1 00:00:46,546 --> 00:00:50,967 PERZSELŐ CSÓK 2 00:00:51,760 --> 00:00:52,635 BEFEJEZŐ RÉSZ 3 00:00:52,719 --> 00:00:57,015 Ma egyszer sem írtál, pedig most is a kezedben van a telefon. 4 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 Máris hazamész, kicsim? 5 00:01:01,811 --> 00:01:03,772 Egész éjjel hiányozni fogsz. 6 00:01:04,564 --> 00:01:06,274 Együtt is hazamehetünk. 7 00:01:06,858 --> 00:01:10,570 Szeretnék veled menni, de még annyi dolgom van. 8 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Menj csak haza! 9 00:01:12,739 --> 00:01:14,657 Menj csak, jó? Holnap találkozunk. 10 00:01:26,586 --> 00:01:27,670 Hazamegyek. 11 00:01:29,172 --> 00:01:30,131 Tényleg indulok. 12 00:01:34,427 --> 00:01:38,181 Más vágyam sincs, mint hogy együtt beszélgessünk és nevetgéljünk. 13 00:01:39,599 --> 00:01:41,059 Amint anya rendben lesz… 14 00:01:41,142 --> 00:01:42,018 Ezt mondtam? 15 00:01:42,101 --> 00:01:43,603 …megkérem a kezed. 16 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 Szeretlek, Da-rim. 17 00:02:15,176 --> 00:02:16,177 Szia! Mizu? 18 00:02:16,261 --> 00:02:18,388 Tae-yeong, holnap lesz a nagy nap. 19 00:02:18,471 --> 00:02:19,973 Behűthetem a pezsgőt? 20 00:02:20,557 --> 00:02:21,391 Naná. 21 00:02:21,975 --> 00:02:24,561 Hamarosan a tiéd lesz a Natural BeBe. 22 00:02:25,061 --> 00:02:29,190 Tehát meggyőzted Gong Ji-hyet, hogy az új CEO-ként működjön együtt velünk? 23 00:02:30,024 --> 00:02:31,943 Ha később ellenzi a cég eladását… 24 00:02:33,236 --> 00:02:34,612 Nem lesz vele gond. 25 00:02:34,696 --> 00:02:36,990 Megszerezzük a maradék részesedést, 26 00:02:37,073 --> 00:02:40,451 és már így is több részvényünk van, mint neki. 27 00:02:41,953 --> 00:02:43,288 Ha ellenáll… 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,794 lecseréljük. 29 00:02:58,511 --> 00:03:03,016 Következzen Gong Ji-hyeok csapatvezető alelnökké való kinevezésének kérdése. 30 00:03:03,516 --> 00:03:06,144 Bizonyára áttekintették a kapott anyagokat, 31 00:03:06,728 --> 00:03:10,356 amelyek a képesítéseit és kinevezésének indokait ismertetik. 32 00:03:10,440 --> 00:03:12,734 Következzen a szavazás. 33 00:03:13,860 --> 00:03:14,736 Egy pillanat. 34 00:03:20,491 --> 00:03:23,703 A szavazás előtt szeretnék egy új napirendi pontot javasolni. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,587 AZ ANYA MCS CSAPATVEZETŐJÉNEK ALELNÖKI KINEVEZÉSE 36 00:03:32,670 --> 00:03:36,299 Nemrégiben hatalmas incidens történt a cégben. 37 00:03:36,382 --> 00:03:40,511 Gong Ji-hyeok csapatvezető romantikus kapcsolatot folytatott egy beosztottjával, 38 00:03:40,595 --> 00:03:43,514 és elnézte neki, hogy hazugság révén szerezte az állását. 39 00:03:44,307 --> 00:03:46,601 Mint kiderült, a beosztott egy ipari kém, 40 00:03:46,684 --> 00:03:50,271 és kiszivárogtatta az új termékünk részleteit egy konkurensünknek. 41 00:03:57,612 --> 00:04:01,241 Mindezt tudván Gong Chang-ho elnök úr eltussolta az ügyet, 42 00:04:02,242 --> 00:04:03,409 hogy megvédje a fiát. 43 00:04:05,036 --> 00:04:07,497 Tisztelt részvényesek, akik online vannak velünk, 44 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 ez a valódi természete ennek a két férfinak. 45 00:04:11,709 --> 00:04:12,794 És ez nem minden. 46 00:04:12,877 --> 00:04:16,256 Gong elnök úr személyes felhasználásra sikkasztott el pénzt, 47 00:04:16,339 --> 00:04:19,050 és megszegte a bizalmi kötelezettségét. 48 00:04:19,592 --> 00:04:21,844 Mi több, éveken át abuzálta a nejét, Kim In-ae-t, 49 00:04:21,928 --> 00:04:25,139 aki a cég egyik alapítója, korábbi ügyvezető igazgatója, 50 00:04:25,682 --> 00:04:28,101 és bezáratta egy pszichiátriai klinikára. 51 00:04:29,769 --> 00:04:33,273 A képernyőn láthatják ezen állítások bizonyítékait. 52 00:04:33,356 --> 00:04:35,566 PÁCIENS: KIM IN-AE GONDNOK: GONG CHANG-HO 53 00:04:59,507 --> 00:05:00,842 Alaposan felkészült. 54 00:05:03,261 --> 00:05:06,097 Így szavazásra bocsátanám Gong Chang-ho elnök úr 55 00:05:06,180 --> 00:05:09,767 és Gong Ji-hyeok csapatvezető elbocsátását. 56 00:05:10,351 --> 00:05:12,103 Kérem, adják le szavazataikat! 57 00:05:36,586 --> 00:05:37,920 TÁMOGATJA: 91% 58 00:05:38,004 --> 00:05:39,505 SZAVAZATI EREDMÉNYEK 59 00:05:41,883 --> 00:05:46,137 Ezzel megvan a jelenlevők kétharmados többsége. 60 00:05:52,935 --> 00:05:55,229 Most mi jövünk. 61 00:05:57,607 --> 00:05:58,983 Óvatosan! 62 00:06:00,401 --> 00:06:03,529 A többi részvényes a szavazatát… 63 00:06:07,492 --> 00:06:08,618 - Mi ez? - Jézusom! 64 00:06:10,578 --> 00:06:11,496 Gong kisasszony! 65 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 Elküldtem a fájlokat a MomsJoynak 66 00:06:14,916 --> 00:06:16,667 Go Da-rim e-mailéről. 67 00:06:22,548 --> 00:06:23,883 Gong csapatvezető az. 68 00:06:51,369 --> 00:06:52,995 Mindenki hazament. 69 00:07:01,629 --> 00:07:03,339 TÁRGY: BABAHORDOZÓ-PROJEKT FELADÓ: GO DA-RIM 70 00:07:04,799 --> 00:07:05,633 E-MAIL ELKÜLDVE 71 00:07:05,716 --> 00:07:06,926 Gong kisasszony! 72 00:07:07,009 --> 00:07:08,970 Elküldtem a fájlokat a MomsJoynak 73 00:07:09,720 --> 00:07:11,514 Go Da-rim e-mailéről. 74 00:07:17,186 --> 00:07:20,273 Az imént Ma Jong-gu csapatvezető hangját hallották. 75 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 A francba! 76 00:07:21,899 --> 00:07:25,403 Ő pedig Gong Ji-hye igazgatónak jelentett. 77 00:07:33,661 --> 00:07:35,997 Gong kisasszony, hogy engem besározzon, 78 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 üzleti titkokat szivárogtatott ki. 79 00:07:38,916 --> 00:07:42,503 Ezzel súlyosan akadályozta a működést, és megszegte a bizalmi kötelezettségét. 80 00:07:43,337 --> 00:07:47,175 Tegnap panaszt tettem ellene a rendőrségen. 81 00:07:49,218 --> 00:07:53,264 Ezen kívül Gong kisasszonynak köze van a Natural Bebe-kampány keretében 82 00:07:53,347 --> 00:07:55,766 tartott fotókiállításon történt tűzesethez. 83 00:07:55,850 --> 00:07:56,851 Sőt mi több, 84 00:07:57,435 --> 00:07:59,562 a rendőrség nyomozást folytat 85 00:07:59,645 --> 00:08:02,899 Yu Tae-yeong, a Taeyu C&T legidősebb fia ellen, 86 00:08:02,982 --> 00:08:06,486 aki mindkét incidens értelmi szerzője lehet. 87 00:08:07,069 --> 00:08:10,198 A kiállításon csak azt tettem, amit kértek tőlem. 88 00:08:11,824 --> 00:08:13,034 Fizettek érte. 89 00:08:14,118 --> 00:08:16,871 A műterem alaprajzát Yu Tae-yeongtól kaptam meg. 90 00:08:16,954 --> 00:08:17,788 Mi folyik itt? 91 00:08:25,379 --> 00:08:26,506 És? 92 00:08:26,589 --> 00:08:27,423 Na és akkor? 93 00:08:28,466 --> 00:08:31,469 Ez nem változtat azon, hogy falaztál egy csaló dolgozónak, 94 00:08:32,178 --> 00:08:36,849 és hogy apád sikkasztott, és megszegte a bizalmi kötelezettségét. 95 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 Se te, se Gong elnök úr nem vagytok méltóak a cég vezetésére. 96 00:08:40,978 --> 00:08:41,854 Felfogtad? 97 00:08:41,938 --> 00:08:44,774 A részvények alapján ez a cég az… 98 00:08:44,857 --> 00:08:45,816 Igazad van. 99 00:08:47,693 --> 00:08:49,779 Valaki más sokkal jobban tudná vezetni 100 00:08:50,947 --> 00:08:51,864 ezt a céget. 101 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 Méghozzá 102 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 ő. 103 00:09:37,535 --> 00:09:40,204 Jó napot, részvényesek! 104 00:09:41,455 --> 00:09:44,250 Rég álltam utoljára önök előtt. 105 00:09:46,335 --> 00:09:49,880 A Natural BeBe alapító igazgatója, Kim In-ae vagyok. 106 00:09:54,969 --> 00:09:58,055 Ahogy Gong Ji-hye igazgató korábban említette, 107 00:09:58,681 --> 00:10:04,103 tíz éven át Gong Chang-ho elnök úr abúzusának áldozata voltam. 108 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Most pedig 109 00:10:06,647 --> 00:10:09,275 válókeresetet adtam be. 110 00:10:10,234 --> 00:10:13,404 Gong elnök úr az egészségemet használva kifogásként 111 00:10:13,988 --> 00:10:15,531 a gondnokomként járt el, 112 00:10:15,615 --> 00:10:18,743 és az részvényeimmel is rendelkezett. 113 00:10:19,410 --> 00:10:20,369 Egyúttal 114 00:10:21,245 --> 00:10:24,665 kértem a bíróságtól a gondnokság alá vonásom megszüntetését. 115 00:10:26,959 --> 00:10:30,004 Ez egy ideiglenes intézkedést tartalmazó végzés, 116 00:10:30,087 --> 00:10:33,633 ami a bíróság döntéshozataláig felfüggeszti Gong elnök úr 117 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 gondnoki kötelezettségét. 118 00:10:37,219 --> 00:10:39,263 Vagyis Gong elnök úr nem élhet 119 00:10:39,347 --> 00:10:42,808 a Kim asszony részvényeihez kapcsolódó szavazati jogával. 120 00:10:43,351 --> 00:10:45,436 Így a határozatképességhez szükséges 121 00:10:45,519 --> 00:10:48,689 szavazati arány hiánya miatt a mai szavazás eredménye 122 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 érvénytelen. 123 00:10:51,817 --> 00:10:53,194 Micsoda? Érvénytelen? 124 00:11:05,873 --> 00:11:10,002 Elnézést kérünk a ma okozott zűrzavarért. 125 00:11:10,586 --> 00:11:14,674 Én pedig ismét a Natural BeBe egyik legnagyobb részvényeseként, 126 00:11:14,757 --> 00:11:18,177 és vezető tisztségviselőjeként köszöntöm önöket. 127 00:11:39,782 --> 00:11:41,534 2025 NATURAL BEBE ÉVES RÉSZVÉNYESI KÖZGYŰLÉS 128 00:11:49,417 --> 00:11:51,627 Apa, hadd magyarázzam meg! 129 00:11:56,632 --> 00:11:57,716 Te idióta! 130 00:11:58,300 --> 00:12:02,179 Pontosan ezért nem tudod soha lekörözni Ji-hyeokot. 131 00:12:19,447 --> 00:12:21,031 - Tae-yeong! - Igaza van. 132 00:12:21,740 --> 00:12:23,826 Minden az a rohadt Ji-hyeok miatt van. 133 00:12:29,874 --> 00:12:32,460 - Hova mész? - Mentem. 134 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 Oké. 135 00:12:45,806 --> 00:12:46,807 Jó napot! 136 00:12:54,607 --> 00:12:55,608 Azt kérem. 137 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 A legszebbet választotta. 138 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 Az, aki kapja, még szebb. 139 00:12:59,445 --> 00:13:00,488 Istenkém, tényleg? 140 00:13:03,699 --> 00:13:04,992 DA-RIM 141 00:13:06,327 --> 00:13:07,203 Szia, Da-rim! 142 00:13:07,286 --> 00:13:09,330 Jól ment, Ji-hyeok? 143 00:13:09,413 --> 00:13:10,956 Már úton vagyok hozzád. 144 00:13:11,540 --> 00:13:13,042 Minden rendben van, ugye? 145 00:13:13,125 --> 00:13:14,084 Igen. 146 00:13:15,085 --> 00:13:17,254 Hála neked minden jól alakult. 147 00:13:18,589 --> 00:13:19,507 Hál’ isten! 148 00:13:44,156 --> 00:13:45,282 Ji-hyeok? 149 00:13:45,366 --> 00:13:46,534 DA-RIM 150 00:13:46,617 --> 00:13:47,868 Ji-hyeok? 151 00:13:48,536 --> 00:13:49,411 Halló? 152 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 Halló? 153 00:13:53,374 --> 00:13:54,208 Ji-hyeok? 154 00:13:54,291 --> 00:13:55,376 Ji-hyeok! 155 00:14:03,300 --> 00:14:04,468 A rohadt életbe! 156 00:14:17,815 --> 00:14:19,024 Ji-hyeok! 157 00:14:19,108 --> 00:14:20,943 Mondj valamit! 158 00:14:21,026 --> 00:14:22,152 Ji-hyeok! 159 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 Ji-hyeok! 160 00:15:30,721 --> 00:15:31,722 SZEMTANÚI NYILATKOZAT 161 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 Tehát azt mondja, Yu Tae-yeong úr 162 00:15:37,144 --> 00:15:40,105 szándékosan ütötte el Gong Ji-hyeok urat. 163 00:15:40,189 --> 00:15:41,106 Igen. 164 00:15:41,732 --> 00:15:43,817 És ennek szemtanúja volt? 165 00:15:43,901 --> 00:15:45,653 Hányszor kell még elmondanom? 166 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 Pont emiatt az attitűd miatt van itt. 167 00:15:51,742 --> 00:15:54,161 Rengeteg panaszt tettek ön ellen. 168 00:15:54,244 --> 00:15:56,830 Üzleti tevékenység akadályozása, üzleti titok megsértése… 169 00:15:56,914 --> 00:15:58,749 Ezt később tárgyalja meg… 170 00:16:01,961 --> 00:16:03,045 az ügyvédemmel! 171 00:16:04,797 --> 00:16:06,590 KIHALLGATÓSZOBA 172 00:16:22,022 --> 00:16:24,858 Eresszenek! A francba már! 173 00:16:26,151 --> 00:16:27,695 Ji-hye! 174 00:16:31,407 --> 00:16:32,658 Nyomás! 175 00:16:32,741 --> 00:16:33,575 Hé! 176 00:16:34,118 --> 00:16:34,994 Hé! 177 00:16:35,077 --> 00:16:37,037 Miért nézel így? Hé! 178 00:16:37,830 --> 00:16:38,831 Mit mondtál nekik? 179 00:16:39,790 --> 00:16:40,874 Gong Ji-hye! 180 00:16:40,958 --> 00:16:41,875 Menjen be! 181 00:16:41,959 --> 00:16:43,877 - Befelé! - Mi a franc folyik itt? 182 00:16:50,968 --> 00:16:54,930 A rendőrség Gong Ji-hye után nyomoz, ami sokáig el fog húzódni. 183 00:16:55,014 --> 00:16:59,059 Mivel Gong kisasszony rengeteg bizonyítékot mutatott be, 184 00:16:59,560 --> 00:17:03,772 úgy tűnik, sikkasztás miatt ön ellen is nyomozás indult. 185 00:17:09,486 --> 00:17:11,864 Engem miért vennének elő? 186 00:17:21,623 --> 00:17:23,083 Válási papírok. 187 00:17:23,709 --> 00:17:28,130 Ha lemondasz a felettem gyakorolt gondnoksági jogodról, és elnöki címedről, 188 00:17:28,213 --> 00:17:32,801 elállok minden keresettől, amit ellened indítottam. 189 00:17:34,053 --> 00:17:35,179 Ki akarsz rúgni? 190 00:17:35,763 --> 00:17:39,349 Miután évekig tetőt raktam a fejed fölé? Hogy mered, te őrült? 191 00:17:43,145 --> 00:17:45,689 A fiad a halál küszöbén van, 192 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 és téged csak a vagyonod 193 00:17:50,360 --> 00:17:51,820 meg a hírneved érdekel. 194 00:17:53,489 --> 00:17:57,451 Ennyi maradt az életedből, és ezt az árat kell megfizetned. 195 00:18:39,159 --> 00:18:40,244 - Da-rim! - Itt vagyunk. 196 00:18:43,747 --> 00:18:45,124 - Jin-hui! - Nem hiszem el. 197 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 Köszi. 198 00:18:54,299 --> 00:18:58,679 „Egy egész croissant-ot is megettem, biozöldségekkel…” 199 00:19:10,274 --> 00:19:11,525 Gong Ji-hyeok! 200 00:19:13,360 --> 00:19:15,696 Egy hónapja ágyban vagy. 201 00:19:18,073 --> 00:19:19,032 Nem unod még? 202 00:19:20,659 --> 00:19:23,704 Ébredj fel, hogy jól érezhessük magunkat! 203 00:19:32,045 --> 00:19:33,881 Szia, Sang-sik! 204 00:19:34,965 --> 00:19:37,259 Jól vagyok. És te? 205 00:19:38,343 --> 00:19:40,304 Együnk egyet? Csak te és én? 206 00:19:40,804 --> 00:19:41,930 Menjünk? 207 00:20:00,324 --> 00:20:02,826 Hol vagy? 208 00:20:04,703 --> 00:20:06,496 Mindjárt itt leszel velem, ugye? 209 00:20:08,248 --> 00:20:10,292 Életem végéig borotválom a szakálladat, 210 00:20:11,335 --> 00:20:13,045 és mosom a hajadat. 211 00:20:14,546 --> 00:20:17,341 Csak kérlek, térj magadhoz! 212 00:20:26,975 --> 00:20:27,809 Ji-hyeok! 213 00:20:28,644 --> 00:20:29,728 Ji-hyeok! 214 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Megmozdultál, igaz? 215 00:20:32,356 --> 00:20:33,273 Ji-hyeok! 216 00:20:35,275 --> 00:20:37,778 Doktor úr! 217 00:20:40,906 --> 00:20:41,782 Gong úr! 218 00:20:43,825 --> 00:20:44,701 Gong úr! 219 00:20:48,038 --> 00:20:49,331 Tudja, hol van? 220 00:20:50,874 --> 00:20:52,876 Miért vagyok kórházban? 221 00:20:53,585 --> 00:20:57,172 Balesetet szenvedtem Csedzsura menet? 222 00:20:59,925 --> 00:21:01,385 Nincs vesztegetni való időm. 223 00:21:01,468 --> 00:21:03,804 Ji-hyeok, hogyhogy Csedzsura menet? 224 00:21:03,887 --> 00:21:05,305 Miről beszélsz? 225 00:21:06,056 --> 00:21:08,225 Fontos üzleti találkozóm van. 226 00:21:09,559 --> 00:21:10,686 Kim Jeong-gwonnal. 227 00:21:11,937 --> 00:21:13,605 Kim Jeong-gwonnal? 228 00:21:13,689 --> 00:21:14,731 Egyébként 229 00:21:16,358 --> 00:21:17,317 ki maga? 230 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 Poszttraumás amnéziája van. 231 00:21:28,412 --> 00:21:32,666 Az agy azon képessége, hogy feldolgozza a friss információkat, megzavarodott, 232 00:21:32,749 --> 00:21:37,045 így nem fér hozzá a baleset táján szerzett emlékekhez. 233 00:21:37,129 --> 00:21:38,547 Igen. Nézzék csak! 234 00:21:40,215 --> 00:21:41,174 Itt. 235 00:21:42,259 --> 00:21:46,638 És mikor kapja vissza azokat az emlékeket? 236 00:21:46,722 --> 00:21:50,350 Minden eszébe fog majd jutni, igaz? 237 00:21:50,434 --> 00:21:53,812 Legyenek türelmesek, és adjanak neki időt! 238 00:21:57,733 --> 00:21:59,359 Ezt nézd! 239 00:21:59,443 --> 00:22:02,029 Esküszöm, hogy járunk. 240 00:22:02,571 --> 00:22:04,406 Látod? Átkaroljuk egymást. 241 00:22:05,657 --> 00:22:06,825 Szívecskét mutatsz. 242 00:22:06,908 --> 00:22:08,785 Otthon randiztunk. Szíveket küldesz. 243 00:22:09,411 --> 00:22:10,245 Ez lehetetlen. 244 00:22:11,455 --> 00:22:13,623 Egyáltalán nem vagy az esetem. 245 00:22:13,707 --> 00:22:16,626 Totálisan az eseted vagyok. 246 00:22:16,710 --> 00:22:19,129 Azt mondtad, aranyosan mosolygok. 247 00:22:21,340 --> 00:22:23,592 Elég! Át akarsz vágni? 248 00:22:25,302 --> 00:22:26,428 Apám vett rá? 249 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 El akarja érni, hogy hazaköltözzek, mi? 250 00:22:30,140 --> 00:22:31,767 Biztosan. Tutira. 251 00:22:32,517 --> 00:22:33,769 Hihetetlen! 252 00:22:33,852 --> 00:22:35,020 Tűnj innen! 253 00:22:35,562 --> 00:22:36,813 Ezt mondta nekem. 254 00:22:36,897 --> 00:22:38,899 Egek, idegtépő lehet. 255 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Miért csak az előttünk lévő időszakra emlékszik? 256 00:22:42,903 --> 00:22:45,238 Nem tudunk valahogy segíteni neki? 257 00:22:46,031 --> 00:22:49,785 Da-rim, vannak közösen átélt, jelentőségteljes pillanataitok? 258 00:22:49,868 --> 00:22:51,453 - Jelentőségteljes? - Aha. 259 00:22:51,536 --> 00:22:55,290 Ha újrakreálnánk a helyzetet, a beszélgetést, a hangulatot, 260 00:22:55,373 --> 00:22:59,377 talán visszatérne az emlékezete. A filmekben mindig ezt csinálják. 261 00:23:06,259 --> 00:23:08,470 Itt jön. Készüljetek! 262 00:23:08,553 --> 00:23:10,847 Három, kettő, egy. Most! 263 00:23:18,188 --> 00:23:19,564 - Ne! - Jaj, istenem! 264 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 - Most mit csináljunk? - Ne! 265 00:23:21,358 --> 00:23:26,029 - Egy terhes nő elejtette a mandarinjait. - Segítségre van szüksége. 266 00:23:26,113 --> 00:23:27,030 Úgy fáj a hátam. 267 00:23:27,114 --> 00:23:29,366 - Istenkém! - Mit csináljunk? 268 00:23:29,449 --> 00:23:31,785 Jaj, elgurult az a sok mandarin! 269 00:23:31,868 --> 00:23:33,203 Összeszedjük őket? 270 00:23:33,286 --> 00:23:35,413 Istenem! Nézd meg ezt a kisasszonyt! 271 00:23:35,997 --> 00:23:37,207 Milyen kedves ember. 272 00:23:37,290 --> 00:23:39,543 - Olyan kedves. - Hihetetlenül édes. 273 00:23:43,797 --> 00:23:45,465 - Köszönöm. - Ez az öné. 274 00:23:45,549 --> 00:23:47,008 - Köszönöm. - Én köszönöm. 275 00:23:47,092 --> 00:23:48,885 Milyen kedves lélek! 276 00:23:48,969 --> 00:23:49,803 Igaz? 277 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Nem szeretem a mandarint. 278 00:24:17,789 --> 00:24:18,832 Ez de jó! 279 00:24:21,459 --> 00:24:23,837 - Ji-hyeok! Rohanj! - A francba! 280 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Hé! 281 00:24:25,797 --> 00:24:26,756 Elkapni! 282 00:24:26,840 --> 00:24:28,425 - Hé! - Maga ott a betegruhában! 283 00:24:28,508 --> 00:24:30,051 - Hé! - Mi van itt? 284 00:24:30,135 --> 00:24:31,011 Maga! 285 00:24:31,094 --> 00:24:32,846 - Megállni! - Kapjátok el! 286 00:24:32,929 --> 00:24:34,848 - El kell innen tűnnünk! - Mi a baj? 287 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 Megállni! Mit képzel, hova megy? 288 00:24:37,434 --> 00:24:38,518 Álljon meg! 289 00:24:38,602 --> 00:24:39,644 Kapjátok el őket! 290 00:24:40,437 --> 00:24:41,313 Várj meg! 291 00:24:41,396 --> 00:24:42,814 Mögötted! 292 00:24:42,898 --> 00:24:43,815 Előtted! 293 00:24:46,860 --> 00:24:47,944 Maradj itt! 294 00:25:36,326 --> 00:25:39,537 Ji-hyeok, emlékszel valamire? 295 00:25:40,538 --> 00:25:41,373 Igen. 296 00:25:43,917 --> 00:25:45,335 Már értem. 297 00:25:45,418 --> 00:25:46,795 Tényleg? 298 00:25:47,587 --> 00:25:48,421 Igen. 299 00:25:48,505 --> 00:25:49,547 Ji-hyeok! 300 00:25:51,716 --> 00:25:52,968 Összejátszol velük. 301 00:25:53,802 --> 00:25:55,512 Hogy mi van? 302 00:25:55,595 --> 00:25:58,181 Velük együtt próbálsz átverni. 303 00:25:59,057 --> 00:26:00,684 Nem, ez… 304 00:26:06,731 --> 00:26:07,691 Mit csinálsz? 305 00:26:11,152 --> 00:26:12,237 Megőrültél? 306 00:26:19,536 --> 00:26:21,371 Ne beszélj tele szájjal! 307 00:26:24,124 --> 00:26:24,958 Én csak… 308 00:26:35,885 --> 00:26:36,761 Értem. 309 00:26:39,514 --> 00:26:43,852 Úgy érzem, hatalmas bocsánatkéréssel tartozom. 310 00:26:45,270 --> 00:26:47,147 De őszintén nem emlékszem, 311 00:26:48,189 --> 00:26:50,233 így nem tudom, miért kéne bocsánatot kérnem. 312 00:26:51,401 --> 00:26:55,447 És csak nem járhatok egy vadidegennel. 313 00:26:55,530 --> 00:26:59,784 Nem is azt javasoltam, hogy minden legyen úgy, ahogy eddig. 314 00:26:59,868 --> 00:27:01,119 Csak engedd meg, 315 00:27:01,202 --> 00:27:04,789 hogy melletted maradjak, míg vissza nem térnek az emlékeid. 316 00:27:04,873 --> 00:27:07,751 Nem. Őszintén szólva, az elmondottak alapján 317 00:27:09,502 --> 00:27:12,213 pont hogy jól alakult a dolog. 318 00:27:13,131 --> 00:27:15,300 - Mi? - A történeteid alapján 319 00:27:16,217 --> 00:27:17,844 úgy hangzik, megőrültem. 320 00:27:19,429 --> 00:27:23,058 De most végre észhez tértem. 321 00:27:23,141 --> 00:27:25,143 Miről beszélsz? 322 00:27:25,226 --> 00:27:27,145 Az ember önálló életforma. 323 00:27:28,063 --> 00:27:29,647 Egyedül élve tökéletesek. 324 00:27:30,231 --> 00:27:32,192 Hamar szakítottunk volna. 325 00:27:32,817 --> 00:27:36,279 Tudod, mi veszik el hamarabb, mint a söröd habja? 326 00:27:37,614 --> 00:27:38,615 A szerelem. 327 00:27:41,493 --> 00:27:46,373 Úgyhogy fejezzük be itt, és remélem, megengeded, hogy visszatérjek… 328 00:27:50,001 --> 00:27:51,086 a régi életemhez. 329 00:28:41,428 --> 00:28:42,345 Miért tetted? 330 00:28:44,639 --> 00:28:45,807 Bíztam benned. 331 00:28:46,599 --> 00:28:47,684 Szerettelek. 332 00:28:48,643 --> 00:28:51,730 Rémesen éreztem magam anyád halála miatt, 333 00:28:52,647 --> 00:28:56,317 helyesen akartam cselekedni. De hogy tehetted ezt velem? 334 00:28:57,819 --> 00:28:59,571 Miért tetted? 335 00:29:00,280 --> 00:29:01,656 Pontosan ezért. 336 00:29:06,327 --> 00:29:08,580 Mert csak anya halála után bántál velem jól. 337 00:29:09,706 --> 00:29:10,790 Mi? 338 00:29:14,711 --> 00:29:16,838 Ha igazán szeretted volna anyát, 339 00:29:18,173 --> 00:29:19,674 vagy engem… 340 00:29:24,721 --> 00:29:26,973 akkor jöttél volna, amikor még élt. 341 00:29:28,141 --> 00:29:29,142 Nem is. 342 00:29:29,225 --> 00:29:31,102 El sem hagytál volna minket. 343 00:29:33,563 --> 00:29:35,732 Jól bántál velem, mert sajnáltál? 344 00:29:39,152 --> 00:29:40,528 Az nem szeretet. 345 00:29:41,112 --> 00:29:42,238 Hanem önsajnálat. 346 00:29:44,157 --> 00:29:46,409 Sajnáltad magad a szerelmed elvesztése után. 347 00:29:47,076 --> 00:29:50,747 Én csak azért kellettem, hogy játszhasd a tragikus hőst! 348 00:29:51,539 --> 00:29:52,582 Tudod, miért? 349 00:29:55,919 --> 00:29:58,588 Mert a lelked mélyén önző vagy. 350 00:30:01,466 --> 00:30:03,134 Nézz körbe! 351 00:30:04,969 --> 00:30:07,388 Nézd meg, ki maradt melletted! 352 00:30:25,573 --> 00:30:26,741 A Natural BeBe elnöke, 353 00:30:26,825 --> 00:30:29,744 akivel kapcsolatban sikkasztás gyanúja merült fel, 354 00:30:29,828 --> 00:30:32,205 ma önként megjelent a rendőrségen. 355 00:30:32,288 --> 00:30:35,375 Gong elnök urat azzal gyanúsítják, hogy több milliárd vont 356 00:30:35,458 --> 00:30:37,544 sikkasztott el a cégtől személyes célokra. 357 00:30:37,627 --> 00:30:42,131 A rendőrség lefoglalta és átkutatja az otthonát és az irodáját. 358 00:30:42,632 --> 00:30:43,800 Gong elnök úr korábban… 359 00:30:43,883 --> 00:30:48,596 Ezt itt hagyta, mielőtt feladta volna magát. Aláírta a szerződést. 360 00:30:51,683 --> 00:30:52,559 Köszönöm. 361 00:30:52,642 --> 00:30:56,104 És azt mondta, adjam át a bocsánatkérését. 362 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 …megerősítették. 363 00:30:57,856 --> 00:31:02,819 A sokkoló igazságot a saját fia, Gong Ji-hyeok, személyesen fedte fel. 364 00:31:02,902 --> 00:31:05,864 Az is kiderült, hogy a nejét, Kim In-ae-t 365 00:31:05,947 --> 00:31:09,200 éveken át egy pszichiátriai klinikára zárta, 366 00:31:09,284 --> 00:31:11,202 tovább súlyosbítva az ügyet. 367 00:31:11,286 --> 00:31:12,120 A rendőrség… 368 00:31:12,203 --> 00:31:13,830 Hogy néz ki a délutánom? 369 00:31:14,497 --> 00:31:16,624 - Beszéljük át a napját! - Jó. 370 00:31:21,629 --> 00:31:22,547 Hé! 371 00:31:22,630 --> 00:31:24,299 Hol van az őr? 372 00:31:25,925 --> 00:31:27,552 - Őrség! - Az istenit! 373 00:31:27,635 --> 00:31:29,846 - Őr! - Minek kiabál? 374 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 Őr! 375 00:31:31,639 --> 00:31:34,183 Aludjál, ha nincs jobb dolgod! 376 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 Tudod, ki vagyok? 377 00:31:37,395 --> 00:31:39,564 Törődj a magad dolgával, és aludj, ha akarsz! 378 00:31:39,647 --> 00:31:42,108 Hogy mersz így beszélni a főnökkel? 379 00:31:43,151 --> 00:31:44,152 Végre, egy őr! 380 00:31:44,235 --> 00:31:46,779 Beszéltek apámmal? 381 00:31:46,863 --> 00:31:48,197 Ne merjen elsétálni! 382 00:31:48,281 --> 00:31:49,198 Mi a neve? 383 00:31:49,282 --> 00:31:51,576 Magát rúgatom ki először apámmal! 384 00:31:51,659 --> 00:31:52,619 Jöjjön csak ide! 385 00:31:53,119 --> 00:31:54,287 Őr! 386 00:31:54,871 --> 00:32:01,586 Nem tudom, melyik gazdag családból jössz, de elég egyértelmű, hogy kitagadtak. 387 00:32:01,669 --> 00:32:05,048 - Mit csináljunk vele? - Szerinted? 388 00:32:05,131 --> 00:32:06,549 Nem kapkodunk, 389 00:32:07,091 --> 00:32:08,259 és szépen 390 00:32:09,302 --> 00:32:10,303 ellátjuk a baját. 391 00:32:19,145 --> 00:32:20,521 Te kis… 392 00:32:20,605 --> 00:32:22,690 Na, hívd apucit! Gyerünk! 393 00:32:35,870 --> 00:32:36,746 Anya! 394 00:32:38,331 --> 00:32:39,499 Indulok. 395 00:32:40,541 --> 00:32:41,376 Sajnálom. 396 00:32:42,418 --> 00:32:45,755 - Ki sem tudlak kísérni a reptérre. - Ne butáskodj! 397 00:32:46,965 --> 00:32:48,174 Én sajnálom. 398 00:32:48,883 --> 00:32:49,842 Miért? 399 00:32:50,677 --> 00:32:53,096 Annyi minden történt, jobb is, ha elmész. 400 00:32:53,179 --> 00:32:56,474 Úgy legalább kimaradsz ebből a mizériából. 401 00:32:58,226 --> 00:32:59,686 Egyél rendesen, jó? 402 00:33:00,937 --> 00:33:02,063 Te is. 403 00:33:02,146 --> 00:33:04,107 Szóltál Kim úrnak? 404 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Minek? 405 00:33:08,528 --> 00:33:10,613 Megyek. Nem kell kikísérned. 406 00:33:22,917 --> 00:33:24,377 SEON-U 407 00:33:29,007 --> 00:33:31,175 - Szia, Seon-u! - Ha-yeong! 408 00:33:31,259 --> 00:33:34,387 - Ne haragudj, de hol vagy? - Épp vezetek. 409 00:33:34,470 --> 00:33:35,555 Jun eltűnt. 410 00:33:35,638 --> 00:33:37,890 Mi? Hol látták utoljára? 411 00:33:37,974 --> 00:33:40,810 Nem vagyok a városban, idő, míg visszaérek. 412 00:33:40,893 --> 00:33:42,311 Segítenél, ha Szöulban vagy? 413 00:33:46,107 --> 00:33:47,984 Jun! Kim Jun! 414 00:33:48,067 --> 00:33:48,985 Jun! 415 00:33:49,068 --> 00:33:50,028 JUN BABASTÚDIÓ 416 00:33:50,111 --> 00:33:52,113 Jun! 417 00:33:52,196 --> 00:33:53,906 Jun! 418 00:33:54,490 --> 00:33:55,575 Kim Jun! 419 00:33:56,159 --> 00:33:56,993 Kim Jun! 420 00:33:59,370 --> 00:34:00,413 Gyerekek! 421 00:34:00,997 --> 00:34:02,832 Láttátok őt valahol? 422 00:34:02,915 --> 00:34:04,500 - Nem. - Nem. 423 00:34:04,584 --> 00:34:05,960 Láttátok őt valahol? 424 00:34:06,044 --> 00:34:07,670 - Nem. - Én sem. 425 00:34:07,754 --> 00:34:08,671 Jun! 426 00:34:09,464 --> 00:34:11,049 Kim Jun! 427 00:34:11,132 --> 00:34:12,050 Hol van? 428 00:34:12,133 --> 00:34:12,967 Jun! 429 00:34:18,389 --> 00:34:19,265 Jun! 430 00:34:20,349 --> 00:34:21,476 Istenem! 431 00:34:21,559 --> 00:34:22,560 Jun! 432 00:34:24,645 --> 00:34:25,730 Ha-yeong! 433 00:34:29,484 --> 00:34:30,526 Jól vagy? 434 00:34:32,695 --> 00:34:34,197 Elaludtál? 435 00:34:34,280 --> 00:34:36,824 Igen, bújócskáztam. 436 00:34:38,576 --> 00:34:40,161 Megijesztettél. 437 00:34:42,830 --> 00:34:46,250 Úgy megijedtem, azt hittem, eltűntél. 438 00:34:50,922 --> 00:34:52,465 Ne, semmi baj. 439 00:34:52,548 --> 00:34:53,466 Ne sírj! 440 00:34:53,549 --> 00:34:54,675 Ne sírj! 441 00:35:34,340 --> 00:35:35,299 Ébren vagy. 442 00:35:37,593 --> 00:35:39,262 Most aludt el. 443 00:35:45,810 --> 00:35:47,186 Köszönöm. 444 00:36:19,135 --> 00:36:19,969 Ji-hyeok! 445 00:36:20,887 --> 00:36:23,890 Elintéztem a papírmunkát, hazamehetsz. 446 00:36:23,973 --> 00:36:25,516 Jó, köszi. 447 00:36:25,600 --> 00:36:26,934 Nehéz lehetett. 448 00:36:27,560 --> 00:36:28,394 Kösz. 449 00:36:29,896 --> 00:36:30,897 Amúgy, Ji-hyeok… 450 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 Da-rim kapcsán… 451 00:36:35,401 --> 00:36:36,736 Mi van vele? 452 00:36:36,819 --> 00:36:39,655 Tudom, nem a te hibád, hogy nem emlékszel, 453 00:36:40,239 --> 00:36:42,408 de éjjel-nappal gondoskodott rólad. 454 00:36:43,075 --> 00:36:44,660 Egy hónapig voltál kómában. 455 00:36:45,203 --> 00:36:49,165 Csakis miatta vagy ilyen jó állapotban. 456 00:36:50,750 --> 00:36:54,962 Úgyhogy ha esélyt kapsz rá, mindenképp köszönd meg neki! 457 00:36:58,007 --> 00:36:58,925 Jó. 458 00:37:02,511 --> 00:37:03,846 Menjünk! 459 00:38:16,794 --> 00:38:17,795 Miért jöttél vissza? 460 00:38:18,963 --> 00:38:20,756 Olyan nehéz volt elengedni. 461 00:38:22,383 --> 00:38:25,845 Megint elküldesz? Maradásra kellett volna bírnod. 462 00:38:28,723 --> 00:38:30,224 Tudom. 463 00:38:32,768 --> 00:38:34,854 Azért jöttél vissza, mert vártalak. 464 00:38:53,039 --> 00:38:55,916 Higgyék el, nagy mázlijuk van. 465 00:38:56,000 --> 00:38:59,545 Az eladó annyira imádja a házat, 466 00:38:59,628 --> 00:39:01,922 hogy a piaci áron felül fizet. 467 00:39:02,882 --> 00:39:04,133 Örülök. 468 00:39:04,216 --> 00:39:06,052 Itt is van. 469 00:39:06,635 --> 00:39:07,553 Jó napot! 470 00:39:12,350 --> 00:39:13,476 In-ae! 471 00:39:18,647 --> 00:39:21,359 Miért nem mondtad el? 472 00:39:21,442 --> 00:39:23,778 Úgy meglepődtem. 473 00:39:23,861 --> 00:39:27,031 Féltem, hogy nem engeded, ha előre szólok róla. 474 00:39:28,616 --> 00:39:30,451 Vissza akartam fizetni 475 00:39:31,243 --> 00:39:34,705 a sok segítséget, amit tőled kaptam. 476 00:39:35,414 --> 00:39:37,166 Mit kell azon visszafizetni? 477 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Hálásan 478 00:39:40,086 --> 00:39:41,379 köszönöm. 479 00:39:43,297 --> 00:39:46,050 Nincs vége a jó híreknek. 480 00:39:47,009 --> 00:39:50,179 Megnyertük a babahordozós pert. 481 00:39:50,763 --> 00:39:53,724 Ez isteni hír! Úgy örülök! 482 00:39:53,808 --> 00:39:57,228 A MomsJoy visszahívja a termékeit, 483 00:39:57,311 --> 00:40:00,189 és a mienk hivatalosan is a piacra kerül. 484 00:40:02,316 --> 00:40:05,403 Nagy reményeink vannak az új termékkel kapcsolatban. 485 00:40:06,278 --> 00:40:08,572 Tudod, hogy ezt neked köszönhetjük, ugye? 486 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Dehogyis. 487 00:40:11,659 --> 00:40:12,701 Volna kedved 488 00:40:13,494 --> 00:40:15,871 újra csatlakozni a céghez? 489 00:40:19,875 --> 00:40:22,169 Nem, nem lenne helyes. 490 00:40:22,962 --> 00:40:25,089 De köszönöm az ajánlatot. 491 00:40:25,631 --> 00:40:26,465 Ez esetben 492 00:40:27,675 --> 00:40:29,844 mit szólnál egy saját cég indításához? 493 00:40:30,886 --> 00:40:32,096 Tessék? 494 00:40:32,179 --> 00:40:33,347 Saját cég? 495 00:40:33,431 --> 00:40:36,434 Kang úr és az MCS tagjai 496 00:40:36,517 --> 00:40:40,521 mind elmondták, mennyire szenvedélyes és tehetséges vagy. 497 00:40:41,230 --> 00:40:44,191 Csak nem adhatok egy ilyen embert a konkurenciának, nem? 498 00:40:45,359 --> 00:40:47,903 Ha nem lehetünk igazgató és dolgozó, 499 00:40:47,987 --> 00:40:52,283 gondoltam, a befektető és startup CEO is jól hangzana. 500 00:40:56,704 --> 00:40:58,664 És ez 501 00:41:00,166 --> 00:41:01,542 az első befektetésem. 502 00:41:03,335 --> 00:41:05,045 Laknod kell valahol, 503 00:41:05,921 --> 00:41:07,506 hogy újra dolgozhass. 504 00:41:07,590 --> 00:41:09,633 INGATLAN ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS 505 00:41:11,886 --> 00:41:13,179 Várjunk! 506 00:41:13,262 --> 00:41:15,431 Hogy fogadhatnánk ezt el? 507 00:41:15,514 --> 00:41:17,683 Hogy fizetjük vissza valaha is a jóságodat? 508 00:41:17,766 --> 00:41:19,393 Nincs mit visszafizetni. 509 00:41:19,477 --> 00:41:23,397 Ha Da-rim keményen dolgozik, az bőven elég lesz. 510 00:41:32,114 --> 00:41:34,825 Gondoskodom róla, hogy Da-rim a munkájával megmutassa, 511 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 milyen nagyra értékeljük ezt. 512 00:41:37,453 --> 00:41:38,329 Jól van. 513 00:41:38,996 --> 00:41:42,166 Tudom, hogy nagyon ügyes lesz. 514 00:41:43,834 --> 00:41:47,296 Akkor megígérem, hogy minden tőlem telhetőt megteszek. 515 00:41:48,005 --> 00:41:49,298 Köszönöm szépen. 516 00:42:07,566 --> 00:42:08,526 Apa! 517 00:42:09,151 --> 00:42:10,361 Visszajöttünk. 518 00:42:11,529 --> 00:42:12,613 Örülsz, ugye? 519 00:42:14,573 --> 00:42:15,574 Szerinted 520 00:42:17,284 --> 00:42:18,827 képes leszek rá? 521 00:42:30,798 --> 00:42:32,466 KIM JAE-HYEON CEO (APASZÖVET) 522 00:42:32,550 --> 00:42:34,009 Jó napot, uram! 523 00:42:34,093 --> 00:42:36,303 Igen, két cipzár lesz rajta. 524 00:42:36,845 --> 00:42:38,806 Felülről és alulról is nyitható. 525 00:42:38,889 --> 00:42:41,642 És nem felejti el a prémium anyagot, amiről beszéltünk, ugye? 526 00:42:41,725 --> 00:42:44,853 - Azzal készítse el! - Hoztam zuzát! 527 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 - Jó, köszönöm. - Együnk! 528 00:42:46,438 --> 00:42:47,273 Viszhall! 529 00:42:47,356 --> 00:42:48,315 Akasszuk fel! 530 00:42:48,399 --> 00:42:50,359 Ezt? Jó. 531 00:42:50,442 --> 00:42:51,777 Mondjuk ide? 532 00:42:52,653 --> 00:42:53,529 Oda. 533 00:42:53,612 --> 00:42:54,947 - Ide? Okés. - Igen. 534 00:42:57,116 --> 00:42:58,909 Ta-dam! 535 00:42:58,993 --> 00:43:00,035 Kész is. 536 00:43:01,829 --> 00:43:02,830 Jun, pacsit! 537 00:43:03,622 --> 00:43:06,292 - Boldog karácsonyt! - Boldog karácsonyt! 538 00:43:06,375 --> 00:43:09,295 - Jun! - Köszönöm. 539 00:43:09,378 --> 00:43:10,879 Ezt később nyissuk ki. 540 00:43:10,963 --> 00:43:13,257 - Elfújjuk a gyertyákat? - Jó ötlet. 541 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 - Fújjuk el őket! - Csüccs ide! 542 00:43:15,676 --> 00:43:17,136 Jól van. 543 00:43:17,219 --> 00:43:19,555 - Oké. Egy, kettő, három. - Egy, kettő, három. 544 00:44:07,853 --> 00:44:08,687 Jó napot! 545 00:44:09,188 --> 00:44:10,105 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 546 00:44:10,189 --> 00:44:12,149 - Sziasztok! - Szia! 547 00:44:12,232 --> 00:44:14,068 Jó napot! 548 00:44:14,735 --> 00:44:16,236 Viszhall. Egek! 549 00:44:16,737 --> 00:44:19,239 Oké, lássuk csak! 550 00:44:19,323 --> 00:44:20,908 SANG-HUI 551 00:44:22,201 --> 00:44:23,327 Szia, Sang-hui! 552 00:44:23,410 --> 00:44:25,245 Szia, Da-rim! Csedzsun vagyok. 553 00:44:25,329 --> 00:44:27,206 Odaértél? 554 00:44:27,289 --> 00:44:29,375 Milyen az idő? Sok finomságot ettél? 555 00:44:29,458 --> 00:44:31,502 Figyelj, küldtem egy fotót. 556 00:44:31,585 --> 00:44:32,586 Megnéznéd? 557 00:44:32,670 --> 00:44:35,589 A húgod van a háttérben, ugye? 558 00:44:36,840 --> 00:44:38,425 Mi? Várj, megnézem. 559 00:44:38,509 --> 00:44:39,968 Köszi. Szia! 560 00:45:24,555 --> 00:45:25,681 Na? 561 00:45:25,764 --> 00:45:27,099 Mindent bepakoltál? 562 00:45:28,725 --> 00:45:29,726 Igen. 563 00:45:29,810 --> 00:45:31,311 Van ilyen ruhád? 564 00:45:31,395 --> 00:45:32,688 Ez? 565 00:45:33,397 --> 00:45:36,942 Ajándékba kaptam, amikor legutóbb Csedzsun jártam. 566 00:45:37,025 --> 00:45:38,026 Értem. 567 00:45:38,819 --> 00:45:39,820 Miért viszed el? 568 00:45:39,903 --> 00:45:42,906 Az lesz rajtad, miközben Da-jeongot keresed? 569 00:45:42,990 --> 00:45:46,493 Dehogy. Visszaviszem a boltba, ha csak az ára felét is adják oda. 570 00:45:47,119 --> 00:45:48,996 Kijön belőle a repülőjegyem. 571 00:45:49,079 --> 00:45:50,122 Értem én. 572 00:45:50,747 --> 00:45:52,833 Olyan leleményes vagy. 573 00:45:53,625 --> 00:45:57,629 Jó munkát végeztem a két csodás lányom felnevelésével. 574 00:45:57,713 --> 00:46:00,257 Kettő? Da-jeongot miért veszed bele? 575 00:46:00,340 --> 00:46:02,342 Csedzsun bujkál, miután annyi galibát okozott. 576 00:46:02,426 --> 00:46:04,094 Teszi, amit tennie kell. 577 00:46:04,595 --> 00:46:05,429 Mi? 578 00:46:05,512 --> 00:46:07,806 Még küzd, nem adta fel. 579 00:46:08,348 --> 00:46:09,266 Ez elég. 580 00:46:10,267 --> 00:46:12,769 Megpróbál megélni, úgyhogy nem aggódom. 581 00:46:14,146 --> 00:46:15,772 Mit mondtam neked mindig? 582 00:46:16,857 --> 00:46:19,985 - Mit csinálsz, ha elesel? - Felállsz és mész tovább. 583 00:46:20,068 --> 00:46:21,236 Pontosan. 584 00:46:22,196 --> 00:46:23,113 Csakis 585 00:46:23,864 --> 00:46:25,365 ennyit kell tenned. 586 00:46:27,993 --> 00:46:28,827 Igen. 587 00:46:32,748 --> 00:46:34,750 HELLÓ CSEDZSU CSEDZSUI NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR 588 00:46:49,640 --> 00:46:51,892 KOMÓTOS TÚRÁZÁS 589 00:46:51,975 --> 00:46:53,560 KOMÓTOS TÚRÁZÁS 590 00:46:53,644 --> 00:46:56,897 Fél óra múlva itt találkozunk. 591 00:46:56,980 --> 00:46:58,273 Ne késsenek! 592 00:46:58,357 --> 00:46:59,441 - Jó. - Rendben. 593 00:47:02,110 --> 00:47:02,945 Go Da-jeong, te… 594 00:47:04,613 --> 00:47:06,657 - Segíthetek? - Bocsánat. 595 00:47:11,078 --> 00:47:12,371 Da-jeong? 596 00:47:12,454 --> 00:47:14,039 - Ki maga? - Elnézést. 597 00:47:14,122 --> 00:47:15,707 - Go Da… - Tessék? 598 00:47:16,875 --> 00:47:18,335 Bocsánat. 599 00:47:26,760 --> 00:47:27,678 Elnézést! 600 00:47:30,430 --> 00:47:32,724 Nem Go Da-jeongot keresi? 601 00:47:32,808 --> 00:47:34,977 Ismeri a húgomat? 602 00:47:35,060 --> 00:47:36,687 Igen, kollégák vagyunk. 603 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 De ma nem dolgozik. Szabadnapos. 604 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 Akkor meg tudja adni a címét? 605 00:47:42,776 --> 00:47:44,194 Nem tudom, hol lakik. 606 00:47:44,736 --> 00:47:47,197 De próbálja meg a Golden Bay Hotelt! 607 00:47:47,281 --> 00:47:50,117 A szabadnapjain ott dolgozik felszolgálóként. 608 00:47:50,701 --> 00:47:52,160 Értem. 609 00:47:52,244 --> 00:47:53,245 Köszönöm. 610 00:47:53,328 --> 00:47:54,371 Köszönöm szépen. 611 00:48:56,600 --> 00:48:58,727 Meghívó nélkül nem mehet be. 612 00:48:59,311 --> 00:49:00,270 Uram! 613 00:49:00,354 --> 00:49:03,690 Csak egy pillanatra kéne bemennem, 614 00:49:03,774 --> 00:49:05,984 hogy megnézzem, ott van-e a húgom. 615 00:49:06,068 --> 00:49:07,819 Villámgyors leszek. 616 00:49:07,903 --> 00:49:11,573 Csak egy másodpercre surranok be, észre sem fognak venni. 617 00:49:19,831 --> 00:49:21,708 Semmit sem tehetek. 618 00:49:22,709 --> 00:49:24,169 Mit fogok mondani 619 00:49:24,670 --> 00:49:26,338 az idős édesanyámnak? 620 00:49:26,421 --> 00:49:27,464 Szívműtéte volt, 621 00:49:27,547 --> 00:49:30,842 és egy szemhunyásnyit sem alszik, úgy várja haza a kishúgomat. 622 00:49:31,718 --> 00:49:33,762 Olyan nehéz lehetett önnek. 623 00:49:35,472 --> 00:49:36,556 Az volt. 624 00:49:37,849 --> 00:49:40,811 Azt hittem, annyi szenvedés után 625 00:49:41,770 --> 00:49:44,439 végre újra láthatom a húgomat. 626 00:49:44,523 --> 00:49:46,441 De persze nincs meghívóm. 627 00:49:46,525 --> 00:49:48,402 De semmi baj. Nem baj. 628 00:49:48,485 --> 00:49:49,736 Jól vagyok. 629 00:49:49,820 --> 00:49:51,113 Nézze! 630 00:49:51,196 --> 00:49:54,157 A meghívó hiányát még el is nézném, 631 00:49:54,908 --> 00:49:56,576 - de… - De? 632 00:49:57,369 --> 00:49:59,246 Ebben a ruhában… 633 00:50:03,583 --> 00:50:06,461 Tehát csak egy olyan ruhát kell viselnem? 634 00:50:07,379 --> 00:50:08,296 Igen. 635 00:50:24,187 --> 00:50:25,731 Hol van? 636 00:50:26,732 --> 00:50:27,899 Elnézést! 637 00:50:41,788 --> 00:50:42,831 Istenem! 638 00:50:52,924 --> 00:50:53,800 Go Da-rim? 639 00:50:55,302 --> 00:50:56,970 Gong Ji-hyeok! 640 00:50:57,053 --> 00:50:58,054 Mit keresel itt? 641 00:51:00,056 --> 00:51:01,391 Követtél engem? 642 00:51:01,975 --> 00:51:02,809 Mi? 643 00:51:03,602 --> 00:51:04,853 Nem, dehogyis. 644 00:51:05,479 --> 00:51:09,024 - Akkor miért vagy itt? - Szerinted? Azért, hogy… 645 00:51:09,858 --> 00:51:12,652 A cég alapítását ünneplem. 646 00:51:14,529 --> 00:51:15,906 Hogy hívják a CEO-t? 647 00:51:15,989 --> 00:51:18,074 Hát… 648 00:51:21,119 --> 00:51:21,995 Tudtam. 649 00:51:23,121 --> 00:51:24,498 Engem követtél. 650 00:51:24,956 --> 00:51:28,710 Figyelmeztettelek. Megmondtam, ha még egyszer előfordul, rendőrt hívok… 651 00:51:28,794 --> 00:51:31,213 Beszéljen meg egy vacsorát Su-jinnal Szöulban! 652 00:51:34,633 --> 00:51:36,009 Bocsánat. 653 00:51:36,092 --> 00:51:38,345 Jeong-gwon felénk sétált. 654 00:51:40,388 --> 00:51:42,265 Ne próbáljuk meg újra? 655 00:51:45,101 --> 00:51:46,353 Jól vagy? 656 00:51:46,978 --> 00:51:49,731 Megint megfájdult tőled a fejem. 657 00:51:49,815 --> 00:51:51,566 Mi? De semmit sem csináltam. 658 00:51:53,235 --> 00:51:57,072 Esküszöm, nem miattad jöttem, úgyhogy ne aggódj! 659 00:51:57,864 --> 00:52:01,159 Törődjünk a saját dolgunkkal! 660 00:53:05,891 --> 00:53:08,143 Nem direkt csináltam. 661 00:53:08,226 --> 00:53:09,603 Véletlen volt. 662 00:53:29,289 --> 00:53:30,123 Ne 663 00:53:31,625 --> 00:53:32,834 próbáljuk meg újra? 664 00:53:35,128 --> 00:53:35,962 Mi? 665 00:53:36,713 --> 00:53:37,756 Próbáljuk meg 666 00:53:40,675 --> 00:53:41,843 újra! 667 00:55:33,204 --> 00:55:37,000 PERZSELŐ CSÓK 668 00:56:01,733 --> 00:56:02,984 Komolyan? 669 00:56:03,568 --> 00:56:04,569 Ne haragudj! 670 00:56:32,472 --> 00:56:33,389 Hozzám jössz 671 00:56:35,725 --> 00:56:36,559 feleségül? 672 00:57:22,063 --> 00:57:24,274 KIM SEON-U FOTÓKIÁLLÍTÁS MOSOLY 673 00:57:27,068 --> 00:57:29,612 NÉHÁNY ÉVVEL KÉSŐBB 674 00:57:39,747 --> 00:57:41,583 Ön a művész, igaz? 675 00:57:42,125 --> 00:57:42,959 Igen. 676 00:57:43,042 --> 00:57:44,919 Imádom a munkáját. 677 00:57:46,004 --> 00:57:46,838 Köszönöm. 678 00:57:48,089 --> 00:57:51,050 Ez különösen ismerősnek tűnik. 679 00:57:52,218 --> 00:57:53,094 Ki ő? 680 00:57:55,346 --> 00:57:56,556 Csak egy… 681 00:57:58,558 --> 00:57:59,392 barát. 682 00:58:03,188 --> 00:58:04,105 És ő? 683 00:58:10,612 --> 00:58:12,238 Ő is egy barátom. 684 00:58:13,573 --> 00:58:15,158 Nem. 685 00:58:16,284 --> 00:58:17,785 Nem csak egy barát. 686 00:58:19,496 --> 00:58:20,663 A barátnője vagyok. 687 00:58:24,542 --> 00:58:25,543 Leszek. 688 00:58:27,128 --> 00:58:28,129 Hamarosan? 689 00:58:28,213 --> 00:58:29,088 Nos, 690 00:58:29,631 --> 00:58:30,465 köszönöm. 691 00:58:48,942 --> 00:58:55,406 KIM SEON-U FOTÓKIÁLLÍTÁS MOSOLY 692 00:58:55,490 --> 00:59:00,161 Istenem, de jóképű fiú lesz! Vajon kire fog hasonlítani? 693 00:59:00,245 --> 00:59:01,287 Nyilván rám. 694 00:59:01,371 --> 00:59:04,874 Nézd azt az éles orrot! Biztos az apjára fog ütni. 695 00:59:04,958 --> 00:59:06,334 Rám hasonlít! 696 00:59:06,417 --> 00:59:09,170 - Hogy mocorog! - Szerintem az apjára hasonlít. 697 00:59:09,254 --> 00:59:10,755 - Izeg-mozog. - Sziasztok! 698 00:59:12,048 --> 00:59:14,092 Végre visszaértetek. Hogy ment? 699 00:59:20,348 --> 00:59:22,433 Nem jöhet össze minden. 700 00:59:22,517 --> 00:59:25,228 Majd legközelebb sikerülni fog. 701 00:59:25,311 --> 00:59:26,604 Persze. 702 00:59:26,688 --> 00:59:28,856 Ez a legjobbakkal is megesik. 703 00:59:30,608 --> 00:59:31,442 Mégis mi? 704 00:59:32,735 --> 00:59:35,113 Aláírták a dél-amerikai exportszerződést. 705 00:59:35,196 --> 00:59:36,322 - Mi? - Komolyan? 706 00:59:36,406 --> 00:59:37,365 Miért kell szívatni? 707 00:59:37,448 --> 00:59:40,076 - Mutasd! - Nem csinálhatjátok ezt velünk! 708 00:59:40,159 --> 00:59:41,160 Ez angolul van. 709 00:59:42,453 --> 00:59:44,789 Tényleg összejött? Nem álmodom, ugye? 710 00:59:44,872 --> 00:59:47,667 Tényleg összejött. Megcsináltuk! 711 00:59:49,544 --> 00:59:50,878 Gratulálok, Go kisasszony. 712 00:59:51,546 --> 00:59:53,965 Szép munka volt. 713 00:59:54,632 --> 00:59:57,719 - A mi csapatunk a legjobb. - A legeslegjobb! 714 00:59:57,802 --> 01:00:00,555 Tudom, rég csináltuk, de mit szóltok hozzá? 715 01:00:00,638 --> 01:00:02,015 - Mehet? - Csináljuk! 716 01:00:02,098 --> 01:00:03,766 - Gyertek! - Középre! 717 01:00:03,850 --> 01:00:05,143 - Oké, mehet. - Gyerünk! 718 01:00:05,226 --> 01:00:06,894 Egy, kettő, három. 719 01:00:06,978 --> 01:00:08,771 - Dream és BeBe! - Dream és BeBe! 720 01:00:17,280 --> 01:00:22,619 GO DA-RIM VEZÉRIGAZGATÓ 721 01:00:29,709 --> 01:00:31,919 Jézusom, nézd meg őket! 722 01:00:32,003 --> 01:00:32,962 Jesszusom! 723 01:00:33,963 --> 01:00:36,341 Ki a fenére ütöttek? 724 01:00:36,424 --> 01:00:37,634 Szerinted? 725 01:00:38,968 --> 01:00:39,969 Mi? 726 01:00:40,845 --> 01:00:41,679 Nyilván rám. 727 01:00:46,976 --> 01:00:47,977 - Imádom. - De, kicsim, 728 01:00:48,603 --> 01:00:52,523 tegnap esti mese helyett a telefonoddal játszottatok, igaz? 729 01:00:52,607 --> 01:00:53,941 Dehogyis. 730 01:00:54,025 --> 01:00:55,234 Ne hazudj! 731 01:00:56,069 --> 01:00:57,403 Drágám! 732 01:00:57,487 --> 01:01:00,156 Tudod, milyen fontos ez az életkor? 733 01:01:00,239 --> 01:01:01,658 Jól van. Sajnálom. 734 01:01:03,368 --> 01:01:05,203 Skacok, gyertek enni! 735 01:01:05,286 --> 01:01:07,580 Komolyan beszélek. 736 01:01:07,664 --> 01:01:11,250 A szülőknek jó példát kell mutatniuk a gyerekeknek. 737 01:01:11,334 --> 01:01:13,127 Hányszor kell még elmondanom? 738 01:01:13,211 --> 01:01:14,671 Teljesen igazad van. 739 01:01:15,213 --> 01:01:16,255 Sosem feledem 740 01:01:17,298 --> 01:01:18,549 a bölcs szavaidat. 741 01:01:19,217 --> 01:01:20,134 Jó? 742 01:01:20,968 --> 01:01:22,762 Szemmel tartalak ám. 743 01:01:24,389 --> 01:01:25,431 Gyerekek! 744 01:01:27,308 --> 01:01:29,352 Mindennek az a francos csók az oka. 745 01:01:29,435 --> 01:01:30,687 Istenem! 746 01:01:30,770 --> 01:01:31,604 Mi? 747 01:01:31,688 --> 01:01:33,398 Milyen csók? Mi van? 748 01:01:34,190 --> 01:01:35,024 Micsoda? 749 01:01:35,650 --> 01:01:36,526 Semmi. 750 01:01:37,402 --> 01:01:40,947 Mintha azt mondtad volna, hogy „mindennek az a francos csók az oka”. 751 01:01:43,574 --> 01:01:44,409 Igazad van. 752 01:01:45,493 --> 01:01:47,120 Az a francos csók az oka… 753 01:01:50,081 --> 01:01:51,666 hogy ilyen boldog vagyok. 754 01:01:54,419 --> 01:01:55,253 Tudtam. 755 01:01:55,878 --> 01:01:57,839 Előbb csókolj, aztán gondolkodj! 756 01:02:18,901 --> 01:02:19,944 Megint kezdik. 757 01:02:33,624 --> 01:02:39,797 PERZSELŐ CSÓK VÉGE 758 01:02:57,148 --> 01:03:00,526 GONG CHANG-HO SZEREPÉBEN: CHOI KWANG-IL 759 01:03:00,610 --> 01:03:03,154 KIM JUN SZEREPÉBEN: CHAE JA-WOON 760 01:03:06,991 --> 01:03:09,410 JEONG MYEONG-SUN SZEREPÉBEN: CHA MI-KYEONG 761 01:03:09,494 --> 01:03:12,121 KIM IN-AE SZEREPÉBEN: NAM KEE-AE 762 01:03:20,671 --> 01:03:23,007 YU JIN-TAE SZEREPÉBEN: SEO SANG-WON 763 01:03:23,090 --> 01:03:25,218 HAN MI-OK SZEREPÉBEN: SEO JEONG-YEON 764 01:03:33,142 --> 01:03:35,853 GONG JI-HYE SZEREPÉBEN: JUNG GA-HEE 765 01:03:35,937 --> 01:03:38,314 MA JONG-GU SZEREPÉBEN: PARK JIN-WOO 766 01:03:38,397 --> 01:03:41,317 YU TAE-YEONG SZEREPÉBEN: JEONG HWAN 767 01:03:45,238 --> 01:03:46,447 KANG GYEONG-MIN ÉS LEE GO-EUN SZEREPÉBEN: SHIN JOO-HYUP ÉS PARK JEONG-YEON 768 01:03:46,531 --> 01:03:47,657 LEE GO-EUN SZEREPÉBEN: PARK JEONG-YEON 769 01:03:47,740 --> 01:03:49,200 KANG GYEONG-MIN SZEREPÉBEN: SHIN JOO-HYUP 770 01:03:52,119 --> 01:03:54,497 JANG JIN-HUI SZEREPÉBEN: JUNG SU-YOUNG 771 01:03:54,580 --> 01:03:57,083 BAE NAN-SUK SZEREPÉBEN: PARK JI-A 772 01:04:11,514 --> 01:04:14,141 KIM SEON-U SZEREPÉBEN: KIM MU-JUN 773 01:04:14,225 --> 01:04:16,811 YU HA-YEONG SZEREPÉBEN: WOO DA-VI 774 01:04:36,122 --> 01:04:40,042 GO DA-RIM SZEREPÉBEN: AHN EUN-JIN 775 01:04:40,126 --> 01:04:44,046 GONG JI-HYEOK SZEREPÉBEN: JANG KI-YONG 776 01:04:53,097 --> 01:04:57,977 PERZSELŐ CSÓK 777 01:04:58,060 --> 01:05:00,104 CSÓKOKBAN GAZDAG KARÁCSONYT KÍVÁNUNK! 778 01:05:00,187 --> 01:05:01,439 PERZSELŐ CSÓKOKBAN GAZDAG 2026-OT! 779 01:05:01,522 --> 01:05:02,815 A feliratot fordította: Győri Edina