1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 ‏"غريمة من البلاط الملكي" 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 ‏- هل ذلك إنسان؟ ‏- أظن ذلك. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 ‏- ما… ‏- مهلًا! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 ‏المعذرة! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 ‏- هناك دماء. ‏- نحتاج إلى سيارة إسعاف. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 ‏انهار أحدهم على الأرض. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 ‏طعنة في البطن، النزيف لا يتوقف. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 ‏حضروا كيس دم واطلبوا طبيب الطوارئ. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 ‏"سي غي تشا"! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 ‏لا تمت يا "سي غي تشا". 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 ‏لا تبكي. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 ‏يجب أن أنهض. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 ‏لا يمكنني أن أتركها… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 ‏تماسك يا سيدي! 15 00:01:45,063 --> 00:01:46,481 ‏- ضغط الدم يقل. ‏- ليس هكذا… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 ‏معدل نبضات القلب 120. سأضع المحاليل. 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,152 ‏ابدؤوا الإنعاش. 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 ‏لا بُد أن وعثاء السفر الطويل قد نالت منكم. 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 ‏هذه رسالة ملكية من جلالته. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 ‏أرسلت الملكة الأم حساءً مقويًا أيضًا. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 ‏كنت أنتظر مرسومًا ملكيًا، 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 ‏وليس رسالة وحساءً. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 ‏يبدو أن منيتي لم تحن بعد. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 ‏اشربه. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 ‏مُت ميتة الآثمين. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 ‏حينها ستعيش الفتاة. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 ‏أجدني مضطرًا إلى أن أعهد إليك بوعد واه. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,053 ‏حتى ولو كانت هذه هي النهاية، ‏لا يمكنني القول إنها كانت حياة تعيسة. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 ‏أمير لم يُقدّر له أن يصبح حاكمًا يومًا. 30 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 ‏لم يُقدّر لي أن أنعم بحياة طويلة يومًا. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 ‏لكن، أليست نهاية لائقة أن يموت الرجل 32 00:03:49,563 --> 00:03:51,815 ‏وهو مطمئن على سلامة الفتاة التي يعزّها؟ 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 ‏ما معنى هذا؟ 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 ‏أنت ميت على أي حال. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 ‏ميتتك هذه هي مشيئة جلالته. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 ‏الأمير التعيس المنفيّ الذي قتله قطاع الطرق 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 ‏واختفى دون أثر. 38 00:04:23,430 --> 00:04:24,931 ‏هكذا سيذكرك التاريخ. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 ‏يا لك من وغد! 40 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 ‏سوف… 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 ‏أُنقذك هذه المرة. 42 00:04:58,048 --> 00:05:05,013 ‏"الحلقة الـ14، (مصير الترفع عن الأحقاد)" 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 ‏يا "دان سيم". 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 ‏"دان سيم كانغ". 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 ‏هذا… 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 ‏هو القصر. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 ‏هل أنت بخير؟ 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 ‏عدتُ 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 ‏إلى "جوسون". 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 ‏يمكنك إنقاذه. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 ‏إن قطعت سلسلة القدر، سموّك. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 ‏سلسلة القدر؟ 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 ‏مُقدّر لحبيبك أن يموت، 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 ‏سواء كان في "جوسون" أو هنا. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 ‏لذا عليك العودة لإنقاذ الأمير العظيم. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 ‏حينها، لن يتكرر هذا القدر. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 ‏ما عليك إلا أن تدفعي ثمنًا بسيطًا. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 ‏اسمعي، لماذا أنت شاردة الذهن اليوم؟ 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 ‏أنت… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 ‏أيتها الوقحة. 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 ‏ملابسك… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 ‏هل كنت على صلة بحياة ماضية أيضًا؟ 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 ‏مهلًا، هل كنت نائمة؟ 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 ‏لم أتعرّف عليها في "جوسون" قط. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 ‏هل تغيّر شيء ما؟ 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 ‏أنا داخل القصر بالتأكيد. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 ‏أين نحن؟ 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 ‏وهل من مكان آخر؟ في جناح الملكة الأم. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 ‏"قاعة (جايونغ جيون)" 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 ‏يا لجرأتك. 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 ‏أكيف تغفو وصيفة في القصر؟ 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 ‏جناح الملكة الأم. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 ‏خادمة في القصر. 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 ‏تغيّر الماضي. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 ‏في تلك الحالة… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,533 ‏بات بوسعي تغيير أمور أخرى أيضًا. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 ‏حضر صاحب الجلالة! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 ‏إنه هو. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 ‏لا تقفي هكذا. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 ‏افتحي الباب حالًا. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 ‏أجل، طبعًا. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 ‏ادخلي أنت أيضًا. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 ‏لقد اعتلى العرش في هذه الأثناء. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 ‏لا تزال الملكة الأم حية. 86 00:08:26,548 --> 00:08:28,675 ‏لم يمرّ عام على اعتلائه العرش حتى. 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 ‏ألمّ بها المرض ‏إثر سماعها نبأ وفاة الأمير العظيم 88 00:08:32,762 --> 00:08:34,222 ‏وتوفيت بعد بضعة أيام. 89 00:08:35,098 --> 00:08:36,433 ‏إن كانت الملكة حية، 90 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 ‏فلا بُد أنه… 91 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 ‏في مثل هذا الوقت من العام، 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 ‏يُصاب الأمير العظيم بمرض شديد. 93 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 ‏يا للمصاعب التي يواجهها 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,320 ‏في تحمّل ذلك المكان القاسي… 95 00:08:52,615 --> 00:08:54,826 ‏كم أنا ممتنة لجلالته 96 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 ‏لرأفته بقلب أم لوعاء! 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 ‏هذا يحزّ في نفسي أنا أيضًا. 98 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 ‏كنت أنوي أن أُرسل له رسالة ‏خلال الأيام القادمة. 99 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 ‏سأجعلهم يوصلون 100 00:09:04,044 --> 00:09:05,962 ‏الحساء المقوي الذي حضّرته له. 101 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 ‏ستسلّمه بأمان. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 ‏أترغب جلالتك… 103 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 ‏في إرسالي لخدمة الأمير العظيم؟ 104 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 ‏أجل، سمعت أنك كُلفت ‏بخدمة جناح "سيونغهيون" ذات مرة. 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 ‏سلّميه بأمان. 106 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 ‏واثقة بأن رؤية وجه مألوف ستواسيه. 107 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 ‏واحرصي على مراقبة ‏حالة الأمير العظيم من كثب. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 ‏لا يزال حيًا. 109 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 ‏يمكنني إنقاذه. 110 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 ‏تلقّى طعنة في البطن فتضررت كليته. 111 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 ‏أجرينا عملية جراحية طارئة، ‏لكنه يعاني من صدمة نزفية. 112 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 ‏الآن، كلّ ما يحتاج إليه هو أن ينجو الليلة. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 ‏ها قد وصلت. 114 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 ‏لا بُد أن وعثاء السفر الطويل قد نالت منكم. 115 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 ‏لا يزال حيًا. 116 00:10:32,048 --> 00:10:33,716 ‏هذه رسالة ملكية من جلالته. 117 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 ‏أرسلت الملكة الأم حساءً مقويًا أيضًا. 118 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 ‏كنت أنتظر مرسومًا ملكيًا، 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 ‏وليس رسالة وحساءً. 120 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 ‏أفترض أنه لم يُقدر لي أن أموت بعد. 121 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 ‏سأُعد المائدة حالًا. 122 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 ‏لماذا أنت صامتة هكذا؟ 123 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 ‏اشتقت إلى ثرثرتك التي لا تنتهي. 124 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 ‏سموّك، 125 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 ‏لم تتغير البتة. 126 00:11:35,361 --> 00:11:36,988 ‏وكأن الوقت قد توقّف. 127 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 ‏أما أنت… 128 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 ‏فيبدو أنك تغيرت قليلًا. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 ‏غدت نظراتك وروحك أكثر صلابةً. 130 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 ‏لكن لماذا جئت؟ 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 ‏دُهشت 132 00:12:03,097 --> 00:12:05,934 ‏حين علمت أن الملكة الأم ‏سترسلك أنت دونًا عن سائر وصيفاتها. 133 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 ‏ستسلّمه بأمان. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 ‏لا بُد أن "أنجونغ" أرسلني لغاية في نفسه. 135 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 ‏ما المكتوب في الرسالة؟ هل يطمئن عليك؟ 136 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 ‏ذلك ليس من شأنك. 137 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 ‏حتى ولو كنت آثمًا، 138 00:12:25,411 --> 00:12:28,373 ‏فلن أُطلع مجرد وصيفة على رسالة ملكية. 139 00:12:28,998 --> 00:12:30,083 ‏أنا طُعم. 140 00:12:30,166 --> 00:12:32,210 ‏أرسلني ليستخدمني كطُعم. 141 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 ‏إذًا، 142 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 ‏لا بُد أن هذا… 143 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 ‏لا تشرب هذا، إنه سمّ. 144 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 ‏سمّ؟ 145 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 ‏أتجرئين على الافتراء ‏على جلالة الملكة الأم؟ 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 ‏ألا تفهم؟ 147 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 ‏استُخدمت كطُعم. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 ‏لتتجرع السُم في صمت وتفارق الحياة. 149 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 ‏ماذا؟ 150 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 ‏طُعم؟ 151 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 ‏من تحسبين نفسك؟ 152 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 ‏لمجرد أننا تشاركنا ‏الأحاديث الودية كـ"رفيقين"، 153 00:13:06,327 --> 00:13:08,621 ‏أتحسبين أن لك شأنًا أو مكانةً عندي؟ 154 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 ‏كنت سعيدة. 155 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 ‏كنت مجرد وصيفة 156 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 ‏لم يكن لها من أنيس تبوح له سوى كلب شارد. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,257 ‏فرحت حين عرضت عليّ أن تكون رفيقي. 158 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 ‏أنت أول شخص 159 00:13:23,803 --> 00:13:25,972 ‏يلامس قلب هذه الوصيفة الوضيعة. 160 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 ‏تمالكي نفسك. 161 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 ‏لم أهتم لأمرك قط. 162 00:13:33,604 --> 00:13:36,065 ‏لست بحاجة إلى عواطف من مجرد وصيفة. 163 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 ‏فانسي كلّ ذلك. 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 ‏أنا… 165 00:13:43,865 --> 00:13:44,782 ‏وذكرياتك. 166 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 ‏هل تعلم؟ 167 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 ‏بتّ أحب المطر الآن. 168 00:13:50,455 --> 00:13:52,665 ‏صرت أُقدّر البرودة المطهرة. 169 00:13:54,959 --> 00:13:56,627 ‏إنها تذكّرني بأنني حية. 170 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 ‏الآن تحسسيها بنفسك. 171 00:13:59,213 --> 00:14:00,340 ‏هذه البرودة المطهرة. 172 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 ‏أنا حية. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 ‏قد نجوت. 174 00:14:09,098 --> 00:14:12,018 ‏حتى حين ظننت أنني أريد الموت، ‏كنت في الواقع أتمسك بالحياة. 175 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 ‏لم أرغب في أن أعيش كما عشت سابقًا، 176 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 ‏لكنني لم أرغب في الموت. 177 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 ‏هذا… 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 ‏ما أيقظته فيّ. 179 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 ‏- إرادتي في الحياة. ‏- أنت… 180 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 ‏إن كانت هذه الحياة لا تُطاق، ‏فثمة سبل أخرى للعيش. 181 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 ‏يجب أن تجد لنفسك عالمًا جديدًا. 182 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 ‏سواء في "تشينغ" أو غيرها. ‏في أي مكان إلا هنا. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 ‏يجب أن تهرب من هذا المكان. 184 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 ‏حسبت أنك تعلمت الصمت، 185 00:14:46,219 --> 00:14:47,387 ‏لكنك تثرثرين كالمعتاد. 186 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 ‏تتحدثين بكل طيش. 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 ‏لكن هذا طبعك. 188 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 ‏لم تتغيري قط. 189 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 ‏هل أرسلك أخي؟ 190 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 ‏هل طلب منك أن تجلب رأس أخيه؟ 191 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 ‏اعتبرنا مجرد قطّاع طرق 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 ‏ارتدّوا خائبين، بعد ملاحقة طائشة 193 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 ‏للجنود والوصيفات في الجبال. 194 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 ‏أليس في هذا راحة لبالك؟ 195 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 ‏نعم. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 ‏هذه فرصتك لتهربي. 197 00:16:20,354 --> 00:16:21,355 ‏لا، يجب أن نذهب معًا. 198 00:16:21,981 --> 00:16:23,274 ‏لا وقت لذلك، يجب أن تختبئي. 199 00:16:23,357 --> 00:16:24,484 ‏ألم أُخبرك؟ 200 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 ‏أنا أحاول إنقاذك. 201 00:16:26,194 --> 00:16:28,237 ‏لن يعيش هو إلا إذا نجوت أنت، سموّك. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 ‏- "هو"؟ ‏- أجل. 203 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 ‏هو… 204 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 ‏أعزّ عليّ من حياتي. 205 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 ‏هو سبب ابتسامتي، 206 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 ‏ومعه استعدت أنفاسي. 207 00:16:41,334 --> 00:16:44,462 ‏مثلما أنقذتني سموّك ذات مرة، أريد أن أُنقذه. 208 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 ‏لا يمكنني التراجع الآن. 209 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 ‏هل وجدت شخصًا كذاك؟ 210 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 ‏الآن فهمت 211 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 ‏كيف نبعت عيناك بكل هذه الشجاعة. 212 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 ‏لا تقلقي. 213 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 ‏سأعيش. 214 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 ‏ما أكثر من يبغضوني… 215 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 ‏لذا لن أموت بسهولة. 216 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 ‏في النهاية… 217 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 ‏لا… 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 ‏"سيو ري شين". 219 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 ‏هل استفقت يا "سي غي"؟ 220 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 ‏سيدي؟ 221 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 ‏سأستدعي الطبيب. 222 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 ‏هل أنت بخير يا "سي غي"؟ 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 ‏ماذا حدث؟ "سيو ري شين"… 224 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 ‏عليك ألّا تتحرك الآن كي لا تنفتق الغُرز. 225 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 ‏خرجت للتو من وحدة العناية المُركزة. 226 00:18:49,837 --> 00:18:51,255 ‏أمر الطبيب بالراحة التامة. 227 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 ‏استفاق للتو. 228 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 ‏كيف حالك يا سيدي؟ 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 ‏- سيد "سون". ‏- سيدي. 230 00:18:59,430 --> 00:19:00,514 ‏أين هي "سيو ري شين"؟ 231 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 ‏"سيو ري شين". 232 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 ‏لماذا جئتما إلى هنا؟ 233 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 ‏لا تضيعا وقتكما هنا، واذهبا إلى "سي غي". 234 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 ‏اذهبا وتحدّثا إلى طبيبه. 235 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 ‏قالت "تاي هي" إنها ستتصل ‏حالما يستفيق "سي غي". 236 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 ‏هل هي من عائلته؟ لا، أنتما من عائلته! 237 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 ‏إنه محروم من وجود والديه بجانبه حتى. 238 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 ‏إنه ابن أخيكما الوحيد ‏ولا تستطيعان الاعتناء به؟ 239 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 ‏والدنا لم يكن بجانبنا أيضًا. 240 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 ‏لم تبال إلا بـ"جين يو"، ‏ولم تلتفت إلينا قط. 241 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 ‏كيف نمنحه حبًا لم ننله قط؟ 242 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 ‏لماذا تأتين على ذكر هذا الآن؟ 243 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 ‏أنت تزعجين أبي. 244 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 ‏لا حديث لك إلا عن ذلك الحفيد! 245 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 ‏أبي، نحن ابنتاك أيضًا. 246 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 ‏كفاك تعلقًا بالماضي، 247 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 ‏تطلّع إلى المستقبل، وانظر حولك ولو لمرة. 248 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 ‏يجب أن تحاول ذلك في يوم من الأيام! 249 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 ‏يا لك من وقحة! 250 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 ‏متى يمكن أن يخرج؟ 251 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 ‏كم أنت عجول! 252 00:19:59,115 --> 00:20:00,908 ‏استفاق للتو، يجب أن نراقب حالته. 253 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 ‏سيدي؟ 254 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 ‏لا أستطيع إيجاد الآنسة "شين". 255 00:20:12,712 --> 00:20:14,422 ‏ليست في المطعم ولا في منزلها. 256 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 ‏لا يمكننا التواصل معها. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 ‏لا تملك الشرطة أي دليل أيضًا. 258 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 ‏لا شيء سوى شك وأدلة ظرفية. 259 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 ‏اجلبوا تسجيل غرفة التحقيق وجهزوا ردًا. 260 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 ‏صوّروا الأمر ‏على أنه تحقيق تعسفي وعجز من الشرطة. 261 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 ‏- ها هو ذا. ‏- ها قد جاء! 262 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 ‏أيها الرئيس "تشوي"، بشأن الممرضة… 263 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 ‏- هل تعترف بالتّهم الموجهة إليك؟ ‏- هل لديك ما تقوله؟ 264 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 ‏هل تودّ التعليق؟ 265 00:20:34,525 --> 00:20:36,485 ‏هوجم السيد "سي غي تشا" الليلة الماضية… 266 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 ‏أين هي "سيو ري شين"؟ ماذا فعلت؟ 267 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 ‏"سي غي"، هل استفقت! 268 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 ‏شكرًا للرب. 269 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 ‏أخبرني أين هي. 270 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 ‏اسمع، لماذا تسألني عنها؟ 271 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 ‏كان يجدر بك أن تحميها. 272 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 ‏ماذا؟ ألا يمكنك إيجادها؟ 273 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 ‏هل هربت؟ 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 ‏لكن، 275 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 ‏يبدو أن الخناجر تُسلّط دائمًا ‏فوق رقاب من يقفون بجانبك. 276 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 ‏أي شخص عاقل، 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 ‏سيهرب. 278 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 ‏أيها الوغد. 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 ‏هل أنت بخير يا "سي غي"؟ 280 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 ‏جديًا، ليست لي علاقة باختفائها. 281 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 ‏يُستحسن أن تجدها، 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 ‏قبل أن أجدها أنا. 283 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أيها الوغد. 284 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 ‏سيد "سي غي تشا"! 285 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 ‏هل أنت بخير يا سيدي؟ 286 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 ‏- أيها القذر! ‏- كفى! 287 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 ‏سيدي. 288 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 ‏يمكننا أن نقدّم بلاغًا عن شخص مفقود، 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 ‏لكن من دون شبهة جنائية لا يمكننا التحقيق. 290 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 ‏يمكننا التحرك فورًا إذا تقدّم ‏أحد أقاربها من الدرجة الأولى… 291 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 ‏ليست لها عائلة. 292 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 ‏توفيت جدتها مؤخرًا. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 ‏افعل شيئًا أرجوك. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 ‏سيد "تشا". 295 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 ‏أنت لا تبدو بأفضل حالاتك. 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 ‏هل أنت بخير؟ 297 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 ‏يبدو أن الخناجر تُسلّط دائمًا ‏فوق رقاب من يقفون بجانبك. 298 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 ‏أي شخص عاقل، 299 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 ‏سيهرب. 300 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 ‏هل أنت بخير يا سيد "تشا"؟ 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 ‏ماذا تفعل هنا؟ 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 ‏لا أستطيع إيجادها. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 ‏هل هربت فعلًا؟ 304 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 ‏سيرتاح بالي لو أنها هربت فحسب. 305 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 ‏ما دامت بأمان. 306 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 ‏سيدي، دعنا… 307 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 ‏لا أظن أنك يجب أن تقلق ‏بشأن الآنسة "شين" الآن، 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 ‏يجب أن تعود إلى المشفى. 309 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 ‏تمهّل، بحذر. 310 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 ‏لماذا لم تُحرز الشرطة أي تقدّم؟ 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 ‏لا أطيق العيش وسط هذا القلق. 312 00:22:57,084 --> 00:22:59,712 ‏لا تزال الشرطة تُجري تحقيقاتها، ‏فلنتحلّ بالصبر. 313 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ‏يا للهول، هل أنت بخير؟ 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 ‏أمتأكد أنك تقوى على السير والحركة ‏في حالتك هذه؟ 315 00:23:11,724 --> 00:23:13,434 ‏لا أستطيع العثور على "سيو ري شين". 316 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 ‏أظن أن مكروهًا قد أصابها. 317 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 ‏لكنني لا أجدها. 318 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 ‏أرجوك أن تساعدني يا جدّي. 319 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 ‏وجدنا الآنسة "سيو ري شين". 320 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 ‏وجدناها، 321 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 ‏لكنها الآن… 322 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 ‏- المعذرة. ‏- المعذرة. 323 00:24:16,664 --> 00:24:17,873 ‏يقولون إنها فاقدة للوعي. 324 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 ‏هل أنت الوصي عليها؟ 325 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 ‏ماذا حصل لها؟ 326 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 ‏ظننا أن الأمر مؤقت، 327 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 ‏لكنها لا تستجيب. 328 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 ‏استغرق الأمر وقتًا لنتعرف عليها. 329 00:24:38,185 --> 00:24:41,355 ‏ينبغي نقلها إلى مستشفى أكبر ‏لإجراء فحص شامل. 330 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 ‏"سيو ري شين"، لماذا… 331 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 ‏أُقدّم لك خالص التهاني، 332 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 ‏انتهى عقابك. 333 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 ‏بوسعك الآن التحرر من آلامك. 334 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 ‏آلام… 335 00:25:26,608 --> 00:25:28,402 ‏اقطعي كلّ أواصر الروابط المتشابكة، 336 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 ‏المشؤوم منها والمحتوم. 337 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 ‏حينها لن تخسري مطلقًا أي شخص عزيز عليك، 338 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 ‏ولن تحزني عليه. 339 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 ‏احتملت ما يكفي من المعاناة. 340 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 ‏صحيح، 341 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 ‏قد عانيت. 342 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 ‏كان ألمًا أكبر من طاقتي على الاحتمال. 343 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 ‏لا داعي لاحتماله بعد الآن. 344 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 ‏إلى أن تكوني مستعدة للعبور إلى الآخرة، 345 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 ‏يمكنك أن تبقي هنا فحسب وتجدي السكينة. 346 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 ‏هذه مكافأة أنعمت عليك بها السماء. 347 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 ‏إنه مكان هادئ. 348 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 ‏لا نسمة ريح تهب هنا. 349 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 ‏الهدوء يملأ حياتي. 350 00:26:17,868 --> 00:26:19,745 ‏وهكذا، اختارت الماكرة البقاء في مكان 351 00:26:19,828 --> 00:26:21,121 ‏بين الماضي والحاضر، 352 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 ‏بين عالم الأحياء والأموات. 353 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 ‏لأن الألم الذي يمزق الروح 354 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 ‏أنساها كلّ الذكريات المؤلمة والعزيزة أيضًا. 355 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 ‏يقولون إن عقل الإنسان يتوقف عن العمل ‏حين يكون الألم غير مُحتمل. 356 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 ‏أظن أن هذا ما حصل. 357 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 ‏احتملت إلى أن وصلت إلى نقطة الانهيار. 358 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 ‏وبالرغم من ذلك، ‏ما كان يجدر بها أن تفقد ذاتها. 359 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 ‏عليها أن تدرك أن السكينة الجوفاء ‏ما هي إلا سجن. 360 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 ‏يا لها من قصة عميقة! 361 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 ‏لكن يا سيدتي، متى تظنين ‏أنني سأحظى بدور البطلة؟ 362 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 ‏هناك وقت لكل شيء. 363 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 ‏عندما يحين الوقت، 364 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 ‏سواء للتقدم أو المراوحة في المكان… 365 00:27:01,120 --> 00:27:02,663 ‏سيظهر الجواب من تلقاء نفسه. 366 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 ‏لماذا لا تستفيق؟ 367 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 ‏هي لا تعاني أيّ إصابات أصلًا. 368 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 ‏قد يحدث هذا دون صدمة جسدية، 369 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 ‏فحين يتلقى الدماغ صدمةً يعجز عن استيعابها، 370 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 ‏يُغيب الوعي حمايةً لنفسه. 371 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 ‏إنها بمثابة آلية هروب نفسي. 372 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 ‏ماذا يجب أن أفعل إذًا؟ 373 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 ‏أنا مستعد لتجربة أي شيء. 374 00:27:36,363 --> 00:27:38,240 ‏ابق إلى جانبها وتحدّث إليها فحسب. 375 00:27:38,866 --> 00:27:41,577 ‏هناك احتمال أن تستطيع سماعك دائمًا. 376 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 ‏لم يتواصل السيد "تشا" ‏مع بقية العائلة مؤخرًا. 377 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 ‏تقتصر تحركاته على المكتب والمشفى. 378 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 ‏المشفى؟ أتعني تلك المرأة؟ 379 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 ‏أجل، إنها في غيبوبة. 380 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 ‏استمروا في مراقبة "سي غي تشا" ‏إلى حين إقامة المؤتمر الصحفي. 381 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 ‏أبلغوني بأي تحركات غريبة في الحال. 382 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 ‏قست عليك الحياة كثيرًا وأذاقتك الأمرّين. 383 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 ‏هل حياتك عبارة عن سلسلة ‏من المصائب التي لا تنتهي؟ 384 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 ‏أجل يا سيدة "هونغ". 385 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 ‏أنا؟ أين عساي أكون؟ 386 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 ‏في المنزل. 387 00:28:32,628 --> 00:28:34,504 ‏كيف تسير الدعوى القضائية ضد المسيئين؟ 388 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 ‏لن أترفّق بهم مطلقًا. 389 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 ‏إلى اللقاء. 390 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 ‏مرحبًا. 391 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 ‏أهلًا. 392 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 ‏ألم تستقل بعد؟ 393 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 ‏لا، لكنني سأفعل. 394 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 ‏ومع ذلك، ‏يقتضي الأدب أن أودّع السيدة "هونغ" شخصيًا. 395 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 ‏اللباقة؟ أجل، صحيح. 396 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 ‏على أي حال، فقد اتخذت القرار الصحيح. 397 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 ‏بكل المقاييس يا سيد "بايك"، 398 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 ‏أنت لا تصلح للإدارة مطلقًا. 399 00:29:11,583 --> 00:29:12,834 ‏اذهب واكتشف شغفك الحقيقي. 400 00:29:19,633 --> 00:29:21,051 ‏لا بُد أنني كنت أعمى البصيرة. 401 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 ‏ما الذي أعجبني يومًا في هذه المرأة؟ 402 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 ‏"(سيو ري شين)" 403 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 ‏سيدي، جاءتك ضيفة. 404 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 ‏قالت إن لديها ما تخبرك به ‏بشأن الآنسة "شين". 405 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 ‏فهمت. 406 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 ‏لأُصدقك القول، 407 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 ‏صرت أتواصل مع الأرواح مؤخرًا. 408 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 ‏حين أفقت أخيرًا، كان كلّ شيء ضبابيًا. 409 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 ‏لم أميّز بين الحقيقة والخيال. 410 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 ‏ذهبت إلى منزلها، 411 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 ‏وقالوا لي إنها لم تستفق بعد. 412 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 ‏لكنني بالرغم من ذلك، ‏شعرت أن عليّ أن آتي لأُخبرك بشيء ما. 413 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 ‏لا أدري ما الخدعة التي تحاولين ممارستها، 414 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 ‏لكن اغربي عن وجهي ما دمت أحدثك بلطف. 415 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 ‏قبل أن أطلب الشرطة. 416 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 ‏لا تغضب أرجوك، اسمعني. 417 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 ‏حتى لو لم يعرف أي أحد آخر، ‏يجب أن تعرف أنت. 418 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 ‏ذهبت "سيو ري" لإنقاذك. 419 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 ‏لتنقذ حياتك. 420 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 ‏تخلت عن كلّ شيء وعادت. 421 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 ‏اخرجي. 422 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 ‏اخرجي. 423 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 ‏حالًا. 424 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 ‏يا للهول! 425 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 ‏حتى لو لم يعرف أي أحد آخر، ‏يجب أن تعرف أنت. 426 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 ‏ذهبت "سيو ري" لإنقاذك. 427 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 ‏يا له من كلام فارغ! 428 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 ‏لتنقذ حياتك. 429 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 ‏تخلت عن كلّ شيء وعادت. 430 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 ‏اسمع يا "سي غي تشا". 431 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 ‏حين يأتي الربيع، 432 00:31:49,408 --> 00:31:51,201 ‏لنذهب لرؤية أزهار القرانيا الصفراء، 433 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 ‏ونُعد فطائر الأزهار من بتلاتها الصفراء. 434 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 ‏في الصيف، ‏يمكننا أن نستمتع بفناء يعج بأزهار التكوما، 435 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 ‏ونحن نتناول الخوخ، 436 00:31:58,834 --> 00:32:01,962 ‏أو ربما يمكننا العودة إلى البحر ‏لنشاهد أزهار الشاطئ. 437 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 ‏وفي الخريف، نصنع تاجًا من أزهار الأقحوان، 438 00:32:06,341 --> 00:32:08,718 ‏يمكننا أن نشاهد أزهار الخريف ‏متشابكي اليدين. 439 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 ‏فلنقض الفصول الأربعة معًا هكذا. 440 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 ‏"سيو ري شين". 441 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 ‏كم مضى 442 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 ‏على وجود هذا هنا؟ 443 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 ‏احتل خط مستحضرات التجميل الجديد ‏لمجموعة "موتشانغ" الصدارة 444 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 ‏في "أوروبا الشرقية". عفوًا، "سي غي". 445 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 ‏"سي غي". 446 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 ‏"سي غي"؟ 447 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 ‏أعتذر، لم أنم طوال الليل. 448 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 ‏أكملي رجاءً. 449 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 ‏هل لا تزال الآنسة "شين" على حالها؟ 450 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 ‏أليس من الصعب أن تبقى مُنتظرًا، 451 00:33:59,788 --> 00:34:01,414 ‏من دون أن تعرف متى ستستفيق؟ 452 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 ‏أو إن كانت ستتعافى أصلًا؟ 453 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 ‏أرجوك ألّا تسيئ فهم كلامي. 454 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 ‏إنما ينبع من باب الاهتمام. 455 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 ‏فالانتظار بلا أفق 456 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 ‏يستنزف روحك، 457 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 ‏ولا يضمن لك نيل الجواب الذي ترجوه. 458 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 ‏"سي غي". 459 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 ‏هل ذهبت يومًا إلى المتحف في الشارع المقابل؟ 460 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 ‏إنه يضم لوحة مثيرة للاهتمام. 461 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 ‏فُتنت بها إحدى الزبونات التي مرّت بها مؤخرًا. 462 00:34:49,546 --> 00:34:51,840 ‏قالت إنه يبدو أن اللوحة تُخفي خلفها قصة. 463 00:34:52,882 --> 00:34:55,135 ‏إنها نصف محروقة لكنها لوحة لوصيفة. 464 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 ‏بدا أنها تشبه فتاة أعرفها. 465 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 ‏الوصيفة في تلك اللوحة 466 00:35:04,853 --> 00:35:06,354 ‏تشبه الآنسة "شين" إلى حد كبير. 467 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 ‏أيمكن أن يكون هذا حجرًا ملحيًا؟ 468 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 ‏لكنني لم أقصد البحر يومًا. 469 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 ‏تبدو لوحة عادية، 470 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 ‏لكن هذه اللوحة تحمل سرّين. 471 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 ‏في حقبة "جوسون"، 472 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 ‏كان من النادر أن يظهر وجه امرأة في لوحة. 473 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 ‏يُعزى ذلك إلى العقيدة الكونفوشيوسية ‏التي تقضي بالفصل بين الرجال والنساء، 474 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 ‏لذا لا بُد أن تكون هذه اللوحة 475 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 ‏قد رُسمت سرًا. 476 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 ‏كان الأمر خياليًا، لكن قد تكون قرينتها. 477 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 ‏هل ترون هذا الكتاب في الأسفل؟ 478 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 ‏إنها مذكرات جناح "سيونغهيون" وكانت تعود 479 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 ‏للأمير الكبير "تشيونغهيون"، أخ "أنجونغ". 480 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 ‏الأمير بائس الطالع الذي توارى في المنفى ‏إثر فضيحة أطاحت به. 481 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 ‏حين عادت إلى "كوريا" قبل عام فقط، 482 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 ‏لم يتوقع أحد أن يذيع صيته إلى هذا الحد. 483 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 ‏لكن في النهاية، التاريخ يكتبه المنتصرون. 484 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 ‏الصفحة المفتوحة 485 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 ‏هي آخر ما سجله الأمير "تشيونغهيون" ‏قبل اختفائه. 486 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 ‏إنها تروي الحقيقة، ‏لا التاريخ المسطور في الحوليات الملكية. 487 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 ‏"مذكرات يوم جيونغتشوك ‏من الشهر العاشر في سنة بيونغو. 488 00:36:19,678 --> 00:36:22,847 ‏توقّف المطر الغزير ‏الذي ظلّ يقرع السقف طوال الليل." 489 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 ‏استخدمت ماء المطر الذي خزنته 490 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 ‏لأُصلح هيئتي في الصباح الباكر. 491 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 ‏اليوم مختلف عن البارحة، 492 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 ‏فهي ستأتي إلى هنا. 493 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 ‏هل أنت في الطريق… 494 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 ‏إليّ؟ 495 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 ‏سعيت إلى نسيانك، 496 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 ‏لماذا تأتين إليّ الآن؟ 497 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 ‏أن تبغضيني 498 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 ‏خير لحياتك من أن يضنيك الشوق إليّ. 499 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 ‏يجب عليّ إقصاؤك بكلمات قاسية. 500 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 ‏حتى ولو جرحت قلبك، 501 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 ‏هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذك. 502 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 ‏"طُعم"؟ 503 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 ‏من تحسبين نفسك؟ 504 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 ‏لمجرد أننا تشاركنا ‏الأحاديث الودية كـ"رفيقين"، 505 00:37:24,951 --> 00:37:26,870 ‏أتحسبين أن لك شأنًا أو مكانةً عندي؟ 506 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 ‏كنت سعيدة. 507 00:37:29,706 --> 00:37:31,040 ‏كنت مجرد وصيفة 508 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 ‏لم يكن لها من أنيس تبوح له سوى كلب شارد. 509 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 ‏فرحت حين عرضت عليّ أن تكون رفيقي. 510 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 ‏"سيو ري شين". 511 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 ‏حتى ولو كانت هذه هي النهاية، ‏لا يمكنني القول إنها كانت حياة تعيسة. 512 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 ‏أمير لم يُقدّر له أن يصبح حاكمًا يومًا. 513 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 ‏لم يُقدّر لي أن أنعم بحياة طويلة يومًا. 514 00:37:53,980 --> 00:37:56,733 ‏أليست ميتةً تليق بالرجل، أن يفارق الدنيا… 515 00:37:57,317 --> 00:37:59,569 ‏وهو مطمئن على سلامة من يعزّها؟ 516 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 ‏لا تشرب هذا، إنه سمّ. 517 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 ‏لتنقذ حياتك. 518 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 ‏تخلت عن كلّ شيء وعادت. 519 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 ‏ألم أُخبرك؟ أنا أحاول إنقاذك. 520 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 ‏لن يعيش هو إلا إذا نجوت أنت، سموّك. 521 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 ‏هو أعزّ عليّ من حياتي. 522 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 ‏ألا يمكننا… 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 ‏أن نوقف كلّ هذا الآن؟ 524 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 ‏يا للروعة، الثلج يتساقط! 525 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 ‏انظري يا أمي، إنه الثلج. 526 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 ‏ثلج في منتصف الصيف؟ 527 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 ‏أي شجن عميق استدرّ هذا الثلج؟ 528 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 ‏هو مجرد طقس شاذ. 529 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 ‏لكنه جميل. 530 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 ‏"عيشوا حقبة (جوسون) مرة أخرى" 531 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 ‏ألا تكفّين عن إضنائي بالانتظار؟ 532 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 ‏أنا… 533 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 ‏لا أستطيع التنفس، يا "سيو ري شين". 534 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 ‏عودي. 535 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 ‏أرجوك… 536 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 ‏إنه حيّ. 537 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 ‏انظري إليّ يا "سيو ري شين". 538 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 ‏أنا هنا. 539 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 ‏"سي غي تشا". 540 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 ‏مهما كان الليل مظلمًا، 541 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 ‏فإن وجود أحدهم إلى جانبك، 542 00:40:18,791 --> 00:40:21,127 ‏يجعله أخفّ وطأة وأقلّ رعبًا. 543 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 ‏لا يتعلق الأمر بالمكان، 544 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 ‏بل بالشخص الذي إلى جانبك. 545 00:40:29,552 --> 00:40:30,887 ‏أكنّ لك المشاعر. 546 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 ‏لا أحتاج إلى سواك. 547 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 ‏أنت الوحيدة يا "سيو ري شين". 548 00:40:34,891 --> 00:40:36,351 ‏دعيني أكون أنا الوحيد أيضًا. 549 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 ‏"سي غي تشا". 550 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 ‏مهما كان مصيرنا في المستقبل، 551 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 ‏تذكّر أمرًا واحدًا فقط، أنني أحبّك بصدق، 552 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 ‏وسأحمل حبّك معي أينما ذهبت. 553 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 ‏وبتلك الذكرى وحدها، سأُزهر ولن أذوي. 554 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 ‏عدني. 555 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 ‏سأحرص على ألّا تكون وحيدًا. 556 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 ‏يمكنك الاعتماد عليّ. 557 00:40:58,706 --> 00:41:00,416 ‏لا تنسي ذلك الوعد يا "سيو ري شين". 558 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 ‏أحميك، قد وعدتك. 559 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 ‏انتهى عقابك. 560 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 ‏بوسعك الآن التحرر من آلامك. 561 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 ‏لا. 562 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 ‏اقطعي كلّ أواصر الروابط المتشابكة، ‏المشؤوم منها والمحتوم. 563 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 ‏حينها لن تخسري مطلقًا أي شخص عزيز عليك، 564 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 ‏ولن تحزني عليه. 565 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 ‏لا. 566 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 ‏هذه مكافأة أنعمت عليك بها السماء. 567 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 ‏هذه ليست مكافأة. 568 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 ‏فلا سعادة من دون ألم. 569 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 ‏ولولا الحزن ما وُجد الفرح. 570 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 ‏لا أحتاج إلى مكافأة كهذه. 571 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 ‏إذًا، سأمنحك فرصة أخيرة لتختاري. 572 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 ‏يمكنك أن تذهبي إلى أي مكان. 573 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 ‏الماضي أو الحاضر. 574 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 ‏حتى المستقبل أو عالم آخر. 575 00:42:00,351 --> 00:42:04,022 ‏يمكنك الذهاب إلى عالم ‏لا تحملين فيه أي أثر للماكرة. 576 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 ‏إلى أين ستذهبين؟ 577 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 ‏سبق أن اتخذت قراري. 578 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 ‏أختار… 579 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 ‏"سي غي تشا". 580 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 ‏يتساقط الثلج. 581 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 ‏لم تقف هكذا تحت تساقط الثلوج؟ 582 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 ‏أنت… 583 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 ‏اشتقت إليك. 584 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 ‏كثيرًا. 585 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 ‏يُسعدني أنك على قيد الحياة. 586 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 ‏شكرًا لأنك بقيت على قيد الحياة. 587 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 ‏أنت. 588 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 ‏كيف طوّعتك نفسك؟ 589 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 ‏كيف طوّعتك نفسك لتتركيني خلفك؟ 590 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 ‏كيف كان يُفترض بي أن أعيش من دونك؟ 591 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 ‏لكنني هنا الآن. 592 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 ‏كلانا هنا. 593 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 ‏على قيد الحياة بكل معنى الكلمة. 594 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 ‏حسبت أنك تُحتضرين فعلًا. 595 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 ‏كدت أموت لوعةً بانتظارك. 596 00:45:00,031 --> 00:45:01,908 ‏لم أصارحك بمكنون قلبي قط. 597 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 ‏لم تسنح لي الفرصة لأقول لك إنني أحبّك. 598 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 ‏كيف هان عليك الرحيل هكذا؟ 599 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 ‏يمكنك فعل ذلك الآن. 600 00:45:14,795 --> 00:45:16,214 ‏يمكنك أن تفعل ذلك كلّ يوم. 601 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 ‏أنا أحبّك يا "سي غي تشا". 602 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 ‏ها أنت تسبقينني ثانيةً! 603 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 ‏جديًا، أنت… 604 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 ‏سنعيش معًا لمئة عام. 605 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 ‏مئة عام؟ 606 00:45:39,445 --> 00:45:40,738 ‏بل ألف عام، بل عشرة آلاف! 607 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 ‏لن تذهبي إلى أي مكان الآن. 608 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 ‏حسنًا. 609 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 ‏أُبرمت الصفقة. 610 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 ‏اصفعيني يا "سيو ري شين"؟ 611 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 ‏أصفعك؟ 612 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 ‏التأم شملنا، وهذا ما تريده؟ 613 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 ‏يبدو الأمر خياليًا. 614 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 ‏أظن أنني أحلم. 615 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 ‏فاصفعيني بقوة. 616 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 ‏هذا ليس حلمًا، هذا حقيقي. 617 00:46:48,097 --> 00:46:49,682 ‏كيف تجد ملمسها؟ لطيفًا ودافئًا؟ 618 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 ‏أجل. 619 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 ‏لطيف ودافئ. 620 00:46:54,895 --> 00:46:56,439 ‏أنت "سيو ري شين" التي أعرفها. 621 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 ‏لا يُعقل. 622 00:46:59,692 --> 00:47:01,944 ‏ماذا أخّرك كلّ هذا الوقت؟ أكنت تبغين تعذيبي؟ 623 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 ‏حسبت أنك ميت. 624 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 ‏"في النهاية، لم أستطع أن أُنقذ أحدًا، ‏كنت أنا الناجية الوحيدة. 625 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 ‏والآن، 626 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 ‏لم يبق لي أحد أبدًا." 627 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 ‏لكن بعد ذلك، سمعت صوتك. 628 00:47:22,715 --> 00:47:24,633 ‏في مكان لا يعرف الليل ولا النهار. 629 00:47:25,551 --> 00:47:27,178 ‏كان وجهك واضحًا من نور الشمس. 630 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 ‏أنقذتني يا "سي غي تشا". 631 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 ‏أنت أخرجتني من هناك. 632 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 ‏لا، أنت أنقذتني. 633 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 ‏كلانا. 634 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 ‏وهو أيضًا. 635 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 ‏وقوفي هنا أمامك خير دليل. 636 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 ‏على أننا حيّان. 637 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 ‏لا بُد أنهما يجدان طريقهما الخاص، 638 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 ‏بهيئتين مختلفتين تمامًا. 639 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 ‏أنت لست صبيًا، بل فتاة. 640 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 ‏هذا سرّ يا صغيرة. 641 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 ‏تفضّلي. 642 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 ‏ما هو اسمك؟ 643 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 ‏اسمي "دان سيم". 644 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 ‏"دان سيم كانغ". 645 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 ‏مهلًا. 646 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 ‏رسم تقريبي! 647 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 ‏ماذا؟ 648 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 ‏يا "بارك"، يجب أن تحمل أمتعتنا. 649 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 ‏طريق العبّارة إلى "تشينغ" من هناك. 650 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 ‏تنسين كثيرًا. كان يجب أن أكون أكثر انتباهًا. 651 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 ‏لا بأس. 652 00:49:01,605 --> 00:49:03,399 ‏لنُبعد عناصر الشرطة ونهرب. 653 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 ‏أنت حقًا… 654 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 ‏تبدين إنسانة مختلفة. 655 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 ‏بطريقة كلامك ونظرة عينيك. 656 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 ‏أخبرتك أنني عدت إلى جسدي. 657 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 ‏على أي حال، فلننصرف، فلنسلك ذلك الطريق. 658 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 ‏حسنًا. 659 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 ‏فلنرحل إذًا، بسرعة. 660 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 ‏إلى اللقاء! 661 00:49:23,252 --> 00:49:25,129 ‏على الأرجح يعيشان حياتهما بمتعة مطلقة 662 00:49:25,880 --> 00:49:27,298 ‏في مكان ما لن نعرفه أبدًا. 663 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 ‏أنا واثق من هذا. 664 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 ‏أريد أن أصدّق هذا. 665 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 ‏لم تسر الأمور يومًا كما ظننت، 666 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 ‏لكن أريد تصديق ذلك الآن. 667 00:49:36,182 --> 00:49:37,641 ‏أؤكد لك أنني محق. 668 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 ‏أضمن لك ذلك. 669 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 ‏حسنًا، سأصدّق ذلك. 670 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 ‏قضيت حياتي أجاهد للنجاة حتى الآن، 671 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 ‏أما الآن فأريد العيش وفق قناعاتي. 672 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 ‏جيد. 673 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 ‏فلنطو الصفحة نحن أيضًا، 674 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 ‏وكفانا منحًا للآخرين ذرائع ضدنا. ‏لنكن طيبين فحسب. 675 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 ‏لا، لا يمكننا ذلك. 676 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 ‏لم اللين في عالم قاس؟ ‏أتريد أن تكون لقمةً سائغة؟ 677 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 ‏إن خانك أحد فتعقّبه، 678 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 ‏ومن أساء إليك فرُدّ إليه الصاع صاعين. 679 00:50:03,918 --> 00:50:05,252 ‏يجب أن تكون قاسيًا. 680 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 ‏مهلًا، لماذا؟ 681 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 ‏ما بالك مستشيطةً غضبًا؟ ‏غدوت أشد قسوةً من ذي قبل. 682 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 ‏إن قلب الصفحة على عجل قد يكون مهلكًا. 683 00:50:12,468 --> 00:50:14,178 ‏بعد مجاهدتي للنجاة من الموت؟ 684 00:50:14,261 --> 00:50:16,180 ‏سأعيشُ لأدفنهم جميعًا! 685 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 ‏بتلك المعنويات… 686 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 ‏لا يمكننا أن ندع كلّ العلاقات تنتهي ‏نهاية سعيدة كهذه. 687 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 ‏ماذا خلف هذه النظرة؟ إنها مخيفة. 688 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 ‏وصل المراسلون الصحفيون. 689 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 ‏سأغادر إلى فرع "أمريكا" بعد هذا مباشرةً. 690 00:50:34,615 --> 00:50:36,033 ‏فاذهب واجلب "سيو جون". 691 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 ‏حتى الآن، استحقت "تشايل" كلّ انتقاد طالها 692 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 ‏فيما يخص عدم جدارتها وجشعها ‏والفضائح التي نتجت عن ذلك. 693 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 ‏أوقات كهذه، 694 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 ‏تحتاج إلى قرار حاسم لاجتثاث كلّ ما هو فاسد. 695 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 ‏دعوني أوضح هذا لكم جميعًا. 696 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 ‏إن قضت الحاجة إلى تحقيقات أكثر، 697 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 ‏فسنستمر بالتعاون من دون تلكؤ، 698 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 ‏ونحافظ على شفافية تامة 699 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 ‏إلى أن تظهر الحقيقة كاملة. 700 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 ‏هل تحاول القول إنه لا علاقة لك ‏بأي من تلك المسائل؟ 701 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 ‏قد لا أكون متورطًا قانونًا، 702 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 ‏لكنني أشعر بمسؤولية أسرية كبرى. 703 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 ‏لقد تملّصت بذكاء ‏من كلّ اتهام وُجّه إليك مباشرةً. 704 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 ‏أهذا الهدف من هذا المؤتمر الصحفي؟ 705 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 ‏من أي جهة إعلامية أنت؟ 706 00:51:15,531 --> 00:51:16,782 ‏يُرجى تحديد مؤسستك. 707 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 ‏مؤسستي؟ 708 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 ‏أنا أمثّل "سي غي تشا". 709 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 ‏تجرأت على العبث مع حبيبي. 710 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 ‏سنشهد نهايتك اليوم. 711 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 ‏تخلصا منها. 712 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 ‏تراجعا أيها الوغدان 713 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 ‏وإلا هشّمت معصميكما. 714 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 ‏كان يجب أن تدعاها وشأنها حين طلبت هذا. 715 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 ‏الآن كُسر معصماكما هباءً. 716 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 ‏ما الذي أخرك؟ كان يجب أن تُهرع إلى هنا. 717 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 ‏كان الازدحام المروري خانقًا. 718 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 ‏المرور في "سول" مشكلة حقيقية. 719 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 ‏ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ 720 00:52:08,876 --> 00:52:09,918 ‏هذا مؤتمر صحفيّ. 721 00:52:10,544 --> 00:52:11,545 ‏أجل. 722 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 ‏أردت التسلي مع الصحفيين فحسب. 723 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 ‏سيد "سون". 724 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 ‏"الموضوع: (مون دو تشوي) يتخلص من جثة" 725 00:52:18,093 --> 00:52:20,638 ‏أرجو من جميع الصحفيين تفقّد هواتفهم. 726 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 ‏- ما هذا؟ ‏- مهلًا. 727 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 ‏"سي غي تشا". 728 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 ‏ما هذا؟ 729 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 ‏صحيح. 730 00:52:58,634 --> 00:53:01,553 ‏حصلت عليها يوم نشرت ‏مقطع إساءة استغلال السُلطة ذاك. 731 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 ‏يا للهول! 732 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 ‏تطوّرت تقنيات التزييف العميق لديهم منذئذ. 733 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 ‏يبدو حقيقيًا، أليس كذلك؟ 734 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 ‏فعلًا. 735 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 ‏إنه عالم مخيف فعلًا. 736 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 ‏أظنه ما يُسمّى بُعد النظر. 737 00:53:22,574 --> 00:53:23,534 ‏"قبل 30 دقيقة" 738 00:53:23,617 --> 00:53:25,452 ‏مهمتنا تمثيل مصالح الشركة، 739 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 ‏وتقدير ما ينفعها أو يضرّها. 740 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 ‏فليكن هذا هو المبدأ ‏الذي تعتمدون عليه في تصويتكم. 741 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 ‏يُعزل "مون دو تشوي" فورًا 742 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 ‏من رئاسة مجموعة "تشايل" المؤقتة، ‏ليعود مواطنًا عاديًا. 743 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 ‏أبلغك مجلس الإدارة 744 00:53:38,340 --> 00:53:40,551 ‏بإقالتك من منصب الرئيس التنفيذي المؤقت. 745 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 ‏بطبيعة الحال، ‏لن يتولى محاكمتك فريق "تشايل" القانوني. 746 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 ‏من قال إنه ستكون هناك محاكمة؟ 747 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 ‏لا اعتقال من دون دليل. 748 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 ‏هناك دليل بالتأكيد. 749 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 ‏سيد "مون دو تشوي". 750 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 ‏تعال معنا رجاءً. أنت رهن الاعتقال. 751 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 ‏لا بُد أن هذا بشأن الفيديو غير القانوني، ‏لكنه مفبرك. 752 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 ‏ما كانت الشرطة لتهبّ بهذه السرعة ‏من أجل فيديو مفبرك. 753 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 ‏أليس كذلك أيها المحقق "لي"؟ 754 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 ‏بلى، سلّم مساعدك نفسه. 755 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 ‏يبدو أنه سجل 756 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 ‏ووثّق كلّ مهمة أوكلتها له. 757 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 ‏الإفادات وحدها لا تُعد ولا تُحصى. 758 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 ‏هذه هي الحياة. 759 00:54:14,251 --> 00:54:16,295 ‏كان يجدر بك تعيين مساعدين أفضل. 760 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 ‏لا، فإذا تعكّر المنبع، 761 00:54:18,964 --> 00:54:20,591 ‏فهيهات أن يصفو المصب. 762 00:54:34,271 --> 00:54:35,564 ‏لم أنت شاردة الذهن هكذا؟ 763 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 ‏هذه هي مشكلة القرن الـ21. 764 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 ‏إن لم تنتزع العدالة بيدك، فلن يُشفى غليلك. 765 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 ‏لو كنا نستطيع ذلك، لما كنا في القرن الـ21. 766 00:54:43,155 --> 00:54:45,908 ‏أي مجتمع حجري هذا ‏الذي تلطخين فيه يديك بالدماء؟ 767 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 ‏هذا لن يفي بالغرض. 768 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 ‏أي قصاص أنتزعه بنفسي، 769 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 ‏سأحرص على أن يكون تامًا. 770 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 ‏يا للهول! 771 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 ‏من ترك هذه هنا؟ 772 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 ‏بئسًا. 773 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 ‏عجبًا… 774 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 ‏"نتيجة أفعالك" 775 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 ‏"سيو ري شين"، يا معتوهة… 776 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 ‏سحقًا. 777 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 ‏رُدّ إليك أيتها القذرة. 778 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 ‏العقيلة الملكية "كانغ"، ‏الشريرة التي لا ينفد سُمها؟ 779 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 ‏إليكم الحقيقة. 780 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 ‏مكائد بلاط؟ مجرد خداع من "أنجونغ"، ‏فالملكة وحظاياها ضحايا. 781 00:55:20,275 --> 00:55:23,695 ‏استخدام النساء لتحقيق مآرب شخصية؟ ‏قطع الرأس بعد الموت أمثل عقاب. 782 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 ‏قد يبدو ذلك أنيقًا جدًا؟ 783 00:55:32,037 --> 00:55:33,288 ‏الإبادة هي الجواب الشافي. 784 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 ‏ممتاز. 785 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 ‏- رباه! ‏- ألديك مظلومية؟ 786 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 ‏يمكنني تحقيق القصاص من أجلك. 787 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 ‏كفاك، أنت لا تعترفين بالحلول الوسطى. 788 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 ‏سيدة "هونغ". 789 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 ‏اسمع، 790 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 ‏أي متدرب يسلّم استقالته باليد؟ 791 00:55:53,058 --> 00:55:54,685 ‏اتصال هاتفيّ كان سيفي بالغرض. 792 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 ‏فهمت. 793 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 ‏عجبًا! 794 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 ‏هل وجدت مديرًا جديدًا؟ 795 00:56:01,525 --> 00:56:02,860 ‏أحتاج إلى توظيف أحدهم، 796 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 ‏لكننا في مأزق. 797 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 ‏شاع خبر حدة طباع "جي هيو" ‏في الوسط الفني بأكمله. 798 00:56:07,739 --> 00:56:10,742 ‏إنها تتصدر قائمة الحظر ‏في مجتمع المدراء بالتأكيد. 799 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 ‏أنا واثقة أن المسيء المسؤول عن هذا ‏هو من ضمن المجال أيضًا. 800 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 ‏ماذا؟ هل يُشتبه فيّ الآن؟ 801 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 ‏لا، كنت أتساءل ‏إن كنت تعرف أي مُشتبه فيه محتمل. 802 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 ‏- لست الفاعل. ‏- صحيح، هذا غير جائز. 803 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 ‏بامتلاكها ذلك اللسان السليط، 804 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 ‏كان لا بُد أن يرتد الأذى عليها. 805 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 ‏كيف لا يُوجد تقدّم في قضية المسيئين؟ 806 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 ‏مهلًا! 807 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 ‏هل حظرت رقمي؟ 808 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 ‏ماذا… "تاي وو غونغ"؟ 809 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 ‏ماذا تفعل هنا؟ 810 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 ‏- أعطني إياه. ‏- بئسًا. 811 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 ‏أعده، سحقًا! 812 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 ‏لا يمكن إتمام المكالمة… 813 00:56:50,198 --> 00:56:51,366 ‏قد حظرت رقمي فعلًا. 814 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 ‏أزيلي الحظر وأسقطي التّهم. 815 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 ‏نحن منفصلان. فيم يهمك إن حظرت رقمك أم لا؟ 816 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 ‏مهلًا، هل نشرت تعليقات حاقدة عني؟ 817 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 ‏أيها الوغد التافه. 818 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 ‏لا عجب أنه كان هناك شيء من الحقيقة ‏موجود في كلّ منشور. 819 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 ‏سألقاك في القسم. 820 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 ‏استعدّ لإذلال لم تعرف مثله قط. 821 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 ‏اسمعي يا "جي هيو يون"! 822 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 ‏بئسًا، أفلتني! 823 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 ‏- أفلتني! ‏- توقّفي عن فعل هذا. 824 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 ‏أتفهّم أنك لم تنسي أمري بعد، 825 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 ‏لكن لا يحق لك أن تلقي ‏بقذارتك على حياة شخص هكذا. 826 00:57:24,191 --> 00:57:25,943 ‏واضح أنها ليست من يمتلئ بالقذارة. 827 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 ‏من أنت؟ 828 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 ‏أفلتها. 829 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 ‏المادة 260، ‏الفقرة الأولى من قانون العقوبات، 830 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 ‏أي شخص يهاجم شخصًا آخر 831 00:57:49,508 --> 00:57:51,468 ‏يُعاقب بالسجن لمدة تصل إلى سنتين 832 00:57:51,551 --> 00:57:53,303 ‏أو غرامة لا تتجاوز خمسة ملايين وون. 833 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 ‏ماذا؟ هل أنت محام؟ 834 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 ‏أنا؟ لست محاميًا. 835 00:57:57,057 --> 00:57:58,058 ‏طامح لوظيفة حكومية… 836 00:57:59,017 --> 00:58:00,477 ‏تحوّل إلى مدير. لماذا؟ 837 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 ‏يتمّ تسجيل كلّ هذا الآن. 838 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 ‏هل تريد أن أصوّر مقطع فيديو أيضًا؟ 839 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 ‏هل أخرج في بث مباشر لتشاهده البلاد؟ 840 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 ‏- حسبك! لا تصورني! ‏- هل يجب عليّ هذا؟ 841 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 ‏حسبك. 842 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 ‏حري بك أن تُسقطي تلك التّهم. 843 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 ‏المادة 283، ‏الفقرة الأولى من قانون العقوبات، 844 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 ‏أي شخص يهدد شخصًا آخر، 845 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 ‏فعقوبته السجن ثلاث سنوات ‏أو غرامة خمسة ملايين وون. 846 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 ‏بئسًا. 847 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 ‏يا له من وغد! 848 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 ‏ماذا فعلت له 849 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 ‏لأستحق هذا؟ 850 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 ‏ماذا… 851 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 ‏سحقًا. 852 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 ‏أنت ارتكبت خطأ بالتأكيد. 853 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 ‏جدّيًا؟ بئسًا. 854 00:58:42,561 --> 00:58:45,188 ‏ليس من العدل أن تكوني بهذا البهاء ‏وأنت تبكين! 855 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 ‏رثاء النفس المفرط، أراه جريمةً أيضًا. 856 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 ‏فدعيك من التعليقات المسيئة وسائر الترهات، 857 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 ‏وركزي على نفسك. 858 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 ‏يا "جي هيو"، أنت أفضل بكثير 859 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 ‏مما تحسبين نفسك. 860 00:59:02,372 --> 00:59:04,124 ‏أؤكد لك، أنا أُجيد تقييم الشخصيات. 861 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 ‏أتريدين المزيد؟ 862 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 ‏تفضّلي. 863 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 ‏هيا وامسحي دموعك. 864 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 ‏جئت إلى هنا بمفردك من دون "سي غي"؟ 865 00:59:40,952 --> 00:59:41,870 ‏قبل المحاكمة. 866 00:59:42,370 --> 00:59:43,455 ‏صحيح، تلك المحاكمة. 867 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 ‏يتزاحم الناس لإرسالك إلى حتفك. 868 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 ‏مساعدك والمدير "جانغ"، 869 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 ‏وحتى طاقم العمل في منزلك. 870 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 ‏إنهم يملؤون المكان. 871 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 ‏لن يُجدي ذلك معي. 872 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 ‏لن أبقى هنا لوقت طويل. 873 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 ‏ماذا تريدين؟ 874 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 ‏هل… 875 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 ‏تؤمن بالقدر؟ 876 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 ‏قدر؟ 877 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 ‏أن كلّ شيء مُقدّر ولا يتغير. 878 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 ‏أن القدر لن يتغير مهما بذلت من جهد. 879 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 ‏لذلك، إيّاك أن تتطاول ‏على من هم أرفع منك مقامًا، 880 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 ‏أو أن تنسى مكانتك أو تتحداهم. 881 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 ‏إنه مفهوم عبثيّ جدًا، 882 01:00:23,286 --> 01:00:24,830 ‏وضعه أصحاب السُلطة. 883 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 ‏لم أعد أؤمن بالقدر. 884 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 ‏بل صرت أؤمن بعاقبة أفعالي. 885 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 ‏لأنني أنا وأنت دليلان حيّان عليها. 886 01:00:38,385 --> 01:00:40,846 ‏ساورني فضول كبير لآتي وأسمعك… 887 01:00:42,722 --> 01:00:45,308 ‏لكن وفّري فلسفتك الفجّة لـ"سي غي" فحسب. 888 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 ‏لم أعد أستطيع الاستماع إلى هذا. 889 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 ‏إنك لغافل حقًا. 890 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 ‏بهذا الجهل، 891 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 ‏ستتعفن في هذا السجن البارد… 892 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 ‏بعد أن أهدرت فرصتك الوحيدة لتصحيح أخطائك. 893 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 ‏فرصة؟ أي فرصة؟ 894 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 ‏الفرصة لتنقذ روحك الفاسدة. 895 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 ‏أبي! 896 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 ‏فرصة لغسل الطمع المحفور في روحك. 897 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 ‏فرصتك الوحيدة لتصبح إنسانًا حقيقيًا. 898 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 ‏أنت ضيّعت تلك الفرصة. 899 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 ‏فلتجترّ الآن الندم على فرصة أهدرتها 900 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 ‏في هذا السجن البارد 901 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 ‏لبقية حياتك 902 01:01:38,153 --> 01:01:39,362 ‏بينما ينهش ذلك روحك 903 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 ‏شيئًا فشيئًا. 904 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 ‏جدتي. 905 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 ‏كيف تسير الأمور في النعيم؟ 906 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 ‏هل أنت مرتاحة في بيت دافئ مشمس؟ 907 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 ‏أنا بخير أيضًا. 908 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 ‏"ارقدي في سلام" 909 01:02:14,940 --> 01:02:16,524 ‏أستمتع بالمسرات البسيطة في حياتي 910 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 ‏إلى جانب رفيقي. 911 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 ‏لذا راقبيني، 912 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 ‏وانظري كيف أستمتع بحياتي إلى أقصى الحدود، 913 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 ‏معوضةً ما فاتني من سعادة بأضعافها، 914 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 ‏وأنا مُحاطة بالدفء. 915 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 ‏طيري بحريّة يا "سيو ري". 916 01:02:54,604 --> 01:02:56,147 ‏عجبًا، هل اتصل بك مجددًا؟ 917 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 ‏لم يستمر جدي في مهاتفتك أنت دوني؟ 918 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 ‏كان عليك أن ترد على اتصالاته. 919 01:03:02,862 --> 01:03:04,656 ‏قال إنه على وشك أن يحظر رقمك 920 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 ‏لأنك لا تجيب أبدًا. 921 01:03:06,741 --> 01:03:09,035 ‏يحظرني؟ وكأن بمقدوره ‏التمرد على عاطفة الأبوة! 922 01:03:09,661 --> 01:03:11,621 ‏بدا وكأنه على وشك أن يفعل ذلك. 923 01:03:12,539 --> 01:03:13,873 ‏سأتركك تواجه مصيرك وحيدًا. 924 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 ‏لم قد يحصل هذا؟ 925 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 ‏أبي، 926 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 ‏اتخذت قراري. 927 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 ‏سأتطلّق. 928 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 ‏قدّمت الأوراق للتو. 929 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 ‏أجل، الطلاق ليس شيئًا معيبًا هذه الأيام. 930 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 ‏الكثيرون يمرّون به مرتين أو ثلاث. 931 01:03:28,972 --> 01:03:30,223 ‏وهو ليس مدعاة للتفاخر. 932 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 ‏يا للهول، كيف انتهى الأمر بابنتيّ مُطلقتين؟ 933 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 ‏جدّي! 934 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 ‏فتاي الحبيب. 935 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 ‏ها أنت ذا، هل عدت من المدرسة؟ 936 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 ‏- أجل. ‏- جيد. 937 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 ‏لعبنا كرة الركل اليوم ‏في حصة التربية البدنية، 938 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 ‏وفاز صفي! 939 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 ‏أحسنت صنعًا، ممتاز. 940 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 ‏عزيزنا "سيو جون" بارع في كرة الركل أيضًا. 941 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 ‏أنت بارع في كلّ الرياضات. 942 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 ‏أجل. 943 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 ‏منذ متى كانت كرة الركل رياضة؟ 944 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 ‏ما المميز في بضعة أولاد يركلون كرة صغيرة؟ 945 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 ‏إن كنت ستتصرفين هكذا، ‏فلا تُتعبي نفسك بالمجيء. 946 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 ‏لماذا تأتين لمجرد أن تعكري صفونا؟ 947 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 ‏اسمعي. 948 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 ‏أحاول بدء صفحة جديدة معه بكل ود، فما بالك؟ 949 01:04:11,723 --> 01:04:13,016 ‏أنت عقربة حتى عندما أحضر. 950 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 ‏"عقربة"؟ 951 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 ‏لا. 952 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 ‏قصدت "عقبة". زل لسان عمتك. 953 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 ‏"العقبة" تشبه المطب الذي يوقفك 954 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 ‏ويتسبب في تأخرك وما شابه. 955 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 ‏فهمت. تجعلك تتأخرين؟ 956 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 ‏عمتي، هل أنت عقبة؟ 957 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 ‏هذا صحيح، إنها عقبة كبيرة. 958 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 ‏- عقبة. ‏- عقبة… 959 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 ‏إنها عقبة بحق. 960 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 ‏يتخلى البعض عن عنجهيته أمام براءة الأطفال. 961 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 ‏"(بيوجي) 2027، التوظيف مفتوح" 962 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 ‏مرحبًا. 963 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 ‏أنا الرجل الدؤوب والمسؤول الذي تنشدونه. 964 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 ‏أنا "غوانغ نام بايك" 965 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 ‏أنا الرجل الدؤوب والمسؤول الذي تنشدونه… 966 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 ‏الجمال الكوري… أصل الجمال الكوري. 967 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 ‏أحلم بالانضمام إلى "بيوجي" ‏لأكون في الخطوط الأمامية… 968 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 ‏لن ينجح هذا. 969 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 ‏الخطوط الأمامية؟ أذاهب إلى الحرب؟ 970 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 ‏أنا أحاول أن أتدرب… 971 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 ‏ماذا؟ 972 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 ‏"جي هيو"؟ 973 01:05:17,205 --> 01:05:18,623 ‏هل تعمل هنا؟ 974 01:05:19,833 --> 01:05:22,252 ‏هل تقول إن هذا ‏هو شغفك الحقيقي يا سيد "بايك"؟ 975 01:05:22,877 --> 01:05:25,213 ‏مهلًا، ماذا تفعلين هنا؟ 976 01:05:26,673 --> 01:05:27,549 ‏- هل جئت من أجلي؟ ‏- لا. 977 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 ‏أجل. 978 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 ‏جئت إلى هنا في مهمة عمل. يا للمصادفة! 979 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 ‏كما لو أنه قدر. 980 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 ‏المُتقدم 332، السيد "غوانغ نام بايك". 981 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 ‏أجل، أنا هنا. 982 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 ‏- أنت التالي. ‏- حسنًا. 983 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 ‏المعذرة يا "جي هيو". 984 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 ‏لا تذهب. 985 01:05:52,282 --> 01:05:53,158 ‏يا للهول! 986 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 ‏لا تذهب، اعمل معي. 987 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 ‏- ماذا؟ ‏- سأدفع لك ثلاثة أضعاف الراتب. 988 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 ‏ثلاثة أضعاف. يا للهول! 989 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 ‏أحتاج 990 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 ‏إلى سليط لسان مثلك. 991 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 ‏يا لها من فاتنة! 992 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 ‏اتفقنا؟ 993 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 ‏يجد البعض معنى ففي مناداة اسم. 994 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 ‏تهانيّ يا "سي غي". 995 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 ‏استعدت المرتبة الأولى ‏في سوق مساحيق التجميل لـ"أوروبا الشرقية". 996 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 ‏آسف بهذا الشأن يا "تاي هي". 997 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 ‏لا بُد أنك أنجزت عملًا جبارًا ‏بينما كنت أتعثر. 998 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 ‏لا تبدو آسفًا مطلقًا. 999 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 ‏في الحقيقة، تبدو سعيدًا. 1000 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 ‏كم هذا مزعج! 1001 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 ‏أجل، أنا سعيد. 1002 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 ‏سعيد إلى درجة أنني أكاد أشعر بالذنب. 1003 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 ‏ماذا عنك يا "تاي هي"؟ 1004 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 ‏سأحاول أن أكون سعيدة أيضًا. 1005 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 ‏بفضل أحدهم، 1006 01:06:48,129 --> 01:06:49,923 ‏بتّ أثق أنها موجودة فعلًا. 1007 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 ‏البعض يحمل أملًا ببداية جديدة. 1008 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 ‏جيد جدًا! 1009 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 ‏لنمت معًا في هذا اليوم إذًا. 1010 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 ‏"(مملكة النساء) الجزء الثاني" 1011 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 ‏لنكمل هذا حتى النهاية! 1012 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 ‏أقصد، 1013 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 ‏هذا مبالغ فيه، ‏لا يمكنك أن تستأثري بالظرافة، 1014 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 ‏والجمال والإثارة. 1015 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 ‏ماذا ستفعل الأخريات؟ 1016 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 ‏كفّ عن مشاهدة عملي القديم، ‏وساعدني على مراجعة حواري. 1017 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 ‏تفضّل. 1018 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 ‏- حوارك؟ ‏- أجل. 1019 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 ‏لنر، "قبلتي الأولى للمرة 99". 1020 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 ‏ماذا؟ تسع و… 1021 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 ‏أتقولين إنك ستتبادلين القُبلات 99 مرة؟ 1022 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 ‏هل أنت مجنونة؟ 1023 01:07:34,259 --> 01:07:35,760 ‏لا، لا تشاركي فيه. ألغيه. 1024 01:07:36,344 --> 01:07:38,137 ‏ماذا أُلغي؟ التصوير بعد يومين. 1025 01:07:38,221 --> 01:07:39,138 ‏وإن يكن؟ 1026 01:07:39,222 --> 01:07:41,692 ‏سأشتري كلّ الإعلانات. ‏فليلغوا كلّ مشاهد التقبيل. 1027 01:07:41,766 --> 01:07:43,518 ‏"تبادل النظرات". يناسب المشاهدة العائلية. 1028 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 ‏لا بُد أنك تمزح. من قد يشاهد هذا؟ 1029 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 ‏أتريد تدمير مسيرتي الفنية؟ 1030 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 ‏ما الذي… 1031 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 ‏إذًا، لتعيشي معي فحسب. 1032 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 ‏لم أوافق على هذا قط. تمهّل. 1033 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 ‏حان وقت مشهد التقبيل معي. 1034 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 ‏ماذا تفعل؟ توقّف! 1035 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 ‏- هذا مؤلم. ‏- هل أنت بخير؟ 1036 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 ‏بينما هناك آخرون 1037 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 ‏يشعرون بالامتنان لرؤية ابتسامة أحبائهم. 1038 01:08:18,094 --> 01:08:20,638 ‏في خضم بحر الحياة الشاسع واللا متناهي، 1039 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 ‏ننجو بالتشبث بأي شيء ممكن. 1040 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 ‏حين يحل الربيع، ‏لنذهب لرؤية أزهار القرانيا الصفراء، 1041 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 ‏سنُعد فطائر الأزهار. 1042 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 ‏- فطائر الأزهار؟ ‏- أجل. 1043 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 ‏وفي الصيف، يمكننا أن نأتي إلى البحر هكذا. 1044 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 ‏ونأكل المحار أيضًا. 1045 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 ‏يجب أن نزرع التكوما في فنائك. 1046 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 ‏ونأكل الكثير من الخوخ. 1047 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 ‏هل سنزرع ونأكل فحسب؟ 1048 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 ‏الخريف فصل الأقحوان، يجب أن نزرعها. 1049 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 ‏ونزرع شجرة البرسيمون ‏لنقطف الثمر عنها أيضًا. 1050 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 ‏عجيب. 1051 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 ‏سيصبح فناؤنا بستانًا. 1052 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 ‏سنفتح كشكًا لبيع الفواكه. 1053 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 ‏الفواكه الموسمية مفيدة للصحة. 1054 01:09:00,720 --> 01:09:03,598 ‏تجد متع الحياة البسيطة ‏في تناول الفواكه في موسمها. 1055 01:09:04,223 --> 01:09:06,142 ‏حقًا؟ من قال هذا؟ 1056 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 ‏جدتي. 1057 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 ‏كانت جدتي تقول هذا. 1058 01:09:09,687 --> 01:09:12,190 ‏يجب أن تستمتع ‏بالأشياء في وقتها لتكون سعيدًا. 1059 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 ‏السعادة لا تُدخر لتجني أرباحًا. 1060 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 ‏هذا صحيح. 1061 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 ‏صحيح فعلًا. 1062 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 ‏اكتفيت من التحسر على العالم. 1063 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 ‏سأعيش بحرّية. 1064 01:09:26,120 --> 01:09:28,539 ‏مثل وردة ثلج بيضاء في منتصف الصيف. 1065 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 ‏بحرّية. 1066 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 ‏بالتأكيد، بحرّية. 1067 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 ‏أنا أحبّك يا "سيو ري شين". 1068 01:10:02,865 --> 01:10:06,035 ‏لا قيمة لتذكارات فارغة، ‏الدفء هو كلّ ما تحتاجون إليه. 1069 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 ‏امتلاك الشجاعة في كلّ خطوة ‏هو ما يجعلكم تواصلون طريقكم في النهاية. 1070 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 ‏إن تشبثتم بما تريدونه، 1071 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 ‏فستحصلون عليه من دون شك. 1072 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 ‏سبقتني إلى ذلك مجددًا. 1073 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 ‏إن فعلتم، 1074 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 ‏فسيظهر لكم 1075 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 ‏عالم رائع. 1076 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 ‏أضمن لكم ذلك، ثقوا بي. 1077 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 ‏ترجمة "أمير سمعان"