1 00:02:01,354 --> 00:02:06,271 MÀU TÀ ÁC: ĐEN 2 00:02:45,729 --> 00:02:47,896 Ê, Tóc Bảnh. Sao rồi? 3 00:02:49,687 --> 00:02:51,896 Ổn cả. Mọi người có vẻ tử tế. 4 00:02:54,979 --> 00:02:55,854 À ha. 5 00:03:00,229 --> 00:03:01,646 Vậy anh muốn kiểm tra gì? 6 00:03:21,896 --> 00:03:23,354 Ta trễ rồi đó. 7 00:03:24,146 --> 00:03:26,146 Vâng. Tôi xin lỗi. 8 00:03:29,229 --> 00:03:30,521 Tôi cũng xin lỗi. 9 00:03:31,271 --> 00:03:33,271 Cậu đã quen ở đây chưa? 10 00:03:33,979 --> 00:03:35,271 Vâng, cũng quen dần rồi. 11 00:03:36,479 --> 00:03:39,396 Họ đày cậu xuống đây thôi, không phải tận thế đâu. 12 00:03:40,604 --> 00:03:42,520 Cứ ém mình vài năm… 13 00:03:42,521 --> 00:03:44,145 VIỆN CÔNG TỐ QUẬN TRULÔCZ 14 00:03:44,146 --> 00:03:45,396 …rồi họ sẽ quên thôi. 15 00:03:45,896 --> 00:03:48,896 Chẳng ai trừng phạt công tố viên vì tóm kẻ giết người cả. 16 00:03:50,104 --> 00:03:52,437 Biết đâu cậu lại thích chỗ này ấy chứ. 17 00:03:55,937 --> 00:03:57,937 - Chào. - Chào. 18 00:03:58,646 --> 00:03:59,771 Tối qua thế nào? 19 00:04:01,021 --> 00:04:02,854 Tuyệt lắm. Tôi đi khám phá phố phường. 20 00:04:03,354 --> 00:04:05,104 - Thật à? - Không. 21 00:04:06,021 --> 00:04:09,146 Anh nên thử đi. Lịch sử Trulocz có từ thời đại đồ đá mới đấy. 22 00:04:11,437 --> 00:04:12,396 Cái gì đây? 23 00:04:14,062 --> 00:04:15,562 Vụ mới của anh đó. 24 00:04:18,896 --> 00:04:20,478 Trộm cắp ở tiệm rượu à? 25 00:04:20,479 --> 00:04:22,021 Mặt tối của thị trấn. 26 00:04:31,271 --> 00:04:34,228 Cậu nhớ vụ thằng bé mất tích hai năm trước chứ? 27 00:04:34,229 --> 00:04:35,812 Adam Poznański ấy? 28 00:04:37,437 --> 00:04:38,979 Nhớ. Ờm… 29 00:04:39,479 --> 00:04:41,103 Mẹ nó đã báo cáo. 30 00:04:41,104 --> 00:04:43,145 Nào là trực thăng, rồi chó nghiệp vụ, 31 00:04:43,146 --> 00:04:44,854 đã lùng sục khắp khu rừng. 32 00:04:45,479 --> 00:04:48,437 Hai ngày sau, cô ta nhớ ra nó ở với họ hàng. 33 00:04:49,271 --> 00:04:50,937 Thế mà cô ta không biết à? 34 00:04:53,021 --> 00:04:56,895 - Sao anh lại hỏi vụ đó? - Bạn tôi gặp chút rắc rối với thống kê. 35 00:04:56,896 --> 00:04:59,020 Anh ấy không đóng hồ sơ được. Nó báo lỗi. 36 00:04:59,021 --> 00:05:00,103 Chuyện thường ấy mà. 37 00:05:00,104 --> 00:05:03,271 Phải đến gặp Cảnh sát trưởng Adamczyk để họ sửa trong hệ thống. 38 00:05:03,771 --> 00:05:05,729 Thằng bé hát hay lắm. Tôi đã nghe ở nhà thờ. 39 00:05:08,062 --> 00:05:09,436 Cậu theo đạo à? 40 00:05:09,437 --> 00:05:11,062 Mê tín thì đúng hơn. 41 00:05:12,104 --> 00:05:12,979 Còn anh? 42 00:05:14,896 --> 00:05:17,312 - Ruchanki đây. - Cảm ơn. 43 00:05:17,812 --> 00:05:18,646 Ruchanki à? 44 00:05:19,396 --> 00:05:20,229 Đừng thắc mắc. 45 00:05:20,812 --> 00:05:23,270 - Khi nào con gái cậu đến? - Mai ạ. 46 00:05:23,271 --> 00:05:26,811 Tốt quá. Nó sẽ được xem lễ hội Dożynki. Năm nay có hội chợ lớn lắm. 47 00:05:26,812 --> 00:05:32,228 Còn cô là nhà văn trinh thám mua căn nhà bên hồ đó à? 48 00:05:32,229 --> 00:05:35,062 - Julia Sarman. Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 49 00:05:35,562 --> 00:05:37,312 - Đây là con trai tôi, Piotruś. - Ồ. 50 00:05:38,229 --> 00:05:42,020 Elżbieta Pakosz. Xin lỗi, thị trấn nhỏ mà. Có chuyện gì là ai cũng biết. 51 00:05:42,021 --> 00:05:44,146 Ở đây có hai đồng nghiệp của cô này. 52 00:05:44,687 --> 00:05:47,312 - Nhà văn à? - Kiểu kiểu thế. Công tố viên. 53 00:05:48,229 --> 00:05:49,896 Thằng bé dễ thương quá. 54 00:05:50,479 --> 00:05:52,146 Y hệt Michaś nhà tôi. 55 00:05:53,771 --> 00:05:55,811 Cô phải gặp nó cơ. Nó nhát lắm. 56 00:05:55,812 --> 00:05:57,104 - Mẹ à. - Sao hả? 57 00:05:58,146 --> 00:06:00,020 Tôi đau đẻ suốt 24 tiếng 58 00:06:00,021 --> 00:06:03,686 vì nó đưa mông ra trước, và giờ nó vẫn ngược đời như thế. 59 00:06:03,687 --> 00:06:05,270 Tôi thì mất bốn tiếng. 60 00:06:05,271 --> 00:06:08,395 Thằng bé bị bọc trong màng ối. Tôi còn tưởng nó không có mặt. 61 00:06:08,396 --> 00:06:09,854 Thế là đẻ bọc điều à! 62 00:06:14,479 --> 00:06:16,479 Vậy ai trả tiền đây? 63 00:06:17,729 --> 00:06:18,896 Tôi trả kiểu khác nhé. 64 00:06:20,437 --> 00:06:21,521 Chồng tôi đấy. 65 00:06:28,146 --> 00:06:29,396 Chào Cảnh sát trưởng. 66 00:06:30,396 --> 00:06:31,478 Chào buổi sáng. 67 00:06:31,479 --> 00:06:33,437 Chào buổi sáng, cậu Leopold. 68 00:06:34,729 --> 00:06:38,895 Ông nhớ vụ bé trai mất tích hai năm trước không? Adam Poznański ấy. 69 00:06:38,896 --> 00:06:40,021 Nhớ chứ. 70 00:06:40,562 --> 00:06:43,686 Bạn tôi bên cảnh sát vùng đang làm thống kê 71 00:06:43,687 --> 00:06:46,645 và nói là trong hệ thống không có hồ sơ vụ đó. 72 00:06:46,646 --> 00:06:51,686 Bảo anh bạn cảnh sát của cậu xem lại đi. Bên tôi mọi thứ vẫn đầy đủ. 73 00:06:51,687 --> 00:06:52,937 Đây đâu phải Sopot. 74 00:06:53,771 --> 00:06:55,771 Để tôi bảo anh ấy. Cảm ơn ông. 75 00:06:57,437 --> 00:07:00,479 - Cơ mà… tìm thấy thằng bé rồi nhỉ? - Ừ. 76 00:07:01,021 --> 00:07:02,021 Nó ở với họ hàng à? 77 00:07:03,396 --> 00:07:05,646 Cậu đang thẩm vấn tôi đấy à, nhóc? 78 00:07:06,562 --> 00:07:07,729 Tôi chỉ hỏi thôi. 79 00:07:09,979 --> 00:07:13,729 Nó ở với người nhà. Mẹ nó thiểu năng thật. Đúng nghĩa luôn. 80 00:07:16,229 --> 00:07:17,770 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 81 00:07:17,771 --> 00:07:19,104 Không có gì. 82 00:07:19,604 --> 00:07:21,354 Thằng dấm dớ Warsaw này. 83 00:07:40,562 --> 00:07:43,311 Hồ sơ vụ Poznański không có trong kho lưu trữ. 84 00:07:43,312 --> 00:07:44,771 Nó phải ở đó chứ. 85 00:07:45,271 --> 00:07:46,811 Nếu không có thì ở đâu? 86 00:07:46,812 --> 00:07:48,729 - Nó phải ở đó. - Nhưng không có. 87 00:07:49,229 --> 00:07:51,353 Có khi bên cảnh sát giữ. Hỏi Adamczyk ấy. 88 00:07:51,354 --> 00:07:53,353 Tôi hỏi rồi. Ông ta bảo tôi biến đi. 89 00:07:53,354 --> 00:07:54,687 Thật à? 90 00:07:56,562 --> 00:07:59,103 Cậu biết bố mẹ thằng bé sống ở đâu không? 91 00:07:59,104 --> 00:08:00,646 Sao thế? Anh rảnh quá à? 92 00:08:19,854 --> 00:08:24,353 Ewelina nhìn anh ta như thánh sống vậy. Tôi biết kiểu gì cũng sẽ có chuyện. 93 00:08:24,354 --> 00:08:26,021 Nhà đẹp quá. 94 00:08:26,771 --> 00:08:29,937 Cảm ơn. Vẫn chưa hoàn thiện đâu. Bọn tôi mới xây thôi. 95 00:08:30,729 --> 00:08:33,395 Mà nuôi ba đứa thế hẳn vất vả lắm. 96 00:08:33,396 --> 00:08:36,686 Ba đứa gì? Tôi phải nuôi tận bốn đứa thì có. 97 00:08:36,687 --> 00:08:38,687 Cũng may là có trợ cấp 800 plus. 98 00:08:39,187 --> 00:08:42,687 Mong là họ đừng cắt. Chồng tôi thi thoảng cũng kiếm được chút đỉnh, cơ mà… 99 00:08:43,271 --> 00:08:45,104 Ít ra hóa đơn cũng tự thanh toán. 100 00:08:46,937 --> 00:08:48,479 Hóa đơn tự thanh toán sao? 101 00:08:49,937 --> 00:08:51,312 Tự dưng tôi buột miệng thôi. 102 00:08:52,187 --> 00:08:53,021 Mà anh đến làm gì? 103 00:08:56,062 --> 00:08:57,770 Là về con trai cô, Adaś. 104 00:08:57,771 --> 00:08:58,686 Nó làm sao? 105 00:08:58,687 --> 00:09:02,062 Hai năm trước, cô báo con trai cô mất tích, rồi lại rút hồ sơ. 106 00:09:03,062 --> 00:09:04,103 Thì sao? 107 00:09:04,104 --> 00:09:06,562 - Vậy tìm thấy thằng bé rồi nhỉ? - Phải. 108 00:09:07,104 --> 00:09:08,562 Giờ nó đang ở đây à? 109 00:09:09,646 --> 00:09:12,353 - Không, nó sống với họ hàng. - Ở Trulocz à? 110 00:09:12,354 --> 00:09:14,146 Không, không phải ở Trulocz. 111 00:09:15,062 --> 00:09:16,061 Vậy thì ở đâu? 112 00:09:16,062 --> 00:09:19,437 Tận đầu kia Ba Lan cơ. Tôi làm mất địa chỉ đâu đó rồi. 113 00:09:21,354 --> 00:09:22,687 Họ hàng cô tên gì? 114 00:09:24,396 --> 00:09:25,646 Tôi không nhớ. 115 00:09:26,771 --> 00:09:28,811 Tên họ hàng mà cô không nhớ à? 116 00:09:28,812 --> 00:09:32,270 Họ hàng xa mà. Chỗ chị em họ của mẹ tôi. Bà ấy muốn giúp. 117 00:09:32,271 --> 00:09:34,104 Nếu tìm được tôi sẽ báo. 118 00:09:34,604 --> 00:09:37,561 Có thể tôi tự biến mình thành trò cười, mà tôi rất thích anh ấy. 119 00:09:37,562 --> 00:09:40,436 Ewelina còn trẻ và coi mọi thứ nghiêm túc lắm. 120 00:09:40,437 --> 00:09:41,728 Buồn cười ghê… 121 00:09:41,729 --> 00:09:44,020 Vậy là cô không liên lạc với con trai à? 122 00:09:44,021 --> 00:09:46,437 Con cái nheo nhóc thế này thì làm gì có thời gian. 123 00:09:46,937 --> 00:09:48,187 Anh có con không? 124 00:09:48,812 --> 00:09:49,728 Có, tôi có. 125 00:09:49,729 --> 00:09:51,562 Vậy chắc anh hiểu rõ mà. 126 00:09:53,062 --> 00:09:54,604 Mẹ ơi, dì mất thế nào ạ? 127 00:09:56,854 --> 00:09:58,354 Mẹ? 128 00:10:01,146 --> 00:10:02,687 Mẹ ơi! 129 00:10:05,146 --> 00:10:06,479 Mẹ! 130 00:10:09,604 --> 00:10:11,479 Mẹ lại thế nữa rồi. 131 00:10:20,937 --> 00:10:22,062 {\an8}Mẹ xin lỗi. 132 00:10:24,729 --> 00:10:25,562 Julia? 133 00:10:29,354 --> 00:10:32,562 Không nhận ra tôi à? Patryk Deczer đây. Bạn cấp ba ấy. 134 00:10:33,646 --> 00:10:34,562 Chào. 135 00:10:35,062 --> 00:10:38,937 Chà, khó tin quá. Thật là, sao cô về mà chẳng nói gì vậy? 136 00:10:39,437 --> 00:10:43,271 Hội cùng trường chắc vui lắm đấy. Hay là ta tổ chức tiệc nướng đi? 137 00:10:44,687 --> 00:10:45,771 Dạo này anh sao? 138 00:10:47,562 --> 00:10:51,728 Không biết cô còn nhớ không, mà hồi cấp ba tôi vẽ vời suốt. 139 00:10:51,729 --> 00:10:53,062 Giờ tôi vẫn vẽ. 140 00:10:53,562 --> 00:10:56,936 Gần đây tôi có một buổi triển lãm riêng ở Copenhagen. 141 00:10:56,937 --> 00:10:57,771 Chà. 142 00:10:59,271 --> 00:11:00,478 Con trai cô đấy à? 143 00:11:00,479 --> 00:11:02,646 Ừ. Piotruś. 144 00:11:03,187 --> 00:11:04,312 Chào cháu, Piotrek. 145 00:11:06,729 --> 00:11:10,104 Chắc là có cháu trai, bà ngoại vui lắm nhỉ. 146 00:11:11,646 --> 00:11:14,104 Bọn tôi vẫn chưa có thời gian gặp bà ấy. 147 00:11:15,396 --> 00:11:21,021 Này, khi nào liên lạc nhé, rồi ta hẹn đám bạn cũ gặp nhau. 148 00:11:24,896 --> 00:11:26,896 - Ừ. - Ừ thật nhé? 149 00:11:28,146 --> 00:11:30,478 Bọn tôi đang vội. Gặp sau, Patryk. 150 00:11:30,479 --> 00:11:32,729 Tạm biệt. Chào nhé, Piotrek! 151 00:11:38,229 --> 00:11:40,146 Sao mình không đến thăm bà ngoại ạ? 152 00:11:41,021 --> 00:11:43,104 Vì bà không muốn nhận mẹ nữa. 153 00:11:46,979 --> 00:11:48,646 Hồi đó có chuyện gì hả mẹ? 154 00:11:51,937 --> 00:11:53,354 Mẹ cũng không rõ nữa. 155 00:11:55,562 --> 00:11:56,979 Nhưng là chuyện tồi tệ. 156 00:12:06,771 --> 00:12:07,812 Con đang nghĩ gì thế? 157 00:12:10,812 --> 00:12:11,896 Về bố ạ. 158 00:12:14,104 --> 00:12:16,729 Nhiều khi con chẳng nhớ bố trông thế nào nữa. 159 00:12:41,521 --> 00:12:42,771 Kìa, vẫy tay đi con! 160 00:12:43,896 --> 00:12:46,521 Thùng gỗ, thùng gỗ kìa! 161 00:12:47,854 --> 00:12:49,604 Nhìn lâu đài của họ kìa! 162 00:12:50,104 --> 00:12:52,937 Lâu đài, lâu đài kìa! 163 00:12:57,396 --> 00:13:00,104 - Mình ra chỗ cái to nhất nhé? - Vâng! 164 00:13:07,479 --> 00:13:09,187 Rồi, đi chơi đi con. 165 00:13:14,562 --> 00:13:15,729 Anh công tố viên? 166 00:13:16,896 --> 00:13:19,020 Chào. Leopold. 167 00:13:19,021 --> 00:13:20,604 - Julia. - Rất vui được gặp cô. 168 00:13:22,729 --> 00:13:24,729 - Con gái anh đấy à? - Monika. 169 00:13:25,229 --> 00:13:27,396 - Con bé xinh quá. - Cảm ơn. 170 00:13:30,062 --> 00:13:31,396 Nó sắp đi học chưa? 171 00:13:31,979 --> 00:13:34,687 Sang năm, ở Warsaw. Con bé sống với mẹ nó ở đó. 172 00:13:36,021 --> 00:13:38,854 - Anh đến Trulocz lâu chưa? - Cũng chưa lâu lắm. 173 00:13:40,604 --> 00:13:41,979 Anh thấy ở đây thế nào? 174 00:13:42,896 --> 00:13:44,771 À thì, cũng ổn. 175 00:13:47,062 --> 00:13:48,479 Hay thật. Tôi cũng thấy thế. 176 00:13:49,937 --> 00:13:51,354 Vậy sao cô lại đến đây? 177 00:13:55,687 --> 00:13:59,062 Mọi người căng thẳng khi họ biết anh là công tố viên chứ? 178 00:14:01,437 --> 00:14:04,395 - Có, cũng có. - Anh không thấy khó chịu sao? 179 00:14:04,396 --> 00:14:06,978 - Cũng có. - Sao anh lại làm công tố viên? 180 00:14:06,979 --> 00:14:08,646 Chính tôi cũng tự hỏi đây. 181 00:14:09,146 --> 00:14:10,437 Sao lại là Trulocz? 182 00:14:15,021 --> 00:14:17,354 Tôi đang tìm tư liệu viết sách. 183 00:14:18,562 --> 00:14:21,354 Quá khứ đen tối của Kashubia và mấy chuyện kiểu đó. 184 00:14:24,229 --> 00:14:26,812 - Monika đang đi nghỉ với bố à? - Phải. 185 00:14:27,354 --> 00:14:29,186 Mẹ ơi, chỗ bắn súng kìa! 186 00:14:29,187 --> 00:14:33,145 Chán quá thì ghé bọn tôi chơi nhé. Bọn tôi có căn nhà ở bên hồ. 187 00:14:33,146 --> 00:14:34,687 Tôi sẽ bảo con bé. Cảm ơn! 188 00:14:35,604 --> 00:14:37,604 Cầm giùm nhé. Coi này. 189 00:14:47,229 --> 00:14:48,646 Ưu đãi đặc biệt hôm nay đây! 190 00:14:49,146 --> 00:14:51,686 Nhóc chỉ cần bắn trúng mục tiêu, 191 00:14:51,687 --> 00:14:55,021 là người mẹ xinh đẹp của cháu sẽ có gấu bông ôm ngủ ngay. 192 00:15:00,396 --> 00:15:02,520 Ờ, tôi nghe nói cô quay lại rồi. 193 00:15:02,521 --> 00:15:06,061 Sao, không nhận ra tôi hả? 194 00:15:06,062 --> 00:15:08,229 - Khoan, con cô đây à? - Đi thôi. 195 00:15:08,729 --> 00:15:10,770 - Lát mình quay lại. - Ê! Nhóc! 196 00:15:10,771 --> 00:15:13,354 Nhìn xem mẹ mày đã làm gì tao này! 197 00:15:13,854 --> 00:15:14,896 Này, nhìn đi! 198 00:15:15,396 --> 00:15:20,353 Xin nhiệt liệt chào mừng mọi người. Hôm nay mọi người đến đông vui quá. 199 00:15:20,354 --> 00:15:21,854 - Nhưng tôi còn nhớ… - Con ổn chứ? 200 00:15:22,479 --> 00:15:27,604 …ngày tôi bắt đầu nhiệm kỳ thị trưởng đầu tiên cách đây 20 năm. 201 00:15:28,771 --> 00:15:33,479 Tôi nhận được lời khuyên rằng: "Hãy lắng nghe người dân, Fabiola". 202 00:15:34,187 --> 00:15:39,854 Nên tôi cố gắng làm thế mỗi ngày, và mong mọi người thấy điều đó qua việc tôi làm. 203 00:15:43,104 --> 00:15:44,771 Cảm ơn. 204 00:15:46,104 --> 00:15:50,270 Nhưng thực sự là, thành phố này phát triển là nhờ có mọi người. 205 00:15:50,271 --> 00:15:52,853 Nhờ có người dân, nhờ các doanh nghiệp, 206 00:15:52,854 --> 00:15:54,937 nhờ sự hợp tác của tất cả chúng ta. 207 00:15:55,437 --> 00:15:56,687 Hoan hô mọi người! 208 00:16:00,521 --> 00:16:01,936 "Hãy lắng nghe người dân". 209 00:16:01,937 --> 00:16:05,395 Tôi nhận được lời khuyên đó từ người cha quá cố 210 00:16:05,396 --> 00:16:07,561 của vị khách mời đặc biệt hôm nay, 211 00:16:07,562 --> 00:16:10,103 ông Marek Chojnacki! 212 00:16:10,104 --> 00:16:11,020 Cảm ơn. 213 00:16:11,021 --> 00:16:16,479 Một nhà hảo tâm, một doanh nhân và là người hết lòng yêu mến Trulocz! 214 00:16:17,562 --> 00:16:19,271 Xin mời ông chia sẻ đôi lời. 215 00:16:19,771 --> 00:16:23,687 Cảm ơn rất nhiều, bà thị trưởng. Chào buổi sáng, thưa quý vị. 216 00:16:24,854 --> 00:16:27,561 Cũng đã một năm kể từ ngày cha tôi qua đời. 217 00:16:27,562 --> 00:16:28,478 Piotruś? 218 00:16:28,479 --> 00:16:30,229 Ông ấy đã rất yêu thành phố này… 219 00:16:30,729 --> 00:16:31,645 Piotruś? 220 00:16:31,646 --> 00:16:33,812 - …và dành trọn trái tim cho nó. - Piotr! 221 00:16:34,312 --> 00:16:37,396 Thị trưởng và tôi… 222 00:16:38,104 --> 00:16:39,020 Piotruś! 223 00:16:39,021 --> 00:16:42,062 …chúng tôi muốn lập các quỹ học bổng… 224 00:16:56,187 --> 00:16:57,396 Piotruś! 225 00:17:04,354 --> 00:17:05,562 Có chuyện gì à? 226 00:17:07,396 --> 00:17:10,021 Tôi chẳng biết thằng nhóc đó bị gì hết. 227 00:17:11,646 --> 00:17:13,729 Ngay sau khi đụng mặt ả khốn đó… 228 00:17:15,062 --> 00:17:18,853 tôi rời hội chợ rồi ghé quán Zagłoba uống bia. 229 00:17:18,854 --> 00:17:21,520 Người pha chế ở đó sẽ xác nhận. Rồi tôi về nhà. 230 00:17:21,521 --> 00:17:25,271 "Đụng mặt ả khốn đó"? Cậu không ưa cô ấy lắm nhỉ? 231 00:17:26,479 --> 00:17:29,978 - Ông thấy mặt tôi chưa? - Cũng khó mà không thấy lắm. 232 00:17:29,979 --> 00:17:31,061 Phải. 233 00:17:31,062 --> 00:17:34,978 - Cô ta làm đấy, với đám bạn của cô ta. - Thật à? Chuyện là sao? 234 00:17:34,979 --> 00:17:38,729 Cô ta tấn công tôi ở trường cấp ba rồi khiến tôi bất tỉnh… 235 00:17:39,646 --> 00:17:40,895 và úp mặt vào đống lửa. 236 00:17:40,896 --> 00:17:44,646 - Cấp ba? Cô ta là người ở đây à? - Ông không biết cô ta sao? 237 00:17:48,146 --> 00:17:52,354 Đó là Julia Burchardt. Cô con gái ngỗ ngược của bà thị trưởng. 238 00:18:05,187 --> 00:18:06,062 CẢNH SÁT 239 00:18:23,437 --> 00:18:25,104 Chi tiết thì tôi không rõ. 240 00:18:26,312 --> 00:18:28,937 Mùa hè đó, con trai tôi làm bảo vệ ở một khu nghỉ dưỡng. 241 00:18:30,437 --> 00:18:31,896 Ả Julia kia cũng ở đó. 242 00:18:32,437 --> 00:18:35,437 Nghe đâu hai đứa nó hôn nhau. Rồi đám bạn của cô ta đánh nó 243 00:18:35,937 --> 00:18:38,687 rồi bỏ mặc nó bất tỉnh giữa đống lửa. 244 00:18:39,521 --> 00:18:41,937 Mặt mũi như thế nên đời nó coi như xong. 245 00:18:43,646 --> 00:18:45,146 Có thể anh ấy muốn trả thù chăng? 246 00:18:53,396 --> 00:18:55,187 Arek không đời nào bắt cóc trẻ con. 247 00:18:58,312 --> 00:19:00,521 Ông vẫn chơi đàn organ ở nhà thờ à? 248 00:19:01,062 --> 00:19:02,187 Trước kia thôi. 249 00:19:03,021 --> 00:19:05,229 Tôi từng chơi organ và dẫn dàn hợp xướng. 250 00:19:05,729 --> 00:19:08,771 - Ông dẫn dàn hợp xướng bao lâu? - Khoảng 40 năm. 251 00:19:11,354 --> 00:19:12,812 Tôi nghỉ một năm trước. 252 00:19:14,146 --> 00:19:15,437 Ngồi xe lăn nên khó lắm. 253 00:19:17,771 --> 00:19:20,728 Ông nhớ Adaś Poznański chứ? Nghe nói cậu bé từng hát ở đó. 254 00:19:20,729 --> 00:19:23,311 Thằng bé mất tích rồi lại được tìm thấy à? 255 00:19:23,312 --> 00:19:24,146 Phải. 256 00:19:26,146 --> 00:19:27,396 Giọng trầm rất hay. 257 00:19:29,187 --> 00:19:32,521 Sau khi nó được tìm thấy, ông có gặp nó không? Nó vẫn đến tập hát chứ? 258 00:19:34,854 --> 00:19:36,146 Tôi không nhớ nữa. 259 00:19:50,771 --> 00:19:51,854 Monika! 260 00:19:53,271 --> 00:19:55,729 - Bố ơi! - Bố đây! 261 00:19:57,979 --> 00:19:59,812 Bọn tôi không tìm thấy Piotruś. 262 00:20:01,437 --> 00:20:02,687 Biết đâu nó lại về nhà? 263 00:20:07,271 --> 00:20:08,104 Piotr! 264 00:20:09,354 --> 00:20:10,937 Piotruś! 265 00:20:11,646 --> 00:20:13,312 Piotruś! 266 00:20:14,271 --> 00:20:15,146 Piotr! 267 00:20:18,854 --> 00:20:20,646 Ở đây họ giết trẻ con, anh hiểu chứ? 268 00:20:21,562 --> 00:20:24,353 - Ai giết cơ? - Em gái tôi chết như thế đấy. 269 00:20:24,354 --> 00:20:25,937 - Cô ấy bị bắt cóc à? - Không. 270 00:20:26,521 --> 00:20:27,687 Thế trẻ con nào? 271 00:20:28,437 --> 00:20:29,271 Julia. 272 00:20:30,229 --> 00:20:32,896 - Julia, em gái cô bị sao? - Nó đã tự tử. 273 00:20:33,396 --> 00:20:35,812 - Từ khi nào? - Từ hồi tôi còn nhỏ. 274 00:20:36,771 --> 00:20:37,771 Julia… 275 00:20:38,687 --> 00:20:42,395 - Hay thằng bé ở chỗ mẹ cô? - Không. Bà ấy không biết tôi về. 276 00:20:42,396 --> 00:20:46,396 Nhỡ thế nào đó mà Piotruś biết? Nhỡ nó muốn gặp bà ngoại thì sao? 277 00:21:00,229 --> 00:21:01,229 Nó có đây không? 278 00:21:01,979 --> 00:21:02,812 Piotr? 279 00:21:05,104 --> 00:21:07,229 - Piotruś? - Thằng bé không có ở đây. 280 00:21:07,729 --> 00:21:10,311 - Mẹ đã làm gì nó? - "Mẹ" đã làm gì nó à? 281 00:21:10,312 --> 00:21:14,103 "Con" làm gì nó thì có? Mẹ vừa biết mình có cháu ngoại thôi đó! 282 00:21:14,104 --> 00:21:15,062 Piotr! 283 00:21:19,062 --> 00:21:20,187 Con làm gì vậy hả? 284 00:21:23,687 --> 00:21:25,021 Tìm con trai con. 285 00:21:26,396 --> 00:21:29,104 Có những người vốn không phù hợp để làm cha mẹ đâu. 286 00:21:34,396 --> 00:21:35,229 Piotr! 287 00:21:37,771 --> 00:21:38,729 Piotruś? 288 00:22:01,354 --> 00:22:02,604 Sao? Nó không có đó à? 289 00:22:04,979 --> 00:22:05,812 Không. 290 00:22:06,437 --> 00:22:09,853 - Cậu là bố của Piotruś hả? - Không, tôi chỉ giúp thôi. 291 00:22:09,854 --> 00:22:11,896 Leopold Bilski, văn phòng công tố. 292 00:22:12,396 --> 00:22:17,270 À. Tôi báo Cảnh sát trưởng Adamczyk rồi. Sáng sớm mai họ sẽ bắt đầu tìm kiếm. 293 00:22:17,271 --> 00:22:19,979 - Tốt quá. - Giờ ta phải bình tĩnh. 294 00:22:21,521 --> 00:22:22,812 Nhờ cậu đưa cho con bé. 295 00:22:23,937 --> 00:22:25,729 Thứ này sẽ giúp nó qua được đêm nay. 296 00:22:39,479 --> 00:22:40,354 Của cậu đây. 297 00:22:41,812 --> 00:22:42,687 Đây. 298 00:22:44,479 --> 00:22:45,562 Đây. 299 00:23:12,479 --> 00:23:13,562 Cô thế nào rồi? 300 00:23:15,104 --> 00:23:16,104 Xin lỗi. 301 00:23:25,979 --> 00:23:29,686 - Họ không để tôi đi tìm. - Julia, cả thị trấn đang đi tìm mà. 302 00:23:29,687 --> 00:23:31,562 Chắc chắn Piotruś vẫn còn sống. 303 00:23:36,104 --> 00:23:37,021 Anh biết gì à? 304 00:23:38,646 --> 00:23:39,979 Không, tôi không biết. 305 00:23:41,062 --> 00:23:43,978 Mà tôi nghĩ chắc tôi sẽ lập một trang Facebook. 306 00:23:43,979 --> 00:23:45,979 Mấy vụ thế này người ta thường làm vậy. 307 00:23:46,479 --> 00:23:49,229 Ta cần thông tin. Biết đâu có ai thấy gì đó. 308 00:23:53,312 --> 00:23:55,812 Cô là nhà văn nổi tiếng. Cũng sẽ có ích mà. 309 00:23:58,812 --> 00:23:59,979 Bình tĩnh nào. 310 00:24:03,937 --> 00:24:05,354 Bình tĩnh nào. 311 00:24:13,646 --> 00:24:16,354 Hồi cấp ba, tôi từng rất thích cô. 312 00:24:20,771 --> 00:24:22,687 Hồi đó trông cô lạc lõng lắm. 313 00:24:32,729 --> 00:24:35,354 Lúc trông thấy cô ở cửa hàng… 314 00:24:39,604 --> 00:24:42,104 tôi nhận ra cảm giác đó vẫn chưa biến mất. 315 00:25:04,104 --> 00:25:05,562 Tôi yêu cô, Julia. 316 00:25:25,312 --> 00:25:26,271 Cái quái gì vậy? 317 00:25:27,104 --> 00:25:29,979 - Anh bị điên à? - Xin lỗi. Tại tôi hiểu nhầm. 318 00:25:31,562 --> 00:25:33,187 Biến khỏi đây mau. 319 00:25:33,687 --> 00:25:36,146 Mau biến khỏi đây! 320 00:25:39,021 --> 00:25:41,521 Khi nào lập hồ sơ xong, tôi sẽ liên lạc. 321 00:25:46,812 --> 00:25:49,729 {\an8}PATRYK DECZER NGƯỜI LẬP TRANG SPOTTED TRULOCZ 322 00:29:59,771 --> 00:30:01,979 Bọn tôi tìm thấy một thi thể trong rừng. 323 00:30:04,021 --> 00:30:07,895 Không, tôi xin lỗi. Xin lỗi, Julia. Không phải con trai cô đâu. 324 00:30:07,896 --> 00:30:11,562 Không phải Piotruś. Không phải con trai cô, nghe tôi nói không? 325 00:30:12,271 --> 00:30:15,896 Đó là bộ xương của một đứa trẻ trạc tuổi Piotruś. Một bộ xương ấy? 326 00:30:16,729 --> 00:30:19,354 Nó đã nằm trong rừng ít nhất một năm rồi. 327 00:30:30,896 --> 00:30:34,229 Mẹ tôi từng ép tôi và em gái tôi hát trong dàn hợp xướng. 328 00:30:36,896 --> 00:30:39,604 Rồi đến một thời điểm, em gái tôi bắt đầu cư xử kỳ lạ. 329 00:30:40,437 --> 00:30:41,937 Nó không chịu đi tập. 330 00:30:43,062 --> 00:30:44,729 Không chịu ngủ. Luôn sợ hãi. 331 00:30:47,854 --> 00:30:49,104 Rồi nó tự đầu độc mình. 332 00:30:50,479 --> 00:30:52,312 Năm đó nó 10 tuổi, tôi thì 12. 333 00:30:59,562 --> 00:31:02,396 Sau đó, ở phòng sau của dàn hợp xướng, tôi thấy một gã… 334 00:31:03,896 --> 00:31:05,229 lạm dụng một cậu bé. 335 00:31:06,396 --> 00:31:07,729 Cô nói "lạm dụng" là sao? 336 00:31:10,354 --> 00:31:11,354 Anh biết mà. 337 00:31:14,187 --> 00:31:15,562 Cô có kể với ai không? 338 00:31:16,687 --> 00:31:20,146 Với mẹ tôi, nhưng bà không tin. Bà quá sùng đạo. 339 00:31:25,729 --> 00:31:27,229 Gã đàn ông đó là ai? 340 00:31:31,021 --> 00:31:31,937 Tôi không biết. 341 00:31:32,812 --> 00:31:34,354 Nhưng tôi nhận ra cậu bé đó. 342 00:31:34,937 --> 00:31:37,437 Đó là Michał Pakosz, con trai của sếp anh. 343 00:31:59,812 --> 00:32:01,771 Monika? Con có đây chứ? 344 00:32:04,812 --> 00:32:06,229 Tôi đến đón con gái tôi. 345 00:32:10,646 --> 00:32:12,604 Con bé vừa ngồi ở đây mà. 346 00:32:13,146 --> 00:32:15,687 - Thế nó đâu? - Chắc là trong nhà vệ sinh? 347 00:32:18,729 --> 00:32:19,812 Monika? 348 00:32:22,646 --> 00:32:24,146 Monika, con có đây không? 349 00:32:25,521 --> 00:32:26,729 Cưng à, con có đó không? 350 00:32:28,771 --> 00:32:29,646 Monika? 351 00:32:33,479 --> 00:32:37,104 - Nó không có trong nhà vệ sinh. - Nó vừa ngồi vẽ ở đây mà. 352 00:32:37,604 --> 00:32:39,104 Hay là con bé đi với mẹ anh? 353 00:32:39,812 --> 00:32:41,937 Không, mẹ tôi đi lấy hàng rồi. 354 00:32:43,479 --> 00:32:44,396 Chết tiệt. 355 00:32:46,396 --> 00:32:48,729 Xin lỗi. Tôi mới rời mắt một lát thôi. 356 00:32:49,479 --> 00:32:51,062 Nó ngồi kia vẽ một mình à? 357 00:32:51,562 --> 00:32:52,604 Thế nó đâu? 358 00:32:53,104 --> 00:32:55,979 - Con bé đâu rồi? - Xin lỗi. Tôi không biết. 359 00:32:58,396 --> 00:32:59,687 Monika? 360 00:33:02,312 --> 00:33:03,437 Hay nó qua bên kia? 361 00:33:08,271 --> 00:33:10,729 Xin lỗi. Cô có thấy bé gái nào không? 362 00:33:11,271 --> 00:33:13,895 - Bé gái à? - Năm tuổi, tóc vàng, cao tầm này. 363 00:33:13,896 --> 00:33:16,854 Tôi không thấy. Con bé mặc gì? 364 00:33:21,729 --> 00:33:23,104 Monika! 365 00:33:25,104 --> 00:33:26,604 Monika! 366 00:33:32,562 --> 00:33:33,896 Monika! 367 00:33:34,854 --> 00:33:35,687 Monika! 368 00:33:42,979 --> 00:33:44,104 Monika! 369 00:33:54,187 --> 00:33:55,520 Bố! 370 00:33:55,521 --> 00:33:56,479 Con yêu. 371 00:33:57,562 --> 00:33:59,436 Con không được làm thế. Nhé? 372 00:33:59,437 --> 00:34:02,478 Không được tự ý chạy đi như thế, biết chưa? 373 00:34:02,479 --> 00:34:04,479 - Không được thế. - Con gái anh à? 374 00:34:04,979 --> 00:34:05,896 Vâng. 375 00:34:06,396 --> 00:34:09,187 Con bé bảo bố mẹ nó đang đi làm. 376 00:34:09,812 --> 00:34:10,687 Cảm ơn cô. 377 00:34:11,187 --> 00:34:14,312 - Khỏi cảm ơn. Lo trông con gái anh ấy. - Tôi sẽ để ý. 378 00:34:14,812 --> 00:34:17,812 - Anh nghe vụ thằng bé bị bắt cóc chưa? - Rồi. 379 00:34:18,354 --> 00:34:19,229 Cảm ơn! 380 00:34:19,729 --> 00:34:22,354 - Con không được thế nữa… Nhé cưng? - Vâng ạ. 381 00:34:22,854 --> 00:34:25,729 Bố xin lỗi. 382 00:35:05,354 --> 00:35:06,521 Em à. 383 00:35:07,187 --> 00:35:08,937 Không, không có chuyện gì cả. 384 00:35:11,646 --> 00:35:13,812 Xin lỗi, mà em phải đón con bé thôi. 385 00:35:20,687 --> 00:35:23,396 Lần sau ta sẽ ra biển chơi nhé, được không con? 386 00:35:27,312 --> 00:35:28,936 Ở đây không an toàn. 387 00:35:28,937 --> 00:35:30,854 Anh đúng là người cha tồi. 388 00:35:32,187 --> 00:35:33,229 À mà không. 389 00:35:34,271 --> 00:35:35,771 Anh không tồi. 390 00:35:37,354 --> 00:35:39,104 Muốn tồi thì cũng phải có mặt đã. 391 00:35:39,896 --> 00:35:41,354 Đằng này anh còn chẳng có mặt. 392 00:35:49,062 --> 00:35:50,687 Hai mẹ con đi cẩn thận nhé? 393 00:35:55,062 --> 00:35:56,646 - Chào cưng. - Chào bố. 394 00:36:51,937 --> 00:36:53,937 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 395 00:36:55,979 --> 00:36:59,520 Xin lỗi anh lần nữa. Tôi thật sự không thấy con bé chạy đi. 396 00:36:59,521 --> 00:37:04,521 Không sao. Tôi không nên bỏ con bé lại. Tôi đến trả tiền bữa tối cho con gái tôi. 397 00:37:05,521 --> 00:37:06,979 Thôi, không cần đâu. 398 00:37:09,479 --> 00:37:11,854 Anh từng hát trong dàn hợp xướng nhà thờ à? 399 00:37:13,521 --> 00:37:15,812 Hồi còn nhỏ thôi. Sao anh hỏi thế? 400 00:37:16,646 --> 00:37:18,604 Anh có từng gặp chuyện gì không hay không? 401 00:37:19,104 --> 00:37:20,021 Không hay à? 402 00:37:20,854 --> 00:37:23,854 Anh chưa từng nghe về vụ quấy rối trong dàn hợp xướng à? 403 00:37:24,604 --> 00:37:25,437 Chưa. 404 00:37:30,937 --> 00:37:33,021 Vậy là anh chưa từng bị thế? 405 00:37:33,562 --> 00:37:34,396 Chưa. 406 00:37:36,604 --> 00:37:37,937 Không có ai… 407 00:37:39,062 --> 00:37:40,146 từng quấy rối anh à? 408 00:37:40,937 --> 00:37:43,062 Không… Ai kể với anh thế? 409 00:37:45,062 --> 00:37:46,771 Anh hát vào khoảng năm nào? 410 00:37:49,271 --> 00:37:50,896 Đầu những năm 2000. 411 00:37:53,187 --> 00:37:55,271 Xin lỗi. Tôi phải quay lại làm việc đây. 412 00:38:03,354 --> 00:38:06,270 Bộ xương được sắp đặt theo một cách rất kỳ quái. 413 00:38:06,271 --> 00:38:10,103 Đầu bị cắt rời khỏi cơ thể và đặt giữa hai chân. 414 00:38:10,104 --> 00:38:11,270 Là do thú vật à? 415 00:38:11,271 --> 00:38:15,061 Nếu thế, xương đã bị tha đi tán loạn rồi, không đặt đầu giữa hai chân đâu. 416 00:38:15,062 --> 00:38:17,353 Anh là thợ săn. Anh biết mà. 417 00:38:17,354 --> 00:38:18,895 Họ đang khám nghiệm tử thi. 418 00:38:18,896 --> 00:38:21,146 Còn quá sớm để xác định thời điểm tử vong, nhưng… 419 00:38:21,646 --> 00:38:24,104 thi thể đó có thể là của Adam Poznański. 420 00:38:27,562 --> 00:38:29,603 Nhưng thằng bé đâu có mất tích. 421 00:38:29,604 --> 00:38:32,061 Mẹ nó còn chẳng biết nó đang ở đâu. 422 00:38:32,062 --> 00:38:34,686 Ta cần mẫu ADN của cô ta để đối chiếu. 423 00:38:34,687 --> 00:38:36,811 - Cậu nói chuyện với cô ta rồi à? - Vâng. 424 00:38:36,812 --> 00:38:38,896 - Để làm cái quái gì? - Bình tĩnh. 425 00:38:40,021 --> 00:38:42,812 Tôi thấy nó giống một nghi lễ Satan. 426 00:38:44,312 --> 00:38:47,562 Ta cần tìm hiểu xem có giáo phái nào làm vậy không. 427 00:38:48,062 --> 00:38:52,228 Nó từng hát trong dàn hợp xướng nhà thờ. Manh mối đó đáng để điều tra. 428 00:38:52,229 --> 00:38:56,312 Nó còn đến trường. Còn đến cửa hàng nữa kìa. Thì sao? 429 00:38:57,062 --> 00:39:00,729 Tôi nhận được tin báo rằng có thể đã có trẻ em bị xâm hại ở đó. 430 00:39:02,312 --> 00:39:03,271 Ai nói? 431 00:39:03,854 --> 00:39:04,853 Julia Sarman. 432 00:39:04,854 --> 00:39:06,021 Con mẹ điên đó à? 433 00:39:06,937 --> 00:39:10,229 Cô ta rời khỏi đây 20 năm rồi. Chuyện đó xảy ra khi nào chứ? 434 00:39:11,104 --> 00:39:12,396 Hồi cô ấy còn là thiếu niên. 435 00:39:13,812 --> 00:39:16,228 Anh nghe cậu ta nói chưa? Andrzej. 436 00:39:16,229 --> 00:39:19,936 Piotr Sarman có thể chết bất cứ lúc nào, nếu thằng bé vẫn còn sống. 437 00:39:19,937 --> 00:39:21,687 - Ta không có thời gian. - Thế chưa đủ. 438 00:39:22,187 --> 00:39:23,936 Nhưng ta đâu còn gì khác. 439 00:39:23,937 --> 00:39:25,729 Mà đừng cuống cuồng lên như thế. 440 00:39:27,062 --> 00:39:29,687 Cha Wojciech là người tốt. Đây không phải săn phù thủy đâu. 441 00:39:30,729 --> 00:39:32,520 Cứ làm đúng trình tự đi. 442 00:39:32,521 --> 00:39:36,061 ADN người mẹ, pháp y, thời điểm tử vong, hoàn cảnh tử vong, 443 00:39:36,062 --> 00:39:39,645 tội phạm tình dục trong khu vực, bệnh nhân tâm thần, 444 00:39:39,646 --> 00:39:42,062 đám tín đồ Satan. Mọi người biết quy trình rồi đấy. 445 00:39:42,812 --> 00:39:43,687 Được rồi. 446 00:39:45,021 --> 00:39:47,187 Rồi, vậy lên kế hoạch điều tra đi. 447 00:40:05,979 --> 00:40:07,687 Một cậu bé, khoảng mười tuổi. 448 00:40:08,187 --> 00:40:10,854 Nguyên nhân tử vong có vẻ là chấn thương sọ não. 449 00:40:11,771 --> 00:40:13,895 Bị đánh bằng một vật cùn. 450 00:40:13,896 --> 00:40:15,896 Phần đầu bị cắt rời sau khi chết. 451 00:40:17,812 --> 00:40:19,437 Có thể là do thú vật không? 452 00:40:19,937 --> 00:40:22,936 Chúng có thể tha cái đầu đi, nhưng tôi không nghĩ thế. 453 00:40:22,937 --> 00:40:28,228 Dấu vết trên cột sống cho thấy phần đầu bị cưa ra bằng một cái cưa nhỏ. 454 00:40:28,229 --> 00:40:30,729 Có thể là… Có thể là cưa làm vườn. 455 00:40:31,687 --> 00:40:32,728 Thời điểm tử vong? 456 00:40:32,729 --> 00:40:36,479 Khoảng hai năm trước, theo tôi ước tính. Nhưng vẫn cần khám nghiệm thêm. 457 00:40:54,187 --> 00:40:55,312 Chào. 458 00:40:56,021 --> 00:40:58,104 Sao rồi? Con bé thế nào? 459 00:41:01,062 --> 00:41:02,187 Sao thế? 460 00:41:04,104 --> 00:41:05,021 Ừ. 461 00:41:05,979 --> 00:41:06,979 Ổn mà. 462 00:41:07,812 --> 00:41:08,937 Vẫn ổn mà! 463 00:41:10,021 --> 00:41:12,937 Ừ, được rồi. Anh gọi lại sau nhé. Ừ. 464 00:41:14,562 --> 00:41:15,437 Là łopi. 465 00:41:16,104 --> 00:41:17,270 "Łopi" là gì? 466 00:41:17,271 --> 00:41:18,687 Ma cà rồng của người Kashubia. 467 00:41:19,437 --> 00:41:20,936 Nó ăn ruột của chính mình, 468 00:41:20,937 --> 00:41:23,104 rồi tấn công người sống và uống máu của họ. 469 00:41:23,604 --> 00:41:28,395 Nghe nói là trước chiến tranh, người ta thường đào mộ ở vùng này lên, 470 00:41:28,396 --> 00:41:30,728 rồi chặt đầu người chết 471 00:41:30,729 --> 00:41:33,271 khi họ sợ người đó sẽ biến thành ma cà rồng. 472 00:41:33,896 --> 00:41:37,271 - Như trong phim ấy. - Bảo sao cậu mê tín vậy. 473 00:41:38,021 --> 00:41:39,146 Người Kashubia đều thế. 474 00:41:40,437 --> 00:41:44,437 Vài năm trước, có kẻ đã đào phá một ngôi mộ trong nghĩa trang của bọn tôi. 475 00:41:44,937 --> 00:41:46,521 Lão Filipiak, người chơi organ, 476 00:41:47,479 --> 00:41:51,312 bố của gã bị bỏng mặt, đã bắt gặp vào ban đêm rồi bị đánh cho một trận. 477 00:41:51,812 --> 00:41:54,354 Đêm hôm lão làm gì ở nghĩa trang vậy? 478 00:41:54,854 --> 00:41:56,604 Chịu. Lão là người đào mộ mà. 479 00:41:57,354 --> 00:41:59,771 Vừa chơi đàn organ vừa là người đào mộ à? 480 00:42:00,312 --> 00:42:01,271 Thì Kashubia mà. 481 00:42:25,187 --> 00:42:26,479 Đây, con trai. 482 00:42:33,312 --> 00:42:34,646 Ăn đi con. 483 00:42:38,979 --> 00:42:40,187 Ăn đi. 484 00:43:56,312 --> 00:43:58,271 Tôi thấy một ngôi mộ bị đào lên. 485 00:43:59,771 --> 00:44:01,396 Một cỗ quan tài bị kéo ra. 486 00:44:02,479 --> 00:44:05,354 Phần đầu bị chặt ra và đặt giữa hai chân. 487 00:44:06,896 --> 00:44:08,104 Như łopi làm vậy. 488 00:44:08,604 --> 00:44:09,896 Ma cà rồng đó à? 489 00:44:12,229 --> 00:44:14,354 Truyền thuyết địa phương thôi, mà họ tin lắm. 490 00:44:17,229 --> 00:44:20,771 Chuyện đó không dễ đâu. Gã đó phải đào bét nhất là một tiếng. 491 00:44:21,271 --> 00:44:23,521 Gã đó? Sao ông biết đó là đàn ông? 492 00:44:25,354 --> 00:44:26,437 Tôi đâu biết. 493 00:44:28,604 --> 00:44:30,187 Tôi đâu thấy đó là ai. 494 00:44:30,854 --> 00:44:33,811 Hắn đánh vào lưng tôi từ phía sau. 495 00:44:33,812 --> 00:44:36,311 - Tôi tỉnh dậy trong bệnh viện. - Lúc đó là mấy giờ? 496 00:44:36,312 --> 00:44:38,103 Sau nửa đêm, chắc vậy. 497 00:44:38,104 --> 00:44:40,604 Ông làm gì ở nghĩa trang sau nửa đêm thế? 498 00:44:41,104 --> 00:44:42,354 Canh chừng thôi. 499 00:44:43,021 --> 00:44:46,229 Trước đó đã có người đào rồi, nhưng chưa đào xong. 500 00:44:48,271 --> 00:44:49,271 Được rồi. 501 00:44:52,146 --> 00:44:54,979 Trong dàn hợp xướng của ông có gì bất thường không? 502 00:44:56,479 --> 00:44:57,521 Bất thường à? 503 00:44:58,062 --> 00:45:00,479 Có ai quấy rối bọn trẻ không? Xâm hại ấy? 504 00:45:01,687 --> 00:45:05,353 - Ông từng thấy chuyện như vậy chưa? - Chưa. Chưa từng. 505 00:45:05,354 --> 00:45:09,229 Suốt từng ấy năm mà không có gì sao? Không ai báo cáo gì à? 506 00:45:21,896 --> 00:45:22,854 Không. 507 00:45:39,104 --> 00:45:40,021 Chào. 508 00:45:41,604 --> 00:45:42,437 Bia nhé? 509 00:45:44,479 --> 00:45:45,354 Bia đi. 510 00:45:46,937 --> 00:45:50,146 Khoan, từ từ. Chúng dí đầu hắn vào nồi chiên luôn mà. 511 00:45:52,146 --> 00:45:53,437 Có gì vui thế? 512 00:45:54,354 --> 00:45:55,811 - Kệ đi. - Có lưới lọc luôn. 513 00:45:55,812 --> 00:45:56,854 Ờ! 514 00:45:59,771 --> 00:46:00,604 Sao hả? 515 00:46:11,729 --> 00:46:13,645 Tao hỏi là có gì vui mà. 516 00:46:13,646 --> 00:46:16,604 Không có gì. Bạn tao đang kể chuyện cười thôi. 517 00:46:17,646 --> 00:46:19,687 Thế à? Anh bạn này à? 518 00:46:21,062 --> 00:46:23,645 Chuyện cười gì thế? Kể đi. Để cười chung nào. 519 00:46:23,646 --> 00:46:26,354 - Lượn đi. Bọn này không muốn gây chuyện. - Câm mồm. 520 00:46:29,562 --> 00:46:30,771 Chuyện cười gì hả? 521 00:46:31,479 --> 00:46:33,021 Chuyện cái mặt mo mày bị cháy ấy. 522 00:46:52,146 --> 00:46:53,603 Thằng khốn này… 523 00:46:53,604 --> 00:46:55,312 Cái quái gì thế hả? 524 00:46:55,979 --> 00:46:59,104 Ngồi xuống hoặc cút khỏi quán tôi! Cái quái gì vậy? 525 00:47:08,437 --> 00:47:10,062 Ngồi đi. Bia tôi mời. 526 00:47:51,187 --> 00:47:55,979 KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM ADN 527 00:48:05,854 --> 00:48:07,436 - Chào cô. - Chào anh. 528 00:48:07,437 --> 00:48:09,187 Bọn tôi vào nói chuyện nhé? 529 00:48:09,687 --> 00:48:10,937 Vâng, mời vào. 530 00:48:15,521 --> 00:48:17,271 - Xin chào. - Chào. 531 00:48:18,396 --> 00:48:20,604 Trong quá trình điều tra, 532 00:48:21,104 --> 00:48:26,437 chúng tôi xác định được rằng mẫu ADN của cô trùng khớp với mẫu của thi thể. 533 00:48:26,937 --> 00:48:29,395 Điều đó có nghĩa là thi thể trong rừng 534 00:48:29,396 --> 00:48:31,937 chính là của con trai cô, Adam Poznański. 535 00:48:33,521 --> 00:48:35,853 Nhưng Adam, con tôi đang ở với gia đình nó mà. 536 00:48:35,854 --> 00:48:36,895 Không đâu. 537 00:48:36,896 --> 00:48:38,562 Adam, con trai cô mất rồi. 538 00:48:39,771 --> 00:48:40,979 Với gia đình nào? 539 00:48:41,979 --> 00:48:43,812 Gia đình nhận nuôi nó. 540 00:48:44,896 --> 00:48:46,562 Thế họ sống ở đâu? 541 00:48:47,521 --> 00:48:50,186 Ở Bỉ. Ở Bỉ mà, đúng không? 542 00:48:50,187 --> 00:48:54,478 Không. Di cốt của con trai cô, Adam, được tìm thấy trong rừng. Nó mất rồi. 543 00:48:54,479 --> 00:48:58,228 Nhưng chính ông nói Adam ở với gia đình nhận nuôi bên Bỉ mà. 544 00:48:58,229 --> 00:49:02,061 Tôi không nói thế. Tôi chỉ hỏi cô, lúc nó mất tích, 545 00:49:02,062 --> 00:49:03,770 là cô có cho nó đi không. 546 00:49:03,771 --> 00:49:07,061 Chính ông nói họ là người tốt và thằng bé sẽ sống tốt hơn mà. 547 00:49:07,062 --> 00:49:09,436 Tôi hỏi cô có bán nó làm con nuôi không. 548 00:49:09,437 --> 00:49:12,311 Không! Ông nói là họ giàu có và nó sống tốt mà. 549 00:49:12,312 --> 00:49:16,186 Khai man có thể bị phạt tù đấy nhé. 550 00:49:16,187 --> 00:49:19,811 - Con cô sẽ phải vào trại trẻ mồ côi đó. - Ông ấy nói Adam được nhận nuôi à? 551 00:49:19,812 --> 00:49:20,937 Cậu làm gì vậy hả? 552 00:49:21,479 --> 00:49:25,103 Cảnh sát trưởng đã nói với cô là Adam được nhận nuôi à? 553 00:49:25,104 --> 00:49:26,437 Thật không tin nổi. 554 00:49:28,896 --> 00:49:32,604 Cảnh sát trưởng có nói với cô là con trai cô được nhận nuôi không? 555 00:49:35,146 --> 00:49:36,229 Không. 556 00:49:37,479 --> 00:49:38,729 Ông ấy không nói vậy sao? 557 00:49:41,604 --> 00:49:42,812 Không. 558 00:49:45,812 --> 00:49:47,645 Cảnh sát trưởng đã đe dọa nhân chứng. 559 00:49:47,646 --> 00:49:52,895 Tôi chỉ nhắc đến trách nhiệm hình sự nếu khai man thôi. Thủ tục tiêu chuẩn mà. 560 00:49:52,896 --> 00:49:55,271 Không, đó là đe dọa nhân chứng. 561 00:49:56,146 --> 00:49:58,645 Andrzej, bảo thằng nhóc này đừng quấy rầy tôi nữa. 562 00:49:58,646 --> 00:50:01,896 Kể chính xác cho tôi, anh đã nói gì với cô ta sau khi thằng bé mất tích? 563 00:50:02,396 --> 00:50:07,187 Tôi chỉ ép cô ta khai thôi. Nhà đó suy đồi lắm. Bán con cho người khác cũng nên. 564 00:50:07,854 --> 00:50:11,354 Sao cô ta lại rút đơn báo cáo chỉ sau hai ngày? 565 00:50:12,271 --> 00:50:14,936 Tôi nghe cũng thuyết phục đấy chứ. Cậu nghĩ sao? 566 00:50:14,937 --> 00:50:17,229 Tôi thấy giống đe dọa nhân chứng hơn. 567 00:50:17,729 --> 00:50:19,270 Cáo buộc nghiêm trọng đấy nhé. 568 00:50:19,271 --> 00:50:22,645 Tôi chứng kiến nhiều cuộc thẩm vấn rồi, mà lần đầu thấy kiểu đó. 569 00:50:22,646 --> 00:50:26,520 Cậu nghĩ mafia bắn chết bố cậu, nên cậu muốn nói gì thì nói à? 570 00:50:26,521 --> 00:50:30,187 - Bớt ngạo mạn đi! - Thôi đừng tranh cãi nữa. 571 00:50:31,646 --> 00:50:35,854 Ta đang có một bà mẹ hoảng loạn, một cậu bé mất tích, có thể đã chết. 572 00:50:36,354 --> 00:50:38,854 Bằng mọi giá, ta phải tìm ra cậu bé. 573 00:50:39,354 --> 00:50:43,271 Ta vẫn đang lùng sục khu rừng. Còn đám tội phạm tình dục thì sao? 574 00:50:43,896 --> 00:50:48,561 Có vài tên bị kết án hiếp dâm, mà là các vụ thông thường. Không có nạn nhân trẻ em. 575 00:50:48,562 --> 00:50:51,395 - Tất cả đều có chứng cứ ngoại phạm. - Kiểm tra lại đi. 576 00:50:51,396 --> 00:50:54,936 - Kiểm tra cả manh mối dàn hợp xướng nữa. - Đó không phải manh mối. 577 00:50:54,937 --> 00:50:56,728 Phải, nhưng ta đâu có thời gian. 578 00:50:56,729 --> 00:50:59,728 Mỗi giờ trôi qua, khả năng thằng bé chết lại càng cao hơn. 579 00:50:59,729 --> 00:51:01,936 Cậu thực sự nghĩ nó còn sống à? 580 00:51:01,937 --> 00:51:05,646 Nghe này, ta chẳng có bằng chứng gì để làm rùm beng lên cả. 581 00:51:06,604 --> 00:51:08,729 Cậu không được bén mảng đến nhà thờ. 582 00:51:16,937 --> 00:51:21,187 Này, Tóc Bảnh. Giờ tôi cần anh kiểm tra vài thứ đấy. 583 00:51:57,937 --> 00:51:59,146 Cha Wojciech? 584 00:52:01,187 --> 00:52:03,271 Tạ ơn Chúa. Phải. 585 00:52:04,396 --> 00:52:06,979 Leopold Bilski, văn phòng công tố. Ta nói chuyện được chứ? 586 00:52:07,604 --> 00:52:09,271 Được, tôi nghe đây. 587 00:52:12,271 --> 00:52:15,895 Ông biết Adam Poznański chứ? Đứa trẻ họ tìm thấy trong rừng ấy? 588 00:52:15,896 --> 00:52:19,770 Để tôi nói cậu nghe điều này. Tôi già cả rồi. 589 00:52:19,771 --> 00:52:24,520 Chuyện từ 20, thậm chí 40 năm trước thì tôi còn nhớ, cơ mà… 590 00:52:24,521 --> 00:52:28,478 chuyện ngày hôm qua lại chẳng nhớ nổi. 591 00:52:28,479 --> 00:52:32,020 Ông nhớ Julia Burchardt chứ? Con trai cô ấy bị mất tích. 592 00:52:32,021 --> 00:52:34,728 Xin hãy gọi tôi là "Cha", được không? 593 00:52:34,729 --> 00:52:37,354 Tôi không đến với tư cách con chiên. Ông nhớ cậu bé chứ? 594 00:52:38,187 --> 00:52:40,479 À, phải. Burchardt à? 595 00:52:41,104 --> 00:52:44,979 Tôi nhớ cô em gái tội nghiệp của cô ấy. Ừ… 596 00:52:45,479 --> 00:52:46,854 Có chuyện gì sao? 597 00:52:48,062 --> 00:52:52,603 Julia nói từng chứng kiến một cậu bé bị quấy rối trong khuôn viên nhà thờ 598 00:52:52,604 --> 00:52:54,770 khi cô ấy còn trong dàn hợp xướng. 599 00:52:54,771 --> 00:52:57,396 Giáo xứ của chúng tôi không bao giờ có chuyện đó. 600 00:52:57,896 --> 00:53:03,478 Tôi nghe nói có những linh mục ở Ba Lan không thật sự được Chúa gọi để phụng sự, 601 00:53:03,479 --> 00:53:05,229 nhưng không phải ở đây. 602 00:53:13,146 --> 00:53:14,021 Cảm ơn. 603 00:53:15,229 --> 00:53:17,812 Ngợi khen Chúa Giêsu Kitô. 604 00:53:18,479 --> 00:53:19,687 Tạm biệt. 605 00:53:21,521 --> 00:53:23,354 Cô còn nhớ gì nữa không? 606 00:53:24,146 --> 00:53:27,354 Cố nhớ lại gã đàn ông đó đi. Hắn cao, thấp, hay gầy? 607 00:53:30,937 --> 00:53:32,145 Tôi chịu. 608 00:53:32,146 --> 00:53:33,396 Hắn khoảng bao nhiêu tuổi? 609 00:53:37,854 --> 00:53:39,104 Có mặc áo chùng thâm không? 610 00:53:39,979 --> 00:53:41,354 Không, tôi không nghĩ vậy. 611 00:53:41,854 --> 00:53:43,479 Hay là người chơi organ? 612 00:53:49,396 --> 00:53:51,729 Tôi không biết. Không… Chắc là không. 613 00:53:57,437 --> 00:53:58,812 Nói cô nghe… 614 00:53:59,979 --> 00:54:05,020 Tôi bị điều chuyển kỷ luật tới Trulocz sau vụ án trước. 615 00:54:05,021 --> 00:54:07,895 Viên cảnh sát từng giúp tôi bị đày xuống làm bàn giấy. 616 00:54:07,896 --> 00:54:12,229 Anh ấy thích mấy thứ thống kê. Chán ngắt. Nhưng anh ấy phát hiện ra một chuyện lạ. 617 00:54:13,146 --> 00:54:17,686 Đó là khắp Ba Lan đều có những vụ án liên quan tới trẻ vị thành niên. 618 00:54:17,687 --> 00:54:20,812 Xâm hại tình dục, bắt cóc, rồi mất tích. Chỗ nào cũng có. 619 00:54:21,396 --> 00:54:22,770 Ngoại trừ ở đây. 620 00:54:22,771 --> 00:54:24,896 Chẳng có gì trong gần 20 năm. 621 00:54:25,854 --> 00:54:29,061 Vụ duy nhất anh ấy tìm được ở đây là vụ mất tích của Adam Poznański. 622 00:54:29,062 --> 00:54:33,521 Mà cũng chỉ là một bài báo trên mạng. Chẳng có gì trong hồ sơ cảnh sát. 623 00:54:37,146 --> 00:54:40,603 Có ai đó… Có ai đó đang bảo vệ ai đó. 624 00:54:40,604 --> 00:54:41,854 Chính xác. 625 00:54:47,562 --> 00:54:49,396 Tôi ôm anh được không? 626 00:55:51,687 --> 00:55:52,646 Tôi xin lỗi. 627 00:56:02,271 --> 00:56:04,771 Ồ, xem ra anh mê vải lanh rồi kìa. 628 00:56:05,312 --> 00:56:06,521 - Chào, Tóc Bảnh. - Chào. 629 00:56:07,062 --> 00:56:09,146 - Của cậu đây. - Cảm ơn. 630 00:56:09,646 --> 00:56:11,062 Vụ này rối thật. 631 00:56:12,729 --> 00:56:16,437 Tôi đã kiểm tra hóa đơn của nhà Poznański với công ty điện nước. 632 00:56:17,104 --> 00:56:20,729 Rồi tôi kiểm tra công ty xây dựng đã xây nhà cho họ. 633 00:56:21,229 --> 00:56:25,562 Rồi tôi kiểm tra cả hóa đơn điện nước của nhà xứ địa phương. 634 00:56:26,771 --> 00:56:30,479 - Biết tôi phát hiện ra gì không? - Đằng nào cậu chẳng nói. 635 00:56:31,146 --> 00:56:33,020 Đó là hóa đơn của cả hai nơi 636 00:56:33,021 --> 00:56:36,436 đều được chi trả bởi một quỹ nhà thờ do Chojnacki lập ra. 637 00:56:36,437 --> 00:56:38,686 Ông trùm ngành thịt trong vùng. 638 00:56:38,687 --> 00:56:40,021 Tôi biết hắn là ai. 639 00:56:41,187 --> 00:56:42,354 Ta phải khám nhà hắn. 640 00:56:45,396 --> 00:56:49,021 Adam Poznański bị mất tích. Bọn tôi tìm thấy cậu bé đã chết trong rừng. 641 00:56:49,729 --> 00:56:53,478 Mẹ cậu bé báo mất tích, rồi rút lại báo cáo. 642 00:56:53,479 --> 00:56:55,686 Cô ta còn chẳng nói được con trai mình ở đâu. 643 00:56:55,687 --> 00:57:00,478 Sau khi Adam mất tích, Chojnacki mua nhà cho cô ta và trả mọi hóa đơn sinh hoạt. 644 00:57:00,479 --> 00:57:02,353 Giờ đến Piotr Sarman mất tích, 645 00:57:02,354 --> 00:57:07,311 và Julia Sarman nói hồi nhỏ cô ấy thấy một cậu bé bị lạm dụng trong dàn hợp xướng. 646 00:57:07,312 --> 00:57:09,103 Và ai tài trợ cho dàn hợp xướng đó? 647 00:57:09,104 --> 00:57:10,937 Quỹ nhà thờ của Chojnacki. 648 00:57:15,729 --> 00:57:17,021 Cậu bé nào? 649 00:57:18,062 --> 00:57:19,854 Ý ông là con trai Sarman à? 650 00:57:20,354 --> 00:57:24,478 Không. Cậu nói Julia Sarman từng chứng kiến 651 00:57:24,479 --> 00:57:26,312 một cậu bé bị lạm dụng. 652 00:57:27,437 --> 00:57:29,979 Nên tôi mới hỏi, cậu bé đó tên gì? 653 00:57:31,146 --> 00:57:33,354 Cô ấy nói đó là con trai ông, Michał. 654 00:58:05,187 --> 00:58:06,437 Marek Chojnacki? 655 00:58:06,937 --> 00:58:09,561 - Chuyện này là sao? - Bọn tôi có lệnh khám xét. 656 00:58:09,562 --> 00:58:11,978 Chờ chút. Để tôi gọi cấp trên của các anh. 657 00:58:11,979 --> 00:58:13,979 - Tầng hầm ở đâu? - Ở đây! 658 00:58:19,729 --> 00:58:22,686 Tôi muốn mọi máy tính, ổ cứng, thẻ nhớ, 659 00:58:22,687 --> 00:58:26,104 phim ảnh, băng cassette, đĩa than, tất cả mọi thứ luôn. 660 00:58:28,771 --> 00:58:30,728 KỸ THUẬT VIÊN PHÁP Y 661 00:58:30,729 --> 00:58:32,145 Tay này làm gì vậy? 662 00:58:32,146 --> 00:58:33,603 Heo, qua nhiều thế hệ. 663 00:58:33,604 --> 00:58:34,771 Ghen tị ghê! 664 00:58:39,062 --> 00:58:40,312 Đưa tôi cái đèn pin. 665 00:59:10,271 --> 00:59:11,896 Piotruś! 666 00:59:12,562 --> 00:59:13,396 Im lặng! 667 00:59:15,479 --> 00:59:16,979 Rồi, mở ra đi. 668 00:59:17,771 --> 00:59:18,896 Lấy xà beng đi! 669 00:59:21,146 --> 00:59:22,479 Piotruś! 670 00:59:34,021 --> 00:59:35,021 Chết tiệt! 671 00:59:41,187 --> 00:59:42,229 Piotruś? 672 01:00:15,937 --> 01:00:17,271 Tôi tìm thấy gì đó! 673 01:00:19,896 --> 01:00:21,145 VIỆN CÔNG TỐ QUẬN TRULÔCZ 674 01:00:21,146 --> 01:00:23,812 Sao ông lại tài trợ nhà và trả hóa đơn cho Irena Poznańska? 675 01:00:24,312 --> 01:00:26,895 Một trong các mục tiêu của quỹ từ thiện của cha tôi 676 01:00:26,896 --> 01:00:29,478 là hỗ trợ những người dân nghèo trong vùng. 677 01:00:29,479 --> 01:00:34,021 Nên tôi nghĩ việc chúng tôi giúp đỡ cô Poznańska là lẽ tự nhiên. 678 01:00:34,521 --> 01:00:36,937 Còn bao nhiêu gia đình được ông tặng nhà? 679 01:00:37,729 --> 01:00:41,103 Tôi không biết chính xác. Tôi không đích thân giám sát việc đó. 680 01:00:41,104 --> 01:00:43,603 Việc quỹ hỗ trợ nhà Poznański 681 01:00:43,604 --> 01:00:48,145 là bằng chứng duy nhất liên kết thân chủ tôi với một vụ giết người à? 682 01:00:48,146 --> 01:00:49,562 Ông biết Adam Poznański chứ? 683 01:00:51,396 --> 01:00:52,562 Không, tôi không biết. 684 01:01:05,437 --> 01:01:09,604 Trong bức ảnh ấu dâm này chính là Adam Poznański. 685 01:01:10,104 --> 01:01:14,187 Nó được tìm thấy ở nhà ông cùng nhiều bức khác trong lúc khám xét. 686 01:01:15,562 --> 01:01:17,021 Ông đã chụp bức ảnh này à? 687 01:01:20,312 --> 01:01:21,646 - Không. - Không sao? 688 01:01:22,146 --> 01:01:23,396 Thế thì ai chụp? 689 01:01:25,229 --> 01:01:27,646 - Tôi không biết. - Ông không biết? 690 01:01:28,437 --> 01:01:32,979 Trong trường hợp đó, ông sẽ bị tạm giam ba tháng. Trước mắt là vậy. 691 01:01:34,312 --> 01:01:36,021 Tôi không chắc là ai đã chụp. 692 01:01:41,479 --> 01:01:43,021 Tôi nghĩ đó là cha tôi. 693 01:01:49,771 --> 01:01:51,187 Đó là con trai ông. 694 01:02:22,479 --> 01:02:26,479 Được rồi. Ta cần xác định danh tính các nạn nhân, thẩm vấn họ và… 695 01:02:28,229 --> 01:02:30,104 cố tìm ra thủ phạm. 696 01:02:32,437 --> 01:02:35,561 Những bức ảnh này đã được chụp suốt nhiều thập kỷ. 697 01:02:35,562 --> 01:02:37,687 Khả năng cao là Chojnacki cha chụp. 698 01:02:38,229 --> 01:02:40,686 Con trai lão nói lão có khuynh hướng đó. 699 01:02:40,687 --> 01:02:43,062 Chojnacki cha qua đời rồi mà. 700 01:02:43,646 --> 01:02:45,187 Lão không thể bắt cóc Piotr. 701 01:02:47,271 --> 01:02:48,896 Vậy là Chojnacki con ư? 702 01:02:49,646 --> 01:02:53,353 Có thể, nhưng bọn tôi đã khám xét nhà, nhà máy thịt, cả các bất động sản nữa. 703 01:02:53,354 --> 01:02:54,479 Không thấy thằng bé. 704 01:02:55,854 --> 01:02:57,228 Vậy là không phải hắn. 705 01:02:57,229 --> 01:02:58,437 Tôi không nghĩ vậy. 706 01:02:58,937 --> 01:03:00,229 Thế cậu muốn làm gì? 707 01:03:00,812 --> 01:03:03,811 Như ông nói, xác định và nói chuyện với các nạn nhân. 708 01:03:03,812 --> 01:03:06,937 Biết đâu có kẻ từng giúp lão già đó. Kẻ đó đã bắt cóc thằng bé. 709 01:03:07,646 --> 01:03:10,771 - Và ta cần chuyên gia lập hồ sơ tội phạm. - Được. 710 01:03:11,896 --> 01:03:13,353 Còn một chuyện nữa. 711 01:03:13,354 --> 01:03:15,104 Cảnh sát trưởng Adamczyk. 712 01:03:16,021 --> 01:03:17,812 Ông ấy bao che cho nhà Chojnacki. 713 01:03:19,896 --> 01:03:21,146 Họ hàng với nhau mà. 714 01:03:24,562 --> 01:03:26,187 Tôi sẽ loại ông ta khỏi vụ này. 715 01:03:48,354 --> 01:03:49,896 Ông nhận ra nạn nhân chứ? 716 01:03:51,729 --> 01:03:52,978 Angelika Burchardt. 717 01:03:52,979 --> 01:03:58,145 Ave 718 01:03:58,146 --> 01:04:03,146 Maria 719 01:04:04,562 --> 01:04:05,687 Còn đây là ai? 720 01:04:06,187 --> 01:04:09,478 Ave 721 01:04:09,479 --> 01:04:10,937 Patryk Deczer. 722 01:04:11,812 --> 01:04:16,396 Maria 723 01:04:17,604 --> 01:04:18,686 Còn bức ảnh này? 724 01:04:18,687 --> 01:04:21,978 Gratia plena 725 01:04:21,979 --> 01:04:23,353 Arek Filipiak. 726 01:04:23,354 --> 01:04:28,020 Dominus tecum 727 01:04:28,021 --> 01:04:29,771 Be… 728 01:04:33,854 --> 01:04:35,811 Ông nhận ra cậu bé này chứ? 729 01:04:35,812 --> 01:04:36,811 Ừm. 730 01:04:36,812 --> 01:04:38,103 Maria 731 01:04:38,104 --> 01:04:39,395 Đây là ai? 732 01:04:39,396 --> 01:04:40,895 Michał Pakosz. 733 01:04:40,896 --> 01:04:46,770 Gratia plena 734 01:04:46,771 --> 01:04:50,021 Dominus… 735 01:04:52,062 --> 01:04:52,937 Còn cô ấy? 736 01:04:54,604 --> 01:04:55,604 Cô ấy là ai? 737 01:05:14,229 --> 01:05:17,270 Tôi không muốn nhìn. Cất nó đi! 738 01:05:17,271 --> 01:05:20,187 Bà phải nhận dạng cô gái trong ảnh. 739 01:05:21,854 --> 01:05:25,979 Một trong các nhân chứng đã chỉ ra đó là con gái bà. 740 01:05:29,104 --> 01:05:30,271 Angelika? 741 01:05:30,771 --> 01:05:32,437 Không, không phải Angelika. 742 01:05:33,312 --> 01:05:38,021 Nạn nhân trong ảnh còn rất nhỏ. Chỉ có bà mới xác nhận được danh tính cô bé thôi. 743 01:05:40,229 --> 01:05:42,729 Xin lỗi, chúng tôi buộc phải làm vậy. Đây là điều tra. 744 01:06:00,396 --> 01:06:02,604 Lúc đầu, mẹ cô nói chuyện đó là không thể, 745 01:06:03,104 --> 01:06:06,354 rằng hồi cô còn nhỏ như vậy, Chojnacki không hề tiếp xúc với cô. 746 01:06:07,604 --> 01:06:09,687 Rồi bà ấy nhớ ra chuyến hành hương. 747 01:06:11,437 --> 01:06:14,437 Bà ấy đã để Chojnacki chở cô về khách sạn. 748 01:06:17,479 --> 01:06:19,354 Bà ấy nói đó là lần duy nhất. 749 01:06:25,729 --> 01:06:27,146 Tôi không nhớ gì cả. 750 01:06:32,562 --> 01:06:34,104 Tôi không muốn nhìn nó đâu. 751 01:06:37,937 --> 01:06:40,521 Hồi cấp ba, tôi như bị căng trương lực. 752 01:06:42,604 --> 01:06:43,562 Tê liệt ấy. 753 01:06:45,479 --> 01:06:48,561 Arek đã cố thọc tay vào quần tôi, và tôi không nhúc nhích được. 754 01:06:48,562 --> 01:06:50,271 Như thể tôi chẳng có ở đó. 755 01:06:52,937 --> 01:06:55,604 Sau này trong đời, tôi còn bị như thế nhiều lần nữa. 756 01:06:56,896 --> 01:06:58,229 Luôn là trong lúc quan hệ. 757 01:07:05,229 --> 01:07:09,729 Nhưng tôi phải nhờ cô giúp nhận diện thêm một cô gái nữa. 758 01:07:10,479 --> 01:07:11,979 Không ai nhớ ra cô ấy cả. 759 01:07:20,187 --> 01:07:22,354 - Cô có biết cô ấy không? - Không. 760 01:07:25,354 --> 01:07:27,021 - Tôi không biết. - Cô chắc chứ? 761 01:07:38,146 --> 01:07:39,437 Mẹ cô đến kìa. 762 01:07:41,562 --> 01:07:42,812 Piotruś đang ở đâu? 763 01:07:44,771 --> 01:07:45,854 Bọn tôi sẽ tìm được nó. 764 01:07:54,562 --> 01:07:57,146 Tôi sẽ phải thẩm vấn cô chính thức đấy. 765 01:08:33,104 --> 01:08:34,687 Vãi thật! 766 01:08:36,479 --> 01:08:38,854 Dàn hợp xướng Thiên thần Hộ mệnh này! 767 01:08:43,896 --> 01:08:44,771 Cả anh nữa à? 768 01:08:46,562 --> 01:08:47,479 Câm đi. 769 01:09:09,271 --> 01:09:10,312 Chết tiệt. 770 01:09:11,854 --> 01:09:13,479 Tôi không biết phải làm thế nào cả. 771 01:09:14,812 --> 01:09:16,562 Cùng lúc hay từng người? 772 01:09:17,271 --> 01:09:18,396 Từng người. 773 01:09:19,437 --> 01:09:21,396 Rồi, vậy để tôi vào trước. 774 01:09:27,354 --> 01:09:31,479 Lão Chojnacki cha nắm cả thị trấn này trong lòng bàn tay. 775 01:09:31,979 --> 01:09:36,436 Lão vung tiền cho nhà thờ. Trả tiền cải tạo sửa sang. Thuê người làm. 776 01:09:36,437 --> 01:09:39,562 Cha tôi lĩnh lương từ lão già dâm tặc đó. 777 01:09:40,729 --> 01:09:43,562 Anh có kể với ai về việc Chojnacki đã làm không? 778 01:09:45,854 --> 01:09:47,521 Không. Không ai cả. Chưa từng. 779 01:09:49,187 --> 01:09:51,896 Hắn làm một mình à? Hay có người giúp hắn? 780 01:09:52,646 --> 01:09:54,646 Không, không ai… giúp lão cả. 781 01:09:56,812 --> 01:09:58,146 Chuyện đó chấm dứt khi nào? 782 01:09:59,396 --> 01:10:03,229 Lúc tôi bảo là nếu lão kéo khóa quần xuống thì tôi sẽ cắn đứt của quý lão luôn. 783 01:10:05,354 --> 01:10:06,396 Thế mà hiệu quả thật. 784 01:10:16,354 --> 01:10:17,271 Tôi không biết. 785 01:10:21,187 --> 01:10:23,603 Tôi không biết liệu lão làm một mình hay có ai giúp. 786 01:10:23,604 --> 01:10:26,312 Tôi không nhớ gì cả. Hồi đó tôi mới mấy tuổi chứ? 787 01:10:27,562 --> 01:10:28,479 Bốn chăng? 788 01:10:32,146 --> 01:10:35,271 Anh có kể với ai về việc Chojnacki đã làm với anh không? 789 01:10:36,271 --> 01:10:37,104 Không. 790 01:10:38,896 --> 01:10:39,854 Tại sao? 791 01:10:43,146 --> 01:10:44,187 Tôi không biết. 792 01:10:46,021 --> 01:10:47,396 Hồi đó tôi mới mười tuổi. 793 01:10:47,896 --> 01:10:51,771 Mẹ tôi một mình nuôi nấng tôi. Bà làm cho Chojnacki. Nên… 794 01:10:54,354 --> 01:10:56,521 Chắc tôi sợ chuyện đó sẽ làm bà đau lòng. 795 01:11:01,229 --> 01:11:02,936 Quan trọng lắm. Cố nghĩ đi. 796 01:11:02,937 --> 01:11:05,479 Kẻ đó có thể đã bắt cóc Piotr Sarman. 797 01:11:06,354 --> 01:11:09,146 Có ai đưa anh hoặc bảo anh đến chỗ hắn không? 798 01:11:13,729 --> 01:11:17,729 Lần đầu chuyện đó xảy ra, người chơi organ đã bảo tôi xuống phòng sau 799 01:11:18,229 --> 01:11:20,229 để đóng dấu lên ảnh thánh. 800 01:11:20,937 --> 01:11:22,229 Thật à? Vậy là ông ta biết? 801 01:11:22,729 --> 01:11:24,229 Có thể ông ấy không biết. 802 01:11:25,104 --> 01:11:26,937 Ông ta sùng đạo lắm. 803 01:11:29,062 --> 01:11:30,521 Chuyện đó chấm dứt khi nào? 804 01:11:35,854 --> 01:11:37,354 Khi tôi kể với mẹ tôi. 805 01:11:39,021 --> 01:11:40,687 Bà cấm tôi nói với bố và… 806 01:11:41,187 --> 01:11:44,104 Tôi nghĩ bà đã giải quyết với Chojnacki, vì nó đã dừng lại. 807 01:11:51,896 --> 01:11:53,729 Rồi mẹ tôi mở nhà hàng. 808 01:11:58,812 --> 01:12:00,021 Giờ thì sao đây? 809 01:12:27,021 --> 01:12:30,228 Nếu vụ xâm phạm thi thể ở nghĩa trang, 810 01:12:30,229 --> 01:12:35,186 vụ sát hại Adam Poznański và vụ bắt cóc cậu bé gần đây nhất 811 01:12:35,187 --> 01:12:40,478 đều do một kẻ gây ra, thì ta đang đối mặt với một kẻ giết người hàng loạt 812 01:12:40,479 --> 01:12:43,521 khi hắn mới bắt đầu gây án. 813 01:12:44,271 --> 01:12:46,187 Ban đầu, hắn chỉ tưởng tượng, 814 01:12:46,937 --> 01:12:50,271 rồi chơi đùa ở nghĩa trang, 815 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 cuối cùng là giết người. 816 01:12:53,521 --> 01:12:57,979 Nhưng chỉ trong trường hợp đó là cùng một người thôi. 817 01:12:59,271 --> 01:13:01,936 Chứng tâm thần phân liệt hoang tưởng phát triển từ từ. 818 01:13:01,937 --> 01:13:03,270 Người bệnh sẽ chống lại nó, 819 01:13:03,271 --> 01:13:07,770 nhưng họ sẽ bị ảo giác, nghe thấy các giọng nói, và có các cảm xúc cực đoan. 820 01:13:07,771 --> 01:13:09,395 Còn có cả một chủ đề trung tâm. 821 01:13:09,396 --> 01:13:13,728 Có thể là con łopi mà anh nhắc tới, nhưng không bắt buộc là thế. 822 01:13:13,729 --> 01:13:17,436 Đó có thể là một hình ảnh thời thơ ấu, một câu chuyện, 823 01:13:17,437 --> 01:13:22,395 một cuộc chiến sinh tử với những thế lực hoang tưởng đe dọa người bệnh. 824 01:13:22,396 --> 01:13:23,229 Chết tiệt. 825 01:13:23,729 --> 01:13:25,186 - Của cô đây. - Cảm ơn. 826 01:13:25,187 --> 01:13:30,562 Vậy là ta đang tìm một kẻ có biểu hiện rối loạn tâm thần rõ rệt à? 827 01:13:31,771 --> 01:13:32,937 Vừa đúng vừa không. 828 01:13:34,146 --> 01:13:36,895 Ví dụ, đó có thể là một paragnomen, 829 01:13:36,896 --> 01:13:41,895 nghĩa là hành vi bất ngờ, khó lường, của một người hoàn toàn khỏe mạnh, 830 01:13:41,896 --> 01:13:45,979 và nó thường là dấu hiệu của giai đoạn đầu bệnh lý. 831 01:13:46,687 --> 01:13:48,646 Nhưng nếu đúng như tôi nói… 832 01:13:50,771 --> 01:13:54,353 thì phạm vi cũng thu hẹp lại, vì hung thủ còn tương đối trẻ. 833 01:13:54,354 --> 01:13:56,979 Khoảng ba mươi đến bốn mươi thôi, không hơn. 834 01:13:57,854 --> 01:14:00,937 - Và chứng loạn thần có thể do sang chấn? - Phải. 835 01:14:02,354 --> 01:14:06,061 Bị lạm dụng, từng trải qua bạo lực, tai nạn bi thảm, 836 01:14:06,062 --> 01:14:08,728 nhưng phải có sẵn khuynh hướng mắc bệnh nữa. 837 01:14:08,729 --> 01:14:11,353 Nếu là kẻ tâm thần, hắn là người ở đây. 838 01:14:11,354 --> 01:14:14,186 Hắn hoạt động trong môi trường hắn cảm thấy an toàn. 839 01:14:14,187 --> 01:14:17,521 Nếu truyền thuyết về łopi có liên quan, 840 01:14:18,187 --> 01:14:19,603 hắn là người Kashubia. 841 01:14:19,604 --> 01:14:22,686 Nếu hắn đang giữ thằng bé thì thằng bé ở trong nhà hắn 842 01:14:22,687 --> 01:14:25,020 hoặc ở một nơi nào đó thuộc về hắn. 843 01:14:25,021 --> 01:14:28,646 Nên chỉ ở Trulocz hoặc vùng lân cận thôi. 844 01:14:29,146 --> 01:14:32,437 Vậy hắn nghĩ mình là łopi hay nghĩ mình đang săn łopi? 845 01:14:33,979 --> 01:14:35,896 Khó mà kết luận lắm. 846 01:14:37,146 --> 01:14:40,686 Ở đây chẳng có logic gì hết. Mà là bệnh lý. Là cảm xúc méo mó. 847 01:14:40,687 --> 01:14:43,103 Hắn chặt đầu nạn nhân để ngăn chặn nó 848 01:14:43,104 --> 01:14:45,771 hoặc hắn sợ phải chặt đầu chính mình. 849 01:14:46,271 --> 01:14:49,145 Có thể là một trong số nạn nhân của Chojnacki không? 850 01:14:49,146 --> 01:14:50,687 Có thể, nhưng không nhất thiết. 851 01:14:51,354 --> 01:14:53,603 - Hoặc là kẻ đã từng giúp hắn? - Có thể. 852 01:14:53,604 --> 01:14:56,771 Nhưng kẻ đó cũng phải có một dạng sang chấn nào đó. 853 01:14:59,271 --> 01:15:01,062 Piotr Sarman còn sống chứ? 854 01:15:05,271 --> 01:15:06,479 Tôi không nghĩ vậy. 855 01:16:23,646 --> 01:16:24,521 Làm ơn. 856 01:17:11,729 --> 01:17:13,146 Nào, mọi người. 857 01:17:42,187 --> 01:17:45,479 Tóc Bảnh, dẫn người đi. Khám xét nhà Michał Pakosz. 858 01:17:46,396 --> 01:17:47,729 Đừng cho lão già biết. 859 01:19:41,062 --> 01:19:41,937 Piotruś? 860 01:19:42,437 --> 01:19:43,271 Piotr! 861 01:19:46,812 --> 01:19:48,104 Piotr, con có đó không? 862 01:21:11,562 --> 01:21:12,812 Piotruś không có ở đây. 863 01:22:30,687 --> 01:22:33,396 Tôi mà là Pakosz thì tôi đã tống cổ anh rồi. 864 01:22:34,771 --> 01:22:36,229 Tôi cũng sẽ tự tống cổ tôi luôn. 865 01:22:45,812 --> 01:22:47,395 Cậu bao nhiêu tuổi, Jerzyna? 866 01:22:47,396 --> 01:22:48,895 Gần 30. 867 01:22:48,896 --> 01:22:52,896 Khoảng 30 tuổi, tin vào łopi, lại là người địa phương. 868 01:22:53,812 --> 01:22:55,646 Giai đoạn đầu của chứng loạn thần. 869 01:22:56,271 --> 01:22:57,812 Cậu khớp hồ sơ đấy. 870 01:22:59,271 --> 01:23:00,187 Vậy là tôi rồi. 871 01:23:04,437 --> 01:23:05,979 Cậu bị điên à, Bilski? 872 01:23:08,479 --> 01:23:11,520 Tôi đã vội kết luận sau khi gặp chuyên gia lập hồ sơ tội phạm. 873 01:23:11,521 --> 01:23:14,228 Anh ta nói gì? 874 01:23:14,229 --> 01:23:18,020 Nam, người địa phương. Khoảng ba mươi, bốn mươi tuổi. 875 01:23:18,021 --> 01:23:21,979 Từng trải qua sang chấn. Có thể là một trong số các nạn nhân. Loạn thần. 876 01:23:27,271 --> 01:23:28,104 Vậy giờ sao? 877 01:23:30,437 --> 01:23:32,645 Ta phải xác định cô gái trong ảnh 878 01:23:32,646 --> 01:23:35,187 và rà lại hồ sơ của quỹ Chojnacki. 879 01:23:42,937 --> 01:23:44,687 Đây, để dựa vào tường đi. 880 01:23:45,562 --> 01:23:46,854 Vào đi. 881 01:23:49,187 --> 01:23:50,646 Không. Ở đây. 882 01:24:10,104 --> 01:24:12,146 - Cậu đi đâu đấy? - Đến chỗ người chơi organ. 883 01:24:39,104 --> 01:24:40,312 Giúp bố với. 884 01:24:43,646 --> 01:24:45,312 Sao bố không làm gì cả? 885 01:24:48,604 --> 01:24:49,646 Lúc nào? 886 01:24:52,271 --> 01:24:53,687 Lúc lão làm vậy với con. 887 01:24:56,979 --> 01:24:58,937 Sao con không kể gì hết? 888 01:25:01,062 --> 01:25:02,562 Vì hồi đó con là con nít. 889 01:25:08,146 --> 01:25:10,354 Lão chưa bao giờ để lộ gì hết. 890 01:25:13,687 --> 01:25:17,187 Đôi khi lão ôm một đứa trẻ, chỉ vuốt ve chút thôi. 891 01:25:18,396 --> 01:25:20,021 Bố không nghi ngờ gì sao? 892 01:25:25,771 --> 01:25:27,271 Lão đã giúp ta rất nhiều. 893 01:25:28,479 --> 01:25:29,771 Nếu không có lão… 894 01:25:32,229 --> 01:25:34,187 con đã không thể ra đường rồi. 895 01:25:36,021 --> 01:25:37,937 Con nhớ hồi đó thế nào chứ? 896 01:25:39,312 --> 01:25:43,271 Lão đã trả tiền cấy ghép. Vật lý trị liệu. 897 01:25:46,687 --> 01:25:48,062 Vậy là bố biết. 898 01:26:01,354 --> 01:26:02,312 Arek! 899 01:26:05,812 --> 01:26:07,104 Arek! 900 01:26:13,896 --> 01:26:15,062 Arek… 901 01:26:28,187 --> 01:26:30,562 - Bố anh có nhà chứ? - Trong nhà tắm ấy. 902 01:26:31,354 --> 01:26:32,187 Này! 903 01:26:33,771 --> 01:26:34,896 Giúp ông ấy nhé. 904 01:26:43,479 --> 01:26:44,312 Ông Filipiak? 905 01:26:47,062 --> 01:26:48,396 Này? Ông có trong đó không? 906 01:27:15,771 --> 01:27:17,354 Cô bé từng tới đó. 907 01:27:20,104 --> 01:27:21,854 Nhưng tôi không nhớ tên nó. 908 01:27:24,812 --> 01:27:26,187 Hình như là Kasia. 909 01:27:28,812 --> 01:27:29,937 Hoặc Basia. 910 01:27:31,229 --> 01:27:32,646 Vậy là Kasia hay Basia? 911 01:27:35,896 --> 01:27:38,771 - Tôi không nhớ họ cô bé. - Rồi, mà cố nhớ đi. 912 01:27:39,271 --> 01:27:40,687 Việc này rất quan trọng. 913 01:27:42,646 --> 01:27:45,979 Tôi nhớ mẹ cô bé thường đưa cô bé tới. 914 01:27:47,146 --> 01:27:50,729 - Tên cô ấy là gì? Trông thế nào? - Tên cô ấy… 915 01:27:53,354 --> 01:27:55,062 Một người phụ nữ tiều tụy, 916 01:27:55,854 --> 01:27:57,396 khoảng 30 tuổi. 917 01:27:58,312 --> 01:27:59,562 Nhỏ con. 918 01:28:03,312 --> 01:28:05,104 Làm việc ở lò mổ. 919 01:28:05,646 --> 01:28:06,771 Cho Chojnacki à? 920 01:28:10,021 --> 01:28:12,687 Lò mổ ở đây đều là của nhà Chojnacki cả. 921 01:28:14,354 --> 01:28:15,771 Rồi. Còn gì nữa không? 922 01:28:19,437 --> 01:28:22,146 Cậu biết đấy… Tôi… 923 01:28:25,479 --> 01:28:27,354 thật sự rất thích công việc đó. 924 01:28:31,896 --> 01:28:33,437 Tôi làm việc với trẻ con. 925 01:28:37,979 --> 01:28:39,437 Tôi chăm sóc chúng. 926 01:28:54,021 --> 01:28:55,521 Thế nào? Có gì mới không? 927 01:28:56,021 --> 01:28:59,354 Ta cần kiểm tra hồ sơ nhân sự ở các lò mổ của nhà Chojnacki. 928 01:29:00,646 --> 01:29:05,186 Ta cần tìm một phụ nữ nhỏ người, tầm ba mươi tuổi vào đầu những năm 2000, 929 01:29:05,187 --> 01:29:07,771 và có một cô con gái tên là Kasia. Hoặc là Basia. 930 01:29:09,562 --> 01:29:10,645 Đỉnh đấy. 931 01:29:10,646 --> 01:29:11,979 Gọi cả quân đội tới luôn đi. 932 01:29:14,562 --> 01:29:15,687 Tình hình sao rồi? 933 01:29:16,771 --> 01:29:19,479 Chẳng sao cả. Nhiều thứ quá, mình bọn tôi làm không xuể. 934 01:29:26,437 --> 01:29:28,061 Kể tôi nghe về con łopi đó đi. 935 01:29:28,062 --> 01:29:30,103 Điện thoại anh không có mạng à? 936 01:29:30,104 --> 01:29:31,479 Tôi thích nghe giọng cậu hơn. 937 01:29:37,187 --> 01:29:38,396 Anh muốn biết gì? 938 01:29:39,646 --> 01:29:42,812 Làm sao một người trở thành łopi? Phải bị một con łopi khác cắn à? 939 01:29:43,312 --> 01:29:44,146 Không. 940 01:29:44,854 --> 01:29:48,271 Khi một đứa trẻ sinh ra trong bọc ối, việc đó bị coi là điềm xấu. 941 01:29:49,104 --> 01:29:51,936 Người ta sẽ đem bọc ối đó phơi khô, nghiền ra, 942 01:29:51,937 --> 01:29:54,271 rồi cho đứa trẻ uống với sữa mẹ. 943 01:29:54,771 --> 01:29:56,812 Nếu không, nó sẽ thành łopi, và… 944 01:29:58,521 --> 01:30:01,562 bị chôn với đầu đặt giữa hai chân luôn. 945 01:30:09,812 --> 01:30:11,686 Tôi đau đẻ suốt 24 tiếng 946 01:30:11,687 --> 01:30:14,604 vì nó đưa mông ra trước, và giờ nó vẫn ngược đời như thế. 947 01:30:15,187 --> 01:30:16,520 Tôi thì mất bốn tiếng. 948 01:30:16,521 --> 01:30:19,436 Thằng bé bị bọc trong màng ối. Tôi còn tưởng nó không có mặt. 949 01:30:19,437 --> 01:30:21,104 Thế là đẻ bọc điều à! 950 01:30:22,937 --> 01:30:23,937 Michał! 951 01:30:58,604 --> 01:31:01,270 - Hắn đã ở nhà hàng. - Ai cơ? 952 01:31:01,271 --> 01:31:05,436 Kẻ bắt cóc. Julia nói con trai cô ấy sinh ra còn nguyên màng ối. 953 01:31:05,437 --> 01:31:06,686 Ai đã ở đó? 954 01:31:06,687 --> 01:31:09,146 Gã có con chó ấy. Hắn làm vỡ cái đĩa. Nhớ không? 955 01:31:09,646 --> 01:31:11,978 Hắn cũng ở hội chợ, cạnh lâu đài hơi. 956 01:31:11,979 --> 01:31:13,937 Là giờ ta đi tìm chó hả? 957 01:31:16,979 --> 01:31:18,312 Ai tổ chức hội chợ? 958 01:32:18,187 --> 01:32:20,146 Con thích cuốn sách chứ? 959 01:32:22,562 --> 01:32:23,771 Tuần sau ta lại đến. 960 01:32:25,271 --> 01:32:26,896 Ngoan nhé, Basiu. 961 01:32:50,354 --> 01:32:51,646 Đây, con trai. 962 01:32:58,479 --> 01:32:59,687 Ăn đi con. 963 01:33:02,896 --> 01:33:03,937 Ăn đi. 964 01:35:06,479 --> 01:35:10,229 CẢNH SÁT 965 01:35:17,146 --> 01:35:18,396 Một người theo tôi! 966 01:35:21,229 --> 01:35:22,312 Trống! 967 01:35:24,354 --> 01:35:25,312 Trống! 968 01:35:33,812 --> 01:35:35,436 Mọi người, thằng bé đâu rồi? 969 01:35:35,437 --> 01:35:36,271 Trống. 970 01:35:37,021 --> 01:35:39,437 - Cái quái gì vậy? - Không có ai ở đây cả. 971 01:35:40,187 --> 01:35:41,437 Tầng hầm ở đằng kia. 972 01:36:17,104 --> 01:36:18,271 Khốn kiếp! 973 01:36:35,854 --> 01:36:38,062 - Cửa có khóa không? - Cửa mở. 974 01:37:10,771 --> 01:37:11,604 Đứng lại! 975 01:37:19,937 --> 01:37:21,604 Cảnh sát đây! Nằm xuống! 976 01:37:23,896 --> 01:37:25,271 Piotruś! 977 01:37:41,771 --> 01:37:42,687 XE CỨU THƯƠNG 978 01:37:49,937 --> 01:37:51,104 Rồi. Để cô ấy vào. 979 01:38:02,229 --> 01:38:04,021 - Piotruś! - Mẹ! 980 01:38:05,979 --> 01:38:07,021 Mẹ ơi. 981 01:38:15,187 --> 01:38:16,187 Con không sao chứ? 982 01:38:17,229 --> 01:38:18,062 Vâng ạ. 983 01:38:44,229 --> 01:38:45,812 Thoải mái chưa, đồ khốn? 984 01:38:48,771 --> 01:38:50,729 Tao hỏi mày thoải mái chưa, đồ khốn? 985 01:40:03,104 --> 01:40:06,646 Nicki đã khai rằng cái chết của Adam Poznański chỉ là tai nạn. 986 01:40:07,146 --> 01:40:09,770 Cảnh sát trưởng Adamczyk đã định che đậy nó, 987 01:40:09,771 --> 01:40:12,229 và Nicki đã phải giấu cái xác. 988 01:40:12,812 --> 01:40:15,104 Nicki là con trai… 989 01:40:15,687 --> 01:40:16,937 của cô gái trong ảnh đó à? 990 01:40:17,437 --> 01:40:18,687 Và của Chojnacki. 991 01:40:19,937 --> 01:40:22,437 Cô bé sinh con khi mới 14 tuổi. 992 01:40:23,021 --> 01:40:25,521 Sau đó cô ấy phải điều trị tâm thần. 993 01:40:26,229 --> 01:40:28,771 Đến năm mười tám tuổi thì tự sát. 994 01:40:29,354 --> 01:40:30,771 Trước mặt con trai mình. 995 01:40:34,354 --> 01:40:36,896 Không rõ chứng loạn thần của hắn bắt đầu từ khi nào, 996 01:40:37,396 --> 01:40:39,104 nhưng nó phát triển từ từ. 997 01:40:39,604 --> 01:40:41,896 Đó là lý do Piotr Sarman vẫn còn sống. 998 01:40:42,729 --> 01:40:44,396 Cậu bé là nạn nhân đầu tiên của hắn. 999 01:40:46,979 --> 01:40:49,603 Nicki không bị Chojnacki lạm dụng à? 1000 01:40:49,604 --> 01:40:53,229 Hắn không nói vậy. Nhưng hắn cũng chẳng nói gì mấy. 1001 01:40:54,312 --> 01:40:57,771 - Chojnacki cũng có chăm sóc hắn. - Chăm sóc à? 1002 01:40:59,521 --> 01:41:01,312 Phải, theo một cách méo mó nào đó. 1003 01:41:03,104 --> 01:41:04,729 Rồi, vậy ta sẽ truy tố… 1004 01:41:06,771 --> 01:41:12,104 Cảnh sát trưởng Adamczyk, cả Chojnacki con và Filipiak nữa. 1005 01:41:12,812 --> 01:41:15,979 Sẽ rất khó để kết tội Chojnacki và Filipiak. 1006 01:41:18,021 --> 01:41:19,937 Việc đó sẽ do tòa quyết định. 1007 01:41:28,271 --> 01:41:32,646 Tôi không thể tha thứ cho chính mình vì chuyện tương tự đã xảy ra với Michał. 1008 01:41:36,021 --> 01:41:39,646 Tôi cứ nghĩ mãi về việc hồ sơ vụ án Adam Poznański bị mất. 1009 01:41:40,437 --> 01:41:43,061 Ta cần khám xét nhà cảnh sát trưởng, 1010 01:41:43,062 --> 01:41:47,062 nhưng tôi sợ giờ ông ta đã phi tang hết rồi. 1011 01:41:48,187 --> 01:41:49,728 Tôi cũng nghĩ thế. 1012 01:41:49,729 --> 01:41:52,520 Rồi tôi nhớ ra ở vài văn phòng công tố, 1013 01:41:52,521 --> 01:41:55,186 họ giấu hồ sơ trong kho lưu trữ hồ sơ phi hình sự 1014 01:41:55,187 --> 01:41:56,687 để làm đẹp thống kê. 1015 01:41:59,104 --> 01:42:00,312 Không phải ở đây. 1016 01:42:01,021 --> 01:42:03,229 Tôi đã kiểm tra kho hồ sơ của ta và… 1017 01:42:05,812 --> 01:42:08,271 hồ sơ vụ án vẫn ở đó ngay từ đầu. 1018 01:42:11,229 --> 01:42:13,854 Cậu ám chỉ có người ở văn phòng công tố giấu nó đi à? 1019 01:42:14,896 --> 01:42:15,729 Phải. 1020 01:42:18,021 --> 01:42:18,854 Là ai? 1021 01:42:21,646 --> 01:42:22,479 Ông. 1022 01:42:25,271 --> 01:42:26,562 Cậu đùa chắc. 1023 01:42:27,187 --> 01:42:28,896 Adamczyk đã quyết định hợp tác. 1024 01:42:31,104 --> 01:42:34,354 Ông ta đã khai rằng ông đã giúp che giấu cho Chojnacki. 1025 01:42:37,896 --> 01:42:38,812 Hắn nói dối. 1026 01:42:39,604 --> 01:42:40,896 Tôi không nghĩ thế. 1027 01:42:43,187 --> 01:42:46,312 Ông đã bảo vệ kẻ làm hại con trai mình. 1028 01:42:47,396 --> 01:42:49,562 Tôi không bảo vệ Chojnacki. 1029 01:42:50,187 --> 01:42:52,271 Tôi không biết hắn làm hại con tôi. 1030 01:42:57,646 --> 01:42:59,146 Việc đó sẽ do tòa quyết định. 1031 01:43:57,729 --> 01:44:01,646 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "MÀU TÀ ÁC: ĐEN" CỦA MAŁGORZATA OLIWIA SOBCZAK 1032 01:48:31,062 --> 01:48:36,062 Biên dịch: Nathalie Nguyen