1 00:00:06,715 --> 00:00:10,135 Amikor elérkezett az utolsó este, a londoni Wembley-stadionban, 2 00:00:11,094 --> 00:00:14,640 mindannyian elégedettséget éreztünk. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,185 Sok csodás pillanatot éltünk át, ami… 4 00:00:19,102 --> 00:00:24,316 emlékeztet arra, hogy mire képes egy koncert, ha mindent beleadsz. 5 00:00:27,361 --> 00:00:33,408 És igazából bármennyire jó is egy turné, hatalmas vállalkozás. 6 00:00:33,492 --> 00:00:34,910 Kőkemény munka. 7 00:00:35,494 --> 00:00:37,996 Ez a kihívás, ez a kaland, 8 00:00:38,080 --> 00:00:42,459 és a turnén mindenki kiveszi ebből a részét. 9 00:00:46,046 --> 00:00:49,883 Minden egyes este, bármi is történjék, 10 00:00:49,967 --> 00:00:52,970 mindent megteszünk, amit csak lehet, hogy elkápráztassunk. 11 00:01:07,234 --> 00:01:11,613 MÁSODIK RÉSZ MAGIC IN THE ERAS 12 00:01:17,202 --> 00:01:20,539 Az volt a célom, hogy a turnéról távozók soha ne érezzék azt, 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,749 hogy valamit nem kaptak meg. 14 00:01:22,833 --> 00:01:25,168 Ezért mindig arra törekedtem, 15 00:01:25,252 --> 00:01:27,713 hogy kapjanak valami meglepetést is. 16 00:01:28,338 --> 00:01:31,592 Amikor elértünk a turné feléhez, 17 00:01:31,675 --> 00:01:33,802 a rajongók nem tudták, hogy akkoriban 18 00:01:33,885 --> 00:01:37,848 írtam az új albumomat, a THE TORTURED POETS DEPARTMENT-et, 19 00:01:37,931 --> 00:01:40,809 és az album megjelentetése közben 20 00:01:40,892 --> 00:01:43,437 azon dolgoztunk, hogy egy új korszakot alkossunk, 21 00:01:43,520 --> 00:01:46,231 és beépítsük a műsorba, hogy képviselje az albumot. 22 00:01:50,360 --> 00:01:51,695 Ez jó buli! 23 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 - Ez a színház! - Igen. 24 00:01:55,032 --> 00:01:56,908 Teljes titokban csináltuk, 25 00:01:56,992 --> 00:02:01,663 abban a kis szünetben, ami Ázsia és Európa között volt. 26 00:02:01,747 --> 00:02:05,876 Vannak olyan effektek a Fortnightban, amik nem szintetizátorosak? 27 00:02:06,460 --> 00:02:08,920 Vagy csináljuk vonós hangszerrel? 28 00:02:09,004 --> 00:02:12,215 Ez egy igen emelkedett rész. 29 00:02:13,050 --> 00:02:16,803 Készítettünk egy szigorúan titkos próbatermet, 30 00:02:16,887 --> 00:02:18,430 hogy döntsünk a dallistáról. 31 00:02:19,431 --> 00:02:23,518 Jól van. Who's Afraid? Egy kis Down Bad. 32 00:02:24,561 --> 00:02:27,481 Egy verze és a refrén, vagy átvezető rész és refrén. 33 00:02:27,564 --> 00:02:28,565 Így jó lenne. 34 00:02:28,649 --> 00:02:31,693 Minden dalon sebészi pontosságú finomhangolást végeztem, 35 00:02:31,777 --> 00:02:33,236 és azt mondtam: „Ezek legyenek, 36 00:02:33,320 --> 00:02:35,739 de vegyük ki a hidat és a második verzét!” 37 00:02:39,326 --> 00:02:40,327 Aztán… 38 00:02:43,080 --> 00:02:46,708 Hogy bele tudjuk építeni ezt a sok zenét a műsorba. 39 00:02:51,922 --> 00:02:53,215 És, és! 40 00:02:54,383 --> 00:02:55,842 És kétszeres energiával… 41 00:02:56,885 --> 00:02:58,679 Mintha idegösszeomlásom lenne 42 00:02:58,762 --> 00:02:59,930 - a szám közben. - Igen. 43 00:03:00,013 --> 00:03:01,390 Nagyon mókás lesz. 44 00:03:02,557 --> 00:03:06,186 Aztán összeállítottunk egy teljesen új koreográfiát. 45 00:03:07,354 --> 00:03:10,232 Úgy tanultuk meg a koreót, hogy a fejünkben szólt a zene, 46 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 mert még nem játszhattuk le, hiszen nem jelent meg. 47 00:03:13,860 --> 00:03:16,780 Az első sor: „Did you really beam me up?” 48 00:03:16,863 --> 00:03:22,327 Ekkor szeretném, ha egy spotlámpa rám világítana, mint… 49 00:03:22,411 --> 00:03:23,453 Egy repülő csészealj. 50 00:03:23,537 --> 00:03:27,749 Igen, egy durva UFO-s lámpa. 51 00:03:29,167 --> 00:03:31,253 - Aztán… - Nem tudom. 52 00:03:32,337 --> 00:03:33,547 Igen! 53 00:03:33,630 --> 00:03:34,881 Igen. 54 00:03:34,965 --> 00:03:38,176 Teljesen új sorrendbe kerültek a fejezetek. 55 00:03:38,260 --> 00:03:40,387 Gyakorlatilag újra kellett tanulnom mindent. 56 00:03:40,470 --> 00:03:44,391 Őrültségnek tűnhet, hogy darabokra szedtük a műsort, 57 00:03:44,474 --> 00:03:46,601 és más sorrendben raktuk össze. 58 00:03:46,685 --> 00:03:48,812 Igen, de inkább legyen ez, 59 00:03:48,895 --> 00:03:53,608 hogy egy kicsit összezavarodom, 60 00:03:53,692 --> 00:03:56,027 - mint hogy robot üzemmódban nyomjam. - Igen. 61 00:03:56,111 --> 00:03:58,905 Mert az ázsiai show-t álmomban is meg tudnám csinálni. 62 00:03:58,989 --> 00:04:01,116 Először féltünk a változástól, 63 00:04:01,199 --> 00:04:03,994 - de aztán úgy voltunk: „Menni fog.” - És itt vagyunk. 64 00:04:04,077 --> 00:04:06,204 Mert egész életünkben vállaltuk a kihívásokat. 65 00:04:06,288 --> 00:04:09,166 Úristen! Nagyon rizikós volt. Rosszul is elsülhetett volna. 66 00:04:09,833 --> 00:04:12,335 Olyan érzetet is kelthetett volna, 67 00:04:12,419 --> 00:04:15,422 hogy valamit csak be akartunk préselni, 68 00:04:15,505 --> 00:04:18,842 vagy az új show lehet, hogy nem tetszett volna a nézőknek. 69 00:04:18,925 --> 00:04:21,011 Ha valaki azt írta volna a neten, 70 00:04:21,094 --> 00:04:23,221 hogy: „Hiányzik a régi show!” 71 00:04:23,305 --> 00:04:26,016 Fogtam volna a fejem, hogy mennyi melót beletettünk. 72 00:04:26,683 --> 00:04:29,436 Ma láthatjuk, ahogy 45 000 néző 73 00:04:29,519 --> 00:04:33,815 olyasmit él át, ami korábban még nem létezett. 74 00:04:33,899 --> 00:04:36,651 Most adjuk elő először az új műsorunkat, 75 00:04:36,735 --> 00:04:38,987 Párizsban, az új színpadon. 76 00:04:39,070 --> 00:04:42,449 A közönségnek fogalma sincs arról, hogy betettünk egy új részt, 77 00:04:42,532 --> 00:04:47,871 átrendeztük a fejezeteket, szóval nagyon izgatott vagyok. 78 00:04:47,954 --> 00:04:49,873 Imádom a jófajta titkokat. 79 00:04:49,956 --> 00:04:52,834 Amikor előadtuk az új műsort Párizsban, 80 00:04:52,918 --> 00:04:55,128 az nagyon felemelő érzés volt, mert… 81 00:04:56,338 --> 00:04:57,547 az egész titkolózás, 82 00:04:57,631 --> 00:05:02,761 a szünetben összerakott műsor teljesen betalált, 83 00:05:02,844 --> 00:05:04,596 és a rajongók odáig voltak érte. 84 00:05:04,679 --> 00:05:07,808 Egy fantasztikus, dinamikus kiegészítése volt a műsornak. 85 00:05:10,644 --> 00:05:13,063 Az utolsó, londoni előadásra készülve 86 00:05:13,146 --> 00:05:15,232 lehetőségem nyílt 87 00:05:15,315 --> 00:05:18,693 tovább fokozni ezt az élményt, még az elmondottakon túl is. 88 00:05:20,654 --> 00:05:24,741 Taylor azt akarta, hogy az utolsó londoni előadás minden eddiginél ütősebb legyen. 89 00:05:24,825 --> 00:05:28,495 Azt mondta: „Mindenkinek el kell ájulnia. Tökéletesnek kell lennie.” 90 00:05:28,578 --> 00:05:31,665 Florence Welchcsel akarta énekelni a Floridát. 91 00:05:31,748 --> 00:05:33,208 A Florence + The Machine-ből. 92 00:05:33,291 --> 00:05:36,878 Az, hogy Florence-szel adom elő a Floridát, mindig is nagy álmom volt, 93 00:05:36,962 --> 00:05:39,047 azóta, hogy ketten megírtuk azt a dalt, 94 00:05:39,130 --> 00:05:42,384 és kiderült, hogy pont ráér, és Londonban van. 95 00:05:42,467 --> 00:05:44,636 Már nem izgultunk, 96 00:05:44,719 --> 00:05:45,804 mert megvolt a rutin, 97 00:05:45,887 --> 00:05:48,890 erre kiderül, hogy jön Florence elénekelni a Floridát. 98 00:05:49,724 --> 00:05:54,771 A koreográfia, a zene, az automatizáció, 99 00:05:54,855 --> 00:05:58,817 ami a színpadi mozgó díszlet: mindent kezdhettünk elölről. 100 00:05:58,900 --> 00:06:00,318 Tudom, hogy amikor azt mondom, 101 00:06:00,402 --> 00:06:02,320 szeretném Florence-szel előadni a dalt, 102 00:06:02,404 --> 00:06:04,281 és teljes újratervezést kérek, 103 00:06:04,364 --> 00:06:07,409 akkor ahhoz nagyon komoly kreatív brainstorming kell, 104 00:06:07,492 --> 00:06:08,952 de megoldható, 105 00:06:09,035 --> 00:06:11,204 mert a táncosok, 106 00:06:11,288 --> 00:06:13,665 a koreográfusok, a látványtervezők, 107 00:06:13,748 --> 00:06:15,417 a stáb, a teljes zenekar, 108 00:06:15,500 --> 00:06:20,297 mindenki a legjobb az egész zeneiparban. 109 00:06:20,881 --> 00:06:24,718 HAT NAPPAL A „FLORIDA” ELŐADÁSA ELŐTT 110 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 Ez elég vicces. 111 00:06:31,349 --> 00:06:33,059 El kell próbálnunk a dalt. 112 00:06:33,143 --> 00:06:39,441 Azt csináljuk, amit általában szoktunk egy kényelmes stúdióban, 113 00:06:39,524 --> 00:06:44,237 és próbáljuk titokban tartani, hogy ne rontsuk el a meglepetést. 114 00:06:44,321 --> 00:06:47,324 Ez egy stadion, tető nélkül, és kint vannak a rajongók, 115 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 szóval kikapcsoltuk a hangosítást, 116 00:06:49,326 --> 00:06:51,369 és halkan csináltuk. 117 00:06:55,081 --> 00:06:58,335 Hatalmas pluszmunka volt 118 00:06:58,418 --> 00:07:00,337 titokban tartani a meglepetést. 119 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 De komolyan. 120 00:07:02,005 --> 00:07:04,257 Fárasztó pusztán belegondolni, 121 00:07:04,341 --> 00:07:07,010 de tudtuk, hogy megérte, amikor láttuk az eredményt. 122 00:07:08,845 --> 00:07:11,348 A hangpróbán beállítjuk a hangokat. 123 00:07:11,431 --> 00:07:15,268 A táncosok keresnek egy helyet, ahol gyakorolhatják a koreográfiát, 124 00:07:15,352 --> 00:07:17,354 úgy, hogy ne derüljön ki semmi. 125 00:07:17,437 --> 00:07:18,647 MANDY MOORE KOREOGRÁFUS 126 00:07:18,730 --> 00:07:20,815 Azon kaptam magam, hogy egy hotelben vagyok, 127 00:07:20,899 --> 00:07:24,069 egy bálteremben, Amandával este fél tízkor. 128 00:07:26,446 --> 00:07:27,447 Itt talán… 129 00:07:27,530 --> 00:07:29,491 - Igen, itt lejön. - Igen. 130 00:07:29,574 --> 00:07:31,743 Florence elindul… 131 00:07:31,826 --> 00:07:33,745 - átlós irányba. - Igen. 132 00:07:34,788 --> 00:07:38,583 A koreográfiát illetően megkértem egy barátomat, Emma Stone-t, 133 00:07:38,667 --> 00:07:41,252 akinek sok táncos jelenete volt a filmjeiben, 134 00:07:41,336 --> 00:07:43,797 hogy kivel dolgozott, kit ajánlana. 135 00:07:43,880 --> 00:07:47,842 Azt mondta, hogy egyvalakit mindenképpen hívjak meg, Mandy Moore-t. 136 00:07:47,926 --> 00:07:49,386 Soha nem gondoltam volna, 137 00:07:49,469 --> 00:07:53,181 hogy valaha egy mondatban említenek majd Taylor Swifttel. 138 00:07:53,264 --> 00:07:56,559 Mindig is nagy rajongója voltam, 139 00:07:56,643 --> 00:07:58,603 de a film és a tévé világából érkeztem. 140 00:07:58,687 --> 00:08:01,439 Nem dolgoztam még énekesekkel. 141 00:08:01,523 --> 00:08:03,233 Most már értem, miért engem hívtak, 142 00:08:03,316 --> 00:08:05,360 mert Taylor valami újat szeretett volna, 143 00:08:05,443 --> 00:08:09,280 és szereti a történetmesélést. A dalai igazából minifilmek, 144 00:08:09,364 --> 00:08:11,282 szóval amikor meghallgatom őket, 145 00:08:11,366 --> 00:08:15,578 dalszöveg és dallam, ami kavarog a fejemben, 146 00:08:15,662 --> 00:08:17,789 aztán kezd összeállni egy kép. 147 00:08:17,872 --> 00:08:19,833 - Igen. - Van benne olyasmi, 148 00:08:19,916 --> 00:08:21,418 - hogy „basszus”, ez… - Igen. 149 00:08:21,501 --> 00:08:23,878 Aztán hirtelen előjön. 150 00:08:24,921 --> 00:08:25,922 Aztán… 151 00:08:27,340 --> 00:08:28,717 Igen, és akkor… 152 00:08:29,759 --> 00:08:31,344 Hét. Gyönyörű. 153 00:08:32,137 --> 00:08:34,347 Csodálatos, Amanda. Egy, kettő, három… 154 00:08:34,431 --> 00:08:37,934 Amanda Balen. Amikor először láttam dolgozni… 155 00:08:38,017 --> 00:08:39,018 Kezdhetjük! 156 00:08:39,102 --> 00:08:42,647 Ő volt a turné koreográfusa. Nem táncos volt. 157 00:08:42,731 --> 00:08:46,276 Az volt a feladata, hogy megmutassa, mit fogok csinálni a táncosokkal. 158 00:08:49,863 --> 00:08:52,032 - Annyi inspirációt merítettem… - Egy, két, há'… 159 00:08:52,115 --> 00:08:54,617 …abból, amit előadóként láttam tőle. 160 00:08:54,701 --> 00:08:57,203 Azt mondtam: „Igazi popsztár vagy, Amanda.” 161 00:09:01,124 --> 00:09:03,001 Ez volt az álmom. Tényleg. 162 00:09:03,084 --> 00:09:05,795 Az, hogy élő show-kat és turnékat csináljak, 163 00:09:05,879 --> 00:09:10,383 jobban érdekelt, mint a Broadway, vagy bármi más. Mindig is ez vonzott. 164 00:09:11,468 --> 00:09:14,804 Nem is szoktam ezeket nézegetni. Csak mindent beleszórok. 165 00:09:16,514 --> 00:09:18,850 Kisebb munkákkal kezdtem, 166 00:09:18,933 --> 00:09:21,978 aztán kaptam egy beugrós munkát Janet Jackson turnéjára, 167 00:09:22,062 --> 00:09:24,522 ami… Mindig is táncolni akartam neki. 168 00:09:25,398 --> 00:09:27,400 Aztán turnéztam Celine Dionnal. 169 00:09:27,484 --> 00:09:29,194 Kikkel dolgoztam még? 170 00:09:30,028 --> 00:09:33,073 Lady Gagával, több mint öt évig. 171 00:09:33,156 --> 00:09:36,034 Zsinórban öt évig turnéztunk. Dolgoztam a Glee-sorozaton, 172 00:09:36,117 --> 00:09:38,995 ami egy hosszú karriert befutott táncos tévéműsor volt. 173 00:09:39,079 --> 00:09:40,246 Csodálatos munka volt. 174 00:09:40,330 --> 00:09:43,416 Játszottam filmekben, mint a Kaliforniai álom. 175 00:09:43,500 --> 00:09:47,378 Felléptem nagyjából minden nagyobb díjátadón különböző énekesekkel, 176 00:09:47,462 --> 00:09:50,256 és sok turnén vettem részt. 177 00:09:53,927 --> 00:09:56,679 Bármennyire is szeretnéd, hogy örökké tartson, 178 00:09:56,763 --> 00:09:59,182 a tánc nem egy ilyen karrier. 179 00:09:59,265 --> 00:10:01,935 A tested nem bírja a végtelenségig ezt a terhelést. 180 00:10:02,018 --> 00:10:06,106 Ha olyan erősre tudjuk fejleszteni, hogy kibírja a vad mozdulatokat, 181 00:10:06,189 --> 00:10:08,983 azzal stabilizálhatjuk a gerincet, és segíthet… 182 00:10:09,067 --> 00:10:11,569 Két labrumszakadásom volt a csípőhajlító izmomnál, 183 00:10:11,653 --> 00:10:13,863 kezdte megadni magát a testem. 184 00:10:13,947 --> 00:10:16,908 Szóval úgy döntöttem, és persze nem volt könnyű döntés, 185 00:10:16,991 --> 00:10:20,703 hogy finoman elkezdek távolodni 186 00:10:20,787 --> 00:10:22,622 a profi táncosi karriertől, 187 00:10:22,705 --> 00:10:25,708 - és inkább a háttérben fogok dolgozni. - Aztán elindulok. 188 00:10:25,792 --> 00:10:28,461 - A kezemmel a nyakamon, erre. - Oké. 189 00:10:28,545 --> 00:10:33,174 Emlékszem, megkérdeztem Mandyt, hogy Amanda táncolna-e velünk, 190 00:10:33,258 --> 00:10:35,510 és azt válaszolta: „Már visszavonult. 191 00:10:35,593 --> 00:10:38,763 Egy ideje szögre akasztotta a tánccipőjét.” 192 00:10:38,847 --> 00:10:41,182 Egy nap odajött hozzám Mandy, és azt mondta: 193 00:10:41,266 --> 00:10:44,060 „A csapat azt kérdezi, hogy szeretnéd-e csinálni a show-t.” 194 00:10:44,144 --> 00:10:47,021 A turnéra való felkérésre az első reakcióm egy nevetés volt. 195 00:10:47,105 --> 00:10:50,024 Mondtam: „Dehogy. Azt sem tudom, hogy menne-e.” 196 00:10:50,733 --> 00:10:53,820 Az, ha a kulisszák mögött táncolsz, vagy a színpadon, 197 00:10:53,903 --> 00:10:55,488 az két nagyon különböző dolog. 198 00:10:56,656 --> 00:10:58,658 Kételkedtem magamban. Aggódtam, 199 00:10:58,741 --> 00:11:02,203 hogy nem vagyok már olyan jó, mint régen, táncos koromban. 200 00:11:03,246 --> 00:11:06,416 De aztán, noha rengeteg félelem volt bennem, 201 00:11:06,499 --> 00:11:09,711 tudtam, hogy ez egy remek lehetőség. 202 00:11:10,461 --> 00:11:12,297 Egy újabb esély… Kirázott a hideg. 203 00:11:12,380 --> 00:11:15,550 Egy újabb esély, amit a legtöbben nem kapnak meg. 204 00:11:20,680 --> 00:11:22,473 Ezt gyors nyolcasokra számoljuk. 205 00:11:22,557 --> 00:11:25,977 Szóval egy, két, hár', négy, öt, hat, hét, nyolc. 206 00:11:26,060 --> 00:11:28,938 Egy, két, hár', négy, öt, hat, hét, nyolc. 207 00:11:29,022 --> 00:11:32,150 Elhangzik a kulcsszó, és öt, kettő, három, négy. 208 00:11:32,233 --> 00:11:34,485 Ötre hangzik el a „weed” szó. 209 00:11:34,569 --> 00:11:37,322 És csináltok egy amolyan leeresztést. 210 00:11:39,782 --> 00:11:41,117 Igen, ez az. 211 00:11:44,204 --> 00:11:45,371 Aztán felemelkedtek. 212 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 Az ötödik nyolcas ötösére. 213 00:11:50,668 --> 00:11:53,504 Egy, két, hár', négy, öt, hat, hét, nyolc. 214 00:11:53,588 --> 00:11:55,340 - Oké? Hogy nagyjából értsétek. - Jó. 215 00:11:55,423 --> 00:11:57,175 És akkor… Nézzétek! 216 00:11:57,258 --> 00:11:59,177 Igen! 217 00:11:59,260 --> 00:12:00,637 Ez az! 218 00:12:04,098 --> 00:12:05,099 Szia, Dewey! 219 00:12:05,183 --> 00:12:07,685 Amandával tegnap elmentünk egy üres bálterembe, 220 00:12:07,769 --> 00:12:09,687 és táncoltunk, mint valami idióták. 221 00:12:09,771 --> 00:12:13,107 Látnotok kellett volna minket. Gondolhatjátok, milyen volt. 222 00:12:13,191 --> 00:12:14,192 - Oké. - Pillanat. 223 00:12:20,073 --> 00:12:22,408 A koreográfia nagyon furcsa dolog, 224 00:12:22,492 --> 00:12:24,994 mert egy hete még nem is létezett. 225 00:12:27,288 --> 00:12:29,249 Szóval, igen, így. Már csináltátok? 226 00:12:29,332 --> 00:12:30,458 Csak nagyjából. 227 00:12:30,541 --> 00:12:31,834 Nagyon király! 228 00:12:31,918 --> 00:12:34,170 Nem értettem, hogy honnan tudják. 229 00:12:35,421 --> 00:12:39,175 És ekkor a táncosok Taylor kiegészítőivé válnak, 230 00:12:39,259 --> 00:12:41,469 a színpad és az egész élmény kiegészítőivé. 231 00:12:41,552 --> 00:12:45,223 Szóval ez roppant fontos dolog, és én komolyan is veszem. 232 00:12:46,182 --> 00:12:47,684 Mindig nagyon izgulok, 233 00:12:47,767 --> 00:12:51,396 amikor először mutatok meg Taylornak valamit, mert… 234 00:12:51,479 --> 00:12:54,482 Végső soron csak azt akarom, hogy elégedett legyen, 235 00:12:54,565 --> 00:12:57,819 mert nagyon tisztelem őt. Imádom. 236 00:12:58,319 --> 00:12:59,529 2023 ERAS TOUR-PRÓBÁK 237 00:12:59,612 --> 00:13:02,573 Szinte rettegtem, amikor először mutattam meg neki valamit. 238 00:13:03,283 --> 00:13:05,118 Együtt majd összerakjuk. 239 00:13:07,036 --> 00:13:10,248 De szerencsére már a legelejétől fogva 240 00:13:10,331 --> 00:13:12,542 fantasztikus a kettőnk közti kommunikáció. 241 00:13:12,625 --> 00:13:15,920 Egy kis misztikus, boszorkányos mozgás. Együtt kitaláljuk. 242 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Szerintem ehhez a részhez vissza kellene mennem a fő színpadra. 243 00:13:19,215 --> 00:13:20,216 Oké. 244 00:13:20,300 --> 00:13:22,802 Taylor mond ötleteket, színeket, gondolatokat, 245 00:13:22,885 --> 00:13:25,680 és azt hiszem, hogy értem, mit szeretne vizuálisan. 246 00:13:25,763 --> 00:13:29,600 Szeretném bekötni a Rites of Springet, a Florence Machine-t. 247 00:13:29,684 --> 00:13:30,935 Imádom. 248 00:13:31,019 --> 00:13:34,439 - Elragadja a testünket. - Igen, teljesen. 249 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 - Nyújtózunk, aztán… - Igen, remek. 250 00:13:37,025 --> 00:13:38,693 Tudod, mint… 251 00:13:38,776 --> 00:13:42,405 Mint egy lány az elmegyógyintézetben, vagy erdei nimfa. 252 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 - Imádom. - Aha. 253 00:13:44,407 --> 00:13:45,825 Hogy izgultam-e? 254 00:13:45,908 --> 00:13:47,326 Mindig izgulok, izzadok. 255 00:13:47,410 --> 00:13:50,580 Azt mondtam: „Úristen, biztos jó irányba tereltem? Vagy tévedtem?” 256 00:13:50,663 --> 00:13:52,040 Helló! 257 00:13:52,123 --> 00:13:53,916 - Hogy vagy? - Nagyon jól. És te? 258 00:13:54,000 --> 00:13:55,501 - Jól. - Izgatott vagyok. 259 00:13:55,585 --> 00:13:57,170 - Megnézel egyet? - Hát persze. 260 00:13:57,253 --> 00:13:59,464 - Florence-t. - Betegyem a fülest? 261 00:13:59,547 --> 00:14:01,549 - Kihangosítás van. - Oké. 262 00:14:01,632 --> 00:14:03,092 Oké, készen álltok? 263 00:14:03,176 --> 00:14:04,177 - Igen. - Igen. 264 00:14:04,260 --> 00:14:05,928 Oké, 4306. 265 00:14:06,012 --> 00:14:08,181 Egy, két, hár'. 266 00:14:09,015 --> 00:14:11,434 Maradjon készenlétben a 4306, és egy bal oldalt! 267 00:14:24,155 --> 00:14:25,156 Egyes pozíció. 268 00:14:27,033 --> 00:14:28,451 - Ez nagyon jó. - Indul. 269 00:14:29,619 --> 00:14:30,912 Csökken a BPM. 270 00:14:34,791 --> 00:14:35,792 Indul. 271 00:14:45,301 --> 00:14:46,427 Emelkedik a BPM. 272 00:14:50,848 --> 00:14:51,849 Indul. 273 00:14:54,685 --> 00:14:55,812 Úristen! 274 00:14:59,857 --> 00:15:01,651 És bármi is van itt, Taylor… 275 00:15:10,409 --> 00:15:12,703 Úgy érzem, itt lehet játszani. 276 00:15:14,497 --> 00:15:15,498 És igen. 277 00:15:16,124 --> 00:15:17,458 Hullámszerűre csináltuk meg. 278 00:15:18,501 --> 00:15:20,336 - Elég király, nem? - Nagyon király. 279 00:15:20,419 --> 00:15:22,588 Kár, hogy nélkülünk történik ez. 280 00:15:24,423 --> 00:15:26,134 Csinálhatjuk korábban is. 281 00:15:26,217 --> 00:15:27,927 Csak nem tudtuk, hogy… 282 00:15:28,010 --> 00:15:31,055 Oltári ez az egész, de senki nem azt fogja nézni. 283 00:15:31,139 --> 00:15:33,266 Nem, mert téged néznek. 284 00:15:33,349 --> 00:15:36,978 Szinte már azt szeretném, hogy Florence-szel mi álljunk ott. 285 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 - Az elképesztő lenne. - Tudod? 286 00:15:39,689 --> 00:15:42,567 Ő is vállalná. Csak félek, hogy ha itt leszünk Florence-szel, 287 00:15:42,650 --> 00:15:45,194 - az emberek nem néznek oda. - Senkit nem érdekelne. 288 00:15:45,278 --> 00:15:48,489 És ez nyomaszt egy kicsit. Szerintem Florence biztos… 289 00:15:48,573 --> 00:15:49,574 Benne lenne. Igen. 290 00:15:49,657 --> 00:15:53,202 Hogy felálljunk arra, és csináljunk valami menőt. 291 00:15:54,662 --> 00:15:55,663 Igen, ott. 292 00:15:58,374 --> 00:15:59,375 Igen. 293 00:16:03,713 --> 00:16:06,174 Oltári lenne, ha megtámogatnánk… 294 00:16:07,717 --> 00:16:08,718 Aztán feljön. 295 00:16:10,428 --> 00:16:11,888 - Igen. - Ugye? 296 00:16:11,971 --> 00:16:14,640 Aztán pont ugyanakkor emelkedne 297 00:16:14,724 --> 00:16:17,768 És király lenne, mindenki látná 298 00:16:17,852 --> 00:16:18,853 - Jó, oké. - Remek. 299 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 Csináljuk újra, 300 00:16:20,146 --> 00:16:22,190 és most beszélgettem Taylorral, 301 00:16:22,273 --> 00:16:24,233 így most már megvan hozzá minden. 302 00:16:24,317 --> 00:16:26,861 Csak picit át kell gyúrni. Oké? Szép munka! 303 00:16:26,944 --> 00:16:28,863 - Köszönjük! - Szép munka! Jók vagytok! 304 00:16:28,946 --> 00:16:31,824 Amikor egy turnéra castingolnak, 305 00:16:33,284 --> 00:16:37,246 a koreográfusok már gyakran előre elképzelik, 306 00:16:38,039 --> 00:16:41,209 hogy milyen testalkatot keresnek, milyen külső megjelenést, 307 00:16:41,292 --> 00:16:44,128 hogy csak nőket, vagy csak férfiakat keresnek. 308 00:16:44,212 --> 00:16:47,924 Az embereknek nem nagyon tetszik, 309 00:16:48,007 --> 00:16:49,425 ha valami túlzottan egységes. 310 00:16:49,508 --> 00:16:52,094 Én nem szeretném, hogy ez legyen a turnémon. 311 00:16:52,178 --> 00:16:55,139 Úgy gondolom, ha rajongóként ránézel a színpadra, 312 00:16:55,223 --> 00:16:58,601 és olyan embereket látsz, akik téged reprezentálnak, a barátaidat, 313 00:16:58,684 --> 00:17:01,395 azokat, akiket látsz a világban, 314 00:17:01,479 --> 00:17:05,942 szerintem az sokkal érzelmesebb, erőteljesebb és összekovácsolóbb hatású. 315 00:17:06,025 --> 00:17:08,986 Szeretném, ha a rajongóknak az jutna eszükbe: 316 00:17:09,070 --> 00:17:11,447 „Látom önmagamat abban az emberben.” 317 00:17:13,699 --> 00:17:16,077 Az olyan terek, mint amilyet Taylor hoz létre… 318 00:17:16,160 --> 00:17:17,370 KAMERON SAUNDERS TÁNCOS 319 00:17:17,453 --> 00:17:19,664 …minden egyes koncertjén, 320 00:17:20,331 --> 00:17:23,000 abból több kellene a világban. 321 00:17:23,084 --> 00:17:25,753 Még a szórakoztató érték mellett is 322 00:17:25,836 --> 00:17:30,841 nagyon fontos, hogy lássanak, halljanak és megértsenek minket. 323 00:17:33,803 --> 00:17:38,349 Táncos karrierem során rengeteg tanárom volt, 324 00:17:38,432 --> 00:17:42,853 akik nem voltak mind kedvesek, de hasonló testalkatúak voltak, 325 00:17:42,937 --> 00:17:46,482 és azt mondták, ha táncos akarok lenni, le kell fogynom. 326 00:17:47,400 --> 00:17:49,110 Emlékszem egy meghallgatásra, 327 00:17:49,193 --> 00:17:51,320 ahol a társulat rendezője azt mondta: 328 00:17:51,404 --> 00:17:54,073 „Oké, de mit fogunk kezdeni a testeddel?” 329 00:17:54,156 --> 00:17:58,119 Az életben egyes emberek próbálnak lehúzni téged. 330 00:17:58,202 --> 00:17:59,954 Azt akarják, hogy mást csinálj, 331 00:18:00,037 --> 00:18:02,498 ne azt, amit imádsz csinálni. 332 00:18:03,207 --> 00:18:07,044 És vannak olyanok is, akik támogatnak, 333 00:18:07,128 --> 00:18:09,880 számomra az anyukám és az öcsém ilyen. 334 00:18:09,964 --> 00:18:11,757 Fontos tudni, 335 00:18:11,841 --> 00:18:16,887 hogy én olyan családból származom, ahol túlárad a szeretet. 336 00:18:16,971 --> 00:18:19,765 Az anyukám rengeteg áldozatot hozott azért, 337 00:18:19,849 --> 00:18:23,144 hogy én és az öcsém megtapasztalhassunk dolgokat. 338 00:18:25,104 --> 00:18:27,732 Az öcsém a sportba szerelmesedett bele. 339 00:18:28,608 --> 00:18:32,486 Én meg a táncba, és egyre jobban fejlődtünk e téren, 340 00:18:33,321 --> 00:18:36,699 egymás mellett. Általános iskola, gimi, főiskola, 341 00:18:36,782 --> 00:18:39,243 és nagyon… 342 00:18:40,328 --> 00:18:45,875 boldoggá tett az, hogy láthattam kiteljesedni valamiben, amit imád. 343 00:18:46,834 --> 00:18:48,544 Most már az NFL-ben játszik, 344 00:18:48,628 --> 00:18:52,506 és háromszor láthattam őt Super Bowlon pályára lépni. 345 00:18:53,424 --> 00:18:54,425 Amikor lediplomáztam, 346 00:18:54,508 --> 00:18:57,511 azt hittem, hogy egész életemben táncot fogok tanítani. 347 00:18:58,346 --> 00:19:01,766 Aztán váratlanul kaptam egy e-mailt, amiben az állt, 348 00:19:01,849 --> 00:19:05,269 hogy lesz egy zárt meghallgatás. Nem közölhetik, hogy ki az előadó, 349 00:19:05,353 --> 00:19:07,480 de Mandy Moore lesz a koreográfus. 350 00:19:07,563 --> 00:19:10,232 Akkor teljesen padlón voltam anyagilag. 351 00:19:11,067 --> 00:19:14,528 Felhívtam az öcsémet. Azt mondtam: 352 00:19:15,488 --> 00:19:17,698 „Nem tudom, hogy mi ez, 353 00:19:18,324 --> 00:19:24,789 de valami azt súgja, hogy ott kell lennem abban a teremben.” 354 00:19:25,456 --> 00:19:27,917 Ő erre: „Oké. Megoldjuk.” 355 00:19:28,000 --> 00:19:29,543 Vett nekem repjegyet. 356 00:19:30,878 --> 00:19:35,216 KAM MEGHALLGATÁSA 357 00:19:36,258 --> 00:19:39,679 Amikor bejött a meghallgatásra, azt mondtam: „Magával ragadó.” 358 00:19:39,762 --> 00:19:44,350 Kiváló táncos. Nagyon melengető a mosolya. 359 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 Nagyon képzett. 360 00:19:46,394 --> 00:19:49,105 És megtestesítette azt, 361 00:19:49,188 --> 00:19:51,607 amiről azt gondoltam, hogy szükségünk van. 362 00:19:51,691 --> 00:19:55,444 Kam olyan srác, aki felvidítja 363 00:19:55,528 --> 00:19:59,156 nemcsak a stábot, hanem az egész turné hangulatát feldobja. 364 00:19:59,240 --> 00:20:01,742 Teljesen önmagát adja. 365 00:20:03,077 --> 00:20:04,829 Nem beleolvadó táncosokat akarok. 366 00:20:04,912 --> 00:20:07,873 Nem baj, ha elvonják a fókuszt, vonják el nyugodtan. 367 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 Szeretném, ha azt éreznéd, 368 00:20:10,334 --> 00:20:14,171 hogy az egész stáb külön sztárokból áll. 369 00:20:16,424 --> 00:20:17,425 Most már… 370 00:20:18,759 --> 00:20:22,888 tudva, hogy ez a tér létezik számomra, 371 00:20:22,972 --> 00:20:28,269 képes voltam kihozni magamból a maximumot, 372 00:20:28,352 --> 00:20:32,606 mindent, amit ez a test adhat, 373 00:20:34,024 --> 00:20:37,319 ez olyan érzés, mint a saját Super Bowlom. 374 00:20:44,827 --> 00:20:46,871 Ki sem mozdultam a szobából. Szóval igen. 375 00:20:48,372 --> 00:20:50,499 A macskával a fejemen ébredtem. 376 00:20:51,250 --> 00:20:53,127 Szerzek egy kölcsönfurgont. 377 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 Jó reggelt! 378 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Helló! 379 00:21:00,092 --> 00:21:01,927 Ahogy a turné egy-egy szakasza lezárul, 380 00:21:02,011 --> 00:21:05,431 Taylor jutalmat ad minden táncosnak, zenésznek, stábtagnak. 381 00:21:05,514 --> 00:21:09,101 A jutalomnap nagyon fontos, mert precedenst teremt 382 00:21:09,185 --> 00:21:11,395 a turnén, amit fontosnak érzek, 383 00:21:11,479 --> 00:21:14,565 mert ők is velünk utaznak, és ha a turné többet hoz, 384 00:21:14,648 --> 00:21:16,650 akkor ők itt nagyobb jutalmat kapnak. 385 00:21:16,734 --> 00:21:18,611 Nagyon keményen dolgoznak, 386 00:21:18,694 --> 00:21:20,780 ők a legjobbak a szakmájukban. 387 00:21:20,863 --> 00:21:25,576 Szóval a stáb minden egyes tagja kap egy kézzel írt üzenetet. 388 00:21:25,659 --> 00:21:27,036 Beletelik pár hétbe, 389 00:21:27,661 --> 00:21:30,164 de jó móka megírni ezeket. Érdekes belegondolni, 390 00:21:30,247 --> 00:21:33,751 hogy a turné szünetében visszatérnek 391 00:21:33,834 --> 00:21:36,879 a normál életükhöz, találkoznak a gyerekeikkel, 392 00:21:36,962 --> 00:21:39,799 akiket már hónapok óta nem láttak, 393 00:21:39,882 --> 00:21:43,469 és szeretném, hogy megérje nekik ez az áldozat, 394 00:21:44,053 --> 00:21:47,723 szóval kicsit olyan, mint a karácsony, amikor köszönetet mondhatsz. 395 00:21:49,892 --> 00:21:51,811 Jutalomnap! Imádom a jutalomnapot! 396 00:21:51,894 --> 00:21:53,229 - Oké. - Hűha! 397 00:21:53,312 --> 00:21:55,564 - Mindegyik külön zacskóban van. - Szívem! 398 00:21:55,648 --> 00:21:57,775 Arra gondoltam, kipakolhatnánk őket. 399 00:21:58,692 --> 00:22:01,779 Hadd nézzem! Viaszpecsét? 400 00:22:02,321 --> 00:22:04,240 Mindegyik levelet lepecsételted viasszal? 401 00:22:04,323 --> 00:22:06,492 - Igen. És… - Ugye csak viccelsz? 402 00:22:06,575 --> 00:22:08,494 Majdnem kijöttek a tűzoltók. 403 00:22:09,328 --> 00:22:10,704 Ezt nézd, Taylor! 404 00:22:10,788 --> 00:22:13,707 Hat hangmérnök csináltatott ilyen tetkót. 405 00:22:13,791 --> 00:22:16,085 Az áll rajta: „Cruel Summer, 152 előadás”. 406 00:22:16,168 --> 00:22:18,254 Uramisten! 407 00:22:18,838 --> 00:22:20,256 - Nem tudom… - Ez durva! 408 00:22:20,339 --> 00:22:22,007 A Reputationben 409 00:22:22,091 --> 00:22:24,260 - kígyója volt mindenkinek. - Miért a Kaszás? 410 00:22:24,343 --> 00:22:25,344 Fogalmam sincs. 411 00:22:25,427 --> 00:22:27,930 Valami ijesztőt akartak. Nem működött volna… 412 00:22:28,013 --> 00:22:29,014 Ez passzol a… 413 00:22:29,098 --> 00:22:31,183 Ha egy pillangót és egy cicát ábrázol. 414 00:22:31,267 --> 00:22:35,104 Talán azt jelentheti, hogy majdnem belehaltak a 152 koncertbe, 415 00:22:35,187 --> 00:22:36,522 de valahogy túlélték. 416 00:22:36,605 --> 00:22:39,108 - Úristen, tényleg! - Pontosan ezt jelenti. 417 00:22:39,191 --> 00:22:41,110 - Ez a rideg valóság. Jesszus! - Igen. 418 00:22:41,193 --> 00:22:43,612 - Megyek utánatok. - Ezeket kiszanálom. 419 00:22:43,696 --> 00:22:46,365 - Mint valami helyszínelés. - Megvan a számos is? 420 00:22:46,448 --> 00:22:47,825 Ez tök jó. 421 00:22:47,908 --> 00:22:51,120 - Hét, hét, öt, hat, hét, nyolc. - Egy, kettő, három, négy. 422 00:22:57,626 --> 00:22:59,169 - Jól van. - Megjöttünk. 423 00:23:00,296 --> 00:23:02,798 Mindenkinek ugyanaz az üzenet áll a kártyáján. 424 00:23:02,882 --> 00:23:04,550 Szóval nyissátok ki őket! 425 00:23:04,633 --> 00:23:06,343 De mielőtt megnéznétek, 426 00:23:06,427 --> 00:23:10,306 szeretném elmondani, hogy a turné ezen szakasza 427 00:23:10,389 --> 00:23:14,310 nehezebb volt, mint bármi, amit eddig egy turnén csinálnom kellett. 428 00:23:14,393 --> 00:23:17,855 És ti mindezt hatalmas lelkesedéssel, 429 00:23:17,938 --> 00:23:21,775 kíváncsisággal és kitartással csináltátok végig. 430 00:23:21,859 --> 00:23:25,362 Az a lelkesedés, amit mutattatok, hogy mennyit adtatok a közönségnek, 431 00:23:25,446 --> 00:23:27,364 az minden este megérintett engem. 432 00:23:27,448 --> 00:23:31,327 Nagyon sikeres a turnénk, hála a kitartó munkátoknak. 433 00:23:31,410 --> 00:23:33,454 - Szóval olvassátok el… - Oké. 434 00:23:33,537 --> 00:23:35,205 Az üzenetet. 435 00:23:36,290 --> 00:23:37,291 „Taylor Swift.” 436 00:23:39,585 --> 00:23:40,586 Oké. 437 00:23:43,422 --> 00:23:47,259 „Kedves Kam, ahogy terveztük, bejártuk a világot. 438 00:23:47,343 --> 00:23:50,721 Elámítottuk a közönséget, de ritkán láttuk a családot. 439 00:23:50,804 --> 00:23:54,433 A hálám nem a bankból jött. De itt van… 440 00:23:59,146 --> 00:24:02,107 …dollár, hogy azt mondjam: Kösz. Szeretettel Taylortól.” 441 00:24:06,403 --> 00:24:10,115 TAYLOR SWIFT ŐRÜLETES 197 MILLIÓ DOLLÁROS JUTALMAT ADOTT A TURNÉ STÁBJÁNAK 442 00:24:11,784 --> 00:24:13,619 Nagyon. Nagyon szeretlek titeket! 443 00:24:13,702 --> 00:24:16,413 Nagyon szeretünk! Ez őrület! 444 00:24:16,497 --> 00:24:20,709 Apa mutatta meg a csekket a kamionsofőröknek, 445 00:24:20,793 --> 00:24:24,713 és Taylor kézzel írt leveleit is átadta. Elképesztő. 446 00:24:24,797 --> 00:24:27,341 Ismerek kamionsofőröket, és megkérdeztem, 447 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 hogy szoktak-e ilyen jutalmakat kapni. Nem, ez példátlan. 448 00:24:30,344 --> 00:24:33,555 TAYLOR SWIFT ELKÉPESZTŐ JUTALOMMAL LEPTE MEG A TURNÉ STÁBJÁT 449 00:24:33,639 --> 00:24:34,640 Mi az, Max? 450 00:24:34,723 --> 00:24:36,100 PRODUKCIÓS ASSZISZTENS 451 00:24:36,183 --> 00:24:37,559 Elérzékenyült. 452 00:24:37,643 --> 00:24:38,852 Kell egy ölelés? 453 00:24:38,936 --> 00:24:40,729 - Jól vagy, fiam? - Mindjárt elájulok. 454 00:24:41,480 --> 00:24:42,481 Gyertek! 455 00:24:52,992 --> 00:24:54,618 Annyira szeretlek titeket! 456 00:25:02,126 --> 00:25:05,004 Az első egy kellemes séta, 457 00:25:05,087 --> 00:25:08,257 az elején lassan menj, és a saroknál fordulj be! 458 00:25:08,340 --> 00:25:09,341 Jó. 459 00:25:09,425 --> 00:25:11,635 Mindenki azt csinálja, amiben jó. 460 00:25:12,636 --> 00:25:16,390 Sokáig tartott, mire a koreográfia terén eljutottam egy elfogadható szintre. 461 00:25:17,433 --> 00:25:21,020 Mandy tudja, hogyan lehet jól 462 00:25:21,103 --> 00:25:23,814 megtanítani engem a koreográfiára a dalszövegből kiindulva. 463 00:25:23,897 --> 00:25:26,275 Mit csinálunk ezekkel az érintős bigyókkal? 464 00:25:26,358 --> 00:25:27,609 Csak rájuk lépünk. 465 00:25:27,693 --> 00:25:29,403 És itt kezded az éneklést. 466 00:25:33,032 --> 00:25:35,451 Jó. Ez az. Igen! 467 00:25:35,534 --> 00:25:36,827 Nem nyolcasokra számolok. 468 00:25:36,910 --> 00:25:40,372 Az alapján dolgozom, hogy a dalszöveg melyik szótagjához kell 469 00:25:40,456 --> 00:25:42,041 illeszteni a mozgást. 470 00:25:42,124 --> 00:25:44,543 És más módszert nem is tudtam elsajátítani. 471 00:25:45,502 --> 00:25:48,255 Nem tudom, hogy úgy kéne-e… 472 00:25:49,089 --> 00:25:50,090 Énekeld 473 00:25:50,174 --> 00:25:51,925 És utána dobod nekik, vagy énekled… 474 00:25:52,926 --> 00:25:55,262 - Igen. Erre gondoltam. - Aha. 475 00:25:55,345 --> 00:25:56,638 Bocsi! 476 00:25:56,722 --> 00:25:59,808 Kimenni, és megtanulni a koreográfiát fél óra alatt, 477 00:25:59,892 --> 00:26:02,978 emlékezni, hogy hova kell állni, hogyan kell mozdulni, 478 00:26:03,062 --> 00:26:06,857 hogy melyik táncos jön oda, és áll mellém az adott pillanatban, 479 00:26:06,940 --> 00:26:08,776 mindezt 90 000 ember előtt, 480 00:26:08,859 --> 00:26:11,653 na, nekem az agyam felrobbanna. 481 00:26:14,740 --> 00:26:16,575 Ez hatalmas kihívás. 482 00:26:16,658 --> 00:26:19,203 Arról nem beszélve, hogy nem csak ezt kell csinálnia, 483 00:26:19,286 --> 00:26:22,164 hiszen énekel, és eközben kell a mozgására is figyelnie. 484 00:26:22,873 --> 00:26:25,959 Ez olyan, mint a zsonglőrködés, három és fél órán keresztül. 485 00:26:26,043 --> 00:26:27,377 A koreográfia megtanulása 486 00:26:27,461 --> 00:26:30,631 nem arról szól, hogy lépünk egyet csak azért, hogy lépjünk. 487 00:26:30,714 --> 00:26:36,386 Az egész vizuális hatású, és számomra fontos a történet szempontjából. 488 00:26:36,470 --> 00:26:39,973 És amúgy érdekes is olyan helyzetben lenni, 489 00:26:40,057 --> 00:26:41,642 hogy ez egy profikból álló csapat. 490 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 És van ebben valami, ami engem is a maximumon hajt, 491 00:26:45,646 --> 00:26:47,272 és fenntartja a koncentrációmat. 492 00:26:47,356 --> 00:26:49,066 Ez az egyik eleme annak, 493 00:26:49,149 --> 00:26:51,819 hogy ez a nyomás igazából kiváltság, mert… 494 00:26:53,278 --> 00:26:56,573 Ők nem szúrják el, szóval nehogy én legyek az! 495 00:26:58,826 --> 00:27:00,619 Oké, nagyon tetszik. 496 00:27:00,702 --> 00:27:01,787 - Oké. - Jó, ha én most… 497 00:27:01,870 --> 00:27:03,831 Igen, mert holnap hozzuk be Florence-t, 498 00:27:03,914 --> 00:27:05,874 - szóval úgyis itt lesztek. - Remek. 499 00:27:05,958 --> 00:27:06,959 Örülünk neki, ha… 500 00:27:07,042 --> 00:27:08,919 - Imádom. - Köszi, Taylor. 501 00:27:09,002 --> 00:27:10,546 Szerintem különleges lesz. 502 00:27:10,629 --> 00:27:12,381 Nagyon szép munka volt, srácok! 503 00:27:12,464 --> 00:27:13,757 Köszi a dalt! 504 00:27:13,841 --> 00:27:15,008 - Tudjátok… - Igen! 505 00:27:15,092 --> 00:27:17,219 Királyak vagytok. Csak ez a dolgom. 506 00:27:21,723 --> 00:27:23,684 Várom már, hogy újra láthassam a műsort. 507 00:27:23,767 --> 00:27:25,394 - Aha. - Megkérdezte a sofőr: 508 00:27:25,477 --> 00:27:27,521 „Most látja először a műsort?” 509 00:27:27,604 --> 00:27:29,773 - Mondtam, hogy: „Nem.” - Nem. 510 00:27:29,857 --> 00:27:30,858 - Aha. - Szóval… 511 00:27:30,941 --> 00:27:31,942 KAM ÉDESANYJA 512 00:27:32,025 --> 00:27:33,819 Tudod, már jobb a térdem. 513 00:27:33,902 --> 00:27:36,488 És nem szeretnék kerekesszékben lenni. 514 00:27:36,572 --> 00:27:38,115 Nem tudom teljesen elhagyni. 515 00:27:38,657 --> 00:27:39,783 - De… - Hogy odajuss. 516 00:27:39,867 --> 00:27:42,119 - Igen. De táncolni akarok. - Mondd meg! 517 00:27:42,202 --> 00:27:44,413 Megmondom nekik. Mert képmutatónak tűnnék, 518 00:27:44,496 --> 00:27:47,416 ha a kerekesszékes részlegben nekiállok ropni a zenére. 519 00:27:47,499 --> 00:27:48,500 Odajönnek majd, 520 00:27:48,584 --> 00:27:50,752 - és elveszik a kerekesszéket. - Mit csinálnál? 521 00:27:50,836 --> 00:27:52,629 - Ropnám. - Ez lenne a mozdulat? 522 00:27:53,255 --> 00:27:54,590 Valami ilyesmi. 523 00:27:54,673 --> 00:27:56,967 - És mikor… - Néha egy kis vállringatás. 524 00:27:57,050 --> 00:27:58,260 Néha körzés. 525 00:27:58,343 --> 00:27:59,595 És ez mikor… 526 00:27:59,678 --> 00:28:01,680 - Mikor csinálod? - Sok táncmozdulatom van. 527 00:28:01,763 --> 00:28:04,808 És sokszor a ti koreográfiátokat is csinálom, mint… 528 00:28:06,518 --> 00:28:07,561 Így van. 529 00:28:07,644 --> 00:28:08,645 Valami… 530 00:28:08,729 --> 00:28:09,855 Igen. Ezt is csinálom. 531 00:28:09,938 --> 00:28:11,148 - A Shake it Offra? - Igen. 532 00:28:14,401 --> 00:28:15,652 Ezt is csinálom. 533 00:28:20,741 --> 00:28:23,577 Igen. Ez az én dalom! 534 00:28:23,660 --> 00:28:25,245 Ezt imádom! 535 00:28:25,329 --> 00:28:28,165 Fantasztikus ez az egész. 536 00:28:28,248 --> 00:28:29,249 Számomra. 537 00:28:30,959 --> 00:28:31,960 Semmi baj. 538 00:28:41,845 --> 00:28:46,224 Láttam, hogy mennyi áldozatot hoztál. 539 00:28:47,935 --> 00:28:48,936 Semmi baj. 540 00:28:51,396 --> 00:28:52,606 Rengeteget, 541 00:28:52,689 --> 00:28:55,525 azért, hogy azt csinálhassuk, amit szeretünk. 542 00:28:56,985 --> 00:28:59,863 Hogy követhessük az álmainkat, 543 00:28:59,947 --> 00:29:02,908 - minden erőnkkel… - Igen. 544 00:29:02,991 --> 00:29:04,159 És… 545 00:29:08,038 --> 00:29:10,874 nagyon hálás vagyok, hogy itt vagy, és láthatod ezt. 546 00:29:12,084 --> 00:29:13,126 Igen. 547 00:29:13,210 --> 00:29:18,006 Mert Khalennel azt csinálhatjuk, amit szeretünk csinálni, 548 00:29:18,090 --> 00:29:21,176 ilyen magas szinten… 549 00:29:22,135 --> 00:29:25,514 Ez annak az eredménye, ahogy szerettél minket. 550 00:29:26,515 --> 00:29:27,516 Még most is. 551 00:29:28,308 --> 00:29:29,768 Ezért… 552 00:29:29,851 --> 00:29:35,107 hálás vagyok, hogy láthatod, 553 00:29:37,359 --> 00:29:39,403 mennyire beérett a munkád gyümölcse. 554 00:29:40,612 --> 00:29:43,073 És azt akarom, hogy mindig 555 00:29:43,865 --> 00:29:45,409 itt legyél ezen a helyen velem, 556 00:29:45,492 --> 00:29:47,619 és együtt ünnepelhessünk. 557 00:29:48,453 --> 00:29:52,124 Mert amilyen keményen dolgoztam, 558 00:29:52,207 --> 00:29:55,669 annyira tisztában is vagyok vele, 559 00:29:55,752 --> 00:29:59,047 hogy te mennyire keményen küzdöttél azért, hogy ezt megtehessük. 560 00:29:59,798 --> 00:30:01,383 Ezért is tettem meg mindent, 561 00:30:01,466 --> 00:30:04,302 - hogy gondoskodjak rólad. - Igen. Tudom. 562 00:30:04,386 --> 00:30:06,179 - Szeretlek, kisfiam. - Szeretlek. 563 00:30:08,473 --> 00:30:10,017 - Igen. - Nagyon jó műsor lesz. 564 00:30:10,100 --> 00:30:11,518 - Tudom. - Nagyon fogod élvezni. 565 00:30:11,601 --> 00:30:12,602 Táncolni fogok. Tudom. 566 00:30:17,691 --> 00:30:19,985 Szia! 567 00:30:21,403 --> 00:30:23,238 Hát itt vagy! Megjöttél! 568 00:30:26,324 --> 00:30:27,325 - Szia! - Mandy vagyok. 569 00:30:27,409 --> 00:30:28,744 - Ő Florence. - Úristen! 570 00:30:28,827 --> 00:30:30,662 - Micsoda megtiszteltetés! - Örvendek! 571 00:30:30,746 --> 00:30:34,916 Láttam pár napja a műsorotokat, és elképesztő volt! 572 00:30:35,000 --> 00:30:36,001 Srácok, ő itt Flo, 573 00:30:36,084 --> 00:30:38,170 - ők a táncosok. - Nagyon örvendek! 574 00:30:38,253 --> 00:30:39,421 Ez szuper jó lesz! 575 00:30:39,504 --> 00:30:41,173 - De nagy színpad! - Őrület, mi? 576 00:30:41,256 --> 00:30:43,091 - Hatalmas. - Igen, az. 577 00:30:43,175 --> 00:30:46,344 És igen nagy területet kell itt kitölteni. 578 00:30:46,428 --> 00:30:48,430 Szóval megjelensz, 579 00:30:48,513 --> 00:30:49,848 és olyan koreográfia lesz, 580 00:30:49,931 --> 00:30:52,059 amitől teljesen elalélnak. 581 00:30:52,142 --> 00:30:53,769 Jön az, hogy „Florida”, 582 00:30:53,852 --> 00:30:55,103 és ők hirtelen… 583 00:30:56,563 --> 00:30:59,691 Felléptem már nagy színpadokon, de ez… 584 00:30:59,775 --> 00:31:02,277 Azt hittem, csak futkározok majd a színpadon, 585 00:31:02,360 --> 00:31:04,237 mert a saját műsoraimban úgy szoktam. 586 00:31:04,321 --> 00:31:06,823 Színpadra lépek, és futkározok mindenfelé. 587 00:31:06,907 --> 00:31:09,951 Azzal a hátsó lifttel jössz fel, de majd látni fogod. 588 00:31:10,035 --> 00:31:11,661 Még sosem lifteztem színpadra. 589 00:31:11,745 --> 00:31:13,747 - Még nem? Pedig muris! - Popsztárlift! 590 00:31:13,830 --> 00:31:15,957 Nagyon jól fogod magad érezni! 591 00:31:16,041 --> 00:31:17,250 Amikor odaértem, 592 00:31:17,334 --> 00:31:18,794 azt mondta: „Íme a koreográfia.” 593 00:31:18,877 --> 00:31:22,047 Én meg: „Teljesen összezavartál. Én nem csinálok ilyet. 594 00:31:22,130 --> 00:31:24,007 Biztos, hogy el fogom cseszni!” 595 00:31:25,509 --> 00:31:29,012 - Mehet? Egy, kettő, három, és szétválunk. - Egy, kettő. 596 00:31:40,774 --> 00:31:42,442 Jó. Nagyon jó. 597 00:31:53,120 --> 00:31:55,038 Remek. Ez az! 598 00:31:55,122 --> 00:31:56,289 Szóval ő itt Karen. 599 00:31:56,373 --> 00:31:57,374 Szia, Karen! 600 00:31:57,457 --> 00:31:59,835 Mögötted Nat, Tamiya és Raph. 601 00:31:59,918 --> 00:32:01,336 Szóval minden rendben lesz. 602 00:32:01,419 --> 00:32:04,464 Ez elkezd emelkedni annál, hogy: „So I did my best”, oké? 603 00:32:04,548 --> 00:32:06,341 - Jó, remek. - Ő idefekszik. 604 00:32:06,424 --> 00:32:08,260 Szóval idefekszik, ha részedről rendben. 605 00:32:08,343 --> 00:32:10,470 - Igen. - Idehajtja a fejét. 606 00:32:10,554 --> 00:32:12,848 Jó lenne, ha rátennéd a kezed. 607 00:32:12,931 --> 00:32:15,600 A „So I did my best to lay to rest, all of the bodies 608 00:32:15,684 --> 00:32:17,519 that have ever been on my body” résznél. 609 00:32:17,602 --> 00:32:18,812 Igen, érthető. 610 00:32:19,980 --> 00:32:20,981 Jó. 611 00:32:22,107 --> 00:32:23,358 Gyönyörű. 612 00:32:26,862 --> 00:32:30,031 Emeld a kezed! Csodálatos. Nem, bocsánat. Akkor… 613 00:32:30,115 --> 00:32:31,950 „Is that a bad thing to say in a song?” 614 00:32:32,033 --> 00:32:35,078 Bocsánat, szóval „Sink into the swamp”, még mindig lent. 615 00:32:35,162 --> 00:32:36,621 - Igen. - Jó. Oké. 616 00:32:38,123 --> 00:32:39,416 Lesüppedünk a mocsárba. 617 00:32:39,958 --> 00:32:40,959 Ének és fel. 618 00:32:42,377 --> 00:32:44,212 - Értem. - Oké. Remek. 619 00:32:48,091 --> 00:32:49,509 Most te kezded. 620 00:32:51,428 --> 00:32:52,429 Csodálatos. 621 00:32:53,889 --> 00:32:55,849 Középre. És újra. 622 00:32:58,977 --> 00:32:59,978 Ezt nevezem! 623 00:33:02,397 --> 00:33:05,734 Mindkettőnk erős személyiség, de finom lelkű, 624 00:33:05,817 --> 00:33:07,777 és szerintem ezért jövünk ki olyan jól. 625 00:33:07,861 --> 00:33:11,823 Ez egy hatalmas vállalás, 626 00:33:11,907 --> 00:33:13,450 de amikor együtt vagyunk, 627 00:33:13,533 --> 00:33:15,160 akkor folyton csak bohóckodunk. 628 00:33:16,953 --> 00:33:19,039 Amikor néztem a show-t, 629 00:33:19,122 --> 00:33:21,583 a legelragadóbb a közönség volt. 630 00:33:21,666 --> 00:33:25,212 Áradt belőle a szeretet és a pozitív energia. 631 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 - Igen. - Úgy voltam, hogy… 632 00:33:27,130 --> 00:33:28,965 Minden szektorban 633 00:33:29,049 --> 00:33:31,218 táncoltak a lányok, szép ruhákban. 634 00:33:31,301 --> 00:33:34,596 - Azt mondtam: „Ez szenzációs.” - Igen, mindenki átszellemült. 635 00:33:34,679 --> 00:33:36,890 És ebben a nőiességben… 636 00:33:36,973 --> 00:33:39,768 - Nincs benne semmi szégyen. - Igen. Gyönyörű volt. 637 00:33:39,851 --> 00:33:41,061 Igen. 638 00:33:41,144 --> 00:33:42,979 Natalie és Odee itt áll. 639 00:33:43,063 --> 00:33:45,148 Visszamész a hátsó két lányhoz, 640 00:33:45,232 --> 00:33:47,943 és itt lesz egy lábnyom, itt ni. 641 00:33:48,026 --> 00:33:49,361 Menj középre! 642 00:33:49,444 --> 00:33:50,946 Fordulj vissza! 643 00:33:51,029 --> 00:33:52,781 És itt levisznek. 644 00:33:52,864 --> 00:33:56,159 Dewey pedig ott lesz, és kikísér téged. 645 00:33:56,243 --> 00:33:59,329 Igen! Úristen, ez annyira jó lesz! 646 00:33:59,412 --> 00:34:00,872 Szabad? Igen, örömmel. 647 00:34:00,956 --> 00:34:04,042 Taylor, újra megcsináljuk, egészen a lifttől? 648 00:34:04,125 --> 00:34:05,460 Nem, ennyi elég lesz. 649 00:34:05,543 --> 00:34:07,003 El tudod képzelni? 650 00:34:07,087 --> 00:34:09,005 „Florence, sok sikert! Remek lesz.” 651 00:34:09,089 --> 00:34:10,882 - Biztos ügyes leszel. - Igen. 652 00:34:10,966 --> 00:34:12,342 Kipróbálod a liftet? 653 00:34:12,425 --> 00:34:13,426 Jól van. 654 00:34:13,510 --> 00:34:15,887 Ez az, Florence! 655 00:34:15,971 --> 00:34:17,555 Oké. Mehet a lift? 656 00:34:17,639 --> 00:34:19,516 Igen! Az első liftezésem. 657 00:34:19,599 --> 00:34:21,810 Jó úgy, hogy átbeszéljük, 658 00:34:21,893 --> 00:34:23,603 - és azt mondom: „Menj jobbra”? - Aha. 659 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 - Oké, remek. Szuper. - Mi? 660 00:35:53,026 --> 00:35:54,110 De nem ám! 661 00:36:05,372 --> 00:36:08,083 VELED VAGYOK 2009. MÁJUS 6-7. ÓTA 662 00:37:00,510 --> 00:37:01,761 London, 663 00:37:01,845 --> 00:37:03,221 Wembley-stadion, 664 00:37:04,013 --> 00:37:06,099 a barátnőm, Florence meglepett titeket. 665 00:37:06,182 --> 00:37:07,809 Örültök neki? 666 00:38:19,255 --> 00:38:22,884 Az az érzés, amikor felmentem a lifttel, olyan volt, 667 00:38:22,967 --> 00:38:24,385 mint egy landolás a Marson. 668 00:38:24,469 --> 00:38:27,639 Mert még sosem láttam kivilágítva a színpadot, a közönséggel. 669 00:38:29,015 --> 00:38:30,892 Fantasztikus élmény volt. 670 00:38:30,975 --> 00:38:34,395 Kívülről már láttam ezt a kulturális forradalmat, 671 00:38:34,479 --> 00:38:36,189 de most hirtelen ott voltam benne. 672 00:38:36,272 --> 00:38:39,526 Őrületes volt, de egyben élvezetes is, 673 00:38:39,609 --> 00:38:41,236 és nagyon ijesztő. 674 00:38:41,319 --> 00:38:43,863 Taylor a barátnőm, 675 00:38:43,947 --> 00:38:46,699 és tudom, hogy nagyon kuckós ember, 676 00:38:46,783 --> 00:38:49,410 de amikor megláttam a színpadon, azt mondtam: „Úristen! 677 00:38:49,494 --> 00:38:51,621 Ez Taylor Swift, baszki!” 678 00:39:05,593 --> 00:39:07,262 Wembley-stadion, 679 00:39:07,345 --> 00:39:10,598 hatalmas üdvrivalgást kérek ennek a nemzeti kincsnek, 680 00:39:10,682 --> 00:39:13,685 a páratlan Florence + The Machine-nek! 681 00:39:40,211 --> 00:39:42,755 Régebben, amikor a koncertek után 682 00:39:42,839 --> 00:39:45,133 láttam a távozó embereket, arra gondoltam: 683 00:39:45,216 --> 00:39:48,011 „Remélem, megkapták azt, amiért jöttek. 684 00:39:49,971 --> 00:39:53,433 Remélem, azt kapták a pénzükért, amit reméltek.” 685 00:39:54,058 --> 00:39:55,518 Szeretünk, Taylor! 686 00:39:57,604 --> 00:40:02,525 Büszkeséggel és elégedettséggel tölt el az, 687 00:40:02,609 --> 00:40:05,904 hogy a The Eras Tour után sosem aggódtam ezen. 688 00:40:05,987 --> 00:40:08,865 Taylor! 689 00:40:10,450 --> 00:40:12,702 Mert itt varázslat van a levegőben. 690 00:40:12,785 --> 00:40:17,498 Minden csillám-és glitterrészecske, 691 00:40:17,582 --> 00:40:21,544 minden konfettidarab, minden barátságkarkötő-gyöngy 692 00:40:22,253 --> 00:40:25,298 varázslattal tölti meg a turnét. 693 00:42:34,052 --> 00:42:36,054 A feliratot fordította: Petőcz István