1 00:00:41,914 --> 00:00:45,963 MY ROYAL NEMESIS 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 -Er det et menneske? -Det tror jeg. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 -Hvad i al… -Hey! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Undskyld mig! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 -Der er blod. -Hallo? Send en ambulance. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Der er en, der er faldet om her. 7 00:01:18,036 --> 00:01:21,498 Stiksår i maven. Voldsom blødning. Forbered blodtransfusion. 8 00:01:21,582 --> 00:01:24,084 Cha Se-gye! Du må ikke dø, Cha Se-gye. 9 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Græd ikke. 10 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Jeg må op. 11 00:01:39,474 --> 00:01:41,101 Jeg kan ikke forlade hende… 12 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Bliv hos os! 13 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 -Blodtrykket falder. -Ikke sådan… 14 00:01:47,065 --> 00:01:50,152 -Puls 120. -Start hjertemassage. 15 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 I må alle være trætte efter den lange rejse. 16 00:02:22,017 --> 00:02:24,519 Dette er et kongeligt brev fra Hans Majestæt. 17 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Enkedronningen har også sendt noget helende suppe. 18 00:02:27,439 --> 00:02:29,816 Jeg forventede et kongeligt dekret, 19 00:02:29,900 --> 00:02:31,485 ikke et brev og suppe. 20 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 Det er åbenbart ikke min skæbne at dø endnu. 21 00:02:50,420 --> 00:02:53,382 Drik den. Dø som synder. 22 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Så vil pigen leve. 23 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Jeg må overlade dig til et upålideligt løfte. 24 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 Selv hvis dette er afslutningen, har det ikke været et dårligt liv. 25 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 En kongelig, der aldrig kunne blive monark. 26 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Det var aldrig min skæbne at leve et fuldt liv. 27 00:03:45,934 --> 00:03:49,479 Men at forlade dette liv med den, jeg holder mest af, i sikkerhed… 28 00:03:49,563 --> 00:03:52,274 Er det ikke en passende afslutning for en mand? 29 00:04:13,879 --> 00:04:16,757 -Hvad skal det her betyde? -De er alligevel en død mand. 30 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Denne måde at dø på er Hans Majestæts vilje. 31 00:04:19,426 --> 00:04:23,346 Den tragiske fyrste i eksil, der faldt for banditter og forsvandt uden spor. 32 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Sådan vil historien huske Dem. 33 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Slyngel! 34 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Jeg vil… 35 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 …redde dig denne gang. 36 00:04:58,003 --> 00:05:04,976 AFSNIT 14 MY ROYAL NEMESIS 37 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hej, Dan-sim. 38 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim. 39 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Det her er 40 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 paladset. 41 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Er du okay? 42 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Jeg er tilbage. 43 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 I Joseon. 44 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 De kan redde ham. 45 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Hvis De, Deres Højhed, kapper skæbnens bånd. 46 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Skæbnens bånd? 47 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Det er Deres elskedes skæbne at dø, 48 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 om det så er i Joseon eller her. 49 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Så De må tage tilbage og redde storfyrsten. 50 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Så vil denne skæbne ikke blive gentaget. 51 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 De skal blot betale en lille pris. 52 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Hvorfor er du så omtåget i dag? 53 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Du… 54 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Din frække tøs. 55 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Hvad laver du her? 56 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Dit tøj… 57 00:06:53,371 --> 00:06:57,459 -Var du også slave i et tidligere liv? -Vent. Sov du? 58 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Jeg kendte hende ikke i Joseon. 59 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 Er noget forandret? 60 00:07:05,926 --> 00:07:08,470 Jeg er helt sikkert inde på paladset. 61 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Hvor er vi? 62 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Hvor tror du? Enkedronningens gemakker. 63 00:07:14,223 --> 00:07:15,185 JAGYEONGJEON-SALEN 64 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Hvor er du fræk. 65 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Hvordan kan en paladspige falde i søvn? 66 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Enkedronningens gemakker. 67 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Paladspige. 68 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Fortiden er forandret. 69 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 I så fald… 70 00:07:28,698 --> 00:07:30,533 Kan jeg også ændre andre ting. 71 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Hans Majestæt ankommer! 72 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Det er ham. 73 00:07:55,475 --> 00:07:58,395 Stå ikke bare der. Åbn straks dørene. 74 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Ja, selvfølgelig. 75 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Du kommer med ind. 76 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Han blev konge i mellemtiden. 77 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Enkedronningen lever stadig. 78 00:08:26,548 --> 00:08:29,175 Det er ikke engang et år, siden han tiltrådte. 79 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Hun blev syg, da hun hørte om storfyrstens død, 80 00:08:32,762 --> 00:08:34,139 og døde få dage senere. 81 00:08:35,098 --> 00:08:36,646 Hvis enkedronningen er i live, 82 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 må han stadig være… 83 00:08:38,560 --> 00:08:43,189 På dette tidspunkt af året blev storfyrsten altid frygteligt syg. 84 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Tænk bare på alle de strabadser, 85 00:08:47,402 --> 00:08:49,404 han må udholde på det barske sted… 86 00:08:52,615 --> 00:08:54,951 Jeg er taknemmelig for, at Hans Majestæt 87 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 har lyttet til en mors hjerte. 88 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Det vejer også tungt på mit hjerte. 89 00:08:59,039 --> 00:09:02,083 Jeg vil sende ham et brev i løbet af de næste dage, 90 00:09:02,167 --> 00:09:06,463 og jeg vil også få dem til at levere den helende suppe, De har lavet til ham. 91 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Hun skal levere det sikkert. 92 00:09:15,180 --> 00:09:16,514 Ønsker Deres Majestæt… 93 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 …at sende mig til storfyrsten? 94 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 De blev engang sendt til Seonghyeon-pavillonen 95 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Overbring den sikkert. 96 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Det, at se et velkendt ansigt, vil gøre ham rolig. 97 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Og sørg for nøje at holde øje med storfyrstens tilstand. 98 00:09:34,157 --> 00:09:35,408 Han er stadig i live. 99 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Jeg kan redde ham. 100 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Han blev stukket i maven, hvilket skadede hans nyre. 101 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Vi har udført en akut operation, men han er i blødende chok. 102 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Lige nu skal han blot klare sig gennem natten. 103 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Du er her. 104 00:10:26,376 --> 00:10:29,087 I må alle være trætte efter den lange rejse. 105 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Han er stadig i live. 106 00:10:32,048 --> 00:10:34,467 Dette er et kongeligt brev fra Hans Majestæt. 107 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Enkedronningen har også sendt noget helende suppe. 108 00:10:37,387 --> 00:10:39,806 Jeg forventede et kongeligt dekret, 109 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 ikke et brev og suppe. 110 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Det er åbenbart ikke min skæbne at dø endnu. 111 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Jeg vil dække bordet om lidt. 112 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Hvorfor er du blevet så tavs? 113 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Jeg har længtes efter din evindelige sludren. 114 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Deres Højhed… 115 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 …har ikke ændret sig det mindste. 116 00:11:35,361 --> 00:11:37,280 Det er, som om tiden er stoppet. 117 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Men du… 118 00:11:50,168 --> 00:11:52,086 lader til at have ændret dig. 119 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Dine øjne og din ånd er blevet stærkere. 120 00:12:00,178 --> 00:12:03,014 Men hvorfor er du kommet? Jeg var forbavset, 121 00:12:03,097 --> 00:12:06,684 da jeg hørte, at enkedronningen ville sende dig, af alle sine piger. 122 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Hun skal levere den sikkert. 123 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong må have haft en grund til at sende mig. 124 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Hvad står der i brevet? Spørger han, hvordan De har det? 125 00:12:21,366 --> 00:12:25,328 Det vedrører ikke dig. Selv hvis jeg er en synder, 126 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 vil jeg ikke vise et brev fra Hans Majestæt til en simpel hofdame. 127 00:12:29,040 --> 00:12:32,210 Jeg er lokkemad. Han sendte mig hertil som lokkemad. 128 00:12:35,129 --> 00:12:38,216 Men så må det være… 129 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Drik det ikke. Det er gift! 130 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Gift? 131 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Vover du at bagtale enkedronningen? 132 00:12:52,730 --> 00:12:55,942 Kan De ikke se det? Jeg blev brugt som lokkemad. 133 00:12:56,442 --> 00:13:01,072 -For at få Dem til at drikke giften og dø. -Hvad? Lokkemad? 134 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Hvem tror du, at du er? 135 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Bare fordi vi udvekslede lidt drillerier, 136 00:13:06,327 --> 00:13:09,122 tror du så, at du betyder noget særligt for mig? 137 00:13:11,249 --> 00:13:14,294 Jeg var glad. Jeg var bare en hofdame 138 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 uden andre at betro mig til end en herreløs hund. 139 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Jeg var glad, da De tilbød at være min ven. 140 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 De var den første… 141 00:13:23,803 --> 00:13:26,973 …der nogensinde kiggede ind i denne usle hofdames hjerte. 142 00:13:29,892 --> 00:13:33,521 Tag dig sammen. Jeg har aldrig holdt af dig. 143 00:13:33,604 --> 00:13:36,566 Jeg har ikke behov for en simpel hofdames hengivenhed. 144 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Så begrav den. 145 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Mig. 146 00:13:43,865 --> 00:13:46,284 -Og dine minder. -Ved De hvad? 147 00:13:48,077 --> 00:13:52,665 Jeg kan lide regnen nu. Nu værdsætter jeg den rensende kølighed. 148 00:13:54,959 --> 00:13:57,128 Den minder mig om, at jeg er i live. 149 00:13:57,211 --> 00:14:00,340 Mærk den selv. Den rensende kølighed. 150 00:14:03,634 --> 00:14:06,137 Jeg er i live. Jeg overlevede. 151 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 Selv, da jeg troede, at jeg ønskede at dø, ønskede jeg at leve. 152 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 Ikke som jeg havde levet. 153 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Men jeg ønskede ikke at dø. 154 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Det er… 155 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 …hvad De vækkede i mig. 156 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 -Min vilje til at leve. -Du… 157 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Hvis dette liv er ubærligt, er der andre måder at leve på. 158 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 De må finde en ny verden. 159 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Om det er Qing eller et andet land. Bare ikke her. 160 00:14:30,995 --> 00:14:32,663 De må flygte fra dette sted. 161 00:14:43,633 --> 00:14:46,135 Jeg troede, at dine læber var blevet tunge af tavshed, 162 00:14:46,219 --> 00:14:48,054 men de kunne ikke være lettere. 163 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Som du dog plaprer tankeløst. 164 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Men igen, sådan er du. 165 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Altid den samme. 166 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Har min bror sendt Dem? 167 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Sagde han, at De skulle bringe hans brors hoved? 168 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Bare se os som røvere, 169 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 der gik tomhændede herfra efter at have fulgt 170 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 andre soldater og paladstjenere ind i bjergene. 171 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Ville det ikke være bedre for Deres sindsro? 172 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Nej. 173 00:16:18,478 --> 00:16:21,355 -Dette er din chance for at flygte. -Nej, vi må gå sammen. 174 00:16:21,439 --> 00:16:24,484 -Der er ikke tid. Du må skjule dig. -Sagde jeg det ikke? 175 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 Jeg forsøger at redde Dem. 176 00:16:26,194 --> 00:16:28,821 Han vil kun leve, hvis Deres Højhed overlever. 177 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 -"Han?" -Ja. 178 00:16:34,202 --> 00:16:37,371 Han er mere dyrebar for mig end livet. 179 00:16:37,914 --> 00:16:41,250 Jeg smilede på grund af ham. Endelig kunne jeg ånde frit. 180 00:16:41,334 --> 00:16:44,962 Ligesom Deres Højhed engang reddede mig, ønsker jeg at redde ham. 181 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Jeg kan ikke give op nu. 182 00:16:50,384 --> 00:16:54,180 Har du fundet sådan en? Nu forstår jeg det. 183 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Hvorfor dine øjne nu udstråler et sådant mod. 184 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Bare rolig. 185 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Jeg vil leve. 186 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Jeg er så foragtet overalt… 187 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 Jeg vil ikke dø så let. 188 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 I sidste ende… 189 00:18:26,397 --> 00:18:29,066 Nej… Shin Seo-ri. 190 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gye, er du vågen? 191 00:18:31,444 --> 00:18:34,655 Hr. Cha? Jeg henter lægen. 192 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gye, er du okay? 193 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Hvad skete der? Shin Seo-ri… 194 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Du bør ikke bevæge dig. Du river stingene op. 195 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Du er lige blevet flyttet fra intensiv. 196 00:18:49,837 --> 00:18:52,506 Lægen sagde, at du skal holde dig helt i ro. 197 00:18:52,590 --> 00:18:56,344 -Han er lige vågnet. -Hvordan har De det? 198 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 -Hr. Son. -Ja. 199 00:18:59,430 --> 00:19:00,640 Hvor er Shin Seo-ri? 200 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri. 201 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Hvorfor er I to her? 202 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Hold op med at spilde tiden. Besøg Se-gye. 203 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Tag hen og tal med hans læge. 204 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee ville ringe, når Se-gye vågner. 205 00:19:12,777 --> 00:19:16,947 Er hun hans familie? Nej, det er I! Han har ikke engang sine forældre. 206 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Han er jeres eneste nevø, hvorfor passer I ikke på ham? 207 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Vi havde heller ingen far som børn. 208 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Du tænkte kun på Jin-u. Du så aldrig til vores side. 209 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Hvordan kan vi vise ham kærlighed, når vi aldrig fik nogen? 210 00:19:28,334 --> 00:19:32,421 Hvorfor nævner du det nu? Du gør far ked af det. 211 00:19:32,505 --> 00:19:36,717 Alt handler om det barnebarn! Far. Vi er også dine børn. 212 00:19:36,801 --> 00:19:40,304 Du lever i fortiden. Prøv at se fremad eller omkring dig for en gangs skyld. 213 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 Prøv det en af dagene! 214 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Den lille… 215 00:19:55,361 --> 00:19:59,031 -Hvornår kan han udskrives? -De er ret utålmodig. 216 00:19:59,115 --> 00:20:01,784 Han er kun lige vågnet. Vi må holde øje med ham. 217 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Hr. Cha? 218 00:20:11,335 --> 00:20:14,797 Jeg kan ikke finde frøken Shin. Hun er ikke på restauranten eller hjemme. 219 00:20:14,880 --> 00:20:16,090 Hun er ikke til at træffe. 220 00:20:16,173 --> 00:20:20,594 Politiet har heller ikke rigtig noget. Intet andet end mistanke og indicier. 221 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Sikr optagelsen fra forhørslokalet, og udarbejd et svar. 222 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Fremstil det som en inkompetent politiefterforskning. 223 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 -Der er han. -Han er her! 224 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Hr. Choi, om sygeplejersken… 225 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 -Indrømmer De anklagerne? -Har De noget at sige? 226 00:20:33,524 --> 00:20:36,736 -En kommentar? -Cha Se-gye blev overfaldet i går aftes… 227 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Hvor er Shin Seo-ri? Hvad har du gjort? 228 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gye, du er vågen! 229 00:20:44,493 --> 00:20:48,247 -Gudskelov. -Fortæl mig, hvor hun er. 230 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Hvorfor spørger du mig om hende? 231 00:20:54,879 --> 00:20:56,297 Du skulle have beskyttet hende. 232 00:20:56,380 --> 00:20:58,966 Kan du ikke finde hende? Er hun stukket af? 233 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 På den anden side 234 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 så hænger der vel altid en daggert over dem, der står ved din side. 235 00:21:05,890 --> 00:21:10,603 -Enhver med fornuft ville stikke af. -Dit dumme… 236 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gye, er du okay? 237 00:21:16,066 --> 00:21:18,986 Helt ærligt, jeg havde intet at gøre med hende. 238 00:21:19,069 --> 00:21:20,613 Du må hellere finde hende. 239 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Før jeg gør. 240 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 -Er du okay? -Dit dumme… 241 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Hr. Cha Se-gye! 242 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Er De okay? 243 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 -Din store… -Så er det nok! 244 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Hr. Choi. 245 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Vi kan indgive en efterlysning, 246 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 men foreløbig kan vi ikke efterforske sagen. 247 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Vi kunne gøre noget straks, hvis et nært familiemedlem indgav… 248 00:21:43,469 --> 00:21:46,680 Hun har ingen familie. Hendes bedstemor døde for nylig. 249 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Gør noget, jeg beder Dem. 250 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Hr. Cha. 251 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 De ser ikke for godt ud. 252 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Er De okay? 253 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Der hænger vel altid en daggert over dem, der står ved din side. 254 00:22:11,455 --> 00:22:15,334 Enhver med fornuft ville stikke af. 255 00:22:20,089 --> 00:22:24,176 Hr. Cha! Er De okay? Hvad laver De overhovedet her? 256 00:22:26,846 --> 00:22:28,556 Jeg kan ikke finde hende. 257 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Er hun virkelig stukket af? 258 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Det ville være en lettelse, hvis hun stak af. 259 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Når bare hun er i sikkerhed. 260 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Hr. Cha, lad os… 261 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 De bør ikke bekymre Dem om frøken Shin lige nu. 262 00:22:46,031 --> 00:22:49,159 Lad os få Dem på hospitalet. Rolig nu. Forsigtigt. 263 00:22:53,163 --> 00:22:57,001 Hvorfor gør politiet ingen fremskridt? Jeg kan ikke leve med al den angst. 264 00:22:57,084 --> 00:23:00,087 Politiet efterforsker stadig. Lad os være tålmodige. 265 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Du godeste. Har du det godt? 266 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Er du sikker på, at du bør være ude omkring? 267 00:23:11,724 --> 00:23:13,893 Jeg kan ikke finde Shin Seo-ri. 268 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Jeg tror, der er sket hende noget. 269 00:23:18,606 --> 00:23:20,524 Men jeg kan ikke finde hende. 270 00:23:27,364 --> 00:23:29,783 Vil du ikke nok hjælpe mig, bedstefar? 271 00:23:45,549 --> 00:23:47,635 Vi har fundet frøken Shin Seo-ri. 272 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Vi fandt hende, 273 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 men lige nu er hun… 274 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 -Undskyld mig. -Et øjeblik. 275 00:24:16,664 --> 00:24:18,874 De siger, at hun er bevidstløs. 276 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Er De hendes formynder? 277 00:24:31,887 --> 00:24:33,013 Hvad er der sket hende? 278 00:24:33,097 --> 00:24:36,439 Vi troede, at det var midlertidigt, men hun reagerer ikke. 279 00:24:36,517 --> 00:24:38,102 Det tog tid at identificere hende. 280 00:24:38,185 --> 00:24:42,064 De bør flytte hende til et større hospital og få en grundig undersøgelse. 281 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo-ri, hvorfor… 282 00:25:12,553 --> 00:25:15,014 Lad mig ønske Dem oprigtigt tillykke. 283 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Deres straf er udstået. 284 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Nu kan De blive fri for Deres smerte. 285 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Smerte… 286 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Kap alle de sammenfiltrede bånd, 287 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 både skæbnesvangre og forudbestemte. 288 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Så vil De aldrig mere miste dem, De holder af, 289 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 eller fælde flere tårer for dem. 290 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 De har udholdt nok lidelse. 291 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Ja. 292 00:25:46,170 --> 00:25:49,256 Jeg har lidt. En kval, der var mere, end jeg kunne bære. 293 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 De behøver ikke udholde den længere. 294 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Indtil De er klar til at drage hinsides, 295 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 kan De blot blive her og finde fred. 296 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Dette er en belønning, som himlen har skænket Dem. 297 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Her er fredfyldt. 298 00:26:11,779 --> 00:26:13,405 Ikke så meget som en brise. 299 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Her er så stille. 300 00:26:17,868 --> 00:26:21,121 Og så valgte ræven at blive et sted, der hverken var fortid eller nutid, 301 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 hverken de dødes verden eller de levendes. 302 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Fordi den hjerteskærende smerte 303 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 fordrev alle hendes smertefulde minder og også de gode. 304 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Det siges, at hjernen lukker ned, når smerten bliver for stor. 305 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Var det det, der skete? 306 00:26:34,218 --> 00:26:37,012 Hun holdt ud, til hun ikke kunne klare det mere. 307 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Men hun burde ikke have mistet sig selv. 308 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Hun må indse, at en tom fred ikke er andet end et fængsel. 309 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Sikke en dybsindig historie. 310 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Men, frue, hvornår tror De, at jeg får en hovedrolle? 311 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Der er en tid til alt. 312 00:26:55,072 --> 00:26:59,409 Når tiden er inde, om De skal gå videre eller blive… 313 00:27:01,120 --> 00:27:02,830 …så vil svaret vise sig selv. 314 00:27:20,764 --> 00:27:23,600 Hvorfor vågner hun ikke? Hun har jo ingen skader. 315 00:27:23,684 --> 00:27:27,813 Det kan ske selv uden fysisk traume. Når hjernen får et stort chok, 316 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 lukker den bevidstheden ned for at beskytte sig. 317 00:27:30,107 --> 00:27:33,277 -Det er en slags forsvarsmekanisme. -Hvad skal jeg så gøre? 318 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Jeg vil gøre hvad som helst. 319 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Bare bliv ved hendes side, og tal til hende. 320 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Der er altid en chance for, at hun kan høre Dem. 321 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Hr. Cha har ikke haft kontakt for nylig med resten af familien. 322 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Hans bevægelser har været begrænset til kontoret og hospitalet. 323 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Hospitalet? Mener du den kvinde? 324 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Ja, hun er i koma. 325 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Hold øje med Cha Se-gye frem til pressemødet. 326 00:28:09,938 --> 00:28:12,900 Giv mig straks besked om usædvanlige bevægelser. 327 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Livet har godt nok været hårdt ved dig. 328 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 Er dit liv bare et stort forhindringsløb? 329 00:28:26,622 --> 00:28:30,125 Ja, fru Hong. Mig? Hvor skulle jeg ellers være? 330 00:28:31,376 --> 00:28:34,338 Jeg er hjemme. Hvordan går søgsmålet mod trollene? 331 00:28:36,632 --> 00:28:39,843 Jeg vil ikke vise dem nogen nåde. Farvel. 332 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Goddag. 333 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Ja, hej. 334 00:28:55,567 --> 00:28:58,570 -Har du sagt op? -Ikke endnu, men det gør jeg. 335 00:28:58,654 --> 00:29:02,282 Men det vil være høfligst at sige farvel til fru Hong direkte. 336 00:29:03,325 --> 00:29:06,745 Høfligt? Ja, da. Men du har truffet det rigtige valg. 337 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Uanset hvordan jeg ser på det, hr. Baek, 338 00:29:09,831 --> 00:29:13,085 egner du dig bare ikke som manager. Find dit sande kald. 339 00:29:19,633 --> 00:29:21,051 Jeg må have været blind. 340 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Hvad så jeg dog i den kvinde? 341 00:29:25,970 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 342 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Hr. Cha, De har en gæst. 343 00:29:42,739 --> 00:29:45,951 Hun siger, at hun har noget at fortælle Dem om frøken Shin. 344 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Jaså. 345 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Lad mig sige det ligeud. 346 00:30:07,055 --> 00:30:11,018 For nylig har en ånd talt gennem mig. Jeg har været helt omtåget. 347 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Jeg kunne ikke sige, hvad der var virkeligt. 348 00:30:13,228 --> 00:30:17,190 Jeg tog hjem til hende, og de sagde, at hun ikke var vågnet endnu. 349 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Men jeg følte, at jeg var nødt til at komme her og sige noget til Dem. 350 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Jeg ved ikke, hvad De er ude på, 351 00:30:24,865 --> 00:30:28,160 Men De bør forsvinde, inden jeg tilkalder politiet. 352 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Vær ikke vred. Lad mig tale ud. 353 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 De af alle bør vide det her. 354 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo-ri tog af sted for at redde Dem. 355 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Redde Deres liv. 356 00:30:37,586 --> 00:30:40,964 -Hun opgav alt og tog tilbage. -Forsvind. 357 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Forsvind. 358 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Lige nu. 359 00:30:47,637 --> 00:30:49,765 Du godeste. 360 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 De af alle bør vide det. 361 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri tog af sted for at redde Dem. 362 00:31:10,911 --> 00:31:14,414 -Sikke noget ævl. -For at redde Deres liv. 363 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Hun opgav alting og tog tilbage. 364 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Hør her, Cha Se-gye. 365 00:31:47,322 --> 00:31:51,576 Når det bliver forår, skal vi se de blomstrende kirsebærtræer. 366 00:31:51,660 --> 00:31:54,037 Vi kan lave blomsterpandekager med de gule kronblade. 367 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Om sommeren vil vi nyde trompetblomsterne i haven, 368 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 med munden fuld af ferskener. 369 00:31:58,834 --> 00:32:02,462 Eller vi kan tage tilbage til havet for at se strandroser. 370 00:32:02,546 --> 00:32:06,258 Og om efteråret kan du lave en krans til mig af krysantemumblomster. 371 00:32:06,341 --> 00:32:09,594 Vi kan også gå tur hånd i hånd og se på efterårsbladene. 372 00:32:09,678 --> 00:32:12,889 Lad os tilbringe alle fire årstider sammen på den måde. 373 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo-ri. 374 00:33:16,912 --> 00:33:20,373 Hvor længe har den været her? 375 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Mochangs nye kosmetikserie er nu på førstepladsen 376 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 i Østeuropa. Undskyld, Se-gye. 377 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye. 378 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye? 379 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Undskyld. Jeg sov ikke så godt i nat. 380 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Fortsæt endelig. 381 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Er det stadig det samme med frøken Shin? 382 00:33:57,118 --> 00:34:01,414 Er det ikke svært bare at vente? Uden at vide, om hun vil vågne, 383 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 eller om hun får det bedre. 384 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Du må ikke misforstå det her. 385 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Jeg siger det kun af bekymring. 386 00:34:16,346 --> 00:34:18,139 At vente uden en ende i sigte… 387 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 …dræner en for livskraft. 388 00:34:21,685 --> 00:34:25,605 Og at vente er ingen garanti for, at man får det svar, man håber på. 389 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye. 390 00:34:39,494 --> 00:34:42,414 Har du været på museet på den anden side af gaden? 391 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 De har et interessant maleri. 392 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 En kunde, der var på besøg, var meget betaget af det. 393 00:34:49,546 --> 00:34:52,215 Hun mente, at maleriet måtte have en historie. 394 00:34:52,882 --> 00:34:56,469 Det er delvist brændt, men det er et maleri af en hofdame. 395 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Hun lignede en, jeg kender. 396 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Hun minder meget om frøken Shin. 397 00:35:04,853 --> 00:35:06,313 Hofdamen på det maleri. 398 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Kan dette være en saltvandssten? 399 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Men jeg har aldrig været ved havet. 400 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Det ligner et almindeligt maleri, 401 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 men dette maleri indeholder to hemmeligheder. 402 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 I Joseon-æraen 403 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 var det sjældent, at en kvindes ansigt blev bevaret i et portræt. 404 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Det skyldtes den konfucianske tanke om, at mænd og kvinder skulle holdes adskilt. 405 00:35:37,218 --> 00:35:41,556 Så dette maleri må være blevet udført i hemmelighed. 406 00:35:43,308 --> 00:35:47,062 Det var lidt uvirkeligt. Hun kunne have været hendes dobbeltgænger. 407 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Ser I bogen her forneden? 408 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Det er Dagbogen fra Seonghyeon-pavillonen, og den tilhørte engang 409 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 storfyrst Cheongheon, Anjongs bror. 410 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Den ulykkesramte fyrste, der forsvandt i eksil efter en stor skandale. 411 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Da den kom hjem til Korea for et år siden, 412 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 havde ingen forventet, at den ville blive så berømt. 413 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Historien skrives jo af sejrherrerne. 414 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Den er åbnet på siden 415 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 med storfyrst Cheongheons sidste notat, før han forsvandt. 416 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Den rummer sandheden, ikke historien fra de kongelige annaler. 417 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 "Et notat på Jeongchuk-dagen i den 10. måned i Byeongo-året. 418 00:36:19,678 --> 00:36:22,931 Den regn, der trommede på taget hele natten, er ophørt." 419 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Jeg brugte det opsamlede regnvand 420 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 til at friske mig op tidligt i morges. 421 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 I dag er anderledes end i går. 422 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Hun kommer her. 423 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Er du på vej? 424 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Til mig? 425 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Jeg forsøgte at få dig ud af tankerne. 426 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Hvorfor kommer du til mig nu? 427 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 I stedet for at længes 428 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 ville det tjene dit liv bedre at hade mig. 429 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Jeg må drive dig bort med onde ord. 430 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Selv hvis det knuser dit hjerte… 431 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 …er det sådan, jeg kan redde dig. 432 00:37:19,612 --> 00:37:22,198 Lokkemad? Hvem tror du, at du er? 433 00:37:22,824 --> 00:37:27,454 Vi delte lidt drillerier som "venner", tror du, at det gør dig til noget særligt? 434 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Jeg var glad. 435 00:37:29,706 --> 00:37:31,082 Jeg var bare en hofdame 436 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 uden andre at betro mig til end en herreløs hund. 437 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Jeg var glad, da De tilbød at være min ven. 438 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri. 439 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Selv hvis det her er afslutningen, har det ikke været et dårligt liv. 440 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 En kongelig, der aldrig kunne blive monark. 441 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Det var aldrig min skæbne at leve et helt liv. 442 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Men at forlade dette liv med den, jeg holder mest af, i sikkerhed… 443 00:37:57,317 --> 00:38:00,236 Er det ikke en passende afslutning for en mand? 444 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Drik det ikke! Det er gift! 445 00:38:05,366 --> 00:38:10,330 For at redde Deres liv opgav hun alt og tog tilbage. 446 00:38:10,413 --> 00:38:13,416 Sagde jeg det ikke? Jeg forsøger at redde Dem. 447 00:38:13,500 --> 00:38:16,336 Han vil kun leve, hvis Deres Højhed overlever. 448 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Han er mere dyrebar for mig end livet. 449 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Kan vi ikke… 450 00:38:44,405 --> 00:38:45,782 …stoppe alt det her nu? 451 00:38:54,666 --> 00:38:58,378 Wow, det sner! Mor, se! Det er sne. 452 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Sne midt om sommeren? 453 00:39:00,964 --> 00:39:02,632 Hvilken dyb sorg har forårsaget det? 454 00:39:02,715 --> 00:39:06,094 -Snarere underligt vejr. -Men det er nu smukt. 455 00:39:07,641 --> 00:39:10,807 TILBAGE TIL JOSEON ENDNU ENGANG 456 00:39:24,153 --> 00:39:27,031 Vil du ikke nok holde op med at lade mig vente? 457 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Jeg… 458 00:39:32,662 --> 00:39:34,873 …kan ikke trække vejret, Shin Seo-ri. 459 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Kom tilbage. 460 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Jeg beder dig… 461 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Han er i live. 462 00:40:07,947 --> 00:40:12,076 -Shin Seo-ri, se på mig. Jeg er lige her. -Cha Se-gye. 463 00:40:15,204 --> 00:40:18,708 Uanset hvor mørk natten er, hvis der er nogen ved din side, 464 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 er det lidt nemmere at bære og mindre skræmmende. 465 00:40:21,711 --> 00:40:25,840 Det handler ikke om, hvor man er. Men om hvem man er sammen med. 466 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Jeg har følelser for dig. 467 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Jeg har bare brug for dig. 468 00:40:32,847 --> 00:40:36,851 Du er den eneste ene, Shin Seo-ri. Lad også mig være den eneste for dig. 469 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye. 470 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Uanset hvad der sker med os i fremtiden, 471 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 så husk, at jeg virkelig bærer dig i mit hjerte. 472 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Det vil jeg tage med mig alle vegne. 473 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Og med det ene minde vil jeg blomstre og ikke visne bort. 474 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Lov mig det. 475 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Jeg vil sørge for, at du ikke er alene. 476 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Stol på mig. 477 00:40:58,706 --> 00:41:00,667 Glem ikke det løfte, Shin Seo-ri. 478 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Beskytter dig. Jeg gav dig mit ord. 479 00:41:13,471 --> 00:41:17,100 Deres straf er udstået. Nu kan De blive fri for Deres smerte. 480 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Nej. 481 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Kap ethvert sammenfiltret bånd, skæbnesvangert eller forudbestemt. 482 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 Så vil De aldrig mere miste dem, De holder af 483 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 eller fælde tårer for dem. 484 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Nej. 485 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Dette er en belønning, som himlen har givet Dem. 486 00:41:32,573 --> 00:41:35,868 Det er ingen belønning. Uden smerte er der ingen lykke. 487 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Uden sorg kan man ikke mærke glæde. 488 00:41:40,748 --> 00:41:43,167 En sådan belønning har jeg ikke brug for. 489 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Så vil jeg give Dem en sidste chance for at vælge. 490 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 De kan tage hvorhen, De vil. 491 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 Fortiden eller nutiden. 492 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Endda fremtiden eller en anden verden. 493 00:42:00,351 --> 00:42:04,188 De kan endda tage til en verden, hvor De ikke bærer spor af ræven. 494 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Hvor vil De tage hen? 495 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Jeg har allerede truffet min beslutning. 496 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Jeg vælger… 497 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye. 498 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Det sner. 499 00:43:27,313 --> 00:43:29,816 Hvorfor står du herude og bliver sneet på? 500 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Du… 501 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Jeg savnede dig. 502 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Så meget. 503 00:44:22,118 --> 00:44:24,537 Hvor er jeg glad for, at du er i live. 504 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Tak, fordi du holdt dig i live. 505 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Du. 506 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Hvor kunne du? 507 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Hvordan kunne du forlade mig? 508 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Hvordan skulle jeg kunne leve uden dig? 509 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Men jeg er her nu. 510 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Vi er her begge… 511 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 …i levende live. 512 00:44:52,773 --> 00:44:55,193 Jeg troede virkelig, at du var ved at dø. 513 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Jeg døde næsten af at vente på dig. 514 00:44:59,947 --> 00:45:02,491 Jeg fik aldrig sagt, hvad jeg føler for dig. 515 00:45:02,575 --> 00:45:04,952 Jeg fik ikke chancen for at sige, at jeg elsker dig. 516 00:45:05,036 --> 00:45:06,996 Hvordan kunne du bare forsvinde? 517 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Du kan gøre det nu. 518 00:45:14,795 --> 00:45:16,297 Du kan gøre det hver dag. 519 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Jeg elsker dig, Cha Se-gye. 520 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 Nu kom du mig i forkøbet igen. 521 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Du er altså… 522 00:45:35,566 --> 00:45:38,361 -Dig og mig de næste hundrede år. -Hundrede år? 523 00:45:39,445 --> 00:45:42,740 Jeg vil have tusind. Ti tusind. Du skal ingen steder nu. 524 00:45:44,533 --> 00:45:46,953 Fint. Det er en aftale. 525 00:46:27,076 --> 00:46:29,829 -Shin Seo-ri, slå mig. -Slå dig? 526 00:46:30,830 --> 00:46:32,957 Vi er sammen igen, og så er det det, du vil? 527 00:46:33,040 --> 00:46:35,876 Det føles uvirkeligt. Jeg tror, at jeg drømmer. 528 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Så slå mig hårdt. 529 00:46:45,094 --> 00:46:47,471 Det her er ingen drøm. Det er virkeligt. 530 00:46:48,097 --> 00:46:50,224 Hvordan er det? Dejligt og varmt? 531 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Ja. 532 00:46:53,561 --> 00:46:57,356 Det er dejligt og varmt. Du er virkelig den Shin Seo-ri, jeg kender. 533 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Ufatteligt. 534 00:46:59,692 --> 00:47:02,403 Hvorfor tog det så lang tid? Ville du pine mig? 535 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Jeg troede, at du var død. 536 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 "Jeg kunne ikke redde nogen. Jeg er den eneste overlevende. 537 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Og nu 538 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 har jeg i sandhed ingen tilbage." 539 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Men så hørte jeg din stemme. 540 00:47:22,715 --> 00:47:25,468 Et sted, hvor der hverken er dag eller nat, 541 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 var din stemme så klar som solen. 542 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Du reddede mig, Cha Se-gye. 543 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Du trak mig væk derfra. 544 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Nej, du reddede mig. 545 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Os begge. 546 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 Og også ham. 547 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 Det faktum, at jeg er her foran dig, er beviset. 548 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 At vi er i live. 549 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 De må være ved at finde deres egen vej. 550 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 De ser helt anderledes ud. 551 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Du er ikke en dreng. Du er en pige. 552 00:48:15,476 --> 00:48:18,062 Det er en hemmelighed, søde. Her. 553 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Hvad hedder du? 554 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Jeg hedder Dan-sim. 555 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 556 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Stop. 557 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Et fantombillede! 558 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Et hvad-for-et-billede? 559 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Du, Park. Du skulle bære vores pakker. 560 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Færgen til Qing er den vej. 561 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Du er så glemsom. Jeg skulle have set det. 562 00:49:00,104 --> 00:49:03,399 Det er fint. Lad os smutte fra betjentene og løbe. 563 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Du er virkelig 564 00:49:06,318 --> 00:49:08,779 som et andet menneske. Fra din tale til dine øjne. 565 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Jeg sagde det jo. Jeg kom tilbage til min egen krop. 566 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Kom nu, lad os stikke af. Den vej. 567 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 All right. 568 00:49:17,788 --> 00:49:19,331 Lad os stikke af. Hurtigt. 569 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Farvel! 570 00:49:23,252 --> 00:49:25,254 De er sikkert derude og morer sig, 571 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 et sted vi aldrig vil vide noget om. 572 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Det er jeg sikker på. 573 00:49:30,176 --> 00:49:34,680 Det vil jeg gerne tro. Tingene er aldrig gået, som jeg troede. 574 00:49:34,763 --> 00:49:38,142 -Men det vil jeg gerne tro. -Jeg siger dig, at jeg har ret. 575 00:49:38,809 --> 00:49:42,438 -Det garanterer jeg. -Okay. Jeg vil tro på det. 576 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Indtil nu har jeg haft travlt med at overleve. 577 00:49:45,524 --> 00:49:48,819 -Nu vil jeg leve, som jeg tror. -Godt. 578 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Lad os starte på en frisk. 579 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Lad os ikke give folk mere skyts. Lad os bare være gode og venlige. 580 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Nej. Det kan vi ikke. 581 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Hvorfor være venlig i en ond verden? Er du en tøsedreng? 582 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Hvis nogen forråder dig, jager du dem. 583 00:50:02,082 --> 00:50:05,794 Hvis nogen sviner dig til, svarer du igen. Vi må være nådesløse. 584 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Vent, hvorfor? 585 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Hvorfor er du så opstemt? Endnu mere intens end før. 586 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 At starte for hurtigt på en frisk kan være dødbringende. 587 00:50:12,468 --> 00:50:16,639 Efter alt det, jeg gjorde, for at komme tilbage i live? Jeg vil overleve dem alle. 588 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 I den ånd… 589 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 …kan vi ikke bare lade det hele ende så let. 590 00:50:26,982 --> 00:50:29,485 Hvad er det for et blik? Det skræmmer mig. 591 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Journalisterne er ankommet. 592 00:50:32,488 --> 00:50:36,033 Jeg rejser til USA lige efter dette, så hent Seo-jun. 593 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Indtil nu har Chail fortjent hvert gran af kritik 594 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 på grund af sin inkompetence, grådighed og skandaler. 595 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 I disse tider 596 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 er der behov for resolut handling for at skære det rådne væk. 597 00:50:47,336 --> 00:50:53,092 Lad mig gøre det helt klart. Hvis der er behov for yderligere politiefterforskning, 598 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 vil vi fortsat overholde reglerne nøje 599 00:50:55,636 --> 00:50:59,765 og sikre fuld gennemsigtighed, indtil hele sandheden kommer frem. 600 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Mener De, at De ikke havde nogen andel i nogen af disse sager? 601 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Juridisk set har jeg måske ingen rolle i det, 602 00:51:06,636 --> 00:51:08,899 men som del af familien føler jeg et stort ansvar. 603 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 De undgik behændigt de beskyldninger, der blev rettet direkte mod Dem. 604 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Er det formålet med dagens pressemøde? 605 00:51:14,196 --> 00:51:17,366 Hvilket medie er De fra? Angiv venligst Deres tilknytning. 606 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Tilknytning? 607 00:51:27,501 --> 00:51:29,211 Jeg er tilknyttet Cha Se-gye. 608 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Du vovede at lægge dig ud med min fyr. 609 00:51:34,758 --> 00:51:37,886 -Du er færdig i dag. -Fjern hende. 610 00:51:43,350 --> 00:51:46,812 Træd tilbage, I skurke! Før jeg brækker jeres håndled. 611 00:51:56,822 --> 00:51:59,116 I skulle have sluppet hende, da hun bad jer om det. 612 00:51:59,199 --> 00:52:02,995 -Se bare jeres håndled nu. -Hvorfor tog det dig så lang tid? 613 00:52:03,078 --> 00:52:06,415 Der var altså tæt trafik! Trafikken i Seoul er et alvorligt problem. 614 00:52:06,498 --> 00:52:09,918 Hvad tror du, at du laver? Dette er en pressekonference. 615 00:52:10,544 --> 00:52:11,545 Ja. 616 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Jeg vil lave sjov med journalisterne. 617 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Hr. Son. 618 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 CHOI MUN-DO EFTERLADER LIG 619 00:52:18,093 --> 00:52:20,541 Vil alle journalister her tjekke deres mobiltelefoner? 620 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 -Hvad er det? -Vent lige. 621 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye. 622 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Hvad er det her? 623 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Nå, ja. 624 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Jeg fik fat i dem den dag, du lagde videoen om mig ud. 625 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Du godeste. 626 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Deres arbejde med deepfakes er blevet endnu bedre. 627 00:53:08,394 --> 00:53:10,938 -Det ser helt ægte ud, ikke? -Jo, det gør. 628 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Det er en skræmmende verden. 629 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Man kunne vel kalde det fremsynethed? 630 00:53:22,574 --> 00:53:23,589 30 MINUTTER FØR 631 00:53:23,681 --> 00:53:26,036 Vi skal varetage virksomhedens interesser. 632 00:53:26,106 --> 00:53:28,914 Uanset om det er til gavn eller skade for virksomheden. 633 00:53:29,011 --> 00:53:31,583 Lad det være jeres ledetråd, når I afgiver jeres stemmer. 634 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Fra nu af er Choi Mun-do ikke længere 635 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 midlertidig formand for Chail. Han er blot almindelig borger. 636 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Du er blevet underrettet af bestyrelsen 637 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 om din afskedigelse fra stillingen som direktør. 638 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Din retssag vil ikke blive varetaget af Chails advokater. 639 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Hvem siger, at der bliver en retssag? 640 00:53:45,931 --> 00:53:49,143 -Der er jo ingen beviser. -Der er rigeligt med beviser. 641 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Choi Mun-do. 642 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Kom med os. De er anholdt. 643 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Det må handle om den ulovlige video. Men det er en deepfake. 644 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Politiet handler ikke på grund af en forfalsket video. 645 00:54:02,740 --> 00:54:06,618 -Ikke sandt, inspektør Lee? -Jo, Deres assistent har meldt sig selv. 646 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Det ser ud til, at han har optaget 647 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 og dokumenteret hver eneste opgave, De har givet ham. 648 00:54:11,039 --> 00:54:14,168 -Udsagnene alene kunne fylde en lastbil. -Sådan er livet. 649 00:54:14,251 --> 00:54:16,754 Du burde have ansat bedre medarbejdere. 650 00:54:16,837 --> 00:54:21,091 Nej. Når vandet opstrøms er snavset, kan vandet nedstrøms ikke være klart. 651 00:54:34,271 --> 00:54:37,733 -Hvorfor er du så tankefuld? -Det er problemet med det 21. århundrede. 652 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Uden selv at sikre retfærdighed er man aldrig helt tilfreds. 653 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Nej, det ville ikke være det 21. århundrede. 654 00:54:43,155 --> 00:54:45,908 Hvad er det for en stenalder-tankegang? 655 00:54:46,825 --> 00:54:50,078 Det går ikke. Al den karma, jeg selv kan skabe, 656 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 vil jeg skabe grundigt. 657 00:54:53,081 --> 00:54:56,335 Åh, nej! Hvem har efterladt det her? 658 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 For fanden da. 659 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Hvad i al… 660 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Tænk over det. 661 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, din skøre… 662 00:55:09,264 --> 00:55:12,726 -For fanden da. -Tak for sidst, din bølle. 663 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Konkubine Kang, skurken der blev forgiftet? 664 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Her er sandheden. 665 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Hofintriger? Det var Anjongs manipulation. Hofdamerne og dronningen var ofrene. 666 00:55:20,275 --> 00:55:23,695 Bruger man kvinder som skjold? Posthum halshugning er passende. 667 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Måske lyder det lidt for elegant? 668 00:55:32,037 --> 00:55:33,872 Udryddelse er løsningen. 669 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Perfekt. 670 00:55:39,968 --> 00:55:41,296 -For pokker! -Nogen klager? 671 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Jeg kan servere noget karma. 672 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Nu er det nok. Der er ingen mellemvej med dig. 673 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Fru Hong. 674 00:55:48,720 --> 00:55:52,975 Hør her, hvilken praktikant afleverer sin opsigelse offline? 675 00:55:53,058 --> 00:55:54,685 Et telefonopkald er nok. 676 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Javel. 677 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Okay. 678 00:56:00,148 --> 00:56:04,444 -Har De fundet en ny manager? -Jeg skal hyre en, men vi er på den. 679 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Rygtet om Ji-hyos temperament har spredt sig i hele branchen. 680 00:56:07,739 --> 00:56:10,742 Hun er åbenbart nummer et på managernes sortliste. 681 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Den ansvarlige troll er sikkert en person med indsigt i branchen. 682 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Hvad? Er jeg mistænkt nu? 683 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Nej, jeg tænkte bare på, om du kendte til nogle mulige mistænkte. 684 00:56:23,171 --> 00:56:26,008 -Det er ikke mig. -Godt, det burde det ikke være. 685 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 En mund som hendes 686 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 ville altid komme tilbage og bide hende. 687 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Hvorfor er der ingen fremgang om troll-sagen? 688 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hey! 689 00:56:37,561 --> 00:56:40,689 -Har du blokeret mit nummer? -Hvad i al… Gong Tae-woo? 690 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Hvad laver du her? 691 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 -Giv mig den. -Fandens. 692 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Giv mig den så! 693 00:56:47,946 --> 00:56:51,366 -Det nummer, De har ringet til… -Du har altså blokeret mig. 694 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Fjern spærringen, og drop anklagerne. 695 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Vi har slået op. Du kan da være ligeglad. 696 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Har du skrevet hadefulde kommentarer om mig? 697 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Din smålige skiderik. 698 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Ikke så sært, at der var lidt sandhed i hvert indlæg. 699 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Vi ses på stationen. 700 00:57:09,635 --> 00:57:12,679 Gør dig klar til at blive fuldstændigt og totalt ydmyget. 701 00:57:12,763 --> 00:57:15,182 -Hey, Yoon Ji-hyo! -For fanden da! Slip mig! 702 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 -Slip mig! -Hold nu op! 703 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Jeg forstår, at du ikke er kommet over mig, 704 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 men man kan ikke bare ødelægge en andens liv på den måde. 705 00:57:24,191 --> 00:57:26,443 Det er ikke hende, der er fuld af ævl. 706 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Hvem er du? 707 00:57:44,753 --> 00:57:47,798 Slip hende. Paragraf 260, stk. 1, i straffeloven. 708 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 Enhver, der overfalder en anden, 709 00:57:49,508 --> 00:57:53,887 straffes med op til to års fængsel eller en bøde på op til 5 mio. won. 710 00:57:53,971 --> 00:57:56,974 -Hvad? Er du advokat? -Mig? Jeg er ikke advokat. 711 00:57:57,057 --> 00:57:58,392 Tjenestemandsaspirant… 712 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 …der blev manager. Hvorfor? 713 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Det hele bliver optaget lige nu. 714 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Skal jeg også optage en video? 715 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Skal jeg gå live over hele landet? 716 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 -Lad være med at filme mig! -Skal jeg? 717 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hey. 718 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Du må hellere droppe de anklager. 719 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Paragraf 283, stk. 1, i straffeloven. 720 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Enhver, der truer en anden, 721 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 kan idømmes 3 års fængsel eller en bøde på 5 mio. won. 722 00:58:19,162 --> 00:58:22,124 For fanden da. Dumme svin. 723 00:58:22,207 --> 00:58:24,042 Hvad har jeg nogensinde gjort 724 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 for at fortjene det her? 725 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Hvad har jeg… 726 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 For fanden da. 727 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Du gjorde noget forkert. Det gjorde du altså. 728 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Seriøst? For pokker da. 729 00:58:42,561 --> 00:58:45,689 Det er uretfærdigt, at du er så smuk, selv når du græder. 730 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Uforholdsmæssig selvmedlidenhed. Det vil jeg kalde en forbrydelse. 731 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Så glem alle de hadefulde kommentarer og alt det andet vrøvl. 732 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 Og fokusér på dig selv. 733 00:58:58,452 --> 00:59:02,289 Ji-hyo, du er et meget bedre menneske, end du selv tror. 734 00:59:02,372 --> 00:59:04,750 Tro mig. Jeg er god til at bedømme folk. 735 00:59:07,210 --> 00:59:08,336 Vil du have et til? 736 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Her. 737 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Kom nu, tør dine tårer. 738 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Kom du her alene uden Se-gye? 739 00:59:40,952 --> 00:59:43,455 -Før retssagen. -Ja, retssagen. 740 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Folk står i kø for at sende dig i graven. 741 00:59:46,708 --> 00:59:50,837 Din assistent, direktør Jang, selv dit personale derhjemme. 742 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Køen fortsætter bare. 743 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Det der virker ikke på mig. 744 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Jeg vil ikke være her ret længe. 745 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Hvad vil du? 746 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Tror du… 747 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 …på skæbnen? 748 01:00:06,603 --> 01:00:10,482 -Skæbnen? -At alt er forudbestemt og uforanderligt. 749 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 At intet ændrer sig, uanset hvor hårdt man prøver. 750 01:00:13,485 --> 01:00:16,780 Derfor bør man ikke vove at vanære dem, der står over en… 751 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 …glemme sin plads eller rejse sig imod dem. 752 01:00:21,034 --> 01:00:24,830 Det er en ret tåbelig idé. Skabt af dem, der har magten. 753 01:00:26,706 --> 01:00:29,042 Jeg tror ikke længere på skæbnen. 754 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 I stedet tror jeg nu på den karma, jeg har skabt. 755 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Fordi du og jeg er levende beviser på den. 756 01:00:38,385 --> 01:00:41,513 Jeg var nysgerrig nok til at komme her og lytte til dig… 757 01:00:42,722 --> 01:00:45,433 …men du bør gemme din lommefilosofi til Se-gye. 758 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Jeg gider ikke høre på det her mere. 759 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Du fatter virkelig intet. 760 01:00:55,152 --> 01:00:59,865 Med en sådan uvidenhed vil du rådne op i dette kolde fængsel. 761 01:01:02,159 --> 01:01:06,288 Efter at have forspildt din eneste chance for at rette op på dine fejl. 762 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Chance? Hvilken chance? 763 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Chancen for at redde din korrupte sjæl. 764 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Far! 765 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Chancen for at vaske den grådighed væk, der har ætset sig ind i din sjæl. 766 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Din eneste chance for at blive hel. 767 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Du forspildte den chance. 768 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Nu kan du gruble over den chance, du lod gå fra dig, 769 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 i det her kolde fængsel… 770 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 …resten af dit liv, 771 01:01:38,153 --> 01:01:39,487 mens det gnaver i dig… 772 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 …bid for bid. 773 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Bedstemor. 774 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Hvordan er der deroppe? 775 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Hviler du dig godt i et varmt og solrigt hus? 776 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Jeg har det også godt. 777 01:02:13,897 --> 01:02:14,928 HVIL I FRED NAM OK-SUN 778 01:02:15,028 --> 01:02:17,150 Jeg finder små glæder undervejs 779 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 med en, der bliver ved min side. 780 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Så vær sød at passe på mig. 781 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Se, hvordan jeg lever livet fuldt ud, 782 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 og indhenter den tabte lykke med renter, 783 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 omgivet af varme. 784 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Flyv frit, Seo-ri. 785 01:02:54,604 --> 01:02:56,439 Har han nu ringet til dig igen? 786 01:02:57,774 --> 01:03:00,694 Hvorfor ringer bedstefar til dig i stedet for mig? 787 01:03:01,319 --> 01:03:05,156 Du skulle besvare hans opkald. Han er klar til at blokere dig, 788 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 fordi du aldrig svarer. 789 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Blokere mig? Han kan da ikke trodse forældrekærlighedens love. 790 01:03:09,703 --> 01:03:11,871 Det lød, som om han var klar til det. 791 01:03:12,539 --> 01:03:14,040 Du bliver ladt i stikken. 792 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Hvorfor nu det? 793 01:03:18,712 --> 01:03:22,507 Far, jeg har besluttet mig. Jeg skal skilles. 794 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Jeg har indgivet papirerne. 795 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Ja. Skilsmisse er ikke noget at skamme sig over nu om dage. 796 01:03:27,220 --> 01:03:30,807 -Mange gør det to eller tre gange. -Heller ikke noget at prale af. 797 01:03:30,890 --> 01:03:34,561 Du godeste, hvordan er begge mine børn endt med at blive skilt? 798 01:03:37,022 --> 01:03:39,649 -Bedstefar! -Jamen, dog. Min søde dreng. 799 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Der er du jo. Er du tilbage fra skole? 800 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 -Ja. -Godt. 801 01:03:44,195 --> 01:03:47,574 Vi spillede kickball i idræt i dag, og min klasse vandt! 802 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Godt gået. Fremragende. 803 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Wow, vores Seo-jun er også god til kickball. 804 01:03:53,204 --> 01:03:55,123 Du er god til al slags sport. 805 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Ja. 806 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Siden hvornår er kickball en sport? 807 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Hvad er så særligt ved nogle unger, der sparker rundt med en bold? 808 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Hvis du skal være sådan, behøver du ikke komme. 809 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Hvorfor komme her og ødelægge stemningen? 810 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Hey. 811 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Jeg prøver bare at komme på god fod med ham. Hvad? 812 01:04:11,723 --> 01:04:14,017 Du bitcher, selv når jeg dukker op. 813 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 "Bitcher?" 814 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Nej. 815 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Jeg mente "hitcher". Tante sagde forkert. 816 01:04:21,066 --> 01:04:25,362 Ser du, at hitche er ligesom at få hikke, så man siger en masse vrøvl. 817 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Jaså. Det får dig til at vrøvle? 818 01:04:27,614 --> 01:04:31,117 -Tante, er du en hitcher? -Det er hun nemlig, en stor hitcher. 819 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 -Hitcher. -Hitcher… 820 01:04:33,578 --> 01:04:35,497 Hun er godt nok en hitcher. 821 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Nogle bliver rørt af barnlig uskyld. 822 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 BIOJEI 2027 REKRUTTERING 823 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Goddag. 824 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 "Deres omhyggelige og ansvarlige mand." 825 01:04:50,261 --> 01:04:52,138 "Mit navn er Baek Gwang-nam. 826 01:04:52,222 --> 01:04:54,849 Deres omhyggelige og ansvarlige mand." 827 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-skønhed… Kernen i K-skønhed. 828 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Jeg vil arbejde for Biojei på frontlinjen af K-skønhed… 829 01:05:03,400 --> 01:05:07,612 -Det dur ikke. -Frontlinjen? Skal du i krig? 830 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Hey, jeg øver mig altså… 831 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Hvad? 832 01:05:15,692 --> 01:05:17,747 -Ji-hyo? -Arbejder hun her? 833 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Mener du virkelig, at det her er dit sande kald? 834 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Vent, hvad laver du her? 835 01:05:26,136 --> 01:05:27,549 -Er du her for min skyld? -Nej. 836 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Nej, vel. 837 01:05:28,716 --> 01:05:31,970 Jeg er her i forretningsøjemed. Sikke et tilfælde. 838 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Som skæbnen. 839 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Kandidat 332, hr. Baek Gwang-nam. 840 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Ja, her er jeg. 841 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 -De er den næste. -Okay. 842 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Undskyld mig, Ji-hyo. 843 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Gå ikke. 844 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Gå ikke. Kom og arbejd for mig. 845 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 -Hvad? -Jeg vil tredoble din løn. 846 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Tredoble. Jamen dog. 847 01:06:02,167 --> 01:06:04,669 Jeg har brug for en, der siger tingene ligeud. 848 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Sikke en frækkert. 849 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Aftale? 850 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Nogle finder mening ved at høre et navn blive kaldt. 851 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Tillykke, Se-gye. 852 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 I har generobret førstepladsen på det østeuropæiske kosmetikmarked. 853 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Ja, det er jeg ked af. 854 01:06:27,150 --> 01:06:30,236 Du må have haft en hel del succes, mens jeg snublede. 855 01:06:30,778 --> 01:06:33,448 Du ser slet ikke ud til at være ked af det. 856 01:06:33,531 --> 01:06:36,493 Faktisk ser du lykkelig ud. Hvor irriterende. 857 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Ja, jeg er lykkelig. 858 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Så lykkelig, at jeg nærmest føler mig skyldig over det. 859 01:06:43,166 --> 01:06:46,336 -Hvad med dig, Tae-hee? -Jeg vil også give lykken en chance. 860 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Takket være en vis person 861 01:06:48,129 --> 01:06:50,757 tror jeg nu på, at sådan noget faktisk findes. 862 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Nogle bærer håbet om en ny begyndelse. 863 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Udmærket! 864 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Lad denne dag kræve os begge. 865 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 KVINDERNES RIGE 2 866 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Lad os gøre det ordentligt! 867 01:07:06,022 --> 01:07:09,526 Helt ærligt, det er bare for meget. Du kan ikke kræve det hele: 868 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 sød, smuk og sexet. 869 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Hvad skal alle andre gøre? 870 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Glem mit gamle drama, og hjælp mig med mine replikker. 871 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Her. 872 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 -Dine replikker? -Ja. 873 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Lad os se. Mit 99. første kys. 874 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Hvad? Nioghalv… 875 01:07:30,255 --> 01:07:33,758 Siger du, at du skal kysse 99 gange? Er du bindegal? 876 01:07:34,259 --> 01:07:36,261 Nej, det gør du ikke. Aflys det. 877 01:07:36,344 --> 01:07:38,980 -Optagelserne begynder om to dage! -Og hvad så? 878 01:07:39,055 --> 01:07:41,680 Jeg køber al reklameplads. Bare fjern alle kyssescenerne. 879 01:07:41,766 --> 01:07:43,518 "Min 99. øjenkontakt" lyder godt. 880 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Tager du gas på mig? Hvem vil se det? 881 01:07:45,603 --> 01:07:48,189 -Vil du ødelægge min karriere? -Hvad i al… 882 01:07:48,273 --> 01:07:51,568 -Så kan du bare bo hos mig. -Det har jeg ikke sagt ja til. Ro på. 883 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Her er din kyssescene. 884 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Hvad laver du? Hold op! 885 01:07:56,990 --> 01:07:58,533 -Det gør ondt. -Er du okay? 886 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Mens andre… 887 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 …finder taknemmelighed over et smil fra en, de elsker. 888 01:08:18,094 --> 01:08:21,139 I dette uendelige og grænseløse hav, som vi kalder livet, 889 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 overlever vi ved at holde fast i alt, hvad vi kan. 890 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Om foråret skal vi se de blomstrende kirsebærtræer. 891 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Vi skal lave blomsterpandekager. 892 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 -Blomsterpandekager? -Ja. 893 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 Og om sommeren kan vi tage til havet, ligesom det her. 894 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 Og spise nogle ostrea. 895 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Vi bør plante trompetblomster i din have. 896 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 Og spise en hel masse ferskener. 897 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Skal vi kun plante og spise ting? 898 01:08:46,706 --> 01:08:49,334 Om efteråret skal der være krysantemum. Dem bør vi plante. 899 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 Og et sharonfrugttræ at plukke fra! 900 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Utroligt. 901 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Vores have bliver til en plantage. 902 01:08:56,382 --> 01:08:59,844 -Vi kan åbne en frugtbod. -Årstidens frugt er godt for dig. 903 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Man opdager livets små glæder, når man spiser efter årstiden. 904 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Virkelig? Hvem har sagt det? 905 01:09:06,684 --> 01:09:09,604 Min bedstemor. Det plejede bedstemor at sige. 906 01:09:09,687 --> 01:09:12,690 Man skal nyde ting på rette tid for at være lykkelig. 907 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Lykke optjener ikke renter. 908 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Det er sandt. 909 01:09:18,321 --> 01:09:19,238 Det er det virkelig. 910 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Jeg er færdig med at beklage mig over verden. 911 01:09:24,243 --> 01:09:26,037 Jeg vil leve livet frit. 912 01:09:26,120 --> 01:09:28,956 Som et rent, hvidt snefnug midt om sommeren. 913 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Frit. 914 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Selvfølgelig. Frit. 915 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Jeg elsker dig, Shin Seo-ri. 916 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Tomme symboler er meningsløse. Man har kun brug for varme. 917 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 At have mod i hvert eneste skridt kan i sidste ende holde dig i gang. 918 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Hvis du bare venter lidt, 919 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 vil det helt sikkert komme til dig. 920 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Du kom mig i forkøbet igen. 921 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Hvis du gør det… 922 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 …vil en pragtfuld verden 923 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 udfolde sig for dig. 924 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Det garanterer jeg. Stol på mig. 925 01:12:56,291 --> 01:12:58,291 Tekster af: Gitte Hovedskov