1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,057 --> 00:00:20,186 Tháng Hai năm 2005. Tôi sẽ không bao giờ quên ngày hôm đó. 4 00:00:21,229 --> 00:00:26,067 Lúc đó tôi 26 tuổi, và tôi đã quá chán tuyết với băng ở Michigan. 5 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Lúc đó tôi đi dạy thay. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,407 Tôi không thích lái xe trong tuyết nên đã ở nhà. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,870 Khoảng trưa, tôi vừa mới thức dậy 8 00:00:36,953 --> 00:00:39,497 thì nhìn ra ngoài cửa sổ, 9 00:00:39,581 --> 00:00:42,125 thấy có một chiếc xe lạ đậu sau khu căn hộ. 10 00:00:42,792 --> 00:00:44,169 Nó không đi. 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,464 Bất ngờ có người gõ cửa. 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,676 Bố tôi từng dạy tôi: "Người lạ là nguy hiểm". 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 Phải bắt họ chứng minh họ là ai. 14 00:00:55,805 --> 00:00:58,683 Nên tôi chỉ hé cửa và chặn chân lại. 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,269 Nghĩ là nếu cần thì tôi có thể chặn người đó. 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,480 Ông ta nói: "Tôi cần hỏi cô vài câu". 17 00:01:03,563 --> 00:01:05,690 Nên tôi nghĩ: "Chuyện gì vậy?" 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,651 Ông ta hỏi: "Cô đã từng nghe tới BTK chưa?" 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,403 "SÁT NHÂN SIẾT CỔ BTK" 20 00:01:10,487 --> 00:01:14,240 Một kẻ không thể kiểm soát được ham muốn giết người. 21 00:01:16,284 --> 00:01:21,247 Cả cộng đồng bàng hoàng trước vụ bắt giữ nghi phạm được gọi là sát nhân BTK. 22 00:01:21,998 --> 00:01:25,502 BTK. Trói, tra tấn, rồi giết. 23 00:01:26,169 --> 00:01:29,005 Rồi ông ta nói: "Bố cô chính là BTK". 24 00:01:30,423 --> 00:01:32,133 - Dennis Rader. - Dennis Rader. 25 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 Dennis L. Rader. 26 00:01:33,968 --> 00:01:37,472 Rader 59 tuổi, đã lập gia đình và có hai con. 27 00:01:37,555 --> 00:01:41,142 Ông từng hoạt động tích cực ở nhà thờ Lutheran, dẫn dắt hướng đạo sinh 28 00:01:41,226 --> 00:01:45,313 và làm nhân viên kiểm tra vi phạm ở thành phố Park City. 29 00:01:45,396 --> 00:01:48,358 Một người trông có vẻ bình thường, bị cáo buộc đã giết 30 00:01:48,441 --> 00:01:51,444 ít nhất mười người trong suốt ba thập kỷ. 31 00:01:52,237 --> 00:01:56,533 Nhiều năm liền, cảnh sát Wichita, Kansas nói Dennis Rader sống và giết người 32 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 ngay giữa bạn bè, hàng xóm. 33 00:01:58,868 --> 00:02:02,705 Ông ta làm tất cả những gì mà các ông bố khác vẫn làm. 34 00:02:04,749 --> 00:02:05,917 Một kẻ bạo dâm. 35 00:02:06,709 --> 00:02:08,837 Giết người là cảm giác hưng phấn. 36 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 Bạn có tưởng tượng nổi, khi phát hiện bố mình 37 00:02:12,924 --> 00:02:15,635 là một trong những kẻ tàn ác nhất trên đời? 38 00:02:15,718 --> 00:02:18,555 Tôi không biết bố mình là ai, ông ấy đã che giấu điều gì. 39 00:02:18,638 --> 00:02:20,723 Bố đã lợi dụng gia đình tôi để che giấu? 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,976 Bố đã lợi dụng cả nhà suốt thời gian qua? 41 00:02:25,061 --> 00:02:29,732 Khó mà biết tôi là ai, nếu mọi khoảnh khắc trong đời tôi đều là dối trá. 42 00:02:29,816 --> 00:02:33,820 CHA TÔI, KẺ SÁT NHÂN BTK 43 00:02:45,748 --> 00:02:48,001 Một năm trước, tôi dám thề 44 00:02:48,084 --> 00:02:50,712 rằng bố tôi chỉ giết mười người. 45 00:02:51,296 --> 00:02:55,133 Từ đầu, FBI và các điều tra viên đều nói với tôi: 46 00:02:55,216 --> 00:02:57,844 "Ồ, chỉ mười người. Mười người thôi". 47 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 GÓC NHÌN KHÁC VỀ SÁT NHÂN BTK 48 00:02:59,721 --> 00:03:03,600 Có diễn biến mới trong vụ án sát nhân BTK khét tiếng. 49 00:03:03,683 --> 00:03:07,395 Sáng nay, nhà chức trách cho biết kẻ sát nhân BTK khét tiếng, 50 00:03:07,478 --> 00:03:10,648 từng gieo rắc kinh hoàng ở Kansas vào những năm 70, 51 00:03:10,732 --> 00:03:14,652 có thể có liên quan đến hai vụ án chưa phá ở các bang khác. 52 00:03:15,320 --> 00:03:17,530 Tôi thốt lên: "Cái gì thế này?" 53 00:03:17,614 --> 00:03:19,782 Rồi trong chốc lát, 54 00:03:19,866 --> 00:03:22,577 cảnh sát gọi cho tôi để nói chuyện về vụ đó. 55 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 Tôi hiểu ông ấy rõ hơn có lẽ bất kỳ ai trên đời này. 56 00:03:33,129 --> 00:03:36,174 Các điều tra viên có thể có bằng chứng và kiến thức, 57 00:03:36,257 --> 00:03:39,510 nhưng tôi là người có thể giải mã ông ấy, hiểu ông ấy. 58 00:03:40,637 --> 00:03:44,599 Nếu bố tôi gây ra thêm các vụ giết người, chuyện đó cần được làm rõ. 59 00:03:44,682 --> 00:03:49,103 Vì các gia đình nạn nhân đã chờ đợi hàng chục năm để có câu trả lời. 60 00:03:49,938 --> 00:03:52,815 Họ xứng đáng được biết sự thật. Và sự thật là sự thật. 61 00:03:54,734 --> 00:03:59,656 Nhưng mặt khác, cuộc đời tôi cũng có giá trị 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,659 và tôi phải hy sinh tới mức nào? 63 00:04:02,742 --> 00:04:07,413 Tôi phải chịu tổn thương tới đâu để giúp điều tra? 64 00:04:15,880 --> 00:04:19,759 Bố tôi bị bắt năm 2005. Khi đó tôi 26 tuổi. 65 00:04:20,343 --> 00:04:24,472 Người từ Oprah tới Larry King, cả Diane Sawyer 66 00:04:24,555 --> 00:04:26,307 đều muốn phỏng vấn chúng tôi. 67 00:04:26,391 --> 00:04:28,184 Gia đình tôi đã từ chối hết. 68 00:04:29,269 --> 00:04:32,689 Tôi làm đúng mọi thứ. Nấu ăn, nuôi con, 69 00:04:32,772 --> 00:04:35,733 làm mẹ nội trợ, dẫn dắt nhóm phụ nữ ở nhà thờ. 70 00:04:35,817 --> 00:04:37,944 Người ta sẽ nghĩ tôi ổn, 71 00:04:38,027 --> 00:04:42,365 nhưng thật ra tôi đau đớn đến kiệt quệ. Không ai biết tôi che giấu. 72 00:04:42,448 --> 00:04:45,994 Gần mười năm sau khi bố bị bắt, tôi héo mòn trong im lặng, 73 00:04:46,077 --> 00:04:49,414 không nói được, không dám nghĩ mình có quyền được nói. 74 00:04:49,497 --> 00:04:53,835 Văn hoá Trung Tây là không vạch áo cho người xem lưng. 75 00:04:53,918 --> 00:04:57,213 Phải giữ trong lòng và tỏ ra bình thường bên ngoài. 76 00:04:57,297 --> 00:04:58,756 Tôi được nuôi dạy như thế. 77 00:04:58,840 --> 00:05:03,094 Rồi vào tháng Chín năm 2014, tôi chuẩn bị đi ngủ, 78 00:05:03,177 --> 00:05:06,514 và Darian, chồng tôi lúc đó, 79 00:05:06,597 --> 00:05:09,851 nói: "Này, Stephen King xuất hiện trên TV sáng nay. 80 00:05:10,435 --> 00:05:12,228 Ông ấy nói về bố mẹ em 81 00:05:12,312 --> 00:05:17,066 vì ông đã viết truyện ngắn và chuyển thể thành phim tên The Good Marriage". 82 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 Nói chuyện này nhé. Dennis Rader, 83 00:05:20,486 --> 00:05:23,781 người được xem là nguyên mẫu ngoài đời. 84 00:05:23,865 --> 00:05:28,703 Ông ta là nguyên mẫu cho nhân vật của tôi, 85 00:05:28,786 --> 00:05:33,458 và ông ta giết mười người, trong đó có hai đứa trẻ, 86 00:05:33,541 --> 00:05:38,338 có một cuộc hôn nhân dài, hai con. Vợ ông ta nói, 87 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 sau khi ông ta bị bắt, 88 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 rằng bà ấy… không hề biết. 89 00:05:43,760 --> 00:05:47,347 Tôi bật dậy khỏi giường, khóc lóc, 90 00:05:47,430 --> 00:05:50,892 đi qua đi lại, rất bức xúc. 91 00:05:50,975 --> 00:05:54,854 Tôi giận chồng, giận cả Stephen King. 92 00:05:54,937 --> 00:05:57,565 Tôi chỉ ước chuyện này chưa từng xảy ra. 93 00:05:57,648 --> 00:05:59,108 Tôi đã im lặng quá lâu, 94 00:05:59,192 --> 00:06:01,778 có quá nhiều thứ cần được nói ra. 95 00:06:03,279 --> 00:06:04,739 CON GÁI BTK: 96 00:06:04,822 --> 00:06:09,827 Đó là cuộc phỏng vấn đầu tiên của tôi. Tôi đã trút hết nỗi lòng suốt gần 40 phút, 97 00:06:09,911 --> 00:06:13,915 kể về tôi, về bố tôi, 98 00:06:13,998 --> 00:06:18,586 mẹ tôi, cuộc sống, hôn nhân, và mười năm qua như thế nào. 99 00:06:18,669 --> 00:06:22,382 Tối hôm đó, tôi thành tin nóng, 100 00:06:22,465 --> 00:06:25,009 ngày hôm sau, thành tin quốc tế. 101 00:06:25,510 --> 00:06:28,137 Kerri, cảm ơn bạn đã tham gia chương trình. 102 00:06:28,221 --> 00:06:29,347 Cảm ơn vì đã mời. 103 00:06:29,430 --> 00:06:32,934 Khi đặc vụ FBI báo tin cho tôi, tôi phải bám vào tường mới đứng vững. 104 00:06:33,017 --> 00:06:34,727 Mọi thứ tôi trân trọng vụt biến mất. 105 00:06:34,811 --> 00:06:38,272 Tôi như tự huỷ hoại bản thân vì cứ giữ mọi thứ trong lòng, không nói ra. 106 00:06:38,356 --> 00:06:41,275 NHÀ NGHỈ WESTERN HOLIDAY 107 00:06:41,359 --> 00:06:43,986 Tôi không ngờ lại nghiêm trọng đến vậy. 108 00:06:44,070 --> 00:06:45,738 Tôi không kiểm soát lời mình nói. 109 00:06:46,406 --> 00:06:52,203 Tôi đã làm nhiều người tổn thương vì những lời cứ tuôn ra. 110 00:06:53,246 --> 00:06:56,624 Và tôi giận 111 00:06:56,707 --> 00:07:01,045 vì ông ta lại lấy bố mẹ tôi làm cảm hứng. 112 00:07:04,715 --> 00:07:07,802 Tôi sẽ luôn yêu bố mình. Dù sao thì ông ấy cũng là bố tôi. 113 00:07:08,344 --> 00:07:12,390 Lúc đó tôi chưa thật sự đối diện với việc bố tôi làm khi là BTK. 114 00:07:12,473 --> 00:07:16,644 Tôi chưa tìm hiểu các tội ác. Tôi đang trị liệu tâm lý, mọi thứ rối lên. 115 00:07:17,228 --> 00:07:20,815 Ông ấy lợi dụng gia đình tôi để che giấu? Ông ấy có thật sự yêu mẹ tôi không? 116 00:07:20,898 --> 00:07:24,318 Ông ấy có thật sự yêu chúng tôi hay chỉ lợi dụng suốt bấy lâu? 117 00:07:25,778 --> 00:07:29,282 Tôi bắt đầu gom lại mọi thứ, tìm hiểu về cuộc đời mình 118 00:07:29,365 --> 00:07:32,535 và cuộc đời bố mình, để có thể nói về chuyện đó. 119 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 Mọi thứ chỉ là một mớ hỗn độn lớn. 120 00:07:37,874 --> 00:07:41,169 NHÀ NGHỈ 121 00:07:42,086 --> 00:07:46,340 Năm 1974, bố tôi đã sát hại bốn người trong một gia đình bảy thành viên. 122 00:07:47,383 --> 00:07:51,345 Vài tháng trước đó, ông ấy bị Cessna cho nghỉ việc. 123 00:07:51,971 --> 00:07:53,514 Ông ấy rất thích công việc đó. 124 00:07:54,140 --> 00:07:58,269 Và ông nói rằng khi bị sa thải vào mùa thu nằm 1973, ông bị trầm cảm. 125 00:07:58,352 --> 00:08:00,396 Tâm trạng thất thường và chán nản. 126 00:08:00,480 --> 00:08:03,941 Ông nói: "Tay nhàn sinh tật". 127 00:08:04,609 --> 00:08:08,863 Rồi ông bắt đầu nghĩ đến những điều xấu xa và biến chúng thành hành động. 128 00:08:17,622 --> 00:08:22,960 Năm 1974, tôi là đội trưởng của Sở Cảnh sát Wichita. 129 00:08:23,044 --> 00:08:27,173 Khi đó, cảnh sát trưởng nghỉ hưu và có một cuộc tuyển chọn toàn quốc 130 00:08:27,256 --> 00:08:28,883 để tìm người thay thế. 131 00:08:28,966 --> 00:08:32,386 Tôi nghĩ: "Thôi thì thử nộp đơn xem sao. 132 00:08:32,470 --> 00:08:35,181 Chắc sẽ không được chọn, nhưng cứ thử". 133 00:08:35,264 --> 00:08:37,767 SĨ QUAN WICHITA LÀM CẢNH SÁT TRƯỞNG 134 00:08:37,850 --> 00:08:40,770 Tôi nhớ là có khoảng 110 người nộp đơn. 135 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 Tôi lại được chọn. 136 00:08:43,648 --> 00:08:46,609 Wichita là một thành phố yên bình ở vùng Trung Tây. 137 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 Người ta cứ sống cuộc sống thường ngày. 138 00:08:49,362 --> 00:08:50,738 Và Wichita, lúc đó, 139 00:08:50,821 --> 00:08:53,533 người ta không khoá cửa nhà, không khoá xe. 140 00:08:53,616 --> 00:08:57,161 Chỉ là một nơi rất yên bình, tuyệt vời để sống. 141 00:08:58,246 --> 00:09:00,039 CẢNH SÁT WICHITA 142 00:09:00,122 --> 00:09:03,251 Khi tôi mới lên chức cảnh sát trưởng, 143 00:09:03,334 --> 00:09:07,588 có vài vụ án nghiêm trọng trong quá khứ vẫn chưa được giải quyết. 144 00:09:09,715 --> 00:09:11,759 Tất nhiên, khi tôi giữ chức đó, 145 00:09:11,842 --> 00:09:15,304 tôi không nghĩ đến khả năng có một kẻ sát nhân hàng loạt. 146 00:09:19,225 --> 00:09:23,396 Thi thể của Joseph Otero, vợ ông là Julie, con gái Josephine, 147 00:09:23,479 --> 00:09:27,441 và con trai Joseph II được phát hiện tại nhà riêng ở phía Đông Wichita. 148 00:09:28,359 --> 00:09:32,738 Năm 1974, tôi là phóng viên ảnh của đài KAKE 149 00:09:32,822 --> 00:09:35,408 và tôi được cử đến một ngôi nhà. 150 00:09:35,491 --> 00:09:37,577 Chúng tôi biết có án mạng ở đó. 151 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 Chưa rõ số người chết, chưa biết cụ thể. 152 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Tôi để ý thấy không ai nói gì cả. 153 00:09:45,167 --> 00:09:47,003 Các điều tra viên đều im lặng. 154 00:09:49,005 --> 00:09:51,549 Cậu con trai lớn, Charlie, tan học về 155 00:09:51,632 --> 00:09:55,261 thì thấy hiện trường kinh hoàng đó. 156 00:09:55,344 --> 00:09:58,639 Cha mẹ bị sát hại. Em trai, em gái cũng bị sát hại. 157 00:09:59,140 --> 00:10:01,183 Cậu hoàn toàn suy sụp. 158 00:10:03,561 --> 00:10:05,855 Cậu cố gỡ dây trói cho họ, 159 00:10:05,938 --> 00:10:08,691 rồi chạy sang nhà hàng xóm để cầu cứu. 160 00:10:10,192 --> 00:10:13,571 Thật sự là một cú sốc. Với cậu ấy, và với bất kỳ ai. 161 00:10:17,241 --> 00:10:20,703 Đây là một vụ án rất kỳ lạ với khu vực này. 162 00:10:20,786 --> 00:10:22,663 Vụ tồi tệ nhất mà tôi từng gặp 163 00:10:22,747 --> 00:10:25,374 trong suốt 30 năm làm điều tra án mạng. 164 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 Và chúng tôi sẽ không từ bỏ. 165 00:10:27,418 --> 00:10:31,005 Đó là một vụ giết người kinh hoàng. 166 00:10:31,088 --> 00:10:34,842 Làm sao ai đó lại có thể giết cả một đứa trẻ? 167 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 Chuyện vậy đâu xảy ra ở đây. 168 00:10:37,678 --> 00:10:39,263 CẢNH SÁT BÀNG HOÀNG TRƯỚC ĐỘNG CƠ THẢM SÁT 169 00:10:42,391 --> 00:10:48,898 Tôi được bộ phận điều tra báo cáo về vụ Otero. 170 00:10:49,857 --> 00:10:54,737 Hướng điều tra lúc đó dựa trên bản chất của tội ác, 171 00:10:54,820 --> 00:10:57,990 họ cho rằng đây có thể là vụ trả thù, 172 00:10:58,074 --> 00:11:00,826 hoặc liên quan đến ma tuý. 173 00:11:01,702 --> 00:11:06,832 Nhưng cũng có điều tra viên nghi ngờ yếu tố tình dục. 174 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 Cần nhớ là không chỉ có một, hai người điều tra. 175 00:11:10,294 --> 00:11:14,090 Có nhiều người cùng tham gia, theo nhiều hướng khác nhau 176 00:11:14,173 --> 00:11:16,258 để tìm ra sự thật. 177 00:11:24,308 --> 00:11:28,437 Thật chán khi thấy Wichita ngày càng tồi tàn ở một số khu vực. 178 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 Thật ra xưa giờ cũng có những chỗ trông tồi tàn, 179 00:11:31,565 --> 00:11:33,275 nhưng giờ thì chán đến phát điên. 180 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 Thật không dễ chịu khi đến Wichita. 181 00:11:37,530 --> 00:11:40,241 Mỗi lần đến đó, tôi lại bị sang chấn nặng. 182 00:11:45,162 --> 00:11:47,915 Chỉ cần một điều gì đó xuất hiện đột ngột, 183 00:11:47,998 --> 00:11:50,835 là tôi lập tức rơi vào trạng thái hoảng loạn. 184 00:11:52,253 --> 00:11:56,006 Tôi hoàn toàn quên là ngày xưa từng đi bộ đường mòn, đi xe đạp 185 00:11:56,090 --> 00:11:59,635 và đi với bố dọc theo cái mương này. 186 00:12:01,178 --> 00:12:02,763 Bố dạy tôi đi đường vòng, 187 00:12:02,847 --> 00:12:05,474 và cách đi đường đó để tránh xa lộ. 188 00:12:06,809 --> 00:12:10,730 Thật ra ông ấy dạy tôi lái xe còn kiên nhẫn và điềm tĩnh hơn mẹ tôi. 189 00:12:10,813 --> 00:12:12,648 Mẹ tôi thì hoảng lên. 190 00:12:12,732 --> 00:12:16,193 Đi chơi với bố rất thoải mái vì bố thường để tôi 191 00:12:16,277 --> 00:12:20,364 làm những gì mình thích, nghịch ngợm, lấm lem mà ông chẳng bận tâm. 192 00:12:25,161 --> 00:12:28,581 Đây là Nhà thờ Lutheran ở giao lộ số 53 và Hillside. 193 00:12:30,249 --> 00:12:33,252 Bố mẹ tôi gặp nhau ở nhà thờ vào tháng 8 năm 1970. 194 00:12:35,379 --> 00:12:37,590 Cả hai như trúng tiếng sét ái tình. 195 00:12:38,382 --> 00:12:41,260 Và chín tháng sau thì họ cưới. 196 00:12:43,721 --> 00:12:46,640 Ký ức đầu tiên của tôi chắc là lúc hai, ba tuổi. 197 00:12:47,266 --> 00:12:51,604 Nhà tôi có ba phòng ngủ. Chúng tôi có một khu vườn rất to. 198 00:12:51,687 --> 00:12:54,774 Bố còn dựng cho tụi tôi một ngôi nhà cây khổng lồ có cột chống. 199 00:12:55,441 --> 00:12:57,943 Chúng tôi từng ngủ qua đêm trong nhà cây. 200 00:12:59,487 --> 00:13:03,532 Cả nhà cùng làm vườn. Bố dạy tôi trồng cây, trồng hoa. 201 00:13:03,616 --> 00:13:06,160 Bố dẫn tôi đến tiệm dụng cụ 202 00:13:06,243 --> 00:13:09,455 mỗi thứ Bảy để mua đồ xây nhà cây. 203 00:13:10,456 --> 00:13:13,083 Bố không bao giờ đối xử với tôi như một bé gái. 204 00:13:13,167 --> 00:13:16,545 Bố coi tôi như con trai, để tôi làm đủ trò cùng bố. 205 00:13:17,713 --> 00:13:20,216 Tôi biết đi là đã luôn bám theo ông rồi. 206 00:13:23,135 --> 00:13:26,680 Kerri và tôi bằng tuổi nhau, nên chúng tôi học chung suốt. 207 00:13:26,764 --> 00:13:28,849 Cô ấy ở cùng khu phố. 208 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 Tụi tôi đi chơi Halloween cùng nhau. Cùng đá bóng. 209 00:13:32,645 --> 00:13:34,188 Cùng làm mọi thứ. 210 00:13:35,231 --> 00:13:39,235 Đó là một cộng đồng nhỏ, một thị trấn nhỏ, nên ai cũng biết nhau. 211 00:13:40,611 --> 00:13:44,782 Lớn lên cùng gia đình Rader, họ giống như mọi gia đình khác. 212 00:13:45,366 --> 00:13:47,993 Ông ấy làm những gì các ông bố khác làm. 213 00:13:48,994 --> 00:13:51,622 Chúng tôi gọi ông ấy là "người bắt chó của Park City". 214 00:13:54,875 --> 00:13:58,879 Chúng tôi đang lần theo dấu. Những con chó khá hung dữ và bảo vệ lãnh thổ. 215 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 Chúng tôi đang cố gom chúng lại hết sức có thể, 216 00:14:02,508 --> 00:14:05,469 và hợp tác với người báo tin về vụ đàn cừu bị giết. 217 00:14:07,179 --> 00:14:08,848 Ông ấy không chỉ bắt chó. 218 00:14:08,931 --> 00:14:13,227 Ông ấy còn xử lý cả mấy chuyện vi phạm kiểu cỏ dại mọc quá cao. 219 00:14:15,646 --> 00:14:19,817 Nếu ai bị vi phạm ở Park City, chúng tôi luôn đùa: 220 00:14:20,317 --> 00:14:22,695 "Ô, Dennis lại mang thước ra đo rồi". 221 00:14:24,280 --> 00:14:30,119 Bố tôi bề ngoài trông rất chuẩn mực, hiền lành. 222 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 Nhưng có những khoảnh khắc về bố. 223 00:14:32,997 --> 00:14:35,583 Thứ gì đó chạm đúng điểm là ông xoay ngoắt, 224 00:14:35,666 --> 00:14:37,126 và điều đó rất nguy hiểm. 225 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 Khi còn bé, bạn chỉ biết là: 226 00:14:39,628 --> 00:14:43,507 "Tốt nhất đừng để giày lung tung, kẻo bị mắng". 227 00:14:43,591 --> 00:14:46,552 Bạn biết không được ngồi vào ghế của bố ở bàn ăn. 228 00:14:46,635 --> 00:14:48,429 Bạn phải để ông ăn trưa trước. 229 00:14:48,512 --> 00:14:51,473 Ông quyết định bạn sẽ làm gì, 230 00:14:51,557 --> 00:14:53,559 xem phim gì, đi đâu… 231 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 Kiểu rất kiểm soát. 232 00:14:57,938 --> 00:15:02,276 Và giờ thì bạn hiểu, bố mình là ai, và ông ấy đã che giấu điều gì… 233 00:15:05,446 --> 00:15:09,116 THÁNG 10 NĂM 1974 234 00:15:11,619 --> 00:15:14,121 The Wichita Eagle là tờ báo ra hằng ngày. 235 00:15:14,955 --> 00:15:16,707 Chúng tôi có khoảng 125 người 236 00:15:16,790 --> 00:15:18,417 làm trong phòng tin. 237 00:15:18,500 --> 00:15:20,961 Gồm cả phóng viên ảnh, 238 00:15:21,045 --> 00:15:22,880 thể thao, kinh doanh, v.v. 239 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Hầu như là tất cả. 240 00:15:26,091 --> 00:15:27,301 Thú vị lắm. 241 00:15:27,384 --> 00:15:29,136 CẢNH SÁT WICHITA TRUY LÙNG NGHI PHẠM VỤ OTERO 242 00:15:29,219 --> 00:15:32,765 Vụ Otero được nhắc tới rất lâu, vì… 243 00:15:33,390 --> 00:15:37,686 trước đó chưa từng có vụ bốn người bị giết, gồm cả trẻ em. 244 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 ÍT MANH MỐI 245 00:15:38,854 --> 00:15:41,857 Phải nói rằng có rất nhiều thứ 246 00:15:41,941 --> 00:15:44,151 mà mãi sau này mới được biết. 247 00:15:45,444 --> 00:15:47,571 Cảnh sát sẽ nói: "Vụ này rất tàn nhẫn", 248 00:15:47,655 --> 00:15:50,282 hay "Họ đã làm thế này", "Họ trói người kia". 249 00:15:50,991 --> 00:15:53,535 Nhưng còn rất nhiều điều chưa được biết. 250 00:15:54,662 --> 00:15:57,581 Chúng tôi biết nó khủng khiếp, nhưng không rõ mức độ. 251 00:15:59,458 --> 00:16:03,671 Chúng tôi phải giữ kín một số chi tiết trong vụ điều tra. 252 00:16:03,754 --> 00:16:07,216 Nói cách khác, là không muốn cộng đồng biết hết. 253 00:16:08,342 --> 00:16:10,594 Rồi, tháng 10 năm 1974, 254 00:16:10,678 --> 00:16:13,973 cảnh sát bắt anh em Sebring. 255 00:16:14,056 --> 00:16:16,850 Thực ra họ là những kẻ ấu dâm. 256 00:16:16,934 --> 00:16:21,855 Khi bị bắt, họ nhận rằng đã giết cả nhà Otero. 257 00:16:22,898 --> 00:16:25,275 Tất nhiên, đây là tin quan trọng. 258 00:16:26,193 --> 00:16:29,405 Và thu hút rất nhiều sự chú ý của truyền thông. 259 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 Và nó đã dẫn đến lá thư. 260 00:16:31,031 --> 00:16:32,908 VỤ ÁN OTERO 261 00:16:32,992 --> 00:16:35,077 Toà soạn Wichita Eagle nhận được lá thư. 262 00:16:36,161 --> 00:16:38,706 Ai đó lên tiếng: "Này. 263 00:16:38,789 --> 00:16:40,916 ba gã mấy người bắt không làm chuyện đó đâu. 264 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 Và tôi biết vì… thật ra, chính tôi làm". 265 00:16:46,046 --> 00:16:48,215 Các chi tiết được mô tả trong đó 266 00:16:48,841 --> 00:16:50,926 cho thấy rõ 267 00:16:51,010 --> 00:16:54,430 người viết thư chính là kẻ gây án. 268 00:16:55,639 --> 00:16:58,267 Lúc đó hắn muốn khẳng định danh tính. 269 00:16:58,350 --> 00:17:00,185 CHÚC SĂN LÙNG MAY MẮN 270 00:17:00,269 --> 00:17:02,938 Lá thư viết, trích nguyên văn: 271 00:17:03,022 --> 00:17:08,110 "Tôi viết lá thư này để tiết kiệm thời gian và tiền thuế cho các người. 272 00:17:08,193 --> 00:17:10,612 Ba gã mà các ngươi đang giam giữ 273 00:17:10,696 --> 00:17:13,449 không biết gì cả. Tôi làm một mình". 274 00:17:13,532 --> 00:17:15,868 TÔI LÀM MỘT MÌNH 275 00:17:15,951 --> 00:17:18,912 Rồi hắn bắt đầu mô tả từng người mà hắn giết. 276 00:17:19,913 --> 00:17:24,585 "Trói, buộc tay bằng dây mành. 277 00:17:24,668 --> 00:17:29,381 Chân và đầu gối, đầu gối trên và eo buộc bằng dây phơi đồ, 278 00:17:29,465 --> 00:17:31,300 cùng một sợi. 279 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 Gây chết bằng siết cổ". 280 00:17:36,638 --> 00:17:38,849 Cảnh sát chắc chắn nổi da gà 281 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 vì họ có ảnh hiện trường. 282 00:17:43,312 --> 00:17:47,608 Hắn mô tả chính xác 100%. 283 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Hắn còn ghi thêm tái bút: 284 00:17:51,195 --> 00:17:56,950 "Tái bút. Vì tội phạm tình dục không thay đổi cách gây án hay bản chất, 285 00:17:57,034 --> 00:17:58,452 tôi cũng sẽ không thay đổi. 286 00:17:58,535 --> 00:18:00,913 Mật mã của tôi sẽ là 287 00:18:00,996 --> 00:18:04,041 trói chúng, tra tấn chúng, giết chúng". 288 00:18:04,625 --> 00:18:08,837 BTK. Các người sẽ thấy hắn ra tay lần nữa. 289 00:18:08,921 --> 00:18:12,466 Hắn sẽ tìm đến nạn nhân tiếp theo". 290 00:18:15,177 --> 00:18:18,639 Tất nhiên, nhớ rằng bạn đang không đối mặt với một "tội phạm bình thường". 291 00:18:18,722 --> 00:18:22,351 Đây là một kẻ bệnh hoạn, một kẻ bệnh tâm thần. 292 00:18:22,434 --> 00:18:25,854 Và rất có thể, nếu hắn còn sống, 293 00:18:25,938 --> 00:18:27,397 hắn sẽ lại giết người. 294 00:18:28,816 --> 00:18:33,028 Chúng tôi có các chuyên gia tâm lý FBI hỗ trợ thông tin. 295 00:18:33,904 --> 00:18:37,866 Và điều chúng tôi được nghe là "Nếu hắn không giết người ở đây, 296 00:18:37,950 --> 00:18:40,994 thì hắn đang giết người… ở nơi khác". 297 00:18:41,912 --> 00:18:45,791 Thế nên chúng tôi báo động cho các sở khác 298 00:18:45,874 --> 00:18:49,002 và cử điều tra viên đi nhiều nơi 299 00:18:49,086 --> 00:18:53,340 để xem có kẻ nào ra tay ở các thành phố khác không. 300 00:18:53,423 --> 00:18:56,301 Nhưng chúng tôi không tìm được mối liên hệ nào cả. 301 00:18:57,511 --> 00:19:02,641 Kết luận của chúng tôi là, lý do không tìm ra hắn 302 00:19:02,724 --> 00:19:04,309 là hắn trà trộn trong chúng tôi. 303 00:19:07,396 --> 00:19:11,733 Giờ chúng tôi biết hắn ở quanh đây mà chúng tôi cần tập trung 304 00:19:11,817 --> 00:19:13,485 và cần xác định được hắn. 305 00:19:15,612 --> 00:19:17,614 THÁNG 10 NĂM 1974 306 00:19:21,118 --> 00:19:23,412 THÁNG 3 NĂM 1977 307 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 Shirley Vian là một bà mẹ đơn thân. 308 00:19:29,293 --> 00:19:30,919 Cô ấy có ba đứa con. 309 00:19:31,628 --> 00:19:33,755 Cô ấy bị ốm ở nhà 310 00:19:33,839 --> 00:19:36,508 vào lúc đó và cảm thấy không khoẻ. 311 00:19:36,592 --> 00:19:40,387 Nên Shirley đã cho đứa con sáu tuổi đi mua đồ. 312 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 Trên đường về, cậu bé gặp một người đàn ông 313 00:19:45,309 --> 00:19:46,560 xách cặp, 314 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 và họ có nói chuyện vài câu. 315 00:19:49,563 --> 00:19:52,441 Và kết quả của cuộc trò chuyện ấy, dù là gì, 316 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 đã khiến người đàn ông vào được nhà. 317 00:19:58,739 --> 00:20:02,743 Kẻ tấn công nhốt ba đứa trẻ trong phòng tắm. 318 00:20:03,410 --> 00:20:08,832 Chúng nhận ra hắn đang làm điều khủng khiếp với mẹ mình. 319 00:20:09,666 --> 00:20:12,502 Nên chúng đã trốn thoát 320 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 qua cửa sổ phòng tắm 321 00:20:15,672 --> 00:20:18,050 để chạy ra ngoài kêu cứu. 322 00:20:19,426 --> 00:20:22,304 Khi kẻ tấn công chạy ra khỏi nhà, 323 00:20:22,387 --> 00:20:27,851 lũ trẻ quay lại và tất nhiên, chúng thấy mẹ mình chết trên giường. 324 00:20:35,234 --> 00:20:40,447 Khi vụ này xảy ra, các điều tra viên đã thông báo cho tôi 325 00:20:40,530 --> 00:20:44,284 sau khi xem hiện trường, họ tin rằng 326 00:20:44,368 --> 00:20:48,163 rằng vụ này có thể liên quan đến vụ Otero 327 00:20:48,789 --> 00:20:52,376 vì cách hắn để lại hiện trường giống nhau. 328 00:20:53,418 --> 00:20:57,589 Shirley Vian, 26 tuổi, được tìm thấy với một túi nylon trùm lên đầu 329 00:20:57,673 --> 00:21:00,008 và một sợi dây quấn quanh cổ. 330 00:21:00,092 --> 00:21:03,262 Các con của cô, bị nhốt trong phòng tắm, nói với cảnh sát 331 00:21:03,345 --> 00:21:06,932 kẻ tấn công là một người đàn ông tóc đen, khoảng 30 đến 40 tuổi. 332 00:21:09,142 --> 00:21:14,189 Lúc đó, người ta quyết định chưa công bố mối liên hệ trực tiếp 333 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 cho đến khi xác định chắc chắn. 334 00:21:16,858 --> 00:21:18,860 THÁNG 3 NĂM 1977 335 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 THÁNG 12 NĂM 1977 336 00:21:25,951 --> 00:21:30,747 Các người sẽ tìm thấy một vụ giết người ở… South Pershing. 337 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 Nancy Fox. 338 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 …South Pershing. 339 00:21:34,668 --> 00:21:35,794 Đúng vậy. 340 00:21:36,378 --> 00:21:37,796 PHỤ NỮ BỊ SÁT HẠI Ở ĐN WICHITA 341 00:21:38,630 --> 00:21:40,465 Nancy Jo Fox, 25 tuổi, 342 00:21:40,549 --> 00:21:43,385 được phát hiện chết trong căn hộ trên phố Pershing. 343 00:21:43,468 --> 00:21:45,429 Cô bị trói và siết cổ. 344 00:21:45,512 --> 00:21:48,473 Vụ án được báo cáo bởi một người gọi điện thoại công cộng. 345 00:21:48,557 --> 00:21:51,518 Cảnh sát cho rằng kẻ gọi chính là hung thủ. 346 00:21:52,144 --> 00:21:56,732 Nếu nhận ra giọng nói này, hãy gọi 268-4156. 347 00:21:58,442 --> 00:22:02,362 Trong vụ Nancy Fox, đường dây điện thoại bị cắt, 348 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 giống như vụ Otero. 349 00:22:06,825 --> 00:22:10,829 Dựa trên chứng cứ lúc đó, chúng tôi chắc chắn 350 00:22:10,912 --> 00:22:14,750 vụ Otero, vụ Shirley Vian 351 00:22:14,833 --> 00:22:16,960 và vụ Nancy Fox 352 00:22:17,044 --> 00:22:19,504 đều do cùng một kẻ gây ra. 353 00:22:20,088 --> 00:22:22,841 Và điều đó khiến cuộc điều tra bắt đầu 354 00:22:24,259 --> 00:22:25,969 truy lùng sát nhân hàng loạt. 355 00:22:26,803 --> 00:22:32,225 THÁNG 2 NĂM 1978 356 00:22:34,311 --> 00:22:37,105 Ngày 10 tháng Hai năm 1978, 357 00:22:37,898 --> 00:22:40,984 tôi nhận được cuộc gọi từ Larry Hatteberg mời tôi qua 358 00:22:41,068 --> 00:22:44,613 xem một bức thư mà họ nhận được ở đài KAKE. 359 00:22:45,739 --> 00:22:48,742 Lễ tân, người phân loại thư, 360 00:22:48,825 --> 00:22:50,994 đã tìm thấy lá thư từ BTK. 361 00:22:53,497 --> 00:22:57,334 Cô ấy mang lá thư vào phòng tin, đưa cho tôi. 362 00:22:57,417 --> 00:22:59,461 Tôi mở ra, nhìn, 363 00:22:59,544 --> 00:23:02,756 và nghĩ: "Ôi Chúa ơi, lại bắt đầu rồi". 364 00:23:03,715 --> 00:23:06,218 Chúng tôi gặp cảnh sát trưởng. 365 00:23:06,301 --> 00:23:08,470 Chúng tôi nói: "Chúng tôi có lá thư này. 366 00:23:08,553 --> 00:23:10,138 Và nó đây. 367 00:23:10,222 --> 00:23:15,102 Đổi lại, chúng tôi muốn ông tham gia bản tin tối nay". 368 00:23:15,185 --> 00:23:17,646 Tôi nghĩ ông ấy sẽ từ chối. 369 00:23:17,729 --> 00:23:20,482 Nhưng ông gọi trưởng phòng điều tra vào. 370 00:23:20,565 --> 00:23:22,734 Họ bàn bạc khoảng 20 phút. 371 00:23:22,818 --> 00:23:25,070 Rồi họ bước ra và nói: 372 00:23:25,153 --> 00:23:28,156 "Được. Tôi sẽ lên bản tin tối nay". 373 00:23:28,657 --> 00:23:31,451 Bây giờ cùng chúng ta là cảnh sát trưởng Richard LaMunyon. 374 00:23:31,535 --> 00:23:33,286 Tôi có vài câu hỏi, thưa ông. 375 00:23:33,370 --> 00:23:36,248 Làm sao ông chắc lá thư BTK là thật? 376 00:23:36,331 --> 00:23:39,418 Không còn nghi ngờ gì rằng người duy nhất 377 00:23:39,501 --> 00:23:43,839 có những thông tin như trong thư 378 00:23:43,922 --> 00:23:46,091 chính là kẻ giết người. 379 00:23:47,259 --> 00:23:50,053 BTK mở đầu lá thư hôm nay bằng câu hỏi. 380 00:23:50,137 --> 00:23:53,473 "Tôi phải giết bao nhiêu người nữa mới được lên báo 381 00:23:53,557 --> 00:23:55,350 hay được chú ý trên toàn quốc?" 382 00:23:55,434 --> 00:23:58,895 BTK tuyên bố đã siết cổ tổng cộng bảy phụ nữ. 383 00:23:58,979 --> 00:24:02,190 Hắn cung cấp danh sách nạn nhân, bắt đầu từ số năm, 384 00:24:02,274 --> 00:24:05,902 mà hắn viết: "Các người đoán động cơ và đoán nạn nhân đi". 385 00:24:07,612 --> 00:24:12,117 Đây là lần đầu tiên có người ngoài sở cảnh sát 386 00:24:12,200 --> 00:24:15,245 biết rằng có mối liên hệ 387 00:24:15,328 --> 00:24:19,499 giữa vụ thảm sát Otero, vụ giết Vian, vụ giết Fox, 388 00:24:19,583 --> 00:24:23,587 và một vụ giết người thứ bảy chưa được xác định. 389 00:24:24,337 --> 00:24:29,050 Chúng tôi có trách nhiệm với cộng đồng phải tìm ra nạn nhân mới này là ai. 390 00:24:29,134 --> 00:24:32,304 Bất kỳ cách nào khiến hắn tiếp tục liên lạc với chúng tôi, 391 00:24:32,387 --> 00:24:35,765 hy vọng có thể giúp chúng tôi có cơ hội thu thập 392 00:24:35,849 --> 00:24:40,061 đủ bằng chứng để có câu trả lời, để tìm ra hắn là ai. 393 00:24:42,022 --> 00:24:45,692 Tôi luôn cảm thấy Richard LaMunyon là cảnh sát trưởng giỏi nhất 394 00:24:45,775 --> 00:24:47,777 mà Wichita từng có. 395 00:24:48,278 --> 00:24:51,490 Ông là kiểu cảnh sát trưởng, 396 00:24:51,573 --> 00:24:57,704 mà một khi đã quyết tâm tìm tội phạm, ông sẽ không buông. 397 00:24:57,787 --> 00:25:01,082 Ông như một con chó săn, đã ngoạm được manh mối 398 00:25:01,166 --> 00:25:04,628 thì không ai có thể làm ông chệch hướng. 399 00:25:05,545 --> 00:25:09,799 Sáng nay, cảnh sát trưởng Richard LaMunyon đã họp với các điều tra viên. 400 00:25:09,883 --> 00:25:12,761 Cảnh sát thừa nhận họ có nhiều đầu mối cần kiểm tra, 401 00:25:12,844 --> 00:25:15,096 nhưng chưa có gì cho thấy bước đột phá. 402 00:25:15,180 --> 00:25:18,225 Tối nay, LaMunyon sẽ tập hợp các chuyên gia để nghiên cứu 403 00:25:18,308 --> 00:25:20,727 toàn bộ bằng chứng hiện có trong cuộc điều tra. 404 00:25:20,810 --> 00:25:23,939 Trong lá thư gửi đài KAKE, BTK nói hắn đã giết bảy người, 405 00:25:24,022 --> 00:25:26,691 nhưng hắn không nêu tên một nạn nhân. 406 00:25:26,775 --> 00:25:29,694 Nhiều năm qua có nhiều vụ án chưa được phá, 407 00:25:29,778 --> 00:25:33,281 và cảnh sát không chắc nạn nhân thứ bảy của BTK là ai. 408 00:25:33,365 --> 00:25:37,077 Tuy nhiên, vài nguồn trong sở cho rằng đó là Kathryn Bright. 409 00:25:42,541 --> 00:25:44,876 Vào tháng Tư năm 1974, 410 00:25:44,960 --> 00:25:47,587 một người tên Kevin Bright 411 00:25:47,671 --> 00:25:51,591 bị bắn vào đầu và chạy ra ngoài 412 00:25:51,675 --> 00:25:55,262 hét lên rằng có một người đàn ông trong nhà 413 00:25:55,345 --> 00:25:59,391 đã bắn anh và em gái anh, Kathryn, vẫn còn ở trong đó. 414 00:26:00,141 --> 00:26:02,644 Anh nói rằng hắn đột nhập để cướp. 415 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 Anh trai Kathryn, Kevin, đã chứng kiến một phần vụ giết người, 416 00:26:08,316 --> 00:26:12,445 và anh có thể kể lại cho cảnh sát một phần những gì đã xảy ra. 417 00:26:14,072 --> 00:26:17,784 Chúng tôi tìm thấy Kathryn Bright bị đâm chết trong nhà. 418 00:26:19,035 --> 00:26:22,956 Kathryn là sinh viên Đại học Wichita State. 419 00:26:23,039 --> 00:26:24,624 Cô thường về nhà một mình. 420 00:26:24,708 --> 00:26:27,919 Nhưng hôm đó, cô về cùng anh trai Kevin 421 00:26:28,003 --> 00:26:29,421 vào buổi trưa. 422 00:26:30,880 --> 00:26:36,094 Kẻ tấn công đã có mặt trong nhà, chờ sẵn cô. 423 00:26:36,803 --> 00:26:39,180 Theo lời Kevin, 424 00:26:39,264 --> 00:26:40,974 ngay khi họ bước vào, 425 00:26:41,057 --> 00:26:45,937 kẻ đó chĩa súng vào Kevin 426 00:26:46,021 --> 00:26:49,190 và ra lệnh anh trói tay em gái Kathryn. 427 00:26:50,358 --> 00:26:51,776 Kevin làm theo… 428 00:26:51,860 --> 00:26:55,864 Sau đó, Kevin bị đưa sang phòng khác. 429 00:26:56,823 --> 00:27:00,035 Và kẻ đó cố trùm bao nylon lên cổ anh, 430 00:27:00,118 --> 00:27:03,455 lúc đó hai bên giằng co, và Kevin bị bắn. 431 00:27:05,790 --> 00:27:07,834 Anh ngã xuống sàn và giả chết. 432 00:27:08,418 --> 00:27:10,629 KHI KHÔNG THỞ ĐƯỢC, TÔI CHỐNG CỰ. HẮN BẮN TÔI. 433 00:27:10,712 --> 00:27:13,798 Kevin được đưa vào bệnh viện với vết thương ở đầu. 434 00:27:13,882 --> 00:27:18,637 Chúng tôi phối hợp với anh để nhận diện kẻ tấn công. 435 00:27:19,679 --> 00:27:22,265 Mô tả của Kevin khá chung chung. 436 00:27:22,349 --> 00:27:25,769 Một người đàn ông da trắng, khoảng 30 tuổi, 437 00:27:25,852 --> 00:27:28,063 bình thường, nặng khoảng 80kg… 438 00:27:28,146 --> 00:27:30,565 Anh không thể giúp nhiều. 439 00:27:32,442 --> 00:27:34,444 BỊ ĐÂM VÀ BẮN CHẾT BỞI KẺ ĐỘT NHẬP 440 00:27:34,527 --> 00:27:39,157 Hãy nhớ rằng chỉ khi BTK thừa nhận: "Đúng, tôi làm tất cả những vụ này", 441 00:27:39,240 --> 00:27:42,410 thì áp lực để giải quyết việc này 442 00:27:42,494 --> 00:27:44,162 mới tăng gấp bội. 443 00:27:44,663 --> 00:27:46,956 Và cảm giác rằng hắn vẫn ở đây, 444 00:27:47,540 --> 00:27:52,420 vẫn hoạt động và với những gì tôi biết, hắn có thể sống ngay cạnh nhà… 445 00:27:52,504 --> 00:27:54,172 Thực tế, đúng là ở ngay đó. 446 00:28:02,764 --> 00:28:04,599 Trời, con phố này thật tồi tàn. 447 00:28:08,103 --> 00:28:09,813 Bạn thân của tôi từng sống ở đó. 448 00:28:11,481 --> 00:28:12,732 Tôi từng trông trẻ ở đây. 449 00:28:12,816 --> 00:28:16,277 Người trông trẻ của tôi cũng sống phía bên kia. 450 00:28:20,740 --> 00:28:22,784 Đây là nơi tôi đã lớn lên. 451 00:28:22,867 --> 00:28:25,662 Họ đã san bằng nó, để khỏi bị người ta tháo dỡ 452 00:28:25,745 --> 00:28:29,249 bởi những người bán trên eBay từng mảnh. 453 00:28:31,584 --> 00:28:35,588 Có rất nhiều chuyện xảy ra sau khi tôi lên tiếng với truyền thông 454 00:28:35,672 --> 00:28:39,217 và Wichita bỗng trở thành vùng đất thù địch. 455 00:28:40,051 --> 00:28:43,304 Lần đầu tiên tôi trở lại mảnh vườn nhà mình là năm 2015. 456 00:28:43,388 --> 00:28:47,308 Tôi đã không bước vào khu đất đó suốt 10 năm. 457 00:28:47,392 --> 00:28:50,228 Một mặt, tôi có thể kể cả triệu kỷ niệm, 458 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 tôi đã làm gì ở cái cây này, cái cây kia. 459 00:28:54,524 --> 00:28:57,569 Đây là nơi bố và tôi làm vườn suốt. 460 00:28:57,652 --> 00:29:01,698 Ông trồng đủ loại rau. Rồi có cả một vườn hoa ở đây. 461 00:29:05,785 --> 00:29:08,288 Từ chỗ này đến đây đều là vườn. 462 00:29:08,913 --> 00:29:11,040 Có một lối đi dẫn lên. 463 00:29:11,833 --> 00:29:13,668 Phía sau có một đường mòn. 464 00:29:14,627 --> 00:29:18,631 Và bố trồng nho ở đây, thật điên rồ. 465 00:29:18,715 --> 00:29:20,550 Nho thì chua và dở. 466 00:29:20,633 --> 00:29:24,387 Bạn vẫn có thể thấy… vài dây leo còn sót lại. 467 00:29:24,471 --> 00:29:27,348 Nho là một trong những ý tưởng kỳ quặc của ông ấy. 468 00:29:29,768 --> 00:29:31,269 Cô ấy đang chụp ảnh à? 469 00:29:35,565 --> 00:29:37,525 Ai nói xem cô ấy đang chụp ảnh à? 470 00:29:37,609 --> 00:29:38,485 Không, không đâu. 471 00:29:41,404 --> 00:29:43,823 Thật sự rất khó để có mặt ở đó vì… 472 00:29:44,616 --> 00:29:47,118 Nó như tôi trở lại những nơi ấy, hiểu chứ? 473 00:29:47,660 --> 00:29:50,830 Dù sân vườn tôi có ổn đi nữa, bạn vẫn đang ngay cạnh 474 00:29:50,914 --> 00:29:53,333 ngôi nhà nơi mọi thứ không hề ổn, 475 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 nơi bố tôi đã ở đó. 476 00:29:56,461 --> 00:29:58,880 Ý tôi là, ngay cả hôm nay tôi có thể kể 477 00:29:58,963 --> 00:30:01,841 đến từng chi tiết về những gì bố tôi đã làm. 478 00:30:01,925 --> 00:30:04,135 Bố tôi đã làm những gì mà chúng ta biết. 479 00:30:04,677 --> 00:30:08,264 Nhưng để thật sự tin điều đó, nó vẫn lúc rõ lúc mờ. 480 00:30:08,348 --> 00:30:11,017 Kiểu như: "Bố là BTK. 481 00:30:11,100 --> 00:30:12,560 Ồ, sao? Hả?" 482 00:30:12,644 --> 00:30:15,063 Kiểu nó vẫn chưa thật sự ngấm hẳn. 483 00:30:17,106 --> 00:30:19,984 Một chuyện khác. Người ta phản ứng kiểu: "Khoan. 484 00:30:20,568 --> 00:30:22,946 Sao có lúc thì cô nói 485 00:30:23,029 --> 00:30:26,115 mình là nạn nhân, rồi sao lại khóc? 486 00:30:26,199 --> 00:30:27,534 Sao lại buồn?" 487 00:30:28,117 --> 00:30:31,788 Rồi ngay sau đó lại nghe tôi kể về cuộc sống tuyệt vời. Và tôi… 488 00:30:32,413 --> 00:30:34,082 vì đó là cuộc sống của tôi. 489 00:30:34,165 --> 00:30:36,626 Nó chủ yếu là tốt đẹp, 490 00:30:36,709 --> 00:30:39,587 kèm theo những vệt tối thoáng qua. 491 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 Chúng tôi không hiểu 492 00:30:43,007 --> 00:30:47,136 dưới những vệt tối ấy là cả tảng băng khổng lồ của điều tồi tệ. 493 00:30:58,773 --> 00:31:02,819 Nếu nhìn vào nơi đó, nó bỏ hoang. Kiểu: "Gia đình tôi làm sao vậy?" 494 00:31:02,902 --> 00:31:05,905 Hàng rào mục nát, sụp đổ. 495 00:31:05,989 --> 00:31:07,907 Chẳng hiểu sao nó ở đó. 496 00:31:08,491 --> 00:31:10,618 Chỉ là tất cả đã mục rữa, bẩn thỉu. 497 00:31:13,329 --> 00:31:15,164 Gia đình chúng tôi đã tan vỡ. 498 00:31:15,748 --> 00:31:16,958 Mất rất lâu. 499 00:31:17,959 --> 00:31:21,546 Nhưng… nỗi đau từ bố gây ra đã phá nát chúng tôi, 500 00:31:21,629 --> 00:31:23,631 và giờ chúng tôi ở đây. 501 00:31:29,762 --> 00:31:33,182 Các người chẳng có chút tôn trọng quyền riêng tư của người khác. 502 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Cô ấy đâu còn sống ở đây nữa. 503 00:31:36,060 --> 00:31:39,397 Cô ấy không phải chịu đựng chuyện này mỗi ngày nữa. 504 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Hiểu chứ? 505 00:31:45,653 --> 00:31:49,365 Kerri Rawson nhận lấy một gánh nặng mà cô không hề chọn. 506 00:31:51,534 --> 00:31:56,289 Dù đi đâu, khi người ta biết BTK là bố cô, 507 00:31:56,372 --> 00:31:58,917 cô lập tức trở thành "con gái BTK". 508 00:31:59,000 --> 00:32:00,543 Làm sao sống với điều đó? 509 00:32:03,713 --> 00:32:08,134 Tôi đã giấu tất cả mọi thứ về bố tôi, cuộc đời tôi, sự lạm dụng, tổn thương… 510 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 Vì công chúng, một số người, 511 00:32:12,680 --> 00:32:16,309 sẽ đối xử với bạn rất tệ vì bạn là con của sát nhân hàng loạt. 512 00:32:16,392 --> 00:32:19,562 Kiểu: "Cô giấu gì? Sao cô không biết? 513 00:32:19,646 --> 00:32:21,773 Sao cô không vạch mặt hắn?" 514 00:32:22,857 --> 00:32:25,777 Tôi đã chờ, thật sự chờ ai đó đến 515 00:32:25,860 --> 00:32:28,154 và cho tôi cơ hội giúp đỡ hay được nói ra. 516 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Như bây giờ, quận Osage mời tôi tư vấn cho cuộc điều tra này. 517 00:32:37,038 --> 00:32:38,873 Nó không phải thứ tôi chọn. 518 00:32:39,540 --> 00:32:42,794 Nó là thứ tôi được trao. Nó là cuộc đời tôi. 519 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Và bạn phải chọn mình sẽ làm gì với nó. 520 00:32:50,218 --> 00:32:52,470 Cô sẵn sàng đào sâu chuyện này chứ? 521 00:32:52,553 --> 00:32:54,055 Luôn luôn, không bao giờ. 522 00:32:55,640 --> 00:32:58,768 Tôi nghĩ một trong những điều có thể giúp đưa ra câu trả lời 523 00:32:58,851 --> 00:33:01,813 là đưa cô trở lại khu vực này 524 00:33:01,896 --> 00:33:03,690 để xem ký ức của cô thế nào. 525 00:33:04,190 --> 00:33:06,359 Nó giúp chúng tôi hiểu rõ 526 00:33:06,442 --> 00:33:09,737 và làm sáng tỏ bức tranh về việc bố cô đã ở đâu, 527 00:33:09,821 --> 00:33:13,616 hay những nơi ông không hề hoạt động, theo những gì cô biết. 528 00:33:17,328 --> 00:33:22,458 Với công chúng, từ năm 74 đến 79, 529 00:33:23,793 --> 00:33:27,588 có những thư từ được gửi ra ở Wichita từ BTK 530 00:33:28,256 --> 00:33:30,466 gửi đến báo, cảnh sát, 531 00:33:30,550 --> 00:33:31,801 đài tin tức. 532 00:33:32,552 --> 00:33:34,470 Những lá thư kỳ quái, những bài thơ, 533 00:33:35,179 --> 00:33:37,974 một kẻ tự nhận đã giết bảy người. 534 00:33:40,643 --> 00:33:44,981 Những chuyện này xảy ra trước khi tôi ra đời hoặc khi tôi còn nhỏ. 535 00:33:45,773 --> 00:33:48,818 Lá thư cuối cùng được gửi năm 79. 536 00:33:48,901 --> 00:33:52,447 Sau này, tôi mới biết đó là đêm sinh nhật đầu tiên của tôi. 537 00:33:52,530 --> 00:33:55,241 Bố tổ chức sinh nhật cho tôi, 538 00:33:55,324 --> 00:33:58,786 rồi tối đó mặc áo khoác jeans, ra ngoài và gửi một bức thư. 539 00:33:59,871 --> 00:34:03,541 Đó là lần liên lạc cuối cùng của BTK trong một thời gian dài. 540 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 ĐẮM CHÌM TRONG SỰ QUẤN QUÝT 541 00:34:06,377 --> 00:34:11,716 Ông ấy nói sau này rằng việc có con đã làm chậm lại các vụ giết người. 542 00:34:11,799 --> 00:34:15,928 Bố nói ông bận nuôi con. Nhưng tôi nghĩ ông bận rượt theo tôi. 543 00:34:27,815 --> 00:34:32,737 Tôi có những bức ảnh ở đây, nó là một mớ lẫn lộn của nhiều năm. 544 00:34:33,529 --> 00:34:37,950 Một trong những điều tôi thật sự thích với bố là đi Grand Canyon, 545 00:34:38,034 --> 00:34:41,454 chúng tôi đi năm 86, chỉ ở trên vành đai, 546 00:34:41,537 --> 00:34:45,333 rồi năm 95, chúng tôi dành một tuần ở đó. 547 00:34:45,416 --> 00:34:47,376 Hôm đó có tuyết rơi, rất lạnh, 548 00:34:47,460 --> 00:34:50,922 Tôi ngủ trong lều cạnh bố vì lạnh. 549 00:34:51,005 --> 00:34:53,299 Tôi thấy vui khi có ông, vì ông ấm áp. 550 00:34:57,512 --> 00:34:59,889 Chúng tôi có những kỳ nghỉ gia đình tuyệt vời. 551 00:35:01,682 --> 00:35:06,062 Chúng tôi cắm trại và đi bộ rất nhiều, câu cá và cắm trại khắp Kansas, 552 00:35:06,646 --> 00:35:10,733 leo núi ở Colorado, quanh Durango, các hồ chứa ở đó. 553 00:35:10,817 --> 00:35:14,445 Chúng tôi đi leo núi trong ngày, câu cá hồi, 554 00:35:14,529 --> 00:35:17,949 rồi du lịch khắp Yellowstone, 555 00:35:18,032 --> 00:35:20,326 Tetons và tất cả những nơi đó. 556 00:35:22,161 --> 00:35:24,914 Ý tôi là, khi nhìn những bức ảnh này, 557 00:35:24,997 --> 00:35:27,250 bạn sẽ chỉ thấy một gia đình bình thường, nhỉ? 558 00:35:27,333 --> 00:35:29,460 VƯỜN QUỐC GIA GRANd TETON 559 00:35:29,544 --> 00:35:32,380 Bố tôi đã lẩn trốn ngay dưới tầm mắt họ. 560 00:35:33,381 --> 00:35:37,593 Suốt 31 năm họ không tìm ra, vì ông ấy thực sự ở ngay trước mũi họ. 561 00:35:39,512 --> 00:35:41,931 Họ không hề tìm một người như bố tôi, 562 00:35:42,014 --> 00:35:44,767 một người đàn ông bình thường, có gia đình. 563 00:35:48,604 --> 00:35:50,898 Vụ sát hại Otero là vào năm 1974. 564 00:35:51,482 --> 00:35:55,153 Có vụ Otero, rồi một vụ khác, rồi một vụ khác nữa, 565 00:35:55,236 --> 00:36:00,116 rồi nhiều vụ khác, nó cứ chồng chất lên. 566 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 Và rồi… im bặt. 567 00:36:06,539 --> 00:36:08,249 NGÀY 15 THÁNG 1 NĂM 2004 568 00:36:08,332 --> 00:36:13,379 Ba mươi năm trước, Charlie Otero, 15 tuổi, về nhà sau giờ học 569 00:36:13,462 --> 00:36:17,800 và phát hiện cả gia đình mình bị giết. Từ đó bắt đầu cho chuỗi 570 00:36:17,884 --> 00:36:21,220 giết người hàng loạt khét tiếng nhất chưa được phá trong lịch sử Wichita. 571 00:36:23,347 --> 00:36:25,933 Báo chí đã làm một bài kỷ niệm 30 năm. 572 00:36:26,017 --> 00:36:30,771 Ba mươi năm trước, gia đình Otero bị giết, rồi các vụ tiếp theo sau đó. 573 00:36:30,855 --> 00:36:33,399 Nhưng kể từ đó, BTK không còn xuất hiện. 574 00:36:33,482 --> 00:36:34,692 BIÊN NIÊN SỬ CỦA SÁT NHÂN 575 00:36:34,775 --> 00:36:36,485 Không ai biết hắn đã gặp chuyện gì. 576 00:36:36,569 --> 00:36:39,405 Có rất nhiều giả thuyết và tôi nhớ là, 577 00:36:39,488 --> 00:36:42,533 một, hắn bị giam vì tội khác. 578 00:36:42,617 --> 00:36:44,243 hai là, hắn đã chết, 579 00:36:44,327 --> 00:36:48,915 Hoặc hắn rời khỏi đất nước, rời khỏi khu vực, và biến mất mãi mãi. 580 00:36:50,124 --> 00:36:52,960 Khi tôi bắt đầu làm việc ở Wichita 581 00:36:53,044 --> 00:36:54,921 năm 1984, là người dẫn bản tin, 582 00:36:55,004 --> 00:36:59,467 BTK chỉ là một kiểu: "À, tiện thể, có vụ BTK. 583 00:36:59,550 --> 00:37:03,888 hắn giết người những năm 70, nhưng giờ ổn rồi. 584 00:37:03,971 --> 00:37:05,723 Chắc hắn đã chết hoặc bị tù". 585 00:37:06,432 --> 00:37:09,393 Và nó chỉ là một truyền thuyết. 586 00:37:10,311 --> 00:37:14,690 Không ai còn nghĩ về BTK. Chẳng ai nhắc đến hắn nữa. 587 00:37:15,274 --> 00:37:18,236 Và đó chính là lý do hắn quay lại. 588 00:37:18,319 --> 00:37:21,656 Đây là tin khẩn từ đài KAKE On Your Side. 589 00:37:21,739 --> 00:37:25,534 Chào buổi tối. Sát nhân hàng loạt từng gieo kinh hoàng cho Wichita nhiều năm 590 00:37:25,618 --> 00:37:27,370 đang gây ra nỗi sợ mới tối nay. 591 00:37:27,453 --> 00:37:30,790 Cảnh sát nói có vẻ như BTK đã quay lại Wichita. 592 00:37:32,041 --> 00:37:34,085 Và cách hắn trở lại 593 00:37:34,669 --> 00:37:38,881 thật sự gây sốc. 594 00:37:39,382 --> 00:37:42,260 Hắn gửi cho tờ Wichita 595 00:37:43,052 --> 00:37:46,347 một bằng lái xe từ một vụ giết người 596 00:37:46,430 --> 00:37:50,643 mà chưa ai từng biết hắn liên quan. 597 00:37:51,269 --> 00:37:53,396 THÁNG 3 NĂM 2004 598 00:37:53,479 --> 00:37:57,608 Một lá thư gửi đến đài KAKE tuần trước đã được chuyển cho chúng tôi. 599 00:37:57,692 --> 00:38:01,112 Chúng tôi đang xem xét khả năng lá thư này là từ BTK, 600 00:38:01,195 --> 00:38:04,573 và chúng tôi đã giao lá thư cho Cục Điều tra Liên bang. 601 00:38:05,700 --> 00:38:09,078 Sau khi BTK gửi lá thư đó, sếp tôi đến và nói: 602 00:38:09,161 --> 00:38:13,332 "Ê, chúng ta được mời tham gia vụ này, anh muốn đi không?" 603 00:38:13,416 --> 00:38:15,334 Và tôi đáp: "Dĩ nhiên rồi". 604 00:38:15,418 --> 00:38:16,752 PHỤ NỮ Ở WICHITA BỊ SIẾT CỔ 605 00:38:16,836 --> 00:38:18,587 Trong lá thư, BTK nhận rằng 606 00:38:18,671 --> 00:38:21,132 Vicki Wegerle là nạn nhân thứ tám của hắn. 607 00:38:21,215 --> 00:38:24,635 Cô bị phát hiện bị siết cổ trong nhà vào tháng Chín, 1986, 608 00:38:24,719 --> 00:38:28,014 nhiều năm sau liên lạc cuối của BTK. 609 00:38:28,097 --> 00:38:29,724 THƯ SÁT NHÂN LIÊN KẾT HẮN VỚI VỤ 86 610 00:38:29,807 --> 00:38:34,228 Lá thư đó kèm theo những bức ảnh hiện trường vụ án. 611 00:38:34,312 --> 00:38:37,481 Hiện trường là của nạn nhân Vicki Wegerle. 612 00:38:38,524 --> 00:38:40,651 Cô ấy bị sát hại trong nhà. 613 00:38:42,361 --> 00:38:47,825 Điều đặc biệt về vụ của cô ấy là khi nhân viên y tế đến, 614 00:38:47,908 --> 00:38:52,413 họ đưa cô đi cấp cứu từ nơi đó để cứu sống cô ấy 615 00:38:52,496 --> 00:38:57,501 trước khi bất kỳ cảnh sát hay thợ ảnh nào kịp ghi lại hiện trường. 616 00:38:57,585 --> 00:39:01,380 Không hề có ảnh hiện trường từ phía cảnh sát. 617 00:39:02,340 --> 00:39:05,301 Nhưng những bức ảnh BTK gửi cho chúng tôi 618 00:39:05,384 --> 00:39:08,179 rõ ràng cho thấy nạn nhân 619 00:39:08,262 --> 00:39:11,349 đã chết trong nhà. 620 00:39:12,641 --> 00:39:16,145 Và chúng tôi biết, bất kể là ai, hắn là thật. 621 00:39:16,228 --> 00:39:17,855 Hắn chính là BTK. 622 00:39:17,938 --> 00:39:19,940 BTK TÁI XUẤT SAU 25 NĂM 623 00:39:20,024 --> 00:39:22,068 Bạn có thể tưởng tượng được 624 00:39:22,151 --> 00:39:26,280 hắn vui mừng thế nào khi thấy dòng tít này không? 625 00:39:26,364 --> 00:39:28,115 BTK TÁI XUẤT SAU 25 NĂM 626 00:39:29,033 --> 00:39:32,078 Đó là mục đích của hắn, gây chú ý. 627 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 Hắn đã đạt được. 628 00:39:33,954 --> 00:39:36,665 PHỤ NỮ TRẺ CỦA THẾ HỆ MỚI GIỜ LẠI SỢ BTK 629 00:39:36,749 --> 00:39:41,420 Chúng tôi cũng sốc 630 00:39:41,504 --> 00:39:45,174 như bất kỳ ai ngoài đường. 631 00:39:45,758 --> 00:39:47,885 Mọi người trong giới truyền thông, 632 00:39:47,968 --> 00:39:52,765 và cả một phần cảnh sát đều kiểu: "Gì cơ?" 633 00:39:52,848 --> 00:39:57,186 Khi mọi người ở Wichita, kể cả nhân viên đài KAKE, mong rằng BTK 634 00:39:57,269 --> 00:39:59,772 chỉ là một câu chuyện cũ, một vụ án xưa. 635 00:39:59,855 --> 00:40:03,818 Thì giờ, khi cảnh sát nói BTK đã trở lại, nỗi sợ cũ quay về. 636 00:40:04,318 --> 00:40:07,988 Steve Relford mới năm tuổi khi BTK giết mẹ anh, 637 00:40:08,072 --> 00:40:12,284 nhưng có lẽ tệ hơn là anh và hai đứa em phải nghe toàn bộ. 638 00:40:12,368 --> 00:40:14,036 Tôi vẫn ám ảnh đến tận hôm nay. 639 00:40:14,537 --> 00:40:16,288 - Thế sao? - Đúng vậy. 640 00:40:16,372 --> 00:40:18,124 Anh đã trải qua những gì? 641 00:40:18,207 --> 00:40:21,335 Chính tôi là người mở cửa cho… 642 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 Để hắn vào đấy. 643 00:40:25,297 --> 00:40:26,715 Điều đó không thể quên. 644 00:40:28,384 --> 00:40:32,596 Đó là một trong những tiết lộ gây sốc nhất trong sự nghiệp của tôi. 645 00:40:33,180 --> 00:40:34,765 Và điều tệ hại nhất là 646 00:40:36,434 --> 00:40:39,478 hắn sẽ làm gì tiếp theo để được chú ý? 647 00:40:43,899 --> 00:40:48,654 Ngay khi tin này lên truyền thông, điện thoại reo liên tục, 648 00:40:48,737 --> 00:40:50,614 email dồn dập. 649 00:40:50,698 --> 00:40:52,700 Có nhiều manh mối gửi đến, 650 00:40:52,783 --> 00:40:55,953 người ta đoán ai là BTK, 651 00:40:56,036 --> 00:40:57,955 hay bất cứ loại manh mối nào. 652 00:40:58,914 --> 00:41:00,624 Và bạn không thể xử lý hết. 653 00:41:00,708 --> 00:41:02,668 Bạn không thể theo từng manh mối. 654 00:41:04,336 --> 00:41:08,466 Nhưng bỏ qua cái nào? Liệu nó có phải là manh mối thật không? 655 00:41:08,549 --> 00:41:10,092 Rất, rất khó khăn. 656 00:41:10,676 --> 00:41:12,470 Để tôi cho xem chúng tôi có gì. 657 00:41:12,553 --> 00:41:15,139 Một lá thư rất đáng ngờ được gửi đến. 658 00:41:15,222 --> 00:41:17,558 Đề tên Thomas B. King. 659 00:41:19,351 --> 00:41:25,107 Thông điệp thứ hai hắn gửi, sau khi tái xuất, là cho đài KAKE. 660 00:41:25,191 --> 00:41:26,567 Vâng, tôi là Glen Horn. 661 00:41:26,650 --> 00:41:29,945 Và đó là "Câu chuyện BTK", 662 00:41:30,029 --> 00:41:33,949 cuốn sách hắn muốn viết về chính mình. 663 00:41:34,033 --> 00:41:37,912 Trong đó ghi: "Chương một, chương hai, chương ba, chương bốn". 664 00:41:38,662 --> 00:41:42,750 "Chuyện BTK: Sát nhân hàng loạt ra đời. Bình minh. Ám ảnh. Thế giới ảo tưởng. 665 00:41:42,833 --> 00:41:47,588 Cuộc săn bắt đầu. Nơi ẩn náu. Nhật ký. MO-ID-RUSE. Các phi vụ. Ký ức quý giá. 666 00:41:47,671 --> 00:41:50,049 Màn cuối. Hoàng hôn. Còn nữa không?" 667 00:41:51,300 --> 00:41:53,219 Chương 13. 668 00:41:54,136 --> 00:41:55,888 "Còn nữa không?" 669 00:41:55,971 --> 00:41:57,473 CÒN NỮA KHÔNG? 670 00:41:58,974 --> 00:42:04,230 Không ai biết liệu hắn có khao khát danh tiếng 671 00:42:05,189 --> 00:42:06,732 đến mức sẽ giết thêm. 672 00:42:08,859 --> 00:42:11,070 FBI, Bộ phận Khoa học Hành vi, 673 00:42:11,153 --> 00:42:13,906 đã dặn ngay từ đầu. Họ nói: 674 00:42:13,989 --> 00:42:18,160 "Cơ hội bắt BTK tốt nhất là giữ hắn tiếp tục liên lạc. 675 00:42:18,244 --> 00:42:21,163 Hãy làm hắn… cảm thấy thoải mái 676 00:42:21,247 --> 00:42:23,040 khi giao tiếp với các anh". 677 00:42:23,123 --> 00:42:27,920 Và sau đó, chúng tôi bắt đầu nhận thư gần như mỗi tháng 678 00:42:28,003 --> 00:42:29,171 hoặc sáu tuần. 679 00:42:29,255 --> 00:42:33,968 Chỉ tuần trước, ba gói hàng được gửi đến một nhà đài địa phương, chứa trang sức, 680 00:42:34,051 --> 00:42:35,928 có lẽ từ một nạn nhân. 681 00:42:36,011 --> 00:42:37,763 Nó ở trong hộp UPS. 682 00:42:37,846 --> 00:42:41,308 Nhân viên UPS mở phong bì, bên trong có ảnh 683 00:42:41,392 --> 00:42:42,893 và thư từ BTK. 684 00:42:43,978 --> 00:42:46,564 Giờ hắn như đang thách thức họ tìm ra mình, 685 00:42:46,647 --> 00:42:50,776 chọc tức bằng những manh mối mơ hồ, thật hay không thì không biết. 686 00:42:56,240 --> 00:43:00,786 Chúng tôi biết hắn đang theo dõi mình, vì hắn viết những điều 687 00:43:00,869 --> 00:43:04,748 cho thấy hắn xem chúng tôi mỗi tối. 688 00:43:04,832 --> 00:43:08,002 Tôi từng nói trên bản tin mười giờ, 689 00:43:08,502 --> 00:43:10,254 Jeff và tôi đều bị cảm. 690 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Chúng tôi bị bệnh hay gì đó. 691 00:43:12,756 --> 00:43:15,593 Hai ngày sau, chúng tôi nhận được một lá thư: 692 00:43:15,676 --> 00:43:19,388 "Hy vọng Susan và Jeff mau khỏi cảm". 693 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 MONG SUSAN VÀ JEFF KHỎI CẢM 694 00:43:21,223 --> 00:43:22,433 Tôi vẫn… 695 00:43:23,642 --> 00:43:25,477 còn nguyên… 696 00:43:26,895 --> 00:43:31,066 cảm giác sợ hãi trong người 697 00:43:31,150 --> 00:43:32,735 khi nói về chuyện đó. 698 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Đây là một trong những vụ án khó khăn nhất tôi từng tham gia. 699 00:43:40,242 --> 00:43:44,788 Và tôi nghĩ kẻ đang làm chuyện này sẽ rất thú vị để nói chuyện cùng. 700 00:43:44,872 --> 00:43:46,874 THÁNG 5 NĂM 2004 701 00:43:50,711 --> 00:43:53,714 THÁNG 1 NĂM 2005 702 00:44:02,014 --> 00:44:04,350 Cái này là bưu thiếp, không phải thư. 703 00:44:04,933 --> 00:44:06,268 Nó viết: 704 00:44:06,352 --> 00:44:11,815 "Giữa 69th North và 77th North trên Seneca. 705 00:44:11,899 --> 00:44:14,401 Bên trong hộp Post Toasties. 706 00:44:14,485 --> 00:44:16,737 'PJ Little Mex và Búp bê'. 707 00:44:17,696 --> 00:44:20,991 Tìm cách cho tôi biết nếu các anh hoặc cảnh sát Wichita nhận được". 708 00:44:21,742 --> 00:44:23,869 Trong thông điệp này, 709 00:44:23,952 --> 00:44:26,664 hắn cho cảnh sát một manh mối khác. 710 00:44:26,747 --> 00:44:30,542 Có một hộp Post Toasties ở góc đường này. 711 00:44:32,294 --> 00:44:35,297 Ngay lập tức, chúng tôi cử phóng viên và thợ ảnh đến đó. 712 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 Nó ở tận một con đường quê, dưới biển báo dừng. 713 00:44:39,760 --> 00:44:42,262 Và chúng tôi quay được đủ loại cảnh. 714 00:44:44,181 --> 00:44:46,934 Trung uý Ken Landwehr và điều tra viên Kelly Otis đến 715 00:44:47,017 --> 00:44:50,813 ngay sau đó, các điều tra viên dành hàng giờ tại hiện trường. 716 00:44:50,896 --> 00:44:53,357 Cảnh sát yêu cầu chúng tôi không tiết lộ địa điểm 717 00:44:53,440 --> 00:44:55,734 cho đến khi họ điều tra xong. 718 00:44:56,944 --> 00:44:59,238 Cảnh sát đến lấy hộp ngũ cốc. 719 00:44:59,321 --> 00:45:01,281 Họ là người mở nó ra. 720 00:45:01,865 --> 00:45:04,410 Bên trong có một búp bê Barbie 721 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 với sợi dây thòng lọng quanh cổ. 722 00:45:09,915 --> 00:45:10,833 NGŨ CỐC TOASTIES 723 00:45:10,916 --> 00:45:13,711 Qua những "thông điệp hộp ngũ cốc", 724 00:45:13,794 --> 00:45:17,798 hắn bày tỏ ý muốn giao tiếp qua đĩa mềm. 725 00:45:17,881 --> 00:45:22,928 Và hắn lo chúng tôi có thể lần ra hắn. 726 00:45:23,011 --> 00:45:25,806 Hắn hỏi: "Nó có lần ra tôi không?" 727 00:45:25,889 --> 00:45:29,810 Rồi hắn nói một điều rất thú vị. Hắn nói: "Hãy thành thật". 728 00:45:29,893 --> 00:45:32,855 HÃY THÀNH THẬT 729 00:45:32,938 --> 00:45:37,943 Sau đó, hắn yêu cầu chúng tôi trả lời qua báo, 730 00:45:38,026 --> 00:45:40,320 và nói: "Rex, mọi thứ sẽ ổn". 731 00:45:41,113 --> 00:45:44,575 Kenny Landwehr đã đăng quảng cáo y như BTK yêu cầu. 732 00:45:44,658 --> 00:45:46,910 Hắn gửi lại cho chúng tôi một đĩa mềm. 733 00:45:48,537 --> 00:45:53,834 Siêu dữ liệu cho thấy nó đã được dùng tại Thư viện Công cộng Park City, 734 00:45:53,917 --> 00:45:55,461 Nhà thờ Christ Lutheran… 735 00:45:55,544 --> 00:45:57,212 Và rồi có một tên đăng nhập. 736 00:45:57,296 --> 00:45:59,548 Tên đó chỉ đơn giản là "Dennis". 737 00:46:00,632 --> 00:46:05,053 Chỉ trong vài phút, đối chiếu hai tổ chức được liệt kê 738 00:46:05,137 --> 00:46:07,973 cho thấy có một người tên Dennis Rader 739 00:46:08,056 --> 00:46:12,060 là Chủ tịch Hội đồng Giáo đoàn của Nhà thờ Christ Lutheran. 740 00:46:14,438 --> 00:46:18,692 Bộ phận IT của Sở Cảnh sát Wichita lúc đó phấn khích tột độ. 741 00:46:20,819 --> 00:46:23,864 Và cuối cùng, họ tìm ra một địa chỉ ở Park City, 742 00:46:23,947 --> 00:46:25,407 ngay ngoại ô Wichita. 743 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Tôi đã sẵn sàng. Tôi nghĩ: "Chính là hắn. Đi bắt thôi". 744 00:46:29,578 --> 00:46:33,707 Nhưng Kenny Landwehr nói: "Ta cần chắc chắn tuyệt đối đây là BTK. 745 00:46:33,791 --> 00:46:35,167 Ta cần DNA của hắn". 746 00:46:36,627 --> 00:46:40,464 Tôi nhận ra con gái hắn từng học ở Đại học Kansas State. 747 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 Và tôi biết vì đã từng học ở đó, 748 00:46:43,550 --> 00:46:47,805 nếu bạn là sinh viên ở đó và có bất kỳ vấn đề y tế nào, 749 00:46:47,888 --> 00:46:50,307 bạn sẽ phải qua Trung tâm Y tế Sinh viên Lafene. 750 00:46:50,390 --> 00:46:53,560 Tôi nói: "Tôi sẽ ghé xem họ có gì không". 751 00:46:54,269 --> 00:46:57,898 Hồ sơ cho thấy khi cô ấy còn là sinh viên, cô ấy từng làm xét nghiệm pap. 752 00:46:57,981 --> 00:46:59,858 Họ đã giao mẫu đó cho tôi. 753 00:46:59,942 --> 00:47:02,444 Tôi gửi đi phân tích ADN. 754 00:47:02,528 --> 00:47:04,905 Và cuối cùng, tôi nhận được cuộc gọi. 755 00:47:04,988 --> 00:47:07,825 "Đó là con ruột của BTK". 756 00:47:09,660 --> 00:47:12,204 Cuộc gọi đầu tiên tôi thực hiện là cho Kenny Landwehr. 757 00:47:12,287 --> 00:47:13,413 "Kenny, chính là hắn". 758 00:47:13,914 --> 00:47:16,792 "Ồ. Được. Gặp anh sáng sớm mai nhé". 759 00:47:17,835 --> 00:47:21,839 NGÀY 25 THÁNG 2 NĂM 2005 760 00:47:30,764 --> 00:47:34,643 Sáng hôm đó, phòng tin bắt đầu bắt được tín hiệu liên lạc 761 00:47:34,726 --> 00:47:38,105 từ sở cảnh sát và bộ phận phân công nói: 762 00:47:38,188 --> 00:47:40,482 "Có chuyện lớn ở Park City. 763 00:47:40,566 --> 00:47:43,652 Chưa rõ gì, nhưng ai đó phải lên đó ngay". 764 00:47:43,735 --> 00:47:45,946 Cáp 6, kiểm tra 1-6, hết. 765 00:47:46,029 --> 00:47:48,824 Chúng tôi biết Dennis Rader làm việc cho thành phố Park City, 766 00:47:48,907 --> 00:47:51,910 và mỗi ngày hắn đều về nhà ăn trưa. 767 00:47:51,994 --> 00:47:56,540 Thế là chúng tôi phục sẵn trên một con đường gần nhà hắn, 768 00:47:56,623 --> 00:47:59,084 và chờ hắn lái xe ngang. 769 00:48:01,962 --> 00:48:05,674 Khi hắn chạy qua, xe cảnh sát bám theo, 770 00:48:05,757 --> 00:48:08,927 bật đèn khẩn cấp và buộc hắn tấp vào lề. 771 00:48:11,471 --> 00:48:14,725 Trong đầu tôi nghĩ: "Hắn sẽ biết đây là dấu chấm hết. 772 00:48:14,808 --> 00:48:17,477 Tôi nghĩ hắn sẽ muốn chết trong sự hoành tráng. 773 00:48:17,561 --> 00:48:19,104 Và tôi không muốn thế. 774 00:48:20,188 --> 00:48:23,483 Tôi lái xe áp sát chiếc xe cảnh sát có phù hiệu, 775 00:48:23,567 --> 00:48:28,113 tới chiếc xe tải của Dennis Rader đúng lúc hắn mở cửa 776 00:48:28,196 --> 00:48:30,073 và chuẩn bị bước ra. 777 00:48:30,157 --> 00:48:32,159 Tôi lập tức túm lấy hắn, và… 778 00:48:32,242 --> 00:48:35,412 xoay người hắn lại và quật thẳng xuống nền bê tông. 779 00:48:39,207 --> 00:48:43,503 Lúc đó, nhiều thành viên khác của lực lượng đặc nhiệm lập tức ập tới. 780 00:48:47,090 --> 00:48:49,426 Chúng tôi còng tay hắn, kéo hắn đứng dậy, 781 00:48:49,509 --> 00:48:52,471 và tôi đứng đó, vẫn giữ chặt hắn, 782 00:48:52,554 --> 00:48:54,765 hắn quay sang tôi, nhìn thẳng và nói: 783 00:48:55,515 --> 00:48:58,852 "Anh có thể nói với vợ tôi là tôi sẽ không về ăn trưa được không? 784 00:48:58,936 --> 00:49:00,479 Chắc anh biết nhà tôi ở đâu". 785 00:49:06,610 --> 00:49:10,906 Bố tôi bị bắt năm 2005. Lúc đó tôi 26 tuổi. 786 00:49:10,989 --> 00:49:14,701 Cả thế giới của tôi và chồng như sụp đổ. 787 00:49:14,785 --> 00:49:16,161 Chúng tôi mới cưới 18 tháng. 788 00:49:16,244 --> 00:49:19,122 Lúc đó, hai vợ chồng tôi còn trẻ và sống một mình ở Michigan. 789 00:49:20,123 --> 00:49:23,418 Cuối tuần đầu tiên, chúng tôi có một buổi thẩm vấn với FBI, 790 00:49:23,502 --> 00:49:27,172 rồi sau đó họ kiểu: "Chào nhé, tự lo đi". 791 00:49:30,050 --> 00:49:33,136 Tôi cực kỳ tức giận. Tôi giận về vụ ADN. 792 00:49:33,220 --> 00:49:35,263 Tôi nghĩ đó là xâm phạm quyền riêng tư. 793 00:49:35,347 --> 00:49:37,557 Tôi xấu hổ vì xét nghiệm pap. 794 00:49:37,641 --> 00:49:42,020 Tôi đã sẵn giận cảnh sát. Tôi giận FBI. 795 00:49:42,104 --> 00:49:43,730 Tôi giận mọi người. 796 00:49:43,814 --> 00:49:48,235 Cuộc sống thường ngày biến mất. Đảo lộn, điên rồ. Tôi chỉ giận tất cả. 797 00:49:50,195 --> 00:49:54,324 Sau khi bắt giữ, tôi được giao nhiệm vụ khám xét 798 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 căn nhà Dennis Rader sống cùng vợ. 799 00:49:58,328 --> 00:50:01,289 Khi bước vào cửa, thứ đầu tiên đập vào mắt tôi 800 00:50:01,373 --> 00:50:04,793 là những bức ảnh treo trên tường, trên ghế sofa. 801 00:50:04,876 --> 00:50:09,840 Ảnh hắn và gia đình tham dự các sự kiện của Đại học Kansas State, 802 00:50:09,923 --> 00:50:13,468 các sự kiện của trường, các trận bóng, đủ thứ. 803 00:50:13,552 --> 00:50:16,388 Tôi kiểu: "Ôi trời". 804 00:50:17,055 --> 00:50:22,144 Những thứ chúng tôi tìm thấy trong nhà lại làm tôi có thêm nhiều câu hỏi. 805 00:50:23,103 --> 00:50:25,605 Ví dụ, khi bạn bước vào cửa trước, 806 00:50:26,148 --> 00:50:27,774 có một tủ áo khoác. 807 00:50:28,525 --> 00:50:30,485 Nhưng trên… trên kệ, 808 00:50:30,569 --> 00:50:33,113 phía trên áo khoác, là dụng cụ giết người. 809 00:50:34,156 --> 00:50:38,326 Một chiếc túi nhỏ có dây thừng đã thắt sẵn, khăn bandana. 810 00:50:38,410 --> 00:50:42,080 còng tay, một khẩu súng lục tự động cỡ nòng .32. 811 00:50:44,791 --> 00:50:48,045 Cái nhà kho phía sau còn có vài thứ đáng chú ý. 812 00:50:48,128 --> 00:50:52,340 Một số "chiến lợi phẩm", trang sức. Những thứ đã chạm vào da nạn nhân. 813 00:50:52,424 --> 00:50:54,718 Quần áo, đặc biệt là đồ lót. 814 00:50:54,801 --> 00:50:56,178 Hắn giữ lại tất cả. 815 00:50:57,429 --> 00:51:00,640 Những thứ rõ ràng có thể đã được dùng, 816 00:51:00,724 --> 00:51:04,019 hoặc đã dùng để tra tấn nạn nhân. 817 00:51:10,567 --> 00:51:13,445 Là một điều tra viên, tôi thấy vô cùng rùng rợn. 818 00:51:13,528 --> 00:51:17,657 Và tôi nghĩ: "Trời, đây thực sự cho chúng ta thấy tâm trí của hắn". 819 00:51:18,867 --> 00:51:21,620 Đây là điểm nóng, thu hút hàng trăm người 820 00:51:21,703 --> 00:51:23,705 đến chỉ để nhìn hiện trường. 821 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 Park City, một cộng đồng nhỏ nơi ai cũng nghĩ mình biết nhau, 822 00:51:27,250 --> 00:51:28,710 hoặc họ tưởng như vậy. 823 00:51:31,379 --> 00:51:35,592 Tôi nói chuyện với vợ hắn, bà ấy hoàn toàn phủ nhận. 824 00:51:35,675 --> 00:51:36,635 Bà ấy nói: "Không". 825 00:51:36,718 --> 00:51:39,513 Bà ấy rất lịch sự, dễ chịu. Không hề la hét. 826 00:51:39,596 --> 00:51:41,890 Bà ấy nói: "Không, các anh bắt nhầm người rồi". 827 00:51:41,973 --> 00:51:45,227 Khi chúng tôi đang nói chuyện với bà, Kerri gọi tới. 828 00:51:46,436 --> 00:51:49,564 Chúng tôi không liên lạc được với mẹ tôi cho đến cuối ngày hôm đó. 829 00:51:50,107 --> 00:51:52,317 Bà ấy suy sụp. Bà ấy giống tôi. 830 00:51:52,400 --> 00:51:54,736 Hai mẹ con tôi không thể hiểu nổi. 831 00:51:55,320 --> 00:51:57,656 Bà nói với Kerri: "Con biết bố con. 832 00:51:57,739 --> 00:52:01,576 Con biết chuyện này không đúng. Đây là một sai lầm khủng khiếp. 833 00:52:01,660 --> 00:52:04,246 Đó là… Ông ấy không phải kẻ giết người. 834 00:52:04,329 --> 00:52:05,455 Không phải ông ấy". 835 00:52:07,666 --> 00:52:10,168 Tôi không nghĩ mình sẽ qua nổi đêm hôm đó. 836 00:52:13,505 --> 00:52:15,215 Ý tôi là, hai người 837 00:52:16,258 --> 00:52:19,302 sống cùng nhau, tương tác với nhau, 838 00:52:19,845 --> 00:52:22,681 có nhiều điểm chung. 839 00:52:22,764 --> 00:52:25,183 Tôi có nghĩ bà ấy biết gì không? 840 00:52:25,767 --> 00:52:26,768 Không. 841 00:52:28,103 --> 00:52:30,397 Có lẽ gần nhất bà từng nghi ngờ 842 00:52:31,231 --> 00:52:32,149 là… 843 00:52:32,232 --> 00:52:35,193 Lúc họ đang ngồi xem TV, 844 00:52:35,277 --> 00:52:39,030 một đài truyền hình đọc một trong những lá thư BTK gửi. 845 00:52:39,698 --> 00:52:43,743 Và sau khi tin đó kết thúc, 846 00:52:43,827 --> 00:52:46,079 bà ấy nói: "Cái gã BTK này, 847 00:52:46,663 --> 00:52:48,623 cách hắn viết giống hệt ông đấy". 848 00:52:49,541 --> 00:52:51,543 Và hắn… 849 00:52:52,627 --> 00:52:54,880 Hắn không nói gì cả, 850 00:52:54,963 --> 00:52:58,758 nhưng tôi có cảm giác sâu trong linh tính, 851 00:52:58,842 --> 00:53:00,343 nếu bà ấy đào sâu, 852 00:53:01,970 --> 00:53:03,346 hắn đã thủ tiêu bà ấy. 853 00:53:06,766 --> 00:53:08,185 SỞ CẢNH SÁT WICHITA 854 00:53:08,268 --> 00:53:10,020 Dennis, tôi có một câu hỏi. 855 00:53:10,687 --> 00:53:13,190 Anh nghĩ vì sao chúng tôi đến nói chuyện với anh? 856 00:53:14,399 --> 00:53:15,567 Tôi không biết. 857 00:53:16,943 --> 00:53:20,238 Là nghi phạm, tôi đoán các anh có gì đó về tôi. 858 00:53:20,322 --> 00:53:21,823 Anh không tò mò là gì sao? 859 00:53:21,907 --> 00:53:22,782 Có chứ. 860 00:53:24,868 --> 00:53:26,536 Muốn chúng tôi chia sẻ chứ? 861 00:53:26,620 --> 00:53:29,331 Cuộc thẩm vấn ban đầu có Kenny Landwehr 862 00:53:29,414 --> 00:53:32,626 và một chuyên gia hành vi tâm lý từ FBI. 863 00:53:33,793 --> 00:53:36,087 Kenny cơ bản đã đưa ra 864 00:53:36,171 --> 00:53:39,674 toàn bộ bằng chứng buộc tội chúng tôi có chống lại hắn. 865 00:53:40,258 --> 00:53:42,469 - Biết đó là gì không? - Một đĩa mềm. 866 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Ừ. 867 00:53:43,762 --> 00:53:47,807 Lý do người ta bỏ cả đống tiền 868 00:53:48,433 --> 00:53:51,645 cho pháp y máy tính, là truy tìm phim khiêu dâm trẻ em. 869 00:53:51,728 --> 00:53:53,772 - Gì cơ? Không. - Phim khiêu dâm trẻ em. 870 00:53:53,855 --> 00:53:57,025 Thế nên FBI và cảnh sát địa phương 871 00:53:57,817 --> 00:53:59,152 đã rất giỏi 872 00:53:59,236 --> 00:54:01,029 trong việc xem xét các đĩa 873 00:54:01,112 --> 00:54:03,490 và lần ra dấu vết. 874 00:54:03,573 --> 00:54:05,659 - Thú vị đấy. - Vậy nếu chúng tôi… 875 00:54:05,742 --> 00:54:10,205 Vậy nếu chúng tôi nhận được thứ như thế, chúng tôi có thể truy ra 876 00:54:10,288 --> 00:54:15,377 và phát hiện nó từ Nhà thờ Christ Lutheran. 877 00:54:15,460 --> 00:54:18,505 Rồi chúng tôi đến một trong những máy tính đó và tìm ra 878 00:54:18,588 --> 00:54:21,758 người đăng nhập chính là Dennis. 879 00:54:22,550 --> 00:54:25,679 Và khi nhắc đến ADN, hắn biết là xong. 880 00:54:25,762 --> 00:54:27,681 Kenny Landwehr nói với hắn: 881 00:54:27,764 --> 00:54:30,267 "Chúng tôi có kết quả ADN khớp qua con gái anh". 882 00:54:30,350 --> 00:54:33,019 Con anh có những xét nghiệm y tế. 883 00:54:33,103 --> 00:54:35,897 Và tôi có thể lấy mẫu đó, kiểm tra. 884 00:54:35,981 --> 00:54:39,901 Và tôi biết BTK chính là cha của con anh. 885 00:54:39,985 --> 00:54:41,695 Tôi tìm ra anh nhờ vậy. 886 00:54:42,946 --> 00:54:45,824 Và tôi nghĩ điều đó… thật sự đã đánh gục hắn. 887 00:54:45,907 --> 00:54:46,908 Nhìn là biết. 888 00:54:46,992 --> 00:54:50,745 Anh ấy nói: "Dennis. Nói cho chúng tôi biết anh là ai". 889 00:54:50,829 --> 00:54:52,372 Sao anh không tự nói ra? 890 00:54:53,081 --> 00:54:54,541 Chắc các anh biết… 891 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 - Còn gì nữa? - Nói đi, nói anh là ai. 892 00:54:57,335 --> 00:54:58,295 BTK. 893 00:54:58,378 --> 00:54:59,462 Anh là BTK. 894 00:55:03,133 --> 00:55:06,678 Khi hắn đã có thể nói điều đó với cảnh sát, 895 00:55:06,761 --> 00:55:10,724 ý tôi là, mọi thứ tuôn trào, hắn bắt đầu kể về mọi tội ác. 896 00:55:10,807 --> 00:55:12,517 Có hai vụ mà chúng tôi 897 00:55:13,476 --> 00:55:15,854 chưa từng liên kết với hắn. 898 00:55:16,646 --> 00:55:18,315 Đó là dự án "Dogside". 899 00:55:19,441 --> 00:55:21,359 Đó là mật danh của cô ấy. 900 00:55:21,943 --> 00:55:25,196 Tôi có chút thời gian rảnh vào buổi tối. 901 00:55:25,280 --> 00:55:27,407 Tôi đã giết cô ấy vào tối thứ Sáu. 902 00:55:28,742 --> 00:55:34,372 Ngày 19 tháng Một năm 1991. Dolores D. Davis bị bắt cóc khỏi nhà. 903 00:55:34,456 --> 00:55:36,666 Thi thể cô ấy được tìm thấy 13 ngày sau đó 904 00:55:36,750 --> 00:55:39,336 dưới một cây cầu ở phía Bắc quận Sedgwick. 905 00:55:40,754 --> 00:55:42,380 Thì tôi trói cô ấy, 906 00:55:42,464 --> 00:55:45,300 rồi tôi nghĩ cô ấy nhận ra chuyện này sẽ rất tệ. 907 00:55:45,383 --> 00:55:47,052 Cô ấy nói: "Đừng giết tôi". 908 00:55:47,135 --> 00:55:49,971 Tôi trùm quần tất lên đầu cô ấy và siết cổ. 909 00:55:51,389 --> 00:55:54,100 Tôi mang cô ấy lên đó, thả cô ấy 910 00:55:55,226 --> 00:55:56,353 dưới cây cầu. 911 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Tháng Một năm 1991… 912 00:56:00,899 --> 00:56:04,778 Lúc đó mẹ tôi bệnh nặng và nằm viện 913 00:56:04,861 --> 00:56:07,238 trong mười hay 12 ngày vì bị viêm phổi. 914 00:56:07,322 --> 00:56:10,700 Và bố thì căng thẳng vì thất nghiệp. 915 00:56:11,534 --> 00:56:13,953 Chúng tôi không đủ tiền. Ông cố nấu ăn cho chúng tôi. 916 00:56:15,622 --> 00:56:17,874 Ông không biết nấu, làm mấy món trứng kỳ cục. 917 00:56:21,753 --> 00:56:24,339 Không lâu sau đó, ông giết bà Davis. 918 00:56:28,385 --> 00:56:31,221 Ông đặt xác bà ấy vào cốp sau xe gia đình. 919 00:56:34,057 --> 00:56:37,644 Rồi ông đưa luôn chiếc xe đó cho tôi lái khi học cấp ba. 920 00:56:37,727 --> 00:56:39,687 TỐT NGHIỆP NĂM 96 921 00:56:39,771 --> 00:56:42,399 Tôi chỉ nghĩ: "Không, không chấp nhận được". 922 00:56:43,483 --> 00:56:46,403 Nghĩ đến việc thi thể bà Davis từng ở trên chiếc xe đó. 923 00:56:49,489 --> 00:56:52,242 Tôi được giao điều tra vụ Marine Hedge. 924 00:56:53,410 --> 00:56:54,661 Và… 925 00:56:55,912 --> 00:56:59,999 Tôi muốn biết… sao anh lại để mắt đến cô ấy? 926 00:57:00,708 --> 00:57:02,502 Ờ, như tôi đã nói với mấy người khác, 927 00:57:02,585 --> 00:57:04,879 tôi luôn có nhiều vụ thế này cùng lúc. 928 00:57:04,963 --> 00:57:07,632 Tôi gọi chúng là dự án. Cô ấy là "Dự án Hoa". 929 00:57:07,715 --> 00:57:09,384 Không, bánh quy, "Dự án Bánh quy". 930 00:57:15,390 --> 00:57:17,058 Tôi nhớ khi tôi sáu tuổi, 931 00:57:17,142 --> 00:57:19,769 người hàng xóm, bà Hedge, mất tích. 932 00:57:20,520 --> 00:57:24,899 Họ tìm thấy thi thể bà vài tuần sau. Bà bị siết cổ. 933 00:57:25,567 --> 00:57:26,901 Tôi đã làm chuyện này 934 00:57:27,402 --> 00:57:29,070 trong hoạt động hướng đạo sinh. 935 00:57:29,154 --> 00:57:31,281 Nó là vỏ bọc tốt cho một gã như tôi. 936 00:57:31,364 --> 00:57:34,200 Anh ra ngoài, cắm trại, rồi lặng lẽ biến mất. 937 00:57:34,284 --> 00:57:36,786 Tôi đỗ xe ở tiệm bowling. 938 00:57:37,996 --> 00:57:41,374 Tôi xách túi bowling, mua một lon bia. 939 00:57:41,458 --> 00:57:44,544 Tôi cắt dây điện thoại, mở cửa thật êm, 940 00:57:44,627 --> 00:57:45,962 rồi lẻn vào. 941 00:57:48,381 --> 00:57:50,967 Dụng cụ giết người của bố từ vụ Hedge. 942 00:57:51,050 --> 00:57:54,429 Đó là một chiếc túi bowling màu đỏ sậm, cũ, có sọc trắng. 943 00:57:55,722 --> 00:57:58,641 Bố tôi không chơi bowling. Chúng tôi chỉ chơi vài lần. 944 00:57:59,225 --> 00:58:02,061 Sao mẹ tôi không thắc mắc, không nói kiểu: 945 00:58:02,145 --> 00:58:04,606 "Ê, sao tự nhiên ông lại có túi bowling?" 946 00:58:06,649 --> 00:58:11,571 Nhưng chỗ kinh khủng nhất là sau khi ông giết bà Hedge trên giường, 947 00:58:12,530 --> 00:58:14,657 ông quấn bà trong một tấm chăn, 948 00:58:15,241 --> 00:58:18,369 bỏ vào cốp xe, 949 00:58:20,079 --> 00:58:23,541 mang đến Nhà thờ Christ Lutheran, nơi cả nhà chúng tôi đi lễ. 950 00:58:23,625 --> 00:58:26,419 Rồi ông cởi quần áo bà, thay đồ khác, 951 00:58:27,504 --> 00:58:32,050 và chụp ảnh trong khi thực hiện trò trói buộc tình dục trên thi thể bà. 952 00:58:33,468 --> 00:58:36,971 Vậy là anh đã quyết định mang bà ấy về nhà thờ. 953 00:58:37,055 --> 00:58:40,600 Dù sống hay chết, bà ấy vẫn sẽ đến nhà thờ đó. 954 00:58:41,351 --> 00:58:45,688 Về cơ bản, tôi đang cố hướng tới cái gọi là hang ổ BTK, 955 00:58:45,772 --> 00:58:48,316 ngôi nhà, căn phòng tra tấn. 956 00:58:48,942 --> 00:58:52,111 Đó là thứ tôi hướng tới trong thế giới ảo tưởng của mình. 957 00:58:55,240 --> 00:58:58,243 Khi tôi còn nhỏ, tôi nhớ một buổi Chủ nhật 958 00:58:58,326 --> 00:59:00,620 ở Nhà thờ Christ Lutheran, 959 00:59:00,703 --> 00:59:06,626 tôi trèo lên những cây thông cao và hẹp mà tôi luôn trèo ở đó. 960 00:59:09,420 --> 00:59:12,257 Khi họ tìm thấy bà Hedge vài tuần sau, 961 00:59:12,340 --> 00:59:15,718 họ phát hiện một số lá thông dài kỳ lạ bên cạnh thi thể. 962 00:59:16,469 --> 00:59:20,265 Họ không biết chúng từ đâu, vì cây thông rất hiếm ở Kansas. 963 00:59:20,348 --> 00:59:22,850 Muốn có thông ở đây, phải tự trồng. 964 00:59:25,019 --> 00:59:28,856 Những lá thông đó đến từ chính những cây tôi từng trèo ở nhà thờ. 965 00:59:37,031 --> 00:59:41,661 Rõ ràng với tôi, hắn rất tự hào về những vụ giết người này. 966 00:59:41,744 --> 00:59:43,162 Hắn ước… 967 00:59:43,746 --> 00:59:47,250 Hắn đã nói thẳng với chúng tôi rằng hắn ước có nhiều vụ hơn. 968 00:59:48,001 --> 00:59:51,713 Hắn nói: "Nếu tôi là sói đơn độc, 969 00:59:51,796 --> 00:59:56,384 không bị ràng buộc bởi gia đình, nhà thờ, công việc…" 970 00:59:57,260 --> 00:59:59,387 Hắn nói: "Nếu không phải lo mấy vụ đó, 971 01:00:00,305 --> 01:00:02,557 đã có nhiều vụ giết người hơn nữa". 972 01:00:02,640 --> 01:00:06,019 BTK TRỞ LẠI TRUNG TÂM WICHITA 973 01:00:06,102 --> 01:00:07,979 Truyền thông quốc gia bắt đầu đổ về đây, 974 01:00:08,062 --> 01:00:10,398 có người từ Good Morning America, 975 01:00:10,481 --> 01:00:12,025 CNN, Dateline, Primetime Live. 976 01:00:12,108 --> 01:00:15,653 Tất cả họ đều đổ về Wichita khi ngày trôi qua, 977 01:00:15,737 --> 01:00:19,324 vì câu chuyện này đã thành tin tức tầm cỡ quốc gia. 978 01:00:24,037 --> 01:00:29,917 Tất nhiên, ai cũng đưa tin trực tiếp và cảnh sát trưởng Wichita nói… 979 01:00:30,585 --> 01:00:33,963 Điều quan trọng nhất: BTK đã bị bắt. 980 01:00:38,843 --> 01:00:40,595 Tiếng reo vang lên trong đám đông. 981 01:00:40,678 --> 01:00:43,514 Có một đám đông ở buổi họp báo đó. 982 01:00:45,975 --> 01:00:50,188 Và phóng viên quốc gia thắc mắc: "Mấy người này reo hò là sao?" 983 01:00:50,271 --> 01:00:54,025 Nhưng họ không hiểu cảm giác nhẹ nhõm của chúng tôi 984 01:00:54,108 --> 01:00:56,444 khi hắn cuối cùng đã bị bắt. 985 01:00:57,528 --> 01:01:00,990 Với thành phố Wichita, cảnh sát và các nạn nhân, 986 01:01:01,074 --> 01:01:05,453 hôm nay là ngày nhẹ nhõm sau khi nhà chức trách bắt Dennis Rader. 987 01:01:05,536 --> 01:01:07,789 Thật khó tin, nhưng tốt. Tốt rồi. 988 01:01:07,872 --> 01:01:09,165 BỐ CỦA NANCY FOX 989 01:01:09,248 --> 01:01:11,209 Chúng ta sẽ loại bỏ hết. 990 01:01:11,292 --> 01:01:14,712 Tất cả sẽ phơi bày, và hắn sẽ nhận cái kết xứng đáng. 991 01:01:14,796 --> 01:01:16,506 Đó là công sức của toàn lực lượng. 992 01:01:16,589 --> 01:01:18,508 Anh nghĩ gì về việc 993 01:01:18,591 --> 01:01:21,427 hắn sống trong cộng đồng này suốt từng ấy năm? 994 01:01:23,179 --> 01:01:25,139 Sống, thở, làm việc. 995 01:01:26,933 --> 01:01:29,310 Hắn là một thằng khốn thông minh mà ngu xuẩn. 996 01:01:30,812 --> 01:01:31,896 Ổn rồi. 997 01:01:33,731 --> 01:01:36,984 Tôi nhớ anh trai gọi tôi sáng hôm họp báo. 998 01:01:37,068 --> 01:01:41,114 Anh nói: "Họ nói đó là người bắt chó ở Park City". 999 01:01:41,197 --> 01:01:44,742 Và tôi nhớ mình đã thốt lên: "Gì cơ? 1000 01:01:44,826 --> 01:01:49,038 Người bắt chó ở Park City?" Ở Park City chỉ có một người bắt chó. 1001 01:01:50,331 --> 01:01:51,874 Đó là bố của Kerri. 1002 01:01:54,460 --> 01:01:57,672 Tôi sẽ không bao giờ quên lúc bố tôi nói: "Không thể nào là Dennis". 1003 01:01:57,755 --> 01:01:59,966 Rồi tôi dán mắt vào tivi. 1004 01:02:00,758 --> 01:02:03,553 Những hàng xóm tôi từng nói chuyện nhớ rõ những người 1005 01:02:03,636 --> 01:02:06,514 sống trong ngôi nhà nơi cảnh sát ập tới. 1006 01:02:06,597 --> 01:02:11,269 Thật đáng sợ. Bố mẹ tôi gọi cho tôi. Bố tôi gần như bật khóc. 1007 01:02:11,352 --> 01:02:14,856 Chỉ nghĩ rằng tôi là một bà mẹ đơn thân, với hai đứa con trong căn nhà này, 1008 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 và gã đó đã vào nhà tôi nhiều lần. 1009 01:02:17,066 --> 01:02:21,612 Tôi hoàn toàn sốc khi đó có thể là người trong giáo đoàn này, 1010 01:02:21,696 --> 01:02:22,947 hoặc bất kỳ ai tôi quen. 1011 01:02:23,030 --> 01:02:27,410 Trong khoảng thời gian tôi quen Dennis, tôi có thể nói rằng không có gì 1012 01:02:27,493 --> 01:02:32,123 trong những cuộc trò chuyện của chúng tôi dẫn đến những cáo buộc này. 1013 01:02:32,665 --> 01:02:34,250 Ông ấy là huynh trưởng tốt. 1014 01:02:34,751 --> 01:02:38,045 Chỉ là khi về già, con cái lớn lên và rời nhà, 1015 01:02:38,129 --> 01:02:40,006 ông ấy trở nên hơi kỳ lạ. 1016 01:02:40,548 --> 01:02:45,595 Tôi nghĩ cú sốc lớn nhất với Wichita là hắn chỉ là một người bình thường. 1017 01:02:45,678 --> 01:02:48,389 Có công việc, đi làm mỗi ngày. 1018 01:02:48,473 --> 01:02:51,100 Có gia đình, có vợ, có hai đứa con. 1019 01:02:51,809 --> 01:02:53,603 Và lại là kẻ giết người hàng loạt? 1020 01:02:53,686 --> 01:02:57,190 Ai cũng muốn phỏng vấn Paula, Kerri hoặc anh trai cô ấy. 1021 01:02:57,273 --> 01:02:58,858 Ai cũng muốn. 1022 01:03:01,903 --> 01:03:03,196 Dĩ nhiên, họ nói: 1023 01:03:03,279 --> 01:03:05,615 "Sao không biết? Sao họ không biết?" 1024 01:03:05,698 --> 01:03:08,409 Và tôi nhớ mình đã rất bảo vệ họ, 1025 01:03:08,493 --> 01:03:10,453 rằng… họ không biết mà. 1026 01:03:10,536 --> 01:03:11,704 Không ai biết. 1027 01:03:12,955 --> 01:03:15,500 Hắn không chỉ lừa được gia đình. 1028 01:03:15,583 --> 01:03:17,293 Hắn đã lừa cả một nhà thờ. 1029 01:03:18,336 --> 01:03:20,546 Hắn đã lừa cả thành phố. 1030 01:03:20,630 --> 01:03:23,132 Hắn thực sự lừa được tất cả mọi người. 1031 01:03:25,468 --> 01:03:30,473 CHÚA YÊU WICHITA 1032 01:03:38,231 --> 01:03:42,819 Cuối tuần đầu tiên sau khi bố tôi bị bắt, 1033 01:03:43,486 --> 01:03:46,697 mẹ tôi hoàn toàn không ổn. 1034 01:03:46,781 --> 01:03:48,407 Bà sốc. Tôi cũng sốc. 1035 01:03:48,491 --> 01:03:50,535 Ông bà tôi ở đó. 1036 01:03:50,618 --> 01:03:52,161 Các anh em họ ở đó. 1037 01:03:52,829 --> 01:03:55,373 Cô tôi chạy đi mua gà rán KFC, 1038 01:03:56,040 --> 01:03:58,292 đầy đủ món kèm. 1039 01:03:58,793 --> 01:04:03,172 Rồi chúng tôi chỉ ngồi quanh bàn ăn. Với tôi, nó giống như một đám tang. 1040 01:04:06,759 --> 01:04:09,470 Và, bạn biết đấy, bạn ngồi xuống ăn. 1041 01:04:09,554 --> 01:04:12,348 Ngay cả lúc đó, bạn vừa cười chút xíu, 1042 01:04:12,431 --> 01:04:14,433 và cũng vừa khóc. 1043 01:04:14,517 --> 01:04:15,977 Bạn chia sẻ kỷ niệm. 1044 01:04:16,561 --> 01:04:21,315 Mẹ tôi nói rất nhanh lúc đó: 1045 01:04:21,399 --> 01:04:24,944 "Cảm giác như bố con đã chết và chúng ta đang tụ tập 1046 01:04:25,027 --> 01:04:26,445 sau tang lễ của ông ấy". 1047 01:04:27,071 --> 01:04:28,865 Tôi nói: "Vâng, con biết, mẹ à". 1048 01:04:32,368 --> 01:04:34,579 Vào đêm đầu tiên, 1049 01:04:34,662 --> 01:04:37,498 mẹ tôi khóc và muốn tôi ngủ cùng bà. 1050 01:04:37,582 --> 01:04:40,501 Nhưng tôi không thể. Tôi không chịu nổi. 1051 01:04:41,043 --> 01:04:43,796 Tôi vẫn run rẩy, vẫn hoàn toàn vỡ vụn. 1052 01:04:43,880 --> 01:04:46,674 Tôi chỉ… không chịu nổi. Thật sự không thể. Tôi… 1053 01:04:47,592 --> 01:04:50,636 thật sự phải để mẹ một mình. 1054 01:04:50,720 --> 01:04:54,265 Tôi… Thật quá sức. Tôi không thể làm được. 1055 01:04:58,519 --> 01:05:03,733 Mối quan hệ của tôi với mẹ hiện tại không còn. 1056 01:05:03,816 --> 01:05:05,318 Nó đã rạn nứt. 1057 01:05:06,903 --> 01:05:09,071 Chúng tôi đã hoà thuận khi tôi còn nhỏ, 1058 01:05:09,155 --> 01:05:13,743 và… vẫn ổn sau vụ bắt giữ. 1059 01:05:15,161 --> 01:05:16,412 Nhưng tôi giữ quy tắc. 1060 01:05:18,831 --> 01:05:22,835 Bạn không nói về nó. Bạn chỉ tự gượng dậy, đi làm. 1061 01:05:23,753 --> 01:05:25,087 Bạn không kể với ai. 1062 01:05:28,215 --> 01:05:30,384 Tôi là người duy nhất công khai trong gia đình. 1063 01:05:33,304 --> 01:05:37,058 Tôi không biết. Thật sự cực kỳ bức bối, 1064 01:05:38,351 --> 01:05:41,646 vì bố tôi vẫn còn sống. Ông vẫn là bố tôi, đúng không? 1065 01:05:41,729 --> 01:05:45,024 Còn với mẹ tôi, bà có thể ly hôn ông. 1066 01:05:45,107 --> 01:05:47,318 Cắt đứt, bà có quyền đó. 1067 01:05:47,401 --> 01:05:49,278 Tách mình ra, cố tiếp tục sống. 1068 01:05:49,862 --> 01:05:52,281 Chị em tôi không có lựa chọn đó. 1069 01:05:52,365 --> 01:05:54,867 Ông ấy mãi là bố chúng tôi. Tôi giống ông. 1070 01:05:55,534 --> 01:05:58,913 Với tôi, tôi chưa bao giờ nghĩ bố tôi đã chết. 1071 01:06:03,250 --> 01:06:06,295 Thời gian đầu, mục sư nói ông nghĩ sẽ tốt hơn 1072 01:06:06,379 --> 01:06:09,465 nếu chúng tôi viết thư cho bố và nói những gì cần nói. 1073 01:06:10,841 --> 01:06:15,096 Vậy là tôi bắt đầu viết thư cho bố vào tháng Ba năm 2005. 1074 01:06:15,805 --> 01:06:18,599 "Chào bố. Con vẫn ổn. 1075 01:06:18,683 --> 01:06:20,643 Con an toàn và đang ở Michigan. 1076 01:06:21,394 --> 01:06:23,688 Truyền thông nói con tố giác bố. 1077 01:06:23,771 --> 01:06:24,855 Không đúng. 1078 01:06:24,939 --> 01:06:29,193 Con không biết gì, giống như mọi người, cho đến khi FBI gõ cửa. 1079 01:06:29,777 --> 01:06:32,363 Con đã cố nói với họ bố là một người tuyệt vời, 1080 01:06:32,446 --> 01:06:33,906 một người cha tuyệt vời, 1081 01:06:33,990 --> 01:06:36,951 rằng họ đã bắt nhầm người. 1082 01:06:37,034 --> 01:06:39,829 Con đã cố. Cả nhà đều cố, nhưng họ không nghe. 1083 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 Chúng con không biết người đàn ông kia là ai, 1084 01:06:43,374 --> 01:06:47,044 nhưng chúng con yêu người chồng, người cha mà chúng con biết bằng cả trái tim. 1085 01:06:48,212 --> 01:06:50,631 Con tự hỏi liệu bố đã gặp chuyện gì từ bé 1086 01:06:50,715 --> 01:06:52,842 và nếu bố muốn mở lòng và tâm sự. 1087 01:06:52,925 --> 01:06:55,594 Con rất tiếc nếu đã có chuyện xảy ra với bố. 1088 01:06:55,678 --> 01:06:58,889 Bố nên biết, nếu hồi nhỏ có chuyện gì, bố không có lỗi. 1089 01:06:59,515 --> 01:07:03,728 Ngày nào đó, chúng con muốn có câu trả lời nếu bố có thể nói hoặc biết". 1090 01:07:04,687 --> 01:07:09,233 Tôi đã cố rất cẩn thận trong thư, không bày tỏ giận dữ, 1091 01:07:09,316 --> 01:07:12,903 không quá nhiều cảm xúc, chỉ để ông biết tôi vẫn yêu ông. 1092 01:07:12,987 --> 01:07:14,447 KERRI YÊU DẤU, 1093 01:07:15,573 --> 01:07:18,701 Ông hồi âm ngày 26 tháng Ba năm 2005. 1094 01:07:19,326 --> 01:07:22,538 "Kerri yêu dấu, chúc mừng Lễ Phục Sinh muộn. 1095 01:07:22,621 --> 01:07:24,290 Cảm ơn con rất nhiều vì bức thư. 1096 01:07:24,373 --> 01:07:26,751 Bố tràn ngập cảm xúc và hạnh phúc. 1097 01:07:26,834 --> 01:07:30,379 Bố bắt đầu nghĩ rằng sẽ không có người nhà viết thư cho bố. 1098 01:07:31,172 --> 01:07:32,548 Thư của con rất chân thành. 1099 01:07:32,631 --> 01:07:35,885 bố cảm nhận là lời của cô con gái đầy yêu thương và thấu hiểu. 1100 01:07:35,968 --> 01:07:38,095 Phiên toà xét xử sẽ là ngày 19 tháng Bốn. 1101 01:07:38,179 --> 01:07:41,682 Họ nói về việc nhận tội do mất trí, nhưng bố không biết 1102 01:07:41,766 --> 01:07:46,145 bệnh viện tâm thần hay nhà tù sẽ tốt hơn về lâu dài. 1103 01:07:48,606 --> 01:07:50,733 Ông cứ do dự qua lại, 1104 01:07:50,816 --> 01:07:52,985 và chúng tôi không hiểu chuyện gì đang diễn ra. 1105 01:07:53,069 --> 01:07:55,404 Kiểu, bố biết họ có bằng chứng. 1106 01:07:55,488 --> 01:07:57,615 Bố đã làm. Vậy hãy đối mặt đi. 1107 01:07:58,240 --> 01:08:00,534 Biết không, thật sự rất bực bội. 1108 01:08:01,410 --> 01:08:03,454 Chúng tôi không muốn phải qua phiên toà. 1109 01:08:04,330 --> 01:08:08,959 Nhưng rồi vào tháng Sáu năm '05, bố tôi nhận tội, 1110 01:08:09,585 --> 01:08:13,506 và đó là lần đầu tiên chúng tôi đối diện trực tiếp sự thật. 1111 01:08:13,589 --> 01:08:14,965 TOÀ ÁN QUẬN SEDGWICK 1112 01:08:15,049 --> 01:08:19,095 Thật khó tin người đàn ông này lại là kẻ mà chính quyền nói 1113 01:08:19,178 --> 01:08:23,516 đã gieo rắc kinh hoàng cho Wichita, Kansas từ năm 1974. 1114 01:08:23,599 --> 01:08:26,393 Nhưng Rader bị truy tố mười tội danh giết người 1115 01:08:26,477 --> 01:08:30,022 trong những vụ được biết đến với tên BTK. 1116 01:08:30,898 --> 01:08:35,694 Trong phòng xử, gia đình một số nạn nhân của BTK lần đầu đối diện 1117 01:08:35,778 --> 01:08:38,697 kẻ mà cảnh sát tin đã giết người thân của họ. 1118 01:08:39,198 --> 01:08:40,407 Mời đứng lên. 1119 01:08:42,993 --> 01:08:47,706 Phiên toà sơ thẩm của Dennis Rader diễn ra tháng Sáu năm 2005. 1120 01:08:48,374 --> 01:08:51,544 Hắn nhận tội. Chúng tôi nghĩ: "Ổn rồi, giờ có thể về nhà". 1121 01:08:51,627 --> 01:08:52,920 Không hề. 1122 01:08:55,172 --> 01:08:59,093 Dennis Rader đã mô tả chi tiết 1123 01:08:59,176 --> 01:09:01,720 từng vụ giết người. 1124 01:09:01,804 --> 01:09:06,517 Tôi muốn ông nói bằng chính lời mình tại sao ông tin mình có tội. 1125 01:09:07,184 --> 01:09:09,228 Ta bắt đầu với tội danh số một. 1126 01:09:09,979 --> 01:09:12,439 Tôi chưa từng siết cổ ai trước đó, 1127 01:09:12,523 --> 01:09:15,359 nên tôi thật sự không biết phải dùng bao nhiêu lực, 1128 01:09:15,442 --> 01:09:16,819 hay mất bao lâu. 1129 01:09:16,902 --> 01:09:20,030 Cô ấy chống cự, gần như mất kiểm soát. 1130 01:09:20,114 --> 01:09:24,493 Siết cổ không hiệu quả, nên tôi dùng dao. 1131 01:09:24,577 --> 01:09:27,621 Tôi lấy cho cô ấy một ly nước, trấn an cô một chút, 1132 01:09:27,705 --> 01:09:30,457 rồi tôi tiếp tục trói cô ấy, 1133 01:09:30,541 --> 01:09:33,043 trùm túi lên đầu và siết cổ. 1134 01:09:33,127 --> 01:09:36,338 Cứ như thế suốt 45 phút kinh hoàng. 1135 01:09:36,422 --> 01:09:38,716 Dennis Rader, 60 tuổi, bình tĩnh, 1136 01:09:38,799 --> 01:09:42,887 thậm chí lạnh lùng, mô tả mười vụ giết người mà hắn thừa nhận đã làm. 1137 01:09:43,762 --> 01:09:46,557 Chúng tôi tránh xa toà án. Chúng tôi không muốn ở đó. 1138 01:09:46,640 --> 01:09:48,309 Không chịu nổi truyền thông. 1139 01:09:48,392 --> 01:09:51,437 Chúng tôi muốn các gia đình nạn nhân có thời gian trong toà. 1140 01:09:51,520 --> 01:09:55,441 Chúng tôi không muốn gây xáo trộn. Chúng tôi thật sự không thể chịu đựng nổi. 1141 01:09:56,692 --> 01:10:00,863 Thật khó để nghe ông ấy nhận tội, 1142 01:10:00,946 --> 01:10:02,865 nghe chính miệng ông ấy nói. 1143 01:10:02,948 --> 01:10:04,783 Nếu đọc nhiều về các sát nhân hàng loạt, 1144 01:10:04,867 --> 01:10:07,578 họ sẽ trải qua những thứ gọi là các giai đoạn khác nhau. 1145 01:10:07,661 --> 01:10:10,789 Một trong những giai đoạn đó là giai đoạn săn tìm. 1146 01:10:10,873 --> 01:10:13,209 Lúc đó, bạn đang tìm một nạn nhân. 1147 01:10:13,292 --> 01:10:16,587 Nhưng khi đã nhắm một người, bạn chuyển sang giai đoạn rình rập, 1148 01:10:16,670 --> 01:10:19,924 có thể rình vài người, nhưng rồi thật sự chốt một người. 1149 01:10:20,716 --> 01:10:22,051 Đó… chính là nạn nhân. 1150 01:10:22,968 --> 01:10:24,970 Rồi, đúng vậy không? 1151 01:10:25,554 --> 01:10:28,432 Tất cả những vụ này, mười tội danh này, 1152 01:10:28,515 --> 01:10:32,811 đều xảy ra vì ông muốn thoả mãn một ảo tưởng tình dục, đúng không? 1153 01:10:33,437 --> 01:10:34,271 Đúng. 1154 01:10:35,439 --> 01:10:37,858 Rồi, ông có thể ngồi xuống, ông Rader. 1155 01:10:40,361 --> 01:10:43,906 Đó là Dennis Rader mô tả mười vụ giết người tàn bạo 1156 01:10:43,989 --> 01:10:45,574 như thể nó là một công việc. 1157 01:10:45,658 --> 01:10:48,327 Đúng. Với hắn, nó chỉ như một công việc, 1158 01:10:48,410 --> 01:10:51,330 hắn chỉ đang thực hiện nhiệm vụ của mình. 1159 01:10:51,413 --> 01:10:54,083 Bạn đồng dẫn bản tin của tôi và tôi đã kiểu: 1160 01:10:54,792 --> 01:10:56,502 "Chuyện này không thể xảy ra". 1161 01:10:56,585 --> 01:11:00,172 Bạn tưởng tượng nổi làm con gái, con trai hay vợ hắn lúc đó không? 1162 01:11:01,882 --> 01:11:05,511 Rất nhiều thứ được phanh phui, tôi phải tách mình khỏi nó. 1163 01:11:06,595 --> 01:11:09,098 Nó là thảm hoạ. Thật sự là… 1164 01:11:09,682 --> 01:11:13,060 Tôi không thể chịu nổi. Tôi thật sự không thể. 1165 01:11:14,103 --> 01:11:15,145 Mời đứng dậy. 1166 01:11:16,021 --> 01:11:19,692 Những ngày tới hứa hẹn sẽ đầy cảm xúc tại toà án Kansas. 1167 01:11:19,775 --> 01:11:22,027 Sáng nay, bắt đầu phiên tuyên án chính thức 1168 01:11:22,111 --> 01:11:23,946 cho sát nhân hàng loạt Dennis Rader. 1169 01:11:24,029 --> 01:11:28,117 Phiên xử bao trùm Wichita, một thành phố 350.000 dân, 1170 01:11:28,200 --> 01:11:31,412 nơi nhiều người chưa từng biết cuộc sống không có BTK. 1171 01:11:31,996 --> 01:11:34,373 Biện lý quận, Nola Foulston, 1172 01:11:34,456 --> 01:11:37,501 trong phiên toà tuyên án đó, 1173 01:11:37,584 --> 01:11:42,840 quyết tâm làm nhục Dennis Rader đến tận cùng. 1174 01:11:42,923 --> 01:11:44,258 Đó là gì, thưa ông? 1175 01:11:44,341 --> 01:11:47,886 Đây là mặt nạ… bằng nhựa. 1176 01:11:48,470 --> 01:11:52,224 Nhiều lệnh khám xét được thi hành khắp thành phố Wichita. 1177 01:11:52,308 --> 01:11:55,686 Dennis Rader nói: "Các anh sẽ tìm thấy kho chính trong văn phòng của tôi, 1178 01:11:55,769 --> 01:11:57,187 trong tủ hồ sơ". 1179 01:11:57,771 --> 01:12:01,942 Đó là một tủ hồ sơ không khoá, cho thấy hắn cực kỳ tự tin 1180 01:12:02,026 --> 01:12:03,569 giữ mọi thứ ở đó. 1181 01:12:04,236 --> 01:12:06,322 Có rất nhiều ảnh, 1182 01:12:06,405 --> 01:12:10,326 những tấm hắn đã chụp trong nhiều năm, 1183 01:12:10,409 --> 01:12:11,952 và nhiều bản vẽ. 1184 01:12:13,329 --> 01:12:17,666 Hắn sắp xếp mọi thứ gọn gàng, có ngày tháng, theo bảng chữ cái. 1185 01:12:17,750 --> 01:12:20,669 Có hệ thống đối chiếu để hắn dễ dàng tìm kiếm. 1186 01:12:20,753 --> 01:12:24,923 Hắn tạo hẳn một bảng theo dõi 1187 01:12:25,007 --> 01:12:26,967 cho các "dự án" của mình. 1188 01:12:27,051 --> 01:12:29,803 Đây là những dụng cụ mà hắn chụp ảnh. 1189 01:12:30,387 --> 01:12:34,058 Khi tôi viết thư cho bố, bố nói còn những thứ tệ hại hơn sắp lộ ra 1190 01:12:34,141 --> 01:12:36,518 và tôi nghĩ: "Còn gì tệ hơn là giết người?" 1191 01:12:36,602 --> 01:12:38,062 Ồ, còn nhiều nữa à? 1192 01:12:38,145 --> 01:12:40,189 Hắn có hàng trăm, thậm chí hàng nghìn. 1193 01:12:40,272 --> 01:12:43,609 Biện lý quận đã chiếu ảnh Dennis Rader 1194 01:12:43,692 --> 01:12:46,612 đội tất nylon lên đầu, 1195 01:12:46,695 --> 01:12:51,533 bà muốn cho cả thế giới thấy hắn là một con người bệnh hoạn cỡ nào. 1196 01:12:52,618 --> 01:12:55,954 Đột nhiên, tin tức tràn ra về việc bố tôi tự trói buộc, 1197 01:12:56,038 --> 01:13:00,250 khoả thân trong tầng hầm nhà ông bà, mặc đồ của nạn nhân. 1198 01:13:00,751 --> 01:13:03,670 Nó giống như màn trình diễn địa ngục không hồi kết. 1199 01:13:12,388 --> 01:13:15,349 Các công tố viên vạch ra những chi tiết kinh hoàng. 1200 01:13:15,432 --> 01:13:18,685 Một số gia đình nạn nhân có mặt tại toà, sống lại cơn ác mộng, 1201 01:13:18,769 --> 01:13:22,272 và hôm nay, họ sẽ được trực tiếp đối mặt với Rader. 1202 01:13:26,985 --> 01:13:30,614 Dù Dennis Rader đã cố huỷ hoại gia đình tôi, chúng tôi đã sống sót, 1203 01:13:30,697 --> 01:13:33,033 mạnh mẽ và gắn bó hơn bao giờ hết. 1204 01:13:33,117 --> 01:13:35,953 Tình yêu của chúng tôi được tôi luyện từ nỗi đau và mất mát. 1205 01:13:36,036 --> 01:13:38,956 Với tôi, khi tất cả kết thúc, 1206 01:13:39,039 --> 01:13:42,126 Dennis Rader đã thất bại trong nỗ lực giết gia đình Otero. 1207 01:13:42,835 --> 01:13:46,547 Dù chúng ta chưa từng gặp nhau, ông đã từng nhìn thấy gương mặt tôi. 1208 01:13:47,172 --> 01:13:50,134 Đó chính là gương mặt mà ông đã giết cách đây hơn 30 năm, 1209 01:13:50,217 --> 01:13:52,803 gương mặt của mẹ tôi, Julia Otero. 1210 01:13:53,762 --> 01:13:57,099 Nỗi đau và mất mát mà hắn đã gây ra cho gia đình tôi, 1211 01:13:57,182 --> 01:14:00,602 và việc cướp đi một cô gái xinh đẹp mới 21 tuổi, 1212 01:14:01,311 --> 01:14:04,398 hắn vẫn tiếp tục sống, suốt 31 năm, 1213 01:14:04,481 --> 01:14:07,067 nuôi gia đình, có con cái. 1214 01:14:08,569 --> 01:14:11,238 Tôi không thể bắt đầu giải thích cho ông. 1215 01:14:11,321 --> 01:14:15,492 Không có từ nào để khiến ông hiểu việc mất đi Nancy 1216 01:14:15,576 --> 01:14:18,245 ảnh hưởng thế nào đến tôi và gia đình. 1217 01:14:19,496 --> 01:14:22,875 Tôi mất đi một người bạn, một người tri kỷ. 1218 01:14:23,500 --> 01:14:26,170 Con tôi sẽ không bao giờ có một người dì, 1219 01:14:26,253 --> 01:14:28,255 và tôi sẽ không có người chị khác. 1220 01:14:28,338 --> 01:14:31,842 Gần 19 năm rồi, kể từ ngày tôi và anh trai 1221 01:14:31,925 --> 01:14:34,761 mất đi người phụ nữ quan trọng nhất trong đời. 1222 01:14:36,763 --> 01:14:40,684 Thật bất công khi chúng tôi có quá ít thời gian bên bà ấy. 1223 01:14:44,313 --> 01:14:47,733 Tôi chỉ xin toà áp dụng mức án tối đa 1224 01:14:48,233 --> 01:14:51,570 theo luật cho con quái vật này. 1225 01:14:53,155 --> 01:14:54,448 Tôi chưa… 1226 01:14:58,619 --> 01:15:00,621 chuẩn bị gì cho lời tuyên bố này, nhưng… 1227 01:15:01,955 --> 01:15:03,290 bạn biết đấy, 1228 01:15:03,373 --> 01:15:07,503 tôi chỉ muốn hắn phải đau khổ suốt phần đời còn lại. 1229 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 Và, 1230 01:15:11,840 --> 01:15:13,050 tôi không… 1231 01:15:17,554 --> 01:15:18,805 Chỉ vậy thôi. 1232 01:15:22,142 --> 01:15:25,437 Thay mặt linh hồn mẹ tôi, và gia đình tôi, 1233 01:15:25,521 --> 01:15:28,524 và tôi hy vọng thay mặt tất cả gia đình nạn nhân có mặt hôm nay, 1234 01:15:28,607 --> 01:15:32,277 chúng tôi dành ngày này để tưởng nhớ những người không thể có mặt. 1235 01:15:32,361 --> 01:15:35,113 Hôm nay, mỗi chúng ta sẽ lặng lẽ nhớ về một người cha, 1236 01:15:35,781 --> 01:15:36,823 một người anh, 1237 01:15:37,533 --> 01:15:38,450 một người vợ, 1238 01:15:39,243 --> 01:15:40,285 một người mẹ, 1239 01:15:40,911 --> 01:15:41,870 một người chị, 1240 01:15:43,121 --> 01:15:45,707 một người con gái, một người bà. 1241 01:15:47,125 --> 01:15:49,753 Trong khi ông phải vật lộn với thực tế 1242 01:15:49,836 --> 01:15:53,423 rằng những nạn nhân cuối cùng của ông, trớ trêu thay, chính là gia đình mình, 1243 01:15:54,049 --> 01:15:56,385 chúng tôi sẽ ôm lấy gia đình mới, 1244 01:15:56,468 --> 01:15:59,054 những người sẽ mãi chia sẻ mối liên kết chung, 1245 01:15:59,137 --> 01:16:01,640 được rèn từ nỗi đau và mất mát. 1246 01:16:04,434 --> 01:16:07,813 Các gia đình nạn nhân thật phi thường. 1247 01:16:07,896 --> 01:16:11,191 Khi thẩm phán cho Dennis Rader cơ hội được nói, 1248 01:16:11,275 --> 01:16:16,321 họ không muốn hắn cảm thấy như thể hắn đã thắng. 1249 01:16:16,405 --> 01:16:19,992 Ông Rader, ông có muốn nói điều gì để tự bào chữa, 1250 01:16:20,075 --> 01:16:22,369 để xin giảm nhẹ hình phạt không? 1251 01:16:22,452 --> 01:16:25,914 Và các gia đình nạn nhân bước ra khỏi phòng xử án. 1252 01:16:28,375 --> 01:16:31,670 Thưa ngài, quận Sedgwick, các nạn nhân. 1253 01:16:32,754 --> 01:16:35,299 Tôi nhận thức được những tội ác tôi đã gây ra… 1254 01:16:38,885 --> 01:16:40,637 Tôi có nên tiếp tục không… 1255 01:16:40,721 --> 01:16:41,597 Được rồi. 1256 01:16:42,889 --> 01:16:46,184 Sau lời của các nạn nhân, họ cho ông ấy nói. 1257 01:16:46,268 --> 01:16:48,437 Đây là cơ hội để ông ấy xin lỗi, 1258 01:16:48,520 --> 01:16:52,899 nói điều gì có ý nghĩa, hoặc thể hiện rằng ông ấy hối hận. 1259 01:16:52,983 --> 01:16:55,527 Nhưng thay vì thế, ông ấy đứng dậy và cảm ơn mọi người. 1260 01:16:55,611 --> 01:16:57,696 Ông ấy cảm ơn cảnh sát, công tố viên, 1261 01:16:57,779 --> 01:17:00,866 các gia đình nạn nhân và cảm ơn thẩm phán. 1262 01:17:00,949 --> 01:17:03,201 Đó là điều kỳ lạ nhất. 1263 01:17:03,785 --> 01:17:05,829 Ông Rader, ông có thể đứng lên không? 1264 01:17:08,790 --> 01:17:10,334 Dựa trên lời nhận tội của ông 1265 01:17:10,417 --> 01:17:14,630 diễn ra ngày 27 tháng 6 năm 2005 trước toà này, 1266 01:17:14,713 --> 01:17:17,215 tôi một lần nữa tuyên bố ông có tội. 1267 01:17:18,091 --> 01:17:21,928 Thẩm phán tuyên án ông ấy 175 năm tù, 1268 01:17:22,012 --> 01:17:26,016 và đó là lần cuối người đàn ông đó được bước ra ngoài tường giam giữ. 1269 01:17:34,441 --> 01:17:39,029 NHÀ NGHỈ 1270 01:17:47,079 --> 01:17:50,791 Sau khi bố tôi bị bắt, tôi gần như không nói về tất cả những chuyện này. 1271 01:17:50,874 --> 01:17:55,462 Tôi không nhắc đến nó, không đối diện nó suốt gần mười năm. 1272 01:17:56,880 --> 01:17:59,966 Khi người ta hỏi: "Kể tôi nghe về cuộc đời cô, hoặc về bố cô", 1273 01:18:00,050 --> 01:18:02,427 hay trong những cuộc trò chuyện đơn thuần, 1274 01:18:02,511 --> 01:18:06,390 tôi chỉ nói tôi xa cách với bố mình. Hoặc nhiều nhất, tôi sẽ nói bố đi tù. 1275 01:18:06,473 --> 01:18:09,935 Tôi tuân theo văn hoá Trung Tây, đừng nói về những điều tồi tệ. 1276 01:18:10,018 --> 01:18:12,979 Rồi đêm đó tôi biết chuyện Stephen King… 1277 01:18:13,647 --> 01:18:18,110 Kiểu như khi phóng viên từ The Eagle gọi cho tôi, 1278 01:18:18,944 --> 01:18:23,156 đó là lần đầu tiên có ai đó cho phép tôi được nói, được giải toả. 1279 01:18:23,240 --> 01:18:26,660 Và ngay khi có người nói: "Không sao, cô có thể nói về nó", 1280 01:18:26,743 --> 01:18:30,247 nó như được trút ra khỏi tôi và tôi bắt đầu chữa lành. 1281 01:18:31,748 --> 01:18:34,251 Năm 2015, tôi bắt đầu học viết. 1282 01:18:34,751 --> 01:18:37,087 Tôi mất bốn năm để hoàn thành cuốn sách đầu tiên, 1283 01:18:37,170 --> 01:18:42,259 và nó trở thành sách bán chạy toàn quốc vào năm 2019. 1284 01:18:42,801 --> 01:18:46,471 Bạn thật sự là một người rất can đảm khi viết ra và lên tiếng. 1285 01:18:46,555 --> 01:18:50,225 Tôi đã qua đau khổ và tôi vẫn ở đây. Nên thông điệp là hãy kiên cường. 1286 01:18:50,308 --> 01:18:53,019 Hy vọng luôn ở ngay trước mắt. Đừng bao giờ bỏ cuộc. 1287 01:18:55,063 --> 01:18:57,899 Khi tôi ngồi ở đây, 1288 01:19:00,694 --> 01:19:03,530 tôi bị bao quanh bởi những thứ liên quan đến bố tôi, 1289 01:19:03,613 --> 01:19:07,033 ảnh của bố, sách viết về bố. 1290 01:19:07,826 --> 01:19:10,203 Ý tôi là, phần lớn con người tôi bây giờ, 1291 01:19:10,287 --> 01:19:14,499 danh tính của tôi, đáng tiếc, gắn liền với bố mình. 1292 01:19:15,834 --> 01:19:21,798 Tôi gặp nhiều rắc rối trên Facebook, và có người email, 1293 01:19:21,882 --> 01:19:25,010 nhắn Instagram, nhắn tin, 1294 01:19:25,093 --> 01:19:27,888 theo dõi, doạ giết tôi, 1295 01:19:27,971 --> 01:19:32,267 nói những thứ như ước gì bố tôi có nạn nhân thứ 11, là tôi. 1296 01:19:33,894 --> 01:19:36,354 Nhà trị liệu sang chấn của tôi gần đây nói: 1297 01:19:36,438 --> 01:19:39,816 "Điều gì sẽ xảy ra nếu cô rời bỏ tất cả chuyện này?" 1298 01:19:39,900 --> 01:19:42,736 Và tôi trả lời là sẽ thật yên bình. 1299 01:19:43,820 --> 01:19:48,158 Nhưng thực tế là sự nghiệp của tôi giờ gắn liền với tất cả chuyện này. 1300 01:19:53,538 --> 01:19:57,209 VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG QUẬN OSAGE 1301 01:19:58,084 --> 01:19:59,961 Nếu nhìn vào cái này và cái kia, 1302 01:20:00,045 --> 01:20:02,798 nó liên quan đến một vụ án mạng chưa được phá. 1303 01:20:05,467 --> 01:20:07,677 Thế nên tôi muốn hỏi ông ấy việc đó. 1304 01:20:08,178 --> 01:20:10,555 "Người mẹ 26 tuổi biến mất hôm thứ Bảy 1305 01:20:10,639 --> 01:20:13,600 khi đi phơi đồ có thể đã trở thành nạn nhân của vụ ám hại. 1306 01:20:14,684 --> 01:20:16,436 Denise Rathburn, 25 tuổi, 1307 01:20:16,520 --> 01:20:20,023 rời nhà từ 3:00 chiều đến 8:30 tối thứ Bảy, 1308 01:20:20,106 --> 01:20:22,484 đẩy một xe nôi đầy đồ giặt ướt. 1309 01:20:22,567 --> 01:20:23,819 Cô đã không quay về". 1310 01:20:26,029 --> 01:20:28,073 Cô thấy thế nào về khu vực này? 1311 01:20:28,156 --> 01:20:30,200 Ừm, chúng tôi từng đạp xe đến đó. 1312 01:20:30,283 --> 01:20:34,120 Chúng tôi có thể đi xem và kiểm tra tất cả. 1313 01:20:34,871 --> 01:20:37,666 Chúng tôi đã ngồi lại với nhau. Tôi được xem hồ sơ của bố. 1314 01:20:37,749 --> 01:20:40,710 Ông có những cuốn sổ tay xoắn ốc nhỏ, và ông ghi chép 1315 01:20:40,794 --> 01:20:44,756 về các "dự án", tức là các vụ rình rập, đôi khi là giết người 1316 01:20:44,840 --> 01:20:48,134 và đột nhập. Ông có ít nhất 70 hoặc 80 cuốn như vậy. 1317 01:20:48,218 --> 01:20:51,346 Và họ… để tôi xem. 1318 01:20:51,429 --> 01:20:55,225 Những thứ đó đã nằm trong hồ sơ từ năm 2005, 1319 01:20:55,308 --> 01:20:57,644 nhưng chưa ai từng để tôi tiếp cận. 1320 01:20:57,727 --> 01:21:02,357 Những vị trí cụ thể, mà chúng ta có thể lái xe đến và kiểm tra tận mắt. 1321 01:21:02,440 --> 01:21:05,861 Tôi đang đọc ghi chú của bố và thấy một ghi chép 1322 01:21:05,944 --> 01:21:07,863 có mã 81 cho năm 1981. 1323 01:21:07,946 --> 01:21:10,866 Khi đó tôi mới… hai, ba tuổi. 1324 01:21:10,949 --> 01:21:17,038 Viết in hoa, ông ấy viết "KERRI/B&D", tức là trò trói buộc tình dục. 1325 01:21:18,081 --> 01:21:21,293 Và tôi kiểu: "Cái quái gì vậy?" 1326 01:21:22,419 --> 01:21:26,423 Rồi ngay sau đó có một mục khác ghi: 1327 01:21:26,506 --> 01:21:29,843 "trẻ em/tắm/S", 1328 01:21:29,926 --> 01:21:31,761 và "S" là sex đối với bố tôi. 1329 01:21:32,596 --> 01:21:37,309 Vậy nên tôi kiểu: "Bố đã lạm dụng tôi trong bồn tắm khi tôi ba tuổi sao?" 1330 01:21:38,268 --> 01:21:41,688 Và… tại sao tên tôi lại xuất hiện trong một trò trói buộc? 1331 01:21:42,856 --> 01:21:48,194 Thế là tôi hoàn toàn rối loạn, thật sự bối rối. 1332 01:21:50,113 --> 01:21:52,657 Có thể bố đã tập dượt trong phòng tôi. 1333 01:21:52,741 --> 01:21:54,409 Ông ấy có tập dượt trên tôi không? 1334 01:21:57,120 --> 01:22:00,415 Tôi từng bị ác mộng và gặp vấn đề trong phòng ngủ khi còn nhỏ. 1335 01:22:05,795 --> 01:22:08,465 Một phần của những ác mộng đó, 1336 01:22:09,132 --> 01:22:13,845 tè dầm, sợ bóng tối, sợ hãi trong chính giường mình, 1337 01:22:13,929 --> 01:22:17,015 liên quan đến một gã xấu trong nhà. 1338 01:22:17,933 --> 01:22:20,060 Nhưng nó giống như một vụ đột nhập. 1339 01:22:21,519 --> 01:22:23,313 Đó là điều ông ấy làm với nạn nhân. 1340 01:22:23,980 --> 01:22:26,316 Tôi không biết nó bắt nguồn từ đâu. 1341 01:22:28,944 --> 01:22:33,281 Tôi nghĩ tiềm thức của tôi đã cố gắng nói ra điều này từ khi tôi còn bé. 1342 01:22:35,825 --> 01:22:38,453 Như muốn nói: "Này, có một gã xấu trong nhà". 1343 01:22:42,624 --> 01:22:47,754 Thấy tên mình bằng chính nét chữ của bố, trong các ghi chú dự án, thật sự quá sức. 1344 01:22:47,837 --> 01:22:50,048 Người duy nhất nói chuyện với tôi, thật ra… 1345 01:22:50,840 --> 01:22:53,218 hay những người duy nhất là bên quận Osage. 1346 01:22:53,927 --> 01:22:56,429 Nên tất nhiên tôi bị cuốn vào câu chuyện của họ, nhỉ? 1347 01:22:57,931 --> 01:23:00,475 Chúng tôi cố tìm hiểu: "Ông ấy còn giết ai nữa? 1348 01:23:00,558 --> 01:23:02,268 Tôi không chắc là còn nạn nhân. 1349 01:23:06,606 --> 01:23:08,942 Ai cũng muốn moi móc tôi. 1350 01:23:09,484 --> 01:23:13,530 "Chúng tôi viết thư cho bố cô nhé? Giúp chúng tôi tiếp cận nhé?" 1351 01:23:14,406 --> 01:23:18,660 Giờ tôi rất khó tin tưởng ai mà thực sự muốn làm quen với tôi, 1352 01:23:19,661 --> 01:23:23,039 bởi vì tất cả chỉ… xoay quanh bố tôi. 1353 01:23:23,790 --> 01:23:25,208 Tôi bị chế nhạo trên Twitter, 1354 01:23:25,291 --> 01:23:27,794 người ta nói: "Cô chả là gì nếu không có bố cô. 1355 01:23:27,877 --> 01:23:30,088 Cô không có đời sống, không sự nghiệp". 1356 01:23:30,672 --> 01:23:32,465 Vậy nên hôm nay tôi buồn. 1357 01:23:33,425 --> 01:23:36,720 Buồn bực, tức giận, chán nản, 1358 01:23:36,803 --> 01:23:38,596 chỉ muốn bỏ cuộc 1359 01:23:39,264 --> 01:23:42,058 và… chạy trốn. 1360 01:23:44,519 --> 01:23:47,647 Tôi thấy rất tệ về mọi thứ, còn bác sĩ trị liệu nói: 1361 01:23:47,731 --> 01:23:50,191 "Cảnh sát chỉ đang điều tra, 1362 01:23:50,275 --> 01:23:52,402 đang đặt câu hỏi, và điều đó ổn. 1363 01:23:52,485 --> 01:23:54,612 Đó là công việc của họ, không sao". 1364 01:23:54,696 --> 01:23:57,198 Câu "không sao đâu" thật giúp tôi nhẹ lòng. 1365 01:24:02,203 --> 01:24:06,416 Họ đề nghị tôi đi gặp bố trong tù để biết 1366 01:24:07,292 --> 01:24:10,128 liệu ông ấy có phạm thêm tội không? Còn giết ai không? 1367 01:24:11,129 --> 01:24:13,173 Nếu bố tôi có giết thêm người, 1368 01:24:13,256 --> 01:24:15,467 chúng tôi thật sự cần tìm ra sự thật, 1369 01:24:15,550 --> 01:24:18,303 và phải biết trước khi ông ấy qua đời. 1370 01:24:19,763 --> 01:24:21,431 Họ nhận ra tôi rất lo lắng. 1371 01:24:21,514 --> 01:24:23,975 Tôi đã không gặp ông suốt 18 năm rưỡi, 1372 01:24:24,059 --> 01:24:26,853 nhưng họ không thể gặp bố tôi nếu không có tôi. 1373 01:24:27,645 --> 01:24:30,565 Vậy nên… không, tôi vẫn chưa cắt đứt với bố. 1374 01:24:36,780 --> 01:24:39,908 Tôi đã chuẩn bị suốt nhiều ngày những thứ cần nói với bố. 1375 01:24:39,991 --> 01:24:41,326 Cảnh sát đi cùng tôi. 1376 01:24:41,409 --> 01:24:43,620 Họ bảo đừng nhắc đến vụ lạm dụng. 1377 01:24:44,579 --> 01:24:46,289 "Sẽ khiến ông ấy khép kín". 1378 01:24:49,292 --> 01:24:53,963 Khi chúng tôi đến nhà tù, bạn phải đi qua cái tháp canh bên trong, 1379 01:24:54,047 --> 01:24:58,468 rồi qua hàng loạt cánh cửa khoá. 1380 01:24:59,010 --> 01:25:02,430 Tôi đi cùng hai điều tra viên, một nam, một nữ. 1381 01:25:05,016 --> 01:25:06,810 Ông ấy trông yếu ớt. 1382 01:25:06,893 --> 01:25:08,603 Ông ấy ngồi xe lăn. 1383 01:25:08,686 --> 01:25:12,232 Và ông ấy thật sự khóc, hạnh phúc tột cùng khi gặp tôi. 1384 01:25:12,774 --> 01:25:15,652 Kiểu như, vỡ oà vì được gặp con gái. 1385 01:25:16,486 --> 01:25:20,115 Ông chỉ cách tôi tầm một mét, một mét hai, ngồi bên bàn. 1386 01:25:20,824 --> 01:25:24,119 Tôi ở đó khoảng hai, ba tiếng, 1387 01:25:24,202 --> 01:25:28,289 đặt câu hỏi về tất cả những chuyện đang diễn ra. 1388 01:25:30,583 --> 01:25:32,585 Tôi nói: "Có một loạt phụ nữ mất tích. 1389 01:25:32,669 --> 01:25:35,296 Có những vụ án trông giống bố. 1390 01:25:35,380 --> 01:25:39,134 Chúng giống hoặc khá giống cách thức của bố, hoặc khung thời gian". 1391 01:25:39,217 --> 01:25:41,261 Ông ấy nói: "Con đang nói gì vậy?" 1392 01:25:41,845 --> 01:25:43,638 Ông bảo: "Không ôn kỷ niệm à? 1393 01:25:43,721 --> 01:25:47,183 Không thể chỉ có bố và con gái? Không nói về những ký ức đẹp sao?" 1394 01:25:47,267 --> 01:25:49,352 Tôi nói: "Bố, con không đến nói vụ đó". 1395 01:25:51,312 --> 01:25:55,233 Ông né tránh, nói mình quên rồi, nhưng lại có trí nhớ sắc bén. 1396 01:25:55,316 --> 01:25:56,901 Phủ nhận toàn bộ. 1397 01:25:56,985 --> 01:25:58,486 Ông hoàn toàn vô tội, 1398 01:25:58,570 --> 01:26:01,239 như một vị thánh, ngoài những chuyện kia. 1399 01:26:03,158 --> 01:26:05,827 Ông nói: "Ồ. Chỉ có mười vụ đó". 1400 01:26:06,703 --> 01:26:08,872 Rồi ông xoay ngoắt. 1401 01:26:09,581 --> 01:26:11,875 Ông tức giận về cuộc điều tra. 1402 01:26:11,958 --> 01:26:15,128 Tức giận về truyền thông. Ông nghĩ mọi chuyện đã kết thúc. 1403 01:26:15,211 --> 01:26:16,671 Chỉ đơn giản là giận dữ. 1404 01:26:18,298 --> 01:26:22,093 Lẽ ra tôi không nên làm điều này. Tôi đã hỏi bố tôi 1405 01:26:22,177 --> 01:26:24,262 về ghi chú trong sổ tay. 1406 01:26:24,345 --> 01:26:27,640 Tôi nói: "Bố, 'Kerri trò chơi trói buộc' nghĩa là gì?" 1407 01:26:27,724 --> 01:26:31,227 Bố đáp: "Ồ, đó chỉ là một tưởng tượng. Bố không đụng đến gia đình". 1408 01:26:32,312 --> 01:26:36,691 Ông nói tiếp: "Con chỉ đang bịa ra chuyện về bố để nổi tiếng". 1409 01:26:36,774 --> 01:26:38,318 Sang chấn tâm lý của tôi… 1410 01:26:42,530 --> 01:26:45,366 Mọi thứ đóng sập lại. Tôi không nhìn thấy, không suy nghĩ được. 1411 01:26:45,450 --> 01:26:47,577 Tôi kiểu: "Hết rồi. Con chả quan tâm". 1412 01:26:47,660 --> 01:26:51,206 Giống như một cú nổ tung của 45 năm giận dữ 1413 01:26:51,289 --> 01:26:52,999 và mọi thứ dồn nén với bố tôi. 1414 01:26:55,001 --> 01:26:57,462 Tôi hoàn toàn lạc khỏi kịch bản. 1415 01:26:57,545 --> 01:27:00,590 Và tôi trút hết lên ông, về bà Hedge, 1416 01:27:00,673 --> 01:27:03,009 về lá thông, về chuyện tôi mới sáu tuổi 1417 01:27:03,092 --> 01:27:05,553 đã bị đặt vào chiếc Oldsmobile 1418 01:27:05,637 --> 01:27:07,639 mà sau này ông đặt xác bà Davis vào. 1419 01:27:08,389 --> 01:27:11,309 Tôi ném hết mọi thứ kìm nén bấy lâu vào ông. 1420 01:27:12,477 --> 01:27:15,647 Như một quả cầu thương tổn khổng lồ và tôi cứ ném thẳng vào ông. 1421 01:27:17,732 --> 01:27:20,860 Như tôi quay về căn nhà cũ, nơi gã đàn ông đó về nhà, 1422 01:27:20,944 --> 01:27:23,738 bước vào cửa, và bạn không biết ai sẽ bước vào. 1423 01:27:23,821 --> 01:27:26,908 Bố trở về hay gã đàn ông giận dữ trở về? 1424 01:27:31,829 --> 01:27:35,166 Tôi đang bấn loạn và ông bảo: "Kerri, con tự chuốc lấy thôi". 1425 01:27:40,088 --> 01:27:44,550 Ông thật sự thao túng tâm lý tôi, 1426 01:27:44,634 --> 01:27:47,762 nói dối tôi, chỉ cách tôi chưa đến hai mét. 1427 01:27:50,348 --> 01:27:52,141 Cứ như đó không phải bố tôi. 1428 01:27:52,225 --> 01:27:54,811 Như nói chuyện với một kẻ mất nhân tính. 1429 01:27:55,979 --> 01:27:58,731 Khi mọi người nói ông ấy là một kẻ tâm thần, 1430 01:27:58,815 --> 01:28:01,734 một kẻ ái kỷ, không ai muốn ở gần ông ấy, 1431 01:28:02,735 --> 01:28:06,948 tôi vẫn có thể thấy nhân tính của ông, giờ thì không còn. 1432 01:28:10,201 --> 01:28:13,830 Tôi không bao giờ muốn lại gần con người đó nữa. 1433 01:28:13,913 --> 01:28:16,332 Đó không phải bố tôi. Tôi không biết đó là ai. 1434 01:28:38,187 --> 01:28:41,691 Tôi sẽ thương tiếc những ký ức ấy, cô bé ấy, gia đình ấy. 1435 01:28:42,442 --> 01:28:43,901 Tôi đã mất tất cả. 1436 01:28:44,902 --> 01:28:48,906 Nhưng tôi không muốn dành cho ông thêm chút gì từ tôi nữa, 1437 01:28:48,990 --> 01:28:52,076 và tôi không muốn cuộc đời tôi dính líu đến nữa. 1438 01:28:55,788 --> 01:28:59,000 Tôi bắt đầu tạo khoảng cách giữa mình và… 1439 01:28:59,584 --> 01:29:02,920 sự ghê tởm đó ở bố tôi. 1440 01:29:03,921 --> 01:29:08,676 Đó là một quyết định tách mình khỏi sự đồi bại. 1441 01:29:10,053 --> 01:29:11,804 Đã bao nhiêu năm rồi? 1442 01:29:11,888 --> 01:29:14,223 - Sao? Từ hồi trung học. - Đã hai mươi… 1443 01:29:14,307 --> 01:29:15,767 - Năm 96? - Tính không được. 1444 01:29:15,850 --> 01:29:16,809 Tôi cũng không biết. 1445 01:29:16,893 --> 01:29:19,228 Tôi biết. Tôi nhớ là khoảng 25… 1446 01:29:19,312 --> 01:29:20,521 Hai mươi bảy. 1447 01:29:20,605 --> 01:29:21,689 Không! 1448 01:29:21,773 --> 01:29:25,526 Hai mươi bảy năm từ trung học, và 26 năm kể từ năm thứ nhất. 1449 01:29:26,486 --> 01:29:28,321 Ừ, tệ thật. Thật sự rất tệ. 1450 01:29:28,404 --> 01:29:31,908 Rồi cộng thêm tuổi thì kiểu: "Không". 1451 01:29:31,991 --> 01:29:33,910 Cậu không đi họp lớp. 1452 01:29:33,993 --> 01:29:37,121 Ôi trời, tôi không đời nào đi họp lớp. Đùa à? 1453 01:29:37,205 --> 01:29:40,208 Họ sẽ hỏi: "Hồi nhỏ sống với bố thế nào? Trông giống bố". 1454 01:29:40,291 --> 01:29:43,961 - Các cậu biết mà, tôi giống mẹ. - Ừ, tôi thì sẽ nói thế. 1455 01:29:44,045 --> 01:29:47,799 Đâu ai biết mẹ tôi trông thế nào, nên tôi bảo: "Tôi giống mẹ. Thôi đi". 1456 01:29:47,882 --> 01:29:49,926 Bất kỳ ai quen tôi 1457 01:29:50,009 --> 01:29:53,888 trước khi bố bị bắt đều biết tôi là Kerri, và biết gia đình tôi như xưa. 1458 01:29:53,971 --> 01:29:55,390 Và họ tôn trọng điều đó. 1459 01:29:56,891 --> 01:30:01,229 Andrea, tôi biết từ mẫu giáo. 1460 01:30:01,938 --> 01:30:04,899 Rita, tôi biết từ cấp hai. 1461 01:30:06,109 --> 01:30:08,903 Và họ vẫn chỉ nhìn tôi như chính con người tôi. 1462 01:30:09,529 --> 01:30:12,448 Tôi nói với chồng hôm trước, tôi bảo: 1463 01:30:13,032 --> 01:30:15,701 "Cuối cùng, điều em mong cho Kerri 1464 01:30:15,785 --> 01:30:18,579 là cậu tìm được bình yên, 1465 01:30:18,663 --> 01:30:21,624 sống cuộc đời mình mà không có bóng đen này đeo bám". 1466 01:30:21,707 --> 01:30:23,501 - Cậu xứng đáng. - Đúng vậy. 1467 01:30:23,584 --> 01:30:24,752 Chắc chắn mà. 1468 01:30:24,836 --> 01:30:25,753 Tôi biết. 1469 01:30:27,004 --> 01:30:30,258 Tôi học cách xây dựng ranh giới. Tôi học cách lên tiếng. 1470 01:30:30,341 --> 01:30:34,303 Tôi trở thành người công chúng để lên tiếng cho nạn nhân tội phạm, 1471 01:30:34,387 --> 01:30:37,306 nạn nhân sang chấn và những người sống sót, 1472 01:30:37,390 --> 01:30:42,311 để cất tiếng nói không chỉ cho những người trải qua chuyện như tôi, 1473 01:30:42,395 --> 01:30:44,397 mà cả gia đình giống tôi và… 1474 01:30:45,231 --> 01:30:46,816 các nạn nhân khác. 1475 01:30:47,650 --> 01:30:50,987 Tôi sẽ tiếp tục dùng tiếng nói của mình và lên tiếng, 1476 01:30:51,070 --> 01:30:54,157 hỗ trợ những gia đình khác khi cần. 1477 01:30:57,660 --> 01:31:01,038 Mười năm qua, mọi tiêu đề báo đều ghi: 1478 01:31:01,122 --> 01:31:03,082 "Con gái của BTK". 1479 01:31:03,166 --> 01:31:08,796 Chỉ có một bài viết đúng: "Kerri Rawson, con gái Dennis Rader, kẻ sát nhân BTK". 1480 01:31:10,173 --> 01:31:14,552 Tôi muốn được gọi là… Kerri Rawson. 1481 01:31:17,346 --> 01:31:20,850 Ở góc độ rộng hơn, tôi đoán đó là cách người ta nhìn tôi, 1482 01:31:20,933 --> 01:31:22,768 nhưng tôi còn hơn thế nhiều. 1483 01:31:22,852 --> 01:31:24,854 Giỏi lắm, bé ngoan. 1484 01:31:24,937 --> 01:31:28,900 Tôi là một người mẹ, tôi ở bên các con, chúng tôi ra biển. 1485 01:31:28,983 --> 01:31:32,236 Tôi thích đọc sách, xem TV, giống bất kỳ ai, 1486 01:31:32,320 --> 01:31:35,448 và thư giãn, nên tôi chỉ là một người bình thường. 1487 01:31:37,492 --> 01:31:41,078 Và hầu hết ngày, tôi còn không nghĩ đến bố tôi là ai. 1488 01:31:41,162 --> 01:31:42,663 Tôi không nghĩ về ông ấy. 1489 01:31:43,164 --> 01:31:46,000 Đi nào, đi uống gì đó. Bé ngoan. 1490 01:31:48,169 --> 01:31:49,212 Tôi chỉ là tôi. 1491 01:31:54,383 --> 01:32:01,390 HIỆN TẠI, CHƯA CÓ CÁO BUỘC GIẾT NGƯỜI BỔ SUNG ĐƯỢC ĐƯA RA VỚI DENNIS RADER. 1492 01:32:01,891 --> 01:32:05,686 CÁC NHÀ LÀM PHIM ĐÃ LIÊN HỆ VỚI GIA ĐÌNH CÁC NẠN NHÂN 1493 01:32:05,770 --> 01:32:07,605 VÀ NGƯỜI SỐNG SÓT CỦA RADER 1494 01:32:07,688 --> 01:32:10,441 HỌ CHỌN KHÔNG THAM GIA BỘ PHIM NÀY 1495 01:32:10,525 --> 01:32:14,320 NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI QUEN LÀ NẠN NHÂN CỦA LẠM DỤNG TÌNH DỤC, 1496 01:32:14,403 --> 01:32:19,116 HÃY TÌM THÔNG TIN VÀ HỖ TRỢ TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1497 01:33:07,665 --> 01:33:10,585 Biên dịch: Nguyên Huỳnh