1 00:00:41,906 --> 00:00:45,963 MOJA KRALJEVSKA SUPARNICA 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 -Je li to osoba? -Mislim da jest. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 -Koji… -Hej! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Oprostite! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 -Ima krvi. Bože. -Halo? Pošaljite hitnu pomoć. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Netko se upravo srušio ovdje. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Ubodna rana. Krvarenje ne prestaje. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Daj mu transfuziju i zovi traumu. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se-gye! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,585 Nemoj umrijeti, Se-gye. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Ne plači. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Moram ustati. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Ne mogu je ostaviti… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Ostanite s nama, gospodine! 15 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 -Pritisak i dalje pada. -Ne ovako… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Puls 120. Dat ću mu infuziju. 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,277 Započnite reanimaciju. 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Sigurno ste svi iscrpljeni od dugog puta. 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 Pismo od Njegova Veličanstva. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Kraljica udova poslala je i okrepljujuću juhu. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Očekivao sam kraljevski ukaz, 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 a ne pismo i juhu. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 Čini se da mi još nije suđeno umrijeti. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Popij. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Umri kao grešnik. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Tada će djevojka živjeti. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Moram te povjeriti nepouzdanu obećanju. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 Čak i ako je ovo kraj, ne mogu reći da je život bio loš. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Princ koji nikad nije mogao postati vladar. 30 00:03:43,473 --> 00:03:46,518 Nikad mi nije bilo suđeno doživjeti duboku starost. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Ipak, otići znajući da je ona koju najviše cijenim sigurna… 32 00:03:49,563 --> 00:03:51,815 Nije li to prikladan kraj za muškarca? 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Što ovo znači? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Ionako si već mrtav čovjek. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Ovakva je smrt volja Njegova Veličanstva. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Princ koji kao žrtva razbojnika 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 nestaje bez traga. 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Tako će te povijest pamtiti. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Huljo! 40 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Ovoga puta 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 ću te spasiti. 42 00:04:58,003 --> 00:05:04,978 ČETRNAESTA EPIZODA MOJA KRALJEVSKA SUPARNICA 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hej, Dan-sim. 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim. 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Ovo je 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 palača. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Hej, jesi li dobro? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Vratila sam se. 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 U Joseon. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Možete ga spasiti. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Ako vi, Vaša Visosti, prekinete lanac sudbine. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Lanac sudbine? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Vašem je voljenom suđeno umrijeti, 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 bilo u Joseonu ili ovdje. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Morate se vratiti i spasiti Velikog princa. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Tada se ta sudbina neće ponoviti. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Trebate platiti samo malu cijenu. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Hej, zašto si danas tako rastresena? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Ti… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Bludnice jedna. 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Što ti radiš ovdje? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Tvoja odjeća… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 I ti si veza iz prošlog života? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Čekaj. Jesi li spavala? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Nikad je nisam vidjela u Joseonu. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,882 Nešto se promijenilo? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Definitivno sam u palači. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Gdje smo? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Gdje bismo bili? U odajama kraljice udove. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 DVORANA JAGYEONGJEON 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Kakva drskost. 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Kako dvorska sluškinja može zaspati? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Odaje kraljice udove. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Dvorska sluškinja. 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,904 Povijest se promijenila. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 U tom slučaju… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,617 Mogu promijeniti i druge stvari. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Njegovo Veličanstvo! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 To je on. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Ne stojte ondje. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Smjesta otvorite vrata. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Da, naravno. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 I ti uđi. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 U međuvremenu je postao kralj. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Kraljica udova još je živa. 86 00:08:26,548 --> 00:08:29,342 Manje od godine od njegova stupanja na prijestolje. 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Kad je čula za prinčevu smrt, razboljela se 88 00:08:32,762 --> 00:08:34,258 i preminula nakon nekoliko dana. 89 00:08:35,098 --> 00:08:36,725 Ako je kraljica udova živa, 90 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 onda je on sigurno još… 91 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 U ovo doba godine Veliki princ 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 uvijek bi se teško razbolio. 93 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Kad samo pomislim kakve nevolje 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,654 sigurno podnosi na tom surovom mjestu… 95 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 Mogu biti zahvalna što je Njegovo Veličanstvo 96 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 imalo sluha za majčinsko srce. 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 I meni je teško pri srcu. 98 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 Namjeravao sam mu uskoro poslati pismo. 99 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Dat ću im i da odnesu 100 00:09:04,044 --> 00:09:06,463 okrepljujuću juhu koju ste mu pripremili. 101 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Ona će mu je dostaviti. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Vaše Veličanstvo 103 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 želi me poslati Velikom princu? 104 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Da. Čula sam da si služila u paviljonu Seonghyeon. 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Sigurno je dostavi. 106 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Sigurna sam da će ga poznato lice umiriti. 107 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 I pomno promatraj stanje Velikog princa. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Još je živ. 109 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Mogu ga spasiti. 110 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Uboden je u trbuh, pri čemu mu je oštećen bubreg. 111 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Obavili smo hitnu operaciju, ali u hemoragijskom je šoku. 112 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Sada samo mora preživjeti ovu noć. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Došla si. 114 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Sigurno ste svi iscrpljeni od dugog puta. 115 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Još je živ. 116 00:10:32,048 --> 00:10:33,758 Pismo od Njegova Veličanstva. 117 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Kraljica udova poslala je i okrepljujuću juhu. 118 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Očekivao sam kraljevski ukaz, 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 a ne pismo i juhu. 120 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Čini se da mi još nije suđeno umrijeti. 121 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Uskoro ću pripremiti stol. 122 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Zašto si se ušutjela? 123 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Nedostaje mi tvoje beskrajno brbljanje. 124 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Vaša Visost 125 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 nije se nimalo promijenila. 126 00:11:35,361 --> 00:11:36,988 Kao da je vrijeme stalo. 127 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Ali ti… 128 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 malo si se promijenila. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Pogled i duh postali su ti snažniji. 130 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Ali zašto si došla? 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Iznenadio sam se 132 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 čuvši da će kraljica majka od svih sluškinja poslati baš tebe. 133 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Ona će mu ga dostaviti. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong me sigurno poslao s razlogom. 135 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Što piše u pismu? Pita kako ste? 136 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 To te se ne tiče. 137 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Čak i ako sam grešnik, 138 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 ne bih pismo Njegova Veličanstva pokazao običnoj sluškinji. 139 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Ja sam mamac. 140 00:12:30,166 --> 00:12:32,794 Poslao me ovamo da me iskoristi kao mamac. 141 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Onda… 142 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 to mora biti… 143 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Ne smijete to piti! To je otrov! 144 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Otrov? 145 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Klevećeš Njezino Veličanstvo kraljicu majku? 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Zar ne vidite? 147 00:12:54,315 --> 00:12:55,984 Iskoristili su me kao mamac. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Da popijete otrov i umrete. 149 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Molim? 150 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Mamac? 151 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Što si ti umišljaš tko si? 152 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Samo zato što smo se šalili kao „drugovi”, 153 00:13:06,327 --> 00:13:08,621 zar doista misliš da mi išta značiš? 154 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Bila sam sretna. 155 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Bila sam samo dvorska dama 156 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 koja se nije imala kome povjeriti osim psu lutalici. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Bila sam sretna kad ste ponudili biti mi drug. 158 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Bili ste prvi 159 00:13:23,803 --> 00:13:26,472 koji je zavirio u srce ove skromne dvorske dame. 160 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Priberi se. 161 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Nikad nisam mario za tebe. 162 00:13:33,604 --> 00:13:36,107 Ne trebaju mi osjećaji obične dvorske dame. 163 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Stoga ih pokopaj. 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Mene. 165 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 I svoja sjećanja. 166 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Znate? 167 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Sad volim kišu. 168 00:13:50,455 --> 00:13:53,166 Naučila sam cijeniti njenu pročišćujuću hladnoću. 169 00:13:54,959 --> 00:13:56,627 Podsjeća me da sam živa. 170 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Sad je osjeti sama. 171 00:13:59,213 --> 00:14:00,715 Tu pročišćujuću hladnoću. 172 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Živa sam. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Preživjela sam. 174 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 Čak i kad sam mislila da želim umrijeti, željela sam živjeti. 175 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 Nisam željela živjeti kao dotad. 176 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Ali nisam željela umrijeti. 177 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 To je ono 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 što ste vi probudili u meni. 179 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 -Moju volju za životom. -Ti… 180 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Ako vam je ovaj život nepodnošljiv, postoje i drugi načini. 181 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Morate pronaći novi svijet. 182 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Bio u Qingu ili drugdje. Bilo gdje osim ovdje. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Morate pobjeći odavde. 184 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Mislio sam da su ti usne otežale od šutnje, 185 00:14:46,219 --> 00:14:47,762 ali nikad nisu bile lakše. 186 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Kako samo brbljaš bez imalo razmišljanja. 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 A opet, to si ti. 188 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Uvijek ista. 189 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Poslao te moj brat? 190 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Rekao ti je da mu doneseš glavu njegova brata? 191 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Recimo da sam razbojnik 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 koji je otišao praznih ruku jer je slijedio 193 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 neke vojnike i dvorske sluge u planine. 194 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Hoće li ti tako savjest biti mirnija? 195 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Ne. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 Ovo ti je prilika da pobjegneš. 197 00:16:20,354 --> 00:16:21,355 Ne, idemo zajedno. 198 00:16:21,981 --> 00:16:23,274 Nema vremena. Skrij se. 199 00:16:23,357 --> 00:16:24,484 Nisam li vam rekla? 200 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 Pokušavam vas spasiti. 201 00:16:26,194 --> 00:16:28,821 On će živjeti samo ako Vaša Visost preživi. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 -„On”? -Da. 203 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 On mi je 204 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 dragocjeniji od života. 205 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Zbog njega sam se smijala. 206 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Napokon sam mogla disati. 207 00:16:41,334 --> 00:16:44,962 Baš kao što je Vaša Visost spasila mene, i ja želim spasiti vas. 208 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Ne mogu sada odustati. 209 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Pronašla si nekoga takvog? 210 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Sada razumijem. 211 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Zašto ti je pogled postao tako hrabar. 212 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Ne brini se. 213 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Živjet ću. 214 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Toliko me preziru… 215 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 Neću lako umrijeti. 216 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Na kraju… 217 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Ne… 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo-ri. 219 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gye, probudio si se? 220 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Gospodine? 221 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Idem po liječnika. 222 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gye, jesi li dobro? 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Što se dogodilo? Shin Seo-ri… 224 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Ne smiješ se micati. Popucat će ti šavovi. 225 00:18:47,209 --> 00:18:49,754 Tek su te premjestili s intenzivne. 226 00:18:49,837 --> 00:18:51,839 Liječnik kaže da moraš mirovati. 227 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Upravo se probudio. 228 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Kako se osjećate, gospodine? 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 -G. Son. -Gospodine. 230 00:18:59,430 --> 00:19:00,640 Gdje je Shin Seo-ri? 231 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri. 232 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Zašto ste vas dvije ovdje? 233 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Ne gubite vrijeme sa mnom. Posjetite Se-gyea. 234 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Idite razgovarati s njegovim liječnikom. 235 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee će nazvati kad se Se-gye probudi. 236 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Je li mu ona obitelj? Nije, nego vi! 237 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Pa ni roditelji nisu uz njega. 238 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 On vam je jedini nećak, a vi se ne možete brinuti za njega? 239 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Ni mi nismo odrastale uz oca. 240 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Bilo ti je stalo samo do Jin-ua. Nas nikad nisi ni pogledao. 241 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Kako da mu pokažemo ljubav kad je ni same nismo primile? 242 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Zašto to sad izvlačiš? 243 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Uznemiruješ oca. 244 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 Stalno samo o tom prokletom unuku! 245 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Oče. I mi smo tvoja djeca. 246 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Prestani živjeti u prošlosti. 247 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Pokušaj gledati naprijed, ili bar oko sebe. 248 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 To bi trebao pokušati! 249 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Ti jedna… 250 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Kada će moći kući? 251 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Baš ste nestrpljivi. 252 00:19:59,115 --> 00:20:00,908 Tek se probudio. Moramo ga pratiti. 253 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Gospodine? 254 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Ne mogu naći gđicu Shin. 255 00:20:12,712 --> 00:20:14,880 Nije ni u restoranu ni kod kuće. 256 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Nedostupna je. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 Ni policija zapravo nema ništa. 258 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 Samo sumnje i indicije. 259 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Pribavite snimku iz sobe za ispitivanje i pripremite odgovor. 260 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Prikažite to kao nezakonitu istragu i nesposobnost policije. 261 00:20:27,727 --> 00:20:29,159 -Evo ga. -Stigao je! 262 00:20:29,209 --> 00:20:30,813 Predsjedniče, medicinska sestra… 263 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 -Priznajete li optužbe? -Imate li što za reći? 264 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Komentar? 265 00:20:34,525 --> 00:20:36,485 G. Cha Se-gye sinoć je napadnut… 266 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Gdje je Shin Seo-ri? Što si učinio? 267 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gye, probudio si se! 268 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Hvala Bogu. 269 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Reci mi gdje je. 270 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Hej, zašto mene pitaš za nju? 271 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Trebao si je zaštititi. 272 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Ne možeš je naći? 273 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Je li pobjegla? 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 A opet… 275 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 pretpostavljam da nad svima koji stoje uz tebe uvijek visi bodež. 276 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Svatko normalan 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 bi pobjegao. 278 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Gade… 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gye, jesi li dobro? 280 00:21:16,066 --> 00:21:18,486 Ozbiljno, nisam imao nikakve veze s njom. 281 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Moraš je pronaći. 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Prije mene. 283 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 -Jesi li dobro? -Ti jedan… 284 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 G. Cha Se-gye! 285 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Jeste li dobro, gospodine? 286 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 -Gade… -Dosta! 287 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Gospodine. 288 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Možemo podnijeti prijavu nestanka, 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 ali ne možemo pokrenuti istragu. 290 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Mogli bismo odmah reagirati kad bi prijavu podnio član uže obitelji… 291 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Ona nema obitelj. 292 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Baka joj je nedavno preminula. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Molim vas, učinite nešto. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 G. Cha. 295 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Ne izgledate baš dobro. 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Jeste li dobro? 297 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Pretpostavljam da nad svima koji stoje uz tebe uvijek visi bodež. 298 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Svatko normalan 299 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 bi pobjegao. 300 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 G. Cha! Jeste li dobro? 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Što uopće radite ovdje? 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Ne mogu je pronaći. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Je li doista pobjegla? 304 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Bilo bi olakšanje da je samo pobjegla. 305 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Samo da je na sigurnom. 306 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Gospodine, hajdemo samo… 307 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Sad se ne biste trebali brinuti za gđicu Shin. 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Hajdemo natrag u bolnicu. 309 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Polako. Oprezno. 310 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Zašto policija još ništa nije postigla? 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Neizvjesnost mi je nepodnošljiva. 312 00:22:57,084 --> 00:22:59,753 Policija još istražuje. Moramo biti strpljivi. 313 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Zaboga. Jesi li dobro? 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Jesi li siguran da možeš tako hodati okolo? 315 00:23:11,724 --> 00:23:13,392 Ne mogu pronaći Shin Seo-ri. 316 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Mislim da joj se nešto dogodilo. 317 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Ali ne mogu je pronaći. 318 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Molim te, djede, pomozi mi. 319 00:23:45,549 --> 00:23:47,635 Pronašli smo gđicu Shin Seo-ri. 320 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Pronašli smo je, 321 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 ali trenutačno je… 322 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 -Oprostite. -Pardon. 323 00:24:16,664 --> 00:24:18,082 Kažu da je bez svijesti. 324 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Vi ste njezin skrbnik? 325 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Što joj se dogodilo? 326 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Mislili smo da je privremeno, 327 00:24:34,515 --> 00:24:36,414 ali ne reagira. 328 00:24:36,514 --> 00:24:38,102 Potrajalo je da je identificiramo. 329 00:24:38,185 --> 00:24:42,064 Trebali biste je prebaciti u veću bolnicu na temeljit pregled. 330 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo-ri, zašto… 331 00:25:12,553 --> 00:25:15,014 Primite moje najiskrenije čestitke. 332 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Vaša je kazna završila. 333 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Sad se možete osloboditi svoje boli. 334 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Boli… 335 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Presijecite svaku zamršenu nit veze, 336 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 bila ona zlosretna ili suđena. 337 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Tada više nikada nećete izgubiti one koji su vam dragi 338 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 niti zbog njih pustiti još ijednu suzu. 339 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Dovoljno ste patili. 340 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Da. 341 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Patila sam. 342 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Bila je to agonija kakvu nisam mogla podnijeti. 343 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Ne morate je više trpjeti. 344 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Dok ne budete prešli na drugi svijet, 345 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 možete ostati ovdje i pronaći svoj mir. 346 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 To je nagrada koju su vam podarila nebesa. 347 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Mirno je. 348 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Ni daška vjetra. 349 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Tako je tiho. 350 00:26:17,868 --> 00:26:19,745 I tako je lija odlučila ostati na mjestu 351 00:26:19,828 --> 00:26:23,999 koje nije ni prošlost ni sadašnjost, ni svijet mrtvih ni svijet živih. 352 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Jer bol koja probada dušu 353 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 otjerala je sve njezine bolne uspomene, ali i one drage. 354 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Kažu da se ljudski mozak ugasi kad je bol prevelika. 355 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Možda se to dogodilo? 356 00:26:34,218 --> 00:26:37,012 Izdržala je sve dok nije došla do točke pucanja. 357 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Ipak, nije smjela izgubiti sebe. 358 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Mora shvatiti da je prazan mir samo zatvor. 359 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Kakva duboka priča. 360 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Ali kad mislite da ću dobiti glavnu ulogu? 361 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Sve u svoje vrijeme. 362 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Kad dođe pravi trenutak, 363 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 hoće li krenuti naprijed ili ostati… 364 00:27:01,120 --> 00:27:02,746 odgovor će se sam pokazati. 365 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Zašto se ne budi? 366 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Nije ni ozlijeđena. 367 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 To se može dogoditi i bez fizičke traume. 368 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Kad mozak ne može podnijeti šok, 369 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 isključi svijest kako bi se zaštitio. 370 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Svojevrsni mehanizam bijega, ako hoćete. 371 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Što trebam učiniti? 372 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Spreman sam pokušati sve. 373 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Ostanite uz nju i razgovarajte s njom. 374 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Uvijek postoji mogućnost da vas čuje. 375 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 G. Cha u posljednje vrijeme nije bio u kontaktu s obitelji. 376 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Kretao se samo između ureda i bolnice. 377 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Bolnice? Mislite na onu ženu? 378 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Da, u komi je. 379 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Nastavite pratiti Cha Se-gyea do konferencije za novinare. 380 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 Odmah mi dojavite svako neobično kretanje. 381 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Život te stvarno propisno izmučio. 382 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 Ti kao da živiš poligon s preprekama. 383 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Izvolite, gđo Hong. 384 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Ja? Gdje bih drugdje bila? 385 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Kod kuće sam. 386 00:28:32,628 --> 00:28:34,421 Kako ide tužba protiv trolova? 387 00:28:36,632 --> 00:28:38,675 Neću im pokazati nimalo milosti. 388 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Bok. 389 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Pozdrav. 390 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Da, bok. 391 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Jesi li već dao otkaz? 392 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Nisam još, ali hoću. 393 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 Ali bilo bi pristojno osobno se pozdraviti s gđom Hong. 394 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Pristojno? Da, baš. 395 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 U svakom slučaju, ispravno si odlučio. 396 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Kako god okrenem, g. Baek, 397 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 ti jednostavno nisi za menadžera. 398 00:29:11,583 --> 00:29:12,918 Nađi svoj pravi poziv. 399 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Očito sam bio slijep. 400 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Što sam uopće vidio u toj ženi? 401 00:29:25,970 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 402 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Gospodine, imate gošću. 403 00:29:42,739 --> 00:29:45,575 Kaže da vam mora reći nešto u vezi s gđicom Shin. 404 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Razumijem. 405 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Da budem iskrena, 406 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 u posljednje vrijeme kroz mene govori duh. 407 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Kad sam došla k sebi, bila sam u magli. 408 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Nisam mogla razaznati što je stvarno. 409 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 Otišla sam k njoj, 410 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 a ondje su mi rekli da se još nije probudila. 411 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Ali ipak sam osjećala da moram doći i barem vam nešto reći. 412 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Ne znam kakvu mi prijevaru pokušavate podvaliti, 413 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 ali bolje da odete dok sam još pristojan. 414 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Dok ne pozovem policiju. 415 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Molim vas, nemojte se ljutiti. Saslušajte me. 416 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Čak i ako nitko drugi ne zna, vi biste trebali znati. 417 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo-ri vas je otišla spasiti. 418 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Spasiti vam život. 419 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Odrekla se svega i vratila se. 420 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Odlazite. 421 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Odlazite. 422 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Odmah. 423 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 Bože… 424 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Čak i ako to cijeli svijet ne zna, vi biste trebali znati. 425 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri vas je otišla spasiti. 426 00:31:10,911 --> 00:31:12,496 Kakva gomila gluposti. 427 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Spasiti vam život. 428 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Odrekla se svega i vratila se. 429 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Poslušaj me, Cha Se-gye. 430 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Kad dođe proljeće, 431 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 moramo otići vidjeti cvjetove drijena. 432 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Od žutih latica možemo praviti cvjetne palačinke. 433 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Ljeti možemo uživati u dvorištu obraslom trubljačicama 434 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 s breskvama u ustima. 435 00:31:58,834 --> 00:32:02,462 Ili se možemo vratiti na more gledati divlje ruže na plaži. 436 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 A ujesen mi napravi vijenac od krizantema. 437 00:32:06,341 --> 00:32:09,594 Možemo ići gledati jesensko lišće držeći se za ruke. 438 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Provedimo tako zajedno sva četiri godišnja doba. 439 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo-ri. 440 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Koliko je dugo 441 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 ovo ovdje? 442 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Nova kozmetička linija grupe Mochang uspjela se probiti na prvo mjesto 443 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 u istočnoj Europi. Oprosti, Se-gye. 444 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye. 445 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye? 446 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Ispričavam se. Noćas nisam dobro spavao. 447 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Molim te, nastavi. 448 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Stanje gđice Shin nije se promijenilo? 449 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Nije li teško stalno čekati? 450 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 Ne znajući kad će se probuditi 451 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 ili hoće li joj uopće biti bolje. 452 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Nemoj me pogrešno shvatiti. 453 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Govorim to samo iz brige. 454 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Čekanje bez kraja na vidiku 455 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 iscrpi čovjeka. 456 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 A čekanje ne jamči odgovor kojem se nadaš. 457 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye. 458 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Jesi li ikada bio u muzeju preko puta? 459 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 Ondje imaju zanimljivu sliku. 460 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Nedavno se jedna klijentica zainteresirala za nju. 461 00:34:49,546 --> 00:34:52,340 Rekla je da slika izgleda kao da skriva neku priču. 462 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Napola je izgorjela, ali prikazuje dvorsku damu. 463 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Izgleda kao netko koga poznajem. 464 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Jako nalikuje gđici Shin. 465 00:35:04,853 --> 00:35:06,396 Dvorska dama na toj slici. 466 00:35:08,982 --> 00:35:11,401 Može li ovo biti kamen iz slane vode? 467 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Ali nikad nisam bila na moru. 468 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Izgleda kao obična slika, 469 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 ali ova slika krije dvije tajne. 470 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 U doba Joseona 471 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 rijetko se žensko lice prikazivalo na portretu. 472 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Razlog je bilo konfucijansko uvjerenje o razdvajanju muškaraca i žena. 473 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Zato je ova slika 474 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 sigurno naslikana u tajnosti. 475 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 Bilo je pomalo nestvarno. Mogla bi joj biti dvojnica. 476 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Vidite li ovu knjigu na dnu? 477 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 To je Dnevnik paviljona Seonghyeon, a nekoć je pripadao 478 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 Velikom princu Cheongheonu, Anjongovu bratu. 479 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Zlosretnom princu koji je nestao u progonstvu nakon što je upleten u skandal. 480 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Kad se prije godinu dana vratila u Koreju, 481 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 nitko nije očekivao da će postati toliko poznata. 482 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Povijest ipak pišu pobjednici. 483 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Stranica na kojoj je otvorena 484 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 posljednji je zapis koji je princ Cheongheon ostavio prije nestanka. 485 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Ona sadrži istinu, a ne povijest zapisanu u kraljevskim Analima. 486 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 „Zapis o danu Jeongchuk desetog mjeseca godine Byeongo.” 487 00:36:19,678 --> 00:36:23,556 „Pljusak koji je cijelu noć tresao krov napokon je prestao.” 488 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Skupljenom kišnicom 489 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 rano ujutro sam se uredio. 490 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Danas je drukčije nego jučer. 491 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Ona dolazi ovamo. 492 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Jesi li na putu? 493 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 K meni? 494 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Nastojao sam te izbaciti iz misli. 495 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Zašto sada dolaziš k meni? 496 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 Umjesto da me razdire čežnja, 497 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 bilo bi ti bolje da me mrziš. 498 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Moram te otjerati okrutnim riječima. 499 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Čak i ako ti slomi srce, 500 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 tako ću te spasiti. 501 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Mamac? 502 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Što si ti umišljaš tko si? 503 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Samo zato što smo se šalili kao „drugovi”, 504 00:37:24,951 --> 00:37:26,870 zar doista misliš da mi išta značiš? 505 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Bila sam sretna. 506 00:37:29,706 --> 00:37:31,249 Bila sam samo dvorska dama 507 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 koja se nije imala kome povjeriti osim psu lutalici. 508 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Bila sam sretna kad ste ponudili biti mi drug. 509 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri. 510 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Čak i ako je ovo kraj, ne mogu reći da je život bio loš. 511 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Princ koji nikad nije mogao postati vladar. 512 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Nikad mi nije bilo suđeno doživjeti duboku starost. 513 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Ipak, otići znajući da je ona koju najviše cijenim sigurna… 514 00:37:57,317 --> 00:37:59,569 Nije li to prikladan kraj za muškarca? 515 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Ne smijete to piti! To je otrov! 516 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Spasiti vam život. 517 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Odrekla se svega i vratila se. 518 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 Nisam li vam rekla? Pokušavam vas spasiti. 519 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 On će živjeti samo ako Vaša Visost preživi. 520 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 On mi je dragocjeniji od života. 521 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Zar ne možemo 522 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 zaustaviti sve ovo? 523 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Vau, pada snijeg! 524 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Mama, gledaj! Snijeg! 525 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Snijeg usred ljeta? 526 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Kakva je duboka tuga ovo izazvala? 527 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Prije bih rekao, čudno vrijeme. 528 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Ali svejedno je lijepo. 529 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 PONOVNO U ZAGRLJAJU JOSEONA 530 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Molim te, daj da te više ne čekam! 531 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Ja… 532 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 ne mogu disati, Shin Seo-ri. 533 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Vrati se. 534 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Molim te… 535 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Živ je. 536 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Shin Seo-ri, pogledaj me. 537 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Ovdje sam. 538 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se-gye. 539 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Koliko god noć bila mračna, 540 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 ako je netko uz tebe, 541 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 malo ju je lakše podnijeti i manje je strašna. 542 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Nije važno gdje si. 543 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 Važno je s kim si. 544 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Gajim nešto prema tebi. 545 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Samo tebe trebam. 546 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Ti si jedina, Shin Seo-ri. 547 00:40:34,891 --> 00:40:36,684 Daj da i ja tebi budem jedini. 548 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye. 549 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Što god nam se dogodilo u budućnosti, 550 00:40:43,066 --> 00:40:46,175 samo zapamti da te doista nosim u srcu. 551 00:40:46,275 --> 00:40:48,029 Ponijet ću to sa sobom kamo god pošla. 552 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 I s tom jednom uspomenom cvast ću, a ne venuti. 553 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Obećaj mi. 554 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Pobrinut ću se da ne budeš sam. 555 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Možeš mi vjerovati. 556 00:40:58,706 --> 00:41:00,625 Ne zaboravi to obećanje, Seo-ri. 557 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Da te štitim. Dala sam ti riječ. 558 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Vaša je kazna završila. 559 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Sad se možete osloboditi svoje boli. 560 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Ne. 561 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Presijecite svaku zamršenu nit veze, bila ona zlosretna ili suđena. 562 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 I više nikada nećete izgubiti one koji su vam dragi 563 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 niti zbog njih pustiti još ijednu suzu. 564 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Ne. 565 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 To je nagrada koju su vam podarila nebesa. 566 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Nije to nagrada. 567 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Bez boli nema sreće. 568 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Bez tuge ne možeš osjetiti radost. 569 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Takva mi nagrada ne treba. 570 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Onda ću vam dati posljednju priliku da odaberete. 571 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Možete otići bilo kamo. 572 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 U prošlost ili sadašnjost. 573 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Čak i u budućnost ili u neki drugi svijet. 574 00:42:00,351 --> 00:42:04,022 Možete čak otići u svijet u kojem ne nosite trag lije. 575 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Kamo ćete poći? 576 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Već sam odlučila. 577 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Biram… 578 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye. 579 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Pada snijeg. 580 00:43:27,313 --> 00:43:30,024 Zašto stojiš vani i dopuštaš da te zasipa snijeg? 581 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Ti… 582 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Nedostajao si mi. 583 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Jako. 584 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Jako mi je drago što si živ. 585 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Hvala ti što si ostao živ. 586 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Ti. 587 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Kako si mogla? 588 00:44:38,259 --> 00:44:40,178 Kako si me mogla ostaviti samog? 589 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Kako sam mogao živjeti bez tebe? 590 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Ali sad sam ovdje. 591 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Oboje smo ovdje, 592 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 živi i zdravi. 593 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Mislio sam da doista umireš. 594 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Skoro sam umro čekajući te. 595 00:44:59,781 --> 00:45:01,908 Nisam ti ni rekao što osjećam prema tebi. 596 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Nisam imao priliku reći ti da te volim. 597 00:45:05,036 --> 00:45:06,996 Kako si mogla samo tako otići? 598 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Možeš to učiniti sad. 599 00:45:14,795 --> 00:45:16,339 Možeš to činiti svaki dan. 600 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Volim te, Cha Se-gye. 601 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 Gle nju, opet me pretekla. 602 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Stvarno si… 603 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Ti i ja sljedećih sto godina. 604 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Sto godina? 605 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Želim tisuću. Deset tisuća. 606 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Sad više nikamo ne ideš. 607 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Dobro. 608 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Dogovoreno. 609 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Shin Seo-ri, udari me. 610 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Da te udarim? 611 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Ponovno smo zajedno, a želiš da te udarim? 612 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Ne djeluje mi stvarno. 613 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Mislim da možda sanjam. 614 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Udari me, jako. 615 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Ovo nije san. Stvarnost je. 616 00:46:48,097 --> 00:46:49,724 Kako ti je? Lijepo i toplo? 617 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Da. 618 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Lijepo je i toplo. 619 00:46:54,895 --> 00:46:56,856 Doista jesi Seo-ri koju poznajem. 620 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Nevjerojatno. 621 00:46:59,692 --> 00:47:02,445 Zašto ti je toliko trebalo? Htjela si me mučiti? 622 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Mislila sam da si mrtav. 623 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 „Na kraju nisam uspio spasiti jednu osobu. Ja sam jedini preživio.” 624 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 „A sada 625 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 doista više nemam nikoga.” 626 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Ali onda sam čula tvoj glas. 627 00:47:22,715 --> 00:47:24,633 Na mjestu bez dana i noći, 628 00:47:25,551 --> 00:47:27,636 tvoj je glas bio jasan poput sunca. 629 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Ti si me spasio, Cha Se-gye. 630 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Izvukao si me odande. 631 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Ne, ti si spasila mene. 632 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Spasila si oboje. 633 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 I njega također. 634 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 To što stojim ovdje pred tobom to dokazuje. 635 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 Da smo živi. 636 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 Pronalaze svoj put svatko svojom stazom. 637 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Potpuno drukčiji. 638 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Ti nisi dječak. Ti si djevojčica. 639 00:48:15,476 --> 00:48:17,061 To je tajna, malena. 640 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Evo. 641 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Kako se zoveš? 642 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Moje je ime Dan-sim. 643 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 644 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Stoj! 645 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Fotorobot! 646 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Foto-što? 647 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Hej, Park. Trebao bi nositi naše zavežljaje. 648 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Trajekt za Qing je onamo. 649 00:48:57,085 --> 00:48:59,035 Zaboravljiva si. Trebao sam biti pažljiviji. 650 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 U redu je. 651 00:49:01,605 --> 00:49:03,983 Riješimo se redarstvenika i bježimo. 652 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Doista si 653 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 kao druga osoba. 654 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 Od načina govora do pogleda. 655 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Rekla sam ti. Vratila sam se u svoje tijelo. 656 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Uglavnom, bježimo. Onuda. 657 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 U redu. 658 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 Bježimo onda. Brzo. 659 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Bok! 660 00:49:23,252 --> 00:49:25,087 Sigurno žive punim plućima 661 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 negdje gdje ih nećemo otkriti. 662 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Siguran sam. 663 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Želim vjerovati u to. 664 00:49:31,802 --> 00:49:34,847 Stvari nikad nisu bile onakvima kakvima sam ih zamišljala. 665 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Ali želim vjerovati u to. 666 00:49:36,182 --> 00:49:37,725 Govorim ti da sam u pravu. 667 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 Garantiram ti to. 668 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 U redu. Vjerujem ti. 669 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Dosad sam se samo borila da preživim. 670 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Sad želim živjeti onako kako vjerujem da treba. 671 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Dobro. 672 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Okrenimo i mi novu stranicu. 673 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Nećemo više ljudima davati municiju. Bit ćemo dobri i ljubazni. 674 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Ne. To ne možemo. 675 00:49:57,033 --> 00:49:59,914 Zašto biti dobar u ovom okrutnom svijetu? Želiš da te svi gaze? 676 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Ako te netko izda, nađeš ga. 677 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 Tko te ogovara, vratiš mu dvostruko. 678 00:50:03,918 --> 00:50:05,336 Moramo biti nemilosrdni. 679 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Čekaj, zašto? 680 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Zašto si toliko strastvena? Još si žešća nego prije. 681 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Prebrzo okretanje nove stranice može biti smrtonosno. 682 00:50:12,468 --> 00:50:14,178 Nakon sve muke da se vratim živa? 683 00:50:14,261 --> 00:50:16,180 Nadživjet ću ih sve. 684 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 U tom duhu… 685 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 ne možemo dopustiti da sve ovako lijepo završi. 686 00:50:26,982 --> 00:50:29,318 Kakav ti je to pogled? Zastrašujući je. 687 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Novinari su stigli. 688 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Nakon ovoga odlazim u američku podružnicu, 689 00:50:34,615 --> 00:50:36,033 pa idi po Seo-juna. 690 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Chail je dosad zaslužio svaku kritiku 691 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 zbog svoje nesposobnosti, pohlepe i posljedičnih skandala. 692 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 U ovakvim vremenima 693 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 potrebni su odlučni potezi kako bismo odstranili ono što je trulo. 694 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Dopustite da vam sada svima jasno kažem. 695 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 Bude li potrebna policijska istraga, 696 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 nastavit ćemo marljivo surađivati 697 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 i zadržati potpunu transparentnost 698 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 dok se ne otkrije puna istina. 699 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Znači da niste imali nikakve veze ni s jednim od tih slučajeva? 700 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Pravno gledano, možda nisam upleten, 701 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 ali osjećam odgovornost kao obitelj. 702 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Vješto ste izbjegli optužbe koje se odnose izravno na vas. 703 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Je li to svrha današnje konferencije? 704 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Iz kojeg ste medija? 705 00:51:15,531 --> 00:51:16,782 Navedite za koga radite. 706 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Za koga radim? 707 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Surađujem s Cha Se-gyeom. 708 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Usudili ste se dirati mog muškarca. 709 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Danas vam je zadnji dan. 710 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Riješite je se. 711 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Odmaknite se, nitkovi! 712 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Prije nego što vam prepolovim zapešća. 713 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Trebali ste je pustiti na miru kad vam je rekla. 714 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Sad su vam zapešća slomljena. 715 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Gdje si dosad? Trebao si dotrčati. 716 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Gužva je. Što sam mogao? 717 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Promet u Seulu ozbiljan je problem. 718 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Što si vi umišljate? 719 00:52:08,876 --> 00:52:10,502 Ovo je konferencija. 720 00:52:10,586 --> 00:52:11,475 Da. 721 00:52:11,550 --> 00:52:13,505 Samo se želimo malo zabaviti s novinarima. 722 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 G. Son. 723 00:52:16,216 --> 00:52:18,023 RE: CHOI MUN-DO OSTAVIO TRUPLO 724 00:52:18,093 --> 00:52:20,929 Molim sve prisutne novinare da provjere mobitele. 725 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 -Što je ovo? -Čekajte. 726 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye. 727 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Što je ovo? 728 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Tako je. 729 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Nabavio sam ih kad si ti proširio snimku zlouporabe moći. 730 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Bože moj. 731 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Deepfake im se otad poboljšao. 732 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Izgleda stvarno, zar ne? 733 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 Stvarno izgleda. 734 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Kakav zastrašujući svijet. 735 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Mogli bismo ovo nazvati predviđanjem? 736 00:53:22,574 --> 00:53:23,450 PRIJE 30 MINUTA 737 00:53:23,534 --> 00:53:25,452 Naš je posao zastupati interese tvrtke. 738 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Bilo da joj ovo koristi ili šteti. 739 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Neka vam to bude misao vodilja kad budete glasali. 740 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Stupa odmah na snagu. Choi Mun-do više nije 741 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 v.d. predsjednik Chail Grupe. Odsad je fizička osoba. 742 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Upravni odbor obavijestio te 743 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 o razrješenju s mjesta v.d. predsjednika. 744 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Naravno, tvojim se suđenjem neće baviti Chailov pravni tim. 745 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Tko kaže da će uopće biti suđenja? 746 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Ne možete me uhititi bez dokaza. 747 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Dokaza ima napretek. 748 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 G. Choi Mun-do. 749 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Molim vas, pođite s nama. Uhićeni ste. 750 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Sigurno zbog nezakonite snimke. Ali to je deepfake. 751 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Policija ne bi ovako brzo reagirala zbog lažirane snimke. 752 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Nije li tako, inspektore Lee? 753 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Da, vaš se pomoćnik sam predao. 754 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Čini se da je snimao 755 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 i dokumentirao svaki zadatak koji ste mu ikada dali. 756 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Samo bi njegove izjave napunile kamion. 757 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Takav je život. 758 00:54:14,251 --> 00:54:16,754 Trebali ste zaposliti bolje podređene. 759 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Ne. Kad je voda uzvodno prljava, 760 00:54:18,964 --> 00:54:20,799 ni nizvodno ne može teći čista. 761 00:54:34,271 --> 00:54:35,981 Što si se tako zamislila? 762 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 To je problem 21. stoljeća. 763 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Kad ne možeš sam provesti pravdu, nije sasvim zadovoljavajuće. 764 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Ne bi ni bilo 21. stoljeće da možeš. 765 00:54:43,155 --> 00:54:46,742 Kakvo bi to kameno doba bilo da sami prljamo ruke krvlju? 766 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Ovo neće ići. 767 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 Karmu koju mogu sama naplatiti, 768 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 naplatit ću temeljito. 769 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Bože moj! 770 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Tko je, dovraga, ovo ostavio ovdje? 771 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Kvragu. 772 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Koji… 773 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Razmisli. 774 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, ti luda… 775 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Kvragu. 776 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 I tebi isto, glupačo. 777 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Kraljevska priležnica Kang, zlikovka otrovom? 778 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Evo prave istine. 779 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Dvorske spletke? Anjongova manipulacija. Priležnice i kraljica samo su žrtve. 780 00:55:20,275 --> 00:55:24,279 Žene kao štit? Posthumno odrubljivanje glave jedino je prikladno. 781 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Možda zvuči previše otmjeno? 782 00:55:32,037 --> 00:55:33,893 Istrebljenje je odgovor. 783 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Savršeno. 784 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 -Isuse! -Ima li pritužbe? 785 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Mogu ti servirati malo karme. 786 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Dosta više. Kod tebe stvarno nema sredine. 787 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Gđo Hong. 788 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Hej, 789 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 kakav to pripravnik daje otkaz uživo? 790 00:55:53,058 --> 00:55:55,143 Bio bi dovoljan i telefonski poziv. 791 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Razumijem. 792 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Bože. 793 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Našli ste novog menadžera? 794 00:56:01,525 --> 00:56:02,860 Moram ga zaposliti, 795 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 ali u problemu smo. 796 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Glas o Ji-hyoinoj naravi proširio se industrijom. 797 00:56:07,739 --> 00:56:10,826 Navodno je prva na crnoj listi menadžerske zajednice. 798 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Prilično sam sigurna da je osoba odgovorna za to također iz industrije. 799 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Što? Sumnjate na mene? 800 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Ne, samo sam se pitala znaš li za neke moguće sumnjivce. 801 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 -Ja nisam. -Da, i ne bi trebao biti. 802 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 S takvom jezičinom, 803 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 to joj se kad-tad moralo obiti o glavu. 804 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Zašto nema pomaka u tužbi protiv trola? 805 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hej! 806 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Blokirala si moj broj? 807 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Koji… Gong Tae-woo? 808 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Što ti radiš ovdje? 809 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 -Daj mi to. -Kvragu. 810 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Vrati mi! Kvragu. 811 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Poziv se ne može uspostaviti… 812 00:56:50,198 --> 00:56:51,909 Stvarno si me blokirala. 813 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Odblokiraj me i povuci tužbu. 814 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Prekinuli smo. Što te briga jesam li te blokirala ili nisam? 815 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Ti si pisao one hejterske komentare o meni? 816 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Gade jedan sitničavi. 817 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Nije ni čudo da je u svakoj objavi bilo zrno istine. 818 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Vidimo se u postaji. 819 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Spremi se na potpuno i krajnje poniženje. 820 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Hej, Yoon Ji-hyo! 821 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Dovraga. Pusti me! 822 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 -Pusti me! -Prekini! 823 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Shvaćam da me još nisi preboljela, 824 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 ali ne možeš ovako nekome usrati cijeli život. 825 00:57:24,191 --> 00:57:26,443 Očito nije ona ta koja je puna sranja. 826 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Tko si ti? 827 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Pusti je. 828 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Članak 260., stavak 1. Kaznenog zakona. 829 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 Tko napadne drugu osobu 830 00:57:49,508 --> 00:57:51,468 kaznit će se kaznom zatvora do dvije godine 831 00:57:51,551 --> 00:57:53,470 ili kaznom do pet milijuna vona. 832 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Što? Ti si odvjetnik? 833 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Ja? Nisam odvjetnik. 834 00:57:57,057 --> 00:57:58,934 Kandidat za državnog službenika… 835 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 koji je postao menadžer. Zašto? 836 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Razgovor se upravo snima. 837 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Hoćeš da snimim i video? 838 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Da stavim uživo da vidi cijela zemlja? 839 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 -Hej, nemoj me snimati! -Da snimam? 840 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hej. 841 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Bolje ti je da povučeš optužbe. 842 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Članak 283., stavak 1. Kaznenog zakona. 843 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Tko drugome prijeti 844 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 kaznit će se zatvorom do tri godine ili pet milijuna vona. 845 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Dovraga. 846 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Kakav gad. 847 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Što sam mu ja učinila 848 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 da ovo zaslužim? 849 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Što sam ja… 850 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Kvragu. 851 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Pogriješila si. Itekako. 852 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Stvarno? Kvragu. 853 00:58:42,561 --> 00:58:45,689 Pogrešno je što izgledaš ovako lijepo čak i kad plačeš. 854 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Nerazmjerno samosažaljenje. I to bih nazvao zločinom. 855 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Zato zaboravi komentare mržnje i sva ta ostala sranja. 856 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 I usredotoči se na sebe. 857 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Ji-hyo, ti si puno bolja osoba 858 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 nego što misliš. 859 00:59:02,372 --> 00:59:04,499 Vjeruj mi. Dobro procjenjujem ljude. 860 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Trebaš još? 861 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Evo. 862 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Hajde, obriši suze. 863 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Došla si ovamo sama, bez Se-gyea? 864 00:59:40,952 --> 00:59:41,870 Prije suđenja. 865 00:59:42,370 --> 00:59:43,455 Aha, to suđenje. 866 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Ljudi čekaju u redu da te pošalju u grob. 867 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 Tvoj pomoćnik, direktor Jang, 868 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 čak i tvoje osoblje kod kuće. 869 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Red je sve do iza ugla. 870 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 To kod mene neće upaliti. 871 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Neću ja ovdje dugo ostati. 872 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Što želiš? 873 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Vjeruješ li… 874 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 u sudbinu? 875 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 U sudbinu? 876 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Da je sve unaprijed određeno i nepromjenjivo. 877 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Da se ništa ne mijenja, ma koliko se trudio. 878 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Zato se ne usuđuj obeščastiti one iznad sebe, 879 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 zaboraviti svoje mjesto ili se pobuniti protiv njih. 880 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 To je smeće od pojma. 881 01:00:23,286 --> 01:00:25,122 Koju su stvorili oni na vlasti. 882 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Više ne vjerujem u sudbinu. 883 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Umjesto toga, počela sam vjerovati u karmu koju sam sama stvorila. 884 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Jer ti i ja smo živi dokaz toga. 885 01:00:38,385 --> 01:00:41,346 Bio sam dovoljno znatiželjan da te dođem poslušati… 886 01:00:42,722 --> 01:00:46,059 ali tu svoju nedopečenu filozofiju sačuvaj za Se-gyea. 887 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Ne mogu ovo više slušati. 888 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Zaista nemaš pojma. 889 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 S takvim neznanjem 890 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 istrunut ćeš u ovom hladnom zatvoru. 891 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Nakon što si prokockao jedinu priliku da ispraviš svoje pogreške. 892 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Priliku? Kakvu priliku? 893 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Priliku da spasiš svoju iskvarenu dušu. 894 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Tata! 895 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Priliku da opereš pohlepu urezanu u tvoju dušu. 896 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Jedinu priliku da ponovno postaneš cjelovit. 897 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Prokockao si je. 898 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Sada možeš razmišljati o prilici koju si odbacio 899 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 u ovom hladnom zatvoru 900 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 do kraja života, 901 01:01:38,153 --> 01:01:39,362 dok te bude izjedala 902 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 malo pomalo. 903 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Bako. 904 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Kako je gore? 905 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Odmaraš se u toploj, sunčanoj kući? 906 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 I ja sam dobro. 907 01:02:13,897 --> 01:02:14,986 POČIVAJ U MIRU NAM OK-SUN 908 01:02:15,065 --> 01:02:17,150 Pronalazim male radosti putem 909 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 s nekim tko ostaje uz mene. 910 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Zato pazi na mene. 911 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Gledaj kako živim punim plućima, 912 01:02:32,874 --> 01:02:35,794 nadoknađujući izgubljenu sreću s kamatama, 913 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 okružena toplinom. 914 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Leti slobodno, Seo-ri. 915 01:02:54,604 --> 01:02:56,147 Bože, opet te zvao? 916 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 Zašto djed stalno zove tebe, a ne mene? 917 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Trebao si mu se javiti. 918 01:03:02,862 --> 01:03:04,656 Rekao je da će te blokirati 919 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 jer se nikad ne javljaš. 920 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Ne bi on mogao protiv roditeljske ljubavi. 921 01:03:09,703 --> 01:03:11,997 Zvučao je kao da je spreman to učiniti. 922 01:03:12,539 --> 01:03:14,040 Ostavit će te na cjedilu. 923 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Zašto mene? 924 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Oče, 925 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 odlučila sam. 926 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Razvodim se. 927 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Upravo sam predala papire. 928 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Da. Razvod danas nije nešto čega se treba sramiti. 929 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Mnogi se razvode i po dva, tri puta. 930 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Nije ni nešto za hvaljenje. 931 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Bože, kako su mi se oba djeteta razvela? 932 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Djede! 933 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Ajme. Moj slatki dječak. 934 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Evo te. Vratio si se iz škole? 935 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 -Da. -Dobro. 936 01:03:44,195 --> 01:03:47,574 Danas smo na tjelesnom igrali kickball i moj je razred pobijedio! 937 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Bravo. Izvrsno. 938 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Vau, naš Seo-jun je odličan i u kickballu. 939 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Dobar si u svakom sportu. 940 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Da. 941 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Otkad je kickball sport? 942 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Što je toliko posebno u tome da djeca napucavaju malu loptu? 943 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Ako ćeš biti takva, nemoj ni dolaziti. 944 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Dolaziš samo da pokvariš raspoloženje? 945 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Hej. 946 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Pokušavam s njim krenuti ispočetka na pravi način. A ti? 947 01:04:11,723 --> 01:04:13,058 Kvocaš čim se pojavim. 948 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 „Kvocaš”? 949 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Ne. 950 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Mislila sam „trzaš”. Teta se zabunila. 951 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Vidiš, trzaj je kao štucanje koje te zaustavi 952 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 pa zbog njega kasniš i slično. 953 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Aha. Zbog njega kasniš? 954 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Teta, jesi li ti trznula? 955 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 Bogami je trznula. 956 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 -Trznula je. -Trznula je. 957 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 Baš je trznula. 958 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Neke razoruža dječja nevinost. 959 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 OTVORENI NATJEČAJI 2027. 960 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Dobar dan. 961 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 „Vaš marljivi i odgovorni čovjek.” 962 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 „Ja sam Baek Gwang-nam.” 963 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Vaš marljivi i odgovorni čovjek… 964 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-beauty… Srž K-beautyja. 965 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Želim se pridružiti Biojeiu i biti na prvoj crti K-beauty… 966 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Neće upaliti. 967 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Prva crta? Ideš u rat? 968 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Hej, pokušavam vježbati… 969 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Što? 970 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 Ji-hyo? 971 01:05:17,205 --> 01:05:18,623 Ona radi ovdje? 972 01:05:19,833 --> 01:05:22,252 G. Baek, ovo je zaista vaš pravi poziv? 973 01:05:22,877 --> 01:05:25,213 Čekajte, što vi radite ovdje? 974 01:05:26,112 --> 01:05:27,549 -Došli ste zbog mene? -Ne. 975 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Da. 976 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Došla sam poslovno. Kakva slučajnost. 977 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Kao sudbina. 978 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Kandidat 332, g. Baek Gwang-nam. 979 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Da, ovdje sam. 980 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 -Vi ste sljedeći. -U redu. 981 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Ispričajte me, Ji-hyo. 982 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Nemoj ići. 983 01:05:52,282 --> 01:05:53,700 Ajme. 984 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Nemoj ići. Radije radi sa mnom. 985 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 -Što? -Utrostručit ću ti plaću. 986 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Utrostručiti. Ajme. 987 01:06:02,167 --> 01:06:04,669 Trebam nekoga tko tako dobro spušta ljudima. 988 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Kvragu. Kakva opasna ženska. 989 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Dogovoreno? 990 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Neki pronalaze smisao u izgovaranju imena. 991 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Čestitam, Se-gye. 992 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Ponovno prvo mjesto na istočnoeuropskom tržištu kozmetike. 993 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Oprosti na ovome, Tae-hee. 994 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Sigurno si se naradila dok sam ja posrtao. 995 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Uopće ne izgledaš kao da ti je žao. 996 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Zapravo izgledaš sretno. 997 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Kako iritantno. 998 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Da, sretan sam. 999 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Toliko sretan da se zbog toga gotovo osjećam krivim. 1000 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 A ti, Tae-hee? 1001 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 I ja ću pokušati biti sretna. 1002 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Zahvaljujući jednoj osobi, 1003 01:06:48,129 --> 01:06:50,131 sad vjerujem da to doista postoji. 1004 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Neki u sebi nose nadu u novi početak. 1005 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Vrlo dobro! 1006 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Neka nas ovaj dan obje uzme! 1007 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 ŽENSKO KRALJEVSTVO 2 1008 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Izdržimo ovo do kraja! 1009 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Mislim, 1010 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 to je ipak previše. Ne možeš biti i slatka 1011 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 i lijepa i seksi. 1012 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Što će drugima preostati? 1013 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Prestani gledati moju staru dramu i pomozi mi vježbati tekst. 1014 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Evo. 1015 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 -Tvoj tekst? -Da. 1016 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Da vidimo. Moj 99. prvi poljubac. 1017 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Što? Devedeset… 1018 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Hoćeš reći da ćeš se poljubiti 99 puta? 1019 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Jesi li luda? 1020 01:07:34,259 --> 01:07:36,219 Ne, nemoj to raditi. Otkaži. 1021 01:07:36,302 --> 01:07:38,137 Što da otkažem? Snimanje je za dva dana. 1022 01:07:38,221 --> 01:07:39,087 Koga briga? 1023 01:07:39,162 --> 01:07:41,683 Pokupovat ću sva oglasna mjesta. Ali izbacite ljubljenje. 1024 01:07:41,762 --> 01:07:43,518 „99. kontakt očima”. Za obitelj. 1025 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Ti se šališ. Tko bi to gledao? 1026 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Pokušavaš mi uništiti karijeru? 1027 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Koji… 1028 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Možeš živjeti sa mnom. 1029 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Na to nisam pristala. Uspori malo. 1030 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Slijedi scena ljubljenja. 1031 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Što radiš? Prestani! 1032 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 -Boli. -Jesi li dobro? 1033 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Dok drugi 1034 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 pronalaze zahvalnost u osmijehu voljene osobe. 1035 01:08:18,094 --> 01:08:21,139 U ovom golemom i beskrajnom moru koje zovemo život, 1036 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 preživljavamo držeći se za što god možemo. 1037 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Kad dođe proljeće, idemo vidjeti cvjetove drijena. 1038 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Radit ćemo cvjetne palačinke. 1039 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 -Cvjetne palačinke? -Da. 1040 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 A ljeti možemo doći na more, baš ovako. 1041 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 I jesti kamenice. 1042 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Trebali bismo posaditi trubljačice u tvojem dvorištu. 1043 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 I pojesti gomilu breskvi. 1044 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Zar ćemo samo saditi i jesti? 1045 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Jesen je za krizanteme. Trebali bismo ih posaditi. 1046 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 I kaki, da ga možemo brati! 1047 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Nevjerojatno. 1048 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Dvorište će nam se pretvoriti u voćnjak. 1049 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Moći ćemo otvoriti štand s voćem. 1050 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 Sezonsko voće baš je zdravo. 1051 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Male životne radosti pronađeš kad jedeš ono što je u sezoni. 1052 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Stvarno? Tko je to rekao? 1053 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Moja baka. 1054 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Moja je baka to govorila. 1055 01:09:09,687 --> 01:09:12,398 Da bi bio sretan, treba uživati kad je vrijeme. 1056 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Sreća ne nosi kamate. 1057 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Istina. 1058 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Stvarno je tako. 1059 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Završila sam s oplakivanjem svijeta. 1060 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Živjet ću slobodno. 1061 01:09:26,120 --> 01:09:28,956 Poput čistoga bijelog cvijeta mraza usred ljeta. 1062 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Slobodno. 1063 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Naravno. Slobodno. 1064 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Volim te, Shin Seo-ri. 1065 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Prazni simboli ne znače ništa. Toplina je sve što ti doista treba. 1066 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Hrabrost pri svakom koraku na kraju te može održati. 1067 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Samo se drži 1068 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 i sigurno će doći do tebe. 1069 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Opet si me pretekla. 1070 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Ako to učiniš, 1071 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 pred tobom će se otvoriti 1072 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 veličanstven svijet. 1073 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Jamčim ti. Možeš mi vjerovati. 1074 01:12:56,291 --> 01:12:58,291 Prijevod titlova: Ana Kovačević