1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,057 --> 00:00:20,186 2005 februárja. Sosem felejtem el azt a napot. 4 00:00:21,229 --> 00:00:26,067 Huszonhat éves voltam, és már nagyon elegem volt a michigani hóból és jégből. 5 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Helyettes tanár voltam. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,657 Nem szerettem hóban vezetni, szóval otthon maradtam. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,870 Amikor dél körül felébredtem, 8 00:00:36,953 --> 00:00:39,497 és kinéztem az ablakon a sötétítő alatt, 9 00:00:39,581 --> 00:00:42,709 láttam, hogy egy ismeretlen kocsi áll a lakás mögött. 10 00:00:42,792 --> 00:00:44,419 És nem mozdult onnan. 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,839 Majd hirtelen kopogtatni kezdtek az ajtón. 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,676 Az apám belém táplálta, hogy ne álljak szóba idegenekkel. 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 Előbb bizonyítsa be, ki ő. 14 00:00:55,805 --> 00:00:58,683 Résnyire kinyitottam az ajtót, és kitámasztottam. 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,269 Gondoltam, így talán nem fog tudni bejönni. 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,480 Azt mondta: „Lenne pár kérdésem.” 17 00:01:03,563 --> 00:01:05,690 Mire én: „Mi folyik itt?” 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,651 Azt kérdezte: „Hallott a BTK-gyilkosról?” 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,403 „A BTK-FOJTOGATÓ” 20 00:01:10,487 --> 00:01:14,240 Egy ember, akiben fékezhetetlen gyilkolási vágy lakozik. 21 00:01:16,284 --> 00:01:21,247 Sokkolta az embereket a feltételezett BTK-gyilkos letartóztatása. 22 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 LETARTÓZTATTÁK A BTK-GYILKOST 23 00:01:23,124 --> 00:01:26,086 BTK. A kínzásra utaló angol bind, torture és kill szavakból. 24 00:01:26,169 --> 00:01:29,005 Majd közli velem: „Az édesapja a BTK-gyilkos.” 25 00:01:30,340 --> 00:01:32,133 - Dennis Rader. - Dennis Rader. 26 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 Dennis L. Rader. 27 00:01:33,968 --> 00:01:37,472 Az 59 éves Rader nős, és két gyereke van. 28 00:01:37,555 --> 00:01:41,142 A lutheránus közösség aktív tagja, a cserkészek vezetője, 29 00:01:41,226 --> 00:01:45,313 és Park City külvárosi negyedében polgárőrként is dolgozott. 30 00:01:45,396 --> 00:01:48,358 Egy látszólag átlagos családapa, 31 00:01:48,441 --> 00:01:51,736 akit legalább tíz ember meggyilkolásával vádolnak. 32 00:01:52,237 --> 00:01:56,533 A wichitai rendőrség állítása szerint Dennis Rader évekig 33 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 a barátai és a szomszédai közelében gyilkolt. 34 00:01:58,868 --> 00:02:02,705 Olyan dolgokat csinált, amit minden más apuka is. 35 00:02:04,749 --> 00:02:05,917 Szexuális szadista. 36 00:02:06,709 --> 00:02:08,837 A gyilkolás jelentett neki örömöt. 37 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 El tudják képzelni, ahogy kiderül, hogy az apjuk 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,635 a világ egyik legaljasabb embere? 39 00:02:15,718 --> 00:02:18,555 Nem tudom, ki az apám, és mit rejtegetett. 40 00:02:18,638 --> 00:02:20,723 A családot használta a bujkálásra? 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,976 Végig csak kihasznált minket? 42 00:02:25,061 --> 00:02:29,732 Nehéz rájönni, ki is vagyok én, ha az életem minden pillanata hazugság. 43 00:02:29,816 --> 00:02:33,820 APÁM, A BTK-GYILKOS 44 00:02:45,748 --> 00:02:48,001 Egy évvel ezelőtt megesküdtem volna, 45 00:02:48,084 --> 00:02:51,212 hogy az apám csak tíz embert ölt meg. 46 00:02:51,296 --> 00:02:55,133 Az FBI és a nyomozók már az elejétől azt mondták: 47 00:02:55,216 --> 00:02:57,844 „Csak tíz ember. Csak az a tíz.” 48 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 ÚJRAVIZSGÁLJÁK A BTK-GYILKOST 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,600 Lehetséges fordulat áll be a hírhedt BTK-gyilkos ügyében. 50 00:03:03,683 --> 00:03:07,395 A hatóságok most azt állítják, hogy a hírhedt BTK-gyilkosnak, 51 00:03:07,478 --> 00:03:10,648 aki az 1970-es években embereket tartott rettegésben Kansasben, 52 00:03:10,732 --> 00:03:14,652 köze lehet további két más állambeli megoldatlan ügyhöz is. 53 00:03:15,320 --> 00:03:17,530 Az járt a fejemben: „Mi ez az egész?” 54 00:03:17,614 --> 00:03:19,782 A következő pillanatban pedig 55 00:03:19,866 --> 00:03:22,577 már a rendőrség hív, hogy az ügyről kérdezzen. 56 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 Feltehetően mindenkinél jobban ismerem a világon. 57 00:03:33,129 --> 00:03:36,174 A nyomozók bevethetik az összes információjukat, 58 00:03:36,257 --> 00:03:39,761 de én vagyok az egyetlen, aki képes őt megtörni. 59 00:03:40,637 --> 00:03:43,097 Ha az apám több gyilkosságot követett el, 60 00:03:43,181 --> 00:03:44,599 azt fontos megtudnunk, 61 00:03:44,682 --> 00:03:49,103 hiszen válaszokat adhat a családoknak, akik évek óta várják azokat. 62 00:03:49,938 --> 00:03:53,191 A családok válaszokat érdemelnek, és meg kell tudniuk az igazságot. 63 00:03:54,734 --> 00:03:59,656 Ami viszont ellene szól… az az, hogy az én életem is értékes, 64 00:04:00,365 --> 00:04:02,659 és milyen mértékben áldozzam fel azt? 65 00:04:02,742 --> 00:04:07,789 És mennyire akarok magamnak traumát okozni azáltal, hogy segítek? 66 00:04:15,880 --> 00:04:20,260 Az apámat 2005-ben tartóztatták le, amikor én 26 éves voltam. 67 00:04:20,343 --> 00:04:24,472 Oprah-tól Larry Kingig mindenki interjút akart velünk csinálni, 68 00:04:24,555 --> 00:04:26,307 de a családom nemet mondott. 69 00:04:26,391 --> 00:04:28,184 Mindent visszautasítottunk. 70 00:04:29,185 --> 00:04:32,689 Látszólag kifogástalan életet élek. Főzök, gyereket nevelek, 71 00:04:32,772 --> 00:04:35,733 főállású anya vagyok, és a női szolgálatot vezetem. 72 00:04:35,817 --> 00:04:37,944 Az emberek azt gondolják: „Jól van.” 73 00:04:38,027 --> 00:04:42,365 De az igazság az, hogy belül haldokoltam. Csak nem tudtak róla. 74 00:04:42,448 --> 00:04:45,994 A letartóztatása után tíz évig szinte rohadtam belül, 75 00:04:46,077 --> 00:04:49,414 nem tudtam beszélni, és nem hittem, hogy képes vagyok rá. 76 00:04:49,497 --> 00:04:53,835 A Közép-Nyugaton nem szokás nyilvánosan kiteregetni a szennyesünket. 77 00:04:53,918 --> 00:04:57,213 Tartogatod magadban, és külső szemmel nem veszik észre. 78 00:04:57,297 --> 00:04:58,756 Így neveltek. 79 00:04:58,840 --> 00:05:03,094 Aztán 2014 szeptemberében épp lefekvéshez készülődtem, 80 00:05:03,177 --> 00:05:06,514 és Darian, az akkori férjem, 81 00:05:06,597 --> 00:05:09,851 azt mondja: „Stephen King interjút adott egy műsorban.” 82 00:05:09,934 --> 00:05:10,768 ÍRÓ 83 00:05:10,852 --> 00:05:12,228 „A szüleidről beszélt, 84 00:05:12,312 --> 00:05:17,066 mert írt egy novellát, Egy jó házasság címmel.” 85 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 Meséljen nekünk róla! Dennis Raderről, 86 00:05:20,486 --> 00:05:23,781 akit a való életből merített. 87 00:05:23,865 --> 00:05:28,703 Prototípusként szolgált a történetben szereplő karakterhez. 88 00:05:28,786 --> 00:05:33,458 Megölt tíz embert, köztük két gyereket. 89 00:05:33,541 --> 00:05:38,338 Hosszú házasságban élt, két gyereke volt, és a felesége azt mondta, 90 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 miután elkapták, 91 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 hogy fogalma sem volt róla. 92 00:05:43,760 --> 00:05:47,347 Felültem az ágyban, dühös voltam, sírni kezdtem, járkáltam, 93 00:05:47,430 --> 00:05:50,892 fel-le sétáltam a szobában, nagyon feldúlt voltam. 94 00:05:50,975 --> 00:05:54,854 Dühös voltam a férjemre és Stephen Kingre is, 95 00:05:54,937 --> 00:05:57,565 és azt kívántam, bár ne lenne igaz. 96 00:05:57,648 --> 00:05:59,108 Olyan sokáig hallgattam, 97 00:05:59,192 --> 00:06:01,778 és annyi minden volt bennem! 98 00:06:03,279 --> 00:06:06,574 BTK LÁNYA: STEPHEN KING KIZSÁKMÁNYOLJA AZ APÁM ÁLDOZATAIT 99 00:06:06,657 --> 00:06:09,911 Az első interjúmban 40 percen át öntöttem ki a lelkemet, 100 00:06:09,994 --> 00:06:13,915 beszéltem magamról, az apámról, 101 00:06:13,998 --> 00:06:18,586 az anyámról, a házasságomról és az elmúlt tíz évemről. 102 00:06:18,669 --> 00:06:23,716 És aznap estére főcímlapra kerültem, másnapra pedig nemzetközi hír lett. 103 00:06:23,800 --> 00:06:25,426 BTK LÁNYA MEGTÖRI A CSENDET 104 00:06:25,510 --> 00:06:28,137 Kerri, köszönöm, hogy elfogadta a meghívást. 105 00:06:28,221 --> 00:06:29,347 Én köszönöm. 106 00:06:29,430 --> 00:06:32,934 Amikor az FBI-ügynök közölte a hírt, a falba kapaszkodtam. 107 00:06:33,017 --> 00:06:34,727 Mindennek annyi, ami fontos volt. 108 00:06:34,811 --> 00:06:38,272 Magamat kínoztam azzal, hogy próbáltam magamban tartani. 109 00:06:41,359 --> 00:06:43,986 Nem tartottam olyan nagy dolognak. 110 00:06:44,070 --> 00:06:45,863 Nem figyeltem oda, mit mondok. 111 00:06:46,406 --> 00:06:52,203 Sok embert felzaklattam a szavaimmal, amik csak úgy zúdultak ki belőlem. 112 00:06:53,246 --> 00:06:56,624 És dühös voltam amiatt, 113 00:06:56,707 --> 00:07:01,045 hogy a szüleimből merített inspirációt. 114 00:07:04,715 --> 00:07:07,802 Mindig szeretni fogom az apámat. Ő az apám. 115 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 De eddig nem merültem bele abba, 116 00:07:10,471 --> 00:07:13,724 hogy miket is tett. Nem ismertem a bűntetteket. 117 00:07:13,808 --> 00:07:16,644 Terápiára jártam, és össze voltam zavarodva. 118 00:07:17,228 --> 00:07:20,815 A családomat használta a bujkálásra? Szerette az anyámat? 119 00:07:20,898 --> 00:07:24,610 Tényleg szeretett minket, vagy végig csak kihasznált? 120 00:07:25,778 --> 00:07:29,282 Fogtam mindent, és kutatni kezdtem a saját életem 121 00:07:29,365 --> 00:07:32,535 és az apám élete után, hogy beszélni tudjak róla. 122 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 Egy zűrzavar volt az egész. 123 00:07:42,086 --> 00:07:46,340 1974-ben az apám végzett egy héttagú család négy tagjával. 124 00:07:47,383 --> 00:07:51,345 Néhány hónappal azelőtt elbocsátották a Cessnától. 125 00:07:51,971 --> 00:07:53,514 Szeretett ott dolgozni. 126 00:07:54,140 --> 00:07:58,269 És azt mondta, hogy amikor 1973 őszén elbocsátották, depressziós lett. 127 00:07:58,352 --> 00:08:00,396 Kedvetlen és unott lett. 128 00:08:00,480 --> 00:08:04,108 Az volt a mondása: „Tétlen kéznek ördög a munkaadója.” 129 00:08:04,609 --> 00:08:09,071 Rossz gondolatok jelentek meg a fejében, amiket meg is valósított. 130 00:08:17,622 --> 00:08:22,960 1974-ben századosként dolgoztam a Wichitai Rendőrkapitányságon. 131 00:08:23,044 --> 00:08:27,006 A rendőrfőnökünk nyugdíjba ment, és az egész országban 132 00:08:27,089 --> 00:08:28,883 keresni kezdték a helyettesét. 133 00:08:28,966 --> 00:08:31,260 Gondoltam: „Miért ne? Megpályázom.” 134 00:08:31,344 --> 00:08:32,470 KORÁBBI RENDŐRFŐNÖK 135 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 „Úgysem kapom meg az állást, de megpróbálom.” 136 00:08:35,264 --> 00:08:37,934 LAMUNYON MA ÁLL SZOLGÁLATBA ÚJ RENDŐRFŐNÖKKÉNT 137 00:08:38,017 --> 00:08:40,770 Azt hiszem, 110 jelentkező volt. 138 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 Végül én kaptam meg. 139 00:08:43,648 --> 00:08:47,193 Wichita nagyon nyugodt, közép-nyugati város volt. 140 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 Az emberek élik az életüket. 141 00:08:49,362 --> 00:08:52,490 Az akkori Wichitában az ajtókat sem kellett bezárni. 142 00:08:52,573 --> 00:08:53,533 EGYKORI ÚJSÁGÍRÓ 143 00:08:53,616 --> 00:08:57,411 Egy nagyon csendes, csodás hely volt. 144 00:08:58,246 --> 00:09:00,039 WICHITAI RENDŐRSÉG 145 00:09:00,122 --> 00:09:03,251 Rendőrfőnökként az első dolgom az volt, 146 00:09:03,334 --> 00:09:07,588 hogy szemügyre vettem néhány komoly esetet, amik a múltban történtek. 147 00:09:09,715 --> 00:09:11,759 Persze, amikor rendőrfőnök lettem, 148 00:09:11,842 --> 00:09:15,304 meg sem fordult a fejemben, hogy sorozatgyilkossal lehet dolgunk. 149 00:09:19,225 --> 00:09:23,396 Joseph Otero, a felesége, Julie, a lányuk, Josephine, 150 00:09:23,479 --> 00:09:27,733 és fiuk, Joseph II holttestét kelet-wichitai otthonukban találták meg. 151 00:09:28,359 --> 00:09:32,738 1974-ben a KAKE Televízió fotóriportere voltam, 152 00:09:32,822 --> 00:09:35,408 és kiküldtek egy házhoz. 153 00:09:35,491 --> 00:09:37,577 Tudtuk, hogy gyilkosság történt. 154 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 A részleteket azonban nem ismertük. 155 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Észrevettem, hogy senki nem beszél. 156 00:09:45,167 --> 00:09:47,128 A nyomozók egy szót sem szóltak. 157 00:09:49,005 --> 00:09:51,549 Az idősebb fiú, Charlie, az iskolából jött haza, 158 00:09:51,632 --> 00:09:55,261 bement, és ez a borzalmas látvány fogadta. 159 00:09:55,344 --> 00:09:58,639 Meggyilkolták a szüleit, meggyilkolták a testvéreit, 160 00:09:59,140 --> 00:10:01,601 és teljesen összeomlott. 161 00:10:03,561 --> 00:10:05,855 Megpróbálta kioldozni őket, 162 00:10:05,938 --> 00:10:08,899 majd a szomszédba rohant segítségért. 163 00:10:10,192 --> 00:10:13,571 Traumatikus volt számára. Bárki számára az lett volna. 164 00:10:17,241 --> 00:10:20,703 Ez egy nagyon bizarr eset az országnak ezen a részén. 165 00:10:20,786 --> 00:10:25,374 A legrosszabb, amit valaha láttam a 30 éves pályafutásom alatt. 166 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 És nem fogjuk feladni. 167 00:10:27,418 --> 00:10:31,005 Borzasztó, elképesztő gyilkosság volt. 168 00:10:31,088 --> 00:10:34,842 Hogy képes valaki megölni egy gyereket? 169 00:10:36,093 --> 00:10:37,511 Itt nem történhet ilyen. 170 00:10:37,595 --> 00:10:39,263 A RENDŐRSÉG KERESI AZ INDÍTÉKOT 171 00:10:42,391 --> 00:10:45,353 Tájékoztatást kaptam az Otero-ügyről 172 00:10:45,436 --> 00:10:48,898 a nyomozással foglalkozó parancsnokságtól. 173 00:10:49,857 --> 00:10:54,737 A bűncselekmény jellege miatt 174 00:10:54,820 --> 00:10:57,990 azt gondolták, bosszúból elkövetett gyilkosság 175 00:10:58,074 --> 00:11:00,826 vagy kábítószerrel kapcsolatos bűntett történt. 176 00:11:01,702 --> 00:11:06,832 A többi nyomozó azonban a cselekmény szexuális oldalát is vizsgálta. 177 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 És nem csak egy vagy két nyomozó vett részt benne. 178 00:11:10,294 --> 00:11:14,090 Sokan voltak, és mind más irányba indultak el, 179 00:11:14,173 --> 00:11:16,759 hogy megoldják az ügyet. 180 00:11:24,308 --> 00:11:28,437 Lehangoló látni, hogy Wichita néhol mennyire lepusztult. 181 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 Tudják, ez… mindig is így volt, 182 00:11:31,565 --> 00:11:33,275 de pokolian lehangoló. 183 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 Nem jó érzés Wichitába jönni. 184 00:11:37,530 --> 00:11:40,658 Előjön a poszttraumás stressz szindrómám. 185 00:11:45,162 --> 00:11:47,915 Valami rögtön betalál, és… 186 00:11:47,998 --> 00:11:50,835 visszatér a sok trauma. 187 00:11:52,253 --> 00:11:56,006 Teljesen el is felejtettem, hogy itt sétálgattam, bicikliztem 188 00:11:56,090 --> 00:11:59,635 és együtt túráztam apával. 189 00:12:01,178 --> 00:12:02,763 Apa megmutatta a mellékutakat, 190 00:12:02,847 --> 00:12:05,641 és hogy inkább ott vezessek, mint az autópályán. 191 00:12:06,809 --> 00:12:10,730 Sokkal türelmesebb és lazább volt, mint az anyám. 192 00:12:10,813 --> 00:12:12,648 Az anyám kiakadt volna rajta. 193 00:12:12,732 --> 00:12:16,193 Az apámmal jó volt együtt lenni, mert mindig megengedte, 194 00:12:16,277 --> 00:12:18,446 hogy azt csináljak, amit akarok, 195 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 és nem foglalkozott vele. 196 00:12:25,161 --> 00:12:28,914 Ez itt a lutheránus templom az 53. és a Hillside sarkán. 197 00:12:30,249 --> 00:12:33,502 Anya és apa a templomban találkoztak 1970 augusztusában. 198 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 Mindkettejük számára szerelem volt első látásra. 199 00:12:38,299 --> 00:12:41,260 És kilenc hónappal később összeházasodtak. 200 00:12:43,721 --> 00:12:47,183 A legkorábbi emlékem két-hároméves koromban lehetett. 201 00:12:47,266 --> 00:12:51,604 Egy három hálószobás házban laktunk. Volt egy nagy kertünk is. 202 00:12:51,687 --> 00:12:54,774 Apa épített nekünk egy hatalmas faházat. 203 00:12:55,441 --> 00:12:58,402 Gyakran táboroztunk kint a faházban. 204 00:12:59,487 --> 00:13:03,532 Segítettünk a kerti munkában. Megtanított kertészkedni, virágot ültetni. 205 00:13:03,616 --> 00:13:09,455 Szombatonként elvitt a háztartási boltba, hogy beszerezzük a dolgokat a faházhoz. 206 00:13:10,456 --> 00:13:13,083 Sosem lányként bánt velem. 207 00:13:13,167 --> 00:13:16,879 Inkább fiús lányként, és hagyta, hogy azt csináljam, amit ő. 208 00:13:17,713 --> 00:13:20,508 Szóval amint járni kezdtem, mindig vele voltam. 209 00:13:23,135 --> 00:13:26,680 Kerrivel egyidősek vagyunk, szóval együtt jártunk iskolába. 210 00:13:26,764 --> 00:13:28,849 Ugyanazon a környéken lakott. 211 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 Mindig együtt halloweeneztünk és egy focicsapatba jártunk. 212 00:13:32,645 --> 00:13:34,188 Mindent együtt csináltunk. 213 00:13:35,231 --> 00:13:39,235 Nagyon kicsi közösség volt, egy kisváros, mindenki ismert mindenkit. 214 00:13:40,611 --> 00:13:44,782 Raderék olyanok voltak, mint bármely másik család. 215 00:13:45,366 --> 00:13:48,410 Olyan dolgokat csinált, amit minden más apuka is. 216 00:13:48,994 --> 00:13:51,831 Park City sintérének hívtuk. 217 00:13:54,875 --> 00:13:58,879 Megtaláltuk őket. A kutyák védik a területüket és elég vadak. 218 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 Próbáltuk befogni és bekeríteni őket, ahogy csak tudtuk, 219 00:14:02,508 --> 00:14:05,469 követve a bejelentést, hogy hol ölték meg a bárányokat. 220 00:14:07,137 --> 00:14:08,848 Nem csak a kutyákat fogta be. 221 00:14:08,931 --> 00:14:13,602 Intézkedett azokkal szemben is, akiknél magas volt a gaz, vagy ilyesmi. 222 00:14:15,646 --> 00:14:19,817 Ha valaki valamilyen szabályszegést követett el, azzal viccelődtünk: 223 00:14:20,317 --> 00:14:22,862 „Dennis megint előveszi a vonalzóját.” 224 00:14:24,280 --> 00:14:30,119 Az apám külső szemmel egy illemtudó, visszafogott embernek tűnt. 225 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 De voltak furcsa pillanatai. 226 00:14:32,997 --> 00:14:35,583 Ha valami olyan történt, kifordult magából, 227 00:14:35,666 --> 00:14:37,126 ami veszélyes volt. 228 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 Gyerekként jól tudtad: 229 00:14:39,628 --> 00:14:43,507 „Inkább nem hagyom kint a cipőmet, mert kiabálni fognak velem.” 230 00:14:43,591 --> 00:14:46,552 Tudtuk, hogy nem ülhetünk apa székére a konyhában. 231 00:14:46,635 --> 00:14:48,429 Hogy ő ebédel először. 232 00:14:48,512 --> 00:14:51,473 Hagytuk, hogy ő döntse el, mit csinálunk, 233 00:14:51,557 --> 00:14:53,559 melyik filmet nézzük meg… 234 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 Az övé volt az irányítás. 235 00:14:57,938 --> 00:15:02,568 És most, amikor megtudtam, ki is az apám, és mit titkolt előlünk… 236 00:15:05,446 --> 00:15:09,116 1974. OKTÓBER 237 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 A The Wichita Eagle egy napilap volt. 238 00:15:14,955 --> 00:15:18,417 Körülbelül 125 ember dolgozott a szerkesztőségben. 239 00:15:18,500 --> 00:15:19,919 Ide tartoztak a fotóriporterek… 240 00:15:20,002 --> 00:15:20,961 EGYKORI ÚJSÁGÍRÓ 241 00:15:21,045 --> 00:15:22,880 …a sport, üzlet, minden más. 242 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Szinte mindenki. 243 00:15:26,091 --> 00:15:27,301 Izgalmas volt. 244 00:15:27,384 --> 00:15:29,136 KERESIK A GYANÚSÍTOTTAT 245 00:15:29,219 --> 00:15:32,765 Oteróékról sokáig beszéltek, mert… 246 00:15:33,390 --> 00:15:37,686 korábban nem fordult elő, hogy négy embert megöltek, köztük gyerekeket. 247 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 KEVÉS NYOM 248 00:15:38,854 --> 00:15:41,857 Kiemelném, hogy sok olyan dolog volt, 249 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 amire csak később derült fény. 250 00:15:45,444 --> 00:15:47,571 A rendőrség azt mondta: „Kegyetlen volt,” 251 00:15:47,655 --> 00:15:50,324 vagy „Ezt csinálták,” vagy „Megkötözték őket.” 252 00:15:50,991 --> 00:15:53,535 De sok mindent nem tudtunk. 253 00:15:53,619 --> 00:15:54,870 BIZARR „KIVÉGZÉS” 254 00:15:54,954 --> 00:15:57,623 Tudtuk, hogy szörnyű, de nem tudtuk, mennyire. 255 00:15:59,458 --> 00:16:03,671 Bizonyos dolgokat titokban kellett tartanunk a nyomozás során. 256 00:16:03,754 --> 00:16:07,216 Nem akartuk, hogy az emberek megtudják a részleteket. 257 00:16:07,716 --> 00:16:09,218 A TESTVÉREKET GYANÚSÍTJÁK 258 00:16:09,301 --> 00:16:10,594 Aztán ’74 októberében 259 00:16:10,678 --> 00:16:13,973 a rendőrség letartóztatta a Sebring fivéreket. 260 00:16:14,056 --> 00:16:16,850 Pedofilok voltak. 261 00:16:16,934 --> 00:16:22,147 Ahogy elkapták őket, beismerték, hogy ők ölték meg az Otero családot. 262 00:16:22,898 --> 00:16:25,275 Nyilván óriási hír lett belőle, 263 00:16:26,193 --> 00:16:29,405 és felkeltette a média figyelmét is. 264 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 És így jött a levél. 265 00:16:31,031 --> 00:16:32,908 AZ OTERO-ÜGY 266 00:16:32,992 --> 00:16:35,077 A The Wichita Eagle kapott egy levelet. 267 00:16:36,161 --> 00:16:38,706 Valaki azt írta benne: „Üdv! 268 00:16:38,789 --> 00:16:40,916 Nem a három srác tette. 269 00:16:41,000 --> 00:16:43,127 És ezt azért tudom, mert… 270 00:16:43,210 --> 00:16:44,545 én voltam.” 271 00:16:46,046 --> 00:16:48,757 A levélben leírt részletek 272 00:16:48,841 --> 00:16:50,926 egyértelműen jelezték, 273 00:16:51,010 --> 00:16:54,430 hogy a levél írója követte el a bűncselekményt. 274 00:16:55,639 --> 00:16:58,267 Akkoriban még az identitását kereste. 275 00:16:58,350 --> 00:17:00,185 SOK SIKERT A KERESÉSBEN! 276 00:17:00,269 --> 00:17:02,938 A levélben az állt, idézem: 277 00:17:03,022 --> 00:17:08,110 „A levelet az adófizetők és az idejük érdekében írom. 278 00:17:08,193 --> 00:17:10,612 A három fickó, akit őrizetbe vettek, 279 00:17:10,696 --> 00:17:13,449 nem tudnak semmit. Én csináltam egyedül.” 280 00:17:13,532 --> 00:17:15,868 ÉN CSINÁLTAM EGYEDÜL 281 00:17:15,951 --> 00:17:18,912 Aztán beszélni kezd az emberekről, akiket megölt. 282 00:17:19,913 --> 00:17:24,585 „Kötözés: a kezeket redőnyzsinórral. 283 00:17:24,668 --> 00:17:29,381 A lábfejet, a térdet és a derekat szárítókötéllel, 284 00:17:29,465 --> 00:17:31,300 mindet egy hosszban.” 285 00:17:32,634 --> 00:17:35,054 „A halál oka: megfojtás.” 286 00:17:36,638 --> 00:17:38,849 A rendőröket kirázta a hideg, 287 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 mert képet kaptak arról, mi történt. 288 00:17:43,312 --> 00:17:47,900 Az egészet 100% pontossággal írta le. 289 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Utóiratot is hagyott. 290 00:17:51,195 --> 00:17:56,950 Utóirat: Mivel a szexuális bűnözők nem változtatnak az elkövetés módján, 291 00:17:57,034 --> 00:17:58,452 én sem teszem. 292 00:17:58,535 --> 00:18:00,913 A kódszavaim a következők lesznek: 293 00:18:00,996 --> 00:18:04,041 megkötözni, megkínozni, és megölni. 294 00:18:04,625 --> 00:18:08,837 B.T.K. Hallani fogják még. 295 00:18:08,921 --> 00:18:12,466 Rajta lesz a következő áldozaton.” 296 00:18:15,177 --> 00:18:18,639 Ne feledjük, hogy nem egy „normális” bűnözővel van dolgunk. 297 00:18:18,722 --> 00:18:22,351 Hanem egy perverz, beteg emberrel. 298 00:18:22,434 --> 00:18:25,854 És minden valószínűség szerint, ha még életben van, 299 00:18:25,938 --> 00:18:27,397 újból ölni fog. 300 00:18:28,816 --> 00:18:33,028 Voltak FBI-os profilozóink, akik információkat szolgáltattak. 301 00:18:33,904 --> 00:18:37,866 És azt mondták: „Ha nem itt fog gyilkolni, 302 00:18:37,950 --> 00:18:40,994 akkor valaki mást fog… valahol máshol.” 303 00:18:41,912 --> 00:18:45,791 Szóval értesítettük a többi osztályt, 304 00:18:45,874 --> 00:18:49,002 és nyomozókat küldtünk különböző helyekre, 305 00:18:49,086 --> 00:18:53,340 hogy tudjuk, van-e olyan gyilkos, aki valahol máshol csap le. 306 00:18:53,423 --> 00:18:56,677 De nem sikerült összefűzni a szálakat. 307 00:18:57,511 --> 00:19:02,641 Arra a következtetésre jutottunk, hogy azért nem találtuk meg a személyt, 308 00:19:02,724 --> 00:19:04,309 mert ő is közülünk való. 309 00:19:07,396 --> 00:19:11,733 Most már egy helybéli személyre koncentráltunk, 310 00:19:11,817 --> 00:19:13,485 akit azonosítanunk kellett. 311 00:19:15,612 --> 00:19:17,614 1974. OKTÓBER 312 00:19:21,118 --> 00:19:23,579 1977. MÁRCIUS 313 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 Shirley Vian egyedülálló anya volt. 314 00:19:29,293 --> 00:19:31,128 Három gyereke volt. 315 00:19:31,628 --> 00:19:33,755 Épp betegen feküdt otthon, 316 00:19:33,839 --> 00:19:36,508 és nem érezte jól magát. 317 00:19:36,592 --> 00:19:40,721 Ezért a hatéves kisfiát küldte el a boltba. 318 00:19:41,388 --> 00:19:45,142 A fiú hazafelé menet találkozott egy férfival, 319 00:19:45,225 --> 00:19:46,560 akinél aktatáska volt, 320 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 és beszélgetni kezdtek. 321 00:19:49,563 --> 00:19:52,441 És a beszélgetés eredményeként, bármi is volt az, 322 00:19:53,192 --> 00:19:56,904 a férfi bejutott a házba. 323 00:19:58,739 --> 00:20:02,743 A támadó bezárta a három gyereket a fürdőszobába. 324 00:20:03,410 --> 00:20:09,166 Rájöttek, hogy a férfi valami szörnyűséget tesz az anyjukkal. 325 00:20:09,666 --> 00:20:12,502 Szóval sikerül megszökniük 326 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 a fürdőszoba ablakán keresztül, 327 00:20:15,672 --> 00:20:18,258 hogy kiabáljanak és segítséget kérjenek. 328 00:20:19,426 --> 00:20:22,304 Amint a támadó kirohant a házból, 329 00:20:22,387 --> 00:20:27,851 a gyerekek visszamennek, és holtan találják az anyjukat az ágyon. 330 00:20:35,234 --> 00:20:40,447 Amikor bejött ez az ügy, a nyomozók tájékoztattak, 331 00:20:40,530 --> 00:20:44,284 hogy miután megnézték a bűntett helyszínét, úgy gondolják, 332 00:20:44,368 --> 00:20:48,163 hogy összefügghet az Otero-üggyel, 333 00:20:48,789 --> 00:20:52,376 amiatt, ahogy a helyszínt otthagyták. 334 00:20:53,418 --> 00:20:57,589 A 26 éves Shirley Viant egy műanyag zacskóval a fején 335 00:20:57,673 --> 00:21:00,008 és egy zsinórral a nyakán találták meg. 336 00:21:00,092 --> 00:21:03,262 A gyerekei, akiket a fürdőszobába zártak, azt mondták, 337 00:21:03,345 --> 00:21:07,432 a támadó egy sötét hajú férfi volt, a harmincas évei végén. 338 00:21:09,142 --> 00:21:14,189 Akkor úgy döntöttek, addig nem hozzák összefüggésbe a kettőt, 339 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 amíg az biztosan meg nem állapítható. 340 00:21:16,858 --> 00:21:18,860 1977. MÁRCIUS 341 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 1977. DECEMBER 342 00:21:25,951 --> 00:21:30,747 Gyilkosság történt a South Pershingen. 343 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 Nancy Fox. 344 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 …a South Pershingen. 345 00:21:34,668 --> 00:21:35,794 Így van. 346 00:21:36,420 --> 00:21:37,796 HOLTAN TALÁLTAK EGY NŐT 347 00:21:38,630 --> 00:21:40,465 A 25 éves Nancy Jo Foxot 348 00:21:40,549 --> 00:21:43,385 holtan találták a Pershing utcai lakásában. 349 00:21:43,468 --> 00:21:45,429 Megkötözték és megfojtották. 350 00:21:45,512 --> 00:21:48,473 Egy telefonfülkéből jelentették a gyilkosságot. 351 00:21:48,557 --> 00:21:51,518 A rendőrség úgy véli, az elkövető telefonálhatott. 352 00:21:52,144 --> 00:21:56,732 Ha felismeri ezt a hangot, hívja a 268-4156-os számot! 353 00:21:58,442 --> 00:22:02,362 A Nancy Fox-esetnél elvágták a telefonkábelt, 354 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 ahogyan az Otero-esetnél is. 355 00:22:06,825 --> 00:22:10,829 A bizonyítékok alapján egyértelművé vált számunkra… 356 00:22:10,912 --> 00:22:11,830 OTERO CSALÁD 357 00:22:11,913 --> 00:22:14,750 …hogy az Otero-ügy, a Shirley Vian-ügy 358 00:22:14,833 --> 00:22:16,960 és a Nancy Fox-ügy 359 00:22:17,044 --> 00:22:19,504 mind egy személyhez köthető. 360 00:22:20,088 --> 00:22:22,841 És ez elindította a nyomozást 361 00:22:24,259 --> 00:22:26,219 egy sorozatgyilkos után. 362 00:22:26,803 --> 00:22:32,225 1978. FEBRUÁR 363 00:22:34,311 --> 00:22:37,105 1978. február 10-én 364 00:22:37,898 --> 00:22:40,984 Larry Hatteberg felhívott, és megkért, ugorjak át, 365 00:22:41,068 --> 00:22:44,613 és nézzem meg a levelet, amit a KAKE Televíziónak küldtek. 366 00:22:45,739 --> 00:22:50,994 A recepciós, aki a leveleinket válogatta, talált egy levelet a BTK-gyilkostól. 367 00:22:53,497 --> 00:22:57,334 A szerkesztőségbe hozta, és átadta nekem. 368 00:22:57,417 --> 00:22:59,461 Kinyitottam, ránéztem, 369 00:22:59,544 --> 00:23:02,756 és azt gondoltam: „Úristen! Már megint.” 370 00:23:03,715 --> 00:23:06,218 Megkerestük a rendőrfőnököt. 371 00:23:06,301 --> 00:23:08,470 Azt mondtuk: „Kaptunk egy levelet. 372 00:23:08,553 --> 00:23:10,138 Itt van. 373 00:23:10,222 --> 00:23:15,102 Cserébe azt szeretnénk, ha ma este beszélne a híradóban.” 374 00:23:15,185 --> 00:23:17,646 Azt hittem, nemet fog mondani. 375 00:23:17,729 --> 00:23:20,482 Behívta a nyomozók főnökét. 376 00:23:20,565 --> 00:23:22,734 Körülbelül 20 percig beszélgettek. 377 00:23:22,818 --> 00:23:25,070 Aztán kijöttek, és közölte: 378 00:23:25,153 --> 00:23:28,156 „Oké, beszélek ma este a híradóban.” 379 00:23:28,657 --> 00:23:31,451 Itt van velünk Richard LaMunyon rendőrfőnök. 380 00:23:31,535 --> 00:23:33,286 Lenne pár kérdésem. 381 00:23:33,370 --> 00:23:36,248 Honnan tudhatjuk, hogy a BTK-levél igazi? 382 00:23:36,331 --> 00:23:38,583 Semmi kétség, hogy az egyetlen ember… 383 00:23:38,667 --> 00:23:39,876 LAMUNYON RENDŐRFŐNÖK 384 00:23:39,960 --> 00:23:43,839 …aki rendelkezhet a levélben szereplő információkkal, 385 00:23:43,922 --> 00:23:46,091 az maga a gyilkos. 386 00:23:47,175 --> 00:23:50,011 A BTK-gyilkos egy kérdéssel kezdte a mai levelet. 387 00:23:50,095 --> 00:23:53,473 „Hányat kell megölnöm, hogy bekerüljön a nevem az újságba, 388 00:23:53,557 --> 00:23:55,350 vagy figyelmet kapjak?” 389 00:23:55,434 --> 00:23:58,895 Azt állítja, már hét nőt fojtott meg. 390 00:23:58,979 --> 00:24:02,190 Listát írt az áldozatairól, amit az ötödikkel kezdett, 391 00:24:02,274 --> 00:24:06,194 aminél azt írta: „Találják ki az indítékot és az áldozatot!” 392 00:24:07,612 --> 00:24:12,117 Ez volt az első alkalom, hogy valaki a rendőrségen kívül 393 00:24:12,200 --> 00:24:15,245 felismerte, hogy kapcsolat van 394 00:24:15,328 --> 00:24:19,499 az Otero-gyilkosságok, a Vian-gyilkosság, a Fox-gyilkosság 395 00:24:19,583 --> 00:24:23,587 és a még azonosítatlan hetedik gyilkosság között. 396 00:24:24,337 --> 00:24:29,050 Tartozunk a közösségnek azzal, hogy kiderítjük, ki az új áldozat. 397 00:24:29,134 --> 00:24:32,304 Ha bármely módon sikerül tovább kommunikálnia velünk, 398 00:24:32,387 --> 00:24:35,765 remélhetőleg össze tudunk gyűjteni 399 00:24:35,849 --> 00:24:40,061 elég bizonyítékot ahhoz, hogy kiderüljön, ki az elkövető. 400 00:24:41,938 --> 00:24:45,734 Mindig is úgy gondoltam, hogy LaMunyon volt a legjobb rendőrfőnök 401 00:24:45,817 --> 00:24:47,777 Wichita történetében. 402 00:24:48,278 --> 00:24:51,490 Richard LaMunyon olyan rendőrfőnök volt, 403 00:24:51,573 --> 00:24:57,704 aki ha el akart kapni egy bűnözőt, addig nem engedte el, amíg nem sikerült. 404 00:24:57,787 --> 00:25:01,082 Olyan volt, mint egy kutya, akinek a fogai közt van az információ, 405 00:25:01,166 --> 00:25:04,628 és nem hagyta, hogy bárki eltérítse a küldetéstől. 406 00:25:05,337 --> 00:25:09,799 Ma reggel LaMunyon rendőrfőnök találkozott az ügyön dolgozó nyomozókkal. 407 00:25:09,883 --> 00:25:12,761 A rendőrségnek sok értesülést kell kivizsgálnia, 408 00:25:12,844 --> 00:25:15,096 de semmi nem utal áttörésre az ügyben. 409 00:25:15,180 --> 00:25:18,225 LaMunyon ma este összeül egy szakértői csoporttal, 410 00:25:18,308 --> 00:25:20,727 hogy kivizsgálják a bizonyítékokat. 411 00:25:20,810 --> 00:25:23,939 A KAKE-nek írt levélben a gyilkos hét ember megöléséről beszélt, 412 00:25:24,022 --> 00:25:26,691 de az egyik áldozatát nem nevezte meg. 413 00:25:26,775 --> 00:25:29,694 Sok megoldatlan gyilkosság volt az évek során, 414 00:25:29,778 --> 00:25:33,281 és a rendőrség nem tudja, ki lehet a hetedik áldozat. 415 00:25:33,365 --> 00:25:37,285 Többen azonban úgy vélik, hogy Kathryn Bright lehetett. 416 00:25:42,541 --> 00:25:44,876 1974 áprilisában 417 00:25:44,960 --> 00:25:47,587 egy Kevin Bright nevű férfit 418 00:25:47,671 --> 00:25:51,591 fejbe lőttek, majd kirohant az utcára, 419 00:25:51,675 --> 00:25:55,262 és azt kiabálta, hogy egy férfi van a házban, 420 00:25:55,345 --> 00:25:59,391 aki meglőtte őt, és a húga, Kathryn még odabent van, 421 00:26:00,141 --> 00:26:03,270 és a férfi azért jött, hogy kirabolja őket. 422 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 Kathryn Bright testvére, Kevin, szemtanúja volt a gyilkosságnak, 423 00:26:08,316 --> 00:26:12,445 és bizonyos mértékig el tudta mondani a rendőrségnek, mi történt. 424 00:26:14,072 --> 00:26:18,201 Kathryn Brightra szúrt sebekkel találtunk rá a házában. 425 00:26:19,035 --> 00:26:22,956 Kathryn a Wichita Állami Egyetemen tanult. 426 00:26:23,039 --> 00:26:24,624 Máskor egyedül járt haza. 427 00:26:24,708 --> 00:26:27,919 Ebben az esetben viszont a bátyjával, Kevinnel, 428 00:26:28,003 --> 00:26:29,421 fényes nappal. 429 00:26:30,880 --> 00:26:36,094 A támadó már a házban volt, és várt rá. 430 00:26:36,803 --> 00:26:39,180 Kevin elmondása alapján 431 00:26:39,264 --> 00:26:40,974 amint beléptek a házba, 432 00:26:41,057 --> 00:26:45,937 az ott lévő személy fegyvert fogott Kevinre, 433 00:26:46,021 --> 00:26:49,774 és arra utasította, hogy kötözze meg a húgát, Kathrynt. 434 00:26:50,358 --> 00:26:51,776 Ő így is tett. 435 00:26:51,860 --> 00:26:55,864 Aztán Kevint átvitte egy másik szobába. 436 00:26:56,823 --> 00:27:00,035 Megpróbált kötelet tenni Kevin nyakára, 437 00:27:00,118 --> 00:27:03,455 de dulakodni kezdtek, és ekkor lőtte meg Kevint. 438 00:27:05,790 --> 00:27:07,834 Halottnak tettette magát a földön. 439 00:27:08,418 --> 00:27:11,087 NEM KAPTAM LEVEGŐT, SZÓVAL SZEMBESZÁLLTAM VELE 440 00:27:11,171 --> 00:27:13,798 Fejsérülésekkel vitték kórházba. 441 00:27:13,882 --> 00:27:17,135 Összedolgoztunk vele, hogy azonosítani tudjuk a támadót. 442 00:27:17,218 --> 00:27:19,095 NYILVÁNOSSÁGRA HOZTAK EGY FANTOMKÉPET 443 00:27:19,679 --> 00:27:22,265 Kevin leírása elég általános volt. 444 00:27:22,349 --> 00:27:25,769 Kaukázusi férfi volt, 30 év körüli, 445 00:27:25,852 --> 00:27:28,063 normál testalkatú, 81 kiló körüli. 446 00:27:28,146 --> 00:27:30,565 Gyakorlatilag nem tudott segíteni. 447 00:27:32,442 --> 00:27:34,444 HALÁLOSAN MEGKÉSELTÉK ÉS LELŐTTÉK 448 00:27:34,527 --> 00:27:39,157 Csak amikor a gyilkos azt írta: „Igen, én tettem,” 449 00:27:39,240 --> 00:27:42,410 akkor nőtt ötszörösére a követelés, 450 00:27:42,494 --> 00:27:44,162 hogy valamit tenni kell. 451 00:27:44,663 --> 00:27:46,956 És az érzés, hogy még mindig itt van, 452 00:27:47,540 --> 00:27:52,420 még mindig dolgozik, és tudomásom szerint, a közelben lakik… 453 00:27:52,504 --> 00:27:54,172 És, mint kiderült, tényleg. 454 00:28:02,806 --> 00:28:04,599 Nagyon lepukkant ez az utca. 455 00:28:08,103 --> 00:28:09,813 Ott lakott a legjobb barátom. 456 00:28:11,398 --> 00:28:12,732 Itt bébiszitterkedtem. 457 00:28:12,816 --> 00:28:16,277 A bébiszitterem pedig a túloldalon lakott. Szóval ez az. 458 00:28:20,740 --> 00:28:22,784 Itt nőttem fel. 459 00:28:22,867 --> 00:28:25,662 Lebontották, hogy ne szedjék szét 460 00:28:25,745 --> 00:28:29,499 az emberek, akik az eBay-en próbálták darabonként eladni. 461 00:28:31,584 --> 00:28:35,588 Sok minden történt, amikor… miután beszéltem a médiának, 462 00:28:35,672 --> 00:28:39,467 és Wichita egyfajta ellenséges területté vált. 463 00:28:40,051 --> 00:28:43,304 Szóval 2015-ben tértem vissza először a telekre. 464 00:28:43,388 --> 00:28:47,308 Nem sokat jártam ott az elmúlt tíz évben. 465 00:28:47,392 --> 00:28:50,228 Millió emléket mesélhetnék el, 466 00:28:50,311 --> 00:28:53,106 hogy mit csináltam ezen a fán meg azon a fán. 467 00:28:54,524 --> 00:28:57,569 Itt kertészkedtünk mindig apával. 468 00:28:57,652 --> 00:29:01,906 Mindenféle zöldséget termesztett. Volt itt egy virágoskert is. 469 00:29:05,785 --> 00:29:08,288 Szóval egészen eddig tartott a kert. 470 00:29:08,913 --> 00:29:11,291 Volt egy ösvény, ami ide vezetett. 471 00:29:11,833 --> 00:29:14,085 Itt hátul meg egy gyalogösvény. 472 00:29:14,627 --> 00:29:18,631 És apa szőlőt ültetett ide, ami hülyeség volt. 473 00:29:18,715 --> 00:29:20,550 Undorító és savanyú volt. 474 00:29:20,633 --> 00:29:24,387 Azt hiszem… szerintem még látszik ott néhány tőke. 475 00:29:24,471 --> 00:29:27,348 A szőlő volt az egyik őrült ötlete. 476 00:29:29,768 --> 00:29:31,436 Ő ott minket fényképez? 477 00:29:35,565 --> 00:29:38,485 - Megmondja valaki, hogy fényképez-e? - Nem. 478 00:29:41,404 --> 00:29:43,907 Nagyon nehéz ott lenni, mert… 479 00:29:44,616 --> 00:29:47,577 visszarepít azokra a helyekre, tudják? 480 00:29:47,660 --> 00:29:50,830 Még ha a kertben rendben is volt minden, akkor is 481 00:29:50,914 --> 00:29:53,333 ott vagyok a háznál, ahol nem minden volt jó, 482 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 ahol apa is volt. 483 00:29:56,461 --> 00:29:58,963 Még ma is részletesen tudok beszélni róla, 484 00:29:59,047 --> 00:30:01,841 hogy miket tett az apám. 485 00:30:01,925 --> 00:30:04,135 Azt tette, amiről tudunk. 486 00:30:04,677 --> 00:30:08,264 De elhinni az egészet, az még mindig nem könnyű. 487 00:30:08,348 --> 00:30:11,017 „Az apám a BTK-gyilkos.” 488 00:30:11,100 --> 00:30:12,560 Micsoda? 489 00:30:12,644 --> 00:30:15,313 Még mindig nem tudom felfogni. 490 00:30:17,106 --> 00:30:20,485 És ez a másik. Az emberek gyakran azt mondják: „Várjunk! 491 00:30:20,568 --> 00:30:22,946 Miért mondja az egyik pillanatban, 492 00:30:23,029 --> 00:30:26,115 hogy egy áldozat, és miért sír, 493 00:30:26,199 --> 00:30:27,534 vagy miért dühös?” 494 00:30:28,117 --> 00:30:31,913 És a következő pillanatban már arról beszél, milyen jó az élet. 495 00:30:32,413 --> 00:30:34,082 Mert ilyen volt az életem. 496 00:30:34,165 --> 00:30:36,626 Nagyrészt jó volt, 497 00:30:36,709 --> 00:30:39,587 néhány rossz pillanattal. 498 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 És nem értettük, 499 00:30:43,007 --> 00:30:47,554 hogy a néhány rossz pillanat alatt valójában egy egész jéghegynyi rossz van. 500 00:30:58,773 --> 00:31:02,819 Ha ránézek az elhagyatott telekre, arra gondolok: „Mi lett a családommal?” 501 00:31:02,902 --> 00:31:05,905 A kerítés elkorhadt és eldőlt. 502 00:31:05,989 --> 00:31:08,408 Nem is tudom, miért van még ott. 503 00:31:08,491 --> 00:31:10,994 Düledező és undorító. 504 00:31:13,329 --> 00:31:15,164 A családunk széthullott. 505 00:31:15,748 --> 00:31:17,375 Sokáig tartott. 506 00:31:17,959 --> 00:31:21,546 De az apám által okozott trauma szétválasztott minket, 507 00:31:21,629 --> 00:31:23,923 szóval most itt tartunk. 508 00:31:29,762 --> 00:31:33,182 Maguk nem tisztelik mások magánéletét. 509 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Már nem itt lakik. 510 00:31:36,060 --> 00:31:39,397 Nem kell napi szinten átélnie ezt. 511 00:31:39,480 --> 00:31:41,149 Értik? 512 00:31:45,653 --> 00:31:49,699 Kerri Rawson olyan életet kapott, amilyenre nem vágyott. 513 00:31:51,534 --> 00:31:56,289 Bárhová megy, ahol kiderül, hogy a BTK-gyilkos az apja volt, 514 00:31:56,372 --> 00:31:58,917 ott ő lesz a BTK-gyilkos lánya. 515 00:31:59,000 --> 00:32:00,543 Hogy lehet ezt túlélni? 516 00:32:03,713 --> 00:32:08,676 Mindent eltitkoltam az apámról, az életemről, a traumáról, 517 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 mert az emberek egy része 518 00:32:12,680 --> 00:32:16,309 szörnyen fog bánni velem, amiért egy sorozatgyilkos gyereke vagyok. 519 00:32:16,392 --> 00:32:19,562 „Mit titkoltál el? Mit nem tudtál? 520 00:32:19,646 --> 00:32:22,357 Miért nem hoztad nyilvánosságra?” 521 00:32:22,857 --> 00:32:25,777 Nagyon vártam, hogy jöjjön valaki, 522 00:32:25,860 --> 00:32:28,154 aki lehetőséget ad, hogy beszélhessek. 523 00:32:30,365 --> 00:32:35,203 Az Osage Megyei Seriffhivatal engem is bevont a nyomozásba. 524 00:32:37,038 --> 00:32:38,873 Nem én választottam ezt. 525 00:32:39,540 --> 00:32:42,794 Ezt kaptam. Ez az életem. 526 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 És én döntöm el, mit kezdek vele. 527 00:32:50,218 --> 00:32:52,470 Készen állsz beleásni magad? 528 00:32:52,553 --> 00:32:54,430 Mindig, soha. 529 00:32:55,640 --> 00:32:58,768 Az egyik dolog, ami segíthet válaszokat szerezni, 530 00:32:58,851 --> 00:33:01,813 az az, ha visszajössz a környékre, 531 00:33:01,896 --> 00:33:04,107 hogy lássuk, milyen emlékeid vannak. 532 00:33:04,190 --> 00:33:06,359 És ez segít megérteni 533 00:33:06,442 --> 00:33:09,737 és tisztázni, hogy hol lehetett az apád, 534 00:33:09,821 --> 00:33:13,616 és hogy nem csinált-e olyan dolgokat, amikről te is tudtál. 535 00:33:17,328 --> 00:33:22,959 Szóval 1974 és ’79 között 536 00:33:23,793 --> 00:33:27,588 érkeztek különféle üzenetek a BTK-gyilkostól Wichitába, 537 00:33:28,256 --> 00:33:30,466 az újságnak, a rendőrségnek, 538 00:33:30,550 --> 00:33:31,801 a hírcsatornáknak. 539 00:33:32,552 --> 00:33:34,470 Furcsa levelek, versek, 540 00:33:35,179 --> 00:33:38,182 amikben valaki azt állítja, megölt hét embert. 541 00:33:40,643 --> 00:33:45,231 Mindez még azelőtt történt, hogy megszülettem, vagy még kicsi voltam. 542 00:33:45,773 --> 00:33:48,818 Az utolsó levelet ’79-ben küldték. 543 00:33:48,901 --> 00:33:52,447 Később kiderült, hogy az első születésnapom éjszakáján. 544 00:33:52,530 --> 00:33:55,241 Az apám szülinapi bulit tartott nekem, 545 00:33:55,324 --> 00:33:58,786 aztán egy farmerdzsekiben elment, és elküldte a levelet. 546 00:33:59,871 --> 00:34:02,498 És hosszú ideig ez volt az utolsó BTK-üzenet. 547 00:34:02,582 --> 00:34:04,459 BELSŐ FÉLELEM ÉS MÁMOR 548 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 EZ OKOZ ÖRÖMÖT 549 00:34:06,377 --> 00:34:11,716 Később azt mondta, a gyerekei lelassították a gyilkosságokban. 550 00:34:11,799 --> 00:34:15,928 Elfoglalta a gyereknevelés. Szerintem inkább az, hogy engem üldözött. 551 00:34:27,815 --> 00:34:32,737 Vannak itt fotóim különböző évekből. 552 00:34:33,529 --> 00:34:37,950 Amit nagyon élveztem, az az volt, amikor a Grand Canyonhoz mentünk. 553 00:34:38,034 --> 00:34:41,454 És ’86-ban is oda mentünk, a pereméhez, 554 00:34:41,537 --> 00:34:45,333 aztán ’95-ben egy egész hetet töltöttünk ott. 555 00:34:45,416 --> 00:34:47,376 Havazott, és hideg volt, 556 00:34:47,460 --> 00:34:50,922 és sátorban aludtam az apám mellett, mert olyan hideg volt. 557 00:34:51,005 --> 00:34:53,299 Örültem, hogy ott van, mert felmelegített. 558 00:34:57,512 --> 00:34:59,889 Csodálatos családi nyaralásaink voltak. 559 00:35:01,682 --> 00:35:03,309 Rengeteget túráztunk, 560 00:35:03,392 --> 00:35:06,062 sokat horgásztunk és kempingeztünk Kansasben, 561 00:35:06,145 --> 00:35:10,733 túráztunk Coloradóban, Durango környékén. Ott van a víztározó. 562 00:35:10,817 --> 00:35:14,445 Napközben túráztunk és pisztrángra horgásztunk, 563 00:35:14,529 --> 00:35:17,949 és elutaztunk a Yellowstone-ba 564 00:35:18,032 --> 00:35:20,326 és a Teton-hegységhez, meg ilyenek. 565 00:35:22,161 --> 00:35:24,914 Ha valaki ránéz ezekre a fotókra, 566 00:35:24,997 --> 00:35:27,250 egy normális családot lát, igaz? 567 00:35:27,333 --> 00:35:29,460 GRAND TETON NEMZETI PARK 568 00:35:29,544 --> 00:35:32,380 Apám végig észrevétlen maradt. 569 00:35:32,880 --> 00:35:34,966 És 31 évig nem találták meg, 570 00:35:35,049 --> 00:35:37,760 mert végig ott volt az orruk előtt. 571 00:35:39,512 --> 00:35:41,931 Nem olyasvalakit kerestek, mint ő, 572 00:35:42,014 --> 00:35:44,767 egy átlagos embert, akinek családja van. 573 00:35:48,604 --> 00:35:50,898 Az Otero-gyilkosság 1974-ben történt. 574 00:35:51,482 --> 00:35:55,153 Ott volt az Otero-gyilkosság, aztán még egy, meg még egy, 575 00:35:55,236 --> 00:36:00,116 aztán volt még néhány másik, folyamatosan csak növekedett a számuk. 576 00:36:01,534 --> 00:36:04,036 És aztán… semmi. 577 00:36:06,539 --> 00:36:08,249 2004. JANUÁR 15. 578 00:36:08,332 --> 00:36:13,379 Ma 30 éve annak, hogy a 15 éves Charlie Otero hazaért az iskolából, 579 00:36:13,462 --> 00:36:17,800 és holtan találta az egész családját, amellyel kezdetét vette a hírhedt… 580 00:36:17,884 --> 00:36:18,759 ISTEN HOZOTT 581 00:36:18,843 --> 00:36:21,220 …megoldatlan wichitai gyilkosságsorozat. 582 00:36:23,347 --> 00:36:25,933 Az újság kiadott egy 30. évfordulós sztorit. 583 00:36:26,017 --> 00:36:28,436 Harminc éve ölték meg az Otero családot, 584 00:36:28,519 --> 00:36:30,771 amelyet több más gyilkosság követett. 585 00:36:30,855 --> 00:36:33,399 De azóta nem hallottunk a BTK-gyilkos felől. 586 00:36:33,482 --> 00:36:34,734 EGY GYILKOS KRÓNIKÁJA 587 00:36:34,817 --> 00:36:36,485 Nem tudtuk, mi történt vele. 588 00:36:36,569 --> 00:36:39,405 Több elmélet is született, például, 589 00:36:39,488 --> 00:36:42,533 hogy A: egy másik bűntény miatt börtönbe került, 590 00:36:42,617 --> 00:36:44,243 B: meghalt, 591 00:36:44,327 --> 00:36:48,915 vagy elhagyta az országot vagy a környéket, hogy ne találják meg. 592 00:36:50,124 --> 00:36:52,960 Amikor Wichitában kezdtem dolgozni 593 00:36:53,044 --> 00:36:54,921 1984-ben műsorvezetőként, 594 00:36:55,004 --> 00:36:59,467 a BTK-ról annyit mondtak: „Egyébként van egy BTK nevű gyilkos. 595 00:36:59,550 --> 00:37:03,888 A 70-es években megölt néhány embert, de most már minden rendben. 596 00:37:03,971 --> 00:37:06,349 Vagy meghalt, vagy börtönben ül.” 597 00:37:06,432 --> 00:37:09,393 És ennyi volt, egy legenda. 598 00:37:10,311 --> 00:37:12,688 Már senki nem gondolt a BTK-gyilkosra. 599 00:37:12,772 --> 00:37:14,690 Senki nem beszélt róla. 600 00:37:15,274 --> 00:37:18,236 És ez volt az oka, hogy újra megjelent. 601 00:37:18,319 --> 00:37:21,656 Rendkívüli hírekről számolunk be a KAKE műsorában. 602 00:37:21,739 --> 00:37:25,534 Jó estét! A gyilkos, aki évekig rettegésben tartotta Wichitát, 603 00:37:25,618 --> 00:37:27,370 ismét felbukkant. 604 00:37:27,453 --> 00:37:30,790 A rendőrség szerint a BTK-gyilkos visszatért Wichitába. 605 00:37:32,041 --> 00:37:34,085 És az, ahogy újra felbukkant, 606 00:37:34,669 --> 00:37:38,881 hihetetlenül sokkoló volt. 607 00:37:39,382 --> 00:37:42,260 Küldött a wichitai újságnak 608 00:37:43,052 --> 00:37:46,347 egy jogosítványt egy gyilkosság helyszínéről, 609 00:37:46,430 --> 00:37:50,643 amiről senki nem is tudta, hogy köze van hozzá. 610 00:37:51,269 --> 00:37:53,396 2004. MÁRCIUS 611 00:37:53,479 --> 00:37:57,608 Múlt szerdán adtak át nekünk egy a KAKE TV számára küldött levelet. 612 00:37:57,692 --> 00:38:01,112 Vizsgáljuk a lehetőségét, hogy a BTK-gyilkostól érkezett-e, 613 00:38:01,195 --> 00:38:04,573 és átadtuk a levelet a Szövetségi Nyomozó Irodának. 614 00:38:05,700 --> 00:38:09,078 Miután a gyilkos elküldte a levelet, a főnököm azt mondta: 615 00:38:09,161 --> 00:38:12,415 „Minket is meghívtak. El akarsz menni?” 616 00:38:12,498 --> 00:38:13,332 EGYKORI ÜGYNÖK 617 00:38:13,416 --> 00:38:15,334 Mire én: „Persze.” 618 00:38:15,418 --> 00:38:17,128 HOLTAN TALÁLTÁK A WICHITAI NŐT 619 00:38:17,211 --> 00:38:18,587 A levélben azt állítja, 620 00:38:18,671 --> 00:38:21,132 hogy Vicki Wegerle a nyolcadik áldozata. 621 00:38:21,215 --> 00:38:24,635 Megfojtva találtak rá az otthonában 1986 szeptemberében, 622 00:38:24,719 --> 00:38:28,014 évekkel a BTK-gyilkos utolsó jelentkezése után. 623 00:38:28,097 --> 00:38:29,724 KÖZE LEHET A GYILKOSSÁGHOZ 624 00:38:29,807 --> 00:38:34,228 A levélben fényképek is voltak, amelyek a gyilkosság helyszínén készültek. 625 00:38:34,312 --> 00:38:37,898 A helyszín pedig az áldozat, Vicki Wegerle otthona. 626 00:38:38,524 --> 00:38:40,651 És az otthonában gyilkolták meg. 627 00:38:42,361 --> 00:38:47,825 Az volt a meglepő, hogy amikor a mentők megérkeztek, 628 00:38:47,908 --> 00:38:52,413 elszállították onnan, hogy megpróbálják megmenteni az életét, 629 00:38:52,496 --> 00:38:54,957 mielőtt a nyomozók odaértek, 630 00:38:55,041 --> 00:38:57,501 vagy fotó készült volna a helyszínen. 631 00:38:57,585 --> 00:39:01,714 Nem voltak rendőrségi fotók a helyszínről. 632 00:39:02,340 --> 00:39:05,301 De a képeken, amiket a BTK-gyilkos küldött, 633 00:39:05,384 --> 00:39:08,179 egyértelműen az áldozat látható 634 00:39:08,262 --> 00:39:11,349 az otthonában, gyakorlatilag holtan. 635 00:39:12,641 --> 00:39:16,145 Szóval rögtön tudtuk, bárki is az, ő lehet a gyilkos. 636 00:39:16,228 --> 00:39:17,855 Ő volt a BTK-gyilkos. 637 00:39:17,938 --> 00:39:19,940 25 ÉV UTÁN ÚJRA FELBUKKANT 638 00:39:20,024 --> 00:39:22,068 El tudják képzelni, 639 00:39:22,151 --> 00:39:26,280 mennyire feldobhatta ez a főcím? 640 00:39:26,364 --> 00:39:28,115 25 ÉV UTÁN ÚJRA FELBUKKANT 641 00:39:29,033 --> 00:39:32,078 Ez volt a célja. Hogy nyilvánosságot kapjon. 642 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 Megkapta. 643 00:39:33,954 --> 00:39:36,665 A NŐK ISMÉT RETTEGÉSBEN ÉLNEK A GYILKOS MIATT 644 00:39:36,749 --> 00:39:41,420 Minket is ugyanúgy ledöbbentett a dolog, 645 00:39:41,504 --> 00:39:45,174 mint az átlagembereket az utcán. 646 00:39:45,758 --> 00:39:47,885 A médiában mindenki, 647 00:39:47,968 --> 00:39:52,765 és bizonyos fokig a rendőrök is, azt kérdezték: „Micsoda?” 648 00:39:52,848 --> 00:39:57,186 Ahogy Wichitában mindenki, a KAKE alkalmazottai is azt remélték, 649 00:39:57,269 --> 00:39:59,772 a BTK-gyilkos már egy elfeledett ügy. 650 00:39:59,855 --> 00:40:03,818 De most, hogy a rendőrség szerint ismét visszatért, újra rettegnek. 651 00:40:04,318 --> 00:40:08,030 Steven Relford ötéves volt, amikor a gyilkos megölte az anyját, 652 00:40:08,114 --> 00:40:12,284 de ami a legrosszabb, hogy a testvéreivel hallották az egészet. 653 00:40:12,368 --> 00:40:14,078 Még ma is ugyanúgy emlékszem. 654 00:40:14,161 --> 00:40:15,121 SHIRLEY VIAN FIA 655 00:40:15,204 --> 00:40:16,288 - Tényleg? - Igen. 656 00:40:16,372 --> 00:40:18,124 És mire emlékszik? 657 00:40:18,207 --> 00:40:21,710 Én nyitottam ajtót annak a ****-nak. 658 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 Én engedtem be. 659 00:40:25,297 --> 00:40:27,049 Ezt sosem felejtem el. 660 00:40:28,384 --> 00:40:32,596 Ez volt a karrierem egyik legmegrázóbb pillanata. 661 00:40:33,180 --> 00:40:35,057 És az volt a legrosszabb, 662 00:40:36,434 --> 00:40:39,478 hogy nem tudtuk, mit fog még megtenni a figyelemért. 663 00:40:43,899 --> 00:40:48,654 Amint híre ment a médiában, folyamatosan csörgött a telefon 664 00:40:48,737 --> 00:40:50,614 és özönlöttek az e-mailek. 665 00:40:50,698 --> 00:40:52,700 Több tippet is kaptunk, 666 00:40:52,783 --> 00:40:55,953 melyben leírják, szerintük ki lehet a BTK-gyilkos, 667 00:40:56,036 --> 00:40:57,955 vagy valami információt adnak. 668 00:40:58,914 --> 00:41:00,624 Nem járhatunk utána mindnek. 669 00:41:00,708 --> 00:41:02,960 Ennyi bejelentésre nincs kapacitásunk. 670 00:41:04,336 --> 00:41:08,466 De hogy döntjük el, hogy melyiknek nem járunk utána? És ha az az? 671 00:41:08,549 --> 00:41:10,092 Nagyon nehéz. 672 00:41:10,676 --> 00:41:12,470 Elmondom, mi van nálam. 673 00:41:12,553 --> 00:41:14,054 A KAKE EGYKORI IGAZGATÓJA 674 00:41:14,138 --> 00:41:17,558 Kaptunk egy gyanús levelet. Az áll rajta: Thomas B. King. 675 00:41:19,351 --> 00:41:25,107 A második üzenetet, amit küldött, miután újra felbukkant, a KAKE-nek küldte. 676 00:41:25,191 --> 00:41:26,567 Igen, Glen Horn vagyok. 677 00:41:26,650 --> 00:41:29,945 És a címe az volt: „A BTK-gyilkos története,” 678 00:41:30,029 --> 00:41:33,949 ami egy könyv volt, amit magáról akart írni. 679 00:41:34,033 --> 00:41:37,912 És ott volt benne az első, második, harmadik, negyedik fejezet. 680 00:41:38,662 --> 00:41:42,750 „Egy sorozatgyilkos születése. Hajnal. Fétis. Fantáziavilág. 681 00:41:42,833 --> 00:41:47,588 Megkezdődik a keresés. A gyilkos rejtekhelyei. Kedves emlékek. 682 00:41:47,671 --> 00:41:50,382 Az utolsó taps. Alkonyat. Lesz még több?” 683 00:41:51,300 --> 00:41:53,219 A 13. fejezet. 684 00:41:54,136 --> 00:41:55,888 „Lesz még több?” 685 00:41:58,974 --> 00:42:04,563 Senki nem tudta, hogy vajon annyira vágyik-e a nyilvánosságra, 686 00:42:05,147 --> 00:42:06,815 hogy emiatt újra ölni fog-e. 687 00:42:08,817 --> 00:42:11,070 Az FBI Viselkedéstudományi Osztálya 688 00:42:11,153 --> 00:42:13,906 végig instrukciókkal látott el minket: 689 00:42:13,989 --> 00:42:18,160 „Úgy kaphatják el a BTK-gyilkost, ha továbbra is szóval tartják. 690 00:42:18,244 --> 00:42:21,163 Tegyék komfortossá számára 691 00:42:21,247 --> 00:42:23,040 a további kommunikációt!” 692 00:42:23,123 --> 00:42:27,920 Ezt követően folyamatosan érkeztek a levelek minden hónapban 693 00:42:28,003 --> 00:42:29,171 vagy hat hétben. 694 00:42:29,255 --> 00:42:33,968 A múlt héten három csomagot küldtek egy tévének, ami ékszereket tartalmazott, 695 00:42:34,051 --> 00:42:35,928 talán az egyik áldozattól. 696 00:42:36,011 --> 00:42:37,763 A UPS-boxban volt. 697 00:42:37,846 --> 00:42:42,893 A UPS-futár felbontott egy borítékot, ami képeket és egy levelet tartalmazott. 698 00:42:43,978 --> 00:42:46,564 Arra biztatta őket, hogy találják meg, 699 00:42:46,647 --> 00:42:51,068 és ehhez rejtélyes nyomokat adott, amikről nem lehetett tudni, igazak-e. 700 00:42:56,240 --> 00:43:00,786 Tudtuk, hogy néz minket, mert olyan dolgokról írt, 701 00:43:00,869 --> 00:43:04,748 amelyek arra utaltak, rendszeresen nézi a műsort. 702 00:43:04,832 --> 00:43:08,002 A tízórás hírekben említettem, 703 00:43:08,502 --> 00:43:10,254 hogy Jeff és én megfáztunk. 704 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Elkaptunk valami nyavalyát. 705 00:43:12,756 --> 00:43:15,593 Két nappal később kapunk egy levelet, 706 00:43:15,676 --> 00:43:19,388 amiben az állt: „Remélem, Susan és Jeff meggyógyulnak.” 707 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 SAJNÁLOM, HOGY MEGBETEGEDTEK 708 00:43:21,223 --> 00:43:22,433 Még most is 709 00:43:23,642 --> 00:43:25,477 ugyanazt az… 710 00:43:26,895 --> 00:43:31,066 egész testemet átjáró félelmet érzem, 711 00:43:31,150 --> 00:43:32,735 amikor beszélek róla. 712 00:43:33,235 --> 00:43:39,116 Ez az egyik legnehezebb ügy, amivel valaha foglalkoztam. 713 00:43:40,242 --> 00:43:44,788 És úgy gondolom, nagyon érdekes lenne beszélgetni ezzel a személlyel. 714 00:43:44,872 --> 00:43:46,874 2004. MÁJUS 715 00:43:50,711 --> 00:43:53,714 2005. JANUÁR 716 00:44:02,014 --> 00:44:04,350 Ez egy képeslap, nem egy levél. 717 00:44:04,933 --> 00:44:06,268 Az áll rajta: 718 00:44:06,352 --> 00:44:11,815 „A Seneca északi 69. és északi 77. között. 719 00:44:11,899 --> 00:44:14,401 Egy Post Toasties dobozban. 720 00:44:14,485 --> 00:44:17,154 PJ Little Mex és baba. 721 00:44:17,696 --> 00:44:20,991 Tudassák velem valahogy, ha megkapták az üzenetet!” 722 00:44:21,742 --> 00:44:23,869 Szóval ebben az üzenetben 723 00:44:23,952 --> 00:44:26,664 újabb nyomokat ad a rendőrségnek. 724 00:44:26,747 --> 00:44:30,542 Van egy müzlis doboz két utca sarkán. 725 00:44:32,294 --> 00:44:35,297 Azonnal odaküldtünk egy riportert és egy operatőrt. 726 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 Egy földúton találtuk meg egy stoptábla alatt. 727 00:44:39,760 --> 00:44:42,262 És mindenféle felvételt készítettünk róla. 728 00:44:44,181 --> 00:44:46,934 Ken Landwehr hadnagy és Kelly Otis nyomozó 729 00:44:47,017 --> 00:44:50,813 megérkeztek a helyszínre, és órákat töltenek el ott. 730 00:44:50,896 --> 00:44:53,357 A rendőrség kérésére nem áruljuk el a helyszínt, 731 00:44:53,440 --> 00:44:55,734 amíg ki nem vizsgálják a dolgot. 732 00:44:56,944 --> 00:44:59,238 A rendőrök megtalálták a dobozt. 733 00:44:59,321 --> 00:45:01,281 Ők nyitották ki. 734 00:45:01,865 --> 00:45:04,410 És a belsejében egy Barbie baba volt, 735 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 hurokkal a nyaka körül. 736 00:45:10,791 --> 00:45:13,711 A müzlisdobozos üzenetein keresztül 737 00:45:13,794 --> 00:45:17,798 kifejezte a szándékát, hogy floppy lemezeken kommunikáljon velünk. 738 00:45:17,881 --> 00:45:21,218 És aggódott amiatt, hogy így talán le tudjuk nyomozni. 739 00:45:21,301 --> 00:45:22,928 ÜZENHETEK FLOPPYN KERESZTÜL 740 00:45:23,011 --> 00:45:25,806 Azt kérdezte: „Így azonosítani fognak?” 741 00:45:25,889 --> 00:45:29,810 Aztán valami nagyon érdekeset mondott: „Legyenek őszinték!” 742 00:45:29,893 --> 00:45:32,855 LEGYENEK ŐSZINTÉK! 743 00:45:32,938 --> 00:45:37,943 Majd arra utasított minket, hogy az újságban válaszoljunk, 744 00:45:38,026 --> 00:45:40,612 és írjuk azt: „Rex, minden rendben lesz.” 745 00:45:41,113 --> 00:45:44,575 Kenny Landwehr fel is tette a hirdetést, ahogy kérte. 746 00:45:44,658 --> 00:45:46,910 Erre ő küldött nekünk egy lemezt. 747 00:45:48,537 --> 00:45:51,957 A metaadatok alapján a Park City Könyvtárban használták… 748 00:45:52,040 --> 00:45:53,834 VÁROSI KÖNYVTÁR FELHASZNÁLÓNÉV: 749 00:45:53,917 --> 00:45:57,212 … és a lutheránus templomban. És volt egy felhasználónév. 750 00:45:57,296 --> 00:45:59,548 És a névnél csak annyi állt: „Dennis.” 751 00:46:00,632 --> 00:46:05,053 Perceken belül, a két felsorolt intézetnek utánajárva, 752 00:46:05,137 --> 00:46:07,973 kiderült, hogy egy Dennis Rader nevű férfi 753 00:46:08,056 --> 00:46:12,394 a lutheránus templomi gyülekezet vezetője. 754 00:46:14,438 --> 00:46:18,692 A wichitai rendőrség informatikusai rendkívül izgatottak lettek. 755 00:46:20,819 --> 00:46:23,864 És végül rábukkantak egy Park City-beli címre, 756 00:46:23,947 --> 00:46:25,616 ami Wichita mellett található. 757 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Én készen álltam. Azt mondtam: „Ez lesz az. Menjünk!” 758 00:46:29,578 --> 00:46:33,707 De Kenny Landwehr azt felelte: „Tudnunk kell, hogy biztosan ő az. 759 00:46:33,791 --> 00:46:35,167 Megszerezzük a DNS-ét.” 760 00:46:36,627 --> 00:46:40,464 Megtudtam, hogy a lánya a Kansasi Állami Egyetemre járt. 761 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 És mivel én is oda jártam, tudtam, 762 00:46:43,550 --> 00:46:47,805 hogy ha egyetemi hallgatóként bármilyen egészségügyi gondod van, 763 00:46:47,888 --> 00:46:50,307 a Lafene Egészségügyi Központba küldenek. 764 00:46:50,390 --> 00:46:53,560 Gondoltam, beugrom, hátha tudnak segíteni. 765 00:46:54,269 --> 00:46:57,898 Kiderült, hogy citológiai vizsgálatot végeztek rajta. 766 00:46:57,981 --> 00:46:59,858 Átadták nekem a mintát. 767 00:46:59,942 --> 00:47:02,444 Elküldtem DNS-elemzésre. 768 00:47:02,528 --> 00:47:04,905 Végül kaptam egy telefonhívást. 769 00:47:04,988 --> 00:47:07,825 „Ő a BTK-gyilkos leszármazottja.” 770 00:47:09,660 --> 00:47:12,204 Legelőször Kenny Landwehrt hívtam fel. 771 00:47:12,287 --> 00:47:13,413 „Kenny, ő az.” 772 00:47:13,914 --> 00:47:16,792 „Rendben. Akkor reggel találkozunk!” 773 00:47:17,835 --> 00:47:21,839 2005. FEBRUÁR 25. 774 00:47:30,764 --> 00:47:34,643 Aznap reggel a szerkesztőség épp a forgalmi adatokat várta 775 00:47:34,726 --> 00:47:38,105 a rendőrségtől, és a munkatársaink azt mondták: 776 00:47:38,188 --> 00:47:40,482 „Valami történik Park Cityben. 777 00:47:40,566 --> 00:47:43,652 Nem tudjuk, mi, de valakinek muszáj odamennie.” 778 00:47:43,735 --> 00:47:45,946 Cab 6, itt Checkmate 1-6, vége. 779 00:47:46,029 --> 00:47:48,824 Tudtuk, hogy Dennis Rader a városban dolgozott, 780 00:47:48,907 --> 00:47:51,910 és hogy mindennap hazamegy ebédelni. 781 00:47:51,994 --> 00:47:56,540 Szóval megálltunk a háza közelében lévő egyik utcában, 782 00:47:56,623 --> 00:47:59,084 és vártuk, hogy arra jöjjön. 783 00:48:01,962 --> 00:48:05,674 Amikor elhaladt mellettünk, a rendőrautó elindult mögötte, 784 00:48:05,757 --> 00:48:09,136 felkapcsolta a szirénát, és megkérte, hogy húzódjon le. 785 00:48:11,471 --> 00:48:14,725 Az járt a fejemben: „Tudni fogja, hogy itt a vége. 786 00:48:14,808 --> 00:48:17,477 És dicsőségesen akar véget vetni az életének.” 787 00:48:17,561 --> 00:48:19,104 De én ezt nem akartam. 788 00:48:20,188 --> 00:48:23,483 Megálltam a rendőrautó mellett, 789 00:48:23,567 --> 00:48:28,113 és odamentem Dennis Rader kocsijához, épp akkor, amikor kinyitotta az ajtót, 790 00:48:28,196 --> 00:48:30,073 és elkezdett kiszállni. 791 00:48:30,157 --> 00:48:32,159 Megragadtam, és… 792 00:48:32,242 --> 00:48:35,412 pörgettem rajta egyet, és rögtön a földre küldtem. 793 00:48:39,207 --> 00:48:43,503 Addigra az akciócsoport többi tagja is csatlakozott hozzám. 794 00:48:47,090 --> 00:48:49,426 Megbilincseltük, felállítottuk, 795 00:48:49,509 --> 00:48:52,471 és álltam ott, még mindig őt fogva, 796 00:48:52,554 --> 00:48:55,432 mire ő odafordult hozzám, és azt mondta: 797 00:48:55,515 --> 00:48:58,852 „Szólnának a feleségemnek, hogy nem érek haza ebédre? 798 00:48:58,936 --> 00:49:00,479 Gondolom, tudják, hol lakom.” 799 00:49:06,610 --> 00:49:10,906 Apámat 2005-ben tartóztatták le, amikor 26 éves voltam. 800 00:49:10,989 --> 00:49:14,701 És a férjemmel az egész életünk a feje tetejére állt. 801 00:49:14,785 --> 00:49:16,161 18 hónapja voltunk házasok. 802 00:49:16,244 --> 00:49:19,414 Michiganben éltünk, kettesben, család nélkül. 803 00:49:20,123 --> 00:49:23,418 Az FBI az első hétvégén egyszer kihallgatott minket, 804 00:49:23,502 --> 00:49:27,172 aztán pedig „Viszlát! Magukra maradtak.” 805 00:49:30,050 --> 00:49:33,136 Szörnyen dühös voltam. Dühös voltam a DNS miatt. 806 00:49:33,220 --> 00:49:35,263 Sértette a személyiségi jogaimat. 807 00:49:35,347 --> 00:49:37,557 Szégyelltem magam a vizsgálat miatt. 808 00:49:37,641 --> 00:49:42,020 Haragudtam a rendőrségre. Az FBI-ra. 809 00:49:42,104 --> 00:49:43,730 Mindenkire dühös voltam. 810 00:49:43,814 --> 00:49:45,607 Annyi lett az életünknek. 811 00:49:45,691 --> 00:49:48,235 Kész káosz. Mindenkire haragudtam. 812 00:49:50,195 --> 00:49:54,324 A letartóztatás után én végeztem el a házkutatási parancsot 813 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 Dennis Rader házában, ahol a feleségével élt. 814 00:49:58,328 --> 00:50:01,331 Amikor beléptem, az első dolog, amivel szembesültem, 815 00:50:01,415 --> 00:50:04,793 azok a falon lévő képek voltak a kanapé fölött, 816 00:50:04,876 --> 00:50:09,840 amin ő és a családja különféle egyetemi rendezvényeken vesznek részt. 817 00:50:09,923 --> 00:50:13,468 Különböző eseményeken, focimeccseken és hasonlókon. 818 00:50:13,552 --> 00:50:16,388 Én meg azt gondoltam: „Azta!” 819 00:50:17,055 --> 00:50:19,182 Az, amit a házban találtunk, 820 00:50:19,266 --> 00:50:22,144 csak további kérdéseket vetett fel bennem. 821 00:50:23,103 --> 00:50:25,605 Például, amikor belépünk a bejárati ajtón, 822 00:50:26,148 --> 00:50:27,774 van ott egy fogas. 823 00:50:28,525 --> 00:50:33,113 De a polcon, a kabátok fölött voltak a gyilkossághoz használt eszközök. 824 00:50:34,156 --> 00:50:38,326 Egy kis táska volt, benne előre megkötött kötelek, kendő. 825 00:50:38,410 --> 00:50:42,539 Volt benne bilincs, egy .32-es kaliberű pisztoly. 826 00:50:44,791 --> 00:50:48,045 A hátsó fészerben is találtunk érdekes dolgokat. 827 00:50:48,128 --> 00:50:52,340 Trófeákat, ékszereket. Amik hozzáértek a bőrükhöz. 828 00:50:52,424 --> 00:50:54,718 Ruhákat, főleg alsóneműket. 829 00:50:54,801 --> 00:50:56,178 Mindent megtartott. 830 00:50:57,429 --> 00:51:00,640 Olyan tárgyak, amiket nyilvánvalóan 831 00:51:00,724 --> 00:51:04,019 az áldozatok kínzására használhatott. 832 00:51:10,567 --> 00:51:13,445 Nyomozóként nagyon felkavaró volt. 833 00:51:13,528 --> 00:51:17,657 Azt gondoltam: „Így tényleg betekinthetünk az elméjébe.” 834 00:51:18,867 --> 00:51:23,705 A környék rendkívül forgalmas lett, hiszen sokan jönnek megnézni a helyszínt. 835 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 Park City, egy kis város, ahol mindenki ismer mindenkit, 836 00:51:27,250 --> 00:51:28,710 legalábbis azt hitték. 837 00:51:31,379 --> 00:51:35,592 Beszéltem a feleségével, és végig tagadta a dolgot. 838 00:51:35,675 --> 00:51:39,513 Nem akarta elhinni. Nagyon kedves volt. Nem kiabált velünk. 839 00:51:39,596 --> 00:51:41,890 Azt mondta: „Nem. Nem ő az.” 840 00:51:41,973 --> 00:51:45,685 És miközben vele beszélgettünk, felhívott Kerri. 841 00:51:46,436 --> 00:51:49,564 Csak később tudtuk elérni az anyámat. 842 00:51:50,065 --> 00:51:52,317 Teljesen maga alatt volt. Ahogy én is. 843 00:51:52,400 --> 00:51:54,736 Nem tudtuk kifejezni magunkat. 844 00:51:55,320 --> 00:51:57,697 Azt mondta Kerrinek: „Ismered az apádat. 845 00:51:57,781 --> 00:52:01,576 Tudod, hogy ez nem igaz. Valami szörnyű hiba történt. 846 00:52:01,660 --> 00:52:04,246 Ő nem… Nem egy gyilkos. 847 00:52:04,329 --> 00:52:05,705 Nem ő az.” 848 00:52:07,666 --> 00:52:10,168 Nem hittem, hogy túl fogom élni. 849 00:52:13,505 --> 00:52:15,507 Két emberről van szó, 850 00:52:16,258 --> 00:52:19,302 akik együtt élnek, beszélnek egymással, 851 00:52:19,845 --> 00:52:22,681 sok közös dolog van bennük. 852 00:52:22,764 --> 00:52:25,183 Szerintem tudhatott-e róla? 853 00:52:25,767 --> 00:52:26,768 Nem. 854 00:52:28,103 --> 00:52:30,397 Akkor kerülhetett hozzá a legközelebb, 855 00:52:31,231 --> 00:52:32,149 amikor… 856 00:52:32,232 --> 00:52:35,193 közösen nézték a tévét, 857 00:52:35,277 --> 00:52:37,195 és az egyik csatorna 858 00:52:37,279 --> 00:52:39,614 felolvasta az egyik levelet. 859 00:52:39,698 --> 00:52:43,743 És miután vége lett a híradásnak, 860 00:52:43,827 --> 00:52:46,079 azt mondta: „Ez a BTK-fickó 861 00:52:46,663 --> 00:52:48,832 pont úgy ír, mint te.” 862 00:52:49,541 --> 00:52:51,918 Mire a férje… 863 00:52:52,627 --> 00:52:54,880 nem mondott semmit, 864 00:52:54,963 --> 00:53:00,510 de belül az a benyomásom támadt, hogy ha tovább kérdezősködik, 865 00:53:01,970 --> 00:53:03,638 végzett volna vele. 866 00:53:06,766 --> 00:53:08,185 WICHITAI RENDŐRSÉG 867 00:53:08,268 --> 00:53:10,020 Dennis, lenne egy kérdésem. 868 00:53:10,687 --> 00:53:13,190 Mit gondol, miért hallgatjuk ki most önt? 869 00:53:14,399 --> 00:53:15,734 Hát, nem tudom. 870 00:53:16,943 --> 00:53:20,238 Mivel gyanúsított vagyok, gondolom, találtak valamit. 871 00:53:20,322 --> 00:53:21,823 Nem érdekli, mi lehet az? 872 00:53:21,907 --> 00:53:22,782 Dehogynem. 873 00:53:24,868 --> 00:53:26,536 Szeretné, ha elárulnánk? 874 00:53:26,620 --> 00:53:29,331 Az első kihallgatása Kenny Landwehrrel 875 00:53:29,414 --> 00:53:32,918 és az FBI egyik viselkedéskutatójával volt. 876 00:53:33,793 --> 00:53:36,087 Kenny lényegében felsorolta 877 00:53:36,171 --> 00:53:39,674 az összes bizonyítékot, amit találtunk. 878 00:53:40,258 --> 00:53:42,469 - Tudja, hogy mi ez? - Egy floppy. 879 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Igen. 880 00:53:43,762 --> 00:53:48,183 A legfőbb ok, amiért ennyi pénzt költenek 881 00:53:48,266 --> 00:53:51,645 a számítógépes törvényszéki szakértőkre, az a gyerekpornó. 882 00:53:51,728 --> 00:53:53,772 - Tessék? Nem. - Gyerekpornó. 883 00:53:53,855 --> 00:53:57,025 Így az FBI és a helyi rendőrök 884 00:53:57,817 --> 00:53:59,152 ma már elég jók abban, 885 00:53:59,236 --> 00:54:01,029 hogy megnézzék a lemezeket, 886 00:54:01,112 --> 00:54:03,490 és le tudják nyomozni őket. 887 00:54:03,573 --> 00:54:05,659 - Ez érdekes. - Szóval, ha kapunk… 888 00:54:05,742 --> 00:54:10,205 Szóval, ha ilyesmit kapunk, ránézünk, 889 00:54:10,288 --> 00:54:15,377 és meg tudjuk állapítani, hogy a lutheránus templomtól jött. 890 00:54:15,460 --> 00:54:18,505 Majd felmegyünk a számítógépre, és láthatjuk, 891 00:54:18,588 --> 00:54:21,758 hogy a személy, aki használta, Dennis volt. 892 00:54:22,550 --> 00:54:25,679 Amikor a DNS-hez értünk, tudta, hogy ennyi volt. 893 00:54:25,762 --> 00:54:27,681 Kenny Landwehr azt mondta neki: 894 00:54:27,764 --> 00:54:30,267 „A lányán keresztül megszereztük a DNS-ét.” 895 00:54:30,350 --> 00:54:33,019 A gyermekei orvosi beavatkozásokon estek át. 896 00:54:33,103 --> 00:54:35,897 És megvizsgáltathatom a mintáikat. 897 00:54:35,981 --> 00:54:39,901 És tudom, hogy a BTK-gyilkos az ön gyermekeinek az apja. 898 00:54:39,985 --> 00:54:41,695 Ez vezetett el magához. 899 00:54:42,946 --> 00:54:45,824 És azt hiszem… ekkor fogta fel a dolgot. 900 00:54:45,907 --> 00:54:46,908 Látszott rajta. 901 00:54:46,992 --> 00:54:50,745 Azt mondta: „Dennis, árulja el, ki maga!” 902 00:54:50,829 --> 00:54:52,372 Miért nem mondja ki? 903 00:54:53,081 --> 00:54:54,541 Gondolom, már tudják… 904 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 - Mit mondjak még? - Hogy ki maga. 905 00:54:57,335 --> 00:54:58,253 A BTK-gyilkos. 906 00:54:58,336 --> 00:54:59,462 Maga a BTK-gyilkos. 907 00:55:03,133 --> 00:55:06,678 Amint képes volt ezt kimondani a rendőröknek, 908 00:55:06,761 --> 00:55:10,724 mintha megnyitották volna a csapot, és beszélni kezdett a bűntettekről. 909 00:55:10,807 --> 00:55:12,684 Köztük két olyanról, 910 00:55:13,476 --> 00:55:15,854 amit eddig nem is hozzá kötöttünk. 911 00:55:16,646 --> 00:55:18,523 Ez volt a „Dogside” projekt. 912 00:55:19,441 --> 00:55:21,359 Ez volt a kódneve. 913 00:55:21,943 --> 00:55:25,196 Volt egy kis szabadidőm egyik este. 914 00:55:25,280 --> 00:55:27,407 Egy péntek este öltem meg. 915 00:55:28,742 --> 00:55:32,412 1991. január 19. Dolores D. Davist elrabolták az otthonából. 916 00:55:32,495 --> 00:55:34,205 LETARTÓZTATTÁK DENNIS RADERT 917 00:55:34,289 --> 00:55:36,666 A holttestét 13 nappal később 918 00:55:36,750 --> 00:55:39,377 egy híd alatt találták meg Sedgwick megyében. 919 00:55:40,754 --> 00:55:42,297 Elkezdtem megkötözni, 920 00:55:42,380 --> 00:55:45,300 és azt hiszem, rájött, hogy ennek rossz vége lesz. 921 00:55:45,383 --> 00:55:47,052 Kérte, hogy ne öljem meg. 922 00:55:47,135 --> 00:55:49,971 Ráhúztam a fejére a harisnyát, és megfojtottam. 923 00:55:51,389 --> 00:55:54,100 Aztán elvittem oda, és kiraktam 924 00:55:55,226 --> 00:55:56,353 a híd alatt. 925 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 1991 januárja… 926 00:56:00,899 --> 00:56:04,778 Az anyám nagyon megbetegedett, és kórházba került 927 00:56:04,861 --> 00:56:07,238 tíz-tizenkét napra tüdőgyulladással. 928 00:56:07,322 --> 00:56:11,034 Apa meg elég stresszes, mert épp nincs munkája. 929 00:56:11,534 --> 00:56:13,953 Nincs elég pénzünk. Próbál főzni ránk. 930 00:56:15,622 --> 00:56:17,874 Nem tud főzni. Fura tojásokat csinált. 931 00:56:21,753 --> 00:56:24,339 Nem sokkal ezután ölte meg Mrs. Davist. 932 00:56:28,385 --> 00:56:31,221 A holttestét pedig a kombink hátuljába tette. 933 00:56:34,057 --> 00:56:37,644 Aztán odaadta nekem a kocsit, hogy azzal járjak suliba. 934 00:56:37,727 --> 00:56:39,687 ’96-OS VÉGZŐS OSZTÁLY 935 00:56:39,771 --> 00:56:42,399 Azt gondoltam: „Nem, az nem lehet.” 936 00:56:43,483 --> 00:56:46,403 Mrs. Davis abban a járműben volt. 937 00:56:49,489 --> 00:56:52,700 Hozzám rendelték a nyomozást Marine Hedge ügyében. 938 00:56:53,410 --> 00:56:54,661 És… 939 00:56:55,912 --> 00:56:59,999 érdekelne, hogy hogyan került közel hozzá? 940 00:57:00,708 --> 00:57:02,502 Nos, ahogy már említettem, 941 00:57:02,585 --> 00:57:04,879 egy csomó ilyennel volt dolgom. 942 00:57:04,963 --> 00:57:07,632 Projekteknek hívom őket. Ő volt a „Virágprojekt.” 943 00:57:07,715 --> 00:57:09,384 Nem, süti. „Sütiprojekt.” 944 00:57:15,390 --> 00:57:19,769 Emlékszem, amikor hatéves voltam, a szomszédunk, Mrs. Hedge, eltűnt. 945 00:57:20,520 --> 00:57:24,899 Pár héttel később találták meg a holtesttét. Megfojtották. 946 00:57:25,567 --> 00:57:29,070 Ezt egy cserkészeseményen csináltam. 947 00:57:29,154 --> 00:57:31,281 Jó álca egy hozzám hasonlónak. 948 00:57:31,364 --> 00:57:34,200 Odamész, letáborozol, majd kiosonsz. 949 00:57:34,284 --> 00:57:37,078 A bowlingpályánál parkoltam le a kocsit. 950 00:57:37,996 --> 00:57:41,374 Fogtam a táskámat, és vettem egy sört. 951 00:57:41,458 --> 00:57:44,544 Elvágtam a telefonzsinórt, kinyitottam az ajtót, 952 00:57:44,627 --> 00:57:46,212 és besurrantam. 953 00:57:48,256 --> 00:57:50,967 Az apám Hedge megöléséhez használt felszerelése 954 00:57:51,050 --> 00:57:54,804 egy barna, fehér csíkos bowlingtáskában volt. 955 00:57:55,722 --> 00:57:58,641 Apa nem bowlingozott. Csak párszor voltunk. 956 00:57:59,225 --> 00:58:02,061 Miért nem merült fel az anyámban: 957 00:58:02,145 --> 00:58:04,939 „Hé, miért van neked bowlingtáskád?” 958 00:58:06,649 --> 00:58:11,571 De ami ennél is durvább, hogy miután megölte Mrs. Hedge-t az ágyában, 959 00:58:12,530 --> 00:58:14,657 kivitte őt egy takaróban, 960 00:58:15,241 --> 00:58:18,495 betette a kocsijába, a csomagtartóba, 961 00:58:20,079 --> 00:58:23,541 és elvitte a lutheránus templomba, ahova jártunk. 962 00:58:23,625 --> 00:58:26,419 Aztán levetkőztette, átöltöztette, 963 00:58:27,504 --> 00:58:32,467 és fényképeket készített róla, miközben megkötözte a holttestét. 964 00:58:33,468 --> 00:58:36,971 Szóval eldöntötte, hogy a templomba viszi. 965 00:58:37,055 --> 00:58:40,600 Élve vagy holtan, de a templomba megy. 966 00:58:41,351 --> 00:58:45,688 Lényegében megpróbáltam létrehozni a BTK-gyilkos rejtekhelyét, 967 00:58:45,772 --> 00:58:48,316 az otthont, a kínzókamrát. 968 00:58:48,942 --> 00:58:52,237 Ezen dolgoztam a fantáziavilágomban. 969 00:58:55,240 --> 00:58:58,243 Amikor gyerek voltam, emlékszem, egyik vasárnap 970 00:58:58,326 --> 00:59:00,620 a templomnál voltunk, 971 00:59:00,703 --> 00:59:03,164 és felmásztam ezekre a nagyon magas, 972 00:59:03,248 --> 00:59:06,626 vékony fenyőfákra, amikre máskor is szoktam. 973 00:59:09,337 --> 00:59:12,257 Amikor pár héttel később megtalálták Mrs. Hedge-t, 974 00:59:12,340 --> 00:59:15,969 találtak néhány fura, hosszú tűlevelet a holtteste mellett. 975 00:59:16,469 --> 00:59:20,265 Nem tudták, honnan származhat, mert a fenyő elég ritka Kansasben. 976 00:59:20,348 --> 00:59:22,850 Ahhoz, hogy fenyőd legyen, ültetned kell. 977 00:59:25,019 --> 00:59:28,856 A tűlevelek azokról a fákról származtak, amikre felmásztam. 978 00:59:37,031 --> 00:59:41,661 Egyértelmű volt számomra, hogy büszke volt a gyilkosságokra. 979 00:59:41,744 --> 00:59:43,162 Azt kívánta… 980 00:59:43,746 --> 00:59:47,500 Hangosan azt kívánta előttünk, bár lehetne még több. 981 00:59:48,001 --> 00:59:51,713 Elmondta nekünk: „Ha magányos farkas lennék, 982 00:59:51,796 --> 00:59:56,759 és nem lennének társadalmi kötelezettségeim: család, templom, munka… 983 00:59:57,260 --> 00:59:59,387 Ha nem kellene ezekkel foglalkoznom, 984 01:00:00,305 --> 01:00:02,557 sokkal több gyilkosság lett volna.” 985 01:00:02,640 --> 01:00:06,019 WICHITA BELVÁROSA 986 01:00:06,102 --> 01:00:10,398 Kezd megérkezni az országos média, vannak itt a Good Morning Americától, 987 01:00:10,481 --> 01:00:12,025 a CNN-től, a Dateline-tól. 988 01:00:12,108 --> 01:00:15,653 Mind Wichitába érkeznek a nap folyamán, 989 01:00:15,737 --> 01:00:19,324 mert ez a sztori országos méreteket ölt. 990 01:00:24,037 --> 01:00:29,917 Mindenki élőben közvetíti, és a wichitai rendőrfőnök azt mondja: 991 01:00:30,585 --> 01:00:34,255 A lényeg: a BTK-gyilkost letartóztatták. 992 01:00:38,843 --> 01:00:40,595 A tömegben éljeneztek. 993 01:00:40,678 --> 01:00:43,514 Nagy tömeg gyűlt össze a sajtótájékoztatón. 994 01:00:45,975 --> 01:00:50,188 És az országos médiától azt kérdezték: „Kik azok, akik így örülnek?” 995 01:00:50,271 --> 01:00:54,025 Nem értették, mekkora megkönnyebbülést jelentett, 996 01:00:54,108 --> 01:00:56,444 hogy végre elkapták. 997 01:00:57,528 --> 01:01:00,990 Wichita városának, a rendőrségnek és az áldozatoknak 998 01:01:01,074 --> 01:01:05,453 nagy megkönnyebbülést jelent, hogy letartóztatták Dennis Radert. 999 01:01:05,536 --> 01:01:07,789 Elég hihetetlen, de jó érzés. 1000 01:01:07,872 --> 01:01:09,165 NANCY FOX ÉDESAPJA 1001 01:01:09,248 --> 01:01:11,209 Végre megszabadulunk tőle. 1002 01:01:11,292 --> 01:01:14,712 A végén minden kiderül, és megkapja, ami jár neki. 1003 01:01:14,796 --> 01:01:16,506 A hatóságok közös akciója volt. 1004 01:01:16,589 --> 01:01:18,508 Mit gondolnak arról, 1005 01:01:18,591 --> 01:01:21,719 hogy ennyi éven át a közösségben élt? 1006 01:01:23,179 --> 01:01:25,264 Itt élt, lélegzett, dolgozott. 1007 01:01:26,933 --> 01:01:29,310 Egy okos, ostoba rohadék. 1008 01:01:30,812 --> 01:01:32,063 Semmi baj. 1009 01:01:33,731 --> 01:01:36,984 A bátyám felhívott a sajtótájékoztató reggelén. 1010 01:01:37,068 --> 01:01:41,114 Azt mondta: „Park City sintére az.” 1011 01:01:41,197 --> 01:01:44,742 Emlékszem, azt kérdeztem: „Micsoda? 1012 01:01:44,826 --> 01:01:49,038 Park City sintére?” Csak egy sintér volt Park Cityben. 1013 01:01:50,331 --> 01:01:52,166 Kerri apukája. 1014 01:01:54,460 --> 01:01:57,672 Emlékszem, apám azt mondta: „Kizárt, hogy Dennis az.” 1015 01:01:57,755 --> 01:01:59,966 Aztán le sem vettem a szemem a tévéről. 1016 01:02:00,758 --> 01:02:03,553 A szomszédok, akikkel beszéltem, emlékeznek, 1017 01:02:03,636 --> 01:02:06,514 kik laknak a házban, amit a rendőrség megrohamozott. 1018 01:02:06,597 --> 01:02:11,269 Ijesztő. Felhívtak a szüleim. Az apám majdnem sírt. 1019 01:02:11,352 --> 01:02:14,856 Ha belegondolok… Egyedülálló anya vagyok két gyerekkel, 1020 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 és többször is járt a házamban. 1021 01:02:17,066 --> 01:02:21,612 Teljesen ledöbbentem, hogy a gyülekezet tagja volt az, 1022 01:02:21,696 --> 01:02:22,947 vagy egy ismerősöm. 1023 01:02:23,030 --> 01:02:27,410 Amióta ismerem Dennist, elmondhatom, hogy soha semmi 1024 01:02:27,493 --> 01:02:32,123 nem utalt arra, hogy bármi köze lenne ezekhez a vádakhoz. 1025 01:02:32,665 --> 01:02:34,250 Remek cserkészvezető volt. 1026 01:02:34,751 --> 01:02:38,045 Ahogy idősebb lett, és a gyerekei is elköltöztek, 1027 01:02:38,129 --> 01:02:40,006 egy kicsit furcsa lett. 1028 01:02:40,548 --> 01:02:45,595 Wichitának az volt a legnagyobb sokk, hogy csak egy átlagos ember volt. 1029 01:02:45,678 --> 01:02:48,389 Dolgozott, mindennap bejárt a munkahelyére. 1030 01:02:48,473 --> 01:02:51,309 Volt családja, felesége, két gyereke. 1031 01:02:51,809 --> 01:02:53,603 És egy sorozatgyilkos? 1032 01:02:53,686 --> 01:02:57,190 Mindenki interjút akart Paulával, Kerrivel vagy a bátyjával. 1033 01:02:57,273 --> 01:02:59,025 Mindenki ezt akarta. 1034 01:03:01,903 --> 01:03:03,196 Persze azt kérdezik: 1035 01:03:03,279 --> 01:03:05,656 „Hogy nem tudtátok? Ők hogy nem tudták?” 1036 01:03:05,740 --> 01:03:08,409 És emlékszem, mindig megvédtem őket, 1037 01:03:08,493 --> 01:03:10,453 hogy tényleg nem tudták. 1038 01:03:10,536 --> 01:03:11,704 Egyikünk sem tudta. 1039 01:03:12,955 --> 01:03:15,500 Nem csak a családját csapta be. 1040 01:03:15,583 --> 01:03:17,293 A gyülekezet tagjait is. 1041 01:03:18,336 --> 01:03:20,546 Egy egész várost. 1042 01:03:20,630 --> 01:03:23,508 Szó szerint mindenkit átvert. 1043 01:03:25,468 --> 01:03:30,473 JÉZUS SZERETI WICHITÁT 1044 01:03:38,231 --> 01:03:42,819 Az első hétvégén, miután letartóztatták az apámat, 1045 01:03:43,486 --> 01:03:46,697 az anyám nagyon nem érezte jól magát. 1046 01:03:46,781 --> 01:03:48,407 Sokkot kapott. És én is. 1047 01:03:48,491 --> 01:03:50,535 Ott voltak a nagyszüleim. 1048 01:03:50,618 --> 01:03:52,161 Az unokatestvéreim is. 1049 01:03:52,829 --> 01:03:55,957 A nagynéném elugrott a KFC-be kajáért, 1050 01:03:56,040 --> 01:03:58,292 és hozott mindenből. 1051 01:03:58,793 --> 01:04:00,628 Csak ültünk és ettünk. 1052 01:04:00,711 --> 01:04:03,172 Olyan volt, mintha temetésen lennénk. 1053 01:04:06,759 --> 01:04:09,470 Csak ülsz ott és eszel. 1054 01:04:09,554 --> 01:04:12,348 És ha vannak pillanatok, amikor nevetsz, 1055 01:04:12,431 --> 01:04:14,433 közben sírsz is belül. 1056 01:04:14,517 --> 01:04:15,977 Történeteket mesélünk. 1057 01:04:16,561 --> 01:04:21,566 Aztán az anyám egyszer csak megszólalt, és azt mondta: 1058 01:04:21,649 --> 01:04:26,445 „Olyan, mintha az apád meghalt volna, és ma lett volna a temetése.” 1059 01:04:27,071 --> 01:04:28,865 Én meg: „Igen, tudom, anya.” 1060 01:04:32,368 --> 01:04:34,579 Aztán az anyám, az első éjjel 1061 01:04:34,662 --> 01:04:37,498 csak sírt, és azt akarta, hogy vele aludjak. 1062 01:04:37,582 --> 01:04:40,501 De én nem bírtam. Túl sok volt. 1063 01:04:41,043 --> 01:04:43,796 Még mindig remegtem és sokkhatás alatt voltam. 1064 01:04:43,880 --> 01:04:46,674 És túl sok volt. Nem bírtam. És… 1065 01:04:47,592 --> 01:04:50,636 szó szerint egyedül kellett hagynom az anyámat. 1066 01:04:50,720 --> 01:04:54,682 Túl sok volt. Nem tudtam kezelni. 1067 01:04:58,519 --> 01:05:03,733 Jelenleg semmiféle kapcsolatom nincs az anyámmal. 1068 01:05:03,816 --> 01:05:05,568 Elidegenedtünk egymástól. 1069 01:05:06,903 --> 01:05:09,071 Gyerekkoromban jól kijöttünk, 1070 01:05:09,155 --> 01:05:14,243 és a letartóztatás után is. 1071 01:05:15,161 --> 01:05:16,412 De én is beálltam a sorba. 1072 01:05:18,831 --> 01:05:22,835 Nem beszélsz róla. Csak kihúzod magad, és dolgozni mész. 1073 01:05:23,753 --> 01:05:25,129 Nem mondod el másoknak. 1074 01:05:28,215 --> 01:05:30,384 Én vagyok az egyetlen, aki beszél róla. 1075 01:05:33,304 --> 01:05:37,308 Nem is tudom. Pokolian frusztráló, mert… 1076 01:05:38,351 --> 01:05:41,646 apa még mindig él. Még mindig ő az apám, nem igaz? 1077 01:05:41,729 --> 01:05:45,024 Az anyám el is válhat tőle. 1078 01:05:45,107 --> 01:05:47,318 Elvághatja a szálakat. Megteheti. 1079 01:05:47,401 --> 01:05:49,278 És megpróbálhatna továbblépni. 1080 01:05:49,862 --> 01:05:52,281 Mi ezt nem tehetjük meg a bátyámmal. 1081 01:05:52,365 --> 01:05:54,951 Mindig az apám lesz. Úgy nézek ki, mint ő. 1082 01:05:55,534 --> 01:05:58,913 Szóval én sosem gondoltam az apámra halottként. 1083 01:06:03,250 --> 01:06:06,295 Az elején… a lelkész azt mondta, szerinte segítene, 1084 01:06:06,379 --> 01:06:09,465 ha írnánk az apánknak, és elmondanánk, amit akarunk. 1085 01:06:10,841 --> 01:06:15,096 Szóval 2005 márciusában leveleket kezdtem írni az apámnak. 1086 01:06:15,805 --> 01:06:18,599 „Szia, apa! Fizikailag jól vagyok. 1087 01:06:18,683 --> 01:06:20,643 Biztonságban vagyok Michiganben. 1088 01:06:21,394 --> 01:06:23,688 A médiában azt írták, én adtalak fel. 1089 01:06:23,771 --> 01:06:24,855 Ez nem igaz. 1090 01:06:24,939 --> 01:06:29,193 A többiekhez hasonlóan én sem tudtam, csak amikor megjelent az FBI. 1091 01:06:29,777 --> 01:06:32,363 Próbáltam elmondani, milyen jó ember vagy, 1092 01:06:32,446 --> 01:06:33,948 és milyen csodálatos apa, 1093 01:06:34,031 --> 01:06:36,951 és hogy rossz embert tartóztattak le. 1094 01:06:37,034 --> 01:06:39,829 Megpróbáltuk, de nem hallgattak ránk. 1095 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 Azt a másik embert nem ismerjük, 1096 01:06:43,374 --> 01:06:47,044 de azt a férjet és apát, akit ismerünk, nagyon szeretjük. 1097 01:06:48,212 --> 01:06:50,631 Nem tudom, történt-e veled valami gyerekkorodban, 1098 01:06:50,715 --> 01:06:52,842 és szeretnél-e beszélni róla. 1099 01:06:52,925 --> 01:06:55,594 Sajnálom, ha történt valami. 1100 01:06:55,678 --> 01:06:59,432 Tudod, nem a te hibád, ha gyerekként történt veled valami. 1101 01:06:59,515 --> 01:07:03,728 Egy nap szívesen hallanánk a válaszodat, ha képes vagy elmondani.” 1102 01:07:04,687 --> 01:07:09,233 Próbáltam óvatosan fogalmazni, hogy ne látszódjon a dühöm, 1103 01:07:09,316 --> 01:07:12,903 és ne legyen benne túl sok érzelem, hogy tudja, még szeretem. 1104 01:07:12,987 --> 01:07:14,447 KEDVES KERRI! 1105 01:07:15,573 --> 01:07:18,701 2005. március 26-án válaszolt a levelemre. 1106 01:07:19,326 --> 01:07:22,538 „Kedves Kerri! Utólag is kellemes húsvétot! 1107 01:07:22,621 --> 01:07:24,290 Köszönöm a leveledet. 1108 01:07:24,373 --> 01:07:26,751 Nagy örömöt okozott nekem. 1109 01:07:26,834 --> 01:07:28,002 Kezdtem azt hinni, 1110 01:07:28,085 --> 01:07:30,463 egy családtagom sem fog keresni. 1111 01:07:31,172 --> 01:07:32,548 A leveled őszinte volt, 1112 01:07:32,631 --> 01:07:35,885 és tudom, hogy egy szerető és megértő lánytól érkezett. 1113 01:07:35,968 --> 01:07:38,095 A tárgyalás április 19-én lesz. 1114 01:07:38,179 --> 01:07:41,682 Beszéltünk róla, hogy beszámíthatatlanságra hivatkozunk, 1115 01:07:41,766 --> 01:07:46,353 de nem tudom, hosszú távon a kórház vagy a börtön lenne-e jobb hely.” 1116 01:07:48,606 --> 01:07:50,733 Össze-vissza beszélt, 1117 01:07:50,816 --> 01:07:52,985 és nem értettük, mi történik. 1118 01:07:53,069 --> 01:07:55,404 Tudod, hogy tudják. 1119 01:07:55,488 --> 01:07:57,615 Te tetted. Vállald már fel! 1120 01:07:58,240 --> 01:08:00,534 Borzasztóan frusztráló volt. 1121 01:08:01,410 --> 01:08:03,454 Nem akartuk a tárgyalást. 1122 01:08:04,330 --> 01:08:08,959 De 2005 júniusában az apám bűnösnek vallotta magát, 1123 01:08:09,585 --> 01:08:13,506 és ez volt az első alkalom, hogy valóban szembesültünk az egésszel. 1124 01:08:13,589 --> 01:08:14,965 SEDGWICK MEGYEI BÍRÓSÁG 1125 01:08:15,049 --> 01:08:18,928 Nehéz elhinni, hogy ő az az ember, aki a hatóságok szerint… 1126 01:08:19,011 --> 01:08:20,012 2005. JÚNIUS 27. 1127 01:08:20,096 --> 01:08:23,516 …1974 óta rettegésben tartotta a Wichitában élőket. 1128 01:08:23,599 --> 01:08:26,393 De Radert tízrendbeli gyilkossággal vádolják, 1129 01:08:26,477 --> 01:08:30,022 amelyeket a BTK-gyilkosként követett el. 1130 01:08:30,898 --> 01:08:35,694 A tárgyalóteremben a BTK-gyilkos áldozatainak családtagjai először látták 1131 01:08:35,778 --> 01:08:38,697 a férfit, aki végzett a szeretteikkel. 1132 01:08:39,198 --> 01:08:40,407 Kérem, álljanak fel! 1133 01:08:42,993 --> 01:08:47,706 Dennis Rader előzetes meghallgatása 2005 júniusában volt. 1134 01:08:48,374 --> 01:08:51,544 És bűnösnek vallotta magát. „Oké, hazamehetünk.” 1135 01:08:51,627 --> 01:08:53,170 De nem így történt. 1136 01:08:55,172 --> 01:08:59,093 Dennis Rader részletesen beszámolt 1137 01:08:59,176 --> 01:09:01,720 minden egyes gyilkosságról. 1138 01:09:01,804 --> 01:09:06,517 Szeretném, ha elmondaná, miért tartja magát bűnösnek. 1139 01:09:07,184 --> 01:09:09,228 Kezdjük az elsővel! 1140 01:09:09,979 --> 01:09:12,439 Korábban sosem fojtottam meg senkit, 1141 01:09:12,523 --> 01:09:15,359 szóval nem tudtam, mekkora nyomás kell hozzá, 1142 01:09:15,442 --> 01:09:16,819 vagy mennyi ideig tart. 1143 01:09:16,902 --> 01:09:20,030 Küzdött, gyakorlatilag elvesztette a kontrollt. 1144 01:09:20,114 --> 01:09:24,493 A fojtogatás nem működött, ezért végül kést használtam. 1145 01:09:24,577 --> 01:09:27,621 Hoztam neki egy pohár vizet, megnyugtattam, 1146 01:09:27,705 --> 01:09:30,457 aztán folytattam, megkötöztem, 1147 01:09:30,541 --> 01:09:33,043 zacskót húztam a fejére, és megfojtottam. 1148 01:09:33,127 --> 01:09:36,338 Ez így ment további 45 percen keresztül. 1149 01:09:36,422 --> 01:09:38,716 A 60 éves Dennis Rader nyugodtan, 1150 01:09:38,799 --> 01:09:43,179 részletekbe menően ismertette az általa elkövetett tíz gyilkosságot. 1151 01:09:43,762 --> 01:09:46,557 Kimaradtunk belőle. Nem akartunk ott lenni. 1152 01:09:46,640 --> 01:09:48,309 Nem tudtuk kezelni a médiát. 1153 01:09:48,392 --> 01:09:51,478 Szerettünk volna nyugalmat biztosítani a családoknak. 1154 01:09:51,562 --> 01:09:55,441 Nem akartunk felfordulást okozni. Nem tudtuk kezelni a dolgot. 1155 01:09:56,692 --> 01:10:00,863 Szörnyen nehéz volt hallani, ahogy bűnösnek vallja magát, 1156 01:10:00,946 --> 01:10:02,865 és mindezt az ő szavaival. 1157 01:10:02,948 --> 01:10:04,867 Ha olvastak sorozatgyilkosokról, 1158 01:10:04,950 --> 01:10:07,578 tudják, hogy különféle fázisokon mennek át. 1159 01:10:07,661 --> 01:10:10,789 Az egyik ilyen fázis a vadászat. 1160 01:10:10,873 --> 01:10:13,209 Lényegében keresik az áldozatot. 1161 01:10:13,292 --> 01:10:16,587 De amint megvan a bizonyos ember, követni kezdik, 1162 01:10:16,670 --> 01:10:20,132 és lehet, hogy többen vannak, de arra az egyre fókuszálnak. 1163 01:10:20,716 --> 01:10:22,051 Ő az áldozat. 1164 01:10:22,968 --> 01:10:24,970 Rendben, ez így van? 1165 01:10:25,554 --> 01:10:28,432 Az összes incidens, mind a tíz eset, 1166 01:10:28,515 --> 01:10:32,811 azért történt, mert ki akarta elégíteni a szexuális fantáziáját, igaz? 1167 01:10:33,437 --> 01:10:34,480 Igen. 1168 01:10:35,439 --> 01:10:38,150 Rendben, leülhet, Mr. Rader. 1169 01:10:40,361 --> 01:10:43,906 Dennis Rader úgy mesél a tíz brutális gyilkosságról, 1170 01:10:43,989 --> 01:10:45,574 mintha ez lenne a munkája. 1171 01:10:45,658 --> 01:10:48,327 Igazad van. Mintha a munkáját végezte volna, 1172 01:10:48,410 --> 01:10:51,330 és ennek a részletein ment volna végig. 1173 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 A másik műsorvezetővel mindketten azt gondoltuk: 1174 01:10:54,792 --> 01:10:56,502 „Ez nem lehet igaz.” 1175 01:10:56,585 --> 01:11:00,172 El tudják képzelni, mit élhettek át a családtagjai? 1176 01:11:01,882 --> 01:11:05,886 Elhatárolódtam sok dologtól, ami elhangzott. 1177 01:11:06,595 --> 01:11:09,098 Teljes katasztrófa volt. Egyszerűen… 1178 01:11:09,682 --> 01:11:13,060 Nem tudtam kezelni. Egyszerűen nem ment. 1179 01:11:14,103 --> 01:11:15,312 Kérem, álljanak fel! 1180 01:11:15,896 --> 01:11:19,650 Érzelmes napok várhatóak egy kansasi tárgyalóteremben. 1181 01:11:19,733 --> 01:11:23,946 Ma reggel jogerős ítéletet hoznak a sorozatgyilkos Dennis Rader ügyében. 1182 01:11:24,029 --> 01:11:28,117 A 350 000 lakosú Wichita a tárgyalások hírétől hangos, 1183 01:11:28,200 --> 01:11:31,412 ahol sokan nem tudják, milyen az élet a BTK-gyilkos nélkül. 1184 01:11:31,996 --> 01:11:34,373 A kerületi ügyész, Nola Foulston, 1185 01:11:34,456 --> 01:11:37,501 az ítélethirdetésen végig igyekezett 1186 01:11:37,584 --> 01:11:42,840 teljes mértékben megalázni Dennis Radert. 1187 01:11:42,923 --> 01:11:44,258 Az mi, uram? 1188 01:11:44,341 --> 01:11:47,886 Ez egy műanyag maszk. 1189 01:11:48,470 --> 01:11:52,224 Több házkutatási parancsot is végrehajtottak Wichita környékén. 1190 01:11:52,308 --> 01:11:55,686 Rader azt mondta: „A legfontosabbat az irodámban találják, 1191 01:11:55,769 --> 01:11:57,187 az iratszekrényben.” 1192 01:11:57,771 --> 01:12:01,942 Egy lezáratlan szekrény volt, szóval biztonságosnak érezhette 1193 01:12:02,026 --> 01:12:04,153 a dolgok tárolását benne. 1194 01:12:04,236 --> 01:12:06,322 Sok fotót találtunk, 1195 01:12:06,405 --> 01:12:10,326 amiket egy bizonyos időszakban készített, illetve egy csomó rajzot. 1196 01:12:10,409 --> 01:12:11,952 A SZEXUÁLIS IZGALOM VEZÉREL 1197 01:12:13,329 --> 01:12:17,666 Mindent dátummal látott el és sorba rendezett. 1198 01:12:17,750 --> 01:12:20,669 Hivatkozások is voltak, hogy könnyen megtalálja. 1199 01:12:20,753 --> 01:12:24,923 Egyfajta munkalapot hozott létre 1200 01:12:25,007 --> 01:12:26,967 a projektjeiből. 1201 01:12:27,051 --> 01:12:29,803 Ezeket az eszközöket fotózta le. 1202 01:12:30,387 --> 01:12:34,058 Amikor leveleztem vele, azt írta, még rosszabb dolgok jönnek. 1203 01:12:34,141 --> 01:12:36,518 Mire én: „Mi lehet ennél rosszabb?” 1204 01:12:36,602 --> 01:12:38,062 Több is van ebből? 1205 01:12:38,145 --> 01:12:40,147 Több száz, ha nem több ezer. 1206 01:12:40,230 --> 01:12:43,609 A kerületi ügyész képeket mutatott Dennis Raderről, 1207 01:12:43,692 --> 01:12:46,612 amiken nejlonharisnya volt a fején, 1208 01:12:46,695 --> 01:12:51,533 és az ügyész meg akarta mutatni a világnak, mennyire beteg ember. 1209 01:12:52,618 --> 01:12:55,954 Hirtelen előkerültek fotók, amiken ő maga van megkötözve, 1210 01:12:56,038 --> 01:13:00,250 vagy meztelenül a nagyszüleim pincéjében, az áldozat ruhájába öltözve. 1211 01:13:00,751 --> 01:13:03,670 Mint egy soha véget nem érő pokolbeli álom. 1212 01:13:12,388 --> 01:13:15,349 Az ügyészek ismertetik a vérfagyasztó részleteket. 1213 01:13:15,432 --> 01:13:18,685 Az áldozat családtagjai újraélik a rémálmot, 1214 01:13:18,769 --> 01:13:22,523 de ma ők maguk is szembesíthetik Radert a történtekről. 1215 01:13:26,985 --> 01:13:30,614 Rader erőfeszítései ellenére a családom túlélte a történteket, 1216 01:13:30,697 --> 01:13:33,033 és közelebb hozott minket, mint valaha. 1217 01:13:33,117 --> 01:13:35,953 A szeretetünket a veszteség kovácsolta össze. 1218 01:13:36,036 --> 01:13:38,956 Ami engem illet, úgy gondolom, 1219 01:13:39,039 --> 01:13:42,126 Dennis Radernek nem sikerült megölnie az Oterókat. 1220 01:13:42,835 --> 01:13:45,921 Bár sosem találkoztunk, már látta az arcomat. 1221 01:13:46,004 --> 01:13:47,339 OTERÓÉK TESTVÉRE/LÁNYA 1222 01:13:47,423 --> 01:13:50,134 Ugyanezzel az arccal végzett 30 évvel ezelőtt, 1223 01:13:50,217 --> 01:13:52,970 az anyám, Julia Otero arcával. 1224 01:13:53,762 --> 01:13:57,099 A fájdalom és szenvedés, amit a családunknak okozott, 1225 01:13:57,182 --> 01:14:00,602 egy gyönyörű, 21 éves lány elvesztése… 1226 01:14:01,311 --> 01:14:04,398 Miközben ő 31 évig élhette az életét 1227 01:14:04,481 --> 01:14:07,443 a családjával és gyerekeivel. 1228 01:14:08,569 --> 01:14:09,528 NANCY FOX NŐVÉRE 1229 01:14:09,611 --> 01:14:11,238 El sem tudom magyarázni. 1230 01:14:11,321 --> 01:14:15,492 Szavakkal ki sem fejezhető, hogy mit jelentett Nancy elvesztése 1231 01:14:15,576 --> 01:14:18,579 nekem és a családomnak. 1232 01:14:19,496 --> 01:14:22,875 Elvesztettem a barátomat, a bizalmasomat. 1233 01:14:23,500 --> 01:14:26,170 A gyerekeimnek sosem lesz nagynénje, 1234 01:14:26,253 --> 01:14:28,255 nekem pedig másik lánytestvérem. 1235 01:14:28,338 --> 01:14:31,842 Már majdnem 19 év telt el azóta, hogy a bátyámmal 1236 01:14:31,925 --> 01:14:35,095 elveszítettük a legfontosabb nőt az életünkben. 1237 01:14:36,763 --> 01:14:40,684 Nem igazságos, hogy csak ennyi idő jutott vele. 1238 01:14:44,313 --> 01:14:47,733 Annyit kérnék a bíróságtól, hogy a legmagasabb büntetést 1239 01:14:48,233 --> 01:14:50,486 szabja ki erre a szörnyetegre. 1240 01:14:50,569 --> 01:14:51,570 MARINE HEDGE VEJE 1241 01:14:53,155 --> 01:14:54,448 Én nem… 1242 01:14:54,531 --> 01:14:56,533 SHIRLEY VIAN FIA 1243 01:14:58,619 --> 01:15:00,746 …készültem erre a vallomásra, de… 1244 01:15:01,955 --> 01:15:03,290 tudják, 1245 01:15:03,373 --> 01:15:07,794 csak azt szeretném, ha élete végéig szenvedne. 1246 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 És… 1247 01:15:11,840 --> 01:15:13,050 tudják, én nem… 1248 01:15:17,554 --> 01:15:18,805 Ennyi. 1249 01:15:22,142 --> 01:15:25,437 Az anyám nevében beszélve, aki lélekben itt van velünk, 1250 01:15:25,521 --> 01:15:28,524 illetve a családom és a túlélők családjai nevében, 1251 01:15:28,607 --> 01:15:32,277 szeretnénk ezt a napot azoknak szentelni, akik nem lehetnek velünk. 1252 01:15:32,361 --> 01:15:35,697 Ma emlékezzünk meg csendben egy apáról, 1253 01:15:35,781 --> 01:15:37,449 egy bátyról, 1254 01:15:37,533 --> 01:15:38,617 egy feleségről, 1255 01:15:39,368 --> 01:15:40,827 egy anyáról, 1256 01:15:40,911 --> 01:15:42,037 egy nővérről, 1257 01:15:43,121 --> 01:15:45,874 egy lányról és egy nagymamáról. 1258 01:15:47,125 --> 01:15:49,753 Miközben maga azon rágódik, 1259 01:15:49,836 --> 01:15:53,423 hogy az utolsó áldozatai ironikus módon a saját családtagjai, 1260 01:15:54,049 --> 01:15:59,054 nekünk lett egy újonnan alakult családunk, akikkel mindig lesz egy közös kapocs, 1261 01:15:59,137 --> 01:16:01,932 ami a fájdalomból és a veszteségből fonódott. 1262 01:16:04,434 --> 01:16:07,813 Az áldozatok családjai hihetetlenek voltak. 1263 01:16:07,896 --> 01:16:11,191 A bíró lehetőséget adott Radernek, hogy felszólaljon, 1264 01:16:11,275 --> 01:16:16,321 de nem akarták, hogy azt érezze, ő győzött. 1265 01:16:16,405 --> 01:16:19,992 Mr. Rader, szeretne mondani bármit a saját nevében 1266 01:16:20,075 --> 01:16:22,369 a büntetés enyhítése céljából? 1267 01:16:22,452 --> 01:16:25,914 És az áldozatok családtagjai kisétáltak a tárgyalóteremből. 1268 01:16:28,375 --> 01:16:31,962 Bíró úr, Sedgwick megye, áldozatok! 1269 01:16:32,754 --> 01:16:35,507 Tudom, hogy az általam elkövetett bűntettek… 1270 01:16:38,885 --> 01:16:40,637 Folytassam, vagy… 1271 01:16:40,721 --> 01:16:41,597 Oké. 1272 01:16:42,889 --> 01:16:46,184 Az áldozatok vallomásai után hagyták őt is beszélni. 1273 01:16:46,268 --> 01:16:48,437 Lehetőséget kap, hogy bocsánatot kérjen, 1274 01:16:48,520 --> 01:16:52,899 vagy mondjon valami értelmeset, vagy hogy mindent megbánt. 1275 01:16:52,983 --> 01:16:55,611 Ehelyett felállt, és mindenkinek megköszönte. 1276 01:16:55,694 --> 01:16:57,696 A rendőrségnek, az ügyésznek, 1277 01:16:57,779 --> 01:17:00,866 az áldozatok családjának, a bírónak. 1278 01:17:00,949 --> 01:17:03,201 Hihetetlenül bizarr volt. 1279 01:17:03,785 --> 01:17:05,996 Mr. Rader, felállna, kérem? 1280 01:17:08,790 --> 01:17:10,334 Uram, a vallomása alapján, 1281 01:17:10,417 --> 01:17:14,630 amelyet 2005. június 27-én tett a bíróságon, 1282 01:17:14,713 --> 01:17:17,215 ismét bűnösnek ítélem. 1283 01:17:18,091 --> 01:17:21,928 A bíró 175 év börtönbüntetésre ítélte, 1284 01:17:22,012 --> 01:17:26,016 és ez volt az utolsó alkalom, hogy a falakon kívül volt. 1285 01:17:47,079 --> 01:17:50,791 Miután az apámat letartóztatták, nem beszéltem a történtekről. 1286 01:17:50,874 --> 01:17:55,462 Majdnem tíz évig hallgattam róla. 1287 01:17:56,880 --> 01:17:59,966 Amikor azt kérték tőlem, meséljek az életemről, 1288 01:18:00,050 --> 01:18:02,427 vagy csak beszélgettem valakivel, 1289 01:18:02,511 --> 01:18:06,390 mindig azt mondtam, nem tartom a kapcsolatot az apámmal. 1290 01:18:06,473 --> 01:18:09,935 Azt tettem, amit tanultam. A rossz dolgokról nem beszélünk. 1291 01:18:10,018 --> 01:18:12,979 Aztán aznap este, amikor hallottam Stephen Kingről… 1292 01:18:13,647 --> 01:18:18,110 Amikor az a riporter felhívott az Eagle-től, 1293 01:18:18,944 --> 01:18:23,156 ez volt az első alkalom, hogy valaki lehetőséget adott, hogy beszéljek. 1294 01:18:23,240 --> 01:18:26,618 És amint valaki kimondta: „Semmi baj, beszélhetsz róla,” 1295 01:18:26,702 --> 01:18:30,247 mintha megnyitottak volna egy csapot, és elkezdtem gyógyulni. 1296 01:18:31,748 --> 01:18:34,251 2015-ben kezdtem el írni tanulni. 1297 01:18:34,751 --> 01:18:37,087 Négy évig írtam az első könyvemet, 1298 01:18:37,170 --> 01:18:42,259 ami 2019-ben országos bestseller lett. 1299 01:18:42,801 --> 01:18:46,471 Hihetetlenül bátor dolog, hogy ezt megírta és kiadta magából. 1300 01:18:46,555 --> 01:18:50,267 Megjártam a poklot, és még itt vagyok. Szóval érdemes kitartani. 1301 01:18:50,350 --> 01:18:53,019 Nincs messze a remény. Soha ne adjuk fel! 1302 01:18:55,063 --> 01:18:58,358 Amikor itt ülök… 1303 01:19:00,694 --> 01:19:03,530 és az apámra emlékeztető dolgok vesznek körül, 1304 01:19:03,613 --> 01:19:07,033 az apámról készült fotók, a róla írt könyvem… 1305 01:19:07,826 --> 01:19:10,203 A mostani énem nagy része 1306 01:19:10,287 --> 01:19:14,499 és a személyazonosságom sajnos az apámból tevődik össze. 1307 01:19:15,834 --> 01:19:21,798 Akadtak problémáim a Facebookon, írtak nekem e-maileket, 1308 01:19:21,882 --> 01:19:25,010 Instagram-üzeneteket, SMS-eket, 1309 01:19:25,093 --> 01:19:27,888 zaklattak, megfenyegettek, 1310 01:19:27,971 --> 01:19:32,267 olyanokat mondtak, hogy lehettem volna az apám 11. áldozata. 1311 01:19:33,894 --> 01:19:36,354 A traumaterapeutám nemrég azt mondta: 1312 01:19:36,438 --> 01:19:39,816 „Mi lenne, ha csak úgy elsétálna az egész elől?” 1313 01:19:39,900 --> 01:19:42,736 Azt feleltem, nyugalmat éreznék. 1314 01:19:43,820 --> 01:19:48,450 De már az egész életem és a karrierem is eköré épül. 1315 01:19:53,538 --> 01:19:57,209 OSAGE MEGYEI SERIFFHIVATAL 1316 01:19:58,084 --> 01:19:59,961 Ha megnézed ezt és ezt, 1317 01:20:00,045 --> 01:20:02,798 egy megoldatlan gyilkosságra utal. 1318 01:20:05,467 --> 01:20:07,677 Erről akartam beszélni vele. 1319 01:20:08,178 --> 01:20:10,555 „Egy 26 éves nő, aki szombaton tűnt el, 1320 01:20:10,639 --> 01:20:13,600 mikor mosodába ment, merénylet áldozata lehet. 1321 01:20:14,684 --> 01:20:16,436 A 25 éves Denise Rathburn 1322 01:20:16,520 --> 01:20:20,023 szombaton 15:00 és 20:30 között indult el otthonról, 1323 01:20:20,106 --> 01:20:22,484 egy vizes ruhákkal teli babakocsival. 1324 01:20:22,567 --> 01:20:24,069 Azóta nem ért haza.” 1325 01:20:26,029 --> 01:20:28,073 Mit gondolsz erről a környékről? 1326 01:20:28,156 --> 01:20:30,200 Régen sokat bicikliztünk ott. 1327 01:20:30,283 --> 01:20:34,120 És itt is, szóval odamehetünk megnézni. 1328 01:20:34,871 --> 01:20:37,666 Összeültünk. Megszereztem apám feljegyzéseit. 1329 01:20:37,749 --> 01:20:40,752 Kis spirálfüzetei voltak, amikbe feljegyzéseket írt, 1330 01:20:40,836 --> 01:20:44,756 illetve a projektjeit, amik megfigyelések vagy gyilkosságok voltak, 1331 01:20:44,840 --> 01:20:48,134 vagy akár betörések. Legalább 70-80 ilyenje volt. 1332 01:20:48,218 --> 01:20:51,346 És eddig csak úgy elengedtek. 1333 01:20:51,429 --> 01:20:55,225 Ezek a dolgok 2005 óta léteztek bizonyítékokként, 1334 01:20:55,308 --> 01:20:57,644 de eddig senki nem vont bele. 1335 01:20:57,727 --> 01:21:02,357 Konkrét helyek, ahova elmehetünk, és megnézhetjük. 1336 01:21:02,440 --> 01:21:07,863 Olvasom az apám feljegyzéseit, és volt köztük egy 1981-ből. 1337 01:21:07,946 --> 01:21:10,866 Két-hároméves lehettem akkor. 1338 01:21:10,949 --> 01:21:17,038 Csupa nagybetűvel: „Kerri / B és D”, ami a megkötözést / játékot jelentette. 1339 01:21:18,081 --> 01:21:21,293 Megláttam, és azt gondoltam: „Mi a franc ez?” 1340 01:21:22,419 --> 01:21:26,423 Majd utána volt egy másik is, 1341 01:21:26,506 --> 01:21:29,843 amin az állt: „Gyerekek / fürdés / S,” 1342 01:21:29,926 --> 01:21:32,053 és az „S” a szexet jelentette. 1343 01:21:32,596 --> 01:21:37,309 Ez azt jelenti, hogy az apám háromévesen molesztált engem a kádban? 1344 01:21:38,268 --> 01:21:41,688 És miért szerepel a nevem ilyen kontextusban? 1345 01:21:42,856 --> 01:21:48,194 Szóval ezen a ponton teljesen kiborultam. Össze voltam zavarodva. 1346 01:21:50,113 --> 01:21:52,657 Talán apa a szobámban gyakorolt. 1347 01:21:52,741 --> 01:21:54,659 Rajtam gyakorolhatott? 1348 01:21:57,120 --> 01:22:00,749 Gyerekként sokszor voltak rémálmaim éjszakánként. 1349 01:22:05,795 --> 01:22:08,465 Ehhez hozzátartozott az is, 1350 01:22:09,132 --> 01:22:13,845 hogy bepisiltem, féltem a sötétben, az ágyamban, 1351 01:22:13,929 --> 01:22:17,265 és az egészet valami rossz emberhez kötöttem. 1352 01:22:17,933 --> 01:22:20,060 Valami betöréses dologhoz. 1353 01:22:21,519 --> 01:22:23,313 Ezt tette az áldozatokkal. 1354 01:22:23,980 --> 01:22:26,316 Nem tudtam, hogy ez honnan ered. 1355 01:22:28,944 --> 01:22:33,281 Azt hiszem, a tudatalattim kislánykorom óta próbálja kiűzni belőlem. 1356 01:22:35,825 --> 01:22:38,495 Azt üzeni: „Hé, egy rossz ember van a házban!” 1357 01:22:42,624 --> 01:22:47,754 Eléggé megviselt, amikor megláttam a saját nevemet a kézírásával. 1358 01:22:47,837 --> 01:22:50,256 Az egyetlen, aki beszél velem… 1359 01:22:50,799 --> 01:22:53,218 vagyis az egyetlenek, az a seriffhivatal. 1360 01:22:53,927 --> 01:22:57,055 Szóval természetes, hogy engem is bevonnak. 1361 01:22:57,931 --> 01:23:00,475 Próbáljuk megfejteni, mást is elkövetett-e. 1362 01:23:00,558 --> 01:23:02,602 Nem tudom, volt-e több. 1363 01:23:06,606 --> 01:23:09,401 Mindenki akar belőlem egy darabot. 1364 01:23:09,484 --> 01:23:13,905 „Írhatunk az apádnak? Beszélhetnénk vele?” 1365 01:23:14,406 --> 01:23:19,035 Kevés emberben bízhatok, aki tényleg engem akar megismerni, 1366 01:23:19,661 --> 01:23:23,039 mert az egész… az apám körül forog. 1367 01:23:23,790 --> 01:23:25,291 És a Twitteren zaklatnak, 1368 01:23:25,375 --> 01:23:27,794 hogy „Az apád nélkül egy senki vagy. 1369 01:23:27,877 --> 01:23:30,088 Se életed, se karriered nincs.” 1370 01:23:30,672 --> 01:23:32,465 Szóval ma elég dühös vagyok. 1371 01:23:33,425 --> 01:23:36,720 Ideges, dühös és szomorú, 1372 01:23:36,803 --> 01:23:38,722 és szeretném feladni, 1373 01:23:39,264 --> 01:23:42,434 és csak… elmenekülni innen. 1374 01:23:44,519 --> 01:23:47,647 Rosszul éreztem magam, és a terapeutám azt mondta: 1375 01:23:47,731 --> 01:23:50,191 „Tudja, ők csak utánanéznek a dolgoknak, 1376 01:23:50,275 --> 01:23:52,402 és kérdezősködnek, de semmi baj. 1377 01:23:52,485 --> 01:23:54,612 Ez a munkájuk, és nincs semmi baj.” 1378 01:23:54,696 --> 01:23:57,282 Sokat segít, ha valaki ezt mondja nekem. 1379 01:24:02,203 --> 01:24:06,791 Megkértek, hogy menjek be az apámhoz a börtönbe, 1380 01:24:07,292 --> 01:24:10,128 hogy kiderítsem, követett-e el több gyilkosságot. 1381 01:24:11,129 --> 01:24:13,173 Ha több gyilkosságot követett el, 1382 01:24:13,256 --> 01:24:15,467 muszáj kiderítenünk az igazságot, 1383 01:24:15,550 --> 01:24:18,303 és mindezt még azelőtt, hogy meghalna. 1384 01:24:19,763 --> 01:24:21,431 Látták, hogy szorongok. 1385 01:24:21,514 --> 01:24:23,975 Nem láttam őt 18 és fél éve, 1386 01:24:24,059 --> 01:24:27,103 de nélkülem nem mennek be hozzá. 1387 01:24:27,645 --> 01:24:30,565 Szóval nem, még nem zártam le a dolgot apámmal. 1388 01:24:36,780 --> 01:24:39,908 Napokig dolgoztam azon, miről beszélek majd vele. 1389 01:24:39,991 --> 01:24:43,620 A rendőrök is velem voltak. Azt mondták, nem hozhatom fel a zaklatást. 1390 01:24:44,579 --> 01:24:46,623 Akkor biztosan nem fog beszélni. 1391 01:24:49,292 --> 01:24:53,963 Amikor a börtönbe értünk, elmentünk egy őrtorony mellett, 1392 01:24:54,047 --> 01:24:58,468 és egy rakás zárt ajtón keresztül. 1393 01:24:59,010 --> 01:25:02,430 Két nyomozóval mentem be, egy nővel és egy férfival. 1394 01:25:05,016 --> 01:25:06,810 Elég rossz állapotban van. 1395 01:25:06,893 --> 01:25:08,603 Tolószékben ül. 1396 01:25:08,686 --> 01:25:12,232 És sírva fakadt, annyira örült, hogy láthat. 1397 01:25:12,774 --> 01:25:15,652 Szinte repdesett az örömtől. 1398 01:25:16,486 --> 01:25:20,115 Csak egy méterre ült tőlem az asztalnál. 1399 01:25:20,824 --> 01:25:24,119 És két-három órát töltöttem bent vele, 1400 01:25:24,202 --> 01:25:28,289 és kérdéseket tettem fel neki a történtekről. 1401 01:25:30,583 --> 01:25:32,585 Mondtam neki: „Eltűnt néhány nő. 1402 01:25:32,669 --> 01:25:35,296 Vannak esetek, amikhez mintha közöd lenne. 1403 01:25:35,380 --> 01:25:39,134 Ugyanaz vagy hasonló az elkövetési mód, stimmel az időkeret.” 1404 01:25:39,217 --> 01:25:43,638 Mire ő: „Miről beszélsz? Nem beszélhetnénk a régi szép időkről? 1405 01:25:43,721 --> 01:25:47,183 Nem tölthetnénk együtt ezt az időt mint apa és lánya?” 1406 01:25:47,267 --> 01:25:49,352 Én meg: „Nem ezért vagyok itt.” 1407 01:25:51,312 --> 01:25:53,606 Kerül témákat, azt mondja, feledékeny, 1408 01:25:53,690 --> 01:25:55,233 de közben jó a memóriája. 1409 01:25:55,316 --> 01:25:56,901 Csak tagad, tagad, tagad. 1410 01:25:56,985 --> 01:25:58,444 Teljesen ártatlan, 1411 01:25:58,528 --> 01:26:01,239 egy igazi szent, csak a többi dolgot ismeri el. 1412 01:26:03,158 --> 01:26:05,827 Azt mondja: „Tudod, csak az a tíz volt.” 1413 01:26:06,703 --> 01:26:08,872 Aztán hirtelen fordult a kocka. 1414 01:26:09,581 --> 01:26:11,875 Dühös lett a nyomozás miatt. 1415 01:26:11,958 --> 01:26:15,128 Dühös volt a médiára. Azt hitte, az egésznek vége. 1416 01:26:15,211 --> 01:26:16,671 Szörnyen dühös volt. 1417 01:26:18,298 --> 01:26:22,093 Aztán, és ezt nem kellett volna, de megkérdeztem az apámat 1418 01:26:22,177 --> 01:26:24,262 a naplójában lévő feljegyzésekről. 1419 01:26:24,345 --> 01:26:27,640 „Apa, mit jelent a »Kerri kötözős játék«?” 1420 01:26:27,724 --> 01:26:31,227 Mire ő: „Csak fantáziálgatás volt. A családhoz nem nyúltam. 1421 01:26:32,312 --> 01:26:36,691 Csak azért találsz ki rólam dolgokat, hogy hírnevet szerezz magadnak.” 1422 01:26:36,774 --> 01:26:38,568 A PTSD-m akkor hirtelen… 1423 01:26:42,530 --> 01:26:45,366 Minden bezárult. Nem láttam. Leblokkoltam. 1424 01:26:45,450 --> 01:26:47,577 Azt mondtam: „Ennyi. Nem érdekel.” 1425 01:26:47,660 --> 01:26:51,206 És 45 év dühe és haragja tört ki belőlem, 1426 01:26:51,289 --> 01:26:52,999 és mindent rázúdítottam. 1427 01:26:55,001 --> 01:26:57,462 Teljesen eltértem a forgatókönyvtől. 1428 01:26:57,545 --> 01:27:00,590 Mindennel szembesítettem. Kérdeztem Mrs. Hedge-ről, 1429 01:27:00,673 --> 01:27:03,009 a tűlevelekről, amikor hatéves voltam, 1430 01:27:03,092 --> 01:27:07,639 és beültetett abba a kocsiba, amibe később Mrs. Davis holttestét tette. 1431 01:27:08,389 --> 01:27:11,309 Mindent hozzávágtam, ami bennem volt. 1432 01:27:12,477 --> 01:27:16,356 A sok felgyülemlett trauma mind kirobbant belőlem. 1433 01:27:17,732 --> 01:27:20,860 Mint amikor otthon voltam, ő meg hazajött, 1434 01:27:20,944 --> 01:27:23,738 és nem tudtam, ki fog belépni azon az ajtón. 1435 01:27:23,821 --> 01:27:26,908 Apa jött haza? Vagy az a dühös ember? 1436 01:27:31,829 --> 01:27:35,166 Ideges voltam, ő meg azt mondta: „Kerri, te akartad ezt.” 1437 01:27:40,088 --> 01:27:44,550 Hülyére vett, manipulált engem 1438 01:27:44,634 --> 01:27:47,762 és hazudott nekem, tőlem másfél méterre ülve. 1439 01:27:50,348 --> 01:27:52,141 Mintha nem is vele beszélnék. 1440 01:27:52,225 --> 01:27:55,228 Mintha nem is egy ember lett volna. 1441 01:27:55,979 --> 01:27:58,731 Amikor mások azt mondták, egy pszichopata, 1442 01:27:58,815 --> 01:28:02,068 nárcisztikus, és nem akarnak a közelében lenni, 1443 01:28:02,735 --> 01:28:06,948 én akkor is láttam benne az emberséget, de ezek után nem ment. 1444 01:28:10,201 --> 01:28:13,830 Soha többé nem akarok a közelébe menni. 1445 01:28:13,913 --> 01:28:16,332 Ő nem az apám. Nem tudom, ki ő. 1446 01:28:38,187 --> 01:28:41,858 Elszomorít, ha eszembe jutnak az emlékek, az a lány, a család. 1447 01:28:42,442 --> 01:28:44,110 Mindent elveszítettem. 1448 01:28:44,902 --> 01:28:48,906 De nem akartam neki semmi többet adni magamból, 1449 01:28:48,990 --> 01:28:52,076 és nem akartam, hogy az életem része legyen. 1450 01:28:55,788 --> 01:28:59,500 Elkezdtem egyfajta távolságot kialakítani köztem 1451 01:28:59,584 --> 01:29:02,920 és az apámban lévő aljasság között. 1452 01:29:03,421 --> 01:29:09,177 Az én döntésem volt, hogy leválasszam magam erről. 1453 01:29:10,053 --> 01:29:11,804 Hány év telt el azóta? 1454 01:29:11,888 --> 01:29:14,223 - Mennyi? A gimi óta. - Huszon… 1455 01:29:14,307 --> 01:29:15,767 - 96? - Nem tudok számolni. 1456 01:29:15,850 --> 01:29:16,809 Én sem. 1457 01:29:16,893 --> 01:29:19,228 Tudom. Emlékszem, hogy olyan 25… 1458 01:29:19,312 --> 01:29:20,521 Huszonhét. 1459 01:29:20,605 --> 01:29:21,689 Ne! 1460 01:29:21,773 --> 01:29:25,943 Huszonhét év telt el a gimi óta, és 26 év az egyetem első éve óta. 1461 01:29:26,486 --> 01:29:28,321 Igen, durva. Elég durva. 1462 01:29:28,404 --> 01:29:31,908 Mert hozzáadod, hogy hány éves vagy, és „Nem lehet.” 1463 01:29:31,991 --> 01:29:33,910 Nem jöttél el az osztálytalálkozóra. 1464 01:29:33,993 --> 01:29:37,121 Úristen, dehogy megyek el. Viccelsz? 1465 01:29:37,205 --> 01:29:40,208 Azt kérdezgetnék: „Milyen volt vele felnőni?” 1466 01:29:40,291 --> 01:29:43,961 - Ismeritek az anyámat. Rá hasonlítok. - Igen. Egyetértek. 1467 01:29:44,045 --> 01:29:47,799 Senki nem tudja, ő hogy néz ki, szóval mindenkinek ezt mondom. 1468 01:29:47,882 --> 01:29:49,926 Mindenki, aki ismer, 1469 01:29:50,009 --> 01:29:53,888 az apám letartóztatása előtt Kerriként ismert engem, 1470 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 és ezt tiszteletben tartják. 1471 01:29:56,891 --> 01:30:01,229 Andreát már óvodás korom óta ismerem. 1472 01:30:01,938 --> 01:30:05,233 Ritát a középiskola óta. 1473 01:30:06,109 --> 01:30:08,903 És még mindig ugyanúgy tekintenek rám. 1474 01:30:09,529 --> 01:30:12,949 Beszélgettem a múltkor a férjemmel, és mondtam neki: 1475 01:30:13,032 --> 01:30:15,701 „Azt kívánom Kerrinek, 1476 01:30:15,785 --> 01:30:18,579 hogy megtalálja a lelki békét, 1477 01:30:18,663 --> 01:30:21,624 és e nélkül a fekete felhő nélkül tudjon élni.” 1478 01:30:21,707 --> 01:30:23,501 - Megérdemled. - Igen. 1479 01:30:23,584 --> 01:30:24,752 Így van. 1480 01:30:24,836 --> 01:30:25,753 Tudom. 1481 01:30:27,004 --> 01:30:30,258 Megtanultam határokat húzni. Megtanultam felszólalni. 1482 01:30:30,341 --> 01:30:34,303 Közéleti szereplő lettem, aki kiáll a bűncselekmények áldozataiért, 1483 01:30:34,387 --> 01:30:37,306 traumát elszenvedőkért és túlélőkért, 1484 01:30:37,390 --> 01:30:42,311 és én kölcsönzöm a hangomat nemcsak azoknak, akik hasonlót átéltek, 1485 01:30:42,395 --> 01:30:44,397 hanem a hasonló családoknak 1486 01:30:45,231 --> 01:30:47,024 és más áldozatoknak is. 1487 01:30:47,650 --> 01:30:50,987 Igyekszem továbbra is kiereszteni a hangomat 1488 01:30:51,070 --> 01:30:54,532 és kiállni más családokért, ha szükséges. 1489 01:30:57,577 --> 01:31:01,038 Az elmúlt tíz évben minden egyes főcímben ez állt: 1490 01:31:01,122 --> 01:31:03,082 „A BTK-gyilkos lánya.” 1491 01:31:03,166 --> 01:31:08,796 És csak egy írta helyesen: „Kerri Rawson, Dennis Rader, a BTK-gyilkos lánya.” 1492 01:31:10,173 --> 01:31:14,886 Szeretném, ha Kerri Rawsonként hivatkoznának rám. 1493 01:31:17,346 --> 01:31:20,850 Ha jobban belegondolok, valószínűleg nem így gondolnak rám, 1494 01:31:20,933 --> 01:31:22,768 de sokkal több vagyok ennél. 1495 01:31:22,852 --> 01:31:24,854 Jó kislány! Ügyes vagy. 1496 01:31:24,937 --> 01:31:28,900 Anya vagyok, a gyerekeimmel töltöm az időmet, lejárunk a partra. 1497 01:31:28,983 --> 01:31:32,236 Szeretek olvasni és tévét nézni, mint bárki más, 1498 01:31:32,320 --> 01:31:35,448 meg lazítani, szóval egy átlagos ember vagyok. 1499 01:31:37,492 --> 01:31:41,078 És legtöbbször nem is jut eszembe, ki az apám. 1500 01:31:41,162 --> 01:31:42,580 Nem is gondolok rá. 1501 01:31:43,164 --> 01:31:46,000 Gyere, igyunk valamit! Jó kislány. 1502 01:31:48,169 --> 01:31:49,712 Én csak önmagam vagyok. 1503 01:31:54,383 --> 01:32:01,390 JELENLEG TÖBB GYILKOSSÁGÉRT NEM EMELTEK VÁDAT DENNIS RADER ELLEN. 1504 01:32:01,891 --> 01:32:05,686 A FILM KÉSZÍTŐI FELKERESTÉK RADER ÁLDOZATAINAK CSALÁDJAIT 1505 01:32:05,770 --> 01:32:07,605 ÉS A TÁMADÁSOK TÚLÉLŐIT, 1506 01:32:07,688 --> 01:32:10,441 DE NEM KÍVÁNTAK SZEREPELNI A FILMBEN. 1507 01:32:10,525 --> 01:32:14,320 HA ÖN VAGY BÁRMELY ISMERŐSE SZEXUÁLIS BÁNTALMAZÁS ÁLDOZATA, 1508 01:32:14,403 --> 01:32:19,116 AZ ALÁBBI OLDALON TOVÁBBI INFORMÁCIÓKAT TALÁLHAT: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 1509 01:33:07,665 --> 01:33:10,585 A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese