1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 HORKÁ MODRÁ KREV 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 - To je člověk? - Myslím, že ano. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 - Co to… - Hej! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Promiňte! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 - Je tu krev. Bože. - Potřebujeme sanitku. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Někdo tu zkolaboval. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Bodná rána do břicha. Stále krvácí. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Transfuzi, a volejte traumatologii. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Čcha Se-gje! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,585 Neumírej, Čcha Se-gje. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Neplač. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Musím se zvednout. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Nemůžu ji opustit… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Zůstaňte s námi, pane! 15 00:01:45,063 --> 00:01:46,565 - Tlak klesá. - Takhle ne… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Srdeční tep 120. Připravím roztok. 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,193 Začnete resuscitovat. 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Jistě jste po dlouhé cestě unavení. 19 00:02:22,017 --> 00:02:24,519 Královský dopis od Jeho Veličenstva. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Královna matka také posílá nějakou polévku na posilnění. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Čekal jsem královský výnos, 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 ne dopis a polévku. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 Asi mi ještě není souzeno zemřít. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Vypij to. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Umři jako hříšník. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Ta dívka pak přežije. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Musím ji svěřit nespolehlivému slibu. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 I pokud je tohle konec, nemůžu říct, že jsem měl špatný život. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Syn královské rodiny, který nikdy nemůže být králem. 30 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Nikdy mi nebylo souzeno dožít se stáří. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Ale i tak, odejít s vědomím, že má nejdražší je v bezpečí… 32 00:03:49,563 --> 00:03:51,815 Není to vhodný konec pro muže? 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Co to má znamenat? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Stejně jsi mrtvý muž. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Tento způsob smrti si přeje Jeho Veličenstvo. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Tragický princ ve vyhnanství byl přepaden 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 a zmizel beze stopy. 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Tak si tě dějiny zapamatují. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Ty lotře! 40 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Tentokrát 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 tě zachráním. 42 00:04:58,006 --> 00:05:04,971 14. DÍL HORKÁ MODRÁ KREV 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hej, Tan-sim. 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Tan-sim. 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Tohle je 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 palác. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Hej, jsi v pořádku? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Jsem zpět. 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 V Čosonu. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Můžete ho zachránit. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Pokud Vaše Výsost přeruší řetěz osudu. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Řetěz osudu? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Váš milovaný má zemřít, 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 ať už v Čosonu, nebo tady. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Takže se musíte vrátit a zachránit Velkého Prince. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Pak se tento osud opakovat nebude. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Musíte zaplatit jen malou cenu. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Proč jsi dneska tak mimo? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Ty… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Ty běhno. 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Co tu děláš? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Tvé oblečení… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Taky jsi spojení s minulým životem? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Počkat. Ty jsi spala? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 V Čosonu jsem ji neznala. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 Změnilo se něco? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Rozhodně jsem v paláci. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Kde jsme? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Kde asi? V komnatách královny matky. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 SÍŇ ČAGJONGDŽON 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Ty máš ale nervy. 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Jak může služebná usnout? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Komnaty královny matky. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Služebná v paláci. 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Minulost se změnila. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 V tom případě… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,533 můžu změnit i další věci. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Ohlašujeme příchod Jeho Veličenstva! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Je to on. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Nestůjte tam tak. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Okamžitě otevřete dveře. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Ano, jistě. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Vy pojďte také. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Mezitím se stal králem. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Královna matka je stále naživu. 86 00:08:26,548 --> 00:08:29,175 Od jeho nástupu na trůn neuplynul ještě ani rok. 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Ochořela poté, co se doslechla o Princově smrti 88 00:08:32,762 --> 00:08:34,139 a pár dní na to zemřela. 89 00:08:35,098 --> 00:08:36,641 Královna matka stále žije, 90 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 takže i on je stále… 91 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 V tomto období Velký Princ 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 vždy těžce onemocní. 93 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Když pomyslím, jaké trápení 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,362 musí na tom drsném místě zažívat… 95 00:08:52,615 --> 00:08:54,951 Mohu být jen vděčná, že Tvé Veličenstvo 96 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 vzalo v potaz matčino srdce. 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Také mě to tíží u srdce. 98 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 Chci mu v brzké době napsat. 99 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Také mu chci poslat 100 00:09:04,044 --> 00:09:06,463 tu polévku na posilněnou, co jsi uvařila. 101 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Ona ji tam donese. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Vaše Veličenstvo 103 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 mě chce poslat za Velkým Princem? 104 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Ano. Prý jste sloužila v síni Songhjon. 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Doneste to tam v pořádku. 106 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Jistě ho uklidní, když uvidí známou tvář. 107 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 A pečlivě pozorujte, v jakém je Velký Princ stavu. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Je stále naživu. 109 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Můžu ho zachránit. 110 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Bodli ho do břicha, poškodilo mu to ledvinu. 111 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Provedli jsme operaci, ale je v hemoragickém šoku. 112 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Momentálně nám jde o to, aby přežil noc. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Jste tady. 114 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Jistě jste po té dlouhé cestě unavení. 115 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Je stále naživu. 116 00:10:32,048 --> 00:10:34,467 Královský dopis od Jeho Veličenstva. 117 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Královna matka také posílá polévku na posilněnou. 118 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Očekával jsem královský výnos, 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 ne dopis a polévku. 120 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Asi mi ještě není souzeno zemřít. 121 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Ihned připravím stůl. 122 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Proč jste tak tichá? 123 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 To vaše ustavičné brebentění mi chybělo. 124 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Vaše Výsost 125 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 se vůbec nezměnila. 126 00:11:35,361 --> 00:11:36,988 Jako by se čas zastavil. 127 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Ale vy… 128 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 jste podle všeho jiná. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Vaše oči a duch jsou silnější. 130 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Ale proč jste tady? 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Udivilo mě, 132 00:12:03,097 --> 00:12:06,392 že královna matka poslala ze všech služebných zrovna vás. 133 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Doručí to tam v pořádku. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Andžong mě poslal z určitého důvodu. 135 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Co se píše v dopise? Ptá se, jak se máte? 136 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Do toho vám nic není. 137 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 I pokud jsem hříšník, 138 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 neukázal bych dopis Jeho Veličenstva obyčejné dvorní dámě. 139 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Jsem návnada. 140 00:12:30,166 --> 00:12:32,210 Poslal mě sem jako návnadu. 141 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Tak 142 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 to musí být… 143 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Nepijte to. Je to jed! 144 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Jed? 145 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Jak se opovažujete urazit královnu matku? 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Copak to nevidíte? 147 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Použili mě jako návnadu. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Abyste vypil jed a zemřel. 149 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Cože? 150 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Návnadu? 151 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Kdo myslíte, že jste? 152 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Žertovali jsme spolu jako „společníci“ 153 00:13:06,327 --> 00:13:08,830 a proto myslíte, že pro mě něco znamenáte? 154 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Byla jsem šťastná. 155 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Byla jsem jen dvorní dáma 156 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 a mohla jsem se svěřovat jen toulavému psovi. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Byla jsem šťastná, když jste mi byl společníkem. 158 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Byl jste první 159 00:13:23,803 --> 00:13:26,472 kdo kdy nahlédl do srdce této prosté dvorní dámy. 160 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Dejte se dohromady. 161 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Nikdy mi na vás nezáleželo. 162 00:13:33,604 --> 00:13:36,149 Náklonnost obyčejné dvorní dámy nepotřebuji. 163 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Zbavte se jí. 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 I mě. 165 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 I vašich vzpomínek. 166 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Věděl jste to? 167 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Teď mám ráda déšť. 168 00:13:50,455 --> 00:13:53,166 Naučila jsem se oceňovat jeho očišťující chlad. 169 00:13:54,959 --> 00:13:56,669 Připomíná mi, že jsem naživu. 170 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Pociťte to sama. 171 00:13:59,213 --> 00:14:00,465 Ten očišťující chlad. 172 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Jsem naživu. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Přežila jsem. 174 00:14:09,098 --> 00:14:12,101 I když jsem myslela, že chci umřít, chtěla jsem žít. 175 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 Nechtěla jsem žít jako dřív. 176 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Ale nechtěla jsem zemřít. 177 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Toto 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 jste ve mně probudil. 179 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 - Mou vůli žít. - Vy… 180 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Pokud je tento život nesnesitelný, je jiný způsob, jak žít. 181 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Najděte si nový svět. 182 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Čching nebo jinou zemi. Kdekoli, jen ne tady. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Musíte odsud uprchnout. 184 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Myslel jsem, že vaše rty ztěžkly mlčením, 185 00:14:46,219 --> 00:14:47,720 ale nemohly by být lehčí. 186 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Jak bezduše žvaníte. 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Ale taková prostě jste. 188 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Vždy stejná. 189 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Poslal vás můj bratr? 190 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Máte mu přinést mou hlavu? 191 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Berte nás jako lupiče, 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 kteří odešli s prázdnou poté, co následovali 193 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 vojáky a palácové služebné do hor. 194 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Nebylo by to lepší pro klid vaší duše? 195 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Ne. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 To je vaše šance uniknout. 197 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 Ne, musíme jít spolu. 198 00:16:22,023 --> 00:16:23,274 Není čas. Musíte se ukrýt. 199 00:16:23,357 --> 00:16:25,067 Copak jsem to neřekla? 200 00:16:25,151 --> 00:16:26,110 Snažím se vás zachránit. 201 00:16:26,194 --> 00:16:28,821 On bude žít, jen když Vaše Výsost přežije. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 - „On“? - Ano. 203 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 Miluji ho 204 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 víc než život. 205 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Díky němu se usmívám. 206 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Konečně mohu dýchat. 207 00:16:41,334 --> 00:16:44,837 Tak, jako Vaše Výsost zachránila mě, chci já zachránit jeho. 208 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Teď to nemohu vzdát. 209 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Někoho takového jste našla? 210 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Nyní rozumím. 211 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Proč v sobě vaše oči mají takovou odvahu. 212 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Nebojte se. 213 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Budu žít. 214 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Jsem tak nenáviděný… 215 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 že nezemřu tak lehce. 216 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Nakonec… 217 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Ne… 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Sin So-ri. 219 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gje, jsi vzhůru? 220 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Pane? 221 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Zajdu pro doktora. 222 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gje, jsi v pořádku? 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Co se stalo? Sin So-ri… 224 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Neměl by ses hýbat. Přetrháš si stehy. 225 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Akorát tě převezli z JIPky. 226 00:18:49,837 --> 00:18:51,255 Prý se vůbec nesmíš hýbat. 227 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Akorát se probral. 228 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Jak se cítíte, pane? 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 - Pane Sone. - Pane. 230 00:18:59,430 --> 00:19:00,514 Kde je Sin So-ri? 231 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Sin So-ri. 232 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Proč tu vy dvě jste? 233 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Neztrácejte se mnou čas. Jděte za Se-gjem. 234 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Běžte a promluvte s jeho doktorem. 235 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tche-hi říkala, že zavolá, až se Se-gje probere. 236 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Copak je jeho rodina? Ne, ale vy ano! 237 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Ani nemá rodiče. 238 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Je to váš jediný synovec a ani se o něj nemůžete postarat? 239 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 My taky neměly otce. 240 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Staral ses jen o Čin-u. My dvě tě vůbec nezajímaly. 241 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Jak mu můžeme ukázat lásku, když jsme žádnou nedostaly? 242 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Proč to teď vytahuješ? 243 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Rozčiluješ otce. 244 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 Pořád meleš o zatraceném vnukovi! 245 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Otče. My jsme taky tvoje děti. 246 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Přestaň žít v minulosti. 247 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Dívej se kupředu, nebo alespoň kolem sebe. 248 00:19:40,388 --> 00:19:42,181 Pro jednou bys to mohl zkusit! 249 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Ty jedna malá… 250 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Kdy bude moct jít domů? 251 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Jste dost netrpělivá. 252 00:19:59,115 --> 00:20:01,492 Právě se probral. Musím ho monitorovat. 253 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Pane? 254 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Nemůžu slečnu Sin najít. 255 00:20:12,712 --> 00:20:14,422 Není v restauraci ani u sebe. 256 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Nedaří se mi jí dovolat. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 Policie také nic nemá. 258 00:20:18,634 --> 00:20:20,720 Nic než podezření a nepřímé důkazy. 259 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Zajistěte nahrávku z výslechové místnosti a připravte reakci. 260 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Zaobalte to jako chybné vyšetřování a neschopnost policie. 261 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 - Tady je. - Je tady! 262 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Předsedo Čchö, ta sestra… 263 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 - Přiznáváte se? - Chcete něco říct? 264 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Nějaký komentář? 265 00:20:34,525 --> 00:20:36,527 Pan Čcha Se-gje byl včera napaden… 266 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Kde je Sin So-ri? Co jsi udělal? 267 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gje, probral ses! 268 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Díky bohu. 269 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Řekni mi, kde je. 270 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Hej, proč by ses mě na ni ptal? 271 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Měl jsi ji chránit. 272 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Co, nemůžeš ji najít? 273 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Utekla ti? 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Ale hádám, 275 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 že všem, kdo stojí v tvé blízkosti, vždy hrozí nebezpečí. 276 00:21:05,890 --> 00:21:08,142 Kdokoli, kdo má všech pět pohromadě, 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 by utekl. 278 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Ty jeden… 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gje, jsi v pořádku? 280 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 Vážně, nic jsem jí neudělal. 281 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Radši ji najdi. 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Než to udělám já. 283 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 - Jsi v pořádku? - Ty malý… 284 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Pane Čcha Se-gje! 285 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Jste v pořádku, pane? 286 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 - Ty jeden… - Dost! 287 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Pane. 288 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Můžeme sepsat hlášení o pohřešované osobě, 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 ale bez násilného činu nemůžeme vyšetřovat. 290 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Mohli bychom jednat okamžitě, kdyby člen nejbližší rodiny ohlásil… 291 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Žádnou rodinu nemá. 292 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Její babička nedávno zemřela. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Prosím, udělejte něco. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Pane Čcha. 295 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Nevypadáte moc dobře. 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Jste v pořádku? 297 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Předpokládám, že všem, kdo stojí v tvé blízkosti, vždy hrozí nebezpečí. 298 00:22:11,455 --> 00:22:13,582 Kdokoli, kdo má všech pět pohromadě, 299 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 by utekl. 300 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Pane Čcha! Jste v pořádku? 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Co tu vůbec děláte? 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Nemůžu ji najít. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Vážně utekla? 304 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 To by byla úleva, kdyby jen utekla. 305 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Dokud je v bezpečí. 306 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Pane, prostě… 307 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Nemyslím, že byste si teď měl dělat starosti o ni. 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Pojedeme zpět do nemocnice. 309 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Klid. Opatrně. 310 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Jak to, že policie pořád nic nemá? 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 V takovém napětí nemůžu žít. 312 00:22:57,084 --> 00:22:59,712 Policie to stále vyšetřuje. Buďme trpěliví. 313 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Božínku. Jsi v pořádku? 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Určitě bys měl být venku z postele? 315 00:23:11,724 --> 00:23:13,350 Nemůžu najít Sin So-ri. 316 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Myslím, že se jí něco stalo. 317 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Ale nemůžu ji najít. 318 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Dědečku, prosím, pomoz mi. 319 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 Našli jsme slečnu Sin So-ri. 320 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Našli jsme ji, 321 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 ale momentálně je… 322 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 - Promiňte. - Pardon. 323 00:24:16,664 --> 00:24:17,790 Prý je v bezvědomí. 324 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Jste její opatrovník? 325 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Co se jí stalo? 326 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Mysleli jsme, že se probere, 327 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 ale nereaguje. 328 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Nemohli jsme ji identifikovat. 329 00:24:38,185 --> 00:24:41,438 Měli byste ji převést do větší nemocnice na řádné testy. 330 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Sin So-ri, proč… 331 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 Chci vám upřímně pogratulovat. 332 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Váš trest je u konce. 333 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Nyní se můžete zbavit své bolesti. 334 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Bolest… 335 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Zpřetrhejte každé vlákno spojení, 336 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 ať už prokleté, či osudové. 337 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Pak už nikdy neztratíte ty, na kterých vám záleží, 338 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 ani pro ně neprolijete více slz. 339 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Už jste trpěla dost. 340 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Ano. 341 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Trpěla jsem. 342 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Byla jsem v agónii. 343 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Už nemusíte trpět. 344 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Dokud nepřejdete do posmrtného života, 345 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 můžete zůstat tady a najít klid. 346 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 To je odměna, kterou vám darovala nebesa. 347 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Je to tu klidné. 348 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Ani závan větru. 349 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Je tu takové ticho. 350 00:26:17,868 --> 00:26:19,745 Tak se ta liška rozhodla tam zůstat. 351 00:26:19,828 --> 00:26:21,121 Ani v minulosti ani nyní, 352 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 ve světě ani mrtvých, ani živých. 353 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Neboť ta zdrcující bolest 354 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 odehnala veškeré její bolestivé i dobré vzpomínky. 355 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Prý pokud člověk zažívá příliš velkou bolest, jeho mozek se vypne. 356 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Hádám, že to se stalo? 357 00:26:34,218 --> 00:26:36,929 Vydržela to, dokud nebyla na pokraji zhroucení. 358 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 I tak neměla ztratit sama sebe. 359 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Musí si uvědomit, že prázdný klid je pouhé vězení. 360 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Jaký hluboký příběh. 361 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Ale madam, kdy myslíte, že získám hlavní roli? 362 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Vše ve správný čas. 363 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Až nadejde chvíle 364 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 jít kupředu či zůstat… 365 00:27:01,120 --> 00:27:02,663 odpověď se vám vyjeví. 366 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Proč se neprobouzí? 367 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Ani nemá žádná zranění. 368 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Může se to stát i bez fyzického traumatu. 369 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Když mozek zažije nezvladatelný šok, 370 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 vypne vědomí, aby se chránil. 371 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Dá se to nazvat únikovým mechanismem. 372 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Tak co mám dělat? 373 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Jsem ochoten zkusit všechno. 374 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Zůstaňte po jejím boku a mluvte na ni. 375 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Vždy existuje šance, že vás slyší. 376 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Pan Čcha nebyl v kontaktu s nikým z rodiny. 377 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Chodí jen do kanceláře a do nemocnice. 378 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Do nemocnice? Kvůli té ženě? 379 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Ano, je v kómatu. 380 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Pozorujte Čcha Se-gjea až do té tiskovky. 381 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 Okamžitě mi nahlaste jakékoli nezvyklé pohyby. 382 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Život ti vážně dal co proto. 383 00:28:18,488 --> 00:28:21,366 Je tvůj život jen jedna velká překážková dráha? 384 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Ano, slečno Hong. 385 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Já? Kde jinde bych byla? 386 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Jsem doma. 387 00:28:32,628 --> 00:28:34,713 Jak jde ta žaloba proti těm trolům? 388 00:28:36,632 --> 00:28:38,675 Nehodlám k nim být shovívavá. 389 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Nashle. 390 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Ahoj. 391 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Jo, ahoj. 392 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Už jsi dal výpověď? 393 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 No, ještě ne, ale udělám to. 394 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 Bylo by zdvořilé se se slečnou Hong rozloučit osobně. 395 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Zdvořilé? Jo, jasně. 396 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Každopádně, rozhodl ses správně. 397 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Ať to vezmu jakkoli, pane Peku, 398 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 nejsi stavěný na to být manažerem. 399 00:29:11,583 --> 00:29:12,709 Najdi své poslání. 400 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Musel jsem být slepý. 401 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Co jsem na té ženské kdy viděl? 402 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 SIN SO-RI 403 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Pane, máte návštěvu. 404 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 Prý vám musí říct něco ohledně slečny Sin. 405 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Aha. 406 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Abych pravdu řekla, 407 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 v poslední době komunikuji s jedním duchem. 408 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Probrala jsem se a byla jako v mlze. 409 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Nevěděla jsem, co je skutečné a co ne. 410 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 Šla jsem k ní 411 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 a řekli mi, že se ještě neprobrala. 412 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Ale i tak jsem měla pocit, že bych vám měla aspoň něco říct. 413 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Nevím, o jaký podvod se tu pokoušíte, 414 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 ale měla byste odejít, dokud jsem hodný. 415 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Než zavolám policii. 416 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Prosím, nerozčilujte se. Jen mě vyslechněte. 417 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 I kdyby to nikdo jiný nevěděl, vy byste měl. 418 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 So-ri vás šla zachránit. 419 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Zachránit vám život. 420 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Všeho se vzdala a šla zpět. 421 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Vypadněte. 422 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Vypadněte. 423 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Okamžitě. 424 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 Bože… 425 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 I pokud to nikdo jiný neví, vy byste to vědět měl. 426 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 So-ri vás šla zachránit. 427 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Taková blbost. 428 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Zachránit váš život. 429 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Všeho se vzdala a šla zpět. 430 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Poslouchej, Čcha Se-gje. 431 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Až přijde jaro, 432 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 můžeme se jít podívat na květy dřínu. 433 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Můžeme z květů udělat květinové palačinky. 434 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 A v létě bychom na zahradě mohli zasadit křivouše, 435 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 s broskvemi v puse. 436 00:31:58,834 --> 00:32:01,962 Nebo můžeme jet k moři pro růže svraskalé. 437 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 Na podzim mi vyrobíš věneček z květů chryzantém. 438 00:32:06,341 --> 00:32:09,594 Můžeme pozorovat listí na podzim a držet se za ruce. 439 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Strávíme tak spolu všechna čtyři období. 440 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Sin So-ri. 441 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Jak dlouho 442 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 to tu je? 443 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Nová kosmetická řada Močchangu je číslo jedna 444 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 ve východní Evropě. Promiň, Se-gje. 445 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gje. 446 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gje? 447 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Omlouvám se. Včera jsem moc nespal. 448 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Prosím, pokračuj. 449 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Stav slečny Sin se nezměnil? 450 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Není těžké stále čekat? 451 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 A nevědět, jestli se vzbudí, 452 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 nebo jestli se vůbec zlepší. 453 00:34:08,672 --> 00:34:10,757 Prosím, nevykládej si to špatně. 454 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Jen mám o tebe starost. 455 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Čekat a nevidět konec 456 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 z tebe vysaje život. 457 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 A čekání ti nezaručí odpověď, ve kterou doufáš. 458 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gje. 459 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Byl jsi někdy v muzeu naproti přes ulici? 460 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 Mají tam zajímavý obraz. 461 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Nedávno uchvátil jednu nákupčí. 462 00:34:49,546 --> 00:34:52,340 Prý ten obraz vypadá, že je za ním nějaký příběh. 463 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Je napůl spálený, ale je to obraz dvorní dámy. 464 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Vypadá jako někdo, koho znám. 465 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Je velmi podobná slečně Sin. 466 00:35:04,853 --> 00:35:06,563 Ta dvorní dáma na tom obraze. 467 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Mohl by to být mořský kámen? 468 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Ale já u moře nikdy nebyla. 469 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Vypadá jako obyčejný obraz, 470 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 ale skrývá dvě tajemství. 471 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 V období Čosonu 472 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 nebylo obvyklé zachycovat na portrétech tváře žen. 473 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 To kvůli konfuciánské víře o oddělení mužů a žen. 474 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Takže tento obraz 475 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 musel být namalován tajně. 476 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 Bylo to neskutečné. Mohla by to být její dvojnice. 477 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Vidíte tu knihu tam dole? 478 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Je to Deník ze síně Songhjon, a kdysi patřil 479 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 Velkému Princi Čchong-hjonovi, Andžongovu bratrovi. 480 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Nešťastnému princi, který po skandálu zmizel ve vyhnanství. 481 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Když se deník před rokem vrátil do Koreje, 482 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 nikdo nečekal, že bude tak známý. 483 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Koneckonců historii píší vítězové. 484 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Deník je otevřen 485 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 na posledním záznamu, který Princ napsal předtím, než zmizel. 486 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Je v něm pravda, ne historie z královských análů. 487 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 „Záznam ze dne Čongčchuk 10. měsíce, roku Pjongo. 488 00:36:19,678 --> 00:36:22,847 Déšť, který otřásal v noci střechou, ustal.“ 489 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Použil jsem dešťovou vodu, 490 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 abych se brzy ráno omyl. 491 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Dnešek je jiný než včerejšek. 492 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Přichází. 493 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Už jste na cestě? 494 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Za mnou? 495 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Chtěl jsem se zbavit myšlenek na vás. 496 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Proč za mnou nyní jdete? 497 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 Raději než se trápit touhou, 498 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 nenávidět mě by vám posloužilo lépe. 499 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Musím vás odehnat krutými slovy. 500 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 I pokud vám to zlomí srdce, 501 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 tak vás zachráním. 502 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Návnada? 503 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Kdo si myslíte, že jste? 504 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Žertovali jsme spolu jako „společníci“, 505 00:37:24,951 --> 00:37:27,454 a proto myslíte, že pro mě něco znamenáte? 506 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Byla jsem šťastná. 507 00:37:29,706 --> 00:37:31,207 Byla jsem jen dvorní dáma 508 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 a mohla jsem se svěřovat jen toulavému psovi. 509 00:37:34,252 --> 00:37:37,046 Byla jsem šťastná, když jste mi byl společníkem. 510 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Sin So-ri. 511 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 I pokud je tohle konec, nemůžu říct, že jsem měl špatný život. 512 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Syn královské rodiny, který nikdy nemůže být králem. 513 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Nikdy mi nebylo souzeno dožít se stáří. 514 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Ale i tak, odejít s vědomím, že má nejdražší je v bezpečí… 515 00:37:57,317 --> 00:37:59,569 Není to vhodný konec pro muže? 516 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Nepijte to. Je to jed! 517 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Zachránit vám život. 518 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Všeho se vzdala a šla zpět. 519 00:38:10,413 --> 00:38:13,416 Neřekla jsem vám to? Snažím se vás zachránit. 520 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 On bude žít, jen když Vaše Výsost přežije. 521 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Miluji ho víc než život. 522 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Nemůžeme 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 toho prostě nechat? 524 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Páni, sněží! 525 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Mami, podívej! Sněží! 526 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Sníh uprostřed léta? 527 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Jaký hluboký zármutek to způsobil? 528 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Spíš je to bláznivé počasí. 529 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Ale i tak je moc hezký. 530 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 NAVŠTIVTE JEŠTĚ JEDNOU ČOSON 531 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Musíš mě nechávat takhle čekat? 532 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Já… 533 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 nemůžu dýchat, Sin So-ri. 534 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Vrať se. 535 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Prosím… 536 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Je naživu. 537 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Sin So-ri, podívej se na mě. 538 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Jsem přímo tady. 539 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Čcha Se-gje. 540 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Ať je noc jakkoli temná, 541 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 pokud je někdo po tvém boku, 542 00:40:18,791 --> 00:40:21,127 je to snesitelnější a méně děsivé. 543 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Nejde o to, kde jsi. 544 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 Jde o to, s kým jsi. 545 00:40:29,552 --> 00:40:30,887 Líbíte se mi. 546 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Potřebuju tě. 547 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Jsi jediná, Sin So-ri. 548 00:40:34,891 --> 00:40:36,392 Ať jsem i já tvůj jediný. 549 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Čcha Se-gje. 550 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Ať se s námi stane v budoucnu cokoli, 551 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 jen si pamatuj, že ti skutečně patří mé srdce. 552 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 To vědomí si ponesu s sebou. 553 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 A s tou jedinou vzpomínkou budu rozkvétat a neuvadnu. 554 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Slib mi to. 555 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Postarám se, abys nebyl sám. 556 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Můžeš mi věřit. 557 00:40:58,706 --> 00:41:00,667 Na ten slib nezapomeň, Sin So-ri. 558 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Budu tě chránit. To slibuji. 559 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Váš trest je u konce. 560 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Nyní se můžete zbavit své bolesti. 561 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Ne. 562 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Zpřetrhejte každé vlákno spojení, ať už prokleté, či osudové. 563 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 Pak už nikdy neztratíte ty, na kterých vám záleží, 564 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 ani pro ně neprolijete více slz. 565 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Ne. 566 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 To je odměna, kterou vám darovala nebesa. 567 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Toto není odměna. 568 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Bez bolesti není štěstí. 569 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Bez smutku není možné cítit radost. 570 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Takovou odměnu nepotřebuju. 571 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Tak vám dám poslední šanci si zvolit. 572 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Můžete jít kamkoli. 573 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 Do minulosti či do přítomnosti. 574 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Dokonce i do budoucnosti či do jiného světa. 575 00:42:00,351 --> 00:42:04,022 Dokonce i do světa, kde jí nejste vůbec podobná. 576 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Kam půjdete? 577 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Už jsem se rozhodla. 578 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Volím si… 579 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Čcha Se-gje. 580 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Sněží. 581 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Proč jsi venku, když sněží? 582 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Ty… 583 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Chyběl jsi mi. 584 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Hrozně moc. 585 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Jsme tak ráda, že žiješ. 586 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Děkuju, že jsi zůstal naživu. 587 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Ty. 588 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Jak jsi mohla? 589 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Jak jsi mě tu mohla nechat? 590 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Jak jsem měl bez tebe žít? 591 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Ale už jsem tady. 592 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Oba jsme tady, 593 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 zcela naživu. 594 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Vážně jsem myslel, že umíráš. 595 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Skoro jsem umřel při čekání na tebe. 596 00:45:00,031 --> 00:45:01,908 Ani jsem ti neřekl, co k tobě cítím. 597 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Neměl jsem šanci ti říct, že tě miluju. 598 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 Jak jsi mě mohla opustit? 599 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Můžeš to udělat teď. 600 00:45:14,795 --> 00:45:16,297 Můžeš to dělat každý den. 601 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Miluju tě, Čcha Se-gje. 602 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 Zase jsi mě předběhla. 603 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Jsi vážně… 604 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Budeme spolu dalších sto let. 605 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Sto let? 606 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Chci tisíc. Deset tisíc. 607 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Teď už nikam nepůjdeš. 608 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Fajn. 609 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Platí. 610 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Sin So-ri, vraz mi facku. 611 00:46:28,661 --> 00:46:29,870 Mám ti vrazit facku? 612 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Jsme zase spolu, a tohle chceš? 613 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Nepřipadá mi to skutečné. 614 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Myslím, že je to možná sen. 615 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Tak mě prašť pořádně. 616 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Není to sen. Je to skutečné. 617 00:46:48,097 --> 00:46:49,807 Jaké to je? Příjemné a teplé? 618 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Jo. 619 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Příjemné a teplé. 620 00:46:54,895 --> 00:46:56,856 Vážně jsi Sin So-ri, kterou znám. 621 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Neskutečné. 622 00:46:59,692 --> 00:47:02,445 Co ti trvalo tak dlouho? Pokoušela ses mě týrat? 623 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Myslela jsem, že jsi umřel. 624 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 „Nakonec jsem nikoho nezachránila. Přežila jsem jako jediná. 625 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 A nyní 626 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 už skutečně nikoho nemám.“ 627 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Ale pak jsem uslyšela tvůj hlas. 628 00:47:22,715 --> 00:47:24,633 Na místě, kde není den ani noc, 629 00:47:25,551 --> 00:47:27,470 byl tvůj hlas jasný jako slunce. 630 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Zachránil jsi mě, Čcha Se-gje. 631 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Vytáhl jsi mě odtamtud. 632 00:47:35,728 --> 00:47:37,688 Ne, to ty jsi zachránila mě. 633 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Nás oba. 634 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 A jeho taky. 635 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 To, že jsem tady před tebou, je důkaz. 636 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 Že jsme naživu. 637 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 Musí si najít vlastní cestu. 638 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Vypadat zcela jinak. 639 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Ty nejsi kluk. Ty jsi holka. 640 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 To je tajemství. 641 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Tady. 642 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Jak se jmenuješ? 643 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Jmenuji se Tan-sim. 644 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Tan-sim. 645 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Stůj. 646 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Policejní portrét! 647 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Po-cože? 648 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Hej, Paku. Měl bys nést naše zavazadla. 649 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Trajekt do říše Čching je tudy. 650 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Jsi zapomnětlivá. Měl jsem dávat lepší pozor. 651 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 To je v pořádku. 652 00:49:01,605 --> 00:49:03,983 Zbavme se těch policistů a utíkejme. 653 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Vážně vypadáš 654 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 úplně jinak. 655 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 I to, jak mluvíš, i tvé oči. 656 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Říkala jsem ti to. Vrátila jsem se do vlastního těla. 657 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Každopádně, pohneme se. Tudy. 658 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Dobrá. 659 00:49:17,788 --> 00:49:19,748 Tak se tedy pohneme. Rychle. 660 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Ahoj! 661 00:49:23,252 --> 00:49:25,087 Asi si někde užívají 662 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 a my se nikdy nedozvíme kde. 663 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Jsem si tím jistý. 664 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Chci tomu věřit. 665 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 Nikdy nic nevyšlo tak, jak jsem věřila. 666 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Ale tomuhle věřit chci. 667 00:49:36,182 --> 00:49:37,641 Říkám ti, že mám pravdu. 668 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 Ručím za to. 669 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Dobrá. Budu tomu věřit. 670 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Doteď jsem se jen snažila přežít. 671 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Teď budu mít život takový, jaký věřím, že má být. 672 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Dobře. 673 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 A taky začneme s čistým štítem. 674 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Už nebudeme dávat lidem žádné záminky. Budeme dobří a laskaví. 675 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Ne. To nemůžeme. 676 00:49:57,075 --> 00:49:59,914 Proč chceš být v tomhle krutém světě hodný? Chceš být měkkota? 677 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Když tě někdo zradí, jdeš po něm. 678 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 Pomluvy oplatíš dvojnásobně. 679 00:50:03,918 --> 00:50:05,294 Musíme být nemilosrdní. 680 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Počkat, proč? 681 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Proč jsi tak rozpálená? Jsi odhodlanější než dřív. 682 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Začínat s čistým štítem příliš rychle může být smrtelné. 683 00:50:12,468 --> 00:50:14,178 Po všem, co jsem dokázala? 684 00:50:14,261 --> 00:50:16,180 Všechny je přežiju. 685 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 A v duchu toho… 686 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 nemůžeme vše zakončit v dobrém. 687 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Co to je za výraz? Je děsivý. 688 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Reportéři jsou tu. 689 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Jakmile to skončí, vydám se na pobočku v USA, 690 00:50:34,615 --> 00:50:36,408 tak běžte vyzvednout So-džuna. 691 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Až do této chvíle si Čchail zasloužil veškerou kritiku 692 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 kvůli nekompetenci, chamtivosti a výsledným skandálům. 693 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 Takové časy 694 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 si žádají akci, abychom se zbavili všeho prohnilého. 695 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Řeknu vám to zcela jasně. 696 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 Pokud bude potřeba další vyšetřování, 697 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 budeme bezvýhradně spolupracovat 698 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 a zachováme si plnou transparentnost 699 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 až do chvíle, kdy bude odhalena pravda. 700 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Takže říkáte, že jste s tím neměl co dočinění? 701 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Z pohledu práva nikoli, 702 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 ale jako rodina se cítím zodpovědný. 703 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Chytře jste upozadil obvinění vznesená přímo proti vám. 704 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 To bylo účelem dnešní tiskovky? 705 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Ze kterých jste novin? 706 00:51:15,531 --> 00:51:16,782 Řekněte, ke komu patříte. 707 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Ke komu patřím? 708 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Patřím k Čcha Se-gjeovi. 709 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Opovážil jste se jít proti mému muži. 710 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Dneska vás dostanu. 711 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Zbavte se jí. 712 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Ustupte, vy lotři! 713 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Než vám zlomím zápěstí. 714 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Měli jste ji pustit, když vám to řekla. 715 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Teď máte zbytečně zlomená zápěstí. 716 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Kde ses tak zdržel? Měl jsi přijít hned. 717 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Byla zácpa. Co nadělám? 718 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Doprava v Soulu je vážný problém. 719 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Co si myslíš, že děláš? 720 00:52:08,876 --> 00:52:09,918 Tohle je tiskovka. 721 00:52:10,544 --> 00:52:11,545 Jo. 722 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Jen se chceme pobavit s reportéry. 723 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Pane Sone. 724 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 RE: ČCHÖ MUN-DO SE ZBAVUJE TĚLA 725 00:52:18,093 --> 00:52:20,804 Můžou se všichni reportéři podívat na telefony? 726 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 - Co je to? - Počkat. 727 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Čcha Se-gje. 728 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Co to má být? 729 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Jasně. 730 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Získal jsem to, když jsi rozšířil video se zneužitím pravomoci. 731 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 No páni. 732 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Jejich umění deepfaku se zase zlepšilo. 733 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Vypadá to pravé, co? 734 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 To vážně ano. 735 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Skutečně je to děsivý svět. 736 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Asi by se tomu dalo říkat předtucha? 737 00:53:22,574 --> 00:53:23,450 PŘED 30 MINUTAMI 738 00:53:23,534 --> 00:53:25,452 Naším úkolem je reprezentovat zájmy firmy. 739 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Ať už jí to prospívá, nebo nikoli. 740 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Tím se nechte při hlasování vést. 741 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 S okamžitou platností Čchö Mun-do skončil 742 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 jako zastupující předseda Čchailu. Nyní je soukromým občanem. 743 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Od rady ředitelů ses dozvěděl, 744 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 že jsi v pozici dočasného CEO skončil. 745 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Právní tým Čchailu tě samozřejmě soudit nebude. 746 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Kdo říkal, že dojde na soud? 747 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Bez důkazů nikoho nezatknou. 748 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Důkazy rozhodně máme. 749 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Pane Čchö Mun-do. 750 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Prosím, pojďte s námi. Jste zatčen. 751 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 To musí být ohledně toho ilegálního videa. Ale to je deepfake. 752 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Kvůli podvodnému videu by policie tak rychle nezareagovala. 753 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Není to tak, inspektore I? 754 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Ano, váš asistent se udal. 755 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Podle všeho nahrál 756 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 a zaznamenal každý úkol, který jste mu kdy dal. 757 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Ta hlášení by zaplnila celý náklaďák. 758 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Takový je život. 759 00:54:14,251 --> 00:54:16,295 Měl jste si najmout lepší lidi. 760 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Ne. Když je voda u pramene kalná, 761 00:54:18,964 --> 00:54:20,924 voda níže po proudu nebude čistá. 762 00:54:34,271 --> 00:54:35,981 Proč vypadáš tak nepřítomně? 763 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 Tohle je problém s 21. stoletím. 764 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Když nemůžeš spravedlnosti dosáhnout sám, není to uspokojivé. 765 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Kdybychom to mohli udělat, nebylo by to 21. století. 766 00:54:43,155 --> 00:54:46,742 Jaká prehistorická společnost by tě nechala zabíjet lidi? 767 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Tohle stačit nebude. 768 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 Musím zajistit veškerou karmu, 769 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 kterou zvládnu. 770 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Bože! 771 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Kdo to tu sakra nechal? 772 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Zatraceně. 773 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Co to… 774 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Přemítej. 775 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Sin So-ri, ty šílená… 776 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Zatraceně. 777 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Nápodobně, mrcho. 778 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Královská manželka Kang, záporňačka s jedem? 779 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Odhalím vám pravdu. 780 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Dvorní intriky? Jen Andžongův gaslighting. Manželky a královna byly oběti. 781 00:55:20,275 --> 00:55:24,279 Používal ženy jako štít pro vlastní zisk? Posmrtná dekapitace mu sedne. 782 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Možná to zní moc elegantně? 783 00:55:32,037 --> 00:55:33,288 Odpovědí je vyhlazení. 784 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Perfektní. 785 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 - Bože! - Nějaké křivdy? 786 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Můžu jim zajistit karmu. 787 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Už dost. S tebou není možné najít kompromis. 788 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Slečno Hong. 789 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Hej, 790 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 co za stážistu podá výpověď offline? 791 00:55:53,058 --> 00:55:54,685 Telefonát by postačil. 792 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Aha. 793 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Božínku. 794 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Našla jste nového manažera? 795 00:56:01,525 --> 00:56:02,860 Musím nějakého najít, 796 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 ale máme potíže. 797 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Zvěsti o Či-hjeině výbušné povaze se rozšířily všude. 798 00:56:07,739 --> 00:56:10,826 Prý je číslo jedna na blacklistu manažerské komunity. 799 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Jsem si jistá, že ten trol, co za tím stojí, je někdo zevnitř. 800 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Cože? Teď jsem podezřelý? 801 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Ne, jen jsem si říkala, jestli vás někdo nenapadá. 802 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 - Já to nebyl. - Jasně, to dává smysl. 803 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 S tou její pusou 804 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 se jí to vždycky vrátí. 805 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Jak to, že ta žaloba nikam nepostoupila? 806 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hej! 807 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Ty sis mě zablokovala? 808 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Co to… Kong Tche-wu? 809 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Co tu děláš? 810 00:56:43,931 --> 00:56:45,193 - Dej to sem. - Zatraceně. 811 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Vrať mi ho! Sakra. 812 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Hovor nelze uskutečnit… 813 00:56:50,198 --> 00:56:51,909 Fakt sis mě zablokovala. 814 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Odblokuj mě a stáhni to obvinění. 815 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Rozešli jsme se. Co je ti po tom, jestli si tě zablokuju? 816 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Co, psal jsi o mě nenávistné příspěvky? 817 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Ty ubohý parchante. 818 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Není divu, že v každém příspěvku bylo vždycky zrnko pravdy. 819 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Uvidíme se na stanici. 820 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Připrav se na naprostou potupu. 821 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Hej, Jun Či-hjo! 822 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Sakra. Pusť! 823 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 - Pusť mě! - Nech toho! 824 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Chápu, že ses přese mě ještě nepřenesla, 825 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 ale nemůžeš někomu takhle ničit život. 826 00:57:24,191 --> 00:57:26,443 Ona zjevně není ta, kdo tu mele hovna. 827 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Kdo jste? 828 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Pusťte ji. 829 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Článek 260, paragraf 1 trestního zákona. 830 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 Osoba, která napadne druhou, 831 00:57:49,508 --> 00:57:51,468 bude potrestána až dvouletým vězením 832 00:57:51,551 --> 00:57:53,387 nebo pokutou do výše 5 milionů. 833 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Co? Vy jste právník? 834 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Já? Ne. 835 00:57:57,057 --> 00:57:58,058 Nadějný úředník… 836 00:57:59,017 --> 00:58:00,519 a následně manažer. Proč? 837 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Tohle celé nahrávám. 838 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Mám pořídit i video? 839 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Mám to dát živě, ať to všichni vidí? 840 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 - Hej! Netočte mě! Ne. - Měl bych? 841 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hej. 842 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Koukej to obvinění stáhnout. 843 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Článek 283, paragraf 1 trestního zákona. 844 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Osoba vyhrožující druhé 845 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 bude potrestána třemi lety vězení nebo pokutou 5 milionů. 846 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Sakra. 847 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 To je ale parchant. 848 00:58:22,207 --> 00:58:23,625 Co jsem mu kdy provedla, 849 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 že si tohle zasloužím? 850 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Co jsem… 851 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Zatraceně. 852 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Něco jsi skutečně udělala špatně. 853 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Vážně? Sakra. 854 00:58:42,561 --> 00:58:45,272 Je špatné, že vypadáš tak hezky, i když brečíš. 855 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Nepřiměřená sebelítost. To bych taky nazval zločinem. 856 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Zapomeň na ty nenávistné komentáře a všechny ty další hovadiny. 857 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 A soustřeď se na sebe. 858 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Či-hjo, jsi mnohem lepší člověk, 859 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 než si myslíš. 860 00:59:02,372 --> 00:59:04,624 Věř mi. Umím dobře hodnotit charakter. 861 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Chceš další? 862 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Tady. 863 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 No tak, utři si slzy. 864 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Přišla jste sama, bez Se-gjea? 865 00:59:40,952 --> 00:59:41,870 Před procesem. 866 00:59:42,370 --> 00:59:43,455 Jo, ten proces. 867 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Lidé stojí frontu, aby vás doslali do hrobu. 868 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 Váš asistent, ředitel Čang, 869 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 dokonce i domácí zaměstnanci. 870 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Fronta jde podél bloku. 871 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Tohle na mě nezabere. 872 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Nebudu tu dlouho. 873 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Co chcete? 874 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Věříte… 875 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 v osud? 876 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 Osud? 877 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Že vše je předem dané a neměnné. 878 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Že se nic nezmění, ať se snažíte sebevíc. 879 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Proto se nesmíte opovážit zneuctít ty nad vámi, 880 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 zapomenout na své postavení, nebo proti nim povstat. 881 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 Je to snůška hloupostí. 882 01:00:23,286 --> 01:00:24,830 Vytvořená těmi u moci. 883 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Já už v osud nevěřím. 884 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Namísto toho věřím v karmu, kterou jsem vytvořila. 885 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Protože my dva jsme jejím živoucím důkazem. 886 01:00:38,385 --> 01:00:41,221 Byl jsem zvědavý, tak jsem vás chtěl vyslechnout… 887 01:00:42,722 --> 01:00:46,059 ale svoji nedomyšlenou filozofii si nechte pro Se-gjea. 888 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Už to nemůžu poslouchat. 889 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Vážně nemáte ani tušení. 890 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 S takovou ignorancí 891 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 shnijete v tomto chladném vězení. 892 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Poté, co jste zahodil jedinou šanci na nápravu svých chyb. 893 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Šanci? Jakou šanci? 894 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Šanci na záchranu své zkorumpované duše. 895 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Tati! 896 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Šanci na to, smýt tu chamtivost vrytou do vaší duše. 897 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Jedinou šanci na to se vyléčit. 898 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Tu šanci jste propásl. 899 01:01:29,394 --> 01:01:32,981 Nyní se můžete tou šancí, kterou jste zahodil, zaobírat 900 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 v tomto chladném vězení 901 01:01:36,276 --> 01:01:37,652 po zbytek svého života, 902 01:01:38,153 --> 01:01:39,571 zatímco vás bude užírat, 903 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 kousek po kousku. 904 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Babičko. 905 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Jaké to tam nahoře je? 906 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Odpočíváš v teplém, slunném domě? 907 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Taky se mi daří dobře. 908 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 VZPOMÍNÁME NAM OK-SUN 909 01:02:14,940 --> 01:02:16,524 Nacházím malé radosti 910 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 společně s někým po mém boku. 911 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Tak na mě prosím dohlížej. 912 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Ať vidíš, jak žiju život naplno, 913 01:02:32,874 --> 01:02:35,794 jak si vynahrazuji ztracené štěstí i s úroky, 914 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 obklopena teplem. 915 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Leť svobodně, So-ri. 916 01:02:54,604 --> 01:02:56,147 Šmarjá, zase ti volal? 917 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 Proč dědeček volá tobě a ne mně? 918 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Měl jsi mu to zvednout. 919 01:03:02,862 --> 01:03:04,656 Prý si tě zablokuje, 920 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 protože mu to nikdy nezvedáš. 921 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Vážně? Jako by mohl popřít zákony rodičovské lásky. 922 01:03:09,703 --> 01:03:11,621 Znělo to, jako že je popře. 923 01:03:12,539 --> 01:03:13,873 Hodí tě přes palubu. 924 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Proč? 925 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Otče, 926 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 rozhodla jsem se. 927 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Budu se rozvádět. 928 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Akorát jsem podala žádost. 929 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Jo. Rozvod dnes není nic, za co by se člověk měl stydět. 930 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Hodně lidí se rozvádí i víckrát. 931 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Ale není to nic k chlubení. 932 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Božínku, jak to, že se obě moje děti rozvedly? 933 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Dědečku! 934 01:03:38,064 --> 01:03:39,774 Božínku. Můj drahý chlapečku. 935 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Tady jsi. Už jsi zpátky ze školy? 936 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 - Ano. - Dobře. 937 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Na tělocviku jsme hráli kickball 938 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 a moje třída vyhrála! 939 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Dobrá práce. Výtečně. 940 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Páni, našemu So-džunovi jde i kickball. 941 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Jsi dobrý ve všech sportech. 942 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Jo. 943 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Odkdy je kickball sport? 944 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Co je tak speciálního na dětech, co si kopou do míče? 945 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Pokud budeš taková, neobtěžuj se sem chodit. 946 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Proč sem chodit a kazit atmosféru? 947 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Hej. 948 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Snažím se s ním vykročit pravou nohou. Co? 949 01:04:11,723 --> 01:04:13,266 Jsi fakt neskutečná držka. 950 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 „Držka“? 951 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Ne. 952 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Myslela jsem „zdržka“. Tetička se přeřekla. 953 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Víš, jako když tě něco zdrží 954 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 a pak přijdeš pozdě. 955 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Aha. Takže chodíš pozdě? 956 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Tetičko, ty jsi zdržka? 957 01:04:28,948 --> 01:04:31,117 Přesně, je to jedna velká zdržka. 958 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 - Zdržka. - Zdržka… 959 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 Je to hrozná zdržka. 960 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Někteří jsou odzbrojeni dětskou nevinností. 961 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 PIODŽEI NÁBOR 2027 962 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Zdravím. 963 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 „Váš spořádaný a zodpovědný muž.“ 964 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 „Jsem Pek Kwang-nam.“ 965 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Váš spořádaný a zodpovědný muž… 966 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-beauty… Jádrem K-beauty. 967 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Sním o této práci, abych mohl být v první linii K-beauty… 968 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 To nezabere. 969 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 V první linii? Copak jdeš do války? 970 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Hej, snažím se tu procvičovat… 971 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Co? 972 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 Či-hjo? 973 01:05:17,205 --> 01:05:18,461 Ona tu pracuje? 974 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Pane Peku, vážně tvrdíš, že tohle je tvoje poslání? 975 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Počkat, co tu děláš? 976 01:05:26,673 --> 01:05:27,549 - Jsi tu kvůli mně? - Ne. 977 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Jo. 978 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Jsem tu kvůli práci. Jaká náhoda. 979 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Jako osud. 980 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Kandidát 332, pan Pek Kwang-nam. 981 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Ano, tady jsem. 982 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 - Jdete jako další. - Dobrá. 983 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Prosím, omluv mě, Či-hjo. 984 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Nechoď. 985 01:05:52,282 --> 01:05:53,158 Bože. 986 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Nechoď. Pracuj místo toho se mnou. 987 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 - Co? - Ztrojnásobím ti plat. 988 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Ztrojnásobit. Božínku. 989 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Potřebuju někoho, 990 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 kdo mluví zostra jako ty. 991 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Zatraceně. To je drsňačka. 992 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Dohodnuto? 993 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Někteří najdou smysl v tom, že si je někdo vybere. 994 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Gratuluji, Se-gje. 995 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Získal jsi zpět první místo na východoevropském trhu s kosmetikou. 996 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 To je mi líto, Tche-hi. 997 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Asi jste měli dost úspěch, když se mi nedařilo. 998 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Vůbec nevypadáš, že je ti to líto. 999 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Vlastně vypadáš šťastně. 1000 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Jak otravné. 1001 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Ano, jsem šťastný. 1002 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Tak šťastný, že se skoro cítím provinile. 1003 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 Co ty, Tche-hi? 1004 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Taky chci zkusit být šťastná. 1005 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Díky jistému člověku 1006 01:06:48,129 --> 01:06:49,964 nyní věřím, že to skutečně jde. 1007 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Jiní mají naději na nový začátek. 1008 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Velmi dobře! 1009 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Ať nás tento den dostane obě. 1010 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 KRÁLOVSTVÍ ŽEN 2 1011 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Skončíme to! 1012 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Tedy, 1013 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 tohle je moc. Nemůžeš být roztomilá, 1014 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 krásná a sexy. 1015 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Co si mají počít všichni ostatní? 1016 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Přestaň sledovat můj seriál a pomoz mi procvičovat můj dialog. 1017 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Tady. 1018 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 - Tvůj dialog? - Jo. 1019 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Podíváme se. Můj 99. první polibek. 1020 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Co? Devadesátý… 1021 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Budeš se 99krát líbat? 1022 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Zbláznila ses? 1023 01:07:34,259 --> 01:07:35,760 Ne, nedělej to. Zruš to. 1024 01:07:36,344 --> 01:07:38,137 Co? Točíme za dva dny. 1025 01:07:38,221 --> 01:07:39,138 A co jako? 1026 01:07:39,222 --> 01:07:42,183 Koupím všechny reklamní sloty. Vynechte ty líbací scény. 1027 01:07:42,267 --> 01:07:43,518 „Můj 99. oční kontakt“ zní dobře. 1028 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 To si děláš srandu. Kdo by na to koukal? 1029 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Snažíš se mi zničit kariéru? 1030 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Co to… 1031 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Tak můžeš prostě jen žít se mnou. 1032 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 To jsem neodsouhlasila. Zpomal. 1033 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Čas na líbací scénu se mnou. 1034 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Co to děláš? Nech toho! 1035 01:07:56,990 --> 01:07:58,533 - To bolí. - Jsi v pořádku? 1036 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Zatímco jiní 1037 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 jsou vděční za úsměv milovaného. 1038 01:08:18,094 --> 01:08:21,139 V tomto širém moři bez hranic, které nazýváme životem, 1039 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 přežíváme tak, že se držíme, čeho můžeme. 1040 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Až přijde jaro, můžeme se jít podívat na květy dřínu. 1041 01:08:28,021 --> 01:08:30,023 Můžeme udělat květinové palačinky. 1042 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 - Palačinky? - Jo. 1043 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 A v létě můžeme jet k moři, přesně takhle. 1044 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 A taky si dát ostrea. 1045 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 A na zahradě bychom mohli zasadit křivouše. 1046 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 A jíst spoustu broskví. 1047 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Budeme jen sázet a jíst? 1048 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Na podzim jsou třeba chryzantémy. Zasadíme je. 1049 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 A taky tomel, abychom měli ovoce kaki! 1050 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Neskutečné. 1051 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Ze zahrady budeme mít sad. 1052 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Můžeme mít stánek s ovocem. 1053 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 Sezónní ovoce je moc prospěšné. 1054 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Když jíš sezónní úrodu, přináší ti to malé radosti v životě. 1055 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Vážně? Kdo říkal? 1056 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Moje babička. 1057 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Říkávala to moje babička. 1058 01:09:09,687 --> 01:09:12,190 Musíš si užít věci, když přijde jejich čas. 1059 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Ze štěstí úroky nezískáš. 1060 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 To je pravda. 1061 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 To vážně je. 1062 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Už mě nebaví hořekovat nad světem. 1063 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Budu žít svobodně. 1064 01:09:26,120 --> 01:09:28,539 Jako čistá ledová květina uprostřed léta. 1065 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Svobodně. 1066 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Jasně. Svobodně. 1067 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Miluju tě, Sin So-ri. 1068 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Prázdné symboly jsou bezvýznamné. Teplo je to jediné, co potřebujete. 1069 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Když budete mít odvahu na každém kroku, můžete dojít až do konce. 1070 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Pokud vydržíte, 1071 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 získáte to, zaručeně. 1072 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Zase jsi mě předběhla. 1073 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Když to uděláte, 1074 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 před očima se vám rozvine 1075 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 nádherný svět. 1076 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 To vám zaručuju. Můžete mi věřit. 1077 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 Překlad titulků: Barbora Lutovska