1 00:00:46,546 --> 00:00:50,967 ВЗРЫВНОЙ ПОЦЕЛУЙ 2 00:00:51,760 --> 00:00:52,635 ФИНАЛ 3 00:00:52,719 --> 00:00:54,262 Ты мне весь день не писала. 4 00:00:55,180 --> 00:00:57,015 Опять сидишь себя записываешь. 5 00:00:59,059 --> 00:00:59,893 Уже 6 00:01:00,602 --> 00:01:01,728 уходишь, малыш? 7 00:01:01,811 --> 00:01:03,772 Я буду по тебе скучать ночью. 8 00:01:04,564 --> 00:01:06,274 Можем поехать вместе. 9 00:01:06,858 --> 00:01:08,610 Я очень хочу поехать с тобой, 10 00:01:08,693 --> 00:01:10,570 но у меня еще много работы. 11 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Иди домой. 12 00:01:12,739 --> 00:01:13,698 Ты иди, ладно? 13 00:01:13,782 --> 00:01:14,657 До завтра! 14 00:01:26,586 --> 00:01:27,670 Я пойду домой. 15 00:01:29,172 --> 00:01:30,131 Я правда ухожу. 16 00:01:34,427 --> 00:01:35,762 Я просто хочу 17 00:01:36,805 --> 00:01:38,181 болтать и смеяться с тобой. 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,059 Мама разберется с делами… 19 00:01:41,142 --> 00:01:42,018 Я так сказал? 20 00:01:42,101 --> 00:01:43,603 …сделаю тебе предложение. 21 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 Люблю тебя, Тарим. 22 00:02:10,880 --> 00:02:13,842 ДЭВИД 23 00:02:15,176 --> 00:02:16,177 Привет, как дела? 24 00:02:16,261 --> 00:02:18,388 Тэён, завтра важный день. 25 00:02:18,471 --> 00:02:19,973 Мне приготовить шампанское? 26 00:02:20,557 --> 00:02:21,391 Чёрт, да. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,561 Скоро ты получишь «Натюрель Бебе». 28 00:02:25,061 --> 00:02:27,605 Полагаю, ты убедил Джихе Кон 29 00:02:27,689 --> 00:02:29,190 сотрудничать с нами? 30 00:02:30,024 --> 00:02:31,943 Если она откажется продавать… 31 00:02:33,236 --> 00:02:34,612 С этим проблем не будет. 32 00:02:34,696 --> 00:02:36,990 Мы выкупим оставшиеся акции «Натюрель Бебе». 33 00:02:37,073 --> 00:02:40,451 И у нашего фонда доля будет больше, чем у нее. 34 00:02:41,953 --> 00:02:43,288 А не согласится… 35 00:02:48,001 --> 00:02:49,794 …заменим ее. 36 00:02:57,260 --> 00:02:58,428 НАТЮРЕЛЬ БЕБЕ 37 00:02:58,511 --> 00:02:59,554 Далее на повестке 38 00:02:59,637 --> 00:03:01,639 предложение назначить Кон Джихёка 39 00:03:01,723 --> 00:03:03,016 вице-президентом. 40 00:03:03,516 --> 00:03:06,144 Полагаю, вы изучили документы, отражающие 41 00:03:06,728 --> 00:03:10,356 его квалификацию и аргументацию его назначения на должность. 42 00:03:10,440 --> 00:03:12,734 Начнем голосование. 43 00:03:13,860 --> 00:03:14,736 Минуточку. 44 00:03:20,491 --> 00:03:23,703 Прежде, чем продолжить, хочу представить новые вводные. 45 00:03:30,919 --> 00:03:32,587 ВОПРОС 1: НАЗНАЧЕНИЕ ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТОМ 46 00:03:32,670 --> 00:03:36,299 Недавно в «Натюрель Бебе» произошел крупный инцидент. 47 00:03:36,382 --> 00:03:37,800 Руководитель Кон Джихёк 48 00:03:37,884 --> 00:03:40,511 состоял в отношениях с подчиненной 49 00:03:40,595 --> 00:03:43,514 и закрыл глаза на ее ложь во время трудоустройства. 50 00:03:44,307 --> 00:03:46,601 Эта женщина оказалась корпоративной шпионкой 51 00:03:46,684 --> 00:03:50,271 и слила детали нашей новой разработки конкуренту. 52 00:03:57,612 --> 00:03:59,322 Даже зная об этом, президент Кон Чханхо 53 00:03:59,405 --> 00:04:01,241 скрыл инцидент, 54 00:04:02,242 --> 00:04:03,409 чтобы защитить сына. 55 00:04:05,036 --> 00:04:07,497 Акционерам, которые смотрят онлайн: 56 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 вот истинная суть этих двух мужчин. 57 00:04:11,709 --> 00:04:12,794 И это не всё. 58 00:04:12,877 --> 00:04:16,256 Президент Кон присвоил средства для личного использования, 59 00:04:16,339 --> 00:04:19,050 совершив растрату и нарушив свои фидуциарные обязанности. 60 00:04:19,592 --> 00:04:21,844 Более того, долгое время он третировал свою жену – 61 00:04:21,928 --> 00:04:25,139 одну из основателей компании, бывшую исполнительным директором. 62 00:04:25,682 --> 00:04:28,101 Настолько, что упек ее в психиатрическую клинику. 63 00:04:29,769 --> 00:04:33,273 На экране вы увидите подтверждение моих слов. 64 00:04:33,356 --> 00:04:35,566 ПАЦИЕНТ: КИМ ИНЭ ОПЕКУН: КОН ЧХАНХО 65 00:04:59,507 --> 00:05:00,842 Тщательно подготовилась. 66 00:05:03,261 --> 00:05:06,097 Поэтому я предлагаю провести голосование по смещению 67 00:05:06,180 --> 00:05:09,767 президента Кон Чханхо и руководителя группы Кон Джихёка. 68 00:05:10,351 --> 00:05:12,103 Можете голосовать. 69 00:05:36,586 --> 00:05:37,920 СОГЛАСНЫ: 91% 70 00:05:38,004 --> 00:05:39,505 РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ 71 00:05:41,883 --> 00:05:44,594 Это дает необходимый перевес в две трети голосов 72 00:05:44,677 --> 00:05:46,137 присутствующих акционеров. 73 00:05:52,935 --> 00:05:55,229 Ну что, поехали. 74 00:05:57,607 --> 00:05:58,983 Аккуратно. 75 00:06:00,401 --> 00:06:03,529 Теперь проголосуют оставшиеся… 76 00:06:07,492 --> 00:06:08,618 - Что за звук? - Ужас. 77 00:06:10,578 --> 00:06:11,496 Мисс Кон. 78 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 Я отправил файлы в «Мамину радость» 79 00:06:14,916 --> 00:06:16,667 с компьютера Ко Тарим. 80 00:06:22,548 --> 00:06:23,883 Руководитель Кон. 81 00:06:51,369 --> 00:06:52,995 В офисе никого. 82 00:07:01,629 --> 00:07:03,339 ТЕМА: ПЕРЕНОСКА ОТПРАВИТЕЛЬ: КО ТАРИМ 83 00:07:04,799 --> 00:07:05,633 ОТПРАВЛЕНО 84 00:07:05,716 --> 00:07:06,926 Мисс Кон. 85 00:07:07,009 --> 00:07:08,970 Я отправил файлы в «Мамину радость» 86 00:07:09,720 --> 00:07:11,514 с компьютера Ко Тарим. 87 00:07:17,186 --> 00:07:20,273 Голос, который вы слышали, принадлежит Ма Чонгу из маркетинга. 88 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 Проклятье. 89 00:07:21,899 --> 00:07:23,401 А отчитывался он 90 00:07:24,110 --> 00:07:25,403 перед управляющей Кон Джихе. 91 00:07:33,661 --> 00:07:38,291 Чтобы оклеветать меня, мисс Кон намеренно слила наш продукт конкуренту. 92 00:07:38,916 --> 00:07:42,503 Это явный саботаж работы компании и нарушение фидуциарных обязанностей. 93 00:07:43,337 --> 00:07:45,465 Я подал жалобу на мисс Кон 94 00:07:46,048 --> 00:07:47,175 в полицию вчера. 95 00:07:49,218 --> 00:07:53,264 Кроме того, мисс Кон связана с пожаром, 96 00:07:53,347 --> 00:07:55,766 возникшим на фотовыставке «Натюрель Бебе». 97 00:07:55,850 --> 00:07:56,851 Хочу также сообщить, 98 00:07:57,435 --> 00:07:59,562 что полиция ведет расследование 99 00:07:59,645 --> 00:08:02,899 возможного участия Ю Тэёна, старшего сына мистера Ю, 100 00:08:02,982 --> 00:08:06,486 в организации этих инцидентов. 101 00:08:07,069 --> 00:08:08,446 Я делал, что мне велели, 102 00:08:09,071 --> 00:08:10,198 на выставке в галерее. 103 00:08:11,824 --> 00:08:13,034 Обещали заплатить. 104 00:08:14,118 --> 00:08:16,871 Чертежи галереи мне передал Ю Тэён. 105 00:08:16,954 --> 00:08:17,788 Что происходит? 106 00:08:25,379 --> 00:08:26,506 И? 107 00:08:26,589 --> 00:08:27,423 Что дальше? 108 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 Факт в том, что ты влюбился 109 00:08:30,092 --> 00:08:31,469 и принял на работу лгунью, 110 00:08:32,178 --> 00:08:35,056 а твой отец совершил хищение 111 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 и нарушил обязанности. 112 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 Ни ты, ни президент Кон не достойны возглавить компанию. 113 00:08:40,978 --> 00:08:41,854 Ясно? 114 00:08:41,938 --> 00:08:44,774 По акциям и любым другим показателям эта компания принадлежит… 115 00:08:44,857 --> 00:08:45,816 Да, всё верно. 116 00:08:47,693 --> 00:08:49,779 Другой человек достоин 117 00:08:50,947 --> 00:08:51,864 встать у руля. 118 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 Это… 119 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 она. 120 00:09:37,535 --> 00:09:40,204 Приветствую вас, акционеры. 121 00:09:41,455 --> 00:09:44,250 Прошло много времени с тех пор, как я тут стояла. 122 00:09:46,335 --> 00:09:47,878 Я учредитель «Натюрель Бебе» 123 00:09:48,504 --> 00:09:49,880 Ким Инэ. 124 00:09:49,964 --> 00:09:52,967 НАТЮРЕЛЬ БЕБЕ 125 00:09:54,969 --> 00:09:58,055 Как уже сказала управляющая Кон Джихе, 126 00:09:58,681 --> 00:10:02,518 я была третирована президентом Коном Чханхо 127 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 более десяти лет. 128 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 И сейчас 129 00:10:06,647 --> 00:10:09,275 я подала на развод. 130 00:10:10,234 --> 00:10:13,404 Также президент Кон использовал состояние моего здоровья, 131 00:10:13,988 --> 00:10:15,531 чтобы выступить моим опекуном 132 00:10:15,615 --> 00:10:18,743 и управлять моими акциями в компании. 133 00:10:19,410 --> 00:10:20,369 Я также 134 00:10:21,245 --> 00:10:24,665 подала прошение на прекращение опеки. 135 00:10:26,959 --> 00:10:30,004 Это предварительный судебный запрет, 136 00:10:30,087 --> 00:10:33,633 прекращающий полномочия президента Кона в качестве моего опекуна 137 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 до финального решения суда. 138 00:10:37,219 --> 00:10:39,263 Другими словами, пока суд не вынес решение, 139 00:10:39,347 --> 00:10:41,223 президент Кон не имеет права голоса 140 00:10:41,307 --> 00:10:42,808 от имени миссис Ким. 141 00:10:43,351 --> 00:10:45,436 Таким образом, 142 00:10:45,519 --> 00:10:47,772 из-за отсутствия кворума 143 00:10:47,855 --> 00:10:48,689 это голосование 144 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 аннулируется. 145 00:10:51,817 --> 00:10:53,194 Что? Аннулируется? 146 00:11:05,873 --> 00:11:10,002 Приносим свои извинения за сегодняшнюю неразбериху. 147 00:11:10,586 --> 00:11:14,674 Скоро я снова встречусь с вами, как ведущий акционер 148 00:11:14,757 --> 00:11:18,177 и руководитель «Натюрель Бебе». 149 00:11:39,782 --> 00:11:41,534 ЕЖЕГОДНОЕ СОБРАНИЕ АКЦИОНЕРОВ 150 00:11:49,417 --> 00:11:51,627 Отец, позвольте объяснить. 151 00:11:56,632 --> 00:11:57,716 Идиот. 152 00:11:58,300 --> 00:11:59,927 Вот поэтому 153 00:12:00,010 --> 00:12:02,179 ты всегда будешь проигрывать Джихёку. 154 00:12:19,447 --> 00:12:21,031 - Тэён. - Он прав. 155 00:12:21,740 --> 00:12:23,826 Всё из-за этого козла Джихёка. 156 00:12:29,874 --> 00:12:32,460 - Ты куда? - Не ходи за мной. 157 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 Окей. 158 00:12:45,806 --> 00:12:46,807 Здравствуйте. 159 00:12:54,607 --> 00:12:55,608 Я возьму этот. 160 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Выбрали самый красивый букет. 161 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 А девушка еще красивее. 162 00:12:59,445 --> 00:13:00,488 Что, правда? 163 00:13:03,699 --> 00:13:04,992 ТАРИМ 164 00:13:06,327 --> 00:13:07,203 Привет, Тарим. 165 00:13:07,286 --> 00:13:09,330 Джихёк, всё получилось? 166 00:13:09,413 --> 00:13:10,956 Я уже еду. 167 00:13:11,540 --> 00:13:13,042 Всё хорошо, да? 168 00:13:13,125 --> 00:13:14,084 Да. 169 00:13:15,085 --> 00:13:17,254 Всё получилось благодаря тебе. 170 00:13:18,589 --> 00:13:19,507 Слава богу. 171 00:13:44,156 --> 00:13:45,282 Джихёк? 172 00:13:45,366 --> 00:13:46,534 ТАРИМ 173 00:13:46,617 --> 00:13:47,868 Джихёк? 174 00:13:48,536 --> 00:13:49,411 Алло? 175 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 Ты там? 176 00:13:53,374 --> 00:13:54,208 Джихёк? 177 00:13:54,291 --> 00:13:55,376 Джихёк! 178 00:14:03,300 --> 00:14:04,468 Проклятье! 179 00:14:17,815 --> 00:14:19,024 Джихёк! 180 00:14:19,108 --> 00:14:20,943 Скажи что-нибудь! 181 00:14:21,026 --> 00:14:22,152 Джихёк! 182 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 Джихёк! 183 00:15:30,721 --> 00:15:31,722 ПОКАЗАНИЯ СВИДЕТЕЛЯ 184 00:15:33,724 --> 00:15:35,059 Итак, вы утверждаете, 185 00:15:35,142 --> 00:15:36,393 что мистер Ю Тэён 186 00:15:37,144 --> 00:15:40,105 намеренно сбил мистера Кон Джихёка. 187 00:15:40,189 --> 00:15:41,106 Да. 188 00:15:41,732 --> 00:15:43,817 И вы сами это видели? 189 00:15:43,901 --> 00:15:45,653 Сколько раз вам это повторять? 190 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 Вы не в том положении, чтобы дерзить. 191 00:15:51,742 --> 00:15:54,161 Против вас подано множество жалоб. 192 00:15:54,244 --> 00:15:56,830 Саботаж работы компании, нарушение обязанностей… 193 00:15:56,914 --> 00:15:58,749 Это можете обсудить позже… 194 00:16:01,961 --> 00:16:03,045 …с моим адвокатом. 195 00:16:04,797 --> 00:16:06,590 КОМНАТА ДОПРОСОВ 196 00:16:22,022 --> 00:16:24,858 Пустите. Чтоб вас. 197 00:16:26,151 --> 00:16:27,695 Джихе. 198 00:16:31,407 --> 00:16:32,658 Пошли. 199 00:16:32,741 --> 00:16:33,575 Эй. 200 00:16:34,118 --> 00:16:34,994 Эй! 201 00:16:35,077 --> 00:16:37,037 Ты чего так смотришь? Эй! 202 00:16:37,830 --> 00:16:38,831 Что ты им сказала? 203 00:16:39,790 --> 00:16:40,874 Кон Джихе! 204 00:16:40,958 --> 00:16:41,875 Заходи. 205 00:16:41,959 --> 00:16:43,877 - Живее давай! - Какого чёрта? 206 00:16:50,968 --> 00:16:53,220 Полиция расследует дело Кон Джихе, 207 00:16:53,303 --> 00:16:54,930 и просто никому не будет. 208 00:16:55,014 --> 00:16:59,059 В связи с тем, что мистер Кон предоставил множество улик, 209 00:16:59,560 --> 00:17:00,853 похоже, вас тоже 210 00:17:01,520 --> 00:17:03,772 ждет допрос по факту хищения. 211 00:17:09,486 --> 00:17:11,864 А меня-то какого чёрта? 212 00:17:21,623 --> 00:17:23,083 Соглашение о расторжении брака. 213 00:17:23,709 --> 00:17:25,586 Если ты откажешься от опекунства 214 00:17:26,170 --> 00:17:28,130 и уйдешь с поста президента, 215 00:17:28,213 --> 00:17:32,801 я отзову все иски, которые подала против тебя. 216 00:17:34,053 --> 00:17:35,179 Хочешь меня выставить? 217 00:17:35,763 --> 00:17:37,806 Когда я все эти годы тебя содержал? 218 00:17:37,890 --> 00:17:39,349 Спятила, ненормальная?! 219 00:17:43,145 --> 00:17:45,689 Твой сын при смерти, 220 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 а тебя волнуют лишь активы 221 00:17:50,360 --> 00:17:51,820 и репутация. 222 00:17:53,489 --> 00:17:55,532 Вот во что превратилась твоя жизнь. 223 00:17:56,450 --> 00:17:57,451 Такова ее цена. 224 00:18:39,159 --> 00:18:40,244 - Тарим. - Это мы. 225 00:18:43,747 --> 00:18:45,124 - Джинхи. - Не верится. 226 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 Спасибо. 227 00:18:54,299 --> 00:18:56,510 «Я даже съела цельнозерновой круассан 228 00:18:57,094 --> 00:18:58,679 с органическими овощами…» 229 00:19:10,274 --> 00:19:11,525 Кон Джихёк. 230 00:19:13,360 --> 00:19:15,696 Ты уже месяц в постели лежишь. 231 00:19:18,073 --> 00:19:19,032 Не наскучило? 232 00:19:20,659 --> 00:19:23,704 Просыпайся уже, давай веселиться. 233 00:19:32,045 --> 00:19:33,881 Привет, Сансик! 234 00:19:34,965 --> 00:19:37,259 У меня всё отлично. А ты как? 235 00:19:38,343 --> 00:19:40,304 Хочешь пообедать? Только вдвоем? 236 00:19:40,804 --> 00:19:41,930 Пойдем? 237 00:20:00,324 --> 00:20:02,826 Где же ты? 238 00:20:04,703 --> 00:20:06,496 Ты ведь рядом, да? 239 00:20:08,248 --> 00:20:10,292 Обещаю брить тебя 240 00:20:11,335 --> 00:20:13,045 и мыть голову до конца дней. 241 00:20:14,546 --> 00:20:17,341 Прошу, проснись. 242 00:20:26,975 --> 00:20:27,809 Джихёк. 243 00:20:28,644 --> 00:20:29,728 Джихёк. 244 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Ты пошевелился? 245 00:20:32,356 --> 00:20:33,273 Джихёк. 246 00:20:35,275 --> 00:20:37,778 Доктор! 247 00:20:40,906 --> 00:20:41,782 Мистер Кон. 248 00:20:43,825 --> 00:20:44,701 Мистер Кон. 249 00:20:48,038 --> 00:20:49,331 Вы знаете, где вы? 250 00:20:50,874 --> 00:20:52,876 Почему я в больнице? 251 00:20:53,585 --> 00:20:54,461 Я что, 252 00:20:54,544 --> 00:20:57,172 попал в аварию по дороге на Чеджу? 253 00:20:59,925 --> 00:21:01,385 Нельзя терять времени. 254 00:21:01,468 --> 00:21:03,804 Джихёк, в каком смысле «на Чеджу»? 255 00:21:03,887 --> 00:21:05,305 О чём ты говоришь? 256 00:21:06,056 --> 00:21:08,225 У меня рабочая встреча. 257 00:21:09,559 --> 00:21:10,686 С Ким Чонквоном. 258 00:21:11,937 --> 00:21:13,605 Ким Чонквоном? 259 00:21:13,689 --> 00:21:14,731 И, кстати, 260 00:21:16,358 --> 00:21:17,317 кто вы такая? 261 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 Это форма посттравматической потери памяти. 262 00:21:28,412 --> 00:21:32,666 Мозг отключил возможность обрабатывать новую информацию, 263 00:21:32,749 --> 00:21:37,045 и воспоминания, предшествующие аварии, повреждены или недоступны. 264 00:21:37,129 --> 00:21:38,547 Да. Смотрите. 265 00:21:40,215 --> 00:21:41,174 Вот здесь. 266 00:21:42,259 --> 00:21:46,638 А когда эти воспоминания к нему вернутся? 267 00:21:46,722 --> 00:21:50,350 Они ведь вернутся, да? 268 00:21:50,434 --> 00:21:53,812 Запаситесь терпением, дайте ему время. 269 00:21:57,733 --> 00:21:59,359 Посмотри. 270 00:21:59,443 --> 00:22:02,029 Клянусь, мы встречаемся. 271 00:22:02,571 --> 00:22:04,406 Видишь? За ручки держимся и всё такое. 272 00:22:05,657 --> 00:22:06,825 Смотри, сердечко. 273 00:22:06,908 --> 00:22:08,785 А это у тебя – ты мне сердечки показывал. 274 00:22:09,411 --> 00:22:10,245 Не может быть. 275 00:22:11,455 --> 00:22:13,623 Вы совсем не в моём вкусе. 276 00:22:13,707 --> 00:22:16,626 Еще как в твоем. 277 00:22:16,710 --> 00:22:19,129 Ты говорил, я милашка, когда улыбаюсь. 278 00:22:21,340 --> 00:22:23,592 Дамочка. Вы меня разводите? 279 00:22:25,302 --> 00:22:26,428 Отец вас подговорил? 280 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 Хочет, чтобы я вернулся домой? 281 00:22:30,140 --> 00:22:31,767 Наверняка. Я в этом уверен. 282 00:22:32,517 --> 00:22:33,769 Немыслимо. 283 00:22:33,852 --> 00:22:35,020 Убирайтесь вон! 284 00:22:35,562 --> 00:22:36,813 Так и сказал. 285 00:22:36,897 --> 00:22:38,899 Господи, как обидно. 286 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Почему он помнит всё до нашей встречи? 287 00:22:42,903 --> 00:22:45,238 Мы можем помочь вернуть ему память? 288 00:22:46,031 --> 00:22:49,785 Тарим, у вас ведь были важные совместные воспоминания? 289 00:22:49,868 --> 00:22:51,453 - Важные? - Да. 290 00:22:51,536 --> 00:22:55,290 Если мы воссоздадим ситуацию, диалог или настроение, 291 00:22:55,373 --> 00:22:56,875 возможно, он вспомнит. 292 00:22:57,501 --> 00:22:59,377 Так в кино делают. 293 00:23:06,259 --> 00:23:08,470 Он идет. Готовьтесь. 294 00:23:08,553 --> 00:23:10,847 Три, два, один. Пошли. 295 00:23:18,188 --> 00:23:19,564 - О нет! - Мамочки! 296 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 - Что же нам делать? - О нет. 297 00:23:21,358 --> 00:23:23,443 Беременная рассыпала мандарины. 298 00:23:23,527 --> 00:23:26,029 Ей нужна помощь. 299 00:23:26,113 --> 00:23:27,030 У меня спина болит. 300 00:23:27,114 --> 00:23:29,366 - Боже мой. - Что же делать? 301 00:23:29,449 --> 00:23:31,785 Ой, смотрите, мандарины рассыпались. 302 00:23:31,868 --> 00:23:33,203 Давайте соберем? 303 00:23:33,286 --> 00:23:35,413 Ничего себе. Посмотрите на девушку. 304 00:23:35,997 --> 00:23:37,207 Какой хороший человек. 305 00:23:37,290 --> 00:23:39,543 - Такая добрая. - Очень милая. 306 00:23:43,797 --> 00:23:45,465 - Спасибо. - Возьмите. 307 00:23:45,549 --> 00:23:47,008 - Спасибо. - Спасибо большое. 308 00:23:47,092 --> 00:23:48,885 Добрая душа. 309 00:23:48,969 --> 00:23:49,803 Правда? 310 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Не люблю мандарины. 311 00:24:17,789 --> 00:24:18,832 Хорошо как. 312 00:24:21,459 --> 00:24:23,837 - Джихёк! Бежим! - Чёрт! 313 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Эй! 314 00:24:25,797 --> 00:24:26,756 За ним! 315 00:24:26,840 --> 00:24:28,425 - Эй! - Вы, в халате! 316 00:24:28,508 --> 00:24:30,051 - Вы! - Что происходит? 317 00:24:30,135 --> 00:24:31,011 Эй! 318 00:24:31,094 --> 00:24:32,846 - Вы! - За ним! 319 00:24:32,929 --> 00:24:34,848 - Нужно сматываться. - В чём дело? 320 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 Стойте! Вы куда намылились? 321 00:24:37,434 --> 00:24:38,518 А ну стоять! 322 00:24:38,602 --> 00:24:39,644 Держите их! 323 00:24:40,437 --> 00:24:41,313 Подождите! 324 00:24:41,396 --> 00:24:42,814 Они догоняют! 325 00:24:42,898 --> 00:24:43,815 Вперед! 326 00:24:46,860 --> 00:24:47,944 Спрячьтесь тут. 327 00:25:36,326 --> 00:25:39,537 Джихёк, вспомнили что-нибудь? 328 00:25:40,538 --> 00:25:41,373 Да. 329 00:25:43,917 --> 00:25:45,335 Теперь я всё понял. 330 00:25:45,418 --> 00:25:46,795 Правда? 331 00:25:47,587 --> 00:25:48,421 Да. 332 00:25:48,505 --> 00:25:49,547 Джихёк. 333 00:25:51,716 --> 00:25:52,968 Ты с ними в сговоре. 334 00:25:53,802 --> 00:25:55,512 В каком смысле? 335 00:25:55,595 --> 00:25:58,181 Вы с этими аферистками пытаетесь меня развести. 336 00:25:59,057 --> 00:26:00,684 Нет, дело не в этом… 337 00:26:06,731 --> 00:26:07,691 С вами всё хорошо? 338 00:26:11,152 --> 00:26:12,237 Вы рехнулись? 339 00:26:19,536 --> 00:26:21,371 Не говорите с набитым ртом. 340 00:26:24,124 --> 00:26:24,958 Ну… 341 00:26:35,885 --> 00:26:36,761 Понимаю. 342 00:26:39,514 --> 00:26:41,057 Мне кажется, 343 00:26:41,599 --> 00:26:43,852 я должен перед вами извиниться. 344 00:26:45,270 --> 00:26:47,147 Но я правда не помню, 345 00:26:48,189 --> 00:26:50,233 поэтому не знаю, за что извиняться. 346 00:26:51,401 --> 00:26:55,447 Ну и правда, не могу же я встречаться с незнакомкой. 347 00:26:55,530 --> 00:26:59,784 Я не предлагала сразу вернуться к отношениям. 348 00:26:59,868 --> 00:27:01,119 Я лишь прошу 349 00:27:01,202 --> 00:27:04,789 не прогонять меня, пока память не вернется. 350 00:27:04,873 --> 00:27:05,707 Нет. 351 00:27:05,790 --> 00:27:07,751 Признаюсь, учитывая, что вы рассказали, 352 00:27:09,502 --> 00:27:12,213 думаю, всё к лучшему. 353 00:27:13,131 --> 00:27:15,300 - Что? - В ваших историях 354 00:27:16,217 --> 00:27:17,844 я будто временно спятил. 355 00:27:19,429 --> 00:27:20,638 А теперь 356 00:27:21,348 --> 00:27:23,058 наконец прозрел. 357 00:27:23,141 --> 00:27:25,143 В каком смысле? 358 00:27:25,226 --> 00:27:27,145 Люди – независимая форма жизни. 359 00:27:28,063 --> 00:27:29,647 И достигают пика в одиночестве. 360 00:27:30,231 --> 00:27:32,192 Уверен, мы бы расстались. 361 00:27:32,817 --> 00:27:33,985 Что исчезает быстрее 362 00:27:34,736 --> 00:27:36,279 пены на пиве, 363 00:27:37,614 --> 00:27:38,615 так это любовь. 364 00:27:41,493 --> 00:27:43,953 Так что давайте закончим на этом, 365 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 и, надеюсь, вы позволите мне вернуться… 366 00:27:50,001 --> 00:27:51,086 …к прежней жизни. 367 00:28:41,428 --> 00:28:42,345 Зачем ты так? 368 00:28:44,639 --> 00:28:45,807 Я доверял тебе. 369 00:28:46,599 --> 00:28:47,684 Любил тебя. 370 00:28:48,643 --> 00:28:51,730 Мне было горько, что твоя мама умерла, 371 00:28:52,647 --> 00:28:54,107 и я хотел поддержать тебя. 372 00:28:54,190 --> 00:28:56,317 А ты со мной так? 373 00:28:57,819 --> 00:28:59,571 Зачем ты это сделала? 374 00:29:00,280 --> 00:29:01,656 Потому и сделала. 375 00:29:06,327 --> 00:29:08,580 Вы вспомнили обо мне, лишь когда она умерла. 376 00:29:09,706 --> 00:29:10,790 Что? 377 00:29:14,711 --> 00:29:16,838 Если бы вы любили мою маму, 378 00:29:18,173 --> 00:29:19,674 любили меня… 379 00:29:24,721 --> 00:29:26,973 …то приезжали бы, пока она была жива. 380 00:29:28,141 --> 00:29:29,142 Нет. 381 00:29:29,225 --> 00:29:31,102 Вы вообще не должны были нас бросать. 382 00:29:33,563 --> 00:29:35,732 Вы помогли мне, потому что пожалели? 383 00:29:39,152 --> 00:29:40,528 Это не любовь. 384 00:29:41,112 --> 00:29:42,238 Это жалость к себе. 385 00:29:44,157 --> 00:29:46,409 Вам стало себя жалко после смерти любимой. 386 00:29:47,076 --> 00:29:50,747 А я нужна была, чтобы вы выглядели трагическим героем! 387 00:29:51,539 --> 00:29:52,582 Знаете почему? 388 00:29:55,919 --> 00:29:58,588 Потому что вы эгоист до мозга костей. 389 00:30:01,466 --> 00:30:03,134 Оглядитесь. 390 00:30:04,969 --> 00:30:07,388 И посмотрите, кто остался рядом с вами. 391 00:30:25,573 --> 00:30:26,741 Президент «Натюрель Бебе», 392 00:30:26,825 --> 00:30:29,744 подозреваемый в растрате и нарушении обязанностей, 393 00:30:29,828 --> 00:30:32,205 прибыл в полицейский участок на допрос. 394 00:30:32,288 --> 00:30:35,375 Президента Кона подозревают в хищении миллиардов вон 395 00:30:35,458 --> 00:30:37,544 для создания черной кассы. 396 00:30:37,627 --> 00:30:39,087 Полиция проводит 397 00:30:39,170 --> 00:30:42,131 обыски в его доме и офисе компании. 398 00:30:42,632 --> 00:30:43,800 Ранее президент Кон… 399 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 Оставил перед тем, как поехать в участок. 400 00:30:46,010 --> 00:30:46,886 Он подписал 401 00:30:47,679 --> 00:30:48,596 соглашение. 402 00:30:51,683 --> 00:30:52,559 Спасибо. 403 00:30:52,642 --> 00:30:56,104 И просил передать, что ему жаль. 404 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 …были подтверждены. 405 00:30:57,856 --> 00:31:01,192 Дело обрело еще больший накал, когда его сын Кон Джихёк лично раскрыл 406 00:31:01,276 --> 00:31:02,819 шокирующую правду. 407 00:31:02,902 --> 00:31:05,864 Он сообщил, что отец много лет держал свою жену Ким Инэ 408 00:31:05,947 --> 00:31:09,200 в психиатрической клинике, 409 00:31:09,284 --> 00:31:11,202 что только подлило масла в огонь. 410 00:31:11,286 --> 00:31:12,120 Полиция… 411 00:31:12,203 --> 00:31:13,830 Что у меня по графику? 412 00:31:14,497 --> 00:31:16,624 - Обсудим по пути в офис. - Хорошо. 413 00:31:21,629 --> 00:31:22,547 Эй. 414 00:31:22,630 --> 00:31:24,299 Где охрана? 415 00:31:25,925 --> 00:31:27,552 - Охрана! - Проклятье! 416 00:31:27,635 --> 00:31:29,846 - Охрана! - Чего он такой громкий? 417 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 Охрана! 418 00:31:31,639 --> 00:31:34,183 Нечем заняться – поспи. 419 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 Вы в курсе, кто я? 420 00:31:37,395 --> 00:31:39,564 Не лезьте ко мне и спите сколько хотите. 421 00:31:39,647 --> 00:31:42,108 Как ты говоришь с боссом? 422 00:31:43,151 --> 00:31:44,152 Охрана, наконец-то. 423 00:31:44,235 --> 00:31:46,779 Вы связались с моим отцом? 424 00:31:46,863 --> 00:31:48,197 Эй, не проходите! 425 00:31:48,281 --> 00:31:49,198 Как ваше имя? 426 00:31:49,282 --> 00:31:51,576 Мой отец тебя уволит, урод. 427 00:31:51,659 --> 00:31:52,619 А ну вернись. 428 00:31:53,119 --> 00:31:54,287 Охрана! 429 00:31:54,871 --> 00:31:56,956 Не знаю, кто твои родители, 430 00:31:57,040 --> 00:32:01,586 но, похоже, тебя отлучили. 431 00:32:01,669 --> 00:32:02,795 Что будем с ним делать? 432 00:32:03,421 --> 00:32:05,048 А ты как думаешь? 433 00:32:05,131 --> 00:32:06,549 Не станем торопиться 434 00:32:07,091 --> 00:32:08,259 и постараемся 435 00:32:09,302 --> 00:32:10,303 его уничтожить. 436 00:32:19,145 --> 00:32:20,521 Ах ты мелкий… 437 00:32:20,605 --> 00:32:22,690 Ну давай, звони папочке! Вперед! 438 00:32:35,870 --> 00:32:36,746 Мама. 439 00:32:38,331 --> 00:32:39,499 Я уезжаю. 440 00:32:40,541 --> 00:32:41,376 Прости. 441 00:32:42,418 --> 00:32:44,295 Даже проводить тебя не смогу. 442 00:32:44,879 --> 00:32:45,755 Ну что вы. 443 00:32:46,965 --> 00:32:48,174 Это я должна извиниться. 444 00:32:48,883 --> 00:32:49,842 Брось. 445 00:32:50,677 --> 00:32:53,096 Тут такой бардак, что лучше тебе уехать. 446 00:32:53,179 --> 00:32:56,474 Останешься – окажешься в эпицентре. 447 00:32:58,226 --> 00:32:59,686 Не забывайте кушать, хорошо? 448 00:33:00,937 --> 00:33:02,063 И ты. 449 00:33:02,146 --> 00:33:04,107 Сказала мистеру Киму? 450 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Зачем? 451 00:33:08,528 --> 00:33:09,529 Поехала. 452 00:33:09,612 --> 00:33:10,613 Не провожайте. 453 00:33:22,917 --> 00:33:24,377 СОНУ 454 00:33:29,007 --> 00:33:31,175 - Здравствуйте, мистер Ким. - Мисс Ю. 455 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Простите, где вы сейчас? 456 00:33:33,136 --> 00:33:34,387 За рулем. 457 00:33:34,470 --> 00:33:35,555 Джун пропал. 458 00:33:35,638 --> 00:33:37,890 Что? Где его видели в последний раз? 459 00:33:37,974 --> 00:33:39,142 Я за городом по работе, 460 00:33:39,225 --> 00:33:40,810 на дорогу уйдет время. 461 00:33:40,893 --> 00:33:42,311 Поможете, если вы в Сеуле? 462 00:33:46,107 --> 00:33:47,984 Джун! Ким Джун! 463 00:33:48,067 --> 00:33:48,985 Джун! 464 00:33:49,068 --> 00:33:50,028 СТУДИЯ «ДЖУН» 465 00:33:50,111 --> 00:33:52,113 Джун! 466 00:33:52,196 --> 00:33:53,906 Джун! 467 00:33:54,490 --> 00:33:55,575 Ким Джун! 468 00:33:56,159 --> 00:33:56,993 Ким Джун! 469 00:33:59,370 --> 00:34:00,413 Малыши. 470 00:34:00,997 --> 00:34:02,832 Видели его? 471 00:34:02,915 --> 00:34:04,500 - Нет. - Нет. 472 00:34:04,584 --> 00:34:05,960 Не видели его? 473 00:34:06,044 --> 00:34:07,670 - Нет, я не видел. - Я тоже. 474 00:34:07,754 --> 00:34:08,671 Джун! 475 00:34:09,464 --> 00:34:11,049 Ким Джун! 476 00:34:11,132 --> 00:34:12,050 Где он? 477 00:34:12,133 --> 00:34:12,967 Джун! 478 00:34:18,389 --> 00:34:19,265 Джун! 479 00:34:20,349 --> 00:34:21,476 Господи. 480 00:34:21,559 --> 00:34:22,560 Джун. 481 00:34:24,645 --> 00:34:25,730 Красивая девушка. 482 00:34:29,484 --> 00:34:30,526 Ты в порядке? 483 00:34:32,695 --> 00:34:34,197 Уснул тут? 484 00:34:34,280 --> 00:34:36,824 Да, играл в прятки. 485 00:34:38,576 --> 00:34:40,161 Ты меня напугал. 486 00:34:42,830 --> 00:34:46,250 Я боялась, что ты пропал. 487 00:34:50,922 --> 00:34:52,465 Нет, всё хорошо. 488 00:34:52,548 --> 00:34:53,466 Не плачь. 489 00:34:53,549 --> 00:34:54,675 Не плачь. 490 00:35:34,340 --> 00:35:35,299 Не спите? 491 00:35:37,593 --> 00:35:39,262 Он только уснул. 492 00:35:45,810 --> 00:35:47,186 Спасибо. 493 00:36:19,135 --> 00:36:19,969 Джихёк. 494 00:36:20,887 --> 00:36:22,471 Ну всё, вас выписывают. 495 00:36:22,555 --> 00:36:23,890 Можем ехать. 496 00:36:23,973 --> 00:36:25,516 Хорошо, спасибо тебе. 497 00:36:25,600 --> 00:36:26,934 Вам досталось. 498 00:36:27,560 --> 00:36:28,394 Спасибо. 499 00:36:29,896 --> 00:36:30,897 Кстати, Джихёк… 500 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 …насчет Ко Тарим… 501 00:36:35,401 --> 00:36:36,736 А что с ней? 502 00:36:36,819 --> 00:36:39,655 Знаю, вы не можете вернуть воспоминания, 503 00:36:40,239 --> 00:36:42,408 но ведь это она о вас заботилась днями и ночами. 504 00:36:43,075 --> 00:36:44,660 Вы целый месяц лежали. 505 00:36:45,203 --> 00:36:47,288 Вы оставались опрятным 506 00:36:47,830 --> 00:36:49,165 только благодаря ей. 507 00:36:50,750 --> 00:36:52,376 Если будет возможность, 508 00:36:52,460 --> 00:36:53,294 обязательно 509 00:36:53,794 --> 00:36:54,962 скажите ей спасибо. 510 00:36:58,007 --> 00:36:58,925 Окей. 511 00:37:02,511 --> 00:37:03,846 Поехали. 512 00:38:16,794 --> 00:38:17,795 Почему ты вернулся? 513 00:38:18,963 --> 00:38:20,756 Тебя было так трудно отпустить. 514 00:38:22,383 --> 00:38:23,551 Снова попросишь уйти? 515 00:38:24,677 --> 00:38:25,845 Попросила бы остаться. 516 00:38:28,723 --> 00:38:30,224 Знаю, что не стоило. 517 00:38:32,768 --> 00:38:34,854 Но ты вернулся, потому что я ждала. 518 00:38:53,039 --> 00:38:55,916 Поверьте. Вам очень повезло. 519 00:38:56,000 --> 00:38:59,545 Покупатель в восторге от дома, 520 00:38:59,628 --> 00:39:01,922 готов платить выше рынка. 521 00:39:02,882 --> 00:39:04,133 Да, рада, что так. 522 00:39:04,216 --> 00:39:06,052 О, идет. 523 00:39:06,635 --> 00:39:07,553 Здравствуйте. 524 00:39:12,350 --> 00:39:13,476 Инэ. 525 00:39:18,647 --> 00:39:21,359 Нужно было нам сказать. 526 00:39:21,442 --> 00:39:23,778 Я так удивилась. 527 00:39:23,861 --> 00:39:25,196 Боялась, что вы откажете, 528 00:39:25,821 --> 00:39:27,031 если скажу заранее. 529 00:39:28,616 --> 00:39:30,451 Я просто очень хотела отплатить вам 530 00:39:31,243 --> 00:39:34,705 за то, что помогли мне в сложные времена. 531 00:39:35,414 --> 00:39:37,166 Да за что отплачивать-то? 532 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Спасибо. 533 00:39:40,086 --> 00:39:41,379 Спасибо вам большое. 534 00:39:43,297 --> 00:39:46,050 У меня есть еще хорошие новости. 535 00:39:47,009 --> 00:39:50,179 Мы выиграли дело о переноске. 536 00:39:50,763 --> 00:39:53,724 Это чудесные новости. Я очень рада. 537 00:39:53,808 --> 00:39:57,228 «Мамина радость» отзывает свой продукт, 538 00:39:57,311 --> 00:40:00,189 а наш скоро выйдет на рынок. 539 00:40:02,316 --> 00:40:05,403 У компании большие надежды на этот запуск. 540 00:40:06,278 --> 00:40:08,572 Вы ведь понимаете, что всё благодаря вам? 541 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Я ничего не сделала. 542 00:40:11,659 --> 00:40:12,701 Хотели бы вы 543 00:40:13,494 --> 00:40:15,871 вернуться в компанию? 544 00:40:19,875 --> 00:40:22,169 Нет, не думаю, что это было бы правильно. 545 00:40:22,962 --> 00:40:25,089 Но спасибо за предложение. 546 00:40:25,631 --> 00:40:26,465 В таком случае, 547 00:40:27,675 --> 00:40:29,844 может, откроете свою фирму? 548 00:40:30,886 --> 00:40:32,096 Простите? 549 00:40:32,179 --> 00:40:33,347 Свою фирму? 550 00:40:33,431 --> 00:40:36,434 Мистер Кан и ваши коллеги 551 00:40:36,517 --> 00:40:40,521 рассказали, какая вы увлеченная и талантливая. 552 00:40:41,230 --> 00:40:44,191 Я не могу отдать такой талант конкурентам. 553 00:40:45,359 --> 00:40:47,903 Если мы не можем быть начальницей и подчиненной, 554 00:40:47,987 --> 00:40:52,283 я подумала, что инвестор и предприниматель тоже сойдет. 555 00:40:56,704 --> 00:40:58,664 И в качестве первой инвестиции 556 00:41:00,166 --> 00:41:01,542 начнем с этого. 557 00:41:03,335 --> 00:41:05,045 Вам нужно где-то жить, 558 00:41:05,921 --> 00:41:07,506 чтобы снова работать. 559 00:41:07,590 --> 00:41:09,633 ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ 560 00:41:11,886 --> 00:41:13,179 Погодите-ка. 561 00:41:13,262 --> 00:41:15,431 Мы не можем это принять. 562 00:41:15,514 --> 00:41:17,683 Как нам отплатить вам за доброту? 563 00:41:17,766 --> 00:41:19,393 Мне ничего не нужно. 564 00:41:19,477 --> 00:41:22,021 Если Тарим будет усердно работать, 565 00:41:22,104 --> 00:41:23,397 этого более чем достаточно. 566 00:41:32,114 --> 00:41:34,825 Хорошо. Уверена, Тарим выложится на полную, 567 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 чтобы отблагодарить вас. 568 00:41:37,453 --> 00:41:38,329 Да. 569 00:41:38,996 --> 00:41:42,166 Я знаю, Тарим справится. 570 00:41:43,834 --> 00:41:47,296 Обещаю, я буду очень стараться. 571 00:41:48,005 --> 00:41:49,298 Спасибо вам большое. 572 00:42:07,566 --> 00:42:08,526 Папа. 573 00:42:09,151 --> 00:42:10,361 Мы вернулись. 574 00:42:11,529 --> 00:42:12,613 Ты рад? 575 00:42:14,573 --> 00:42:15,574 Как думаешь… 576 00:42:17,284 --> 00:42:18,827 я справлюсь? 577 00:42:30,798 --> 00:42:32,466 ГЕНДИР КИМ ДЖЭХЁН («ПАПА–ТКАНИ») 578 00:42:32,550 --> 00:42:34,009 Здравствуйте. 579 00:42:34,093 --> 00:42:36,303 Да, там должно быть две молнии. 580 00:42:36,845 --> 00:42:38,806 Чтобы расстегивать сверху и снизу. 581 00:42:38,889 --> 00:42:41,642 И, помните, я говорила про премиальную ткань? 582 00:42:41,725 --> 00:42:44,853 - Берем ее. - Я купила селедку! 583 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 - Хорошо, жду. - Давай есть! 584 00:42:46,438 --> 00:42:47,273 До свидания. 585 00:42:47,356 --> 00:42:48,315 Давай повесим. 586 00:42:48,399 --> 00:42:50,359 Эту? Хорошо. 587 00:42:50,442 --> 00:42:51,777 Вот сюда? 588 00:42:52,653 --> 00:42:53,529 Сюда. 589 00:42:53,612 --> 00:42:54,947 - Так? Хорошо. - Да. 590 00:42:57,116 --> 00:42:58,909 Та-да. 591 00:42:58,993 --> 00:43:00,035 Готово. 592 00:43:01,829 --> 00:43:02,830 Джун, дай пять! 593 00:43:03,622 --> 00:43:06,292 - С Рождеством! - С Рождеством! 594 00:43:06,375 --> 00:43:09,295 - Джун! - Спасибо. 595 00:43:09,378 --> 00:43:10,879 Откроем позже. 596 00:43:10,963 --> 00:43:13,257 - Задуем свечи? - Отлично. 597 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 - Задуваем. - Садись. 598 00:43:15,676 --> 00:43:17,136 Вот так. 599 00:43:17,219 --> 00:43:19,555 - Так. Раз, два, три. - Раз, два, три. 600 00:44:07,853 --> 00:44:08,687 Здрасте. 601 00:44:09,188 --> 00:44:10,105 ГОД СПУСТЯ 602 00:44:10,189 --> 00:44:12,149 - Привет. - Здравствуйте. 603 00:44:12,232 --> 00:44:14,068 Да, слушаю. 604 00:44:14,735 --> 00:44:16,236 Пока. Боже. 605 00:44:16,737 --> 00:44:19,239 Окей. Посмотрим. 606 00:44:19,323 --> 00:44:20,908 САНХИ 607 00:44:22,201 --> 00:44:23,327 Привет, Санхи. 608 00:44:23,410 --> 00:44:25,245 Привет, Тарим. Я на Чеджу. 609 00:44:25,329 --> 00:44:27,206 Уже прилетела, да? 610 00:44:27,289 --> 00:44:29,375 Как погода? Ела что-то вкусное? 611 00:44:29,458 --> 00:44:31,502 Послушай, я тебе фото отправила. 612 00:44:31,585 --> 00:44:32,586 Можешь взглянуть? 613 00:44:32,670 --> 00:44:35,589 Девушка на заднем плане похожа на твою младшую сестру. 614 00:44:36,840 --> 00:44:38,425 Что? Сейчас посмотрю. 615 00:44:38,509 --> 00:44:39,968 Спасибо. Пока. 616 00:45:24,555 --> 00:45:25,681 Привет. 617 00:45:25,764 --> 00:45:27,099 Всё собрала? 618 00:45:28,725 --> 00:45:29,726 Да. 619 00:45:29,810 --> 00:45:31,311 У тебя такое платье было? 620 00:45:31,395 --> 00:45:32,688 А, это? 621 00:45:33,397 --> 00:45:36,942 Мне его подарили в прошлый раз на Чеджу. 622 00:45:37,025 --> 00:45:38,026 Ясно. 623 00:45:38,819 --> 00:45:39,820 А зачем его берешь? 624 00:45:39,903 --> 00:45:42,906 Ты ведь Таджон искать едешь. 625 00:45:42,990 --> 00:45:44,741 Верну в магазин и получу возврат, 626 00:45:44,825 --> 00:45:46,493 хотя бы полцены. 627 00:45:47,119 --> 00:45:48,996 Покроет стоимость билета. 628 00:45:49,079 --> 00:45:50,122 Так и думала. 629 00:45:50,747 --> 00:45:52,833 Ты у меня находчивая. 630 00:45:53,625 --> 00:45:57,629 Я хорошо воспитала двух чудесных дочек. 631 00:45:57,713 --> 00:45:58,547 Двух? 632 00:45:58,630 --> 00:46:00,257 А Таджон тут при чём? 633 00:46:00,340 --> 00:46:02,342 Она сидит на Чеджу после всего, что устроила. 634 00:46:02,426 --> 00:46:04,094 Выживает как может. 635 00:46:04,595 --> 00:46:05,429 Что? 636 00:46:05,512 --> 00:46:07,806 Она борется и не сдается. 637 00:46:08,348 --> 00:46:09,266 Этого достаточно. 638 00:46:10,267 --> 00:46:12,769 Старается жить, поэтому я за нее не волнуюсь. 639 00:46:14,146 --> 00:46:15,772 Как я вас всегда учила? 640 00:46:16,857 --> 00:46:17,774 Если падаешь… 641 00:46:18,358 --> 00:46:19,985 Надо подниматься. 642 00:46:20,068 --> 00:46:21,236 Правильно. 643 00:46:22,196 --> 00:46:23,113 В жизни 644 00:46:23,864 --> 00:46:25,365 это главное. 645 00:46:27,993 --> 00:46:28,827 Да. 646 00:46:32,748 --> 00:46:34,750 МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ ЧЕДЖУ 647 00:46:49,640 --> 00:46:51,892 ТУР «ПРИЯТНАЯ ПРОГУЛКА» 648 00:46:51,975 --> 00:46:53,560 ТУР «ПРИЯТНАЯ ПРОГУЛКА» 649 00:46:53,644 --> 00:46:56,897 Встретимся тут через полчаса. 650 00:46:56,980 --> 00:46:58,273 Не опаздывайте. 651 00:46:58,357 --> 00:46:59,441 - Да. - Хорошо. 652 00:47:02,110 --> 00:47:02,945 Ко Таджон, ты… 653 00:47:04,613 --> 00:47:06,657 - Вы кто? - Простите. 654 00:47:11,078 --> 00:47:12,371 Таджон? 655 00:47:12,454 --> 00:47:14,039 - Вы кто? - Простите. 656 00:47:14,122 --> 00:47:15,707 - Ко Та… - Простите? 657 00:47:16,875 --> 00:47:18,335 Извините. 658 00:47:26,760 --> 00:47:27,678 Прошу прощения. 659 00:47:30,430 --> 00:47:32,724 Вы случайно не Ко Таджон ищете? 660 00:47:32,808 --> 00:47:34,977 Вы знаете мою сестру? 661 00:47:35,060 --> 00:47:36,687 Да, мы коллеги. 662 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 Она сегодня не работает. У нее выходной. 663 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 Дадите ее адрес? 664 00:47:42,776 --> 00:47:44,194 Я не знаю, где она живет. 665 00:47:44,736 --> 00:47:47,197 Попробуйте спросить в отеле «Золотая бухта» вечером. 666 00:47:47,281 --> 00:47:50,117 Она подрабатывает там официанткой по выходным. 667 00:47:50,701 --> 00:47:52,160 Понятно. 668 00:47:52,244 --> 00:47:53,245 Спасибо. 669 00:47:53,328 --> 00:47:54,371 Спасибо вам. 670 00:48:56,600 --> 00:48:58,727 Без приглашения нельзя. 671 00:48:59,311 --> 00:49:00,270 Сэр. 672 00:49:00,354 --> 00:49:03,690 Мне на секундочку только, 673 00:49:03,774 --> 00:49:05,984 узнать, там ли моя сестра. 674 00:49:06,068 --> 00:49:07,819 Быстро и тихо. 675 00:49:07,903 --> 00:49:11,573 Туда и обратно, никто не заметит. 676 00:49:19,831 --> 00:49:21,708 Похоже, другого выбора нет. 677 00:49:22,709 --> 00:49:24,169 Что я скажу 678 00:49:24,670 --> 00:49:26,338 престарелой матери? 679 00:49:26,421 --> 00:49:27,464 Она перенесла операцию 680 00:49:27,547 --> 00:49:30,842 и ждет не дождется, когда снова увидит мою сестру. 681 00:49:31,718 --> 00:49:33,762 Тяжко вам, наверное. 682 00:49:35,472 --> 00:49:36,556 Да. 683 00:49:37,849 --> 00:49:40,811 После всех страданий 684 00:49:41,770 --> 00:49:44,439 я думала, что наконец увижу сестру. 685 00:49:44,523 --> 00:49:46,441 Но, конечно, приглашения у меня нет. 686 00:49:46,525 --> 00:49:48,402 Но ничего. Всё нормально. 687 00:49:48,485 --> 00:49:49,736 Я в порядке. 688 00:49:49,820 --> 00:49:51,113 Послушайте. 689 00:49:51,196 --> 00:49:54,157 Я могу закрыть глаза на то, что нет приглашения. 690 00:49:54,908 --> 00:49:56,576 - Но… - Что? 691 00:49:57,369 --> 00:49:59,246 Ваш наряд немного… 692 00:50:03,583 --> 00:50:06,461 Говорите, мне нужно надеть платье вроде этого? 693 00:50:07,379 --> 00:50:08,296 Верно. 694 00:50:24,187 --> 00:50:25,731 Где же она? 695 00:50:26,732 --> 00:50:27,899 Простите. 696 00:50:41,788 --> 00:50:42,831 Честное слово. 697 00:50:52,924 --> 00:50:53,800 Мисс Ко Тарим? 698 00:50:55,302 --> 00:50:56,970 Мистер Кон Джихёк. 699 00:50:57,053 --> 00:50:58,054 Вы что тут делаете? 700 00:51:00,056 --> 00:51:01,391 Преследуете меня? 701 00:51:01,975 --> 00:51:02,809 Что? 702 00:51:03,602 --> 00:51:04,853 Нет, что вы! 703 00:51:05,479 --> 00:51:06,480 Тогда почему вы здесь? 704 00:51:06,563 --> 00:51:09,024 Ну как же, я тут… 705 00:51:09,858 --> 00:51:12,652 праздную основание компании. 706 00:51:14,529 --> 00:51:15,906 Как зовут гендиректора? 707 00:51:15,989 --> 00:51:18,074 Ну, я… 708 00:51:21,119 --> 00:51:21,995 Так и знал. 709 00:51:23,121 --> 00:51:24,498 Следите за мной. 710 00:51:24,956 --> 00:51:26,583 Я же вас предупредил. 711 00:51:26,666 --> 00:51:28,710 Еще раз так сделаете, и я вызову… 712 00:51:28,794 --> 00:51:31,213 И устрой нам ужин в Сеуле с Суджин. 713 00:51:34,633 --> 00:51:36,009 Прости. 714 00:51:36,092 --> 00:51:38,345 Чонквон шел к нам. 715 00:51:40,388 --> 00:51:42,265 А давай повторим? 716 00:51:45,101 --> 00:51:46,353 Вы в порядке? 717 00:51:46,978 --> 00:51:49,731 У меня от вас голова болит. 718 00:51:49,815 --> 00:51:51,566 Что? Но я ничего не сделала. 719 00:51:53,235 --> 00:51:55,695 И вообще, клянусь, я здесь не ради вас, 720 00:51:55,779 --> 00:51:57,072 не переживайте. 721 00:51:57,864 --> 00:52:01,159 Давайте просто разойдемся. 722 00:53:05,891 --> 00:53:08,143 Я не специально. 723 00:53:08,226 --> 00:53:09,603 Это случайно вышло. 724 00:53:29,289 --> 00:53:30,123 А давай… 725 00:53:31,625 --> 00:53:32,834 повторим? 726 00:53:35,128 --> 00:53:35,962 Что? 727 00:53:36,713 --> 00:53:37,756 Давай… 728 00:53:40,675 --> 00:53:41,843 …повторим. 729 00:55:33,204 --> 00:55:37,000 ВЗРЫВНОЙ ПОЦЕЛУЙ 730 00:56:01,733 --> 00:56:02,984 Серьезно? 731 00:56:03,568 --> 00:56:04,569 Ну прости. 732 00:56:32,472 --> 00:56:33,389 Ты… 733 00:56:35,725 --> 00:56:36,559 …выйдешь за меня? 734 00:57:22,063 --> 00:57:24,274 ФОТОВЫСТАВКА КИМА СОНУ «УЛЫБКА» 735 00:57:27,068 --> 00:57:29,612 НЕСКОЛЬКО ЛЕТ СПУСТЯ 736 00:57:39,747 --> 00:57:41,583 Вы автор, да? 737 00:57:42,125 --> 00:57:42,959 Да. 738 00:57:43,042 --> 00:57:44,919 Мне нравятся ваши работы. 739 00:57:46,004 --> 00:57:46,838 Спасибо. 740 00:57:48,089 --> 00:57:51,050 Она кажется знакомой. 741 00:57:52,218 --> 00:57:53,094 Кто это? 742 00:57:55,346 --> 00:57:56,556 Просто… 743 00:57:58,558 --> 00:57:59,392 подруга. 744 00:58:03,188 --> 00:58:04,105 А она? 745 00:58:10,612 --> 00:58:12,238 Тоже подруга. 746 00:58:13,573 --> 00:58:15,158 Нет, нет. 747 00:58:16,284 --> 00:58:17,785 Я не просто подруга. 748 00:58:19,496 --> 00:58:20,663 Я его девушка. 749 00:58:24,542 --> 00:58:25,543 Возможно. 750 00:58:27,128 --> 00:58:28,129 Вскоре? 751 00:58:28,213 --> 00:58:29,088 Что ж, 752 00:58:29,631 --> 00:58:30,465 спасибо. 753 00:58:48,942 --> 00:58:55,406 ФОТОВЫСТАВКА КИМА СОНУ «УЛЫБКА» 754 00:58:55,490 --> 00:59:00,161 Господи. Какой симпатичный мальчик. Интересно, в кого? 755 00:59:00,245 --> 00:59:01,287 В меня. 756 00:59:01,371 --> 00:59:03,331 Смотрите, какой носик. 757 00:59:03,414 --> 00:59:04,874 Должно быть, в отца. 758 00:59:04,958 --> 00:59:06,334 Он похож на меня. 759 00:59:06,417 --> 00:59:09,170 - Смотрите, какой прыткий. - Небось, как папа. 760 00:59:09,254 --> 00:59:10,755 - Шевелится. - Привет. 761 00:59:12,048 --> 00:59:13,132 Вы вернулись. 762 00:59:13,216 --> 00:59:14,092 Как всё прошло? 763 00:59:20,348 --> 00:59:22,433 Что ж, неудачи случаются. 764 00:59:22,517 --> 00:59:25,228 Да, попробуем снова и добьемся этой сделки. 765 00:59:25,311 --> 00:59:26,604 Конечно. 766 00:59:26,688 --> 00:59:28,856 И на старуху бывает проруха. 767 00:59:30,608 --> 00:59:31,442 Какую старуху? 768 00:59:32,735 --> 00:59:35,113 Мы договорились об экспорте в Южную Америку. 769 00:59:35,196 --> 00:59:36,322 - Что? - Невероятно. 770 00:59:36,406 --> 00:59:37,365 А что за спектакль? 771 00:59:37,448 --> 00:59:40,076 - Дайте взглянуть. - Нельзя нас так обманывать! 772 00:59:40,159 --> 00:59:41,160 Всё на английском. 773 00:59:42,453 --> 00:59:44,789 Это всё взаправду, да? Я не сплю? 774 00:59:44,872 --> 00:59:47,667 Да, всё по-настоящему. У нас получилось! 775 00:59:49,544 --> 00:59:50,878 Поздравляю, директор Ко. 776 00:59:51,546 --> 00:59:53,965 Вы все молодцы. 777 00:59:54,632 --> 00:59:56,551 Наша команда 778 00:59:56,634 --> 00:59:57,719 - лучше всех! - Точно! 779 00:59:57,802 --> 01:00:00,555 Знаю, много времени прошло, но, может, повторим? 780 01:00:00,638 --> 01:00:02,015 - Правда? - Давайте. 781 01:00:02,098 --> 01:00:03,766 - Руки. - Руки! 782 01:00:03,850 --> 01:00:05,143 - Так. Все вместе. - Погнали. 783 01:00:05,226 --> 01:00:06,894 Раз, два, три. 784 01:00:06,978 --> 01:00:08,771 - «Дрим и Бебе»! - «Дрим и Бебе»! 785 01:00:13,484 --> 01:00:17,614 ДРИМ И БЕБЕ 786 01:00:17,697 --> 01:00:22,619 ГЕНДИР КО ТАРИМ 787 01:00:29,709 --> 01:00:31,919 Боже. Посмотри на них. 788 01:00:32,003 --> 01:00:32,962 Господи. 789 01:00:33,963 --> 01:00:36,341 И в кого они такие? 790 01:00:36,424 --> 01:00:37,634 А ты как думаешь? 791 01:00:38,968 --> 01:00:39,969 Что? 792 01:00:40,845 --> 01:00:41,679 В меня, конечно. 793 01:00:46,976 --> 01:00:47,977 - Я хорош. - Малыш, 794 01:00:48,603 --> 01:00:52,523 но вместо книжки на ночь ты вчера втихаря играл в телефон, так? 795 01:00:52,607 --> 01:00:53,941 Конечно нет. 796 01:00:54,025 --> 01:00:55,234 Не ври. 797 01:00:56,069 --> 01:00:57,403 Дорогой. 798 01:00:57,487 --> 01:01:00,156 Ты же знаешь, это очень важный возраст. 799 01:01:00,239 --> 01:01:01,658 Ладно. Прости. 800 01:01:03,368 --> 01:01:05,203 Дети, пойдемте есть. 801 01:01:05,286 --> 01:01:07,580 Я серьезно. 802 01:01:07,664 --> 01:01:11,250 Родители должны подавать пример, чтобы дети у них учились. 803 01:01:11,334 --> 01:01:13,127 Сколько раз я тебе говорила? 804 01:01:13,211 --> 01:01:14,671 Ты права. 805 01:01:15,213 --> 01:01:16,255 Обещаю, 806 01:01:17,298 --> 01:01:18,549 я это запомню. 807 01:01:19,217 --> 01:01:20,134 Хорошо? 808 01:01:20,968 --> 01:01:22,762 Я буду за тобой следить. 809 01:01:24,389 --> 01:01:25,431 Дети. 810 01:01:27,308 --> 01:01:29,352 Всё из-за этого взрывного поцелуя. 811 01:01:29,435 --> 01:01:30,687 Господи. 812 01:01:30,770 --> 01:01:31,604 Что? 813 01:01:31,688 --> 01:01:33,398 Что ты там про поцелуй сказал? 814 01:01:34,190 --> 01:01:35,024 Что? 815 01:01:35,650 --> 01:01:36,526 Ничего. 816 01:01:37,402 --> 01:01:40,947 Кажется, я слышала: «Всё из-за этого взрывного поцелуя». 817 01:01:43,574 --> 01:01:44,409 Ты права. 818 01:01:45,493 --> 01:01:47,120 Из-за того взрывного поцелуя… 819 01:01:50,081 --> 01:01:51,666 …я счастлив как никто. 820 01:01:54,419 --> 01:01:55,253 Так и знал. 821 01:01:55,878 --> 01:01:57,839 Сначала целуйся – думай потом. 822 01:02:18,901 --> 01:02:19,944 Ну вот опять. 823 01:02:33,624 --> 01:02:39,797 ВЗРЫВНОЙ ПОЦЕЛУЙ КОНЕЦ 824 01:02:57,148 --> 01:03:00,526 ЧХВЕ КВАНИЛЬ В РОЛИ КОНА ЧХАНХО 825 01:03:00,610 --> 01:03:03,154 ЧХЭ ДЖАВУН В РОЛИ КИМ ДЖУНА 826 01:03:06,991 --> 01:03:09,410 ЧХА МИКЁН В РОЛИ ЧОН МЁНСУН 827 01:03:09,494 --> 01:03:12,121 НАМ КИЭ В РОЛИ КИМ ИНЭ 828 01:03:20,671 --> 01:03:23,007 СО САНВОН В РОЛИ Ю ДЖИНТЭ 829 01:03:23,090 --> 01:03:25,218 СО ЧОНЁН В РОЛИ ХАН МИОК 830 01:03:33,142 --> 01:03:35,853 ЧОН КАХИ В РОЛИ КОН ДЖИХЕ 831 01:03:35,937 --> 01:03:38,314 ПАК ДЖИНВУ В РОЛИ МА ЧОНГУ 832 01:03:38,397 --> 01:03:41,317 ЧОН ХВАН В РОЛИ Ю ТЭЁНА 833 01:03:46,531 --> 01:03:47,657 ПАК ЧОНЁН – ЛИ КОЫН 834 01:03:47,740 --> 01:03:49,200 СИН ДЖУХЁП – КАН КЁНМИН 835 01:03:52,119 --> 01:03:54,497 ЧОН СУЁН – ЧАН ДЖИНХИ 836 01:03:54,580 --> 01:03:57,083 ПАК ДЖИА – ПЭ НАНСУК 837 01:04:11,514 --> 01:04:14,141 КИМ МУДЖУН – КИМ СОНУ 838 01:04:14,225 --> 01:04:16,811 ВУ ДАВИ – Ю ХАЁН 839 01:04:36,122 --> 01:04:40,042 АН ЫНДЖИН В РОЛИ КО ТАРИМ 840 01:04:40,126 --> 01:04:44,046 ЧАН КИЁН В РОЛИ КОН ДЖИХЁКА 841 01:04:53,097 --> 01:04:57,977 ВЗРЫВНОЙ ПОЦЕЛУЙ 842 01:04:58,060 --> 01:05:00,104 ПОЦЕЛУЙНОГО ВАМ РОЖДЕСТВА! 843 01:05:00,187 --> 01:05:01,439 ВЗРЫВНЫХ ПОЦЕЛУЕВ В 2026-М! 844 01:05:01,522 --> 01:05:02,815 Перевод субтитров: Екатерина Левина