Này, Corina, có khi nào cháu quên là Cristal đã từng kể... 261 00:15:29,791 --> 00:15:32,041 Không, mẹ kiếp! Cristal chả kể gì với tôi cả! 262 00:15:32,125 --> 00:15:34,375 Bình tĩnh. Sao hét toáng vậy? Có gì mà căng thẳng vậy? 263 00:15:34,458 --> 00:15:36,708 Vì tôi đang đói muốn xỉu rồi! 264 00:15:37,250 --> 00:15:38,291 Xin lỗi mọi người. 265 00:15:38,958 --> 00:15:40,625 Vậy ăn củ cải đi. 266 00:15:43,083 --> 00:15:46,000 Corina này, tôi rất mừng cho Cristal 267 00:15:46,083 --> 00:15:49,166 vì con bé có được một người bạn thật sự trung thành. 268 00:15:49,250 --> 00:15:51,833 Gặp đứa khác chắc đã nói cho tôi biết nó đi đâu rồi. 269 00:15:51,916 --> 00:15:53,833 - Saint-Jean-Pied-de-Port. - Ở đâu cơ? 270 00:15:53,916 --> 00:15:55,208 Saint-Jean-Pied-de-Port. 271 00:15:58,333 --> 00:16:00,875 Mình đang ở Pháp, ở Saint-Jean-Pied-de-Port, 272 00:16:00,958 --> 00:16:03,708 nơi bắt đầu con đường hành hương đến Santiago. 273 00:16:03,791 --> 00:16:04,916 TIỆM CAMINO 274 00:16:05,000 --> 00:16:05,916 KHÁCH SẠN NGƯỜI HÀNH HƯƠNG 275 00:16:14,000 --> 00:16:17,625 Đây là văn phòng nhận thẻ hành hương cho cung đường đến Santiago. 276 00:16:17,708 --> 00:16:19,333 Mời vào. 277 00:16:20,708 --> 00:16:21,625 Mời vào. 278 00:16:24,583 --> 00:16:25,583 Người Ý à? 279 00:16:25,666 --> 00:16:27,083 Vâng, đúng vậy. 280 00:16:27,166 --> 00:16:28,416 Cho tôi xem căn cước nhé. 281 00:16:33,958 --> 00:16:36,000 - Cháu đủ tuổi chưa? - Rồi ạ. 282 00:16:37,000 --> 00:16:38,458 Trông cháu trẻ hơn trong hình. 283 00:16:39,916 --> 00:16:41,500 Ai cũng khen cháu thế. 284 00:16:42,000 --> 00:16:42,875 Annette? 285 00:16:42,958 --> 00:16:44,041 Có vấn đề gì à? 286 00:16:44,125 --> 00:16:45,333 Con bé vừa đủ 18 tuổi. 287 00:16:48,791 --> 00:16:49,791 Hên thế. 288 00:16:53,083 --> 00:16:57,833 Cháu phải đóng dấu vào cuốn sổ này ở mỗi thị trấn dọc cung đường nhé. 289 00:16:59,791 --> 00:17:00,625 Con đường đúng đắn. 290 00:17:00,708 --> 00:17:02,000 Cảm ơn ạ. 291 00:17:03,125 --> 00:17:04,000 Chào buổi sáng. 292 00:17:07,916 --> 00:17:09,958 Được rồi, xuất phát thôi. 293 00:17:10,583 --> 00:17:11,875 Ồ, 294 00:17:11,958 --> 00:17:14,416 mấy cái hình vỏ sò và mũi tên này 295 00:17:14,500 --> 00:17:17,625 xuất hiện khắp nơi trên cung đường, chỉ đường cho ta tới Santiago. 296 00:17:18,125 --> 00:17:19,875 Chặng đầu tiên là khó nhất. 297 00:17:19,958 --> 00:17:21,791 Dài khoảng 25km, 298 00:17:21,875 --> 00:17:25,791 và mình sẽ phải leo lên hơn 1.500 mét qua dãy Pyrenees để sang Tây Ban Nha. 299 00:17:27,375 --> 00:17:29,083 Cái cổng vòm này là điểm xuất phát. 300 00:17:32,000 --> 00:17:34,375 Và đây là bước chân đầu tiên của mình... 301 00:17:36,416 --> 00:17:40,416 Này! Cậu gọi đúng lúc tớ vừa bước những bước đầu trên cung đường đó. 302 00:17:40,500 --> 00:17:42,458 Cri, hôm qua bố cậu ghé qua đấy. 303 00:17:43,125 --> 00:17:44,750 Cậu có kể gì cho ông ta không đấy? 304 00:17:47,208 --> 00:17:49,000 - Corina, con khốn này! - Chạy kiểu gì đó! 305 00:17:49,083 --> 00:17:49,958 Cristal! 306 00:17:50,708 --> 00:17:52,208 Cristal! 307 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Cristal! 308 00:17:55,875 --> 00:18:00,875 Đồ ngốc, đồ ngạo mạn, đồ con lừa dốt nát. 309 00:18:00,958 --> 00:18:03,458 - Chống mắt lên coi tôi tìm ra Cristal nè. - Tarek! 310 00:18:04,500 --> 00:18:05,791 Checco tìm thấy Cristal rồi. 311 00:18:05,875 --> 00:18:07,125 - Thật à? - Phải! 312 00:18:08,041 --> 00:18:09,083 Anh ta thấy ở đâu thế? 313 00:18:09,166 --> 00:18:11,666 Không, anh ta bảo anh có thể tự tìm thấy con bé. 314 00:18:11,750 --> 00:18:15,000 Cristal phải quay lại ngay! Không thể để nó sống với anh ta. 315 00:18:15,083 --> 00:18:17,000 Ở với thằng cha đó con bé chỉ có khổ thôi! 316 00:18:17,083 --> 00:18:19,666 Lạy Thiên Chúa, lạy Đức Chúa Cha trên trời. 317 00:18:19,750 --> 00:18:23,083 Nguyện xin các thiên thần luôn bảo vệ các tôi tớ của Ngài. 318 00:18:24,541 --> 00:18:27,750 Chết tiệt. Con nghĩ mình đang làm gì vậy, Cristal? 319 00:18:30,166 --> 00:18:32,208 Con đâu thể bỏ đi như thế, Cristal. 320 00:18:34,666 --> 00:18:40,458 Sao ta lại ngồi ở đây cùng đám người ăn mặc lôi thôi thế này? 321 00:18:40,541 --> 00:18:41,541 Hả con? 322 00:18:42,583 --> 00:18:43,666 Đám người này là ai thế? 323 00:18:44,458 --> 00:18:45,500 Không thèm trả lời luôn. 324 00:18:47,000 --> 00:18:48,416 Xin lỗi, mấy người là ai thế? 325 00:18:48,500 --> 00:18:51,291 Đây là nhóm người hành hương, đang nhận phép lành từ Cha. 326 00:18:51,833 --> 00:18:52,791 Nghe này, Cristal, 327 00:18:52,875 --> 00:18:58,458 ta phải trở về nhà tối nay, vì sáng mai đúng 6:00 328 00:18:58,541 --> 00:18:59,791 bố phải có mặt trên thuyền. 329 00:18:59,875 --> 00:19:01,958 - Tôi không muốn về nhà. - Không à? 330 00:19:02,041 --> 00:19:06,250 Vậy thì con sẽ phải bỏ qua món quà nhỏ này. 331 00:19:08,291 --> 00:19:10,916 Món quà trị giá 8.000 euro từ bố. 332 00:19:11,000 --> 00:19:12,666 Không cần. Tôi có ba lô rồi. 333 00:19:12,750 --> 00:19:16,125 Có ba lô rồi cơ đấy... 334 00:19:16,958 --> 00:19:20,916 Nó bảo có ba lô rồi. Tụi nhỏ bây giờ thiệt hết nói nổi, nhỉ? 335 00:19:21,000 --> 00:19:22,833 Chúng chẳng trân trọng giá trị gì cả, nhỉ? 336 00:19:22,916 --> 00:19:27,500 Tin nổi không, tôi phải nhờ cả bộ trưởng can thiệp mới mua được nó trong ngày. 337 00:19:30,625 --> 00:19:31,958 Thế này nhé, 338 00:19:32,041 --> 00:19:35,708 ngoài kia có một chiếc Ferrari Portofino. Bố rất thích nó. 339 00:19:36,333 --> 00:19:39,625 Cho con đó, được chưa? Khi nào thi đậu bằng lái thì lấy nó đi. 340 00:19:39,708 --> 00:19:42,875 Tôi chả thèm xe. Tôi muốn đi bộ thôi. 341 00:19:43,916 --> 00:19:45,916 Thế con muốn đi bộ đến đâu? 342 00:19:46,500 --> 00:19:48,458 Đi bộ đến nhà thờ Santiago. 343 00:19:48,541 --> 00:19:52,458 Được rồi, mình sẽ cùng đến nhà thờ đó nhưng tối nay phải về nhà nhé, Cristal. 344 00:19:53,750 --> 00:19:57,125 Xin lỗi. Tôi nghĩ hai người sẽ không về kịp tối nay. 345 00:19:57,208 --> 00:19:59,875 - Tại sao thế? - Từ đây đến đó mất 800 cây số. 346 00:19:59,958 --> 00:20:00,875 Cách bao xa cơ? 347 00:20:01,541 --> 00:20:06,041 - Đi bộ sẽ mất khoảng một tháng. - Ôi không. Xin lỗi, Cha Depardieu... 348 00:20:06,125 --> 00:20:11,000 Xin lỗi, nhưng ở đây chả có ai là người hành hương, toàn là lũ tâm thần. 349 00:20:11,083 --> 00:20:12,250 Con gái tôi... 350 00:20:12,333 --> 00:20:15,041 Cristal? Nó bỏ đi rồi à? Cristal? 351 00:20:28,166 --> 00:20:32,000 Cristal, con tính thế nào? Con có lên xe không? 352 00:20:32,083 --> 00:20:34,291 Ta đã đi bộ ba tiếng rồi. 353 00:20:34,791 --> 00:20:39,208 Tay bố mỏi nhừ rồi, Cristal. Con không thương bố à? Hả? 354 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 Con bất lịch sự quá. Bố xin lỗi, nhưng bố nói thật lòng đấy. 355 00:20:45,166 --> 00:20:46,083 Tránh ra coi. 356 00:20:46,166 --> 00:20:49,583 Coi kìa trời. Anh đi hành hương bằng xe Ferrari à? 357 00:20:49,666 --> 00:20:52,500 Tôi đang đi hành hương kiểu Maranello. Vừa nhàn vừa chất. 358 00:20:56,041 --> 00:20:56,875 Cristal! 359 00:21:05,333 --> 00:21:07,166 Hôm nay mình bị ép phải đi bộ kìa trời. 360 00:21:09,500 --> 00:21:14,083 Đây là Đức Mẹ Biakorri. Đấng bảo hộ kẻ chăn chiên và hành hương. 361 00:21:14,166 --> 00:21:16,791 Mẹ đồng hành cùng người nghèo khổ đi trên cung đường. 362 00:21:16,875 --> 00:21:19,583 Còn người giàu như chúng ta, Mẹ bảo về nhà đi. 363 00:21:19,666 --> 00:21:22,625 Mẹ hỏi: "Sao con đi với người nghèo thế? Con giàu đến thế mà". 364 00:21:22,708 --> 00:21:23,833 Sao thế, sự thật là thế mà. 365 00:21:23,916 --> 00:21:27,333 Ta đâu được nói dối Đức Mẹ mà nhỉ? Mẹ biết rõ thu nhập của bố đấy. 366 00:21:27,416 --> 00:21:29,625 Mẹ là cảnh sát kinh tế mà, đúng chứ? 367 00:21:29,708 --> 00:21:32,041 Cristal, lên xe ngay. 368 00:21:32,125 --> 00:21:36,875 Lạy Đức Mẹ Biakorri, con bướng quá rồi! Con học tính đó từ ai vậy? Hả? 369 00:21:36,958 --> 00:21:40,583 CÁCH SANTIAGO DE COMPOSTELA 790KM 370 00:21:42,625 --> 00:21:45,541 Tôi đã hy vọng là nếu quay đầu lại tôi sẽ không thấy ông ta nữa. 371 00:21:46,625 --> 00:21:49,166 Nhưng ông ta cứ bám lấy tôi không buông. 372 00:21:50,916 --> 00:21:53,625 Tới Tây Ban Nha rồi, Cristal. Khó tin thật con nhỉ? 373 00:21:53,708 --> 00:21:55,875 Cơ mà mình chưa ăn gì cả? 374 00:21:55,958 --> 00:21:58,791 Ồ, có nhà hàng hải sản ở phía trước kìa. 375 00:22:00,708 --> 00:22:04,375 Xin lỗi, nhà hàng hải sản ở phía trước có ngon không? 376 00:22:05,500 --> 00:22:08,541 - Không ngon lắm đâu. - Vậy ở đây ăn thịt ngon hơn hả? 377 00:22:09,291 --> 00:22:13,375 Đi ăn "thịch nướng" thôi, Cristal! Đi ăn thôi cục vàng! 378 00:22:24,625 --> 00:22:28,333 Cristal, nói cho bố biết giờ con tính đi đâu đi. Cristal? 379 00:22:31,000 --> 00:22:33,583 Này, cô gì ơi. Mọi người đi đâu thế? 380 00:22:33,666 --> 00:22:35,500 - Đây là hostel. - Là gì? 381 00:22:35,583 --> 00:22:38,375 - Chỗ để ngủ lại. - Trời ạ, Cristal. 382 00:22:38,958 --> 00:22:42,125 Giàu như mình sao không thuê khách sạn năm sao mà ngủ? 383 00:22:42,666 --> 00:22:44,083 Bó tay luôn. 384 00:22:47,250 --> 00:22:48,541 Đây rồi. 385 00:22:49,166 --> 00:22:50,583 Bố tịch thu nó luôn nhé. 386 00:23:03,541 --> 00:23:04,458 KHÁCH SẠN GRAN LA PERLA 387 00:23:05,041 --> 00:23:08,541 Ngày mai là Lễ hội San Fermín và chúng tôi đã kín phòng hết rồi. 388 00:23:08,625 --> 00:23:11,125 Nhưng tôi sẽ có ngoại lệ cho quý khách. 389 00:23:11,208 --> 00:23:14,541 Chúng tôi có thể bố trí quý khách vào phòng của Ernest Hemingway. 390 00:23:14,625 --> 00:23:17,166 Ý cô là tôi phải ngủ chung với ông đó à? 391 00:23:19,416 --> 00:23:22,916 Đừng lo, tối nay ông Hemingway sẽ không trở về đâu ạ. 392 00:23:23,000 --> 00:23:24,291 Tôi sẽ không cho ông ta vào. 393 00:23:25,250 --> 00:23:27,208 - Tạm biệt. - Tạm biệt quý khách. 394 00:23:27,291 --> 00:23:29,875 NỬA KIA CỦA TÔI - MARTINA 395 00:23:34,416 --> 00:23:35,583 Cục cưng à. 396 00:23:35,666 --> 00:23:38,416 Anh yêu hả? Bọn em đã phải dừng lại ở Riviera, Pháp. 397 00:23:38,500 --> 00:23:40,458 Bọn em gặp chuyện kinh khủng lắm. 398 00:23:40,541 --> 00:23:41,541 Chuyện gì thế? 399 00:23:42,416 --> 00:23:44,041 Máy làm đá bị hỏng rồi. 400 00:23:44,625 --> 00:23:49,166 - Ôi không! - Checco! Ai mà uống cocktail còn ấm? 401 00:23:49,250 --> 00:23:50,250 Vỡ mộng toàn tập. 402 00:23:50,333 --> 00:23:53,041 Mọi người ơi, tôi hết sức xin lỗi. 403 00:23:53,125 --> 00:23:55,541 Ngày mai sẽ có thợ đến sửa ngay, được chứ? 404 00:23:55,625 --> 00:23:57,041 Khi nào anh về? 405 00:23:57,125 --> 00:24:01,083 Em yêu, anh hiểu tính con gái anh. Ngày mai nó chán là tụi anh về ngay. 406 00:24:01,166 --> 00:24:05,375 Mau về đi. Em nhớ anh lắm. Chào anh nhé. 407 00:24:05,916 --> 00:24:07,458 Ngày hôm nay tệ hại thật! 408 00:24:08,250 --> 00:24:10,125 Lần đầu anh đến Pamplona à? 409 00:24:10,208 --> 00:24:12,875 Phải, lần đầu. Tôi đến vì con gái tôi. 410 00:24:12,958 --> 00:24:15,333 Con bé đòi đi hành hương đến Santiago. 411 00:24:15,416 --> 00:24:17,916 Con gái tôi cũng muốn đi nhưng nó không thể. 412 00:24:18,000 --> 00:24:19,833 - Sao vậy? - Nó chưa đủ tuổi. 413 00:24:21,250 --> 00:24:25,833 Tôi bảo con bé: "Sang năm đủ tuổi rồi thì con có thể tùy ý đi". 414 00:24:28,000 --> 00:24:29,291 Ly Cristal của anh đây. 415 00:24:31,625 --> 00:24:32,458 Anh ơi? 416 00:24:32,541 --> 00:24:34,166 NGÀY SINH 15 THÁNG 4, 2007 417 00:24:34,250 --> 00:24:35,833 Chuyện gì vậy? 418 00:24:35,916 --> 00:24:38,916 Chuyện gì á? Ngày mai con nhóc này biết tay tôi. 419 00:24:43,208 --> 00:24:45,333 Này con gái, thứ này là sao vậy? 420 00:24:45,416 --> 00:24:47,041 Giờ con làm giả căn cước luôn à? 421 00:24:48,500 --> 00:24:51,708 Con nghĩ bố già đến mức không nhớ con sinh năm nào à? 422 00:24:52,291 --> 00:24:54,875 Ông chẳng biết gì về tôi cả. Đừng có làm phiền tôi nữa. 423 00:24:54,958 --> 00:24:57,791 - Đừng nói chuyện với bố kiểu đó. - Bố sao? 424 00:24:58,375 --> 00:24:59,458 Ông mà là bố của tôi? 425 00:24:59,541 --> 00:25:03,083 Đúng. Đọc tên trên thẻ tín dụng đi. Xem ai là chủ thẻ. 426 00:25:03,166 --> 00:25:06,500 Nếu không dừng lại ngay, bố sẽ hạ hạn mức chi tiêu hàng ngày 427 00:25:06,583 --> 00:25:08,333 xuống còn 500 euro. 428 00:25:08,416 --> 00:25:12,458 - Không được. Vậy thì nặng tay quá! - Không đâu thưa cô. Đôi khi phải vậy. 429 00:25:12,541 --> 00:25:16,375 Không thì tụi nó sẽ không hiểu ra. Vụ hành hương này cũng chỉ là cao hứng. 430 00:25:16,458 --> 00:25:20,291 Đây sẽ lại là một sở thích cả thèm chóng chán nữa thôi, Cristal. 431 00:25:20,375 --> 00:25:25,666 Giống hệt vụ trượt băng nghệ thuật, chèo thuyền, cưỡi ngựa... 432 00:25:25,750 --> 00:25:29,166 Ít nhất tôi còn cố làm gì đó! Còn ông chả làm được cái tích sự gì! 433 00:25:29,833 --> 00:25:31,375 Ừ, đúng. Đúng thế. 434 00:25:31,458 --> 00:25:34,333 Nhưng bố đã sống như vậy từ đó đến giờ, Cristal. 435 00:25:34,416 --> 00:25:38,166 Bố không bao giờ do dự. Mỗi ngày, dù cho bố muốn làm điều gì khác... 436 00:25:38,250 --> 00:25:41,541 - Bố tự nhủ: "Không, phải nhất quán..." - Tôi không cần thẻ tín dụng của ông! 437 00:25:41,625 --> 00:25:43,625 Ông hối lộ Corina thì được! Chứ với tôi, đừng hòng. 438 00:25:43,708 --> 00:25:47,250 Vậy à? Con hối lộ ai để có căn cước này? Người này giả y như con. 439 00:25:47,333 --> 00:25:50,416 - Nếu nói đến giả, thì là ông đấy! - Không, bố là thật chứ. 440 00:25:50,500 --> 00:25:53,291 Mọi người này, tôi là người thật hàng thật đó. 441 00:25:54,625 --> 00:25:55,458 Ông là đồ ngốc! 442 00:25:57,041 --> 00:25:59,708 Ôi trời, cha này đội tóc giả kìa. 443 00:25:59,791 --> 00:26:05,041 Không. Tôi không có đội tóc giả. Đây là miếng dán da đầu, đồ ngu ơi! 444 00:26:06,875 --> 00:26:07,916 Cristal! 445 00:26:08,000 --> 00:26:11,625 Chưa từng có ai dám gọi bố là đồ ngốc đâu nhé. 446 00:26:11,708 --> 00:26:13,000 Đồ ngốc! 447 00:26:13,083 --> 00:26:16,375 Quý vị ơi, có một tên ngốc hiện đang có mặt tại Lễ hội, 448 00:26:16,458 --> 00:26:17,833 nhưng vì anh ta là người Ý 449 00:26:17,916 --> 00:26:20,958 nên bọn tôi xin trao danh hiệu "Thằng đần của Lễ hội San Fermín". 450 00:26:21,666 --> 00:26:26,500 Hãy xem đoạn phim để thấy anh ta đã làm gì để có được vương miện Thằng đần này. 451 00:26:28,791 --> 00:26:30,458 - Ôi Chúa ơi. - Mà này, 452 00:26:30,541 --> 00:26:32,958 anh đã nghĩ gì mà đậu xe tại đây thế? 453 00:26:34,541 --> 00:26:37,291 Ở Ý, tôi luôn đậu xe như vầy. 454 00:26:37,375 --> 00:26:42,541 Bên đó xui lắm mới đụng phải mèo, chó, thậm chí heo rừng ở giữa Rome, 455 00:26:42,625 --> 00:26:44,125 nhưng chẳng bao giờ đụng bò tót. 456 00:26:44,875 --> 00:26:48,541 Được rồi, giờ ta sẽ trao vương miện cho Thằng đần của Lễ hội nhé? 457 00:26:48,625 --> 00:26:51,208 - Tuyệt! - Chiếc Ferrari đó mắc không vậy? 458 00:26:51,291 --> 00:26:55,250 Kệ chiếc xe đi. Cũng may là tôi còn năm chiếc nữa. 459 00:26:55,333 --> 00:26:59,583 Thử nghĩ mà xem, hồi trước bố tôi hay nói: "Sáu chiếc xe là quá dư thừa!" 460 00:26:59,666 --> 00:27:00,916 Rồi bây giờ thì sao nào? 461 00:27:01,000 --> 00:27:03,250 - Cậu biết lo xa thật. - Tính tôi vốn như thế. 462 00:27:03,916 --> 00:27:06,625 Cả thế giới này đều là anh em 463 00:27:06,708 --> 00:27:07,666 Tôi thích bài này. 464 00:27:07,750 --> 00:27:10,750 Một lễ hội "độc nhất vô nhị" Riau! Riau! 465 00:27:13,666 --> 00:27:15,791 - Chào buổi sáng. - Xin chào. 466 00:27:17,333 --> 00:27:18,875 Miếng dán da đầu của anh đây. 467 00:27:18,958 --> 00:27:21,666 Không cần, ngày mai tôi sẽ gặp bác sĩ chuyên về tóc ở Milan. 468 00:27:21,750 --> 00:27:25,083 - Ông ấy sẽ làm cho tôi bộ tóc vàng hơn. - Anh quyết định sẽ về nhà à? 469 00:27:25,166 --> 00:27:28,750 Cô đang gợi ý tôi nên ở lại đây với đứa con gái quỷ quái của tôi à? 470 00:27:28,833 --> 00:27:30,250 Đúng vậy. 471 00:27:30,875 --> 00:27:32,833 Cristal đang tìm bố nó đấy. 472 00:27:32,916 --> 00:27:37,500 Không, thực ra là bố nó đi tìm nó thì có nhưng tìm thấy rồi thì lại hối hận. 473 00:27:37,583 --> 00:27:39,041 Đừng bỏ về. 474 00:27:39,875 --> 00:27:43,458 - Hay anh đi hành hương với nó đi. - Tôi đi hành hương với nó sao? 475 00:27:43,541 --> 00:27:45,625 Ai lại đi làm ba cái chuyện vô nghĩa đó chứ? 476 00:27:45,708 --> 00:27:47,791 Tôi đã đi hành hương đến Santiago nè. 477 00:27:47,875 --> 00:27:50,083 Tôi nữa nè. 478 00:27:50,166 --> 00:27:53,125 Tôi mới đi về tuần trước. Trải nghiệm tuyệt lắm đấy. 479 00:27:53,208 --> 00:27:55,125 - Ông ấy cũng đi rồi đấy. - Vậy sao? 480 00:27:55,208 --> 00:27:57,791 Ông ấy đã đi xong, mới về tuần trước. 481 00:27:58,791 --> 00:28:03,500 Ừ, nhưng đi hồi nào kìa? Hồi năm 1982 à? 482 00:28:03,583 --> 00:28:05,750 Vậy... Anh định tính thế nào? 483 00:28:06,416 --> 00:28:09,416 Này, tôi thậm chí còn không có quần phù hợp để mặc. 484 00:28:09,500 --> 00:28:10,875 Đồ của tôi bị hư hại hết rồi. 485 00:28:10,958 --> 00:28:13,833 Chỉ cần mang những thứ thiết yếu cho chuyến đi hành hương thôi. 486 00:28:15,708 --> 00:28:17,000 Tôi là Alma. 487 00:28:17,958 --> 00:28:18,916 Đi cùng nhé? 488 00:28:31,750 --> 00:28:33,708 Anh có chắc là mua đủ hết đồ rồi chứ? 489 00:28:34,250 --> 00:28:36,000 Cô nói chỉ cần mấy thứ thiết yếu. 490 00:28:36,500 --> 00:28:39,916 Tôi thích mua sắm lắm, cần thì cứ mua thêm thôi. 491 00:28:40,000 --> 00:28:41,375 Không cần đâu. 492 00:28:41,958 --> 00:28:48,333 Nguyên tắc là, ba lô của anh không nên nặng hơn 15% trọng lượng cơ thể. 493 00:28:48,416 --> 00:28:49,708 - Vậy à? - Nên là 494 00:28:49,791 --> 00:28:52,875 hoặc là anh bỏ bớt đồ hoặc là anh tăng cân thêm. 495 00:28:52,958 --> 00:28:55,125 Không đời nào. Tôi chăm sóc cơ thể kỹ lắm. 496 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 Bồ tôi là người mẫu đó, tin không? 497 00:28:57,500 --> 00:28:58,875 Cô ấy bao nhiêu tuổi? 498 00:28:58,958 --> 00:29:04,041 Nguyên tắc của tôi là bồ tôi không được quá nửa số tuổi của tôi. 499 00:29:04,125 --> 00:29:07,791 Thế tôi bị loại rồi. Tôi đã 40 rồi. 500 00:29:09,208 --> 00:29:11,958 Tôi mong cô đã có người đàn ông của mình. 501 00:29:12,041 --> 00:29:15,125 Ồ, tôi đi hành hương cũng là vì người đàn ông của mình đấy. 502 00:29:21,333 --> 00:29:26,375 Mình đang ở Alto del Perdón. Phía sau mình là các tác phẩm người hành hương. 503 00:29:26,875 --> 00:29:28,916 Xem đỉnh chưa này! 504 00:29:29,000 --> 00:29:31,708 Đẹp tuyệt vời luôn ấy! 505 00:29:31,791 --> 00:29:33,333 - Đẹp... - Bất ngờ chưa! 506 00:29:34,625 --> 00:29:38,666 Chết tiệt! Ông đi về đi! Biến về nhà của ông đi! 507 00:29:39,166 --> 00:29:41,500 Thấy chưa, nó xem tôi như thằng đần ấy. 508 00:29:42,416 --> 00:29:44,750 Tôi bảo rồi Alma, nó khinh tôi ra mặt. 509 00:29:44,833 --> 00:29:46,666 Không, nó có khinh anh đâu. 510 00:29:46,750 --> 00:29:47,666 Nó ghét anh á. 511 00:29:47,750 --> 00:29:52,583 Ồ, vậy à? Thế này nhé, bố về đây. Để cho mẹ con dạy dỗ lại con! 512 00:29:52,666 --> 00:29:54,000 Con ranh con! 513 00:29:54,083 --> 00:29:56,500 - Checco, anh đi đâu vậy? - Đừng cản tôi. 514 00:29:56,583 --> 00:30:00,250 - Tôi phải làm gì với nó đây? - Anh phải kiên nhẫn lên. 515 00:30:00,333 --> 00:30:01,625 Cung đường này còn dài lắm. 516 00:30:01,708 --> 00:30:04,791 Sẽ còn nhiều chuyện xảy ra. Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 517 00:30:06,083 --> 00:30:07,541 Được rồi, tôi đi nghỉ xíu đây. 518 00:30:18,041 --> 00:30:19,166 Ta đi chưa, Alma? 519 00:30:20,708 --> 00:30:22,041 Đồ của anh đâu? 520 00:30:23,666 --> 00:30:24,666 Đi nào. 521 00:30:32,833 --> 00:30:34,708 Đây là Puente de la Reina. 522 00:30:34,791 --> 00:30:38,000 Cây cầu do Hoàng hậu Munia cho xây để người hành hương vượt sông. 523 00:30:38,083 --> 00:30:41,416 Họ quỳ gối trước cầu và đi chân trần để tỏ lòng tôn kính. 524 00:30:42,125 --> 00:30:43,166 Như mình nè... 525 00:30:45,875 --> 00:30:47,916 và cả những người hành hương ở đây nữa. 526 00:30:50,333 --> 00:30:51,791 Trừ một người. 527 00:30:51,875 --> 00:30:54,458 Lúc nào cũng có kẻ tự mãn nghĩ mình là Thượng Đế! 528 00:30:54,541 --> 00:30:58,416 - Cởi giày ra ngay. Mau. - Rồi, đang cởi đây, như mọi người thôi. 529 00:30:58,500 --> 00:31:02,625 Này, đôi này là bản giới hạn giá 3 triệu 8 euro đấy. 530 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 Có mà bà Hoàng hậu phải cúi chào đôi giày này thì có. 531 00:31:05,291 --> 00:31:07,666 - Hiểu chưa? Đâu phải đôi giày tầm thường. - Đi thôi. 532 00:31:07,750 --> 00:31:09,458 Cristal, bố cởi giày ra rồi nhé! 533 00:31:09,541 --> 00:31:14,458 Cristal? Chúa ơi, đau quá! Tại con mụ Hoàng hậu chết tiệt đó hết! 534 00:31:14,541 --> 00:31:16,458 - Ráng đi đi. - Con quỷ cái! 535 00:31:23,291 --> 00:31:24,666 Đây là đâu thế? 536 00:31:24,750 --> 00:31:26,250 Đến rồi. 537 00:31:31,833 --> 00:31:33,875 Chả gọi được. Ông ấy không nghe máy. 538 00:31:33,958 --> 00:31:35,000 Ai cơ? 539 00:31:35,083 --> 00:31:39,166 Bác sĩ Limberti, trưởng khoa Phẫu thuật Tạo hình Thẩm mỹ ở BV San Raffaele. 540 00:31:39,250 --> 00:31:40,916 Chỉ vì một vết phồng rộp á? 541 00:31:41,583 --> 00:31:42,666 Tôi đang lo sốt vó đấy. 542 00:31:42,750 --> 00:31:43,875 Để tôi chích nó bể cho. 543 00:31:43,958 --> 00:31:47,333 Ừ, nhưng nó sẽ để lại khuyết điểm. Bị vậy tôi đi thuyền kiểu gì? 544 00:31:47,416 --> 00:31:49,916 Biết không, mấy khuyết điểm này, trong giới chúng tôi... 545 00:31:50,000 --> 00:31:52,250 - Đừng quá lo. - ...chả ai chấp nhận đâu. 546 00:31:53,333 --> 00:31:56,041 Chào các anh. Chào mừng đến đây nhé. 547 00:31:56,916 --> 00:31:58,041 Cảm ơn. 548 00:31:58,125 --> 00:31:59,541 Cảm ơn. 549 00:32:00,208 --> 00:32:02,833 Cảm ơn nhé. Chúa phù hộ anh. 550 00:32:02,916 --> 00:32:05,000 Cảm ơn nhiều. 551 00:32:05,083 --> 00:32:08,833 Cristal, để đó cho bố. Cristal. Tôi là bố nó, để tôi trả cho. Sao vậy... 552 00:32:09,375 --> 00:32:11,375 - Hả? - Có máy quẹt thẻ không? 553 00:32:12,125 --> 00:32:13,208 Tôi không có. 554 00:32:13,291 --> 00:32:14,916 Mã IBAN thì sao? Tôi sẽ chuyển... 555 00:32:15,000 --> 00:32:16,125 Vào trong giùm đi. 556 00:32:16,208 --> 00:32:17,416 - Chảnh vậy. - Thôi nào. 557 00:32:17,500 --> 00:32:18,541 Người ta đang đợi kìa. 558 00:32:18,625 --> 00:32:20,250 - Đây ạ. Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 559 00:32:30,166 --> 00:32:31,583 Checco, lại đây. 560 00:32:31,666 --> 00:32:35,500 - Lại đây. - Tôi phải ngủ ở cái xó này à? Tôi á? 561 00:32:35,583 --> 00:32:40,500 Này, tôi hiểu là anh đã từng ở những khách sạn tốt nhất thế giới. 562 00:32:40,583 --> 00:32:42,041 Chỉ những chỗ sang nhất thôi. 563 00:32:42,125 --> 00:32:45,125 Ừ, nhưng giờ anh đang ở đây với con gái anh rồi. 564 00:32:46,375 --> 00:32:50,833 Hãy cho con bé thấy anh vui thế nào khi được ở đây với nó, nhé? 565 00:32:50,916 --> 00:32:51,916 Tôi sẽ cố. 566 00:32:55,083 --> 00:32:58,166 Trời ơi, ở đây đẹp quá! 567 00:32:58,250 --> 00:33:01,041 Thật tuyệt vời. Ấn tượng ghê. 568 00:33:01,125 --> 00:33:03,333 Xem cách họ kết hợp gỗ... 569 00:33:03,416 --> 00:33:06,333 - Đẹp quá. - ...và sắt kìa. Thanh lịch lắm. 570 00:33:06,416 --> 00:33:09,500 Cứ như đang ở trong phim vậy. 571 00:33:09,583 --> 00:33:12,250 - Thế à? Phim nào thế? - Bản Danh Sách Của Schindler. 572 00:33:12,333 --> 00:33:14,333 Trong này là gì? Ồ, phòng tắm. 573 00:33:16,041 --> 00:33:18,250 Chàng trai, mở vòi nước đi. 574 00:33:19,208 --> 00:33:21,708 Ồ, nhìn này, không phải khí gas. 575 00:33:22,458 --> 00:33:24,250 Thích quá đi. 576 00:33:24,333 --> 00:33:25,541 Bố thích chỗ này lắm, Cristal. 577 00:33:26,041 --> 00:33:27,208 Thật đó. 578 00:33:30,041 --> 00:33:32,333 Đây là bài rap ban phép lành 579 00:33:32,416 --> 00:33:34,458 Đây là bài rap ban phép lành 580 00:33:34,541 --> 00:33:37,125 Cầu Chúa ban phước cho bữa ăn của chúng ta 581 00:33:37,208 --> 00:33:39,416 Cầu Chúa ban phước cho bữa ăn của chúng ta 582 00:33:39,500 --> 00:33:40,750 Chìa tay ra nào 583 00:33:40,833 --> 00:33:42,041 Chìa tay ra nào 584 00:33:42,125 --> 00:33:44,833 - Cong khuỷu tay lên - Cong khuỷu tay lên 585 00:33:44,916 --> 00:33:47,541 Và cùng làm dấu cảm ơn Chúa đã ban phước 586 00:33:48,833 --> 00:33:53,125 Hay lắm. Bài hát sáng tạo thật đó Cristal. Hay cực luôn. 587 00:33:53,208 --> 00:33:57,250 Và bây giờ, hãy dành ra một khoảnh khắc để cầu nguyện cho tất cả những ai 588 00:33:57,333 --> 00:33:59,791 đang đói khổ, không được ăn những món này như chúng ta. 589 00:33:59,875 --> 00:34:00,958 Ông ấy đang nói gì vậy? 590 00:34:01,041 --> 00:34:04,416 Cầu cho những ai không có những món này để ăn. 591 00:34:04,500 --> 00:34:08,625 Còn những người phải ăn đống này thì sao? Ai cầu nguyện cho họ? 592 00:34:10,333 --> 00:34:11,375 Mời cả nhà ăn tối nhé. 593 00:34:11,458 --> 00:34:12,500 Chúc ngon miệng. 594 00:34:12,583 --> 00:34:13,500 Cảm ơn. 595 00:34:15,958 --> 00:34:17,750 Xin lỗi, đầu bếp là ai? Bếp trưởng ấy? 596 00:34:17,833 --> 00:34:19,083 - Ai thế? - Là Hiroshi. 597 00:34:19,666 --> 00:34:22,250 Ồ, anh chàng người Nhật. Là anh nấu à? 598 00:34:22,333 --> 00:34:24,750 Cùng vỗ tay cảm ơn Hiroshi nào. 599 00:34:27,333 --> 00:34:28,666 Làm tốt lắm. 600 00:34:29,416 --> 00:34:30,416 Nấu ngon lắm. 601 00:34:31,250 --> 00:34:32,333 Món tủ của tôi đó. 602 00:34:32,958 --> 00:34:38,000 Karate có phải do người Nhật phát minh ra sau khi nếm thử món ăn của anh không? 603 00:34:38,083 --> 00:34:40,541 Xin lỗi, Hiroshi, tôi chỉ... 604 00:34:42,291 --> 00:34:44,791 Đừng bao giờ nấu lại nữa nhé. Đừng. 605 00:34:47,291 --> 00:34:49,666 Gã đó nêm gì vào sốt khi nấu ăn vậy trời? 606 00:34:49,750 --> 00:34:53,083 Đến axit mạnh cũng chẳng tẩy sạch nổi đống này. 607 00:34:54,833 --> 00:34:55,666 Alô, cưng à. 608 00:34:55,750 --> 00:34:59,166 Anh yêu à, sao chả có ai đến sửa máy làm đá? 609 00:34:59,250 --> 00:35:00,833 Và thêm một vấn đề nữa. 610 00:35:00,916 --> 00:35:03,083 Còn chuyện gì nữa, Martina? Đừng làm anh lo. 611 00:35:03,166 --> 00:35:06,250 Checco, bọn tôi muốn ăn bánh tart nhân cá cơm phết bơ. 612 00:35:06,333 --> 00:35:10,458 - Có trên thuyền mà. - Nhưng không phải cá từ biển Cantabria. 613 00:35:10,541 --> 00:35:12,875 Ai cho mấy tên này lên du thuyền của anh vậy? 614 00:35:12,958 --> 00:35:15,666 Bọn con gái đi về hết vì họ thấy không thoải mái đó. 615 00:35:15,750 --> 00:35:16,958 Nghe này, Martina. 616 00:35:17,041 --> 00:35:20,083 Anh và em sẽ cùng trở lại đỉnh cao, anh hứa đó. 617 00:35:20,166 --> 00:35:21,166 Anh yêu em. 618 00:35:22,250 --> 00:35:26,833 Mình không rửa nổi đống này đâu. Chả rửa sạch nổi. Cố hết sức rồi... 619 00:35:27,333 --> 00:35:29,583 Còn cả đống nồi to đó nữa à? 620 00:35:29,666 --> 00:35:33,125 Cristal, bố lúc nào cũng thích rửa chén hết. 621 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 Tuy là con không tin bố nhưng bố nói thật đó. 622 00:35:35,958 --> 00:35:38,000 Chào, tôi là Alma. 623 00:35:38,083 --> 00:35:43,208 Nhiều người đi hành hương để tìm lại chính mình. 624 00:35:43,291 --> 00:35:49,875 Còn tôi đi để tìm can đảm nhằm buông bỏ bản thân. 625 00:35:55,583 --> 00:35:59,458 Tôi là Gianni, tôi bị khiếm thị. 626 00:35:59,541 --> 00:36:03,750 Tôi đã năn nỉ Riccardo bạn tôi đi hành hương cùng tôi suốt. 627 00:36:04,250 --> 00:36:07,375 Nhưng cậu ấy kết hôn nên không có thời gian để đi cùng. 628 00:36:07,458 --> 00:36:10,333 May thay, cuối cùng cậu ấy cũng ly dị vợ. 629 00:36:12,666 --> 00:36:16,416 - Giờ chính tôi là người đi cùng cậu ấy. - Cả bọn đang làm gì vậy? 630 00:36:16,500 --> 00:36:21,083 Đây là nghi lễ nến. Mỗi người hành hương sẽ kể ra câu chuyện của mình. 631 00:36:22,208 --> 00:36:23,041 Chào mọi người. 632 00:36:23,125 --> 00:36:26,125 Tôi là Leo, tôi ở đây vì tôi cảm thấy 633 00:36:26,208 --> 00:36:29,083 mình cần bắt đầu một hành trình tâm linh. 634 00:36:29,166 --> 00:36:32,041 Để tìm thấy ánh sáng trong chính mình. 635 00:36:34,333 --> 00:36:35,291 Suỵt. 636 00:36:35,791 --> 00:36:39,791 Cháu là Cristal, là một cô tiểu thư chả thiếu thứ gì. 637 00:36:39,875 --> 00:36:42,458 - Đúng vậy. - Cháu có mọi thứ, thậm chí là dư thừa. 638 00:36:42,541 --> 00:36:46,041 Nói là con gái tôi thật đấy. Tin tôi đi. Gia đình tôi giàu lắm. 639 00:36:46,125 --> 00:36:48,208 - Nhưng như vậy vẫn không đủ. - Sao chứ? 640 00:36:48,708 --> 00:36:52,333 Nếu thiếu, nó có thể bảo tôi tăng hạn mức mà. Ngốc thế. 641 00:36:52,416 --> 00:36:54,708 Nên cháu quyết định đi hành hương 642 00:36:54,791 --> 00:36:58,166 để đi tìm những thứ chân thực mà cuộc đời cháu đang thiếu. 643 00:36:58,250 --> 00:37:01,291 Đâu có. Tôi cho nó xài toàn hàng hiệu, thật 100% mà. 644 00:37:01,375 --> 00:37:05,875 Vì đời cháu thiếu đi những thứ chân thực nên cháu thấy nó tăm tối và đau khổ. 645 00:37:05,958 --> 00:37:07,791 Hy vọng cháu sẽ vượt qua được. 646 00:37:09,291 --> 00:37:12,958 Xin lỗi chị, muộn rồi đó. Chào mọi người, tôi là Checco. 647 00:37:13,041 --> 00:37:16,958 Có lẽ vì tính Cristal khiêm tốn nên nó không nói ra việc tôi là bố nó. 648 00:37:19,458 --> 00:37:21,583 Này Cristal, tuy chưa bao giờ kể con nghe 649 00:37:21,666 --> 00:37:26,333 nhưng bố cũng đã từng có một giai đoạn tăm tối trong đời. 650 00:37:26,833 --> 00:37:29,250 Chuyện xảy ra hồi bố 25 tuổi. 651 00:37:29,750 --> 00:37:34,375 Bố đã đến New York để mua chiếc Nautilus 57-11. 652 00:37:34,458 --> 00:37:37,041 Như mọi người chắc cũng biết, đó là chiếc Patek Philippe 653 00:37:37,125 --> 00:37:41,541 mà dân sưu tầm đồng hồ không thể thiếu. 654 00:37:42,333 --> 00:37:44,833 Nhưng khi bố đến Manhattan, 655 00:37:44,916 --> 00:37:50,041 bố thấy tiệm trang sức bố hay mua đã bị phá hủy, cháy rụi hết. 656 00:37:50,666 --> 00:37:51,916 Thế là mong ước tan biến. 657 00:37:53,875 --> 00:37:55,958 Đó là một cú đau trời giáng. 658 00:37:56,041 --> 00:38:02,166 Nhưng hôm đó, đã dạy bố biết rằng bố phải học cách buông bỏ đó Cristal. 659 00:38:02,250 --> 00:38:07,208 Hôm đó là 11/9/2001, ngày mà bố sẽ nhớ suốt đời. 660 00:38:07,291 --> 00:38:10,250 Điều bố nghiệm ra là sau cơn mưa 661 00:38:10,333 --> 00:38:12,750 bầu trời lúc nào cũng sáng trở lại. Tin bố đi con. 662 00:38:16,458 --> 00:38:19,833 Mình ghét ông ta đến tận xương tủy. Chả bao giờ muốn gặp ông ta. 663 00:38:19,916 --> 00:38:22,791 Nhưng giờ ông ta chỉ đang nằm cách mình vài chiếc giường. 664 00:38:23,958 --> 00:38:24,958 Này. 665 00:38:28,041 --> 00:38:30,250 Mình đang ở chốn quỷ quái gì thế này. 666 00:38:34,416 --> 00:38:37,958 Ôi trời. Đến cả chó cũng ngủ trên giường à. 667 00:38:39,083 --> 00:38:42,666 Nó ngủ ở đây có phiền cậu không? Nếu phiền thì tôi sẽ ngủ giường này. 668 00:38:43,166 --> 00:38:45,708 Để nó ngủ ở đây đi. Tôi yêu chó lắm. 669 00:38:51,250 --> 00:38:53,041 - Chết tiệt... - Checco? 670 00:38:54,458 --> 00:38:55,625 Này. 671 00:38:55,708 --> 00:38:57,416 Tôi là Leo. Nhớ tôi chứ? 672 00:38:57,500 --> 00:38:59,666 À, con đường tâm linh. 673 00:38:59,750 --> 00:39:03,083 Thực ra, tôi đi hành hương là để tìm gái đẹp. 674 00:39:05,291 --> 00:39:08,166 Như gái xuân thì luôn nhỉ? Mẹ của "cô gái" này biết không đấy? 675 00:39:08,250 --> 00:39:09,250 Biết. 676 00:39:09,333 --> 00:39:11,708 Olga làm rơi đồ dưới giường anh. 677 00:39:11,791 --> 00:39:13,458 Anh nhặt giúp nhé. 678 00:39:16,958 --> 00:39:18,041 Ôi mẹ ơi! 679 00:39:18,625 --> 00:39:23,375 Con mụ già và cái thằng chết tiệt này, cả lão nha sĩ của mụ nữa... 680 00:39:23,458 --> 00:39:26,250 Ổn cả. Tuyệt vời, bố thích lắm. 681 00:39:26,333 --> 00:39:27,500 Trên cả tuyệt vời. 682 00:39:37,708 --> 00:39:38,833 Chào. 683 00:39:47,416 --> 00:39:49,333 Cristal, cháu có thấy bố cháu ở đâu không? 684 00:39:49,416 --> 00:39:53,083 Không, cháu cũng chả muốn gặp lại ông ta. Cháu muốn đi một mình. 685 00:39:53,750 --> 00:39:54,708 Cô hiểu. 686 00:39:55,208 --> 00:39:56,375 Thượng lộ bình an nhé. 687 00:40:08,000 --> 00:40:09,916 Cái gì... Này! 688 00:40:10,625 --> 00:40:13,708 Này! Tỉnh dậy đi! Dậy! 689 00:40:13,791 --> 00:40:15,791 Tỉnh dậy đi. Mau lên. 690 00:40:17,291 --> 00:40:19,250 Chúa ơi, Juan à, nhỏ tiếng chuông lại đi. 691 00:40:19,333 --> 00:40:20,208 Làm nhỏ tiếng chuông? 692 00:40:20,291 --> 00:40:24,000 - Tôn trọng tôi xíu đi. - Mọi người đi hết rồi. Thay đồ đi mau. 693 00:40:24,083 --> 00:40:27,000 - Không thì phải đi bộ dưới nắng đấy. - Pha cho tôi ly cà phê nhé? 694 00:40:27,083 --> 00:40:29,875 Cà phê? Thêm cả bánh sừng bò luôn nhé? Còn mơ hả? Mau khởi hành đi. 695 00:40:29,958 --> 00:40:30,916 Từ từ. 696 00:40:31,000 --> 00:40:31,833 Muộn rồi đó. 697 00:40:31,916 --> 00:40:33,125 Thay đồ ở đâu đây? 698 00:40:33,208 --> 00:40:34,291 Sao tôi biết được? 699 00:40:34,375 --> 00:40:35,500 Có hầm mộ nào trống không? 700 00:40:35,583 --> 00:40:39,333 Hầm mộ gì cơ? Thôi mà! Đùa tôi à. Đi thôi. 701 00:40:39,416 --> 00:40:43,625 Chúng ta thực sự tiêu thụ gì khi ngồi trong quán bar? Chính chúng ta. 702 00:40:43,708 --> 00:40:46,958 Hệ thống này cho ta chút thời gian tự do, rồi ta lại ngoan ngoãn để nó trói buộc ta 703 00:40:47,041 --> 00:40:48,166 vào kiếp nô lệ quen thuộc. 704 00:40:48,250 --> 00:40:50,791 Nhưng chúng ta phải thoát ra khỏi mọi gông kiềm 705 00:40:50,875 --> 00:40:52,958 với một tâm thế thật bình tĩnh. 706 00:40:53,041 --> 00:40:54,833 - Tarek. - Xin lỗi. 707 00:40:54,916 --> 00:40:57,083 Anh ta nói gì? Cristal khi nào quay về? 708 00:40:57,166 --> 00:40:59,250 Em đã gọi mấy lần mà anh ta không bắt máy. 709 00:41:00,083 --> 00:41:03,208 Tarek, em nghĩ có lẽ sẽ tốt cho Cristal nếu bố con nó được ở cạnh nhau 710 00:41:03,291 --> 00:41:05,208 một thời gian. 711 00:41:05,291 --> 00:41:09,125 Em nói nhăng cuội gì vậy? Để nó ở với Checco là mất nó luôn đấy. 712 00:41:31,250 --> 00:41:32,875 Có ai ở đây không? 713 00:41:38,458 --> 00:41:40,000 Ồ! Có người kìa! 714 00:41:40,708 --> 00:41:44,000 Đây có đúng là con đường đến Santiago không? 715 00:41:44,083 --> 00:41:45,583 Thế cậu định đi cung đường nào? 716 00:41:45,666 --> 00:41:48,875 Cung đường Pháp? Cung đường Bồ Đào Nha? Hay cung đường Tây Ban Nha? 717 00:41:51,458 --> 00:41:53,958 Tôi đi giống vầy nè. Anh thấy cung đường nào hợp. 718 00:41:54,041 --> 00:41:55,708 Đi cứ như thằng đần. 719 00:41:56,291 --> 00:41:59,541 Ủa? Đi đâu mất tiêu rồi? Tôi đang tìm con gái tôi! 720 00:41:59,625 --> 00:42:00,958 Cristal! 721 00:42:01,041 --> 00:42:03,000 Con đối xử với bố thế à? 722 00:42:11,708 --> 00:42:12,916 Cứu tôi! 723 00:42:13,458 --> 00:42:14,541 Cứu với... 724 00:42:22,083 --> 00:42:23,208 Cristal! 725 00:42:23,708 --> 00:42:25,541 Có chuyện gì vậy, Cristal? 726 00:42:27,875 --> 00:42:28,875 Chết tiệt. 727 00:42:33,916 --> 00:42:36,083 Chuyện... Chuyện gì đã xảy ra? 728 00:42:36,958 --> 00:42:39,750 Tôi bị ngã trật mắt cá chân rồi! 729 00:42:43,375 --> 00:42:44,666 Nhẹ tay thôi! Đau quá! 730 00:42:44,750 --> 00:42:48,166 Con định làm gì thế hả? Tưởng mình là Indiana Jones à? 731 00:42:50,500 --> 00:42:54,666 Cristal, con là tiểu thư nhà giàu. Đừng chối bỏ sự thật con là con bố nữa. 732 00:42:55,458 --> 00:42:59,208 Rừng rú đâu có hợp với con. Con hợp đi hộp đêm, đi nhậu nhẹt cơ. 733 00:43:00,750 --> 00:43:02,083 Coi kìa. 734 00:43:03,000 --> 00:43:06,125 Con mà đi vũ trường thì sự tình này đâu có xảy ra. 735 00:43:08,250 --> 00:43:10,750 - Từ từ sẽ bớt đau. Bình tĩnh. - Dừng lại! 736 00:43:11,333 --> 00:43:14,791 - Tôi đã bảo dừng lại! - Bình tĩnh. Ngồi xuống đi. 737 00:43:15,500 --> 00:43:17,416 Để bố xem có ai đi ngang qua không. 738 00:43:18,333 --> 00:43:19,791 Nơi này hẻo lánh vô cùng luôn. 739 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 Không thể tin nổi luôn. 740 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 Cristal, thấy không? Bố xuất khẩu hàng "Sản xuất tại Ý" đi khắp nơi, 741 00:43:27,291 --> 00:43:28,916 giờ nó đang trả ơn chúng ta. 742 00:43:29,000 --> 00:43:32,208 Này! Tôi là chủ sở hữu công ty Zalone đó! 743 00:43:32,291 --> 00:43:36,416 Không, không phải là mơ đâu. Tôi chính là... Zalone. 744 00:43:36,500 --> 00:43:38,875 Này! Tôi là ngài Zalone chính hiệu đó! 745 00:43:39,416 --> 00:43:40,666 Dừng xe lại, thằng khốn! 746 00:43:41,458 --> 00:43:43,500 Đó là lệnh! Dừng xe lại! 747 00:43:46,708 --> 00:43:49,500 Bố mà trở lại công ty mẹ ở Brescia là tên đó tới công chuyện. 748 00:43:49,583 --> 00:43:51,666 Monza! Công ty mẹ ở Monza chứ! 749 00:43:51,750 --> 00:43:54,166 - Monza? - Ông còn chưa từng đến đó. Chết tiệt! 750 00:43:54,250 --> 00:43:55,250 Chờ đã. 751 00:43:55,833 --> 00:43:58,000 Xin lỗi. 752 00:43:58,083 --> 00:43:59,166 Dừng xe lại. 753 00:44:00,916 --> 00:44:02,708 Bọn tôi cần đi cấp cứu. 754 00:44:02,791 --> 00:44:06,500 Này! Xin tránh đường. Có người cần cấp cứu! 755 00:44:06,583 --> 00:44:11,875 Tránh đường cho Santiago Bernabéu! Tránh đường! Có người cần cấp cứu! 756 00:44:11,958 --> 00:44:14,083 Tránh đường. 757 00:44:14,583 --> 00:44:16,041 - Checco? Hả? - Alma! 758 00:44:16,125 --> 00:44:18,500 - Checco! - Alma. Dừng lại. 759 00:44:18,583 --> 00:44:21,333 - Nó bị ngã trật mắt cá chân. - Gì cơ? 760 00:44:21,916 --> 00:44:24,666 - Tôi đi với anh. - Mở ra sao vậy ta? Nhảy lên xe đi. 761 00:44:25,625 --> 00:44:26,583 Cháu ổn chứ? 762 00:44:40,958 --> 00:44:42,333 Đừng có nhìn chằm chằm tôi nữa. 763 00:44:43,291 --> 00:44:44,500 Vâng, tôi sẽ nói với nó. 764 00:44:45,666 --> 00:44:50,458 Này Cristal, cháu không bị gãy xương nhưng bị bong gân nặng lắm. 765 00:44:51,083 --> 00:44:52,750 Cháu cần phải nghỉ ngơi, được chứ? 766 00:44:54,625 --> 00:44:56,500 - Bao lâu thế? - Mười lăm ngày. 767 00:44:57,666 --> 00:44:59,125 - Mười lăm ngày à? - Phải. 768 00:44:59,208 --> 00:45:00,916 Vậy con bé sẽ không đi bộ được. 769 00:45:01,000 --> 00:45:02,250 Không đi bộ được đâu. 770 00:45:05,791 --> 00:45:08,416 Cơ mà bố đang bắt đầu thích đi hành hương rồi đó. 771 00:45:08,500 --> 00:45:10,041 Ông đừng nói nhảm nữa. 772 00:45:10,125 --> 00:45:13,291 Đâu, bố thích thật mà. Nhưng giờ kết thúc mất rồi. 773 00:45:14,291 --> 00:45:17,666 Được rồi, giờ bố sẽ sắp xếp để hai ta cùng về nhà. 774 00:45:20,541 --> 00:45:21,541 Này. 775 00:45:23,083 --> 00:45:25,041 Này, không sao đâu. 776 00:45:25,875 --> 00:45:27,916 Sao cháu lại bị thế này? 777 00:45:28,833 --> 00:45:30,333 Phải, tôi là Zalone đây. 778 00:45:30,416 --> 00:45:33,083 - Thẻ Extra Gold 1489. - Vâng, nói tiếp đi ạ. 779 00:45:33,166 --> 00:45:36,416 Hãy điều trực thăng cứu hộ tới đây càng sớm càng tốt. 780 00:45:36,500 --> 00:45:37,333 Vâng ạ. 781 00:45:37,416 --> 00:45:40,625 Một chuyên cơ nhỏ có kèm cả nhân viên y tế đi cùng thì càng tốt. 782 00:45:40,708 --> 00:45:42,458 Cho tôi biết vị trí nhé, anh Zalone? 783 00:45:42,541 --> 00:45:44,333 Câu hỏi được đấy. 784 00:45:44,833 --> 00:45:49,416 Nghe này, tôi đang ở Tây Ban Nha. Để tôi gửi vị trí qua cho chắc. 785 00:45:49,500 --> 00:45:50,416 Làm cái gì vậy? 786 00:45:50,500 --> 00:45:53,500 Cristal không thể dừng lại lúc này. Anh hiểu không? 787 00:45:53,583 --> 00:45:57,000 Bác sĩ nói con bé không thể đi được thì tôi biết làm thế nào? 788 00:45:57,083 --> 00:45:59,916 Một ông bố thương con thì sẽ kiếm cách thôi. 789 00:46:00,833 --> 00:46:02,458 Tình cha con thiêng liêng lắm, Checco. 790 00:46:03,083 --> 00:46:04,166 Thiêng liêng lắm. 791 00:46:20,458 --> 00:46:22,416 Chào buổi sáng nhé. 792 00:46:22,500 --> 00:46:25,583 Hai cô cũng đang đến Santiago để tìm kiếm phép màu đúng không? 793 00:46:26,416 --> 00:46:29,083 Tôi đã đưa con gái đến Međugorje rồi. 794 00:46:29,166 --> 00:46:31,166 Đến cả Lourdes luôn rồi nhỉ? 795 00:46:31,250 --> 00:46:33,916 Cả Fátima nữa. Tất cả là trò bịp hết đó. 796 00:46:34,000 --> 00:46:35,708 Để xem ông Thánh Santiago này thế nào... 797 00:46:35,791 --> 00:46:38,666 Ý tôi là, ông ấy là đàn ông nên chắc sẽ đáng tin hơn. 798 00:46:38,750 --> 00:46:39,666 Thượng lộ bình an nhé. 799 00:46:39,750 --> 00:46:43,416 - Tạm biệt. - Ngốc thật. Ông ta ngốc thật ấy. 800 00:46:43,500 --> 00:46:47,375 Không phải bậc hiền nhân chỉ lối 801 00:46:49,625 --> 00:46:53,916 Không phải người cậu Ghi tên lúc chào đời 802 00:46:55,875 --> 00:47:00,291 Không phải siêu anh hùng Cứu mạng bé gái dễ thương 803 00:47:02,166 --> 00:47:05,333 Vì khi ấy tôi còn ở Cortina 804 00:47:08,291 --> 00:47:13,041 Không phải bức ảnh Bạn đặt trên bàn 805 00:47:14,500 --> 00:47:19,916 Không phải chú cún bạn vuốt ve Rồi bạn bỏ nó mà đi 806 00:47:20,875 --> 00:47:25,375 Cũng chẳng phải trò chơi Người giống người 807 00:47:25,458 --> 00:47:26,875 LÀM ƠN XIN HÃY GIÚP TÔI 808 00:47:26,958 --> 00:47:29,500 Hãy nhìn đôi lông mày kia 809 00:47:32,416 --> 00:47:36,791 Ôi, chuyện gì sẽ xảy ra? Ẩn sâu bên trong là gì? 810 00:47:37,625 --> 00:47:42,750 Trong từng sợi DNA ấy là gì? 811 00:47:44,208 --> 00:47:50,250 Mà đã khiến ta gặp nhau nơi đây Dẫu chẳng biết đường đi 812 00:47:50,333 --> 00:47:54,458 Nhưng cho dù là gì Dù chuyện gì xảy ra 813 00:47:55,125 --> 00:47:57,166 Thượng lộ bình an nhé 814 00:47:57,250 --> 00:47:58,458 BỆNH VIỆN CHO NGƯỜI HÀNH HƯƠNG 815 00:48:02,125 --> 00:48:02,958 Cảm ơn. 816 00:48:03,041 --> 00:48:04,875 Còn cậu thì sao? Không có giấy tờ à? 817 00:48:05,875 --> 00:48:06,708 Chờ tôi một chút. 818 00:48:11,375 --> 00:48:12,500 Này, nhìn này. 819 00:48:13,916 --> 00:48:15,291 Muốn coi tiếp nữa à? 820 00:48:15,375 --> 00:48:17,708 Ông ấy muốn xem giấy tờ như vầy nè. 821 00:48:17,791 --> 00:48:21,333 Mấy cái này á? Để bố mua. Bao nhiêu thế? 822 00:48:23,041 --> 00:48:24,916 Xin lỗi, chỉ còn hai giường thôi. 823 00:48:26,916 --> 00:48:29,125 Chỉ còn hai giường thôi. 824 00:48:31,875 --> 00:48:34,458 Vậy tối nay cô ngủ ở đâu, Alma? 825 00:48:37,500 --> 00:48:40,666 Đêm hôm đó, điều tôi mong chờ từ lâu đã xảy ra, 826 00:48:40,750 --> 00:48:44,208 ông ấy cuối cùng cũng học được cách khiêm nhường. 827 00:48:56,833 --> 00:48:59,208 - Chồng cô mất rồi à? - Ừ, tội nghiệp ông ấy. 828 00:48:59,291 --> 00:49:01,750 - Tôi đang độc thân nè. - Tốt quá. 829 00:49:02,875 --> 00:49:06,208 - Ừ, nhưng tôi không quên được cô ấy. - Đã bảo là nghía mấy cô quanh anh đi. 830 00:49:06,291 --> 00:49:07,583 Ở đâu? Chả có cô nào cả. 831 00:49:07,666 --> 00:49:09,541 Chuyện gì vậy? Sao thế? 832 00:49:09,625 --> 00:49:10,541 Con bị gì à? 833 00:49:10,625 --> 00:49:13,333 Đủ rồi! Tôi bỏ cuộc. Tôi muốn về nhà. 834 00:49:13,416 --> 00:49:14,458 Con bị điên à? 835 00:49:14,541 --> 00:49:16,166 - Đâu có! - Nghe nó nói gì không? 836 00:49:16,250 --> 00:49:19,375 Ta đã đến nơi rồi mà? 837 00:49:20,166 --> 00:49:22,000 Ồ, ra chỗ này là Santiago! 838 00:49:22,083 --> 00:49:23,458 Mới đi được có nửa đường thôi. 839 00:49:23,541 --> 00:49:26,583 - Ừ, đúng rồi. Xin lỗi, tiếng Ý của cô... - Tôi hiểu rồi. 840 00:49:26,666 --> 00:49:29,916 - Santiago còn bao xa? - Còn 400km nữa. 841 00:49:30,000 --> 00:49:32,458 Học thêm tiếng Ý đi, vì cô làm người ta ảo tưởng đấy. 842 00:49:32,541 --> 00:49:35,000 - Nào, đi tiếp thôi. - Không, đủ rồi. Tôi về nhà đây. 843 00:49:35,083 --> 00:49:37,875 - Tôi về đây, tôi bỏ cuộc. - Con phải đi tiếp. Mọi người ơi! 844 00:49:37,958 --> 00:49:40,541 - Con bé muốn về nhà kìa! - Đừng, Cristal, đi tiếp đi! 845 00:49:40,625 --> 00:49:41,541 Cố lên, Cristal! 846 00:49:41,625 --> 00:49:42,541 Đi thôi nào! 847 00:49:42,625 --> 00:49:43,875 Cristal! 848 00:49:43,958 --> 00:49:47,500 - Không, tôi muốn về. Cho tôi về đi! - Cố đi đến cùng đi! 849 00:49:47,583 --> 00:49:50,666 - Thả tôi xuống! Thả ra! - Đừng bỏ cuộc giữa chừng chứ! 850 00:49:50,750 --> 00:49:53,166 - Không được đâu nhé! - Thả tôi ra! 851 00:49:53,250 --> 00:49:55,916 - Thả tôi xuống! Mau lên! - Cristal! 852 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Con đã bị bắt, Cristal! Bố sẽ đưa con đến đồn cảnh sát. 853 00:50:00,041 --> 00:50:04,083 Chị Restelli, chị thử thuyết phục chồng cũ đưa Cristal về nhà chưa? 854 00:50:04,166 --> 00:50:07,166 Tôi cố mấy tuần nay rồi nhưng anh ta không nghe tôi. 855 00:50:07,666 --> 00:50:11,458 Chị phải tố cáo anh ta tội bắt cóc trẻ em thì tụi tôi mới can thiệp được. 856 00:50:11,541 --> 00:50:14,041 Thì bọn tôi tới đây để tố cáo nè, đúng không Linda? 857 00:50:15,250 --> 00:50:16,250 Phải. 858 00:50:17,250 --> 00:50:18,500 Mời đi theo tôi. 859 00:50:18,583 --> 00:50:21,583 - "Vào năm của Chúa, 2025". - Năm của gì cơ? 860 00:50:21,666 --> 00:50:23,375 Năm của Chúa! Hai cậu không theo Công giáo à? 861 00:50:23,458 --> 00:50:27,208 - Có. - Vậy ghi đi: "Vào năm của Chúa, 2025. 862 00:50:27,291 --> 00:50:30,958 Hạ bút danh tính, Linda Restelli..." Là người đứng tên đơn đấy. 863 00:50:31,041 --> 00:50:33,041 À, người đứng tên đơn. 864 00:50:33,625 --> 00:50:36,416 - "Đệ trình đơn..." - Đệ trình? 865 00:50:36,500 --> 00:50:38,375 "Nộp đơn tố cáo". 866 00:50:38,458 --> 00:50:39,416 Nộp đơn. 867 00:50:39,500 --> 00:50:42,291 "Gây phương hại cho anh Zalone". 868 00:50:44,500 --> 00:50:45,375 Tố cáo đó! 869 00:50:46,833 --> 00:50:49,166 Xin lỗi. Anh tự viết được không? 870 00:51:00,750 --> 00:51:03,791 Và thế là tôi lại tiếp tục hành trình. 871 00:51:05,208 --> 00:51:10,041 Và chính ông ấy đã cho tôi sức mạnh để tiếp tục chuyến đi hành hương. 872 00:51:16,416 --> 00:51:18,583 - Xin chào. - Chào mừng. 873 00:51:18,666 --> 00:51:20,333 Chào mừng nhé. 874 00:51:20,416 --> 00:51:22,166 Này! Chỗ này đẹp ghê! 875 00:51:22,250 --> 00:51:23,083 Chúc hành trình tốt đẹp! 876 00:51:28,125 --> 00:51:29,583 Cảm ơn cháu. 877 00:51:30,125 --> 00:51:33,583 Checco, bọn tôi đang thu tiền để mua đồ ăn tối. 878 00:51:33,666 --> 00:51:35,958 Muốn đi mua sắm với Cha Tobías không? 879 00:51:36,041 --> 00:51:37,625 - Ừ, tôi sẽ đi cùng. - Thế à? 880 00:51:37,708 --> 00:51:40,583 Ta sẽ đến nhà của một nông dân để mua, nhà bạn của tôi đó. 881 00:51:40,666 --> 00:51:43,000 Cha nói ta sẽ đến nhà một nông dân. 882 00:51:43,083 --> 00:51:46,083 Chờ đã, ta mua thức ăn về rồi ai sẽ nấu bữa tối? 883 00:51:46,166 --> 00:51:48,375 - Hôm nay ai nấu ăn thế? - Anh ấy. 884 00:51:49,416 --> 00:51:50,500 Không được! 885 00:51:50,583 --> 00:51:52,208 Thôi, hay để tôi nấu cho. 886 00:51:52,291 --> 00:51:53,833 Tôi muốn ăn mừng việc con gái tôi 887 00:51:53,916 --> 00:51:57,916 tuy bị thương nhưng vẫn tiếp tục chuyến hành hương... 888 00:51:58,000 --> 00:52:02,791 Peregrin, tối nay để tôi nấu bữa tối cho nhé? 889 00:52:04,291 --> 00:52:05,291 Tuyệt. 890 00:52:06,250 --> 00:52:07,541 Tôi sẽ đợi anh dưới lầu. 891 00:52:07,625 --> 00:52:10,041 - Được. - Cảm ơn, Checco. 892 00:52:13,000 --> 00:52:15,500 - Sao thế? - Đừng tổ chức tiệc cho con đấy nhé. 893 00:52:15,583 --> 00:52:17,833 - Tại sao? - Vì con hiểu tính bố. 894 00:52:17,916 --> 00:52:19,666 Lúc nào cũng thích khoe mẽ. 895 00:52:20,666 --> 00:52:23,416 Mình ở đây để chia sẻ một bữa ăn giản dị, 896 00:52:23,500 --> 00:52:26,916 mua được mua bằng tiền góp chung. Bố có hiểu không? 897 00:52:27,416 --> 00:52:31,208 Cristal, chuyến đi này đã giúp bố thay đổi rất nhiều. 898 00:52:31,291 --> 00:52:33,958 Bố đã nhận ra được nhiều thứ. Rất nhiều. 899 00:52:36,250 --> 00:52:38,916 Thật ra mình vẫn còn nhiều định kiến với ông ấy. 900 00:52:39,833 --> 00:52:42,458 Nhưng chuyến đi hành hương có lẽ đang dần thay đổi ông ấy. 901 00:52:42,541 --> 00:52:45,541 Và mình cần phải thật sự đặt niềm tin vào ông ấy. 902 00:52:47,916 --> 00:52:49,916 Và Cha Tobías đang đi cùng ông ấy. 903 00:52:50,708 --> 00:52:53,250 Chắc chắn Cha sẽ dẫn dắt ông ấy về đúng đường. 904 00:52:53,333 --> 00:52:54,875 Đi nào, anh nông dân! 905 00:52:55,625 --> 00:52:56,458 Checco! 906 00:52:56,541 --> 00:52:59,208 Ta đâu có đủ tiền để trả cho món này. 907 00:52:59,791 --> 00:53:01,541 Có Chúa lo liệu hết rồi, lo gì. 908 00:53:02,958 --> 00:53:05,291 - Không. - Đây, nếm thử đi. 909 00:53:05,375 --> 00:53:06,375 Nếm thử đi. 910 00:53:07,000 --> 00:53:08,208 Nếm thử đi. Ngon chứ? 911 00:53:08,916 --> 00:53:10,791 - Tôi lấy hai. - Hai trăm gram hả? 912 00:53:10,875 --> 00:53:13,291 - Đúng. - Không, hai đùi heo Pata Negra. 913 00:53:17,583 --> 00:53:20,458 Anh thật có gu. Đây là rượu vang Pháp hảo hạng đó. 914 00:53:20,541 --> 00:53:23,083 Ừ. Đổ đầy chúng vào hai chai này nhé. 915 00:53:24,000 --> 00:53:25,250 - Vào hai chai này? - Phải. 916 00:53:25,333 --> 00:53:26,750 Khui chai rượu rồi đổ vào chai này. 917 00:53:26,833 --> 00:53:28,666 Ừ, thêm cả hai chai này nữa. 918 00:53:30,250 --> 00:53:33,166 Checco, anh ấy nói không thể làm được. 919 00:53:34,500 --> 00:53:37,208 - Tại sao? - Vì danh dự của tôi là vô giá. 920 00:53:38,458 --> 00:53:40,875 Là đầu bếp ba sao Michelin, tôi không làm vậy được. 921 00:53:49,083 --> 00:53:50,333 Được rồi, mọi người! 922 00:53:50,416 --> 00:53:54,333 Mình cùng nâng ly mừng con gái tôi bằng rượu của anh nông dân nhé. 923 00:53:54,416 --> 00:53:56,291 Được! 924 00:53:56,375 --> 00:53:57,208 Vì Cristal! 925 00:53:57,291 --> 00:53:58,666 Cristal! 926 00:53:58,750 --> 00:54:03,250 Cristal! 927 00:54:03,333 --> 00:54:06,291 Checco, rượu của anh nông dân cái con khỉ. 928 00:54:06,375 --> 00:54:08,333 Tuy tôi mù nhưng tôi biết nếm rượu nhé. 929 00:54:08,416 --> 00:54:10,583 Biết thì cũng ngậm miệng lại tối nay đi. 930 00:54:11,208 --> 00:54:15,458 Và giờ hãy vỗ tay cho anh nông dân Miguel, người đã chuẩn bị tất cả hôm nay! 931 00:54:15,541 --> 00:54:17,625 Miguel! 932 00:54:27,958 --> 00:54:29,083 Này, Alma. 933 00:54:33,833 --> 00:54:38,041 - Cristal đã thấy ổn hơn rồi nhỉ? - Ổn hơn nhiều rồi. 934 00:54:38,541 --> 00:54:42,375 Có thể nói là trong mấy tuần qua tôi đã hiểu con bé hơn rất nhiều. 935 00:54:42,458 --> 00:54:43,291 Tốt lắm, Checco. 936 00:54:43,375 --> 00:54:46,166 Một người cha có thể thấu hiểu nỗi lòng con gái mình. 937 00:54:46,250 --> 00:54:49,250 Thực ra là tôi đã đọc trộm nhật ký bí mật của con bé. 938 00:54:49,333 --> 00:54:51,208 Không, Checco. Anh đâu được phép làm thế. 939 00:54:51,291 --> 00:54:53,541 Tôi biết, nhưng con bé xóa hết mạng xã hội rồi. 940 00:54:53,625 --> 00:54:57,125 - Làm sao để biết con bé tính làm gì? - Đâu phải lý do để đọc lén nhật kí. 941 00:54:57,208 --> 00:54:59,750 Tôi đọc được những thứ đáng lo lắm. 942 00:55:00,333 --> 00:55:03,125 Con bé đã trải qua vài lần thất tình. 943 00:55:03,208 --> 00:55:05,875 Giờ nó từ bỏ mọi ham muốn vật chất, 944 00:55:05,958 --> 00:55:09,000 giờ nó chỉ thích cầu nguyện và một lòng hướng về đời sống tâm linh. 945 00:55:09,083 --> 00:55:10,375 Con bé viết thế. 946 00:55:11,333 --> 00:55:13,416 Chắc nó không định làm nữ tu đâu nhỉ? 947 00:55:14,083 --> 00:55:15,833 Nếu vậy thì lớn chuyện đó. 948 00:55:15,916 --> 00:55:18,458 Không Alma, là thảm họa luôn thì có. 949 00:55:18,541 --> 00:55:21,083 Đứa con gái duy nhất của tôi làm nữ tu ư? 950 00:55:21,166 --> 00:55:24,708 Thề sống nghèo khó rồi đem hết mọi thứ dâng cho cái ông tên... Leo à? 951 00:55:24,791 --> 00:55:27,208 Ông ta cứ thế đến lấy hết à? Này! 952 00:55:27,291 --> 00:55:28,541 Không đời nào có chuyện đó. 953 00:55:28,625 --> 00:55:30,333 Suỵt. Con bé đang đến. 954 00:55:31,250 --> 00:55:33,916 - Con ra ngoài với Alberto đây. - Với Alberto? 955 00:55:34,416 --> 00:55:35,416 Vâng. 956 00:55:36,458 --> 00:55:40,291 - Có vấn đề gì không ạ? - Không. Chả sao cả? Đi đi con. 957 00:55:41,041 --> 00:55:42,166 Đi đi. 958 00:55:42,250 --> 00:55:44,250 - Tạm biệt ạ. - Tạm biệt. 959 00:55:45,666 --> 00:55:46,750 Alberto này. 960 00:55:47,416 --> 00:55:49,541 Chú nói chuyện với cháu một xíu nhé. 961 00:55:50,166 --> 00:55:53,375 - Cháu hẹn hò với con gái chú... - Khoan đã chú. 962 00:55:53,458 --> 00:55:56,000 Cháu biết chú định nói gì. Chú đừng lo. 963 00:55:56,083 --> 00:55:58,791 Cristal bảo em ấy là trẻ vị thành niên và... 964 00:55:58,875 --> 00:56:01,000 cháu tuyệt đối sẽ không ve vãn em ấy. 965 00:56:01,083 --> 00:56:03,833 Không ve vãn con bé thì cháu không được đi chơi với nó. 966 00:56:04,416 --> 00:56:06,833 - Sao thế? Nó không xinh à? - Đâu có, em ấy rất xinh. 967 00:56:06,916 --> 00:56:11,083 Vậy thì cháu phải tán tỉnh con bé. Nhé? Chàng trai người Ý đáng yêu, dễ mến. 968 00:56:11,166 --> 00:56:14,000 Cháu phải vừa quăng miếng lúc tán gẫu, vừa nhìn vào mắt nó 969 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 rồi nói một câu gì đó lãng mạn... 970 00:56:17,666 --> 00:56:21,000 Rồi dừng ở đó. Đừng đi xa hơn. Nó vẫn còn nhỏ đó. 971 00:56:21,083 --> 00:56:22,125 Mới buổi hẹn đầu thôi. 972 00:56:22,208 --> 00:56:23,791 - Hứa nhé, Alberto? - Vâng. 973 00:56:24,375 --> 00:56:25,833 Chú có thứ này cho cháu. 974 00:56:26,541 --> 00:56:29,625 - Cầm lấy thẻ này đi. - Sao ạ? Không được đâu chú. 975 00:56:29,708 --> 00:56:34,000 Nó tăng sức quyến rũ của cháu lên 50%-60%. Thẻ không giới hạn đó. Cầm đi. 976 00:56:34,083 --> 00:56:35,708 Cầm lấy mà xài. 977 00:56:35,791 --> 00:56:38,083 - Đi đi. Alberto này. - Vâng. 978 00:56:39,250 --> 00:56:40,458 Cháu hiểu rồi. 979 00:56:42,083 --> 00:56:45,416 Hy vọng mọi chuyện suôn sẻ, Alma. Thằng nhóc trông ổn phết đấy. 980 00:56:48,958 --> 00:56:52,041 Ồ. Tối nay lại có "buổi hòa nhạc" à? 981 00:56:52,125 --> 00:56:53,583 "Một bản giao hưởng" siêu cuốn. 982 00:56:53,666 --> 00:56:56,041 Lắng nghe xem. Hòa âm hay chưa kìa... 983 00:56:57,291 --> 00:57:01,500 Giờ thì... Đúng rồi. Biết tỏng rồi nhé. 984 00:57:01,583 --> 00:57:04,416 Đêm nay nồng cháy lắm đấy, Checco. 985 00:57:06,291 --> 00:57:09,208 Chào quỹ hưu trí giúp tôi nhé. Chúc ngủ ngon. 986 00:57:09,750 --> 00:57:12,291 Thằng cha này, đi hành hương mà cũng tranh thủ chịch gái. 987 00:57:12,375 --> 00:57:16,000 Đây là khu ngưng thở khi ngủ. Cứ tưởng họ chết rồi thì... 988 00:57:16,083 --> 00:57:17,125 lại ngáy tiếp. 989 00:57:17,208 --> 00:57:20,666 Đây là khu "jazz". Mấy người này ngáy theo nhịp riêng. 990 00:57:27,083 --> 00:57:30,375 - Này, Alma. Cô vẫn thức à? Sao thế? - Ừ. 991 00:57:31,000 --> 00:57:31,958 Tôi đang nghĩ... 992 00:57:32,041 --> 00:57:33,958 Về người đàn ông của cô à? 993 00:57:34,041 --> 00:57:34,958 Phải. 994 00:57:36,458 --> 00:57:38,583 Anh ta muốn tôi hiến dâng trọn bản thân cho anh ta. 995 00:57:39,916 --> 00:57:43,666 Hắn là loại ái kỷ bệnh hoạn điển hình. Cô nên tránh xa hắn ra, Alma. 996 00:57:43,750 --> 00:57:47,625 Không, Checco. Có lẽ anh không hiểu rồi. 997 00:57:47,708 --> 00:57:50,041 - Người đàn ông của tôi... - Tôi hiểu rõ là đằng khác. 998 00:57:50,125 --> 00:57:53,166 Đây là kiểu tình yêu độc hại. Hãy bỏ anh ta đi, Alma. 999 00:57:54,208 --> 00:57:55,625 Chào Alberto. 1000 00:57:56,125 --> 00:57:59,041 Chú đang mong cháu về lắm. Sao rồi? Kể chú nghe đi. 1001 00:57:59,125 --> 00:58:00,208 Mọi chuyện thế nào? 1002 00:58:00,291 --> 00:58:02,708 Không cần kể quá sâu, quá chi tiết đâu. 1003 00:58:02,791 --> 00:58:05,708 Cũng chả có gì, bọn cháu ra ngoài một lúc rồi về à. 1004 00:58:06,208 --> 00:58:07,875 - Chả có gì xảy ra? - Vâng. 1005 00:58:09,375 --> 00:58:11,333 Alberto, cháu là người Ý à? 1006 00:58:12,791 --> 00:58:15,750 - Con gái chú đâu? - Cristal đang ở dưới nhà. 1007 00:58:15,833 --> 00:58:17,250 Sao nó không lên đây? 1008 00:58:18,625 --> 00:58:19,666 Cháu đi đây. 1009 00:58:19,750 --> 00:58:22,208 Nói thế là ý gì? Thằng này bị gì vậy trời? 1010 00:58:22,958 --> 00:58:25,458 - Anh đi đâu thế? - Đi xem Cristal sao rồi. 1011 00:58:50,416 --> 00:58:51,416 Checco. 1012 00:58:53,250 --> 00:58:54,166 Này. 1013 00:58:55,666 --> 00:58:56,666 Checco? 1014 00:58:58,916 --> 00:58:59,916 Checco! 1015 00:59:00,416 --> 00:59:02,875 Sau chuyến đi này, cậu sẽ trở về Anh Quốc à? 1016 00:59:02,958 --> 00:59:05,875 Ừ, tớ sẽ về lại đó nhưng cậu có thể đến thăm tớ. 1017 00:59:10,958 --> 00:59:13,333 - Này! - Ôi! Có chuyện gì vậy? 1018 00:59:13,416 --> 00:59:14,458 Anh ổn chứ? 1019 00:59:14,541 --> 00:59:17,833 Tôi bị phân tâm một lúc vì chuyện của Cristal, 1020 00:59:17,916 --> 00:59:19,916 nói thật nhé, Alma, tôi... 1021 00:59:20,000 --> 00:59:22,791 - Ở tuổi nó, nghi ngờ là chuyện thường. - Cô nghĩ vậy à? 1022 00:59:22,875 --> 00:59:24,958 - Hồi đó anh không vậy à? - Không đời nào. 1023 00:59:25,041 --> 00:59:26,583 Con gái anh thì có đó. 1024 00:59:26,666 --> 00:59:29,250 Đừng để nó tự trách mình vì điều đó. 1025 00:59:29,750 --> 00:59:32,333 Nhìn kìa, ta đã tới Thánh Giá Sắt rồi nè. 1026 00:59:32,833 --> 00:59:34,708 Kìa, cầm lấy hòn đá này. 1027 00:59:34,791 --> 00:59:36,125 Nó dùng để làm gì thế? 1028 00:59:36,208 --> 00:59:38,375 Đặt nó dưới chân thánh giá và cầu xin một ân huệ. 1029 00:59:38,958 --> 00:59:41,458 Tôi cầu xin cho Cristal tìm thấy bạch mã hoàng tử được không? 1030 00:59:43,666 --> 00:59:46,708 Một viên đá là không đủ cho lời cầu xin ấy đâu. 1031 00:59:47,333 --> 00:59:50,125 Anh phải hy sinh một thứ quý giá mà anh đang sở hữu. 1032 00:59:51,625 --> 00:59:53,083 Để tôi nghĩ xem. 1033 00:59:58,875 --> 01:00:00,666 Tạm biệt, cục cưng. 1034 01:00:01,750 --> 01:00:03,375 - Xong. - Tốt. 1035 01:00:06,291 --> 01:00:08,791 Không thể tin được. Nhìn tụi nó đi. 1036 01:00:09,666 --> 01:00:11,333 Nhìn chúng đi. Nhìn đi. 1037 01:00:13,250 --> 01:00:15,208 Không. Không ổn. Xin lỗi nhé. 1038 01:00:15,291 --> 01:00:19,000 Tôi dâng lên một món đồ sưu tầm quý giá để đổi lại loại hàng Trung Quốc này à? 1039 01:00:19,083 --> 01:00:19,958 Đừng có mơ. 1040 01:00:20,041 --> 01:00:22,333 - Không được! - Nhưng đổi vậy đâu có công bằng! 1041 01:00:22,416 --> 01:00:24,333 - Để nó ở đó đi. - Không công bằng mà! 1042 01:00:24,416 --> 01:00:26,250 - Tôi muốn nó quen trai Tây cơ! - Đi nào. 1043 01:00:26,333 --> 01:00:29,291 - Đùa nhau à? - Để nó ở đó đi, nghe không? 1044 01:00:29,375 --> 01:00:30,208 Xin lỗi. 1045 01:00:30,291 --> 01:00:37,291 Từ dãy núi Morena phía xa kia Em yêu ơi, họ đang xuống 1046 01:00:37,375 --> 01:00:44,250 Đôi mắt đen thật thiết tha Em yêu ơi, đôi mắt ấy thật rạng ngời 1047 01:00:44,333 --> 01:00:46,916 Ay, ay, ay, ay 1048 01:00:47,000 --> 01:00:50,791 Không, bác sĩ Vannucci. Tôi trả tiền để bác sĩ giúp bố tôi đi lại được. 1049 01:00:50,875 --> 01:00:53,458 - Đơn giản mà, phải không? - Anh hãy chuẩn bị tinh thần đi. 1050 01:00:53,541 --> 01:00:56,875 Bố anh mất hết động lực rồi. Ông ấy buông xuôi hoàn toàn. 1051 01:00:56,958 --> 01:01:02,291 - Vậy hãy tìm lại động lực cho bố tôi. - Được rồi. Tôi sẽ làm thế. 1052 01:01:04,958 --> 01:01:06,833 Xem tôi mua được gì này. 1053 01:01:11,000 --> 01:01:14,958 - Trời! Tuyệt vời. Trông tôi cuốn quá. - Anh nổi tiếng thế giới luôn, Checco. 1054 01:01:15,041 --> 01:01:18,208 - Trông tôi đẹp trai nhức nách. - Nào, để tôi đọc thử xem. 1055 01:01:19,708 --> 01:01:21,583 Anh thực sự đã nói vậy à? 1056 01:01:21,666 --> 01:01:22,666 Gì cơ? 1057 01:01:23,291 --> 01:01:26,291 "Khoe mẽ cuộc sống giàu sang cho bọn người nghèo thấy là điều tốt đó". 1058 01:01:26,375 --> 01:01:27,291 Ừ, đúng vậy. 1059 01:01:27,375 --> 01:01:28,708 Quao. 1060 01:01:28,791 --> 01:01:31,583 - Anh quả là người hào phóng. Đỉnh ghê. - Ừ. 1061 01:01:32,625 --> 01:01:35,666 - Nhà anh có kim tự tháp à? - Có, nhưng cái đó là loại nhỏ. 1062 01:01:35,750 --> 01:01:38,125 Tôi còn xây thêm một cái kim tự tháp Tutankhamen. 1063 01:01:38,208 --> 01:01:40,625 Ừ, cái này trông rẻ tiền vãi. 1064 01:01:41,208 --> 01:01:42,125 Tôi chả biết nói sao. 1065 01:01:44,291 --> 01:01:46,166 Chà! 1066 01:01:47,041 --> 01:01:49,583 Bạn gái anh đây sao. 1067 01:01:49,666 --> 01:01:52,750 Đâu có! Đó là Martina Flores mà! 1068 01:01:52,833 --> 01:01:55,166 - Phải. Bạn gái tôi đó. - Tôi có quen em ấy! 1069 01:01:55,250 --> 01:01:56,666 Là siêu mẫu đấy! 1070 01:01:56,750 --> 01:01:59,708 Không, tôi biết cô ấy từ hồi học chung. 1071 01:01:59,791 --> 01:02:01,208 Ồ, cậu là giáo viên à? 1072 01:02:01,291 --> 01:02:02,583 Gì cơ? 1073 01:02:02,666 --> 01:02:05,541 Tôi đâu phải giáo viên. Cô ấy là bạn cùng lớp với tôi đó. 1074 01:02:05,625 --> 01:02:09,583 Chắc cậu bị lưu ban chứ Martina 25 tuổi mà. Không thể nào. 1075 01:02:09,666 --> 01:02:13,083 Không. Martina 31 tuổi, bằng tôi. 1076 01:02:16,291 --> 01:02:18,125 - Cậu chắc chứ? - Chắc. 1077 01:02:19,875 --> 01:02:23,041 Checco. Ra là anh đang quen một "bà già". 1078 01:02:23,708 --> 01:02:26,333 Anh yêu, sao anh lại nói chuyện với người anh yêu như thế? 1079 01:02:26,416 --> 01:02:30,583 Người yêu? Đâu phải một, cô giấu tôi tới sáu lận. 1080 01:02:30,666 --> 01:02:32,291 Không phải sáu, bốn thôi. 1081 01:02:32,375 --> 01:02:35,375 Em mới chỉ quen Mark, Matthew, Luke và John thôi. 1082 01:02:35,458 --> 01:02:37,000 Tôi đang nói về tuổi của cô. 1083 01:02:37,083 --> 01:02:39,125 - Bọn tôi chỉ hôn thôi à. - Suỵt! 1084 01:02:39,208 --> 01:02:40,208 Với cả anh nữa à? 1085 01:02:40,708 --> 01:02:41,958 Cái quái gì vậy trời? 1086 01:02:59,875 --> 01:03:00,958 Này. 1087 01:03:01,041 --> 01:03:01,958 Bố ổn chứ? 1088 01:03:02,041 --> 01:03:03,541 Ừ... Cũng cũng. 1089 01:03:04,958 --> 01:03:07,375 - Bố mới gọi cho cô Martina à? - Không, bố đi tiểu. 1090 01:03:08,583 --> 01:03:09,416 Con xin lỗi. 1091 01:03:09,500 --> 01:03:12,791 Này. Bố chịu được mà, đừng lo. 1092 01:03:13,791 --> 01:03:17,416 Hơn nữa, ba năm trước bố đã từng thất vọng còn tệ hơn thế này. 1093 01:03:17,500 --> 01:03:20,833 Bố không kể cho con vì không muốn con buồn. 1094 01:03:20,916 --> 01:03:24,666 Đáng lẽ bố nên kể. Con sẽ lắng nghe bố tâm sự. 1095 01:03:24,750 --> 01:03:25,750 Ngồi đi. 1096 01:03:29,250 --> 01:03:31,833 Cô ấy tên là Katherine. Cô ấy là người Thụy Sĩ. 1097 01:03:31,916 --> 01:03:36,250 Tóc vàng, mắt xanh, cổ dài. Cô ấy tựa như một thiên thần. 1098 01:03:36,333 --> 01:03:39,291 Cô ấy là lễ tân ở St. Moritz Bellevue. 1099 01:03:39,375 --> 01:03:41,208 Và bố đã yêu cô ấy. 1100 01:03:41,791 --> 01:03:43,708 Bố đã yêu say đắm cô ấy, Cristal. 1101 01:03:44,416 --> 01:03:49,208 Bố đã đặt một phòng ở đó cả một tháng chỉ để có thể nói chuyện với cô ấy. 1102 01:03:49,750 --> 01:03:53,166 Và cô ấy cũng không hề thờ ơ. 1103 01:03:53,666 --> 01:03:55,125 Cô ấy đã gieo cho bố hy vọng. 1104 01:03:55,833 --> 01:04:00,708 Rồi khi bố mời cô ấy đi ăn tối, cô ấy đã đâm vào tim bố một nhát. 1105 01:04:01,458 --> 01:04:03,958 - Bố phát hiện ra... - Cô ấy đã kết hôn. 1106 01:04:04,500 --> 01:04:09,666 Không, mông cô ấy to quá. Mập quá, người như bố không thể... 1107 01:04:10,416 --> 01:04:14,208 Lúc nào cô ấy cũng đứng sau cái bàn nên bố không để ý, hiểu chứ? 1108 01:04:14,291 --> 01:04:18,333 Nên con đừng đánh giá ai qua vẻ bề ngoài hết. 1109 01:04:19,166 --> 01:04:20,666 Sao? Hứa với bố nhé? 1110 01:04:20,750 --> 01:04:23,041 - Vâng ạ. Ngủ đi bố. - Đừng làm thế nhé con. 1111 01:04:23,916 --> 01:04:25,250 Bố đi vệ sinh đây. 1112 01:04:26,000 --> 01:04:27,291 Bố vừa đi rồi mà? 1113 01:04:28,041 --> 01:04:29,375 Bố cần phải đi vệ sinh tiếp. 1114 01:04:34,416 --> 01:04:37,041 Bố cháu đi vệ sinh thêm ba lần nữa. 1115 01:04:40,208 --> 01:04:43,041 Ngày hôm sau, bố cứ dừng lại để đi vệ sinh suốt. 1116 01:04:43,125 --> 01:04:44,125 Xin lỗi. 1117 01:04:44,666 --> 01:04:46,750 Mình bắt đầu thấy lo lắng. 1118 01:04:46,833 --> 01:04:47,916 Đi thôi. 1119 01:04:50,166 --> 01:04:51,125 Bố ổn chứ? 1120 01:04:51,208 --> 01:04:52,083 Ổn. 1121 01:04:53,333 --> 01:04:56,291 Khi tụi mình đến cây hạt dẻ lớn ở Ramil... 1122 01:04:56,375 --> 01:04:58,291 - Nào, chụp ảnh thôi! - Chụp nào! 1123 01:05:01,500 --> 01:05:03,958 Bọn mình biết là phải làm gì đó. 1124 01:05:05,250 --> 01:05:07,958 Cô hỏi bố cháu có sao không nhé? 1125 01:05:08,458 --> 01:05:10,416 Có khi bố cháu ngại nói với cô không? 1126 01:05:15,791 --> 01:05:17,458 - Này. - Mình cần nói chuyện. 1127 01:05:17,541 --> 01:05:19,625 Bố cũng cần nói chuyện với con, Cristal. 1128 01:05:19,708 --> 01:05:24,083 Này, ở tuổi con, nghi ngờ là chuyện rất bình thường. 1129 01:05:24,166 --> 01:05:26,875 - Bố thức dậy đi tiểu mấy lần? - Gì cơ? 1130 01:05:26,958 --> 01:05:30,250 Lo cho "cậu nhỏ" của bố đi thay vì lo cho giới tính của con. 1131 01:05:30,333 --> 01:05:31,416 Mấy lần thế bố? 1132 01:05:31,500 --> 01:05:34,916 Bố không biết. Chắc cỡ mười lần tối qua? Có lẽ do chuyến đi này. 1133 01:05:35,000 --> 01:05:36,791 - Vậy... - Bố có bị rát khi đi tiểu không? 1134 01:05:36,875 --> 01:05:38,583 Con hỏi câu gì kì khôi vậy? 1135 01:05:38,666 --> 01:05:39,708 Trả lời con đi! 1136 01:05:39,791 --> 01:05:43,333 Có, đôi khi hơi rát nhưng bố thấy bình thường mà. 1137 01:05:43,416 --> 01:05:46,541 “Bố có gặp khó khăn khi bắt đầu đi tiểu và giữ cho dòng tiểu chảy đều không?” 1138 01:05:46,625 --> 01:05:49,583 Con kỳ lạ quá, Cristal. Toàn hỏi mấy câu gì đâu không? 1139 01:05:49,666 --> 01:05:50,500 Có hay không? 1140 01:05:51,291 --> 01:05:53,125 Có, thỉnh thoảng có. 1141 01:05:53,208 --> 01:05:56,500 Khi tiểu xong, bố có thấy muốn đi tiểu thêm không? 1142 01:05:56,583 --> 01:05:59,750 Này Cristal, bố con mình xưa nay rất hiếm khi nói chuyện nhiều, 1143 01:05:59,833 --> 01:06:03,000 nhưng giờ bàn về "cậu nhỏ" của bố... Con có thấy kỳ không? 1144 01:06:03,083 --> 01:06:06,875 Nước tiểu của bố màu gì? Sẫm? Đục? Có đi ra máu không? 1145 01:06:06,958 --> 01:06:12,625 Tôi nên... Có, nó sẫm màu nhưng bố không biết có đi ra máu không. 1146 01:06:14,291 --> 01:06:16,458 - Cùng đến bệnh viện thôi. - Gì cơ? Không. 1147 01:06:16,541 --> 01:06:19,833 Bố mà không đi bệnh viện thì con bỏ nhà đi luôn! Mau đi! 1148 01:06:19,916 --> 01:06:21,958 Được rồi, để bố tiểu cái rồi đi. 1149 01:06:25,333 --> 01:06:28,875 Và thế là ta trở về với đầu phim nhé. Làm đi bác sĩ. 1150 01:06:32,375 --> 01:06:33,291 Thế nào rồi cô? 1151 01:06:33,375 --> 01:06:36,333 Siêu âm phát hiện một khối u nhỏ đáng ngờ. 1152 01:06:36,416 --> 01:06:38,541 Bác sĩ muốn mổ lấy nó ra ngay lập tức. 1153 01:06:40,041 --> 01:06:41,416 Bố cháu sao rồi? Có bình tĩnh không? 1154 01:06:41,500 --> 01:06:43,750 Có. Bố cháu là người mạnh mẽ mà. 1155 01:06:43,833 --> 01:06:48,625 Cristal! Bố phải phẫu thuật rồi! Bố sợ lắm! Con đi cùng bố nhé? 1156 01:06:48,708 --> 01:06:53,458 Con biết bác sĩ làm gì bố không? Ông ta làm nhục bố bằng ngón tay đó. 1157 01:06:53,541 --> 01:06:55,833 Mà còn không phải là ngón út nữa, Cristal. 1158 01:06:55,916 --> 01:06:57,458 Ông ta chọt bằng ngón áp út. 1159 01:06:58,416 --> 01:07:02,083 Ngón giữa... Không phải ngón trỏ! Không! Cơ mà ngón trỏ của ông ấy to vãi! 1160 01:07:05,291 --> 01:07:09,166 Ca phẫu thuật đã thành công, nhưng bố vẫn chưa tỉnh lại. 1161 01:07:11,500 --> 01:07:13,791 Mình đã rất lo lắng. 1162 01:07:14,375 --> 01:07:16,000 Và rồi phép màu đã xảy ra... 1163 01:07:20,125 --> 01:07:21,041 Tỉnh dậy rồi. 1164 01:07:21,125 --> 01:07:23,583 - Chào buổi sáng. - Ơn Chúa, Kocis đến rồi. 1165 01:07:23,666 --> 01:07:26,583 - Này! - Checco, dậy đi, ta phải ra ngoài. 1166 01:07:30,916 --> 01:07:34,208 Trời ạ... Ông này có adrenaline đấy. 1167 01:07:48,666 --> 01:07:49,500 Này. 1168 01:07:50,541 --> 01:07:54,208 Bác sĩ nói khối u đó có thể đã trở thành khối u ác tính. 1169 01:07:55,583 --> 01:07:58,208 Cháu đã đúng khi cố ép bố đi bệnh viện, Cristal. 1170 01:08:00,791 --> 01:08:02,291 Bố cháu đang hơi sốt. 1171 01:08:02,916 --> 01:08:04,291 Bình thường thôi, đừng lo. 1172 01:08:13,958 --> 01:08:16,666 - Alô? - Alô, Maurice đây. Ông Zalone đâu rồi ạ? 1173 01:08:17,666 --> 01:08:20,500 Bố cháu bận rồi. Để cháu nhắn lại cho. 1174 01:08:20,583 --> 01:08:23,583 Nhưng chỉ còn hai ngày nữa là đến bữa tiệc mà ông ấy vẫn bặt vô âm tín! 1175 01:08:23,666 --> 01:08:26,250 Bảo ông ấy nhắn lại cho chú đi. Cảm ơn cháu. 1176 01:08:31,791 --> 01:08:34,125 Bắt đầu buổi tổng duyệt nào! 1177 01:08:44,916 --> 01:08:47,125 Những nô lệ khiêng ngai vàng tiến vào đi! 1178 01:08:56,166 --> 01:08:57,750 Và tiếp theo là các cung nữ! 1179 01:08:58,916 --> 01:08:59,916 Đúng rồi! 1180 01:09:01,291 --> 01:09:05,166 Ông già kia sao đứng ở đó vậy? Đưa ông ta ra! 1181 01:09:08,000 --> 01:09:10,083 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 1182 01:09:24,500 --> 01:09:28,416 Đây rồi. Tôi không tìm thấy ông nên lo sốt vó luôn! 1183 01:09:30,125 --> 01:09:33,500 Sự kiện này à? Họ đang chuẩn bị cho tiệc sinh nhật của con trai ông đó. 1184 01:09:34,458 --> 01:09:37,125 Anh ấy mà thay ông tiếp quản công ty thì còn tới đâu nữa? 1185 01:09:37,208 --> 01:09:40,000 - Không được! - Ông không muốn thế, đúng không? 1186 01:09:40,083 --> 01:09:41,125 - Không à? - Không! 1187 01:09:41,208 --> 01:09:43,208 Vậy ông phải cố gắng hết sức! 1188 01:09:43,291 --> 01:09:45,125 Ông có đủ quyết tâm chưa? 1189 01:09:45,208 --> 01:09:47,250 - Sao hả? Quyết tâm hơn nữa đi! - Ừ! 1190 01:09:47,333 --> 01:09:49,166 - Quyết tâm hơn nữa đi! - Ừ! 1191 01:09:49,250 --> 01:09:50,583 - Thưa ông! - Ừ! 1192 01:09:50,666 --> 01:09:51,791 Thưa ông! 1193 01:09:51,875 --> 01:09:54,208 Con trai ông sắp tiếp quản công ty đó! 1194 01:09:54,291 --> 01:09:57,500 - Không! - Chạy đi, thưa ông! Tốt lắm! 1195 01:09:57,583 --> 01:09:59,541 Cậu ấy còn muốn ký vài hợp đồng nữa cơ! 1196 01:10:00,333 --> 01:10:03,541 Cậu ấy đang tiến hành thâu tóm công ty! 1197 01:10:03,625 --> 01:10:05,041 - Thâu tóm công ty đó! - Không! 1198 01:10:05,125 --> 01:10:07,375 Quyết tâm cao độ lên, thưa ông! 1199 01:10:07,458 --> 01:10:09,666 Con trai ông đang ở đâu? 1200 01:10:09,750 --> 01:10:12,041 Ở đâu rồi ạ? 1201 01:10:13,333 --> 01:10:14,166 Tìm thấy anh ta rồi. 1202 01:10:15,958 --> 01:10:19,416 Chúng tôi định vị được qua di động. Anh ta ở Tây Ban Nha. 1203 01:10:20,083 --> 01:10:22,666 Biết ngay mà. Anh ta đưa Cristal đi đâu? 1204 01:10:22,750 --> 01:10:24,625 Đến Ibiza? Formentera? 1205 01:10:24,708 --> 01:10:29,416 Theo như vị trí từ tín hiệu di động, anh ta chắc đang hành hương đến Santiago. 1206 01:10:30,458 --> 01:10:33,250 - Checco? Hành hương ư? - Không đâu, đời nào anh ta làm thế. 1207 01:10:33,333 --> 01:10:34,208 Sự thật là có đấy. 1208 01:10:35,375 --> 01:10:36,208 Thế nào? 1209 01:10:36,791 --> 01:10:40,416 Để anh ta hoàn thành chuyến đi với Cristal hay muốn bọn tôi can thiệp? 1210 01:10:49,041 --> 01:10:50,166 - Chào. - Chào bác sĩ. 1211 01:10:50,250 --> 01:10:53,500 Tôi ước gì anh ấy ở lại thêm hai ngày. 1212 01:10:53,583 --> 01:10:55,375 Anh ấy xuất viện sớm quá. 1213 01:10:55,458 --> 01:10:59,500 Mới sáng nay anh ấy đã xin xuất viện vì muốn về nhà, nên... 1214 01:10:59,583 --> 01:11:01,916 Hai người cũng về đi. Xin phép nhé. 1215 01:11:03,875 --> 01:11:07,708 Bố cháu xin xuất viện vì muốn về nhà. 1216 01:11:07,791 --> 01:11:10,333 Vậy ngày mai nó sẽ được mang đến biệt thự phải không? 1217 01:11:10,416 --> 01:11:12,291 Đã làm nó sáng màu hơn chưa? 1218 01:11:13,208 --> 01:11:15,500 Màu caramel hả? Tuyệt vời. Chào nhé. 1219 01:11:16,333 --> 01:11:17,708 Sao bố muốn về nhà vậy? 1220 01:11:18,666 --> 01:11:22,916 - Này. Bữa sáng cho bố à? Cưng quá vậy - Sao bố muốn về nhà thế? 1221 01:11:23,541 --> 01:11:24,791 Tại sao à? 1222 01:11:27,833 --> 01:11:32,208 Cristal này, ông nội con không còn sống được bao lâu nữa. 1223 01:11:32,291 --> 01:11:34,916 Đến lượt bố phải tiếp quản công việc gia đình. 1224 01:11:35,583 --> 01:11:36,666 Là lý do đó à? 1225 01:11:36,750 --> 01:11:40,250 Bố phải có trách nhiệm và phải bắt đầu làm việc thôi. 1226 01:11:43,875 --> 01:11:46,041 Tối qua có người tên Maurice gọi bố. 1227 01:11:46,708 --> 01:11:48,333 Maurice? Ai thế? 1228 01:11:48,416 --> 01:11:50,875 - Bố không biết là ai à? - Bố có nhiều bạn lắm, bố... 1229 01:11:52,541 --> 01:11:55,416 - Hình như mai bố có tiệc đó. - Tiệc à? 1230 01:11:55,500 --> 01:11:56,791 - Vâng. - Chắc là có. 1231 01:11:56,875 --> 01:12:00,625 Làm việc hăng say rồi thì phải được xõa chứ, đúng không? 1232 01:12:01,750 --> 01:12:03,333 - Vậy thì chúc bố vui. - Này! 1233 01:12:03,416 --> 01:12:05,583 Không hôn bố một cái à? 1234 01:12:07,333 --> 01:12:12,666 Alma, ngày mai tôi có mời 800 khách đến dự sinh nhật thứ 50 của tôi. 1235 01:12:13,208 --> 01:12:16,375 Tôi đã đi bộ quá đủ vì con gái tôi, nhỉ? 1236 01:12:16,458 --> 01:12:21,583 Checco, anh đi bộ vì chính mình. Để tự hỏi tại sao anh ở đây. 1237 01:12:26,041 --> 01:12:27,583 Cô đến dự tiệc của tôi nhé? 1238 01:12:28,375 --> 01:12:30,041 - Thật ư? Tôi đến được à? - Ừ. 1239 01:12:30,125 --> 01:12:31,791 Cô có trang phục Ai Cập không? 1240 01:12:31,875 --> 01:12:35,291 Trang phục Ai Cập... Tôi e là không có. 1241 01:12:35,375 --> 01:12:38,000 Để tôi gọi Maurice. Cô mặc size bao nhiêu? 1242 01:12:38,083 --> 01:12:39,166 - Checco? - Sao? 1243 01:12:39,250 --> 01:12:41,166 - Checco? Cảm ơn anh. - Này. 1244 01:12:41,250 --> 01:12:43,750 Nhưng tôi muốn hoàn thành chuyến hành hương. 1245 01:12:44,625 --> 01:12:49,916 - Chúc anh mai suôn sẻ. Tạm biệt. - Alma, ngày mai có hai DJ đỉnh... 1246 01:12:52,500 --> 01:12:54,166 Sao họ không hiểu nhỉ? 1247 01:12:56,083 --> 01:12:56,916 Sao vậy? 1248 01:13:09,791 --> 01:13:10,791 Này. 1249 01:13:22,791 --> 01:13:24,458 Bố cô cũng từng y như bố cháu vậy. 1250 01:13:26,416 --> 01:13:28,958 Ông ấy giàu lắm. Rất giàu. 1251 01:13:30,291 --> 01:13:33,291 Khi cô học ngành y xong, 1252 01:13:33,375 --> 01:13:38,916 cô bảo bố rằng cô sẽ không nối nghiệp kinh doanh của ông, cô đã lựa chọn như thế 1253 01:13:40,041 --> 01:13:42,750 và thế là bố từ mặt cô luôn. 1254 01:13:45,000 --> 01:13:48,291 Ông ấy không muốn biết gì về cuộc sống của cô luôn. 1255 01:13:50,250 --> 01:13:52,250 Cô có tha thứ cho bố cô được không? 1256 01:13:55,875 --> 01:14:01,083 Khi ông ấy bị ốm, cô đã ở bên ông ấy cho đến phút cuối. 1257 01:14:05,875 --> 01:14:09,916 Không hẳn là chuyện tha thứ mà là chuyện yêu thương. 1258 01:14:11,625 --> 01:14:14,291 Tình yêu không mong nhận lại điều gì. 1259 01:14:18,833 --> 01:14:20,791 Ngày mai là cháu đến Santiago rồi. 1260 01:14:22,375 --> 01:14:25,458 Hãy đến đó với tất cả tình yêu trong tim. 1261 01:14:49,166 --> 01:14:50,625 Làm được rồi! 1262 01:14:56,916 --> 01:14:59,208 - Tuyệt quá! - Thành công rồi! 1263 01:14:59,291 --> 01:15:01,375 Hướng này nè. 1264 01:15:05,125 --> 01:15:07,208 Đang nhìn đi đâu vậy? Ồ đúng hướng rồi. 1265 01:15:11,791 --> 01:15:15,333 Làm ơn chú ý. Xin hãy nhường đường cho người bệnh. 1266 01:15:15,416 --> 01:15:18,833 Xin nhường đường. Đi nào. 1267 01:15:18,916 --> 01:15:20,833 Cảm ơn. Lối này. 1268 01:15:26,416 --> 01:15:27,833 Cầm giúp tôi nhé Gianni? 1269 01:15:29,041 --> 01:15:30,125 Con yêu. 1270 01:15:33,875 --> 01:15:35,166 Bố yêu con. 1271 01:16:00,166 --> 01:16:02,666 Anh có thấy Cristal hạnh phúc đến thế nào không? 1272 01:16:02,750 --> 01:16:04,125 Có thấy. 1273 01:16:05,458 --> 01:16:08,333 Anh có bao giờ nghĩ mình sẽ đến Santiago cùng con bé không? 1274 01:16:08,416 --> 01:16:11,375 Chưa từng. Cũng chưa từng nghĩ sẽ đi với cô luôn, Alma. 1275 01:16:12,416 --> 01:16:17,416 - Đi với siêu mẫu thì tốt hơn mà nhỉ? - Không. Tôi chán siêu mẫu rồi. 1276 01:16:17,500 --> 01:16:20,708 Alma, tôi đã thay đổi rất nhiều và tôi cần nói với cô điều này. 1277 01:16:20,791 --> 01:16:23,833 - Ồ! Tôi có cái này cho anh. Chờ xíu. - Tôi... 1278 01:16:28,916 --> 01:16:31,208 - Gì đây? Mặt dây chuyền chữ "T"? - Chữ "T", đúng. 1279 01:16:31,750 --> 01:16:33,416 Nhưng nó mang nhiều ý nghĩa hơn vậy. 1280 01:16:35,083 --> 01:16:36,833 Ồ, tất nhiên rồi. 1281 01:16:37,541 --> 01:16:40,791 - Đó là chữ "T" viết tắt cho... - Chúc mừng sinh nhật! 1282 01:16:43,791 --> 01:16:48,166 - Chúc mừng sinh nhật, Checco! - Ôi trời! Đâu cần phải làm thế. 1283 01:16:48,250 --> 01:16:50,916 - Xúc động quá. - Thôi nào, thổi nến đi! 1284 01:16:53,125 --> 01:16:56,458 Này, Checco! Bọn tôi quyết định sẽ tiếp tục chuyến đi này. 1285 01:16:56,541 --> 01:16:58,666 Không phải đến Santiago là xong rồi à? 1286 01:16:58,750 --> 01:17:02,958 Tới Santiago đã xong đâu. Có bất ngờ cho anh nè. Tiết lộ đi. 1287 01:17:03,041 --> 01:17:05,166 Hành trình của cả nhóm sẽ kết thúc ở Đại Tây Dương. 1288 01:17:05,250 --> 01:17:07,125 Không, Cristal. Thôi nào... 1289 01:17:07,208 --> 01:17:09,166 - Thôi, đi cùng đi! - Được rồi. 1290 01:17:10,416 --> 01:17:11,708 - Tuyệt! - Hoan hô Checco! 1291 01:17:11,791 --> 01:17:16,625 Checco! 1292 01:17:19,750 --> 01:17:22,708 Hành trình của cả nhóm kết thúc ở Đại Tây Dương. 1293 01:17:22,791 --> 01:17:25,208 Về đích rồi! 1294 01:17:28,666 --> 01:17:31,916 Cả nhóm chỉ cần hoàn thành ba nghi lễ của người hành hương. 1295 01:17:32,000 --> 01:17:33,916 Bơi ở Đại Tây Dương. 1296 01:17:37,625 --> 01:17:38,541 Tìm thấy rồi! 1297 01:17:38,625 --> 01:17:41,208 Tìm ra một con sò điệp. 1298 01:17:41,291 --> 01:17:44,666 Ra bãi biển vào ban đêm và đốt một mảnh quần áo. 1299 01:17:45,833 --> 01:17:49,541 Nhưng còn một nghi thức thứ tư nữa. Nghi lễ của người hành hương đang yêu. 1300 01:17:49,625 --> 01:17:52,833 - Bố không đi cùng cả nhóm à? - Bố sẽ đến sau. 1301 01:17:54,208 --> 01:17:57,125 - Cô Alma là hoa đã có chủ. - Bố biết. 1302 01:17:57,208 --> 01:18:00,583 Có lẽ bố không hiểu. Người mà cô Alma yêu là... 1303 01:18:00,666 --> 01:18:01,791 - Là một thằng ngốc. - Không! 1304 01:18:01,875 --> 01:18:05,041 Một kẻ ái kỷ bệnh hoạn và áp bức. Cơ mà ta ta sẽ giải thoát cho Alma. 1305 01:18:05,125 --> 01:18:08,083 - Đi nào. Thôi đừng nói nữa. - Nghe con này. Lắng nghe cho kỹ nha bố. 1306 01:18:08,166 --> 01:18:11,041 Con mới cần nghe. Con định dạy bố thế nào là tình yêu à? 1307 01:18:11,125 --> 01:18:12,166 Sao hả? 1308 01:18:12,250 --> 01:18:13,875 Thôi con đi đi. Lẹ. 1309 01:18:13,958 --> 01:18:15,166 Bố sẽ theo sau. 1310 01:18:27,291 --> 01:18:28,291 Cùng đi chứ? 1311 01:18:30,958 --> 01:18:32,250 Anh mua hoa cho tôi à? 1312 01:18:34,291 --> 01:18:36,750 - Ừ. - Hoa đẹp quá. Cảm ơn. 1313 01:18:36,833 --> 01:18:39,166 Tối nay có tiệc hóa trang à? 1314 01:18:39,250 --> 01:18:41,000 - Đâu có, Checco. - Không có à? 1315 01:18:41,083 --> 01:18:44,083 - Bộ đồ này đâu phải là hóa trang. - À, tôi hiểu rồi. 1316 01:18:44,833 --> 01:18:48,375 Vậy người đàn ông cô kể với tôi là... 1317 01:18:48,458 --> 01:18:50,791 - Chúa Giê-su, đúng. - Ồ, thế à? 1318 01:18:56,208 --> 01:18:57,291 Ôi không. 1319 01:18:57,375 --> 01:18:58,583 Nghe này, Checco... 1320 01:18:59,416 --> 01:19:02,250 Tôi đã trải qua rất nhiều bất ổn và hoài nghi. 1321 01:19:02,750 --> 01:19:06,416 Tôn giáo từng khiến tôi đánh mất đức tin. 1322 01:19:07,625 --> 01:19:11,333 Nhưng sau khi hoàn thành chuyến đi này, tôi đã tìm ra câu trả lời. 1323 01:19:12,833 --> 01:19:15,416 Vậy nên cô sẽ trở về tu viện với các chị em đồng tu... 1324 01:19:15,500 --> 01:19:17,041 - Không. - Không à? 1325 01:19:17,916 --> 01:19:19,375 Tôi sẽ ở lại trên con đường này. 1326 01:19:19,958 --> 01:19:23,916 bước đi cùng những người anh em của mình trong niềm hân hoan. 1327 01:19:27,041 --> 01:19:30,708 Anh sẽ thấy thôi, Checco. Rồi chúng ta sẽ gặp lại nhau trên con đường này. 1328 01:19:33,125 --> 01:19:37,291 Này, tôi vào thẳng vào vấn đề nhé. Đây là quyết định cuối cùng của cô? 1329 01:19:37,375 --> 01:19:40,625 Cô đã quyết định hiến dâng cuộc đời mình cho Chúa Giêsu? 1330 01:19:41,208 --> 01:19:43,291 - Thay vì cho anh à? - Ừ, thì... 1331 01:19:45,583 --> 01:19:46,500 Checco này. 1332 01:19:47,000 --> 01:19:48,375 Tôi tự lo cho mình được. 1333 01:20:14,583 --> 01:20:15,875 - Chào bố. - Chào con. 1334 01:20:16,375 --> 01:20:18,166 - Cristal. - Bố nhìn này. 1335 01:20:18,750 --> 01:20:20,916 Đây là chứng nhận Compostela của Thánh Gia-cô-bê, 1336 01:20:21,000 --> 01:20:23,583 còn cái này con vừa nhận ở Muxía. 1337 01:20:24,625 --> 01:20:27,375 Thấy chưa Cristal. Bố biết con sẽ làm được mà. 1338 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 Cristal! 1339 01:20:41,625 --> 01:20:44,500 Đi đi. Con cũng nên dành thời gian ở bên mẹ nữa. 1340 01:20:44,583 --> 01:20:45,416 Cristal! 1341 01:20:45,500 --> 01:20:48,166 Từ từ, con bé đang qua. 1342 01:20:50,000 --> 01:20:51,166 À, Cristal này. 1343 01:20:51,250 --> 01:20:53,833 Cristal. Cầm lấy đi con. 1344 01:20:53,916 --> 01:20:56,875 Cơ mà... cái này là đồ giả đó. 1345 01:20:57,375 --> 01:21:00,333 Con chững chạc hơn nhiều so với mấy đứa độ tuổi 18. 1346 01:21:00,416 --> 01:21:01,625 Con rất khác biệt. 1347 01:21:02,583 --> 01:21:03,958 Con đặc biệt lắm, Cristal. 1348 01:21:21,875 --> 01:21:23,166 CẢNH SÁT QUỐC GIA 1349 01:21:34,708 --> 01:21:37,416 Tất cả giấy tờ đã được ký. Đây là bản sao ạ. 1350 01:21:37,500 --> 01:21:38,666 Cảm ơn. 1351 01:21:38,750 --> 01:21:40,000 Đi về cẩn thận nhé. 1352 01:21:40,083 --> 01:21:40,958 Tạm biệt. 1353 01:21:41,041 --> 01:21:41,875 Cảm ơn. 1354 01:21:42,958 --> 01:21:43,958 Cảm ơn. 1355 01:21:47,250 --> 01:21:48,416 Cristal đâu rồi? 1356 01:21:49,625 --> 01:21:50,666 González! 1357 01:21:51,416 --> 01:21:52,791 - Vâng? - Bé gái đâu? 1358 01:21:53,291 --> 01:21:54,416 Mới nãy còn ở đây mà. 1359 01:21:54,500 --> 01:21:57,708 - Đúng. Nhưng giờ nó đâu rồi? - Chả biết nữa. 1360 01:21:57,791 --> 01:21:58,958 Xin lỗi. 1361 01:21:59,041 --> 01:22:00,583 Bố ơi! 1362 01:22:02,666 --> 01:22:04,000 Bố! 1363 01:22:05,000 --> 01:22:06,958 Bố! Bố ơi! 1364 01:22:07,041 --> 01:22:08,208 Chào con! 1365 01:22:09,791 --> 01:22:13,416 - Bố không nghe con gọi à? - Bố nghe thấy, "Bố..." 1366 01:22:13,500 --> 01:22:16,458 - Con gọi đó! - Con chưa bao giờ gọi bố như thế. 1367 01:22:17,458 --> 01:22:18,750 Vậy ra con mới gọi bố là "Bố" à? 1368 01:22:19,250 --> 01:22:20,750 Phải, "Bố" là gọi bố đó. 1369 01:22:20,833 --> 01:22:23,291 Thấy chưa? Chuyến hành hương đã cho con câu trả lời. 1370 01:22:23,958 --> 01:22:25,416 Giờ bố định đi đâu? 1371 01:22:25,500 --> 01:22:28,375 Bố còn nhiều thắc mắc lắm. Bố cần đi thêm một chuyến. 1372 01:22:28,458 --> 01:22:29,541 Con sẽ đi cùng bố. 1373 01:22:32,333 --> 01:22:34,125 Nào, ta đi thôi! 1374 01:22:34,208 --> 01:22:36,833 Đợi đã. Để bố nhắn với ông là bố sẽ không về. 1375 01:22:38,500 --> 01:22:42,625 - Alô, bác sĩ Vannucci, khỏe chứ? - Khỏe. Bố cậu đang rất khỏe. 1376 01:22:42,708 --> 01:22:44,125 Ông ấy đã đi làm lại rồi. 1377 01:22:44,208 --> 01:22:46,833 Và hôm nay ông ấy nói được từ đầu tiên của mình. 1378 01:22:46,916 --> 01:22:49,041 - Thật à? - Ừ, tôi sẽ đưa máy cho ông ấy. 1379 01:22:49,125 --> 01:22:51,291 - Thưa ông, con trai ông gọi. - Thằng đần! 1380 01:22:51,375 --> 01:22:53,083 Cảm ơn bố. 1381 01:22:53,791 --> 01:22:55,541 - Ông nói gì vậy? - Ông động viên bố. 1382 01:22:55,625 --> 01:22:57,375 Đi thôi. 1383 01:22:58,500 --> 01:22:59,958 Thượng lộ bình an nhé, con gái yêu. 1384 01:23:02,208 --> 01:23:03,500 Thượng lộ bình an nhé bố. 1385 01:23:12,583 --> 01:23:16,916 Ôi, chuyện gì sẽ xảy ra? Ẩn sâu bên trong là gì? 1386 01:23:17,791 --> 01:23:23,000 Trong từng sợi DNA ấy là gì? 1387 01:23:24,416 --> 01:23:30,500 Mà đã khiến ta gặp nhau nơi đây Dẫu chẳng biết đường đi 1388 01:23:30,583 --> 01:23:34,583 Nhưng cho dù là gì Dù chuyện gì xảy ra 1389 01:23:35,208 --> 01:23:38,333 Thượng lộ bình an nhé 1390 01:23:41,250 --> 01:23:48,250 CHÚC MỌI NGƯỜI THƯỢNG LỘ BÌNH AN 1391 01:23:50,583 --> 01:23:53,916 CON ĐƯỜNG ĐÚNG ĐẮN 1392 01:24:02,833 --> 01:24:05,875 Đêm nay đêm của ái tình 1393 01:24:06,458 --> 01:24:08,875 Ở bên người con gái của lòng mình 1394 01:24:09,583 --> 01:24:14,500 Nàng đợi tôi trên giường, khát khao Còn tôi đang ngồi trong cầu tiêu 1395 01:24:16,875 --> 01:24:23,750 Ba tiếng rồi vẫn ngồi đây Chỉ mong không trượt khỏi bồn cầu 1396 01:24:23,833 --> 01:24:29,291 {\an8}Mãi thì... một giọt nước tiểu cũng rơi 1397 01:24:31,666 --> 01:24:33,208 {\an8}Thế thôi à? Có thế thôi à? 1398 01:24:33,291 --> 01:24:39,125 {\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi Đau đến mức tôi khóc luôn rồi 1399 01:24:39,208 --> 01:24:44,375 {\an8}Bác sĩ tiết niệu cười khùng Khi ông ấy tháo găng tay ra 1400 01:24:44,458 --> 01:24:47,458 {\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi 1401 01:24:47,541 --> 01:24:50,583 {\an8}Thôi quên nàng ấy đi 1402 01:24:50,666 --> 01:24:55,875 {\an8}Khi tuyến tiền liệt bị rát Mà bạn không phải Pablo Escobar 1403 01:25:07,583 --> 01:25:10,416 {\an8}Rời đi cũng giống như chết 1404 01:25:10,500 --> 01:25:13,333 {\an8}Mỗi trạm xăng là một lần dừng 1405 01:25:13,416 --> 01:25:17,125 {\an8}Trên con đường từ Sevilla đến Granada Tôi phải đi tiểu tận tám lần 1406 01:25:18,833 --> 01:25:24,541 {\an8}Giờ cuộc đời tôi u tối buồn bã Không còn Pata Negra hay 'nduja nữa 1407 01:25:24,625 --> 01:25:29,041 {\an8}Chỉ thiếu một chút nữa thôi 1408 01:25:30,208 --> 01:25:31,833 {\an8}Rát quá! Buốt quá! 1409 01:25:32,625 --> 01:25:35,166 {\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi 1410 01:25:35,250 --> 01:25:37,791 {\an8}Tôi cảm thấy như bị vây hãm 1411 01:25:37,875 --> 01:25:43,958 {\an8}Khi bác sĩ tiết niệu Chọt ngón trỏ và ngón giữa vào 1412 01:25:44,041 --> 01:25:46,625 {\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi 1413 01:25:46,708 --> 01:25:49,375 {\an8}Thôi quên nàng ấy đi 1414 01:25:49,458 --> 01:25:55,000 {\an8}Khi tuyến tiền liệt bị rát Mà bạn không phải Pablo Escobar 1415 01:25:55,083 --> 01:25:58,041 {\an8}Chả làm ăn được gì 1416 01:29:27,000 --> 01:29:30,958 Biên dịch: Trần Huy Hoàng