1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:18,519 --> 00:00:24,942 2024. DECEMBER 8. VANCOUVER, BRIT COLUMBIA 4 00:00:32,199 --> 00:00:38,205 TAYLOR SWIFT FELEJTHETETLEN VILÁG KÖRÜLI TURNÉJA VÉGET ÉR 5 00:00:42,918 --> 00:00:48,924 149 FELLÉPÉS ÖT KONTINENSEN 6 00:00:49,758 --> 00:00:56,181 VILÁGSZERTE ÖSSZESEN TÖBB MINT TÍZMILLIÓ RAJONGÓ ELŐTT 7 00:00:56,890 --> 00:01:02,229 A TÖRTÉNELEM LEGJÖVEDELMEZŐBB TURNÉJA 8 00:01:16,910 --> 00:01:21,748 EZ AZ UTOLSÓ KONCERT 9 00:01:21,832 --> 00:01:25,627 Taylor vagyok, és 1989-ben születtem. 10 00:02:39,326 --> 00:02:40,535 Sziasztok! 11 00:04:18,884 --> 00:04:21,595 Jól van, Vancouver, megérkeztünk! 12 00:04:24,848 --> 00:04:26,933 Jöjjön az első kihívás! 13 00:04:27,017 --> 00:04:28,268 Lenne egy kérdésem. 14 00:04:28,894 --> 00:04:32,689 Vajon minden kedves jelenlévő tudja a dalszöveget? 15 00:04:33,607 --> 00:04:34,900 Na hadd halljam! 16 00:07:24,319 --> 00:07:27,822 Csodálatos esténk van itt Vancouverben, jól mondom? 17 00:07:59,771 --> 00:08:02,148 Hát ez elképesztő volt. Még csak… 18 00:08:03,149 --> 00:08:05,276 öt perce tart a koncert, 19 00:08:05,360 --> 00:08:07,696 de ez a fogadtatás valami… 20 00:08:09,155 --> 00:08:11,116 Egyszerűen fantasztikusak vagytok. 21 00:08:11,199 --> 00:08:13,118 Ha ilyen szenzációs a közönségem, 22 00:08:13,201 --> 00:08:17,247 kezdhetek aggódni, hogy még a végén elszalad velem a ló. 23 00:08:17,330 --> 00:08:19,082 És ettől… 24 00:08:23,336 --> 00:08:27,465 totál úgy érzem magam, mint aki tele van… 25 00:08:30,176 --> 00:08:31,344 energiával. 26 00:08:56,870 --> 00:08:57,912 Hát… 27 00:08:59,414 --> 00:09:01,374 már látom, hogy ezen a gyönyörű estén 28 00:09:02,250 --> 00:09:05,879 úgy ér véget a turném itt Vancouverben, 29 00:09:05,962 --> 00:09:09,007 hogy 60 000 csodálatos ember előtt léphetek fel. 30 00:09:26,191 --> 00:09:29,360 Hirtelen beugrott egy klasszikusom, a The Man. 31 00:15:07,490 --> 00:15:12,411 Megtiszteltetés megosztani veletek a gondolataimat. 32 00:15:13,579 --> 00:15:17,583 Vancouver… köszöntök mindenkit a The Eras Touron! 33 00:15:27,385 --> 00:15:28,636 Mint azt tudjátok… 34 00:15:29,887 --> 00:15:33,099 a teljes világot bejártuk a turné során. 35 00:15:33,182 --> 00:15:34,892 Annyi kalandban volt részünk. 36 00:15:34,976 --> 00:15:38,563 Ez volt a legizgalmasabb, 37 00:15:38,646 --> 00:15:43,234 legerőteljesebb, legenergikusabb, legintenzívebb, 38 00:15:43,943 --> 00:15:47,446 legembertpróbálóbb megmérettetésem az életem során. 39 00:15:47,530 --> 00:15:53,077 Több mint tízmillió néző előtt léphettünk fel a turné során. 40 00:15:58,249 --> 00:15:59,250 És ma este… 41 00:16:00,001 --> 00:16:05,047 egy utolsó koncerttel Vancouver gyönyörű városában zárul a kör! 42 00:16:16,684 --> 00:16:21,731 Együtt részesei leszünk egy végső, nagy kalandnak, 43 00:16:21,814 --> 00:16:26,235 amely 18 év zenéjét foglalja magában. 44 00:16:26,319 --> 00:16:29,447 Korszakról korszakra fogunk haladni. 45 00:16:29,530 --> 00:16:31,324 Mit szóltok, Vancouver? 46 00:16:37,455 --> 00:16:40,708 Már most mondom, hogy rengeteg számomat fogjátok hallani. 47 00:16:40,791 --> 00:16:42,919 Sok dalom fog felcsendülni, 48 00:16:43,002 --> 00:16:46,005 amik vagy az életem egyes eseményeit mutatják be, 49 00:16:46,088 --> 00:16:47,673 vagy érzéseket adnak át, 50 00:16:47,757 --> 00:16:50,635 esetleg olyasmiről szólnak, amit a képzeletem szült. 51 00:16:50,718 --> 00:16:52,428 Talán ti is ezt gondoljátok, 52 00:16:52,511 --> 00:16:54,972 valahányszor meghallgatjátok a következő zenéket. 53 00:16:55,056 --> 00:16:57,058 De mától fogva mindez másképp lesz, 54 00:16:57,141 --> 00:17:00,269 mert ha a jövőben meghallgatjátok a soron következő dalokat, 55 00:17:00,353 --> 00:17:03,272 nem más fog eszetekbe jutni, mint a közös emlékeink 56 00:17:03,356 --> 00:17:04,565 a The Eras Tourról! 57 00:17:04,649 --> 00:17:06,234 Ma este én leszek a házigazdátok. 58 00:17:07,026 --> 00:17:08,069 A nevem Taylor. 59 00:25:40,581 --> 00:25:41,790 Jól van, Vancouver! 60 00:25:42,458 --> 00:25:44,334 Felidézhetjük a gimis éveket? 61 00:29:23,220 --> 00:29:24,805 Imádlak titeket! 62 00:35:05,604 --> 00:35:06,855 EZ NEM A TAYLOR'S VERSION 63 00:41:16,849 --> 00:41:18,559 Még egyszer, utoljára: nem! 64 00:45:15,421 --> 00:45:17,965 Hogy tetszik a Red-korszak, Vancouver? 65 00:45:24,305 --> 00:45:26,641 Tudjátok, ez a turné… 66 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 más volt, mint a többi… 67 00:45:30,603 --> 00:45:33,231 olyan sok szempontból, hogy fel sem tudom sorolni. 68 00:45:34,023 --> 00:45:35,942 De azért mondok egy párat. 69 00:45:37,360 --> 00:45:39,946 Tizenöt éves korom óta turnézom, és… 70 00:45:41,155 --> 00:45:43,241 a következőt csináltam eleinte. 71 00:45:43,324 --> 00:45:46,827 Éveken át számos előadónak megnyíltam, 72 00:45:46,911 --> 00:45:50,373 és amikor már a saját nevemmel fémjelzett turnékon vehettem részt, 73 00:45:50,456 --> 00:45:53,209 úgy adtam ki az albumaimat, hogy a következő turnénak 74 00:45:53,292 --> 00:45:55,086 maga az album adja a nevét. 75 00:45:55,169 --> 00:45:56,587 Így jött a Fearless Turné, 76 00:45:56,671 --> 00:45:59,632 a Speak Now Turné, a Red Turné, az 1989, a Reputation, 77 00:46:00,174 --> 00:46:01,384 szóval… 78 00:46:01,467 --> 00:46:05,680 lényegében ugyanazt a menetrendet követtem sok-sok éven át. 79 00:46:05,763 --> 00:46:06,847 És… 80 00:46:08,099 --> 00:46:09,433 és aztán… 81 00:46:10,017 --> 00:46:14,438 azon kaptam magam, hogy olyan gyorsan jöttek ki szinte futószalagon a dalaim, 82 00:46:15,648 --> 00:46:18,526 hogy rájöttem, kénytelen leszek beújítani valamit. 83 00:46:18,609 --> 00:46:21,821 És őszintén reméltem, hogy tetszeni fog nektek az újítás. 84 00:46:21,904 --> 00:46:24,991 Ezért rukkoltam elő a The Eras Tour ötletével. 85 00:46:30,371 --> 00:46:33,374 Az a legelképesztőbb ebben az egészben, 86 00:46:33,457 --> 00:46:35,710 és azért ez a leghosszabb turném… 87 00:46:35,793 --> 00:46:38,546 ugyebár egy turném során sem volt ennyi fellépésem, 88 00:46:40,131 --> 00:46:41,716 mert hála nektek, 89 00:46:41,799 --> 00:46:46,095 ez a turné nem fogható semmihez, amit az életem során véghez vittem. 90 00:46:46,178 --> 00:46:49,140 A szokásaitok, a szenvedélyetek, a… 91 00:46:49,223 --> 00:46:53,102 Ahogy szívügyetekként kezelitek a turnét, az szavakkal leírhatatlan. 92 00:46:53,185 --> 00:46:55,354 Sosem volt még részem ilyenben. 93 00:46:55,855 --> 00:46:59,275 És… sosem gondoltam volna, 94 00:46:59,358 --> 00:47:01,527 hogyha dalt írok a barátságkarkötőkről, 95 00:47:01,610 --> 00:47:05,781 akkor majd nekiálltok ezerszámra gyártani barátságkarkötőket. 96 00:47:08,200 --> 00:47:11,120 És hogy barátokra lelhettek, örömet szerezhettek egymásnak, 97 00:47:11,203 --> 00:47:14,332 ugyanis ez a velejárója a turnénak. 98 00:47:14,415 --> 00:47:17,835 Az a légkör, amit megteremtettetek, nem másról szól, mint az örömről 99 00:47:17,918 --> 00:47:23,674 és… az összetartozásról és… a szeretetről. 100 00:47:23,758 --> 00:47:27,762 Egyszerűen nincsenek rá szavaim, mennyire büszke vagyok rátok. 101 00:47:27,845 --> 00:47:29,680 Rólatok szól ez az egész. 102 00:47:29,764 --> 00:47:32,141 Mert ha majd felidézzük, milyen volt ez a turné, 103 00:47:32,224 --> 00:47:34,185 a leírhatatlan érzés fog eszünkbe jutni. 104 00:47:34,769 --> 00:47:38,856 Úgyhogy szeretném, ha tudnátok, hogy miattatok ilyen különleges ez a turné. 105 00:47:38,939 --> 00:47:42,068 És csakis az évek óta tartó támogatásotoknak köszönhetem, 106 00:47:42,151 --> 00:47:47,782 hogy minden este szebbnél szebb emlékeket idézhetek fel, 107 00:47:47,865 --> 00:47:50,576 mert minden korszakom során velem voltatok, 108 00:47:50,659 --> 00:47:53,746 amióta csak zenélek. 109 00:47:53,829 --> 00:47:56,040 Úgyhogy köszönöm nektek! 110 00:48:00,252 --> 00:48:01,379 Ami azt illeti… 111 00:48:02,171 --> 00:48:04,507 lenne még egy dal a Red-korszakból, 112 00:48:04,590 --> 00:48:08,052 ha ráértek még úgy tíz percig. 113 01:10:16,921 --> 01:10:19,424 Egy, két, há! Nyomjuk, ribik! 114 01:26:55,961 --> 01:26:59,172 Hihetetlen belegondolni, hogy a most következő dal 115 01:26:59,256 --> 01:27:02,175 az utolsó, amit a folklore-kunyhóban adtam elő. 116 01:27:02,259 --> 01:27:03,343 Őrület. 117 01:27:03,927 --> 01:27:05,345 Te jó ég! 118 01:27:08,348 --> 01:27:11,309 A folklore-kunyhó, amit itt láthattok… 119 01:27:13,270 --> 01:27:15,021 az egész így, ahogy van, 120 01:27:15,105 --> 01:27:18,066 a képzeletem szüleménye, 121 01:27:18,150 --> 01:27:20,861 ugyanis a teljes folklore album 122 01:27:20,944 --> 01:27:22,738 a képzeletemet dolgozza fel. 123 01:27:22,821 --> 01:27:27,617 Ez a kunyhó… egyfajta menekülésként szolgált, 124 01:27:27,701 --> 01:27:30,454 ami csakis a fejemben létezett, 125 01:27:30,537 --> 01:27:32,831 és amit dalok írására használtam. 126 01:27:32,914 --> 01:27:34,833 Sokszor segített abban, 127 01:27:34,916 --> 01:27:37,461 hogy elfelejtsem mindazt, ami a világunkban zajlik, 128 01:27:37,544 --> 01:27:40,756 ugyanis… két nappal azután kezdtem el a folklore-on dolgozni, 129 01:27:40,839 --> 01:27:42,758 hogy kitört a járvány. 130 01:27:42,841 --> 01:27:46,386 És hála a kunyhónak sikerült… 131 01:27:47,429 --> 01:27:48,638 elszakadnom a valóságtól. 132 01:27:48,722 --> 01:27:51,600 És ennek végül is egy olyan album lett az eredménye, 133 01:27:52,768 --> 01:27:55,604 amelyben másképp osztok meg különböző történeteket. 134 01:27:55,687 --> 01:27:58,607 Elvégre mindig is az jellemezte a zenéimet, 135 01:27:58,690 --> 01:28:01,860 hogy én vagyok a fókuszban. 136 01:28:01,943 --> 01:28:05,614 Gyakran személyes dolgokat osztottam meg. 137 01:28:05,697 --> 01:28:07,115 Biztos nektek is feltűnt. 138 01:28:09,534 --> 01:28:10,911 De aztán jött a folklore, 139 01:28:10,994 --> 01:28:15,332 és arra gondoltam, mi lenne, ha kipróbálnám magam narrátorként, 140 01:28:15,415 --> 01:28:17,918 és kitalálnék különböző karaktereket, 141 01:28:18,001 --> 01:28:21,004 akik mondjuk szerelmesek lesznek, 142 01:28:21,087 --> 01:28:24,925 majd összetörik a szívüket, nem is beszélve a sok drámáról. 143 01:28:25,008 --> 01:28:28,595 Szóval nyugodtan mondhatom… hogy én csak a narrátor vagyok. 144 01:28:28,678 --> 01:28:31,389 Részt veszek a dalokban, de csak mesélőként. 145 01:28:32,682 --> 01:28:34,643 Ez a lényege az albumnak. 146 01:28:34,726 --> 01:28:38,063 A most következő történet egy Betty nevű lányról szól. 147 01:32:51,816 --> 01:32:54,527 A folklore-nak van egy afféle testvéralbuma. 148 01:32:55,945 --> 01:32:59,199 Erre is rendkívül büszke vagyok. Az album neve evermore. 149 01:33:05,371 --> 01:33:06,915 Az evermore-t… 150 01:33:08,249 --> 01:33:10,543 azért hívom a folklore testvéralbumának, 151 01:33:10,627 --> 01:33:13,755 mert közvetlenül azután írtam, hogy befejeztem a folklore-t. 152 01:33:13,838 --> 01:33:16,841 Nem volt semmi szünet a két album között. 153 01:33:18,426 --> 01:33:21,137 Alig pár hónappal a folklore után jelent meg. 154 01:33:21,221 --> 01:33:25,266 Tulajdonképpen az evermore világa ugyanarról szól. 155 01:33:25,350 --> 01:33:27,602 Történetek meséléséről és a menekülésről. 156 01:33:27,685 --> 01:33:30,230 Valahányszor előadom ezeket a dalokat 157 01:33:30,313 --> 01:33:32,857 életem ezen szakaszából, szinte mindig… 158 01:33:34,067 --> 01:33:35,860 ugyanaz az érzés tölt el. 159 01:33:35,944 --> 01:33:38,655 Olyan jó volt befejezni egy dalt, amire büszke lehettem. 160 01:33:39,572 --> 01:33:41,658 És hogy mi ez az érzés? 161 01:33:41,741 --> 01:33:44,744 Biztos emlékeztek, milyen volt pár éve, 162 01:33:45,453 --> 01:33:47,622 amikor nem tudtuk, mi lesz a koncertekkel, 163 01:33:47,705 --> 01:33:50,416 hogy lesz-e még valaha lehetőségünk koncertezni. 164 01:33:50,500 --> 01:33:52,544 Amikor egy szobában ücsörögve 165 01:33:52,627 --> 01:33:55,380 ugyanazokat a szavakat dudorásztuk, 166 01:33:55,463 --> 01:33:58,716 és arra gondoltunk, hogy mindnyájunkkal történt már hasonló. 167 01:34:04,556 --> 01:34:09,644 Így hát valahányszor a végére értem egy dalnak, 168 01:34:09,727 --> 01:34:12,522 azon tanakodtam, hogy vajon előadhatom-e még… 169 01:34:13,773 --> 01:34:16,693 a „champagne problemst” Vancouverben telt ház előtt. 170 01:39:06,315 --> 01:39:08,943 Három, kettő, egy! 171 01:39:09,026 --> 01:39:13,114 Boldog szülinapot 172 01:39:13,197 --> 01:39:16,284 Boldog szülinapot 173 01:39:16,367 --> 01:39:19,704 Boldog szülinapot, drága Taylor 174 01:39:21,372 --> 01:39:26,043 Boldog szülinapot 175 01:41:09,146 --> 01:41:14,026 Köszönöm! Ez a turné egy felejthetetlen élmény volt számomra. 176 01:41:14,110 --> 01:41:19,073 És ezt a zenekarom, a csapatom és a táncosaim nevében mondhatom, 177 01:41:19,156 --> 01:41:21,075 akik a családjukat hátrahagyva 178 01:41:21,158 --> 01:41:24,620 és távol mindenkitől, akik fontosak számukra, 179 01:41:24,704 --> 01:41:29,875 sokszor még betegen is felléptek, mit sem törődve a magánéleti gondjaikkal, 180 01:41:29,959 --> 01:41:32,628 hogy mindnyájan részesei lehessetek a turnénak. 181 01:41:32,712 --> 01:41:35,923 Úgyhogy csak annyit szeretnénk mondani, 182 01:41:36,007 --> 01:41:38,968 hogy sosem fogjuk elfelejteni ezt a csodálatos estét. 183 01:41:39,051 --> 01:41:41,304 Nagyon szépen köszönjük, Vancouver! 184 02:38:08,813 --> 02:38:11,023 MEGY EZ ÖSSZETÖRT SZÍVVEL IS 185 02:42:17,102 --> 02:42:21,607 Vancouver, köszöntök mindenkit a The Eras Tour utolsó akusztikus blokkjában! 186 02:42:26,820 --> 02:42:31,492 Azért kezdtem bele az akusztikus blokkba… 187 02:42:31,575 --> 02:42:33,661 Egyfajta szokásommá vált a turné során, 188 02:42:33,744 --> 02:42:36,205 mert komoly kihívást jelent számomra 189 02:42:36,288 --> 02:42:38,999 egy csomó különböző dalt előadni 190 02:42:39,083 --> 02:42:41,252 más korszakokból, más albumokból, 191 02:42:41,335 --> 02:42:43,629 és megpróbálni… 192 02:42:43,712 --> 02:42:46,590 kitalálni minden este, 193 02:42:46,674 --> 02:42:48,968 hogy melyik számokat hallanátok szívesen. 194 02:42:49,051 --> 02:42:51,428 És valahogy minden este másra jutok. 195 02:42:51,512 --> 02:42:54,765 Mi lenne, ha gitáron adnék elő valamit, vagy mondjuk zongorán? 196 02:42:54,848 --> 02:42:57,810 És miközben hosszasan tanakodtam, 197 02:42:57,893 --> 02:43:02,106 mert ugyebár rengeteg időnk volt felkészülni 198 02:43:02,189 --> 02:43:05,067 a turné végére, és… 199 02:43:05,150 --> 02:43:07,319 szóval azon tanakodtam… 200 02:43:08,654 --> 02:43:12,116 mely dalok adják át a leginkább, hogy mit jelent számomra a ma este. 201 02:43:12,199 --> 02:43:15,077 Ezért úgy döntöttem, visszatérek a kezdetekhez. 202 03:10:21,911 --> 03:10:22,912 Zsír! 203 03:11:20,928 --> 03:11:21,929 Zsír! 204 03:16:02,793 --> 03:16:05,337 Vancouver, hatalmas köszönet minden jelenlévőnek, 205 03:16:05,420 --> 03:16:11,927 amiért részesei voltatok életem legkáprázatosabb fejezetének, 206 03:16:12,010 --> 03:16:13,512 a The Eras Tournak. 207 03:16:13,595 --> 03:16:17,599 Köszönöm, hogy eljöttetek! Na mit szólnátok még egy számhoz? 208 03:19:32,794 --> 03:19:36,214 Vancouver, imádlak titeket! 209 03:19:37,132 --> 03:19:40,385 Köszönöm szépen, hogy mindent kiadtatok magatokból! 210 03:19:40,927 --> 03:19:43,847 Most pedig kérhetnék egy olyan nagy tapsot a táncosaimnak, 211 03:19:43,930 --> 03:19:47,142 aminél hangosabbat még nem hallottak a turné során? 212 03:20:05,702 --> 03:20:08,705 És most, míg utoljára meghajolnak előttetek, 213 03:20:08,788 --> 03:20:12,083 kérhetnék egy fülsüketítő, hatalmas tapsot 214 03:20:12,167 --> 03:20:14,753 a szenzációs háttérénekeseimnek? 215 03:20:25,222 --> 03:20:28,308 Vancouver, ezúttal a nagyszínpadé a fókusz. 216 03:20:29,768 --> 03:20:33,897 Hadd halljam, mennyire imádjátok 217 03:20:34,814 --> 03:20:37,943 a földkerekség legcsodálatosabb zenekarát! 218 03:20:48,954 --> 03:20:50,163 Édes istenem! 219 03:20:51,581 --> 03:20:52,749 Te jó ég! 220 03:21:03,009 --> 03:21:04,594 Azt a mindenit! 221 03:23:33,493 --> 03:23:36,871 KÜLÖN KÖSZÖNET AZ ELKÉPESZTŐ STÁBNAK. 222 03:23:36,955 --> 03:23:40,333 EZ A TURNÉ NEM JÖHETETT VOLNA ÖSSZE A FÁRADHATATLAN MUNKÁJUK NÉLKÜL. 223 03:23:40,417 --> 03:23:43,795 SOSEM FOGOM ELFELEJTENI A VILÁG KÖRÜLI KALANDUNKAT. 224 03:23:44,921 --> 03:23:47,340 AMI PEDIG A 13 MANAGEMENTES CSAPATOMAT ILLETI… 225 03:23:47,424 --> 03:23:49,843 MINDEN ARANNYÁ VÁLIK, AMIHEZ HOZZÁÉRTEK. 226 03:23:49,926 --> 03:23:52,345 BÜSZKE VAGYOK RÁ, HOGY VELETEK DOLGOZHATOK. 227 03:23:52,429 --> 03:23:54,848 SOSEM FOGJUK ELFELEJTENI A KÖZÖS ÉLMÉNYEKET. 228 03:23:56,182 --> 03:23:59,144 A LEGNAGYOBB KÖSZÖNET TERMÉSZETESEN A RAJONGÓKAT ILLETI. 229 03:23:59,227 --> 03:24:02,188 TI VOLTATOK A THE ERAS TOUR SZÍVE ÉS LELKE. 230 03:26:59,324 --> 03:27:01,326 A feliratot fordította: Tulik Dániel