1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 KIRÁLYI NEMEZISEM 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 - Van ott valaki? - Szerintem igen. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 - De mi… - Hé! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Elnézést! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 - Istenem, vérzik! - Halló? Küldjenek mentőt! 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Találtunk egy eszméletlen férfit. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Szúrt alhasi seb, erős vérzés. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Készítsenek elő transzfúziót! 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se-gye! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 Ne halj meg! 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Ne sírj! 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Fel kell kelnem. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Nem hagyhatom magára. 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Maradjon velünk, uram! 15 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 - Esik a vérnyomása. - Így nem… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,942 Pulzus 120. Infúzió bekötve. 17 00:01:49,026 --> 00:01:50,235 Szívmasszázs! 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Bizonyára fárasztó útjuk volt. 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 Őfelsége levele. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Az anyakirálynő pedig erőlevest küldött önnek. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Királyi rendeletre számítottam, 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 nem egy levélre és levesre. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 Ezek szerint még nem kell meghalnom. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Idd meg! 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Halj meg bűnösként, 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 és életben hagyom a lányt. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Bíznom kell a megbízhatatlan ígéretedben. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 Közel a halálom, de nem volt rossz életem. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Nem arra születtem, hogy uralkodó legyek. 30 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Nem élhettem teljes életet. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,688 De úgy halok meg, hogy megvédem azt, aki a legbecsesebb számomra. 32 00:03:49,771 --> 00:03:52,023 És ez férfihoz méltó halál. 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Mit jelentsen ez? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Már úgyis halott. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,259 Őfelsége így kívánja. 36 00:04:19,342 --> 00:04:21,303 A száműzött herceget banditák támadták meg, 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 és nyomtalanul eltűnt. 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Erre fog emlékezni a történelem. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Gazfickó! 40 00:04:53,668 --> 00:04:54,753 Ezúttal 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 megmentelek. 42 00:04:58,048 --> 00:05:05,013 14. RÉSZ KIRÁLYI NEMEZISEM 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Dan-sim! 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim! 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Ez… 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 ez a palota. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Jól vagy? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Visszatértem… 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 Csoszonba. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Megmentheti őt, felség. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Ha széttöri a sors láncát. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 A sors láncát? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 A szerelmére halál vár, 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 Csoszonban és itt is. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,465 Vissza kell térnie, és meg kell mentenie a nagyherceget, 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 hogy elkerülhesse a végzetét. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Nem kell nagy árat fizetnie érte. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Miért vagy ilyen zavarodott? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Csak nem… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Te szajha! 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Mit keresel itt? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 A ruhád… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Te is a múlt egyik köteléke voltál? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Csak nem elaludtál? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Még sose láttam Csoszonban. 66 00:07:02,631 --> 00:07:04,174 Megváltozott volna valami? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 A palotában vagyok, ez biztos. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Hol vagyunk? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Hol lennénk? Az anyakirálynő lakosztályában. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,226 JAGYEONGJEON PAVILON 71 00:07:15,310 --> 00:07:17,729 Nem szégyelled magad? 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Hogy alhat el egy palotai szolgáló? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 A királynő lakosztálya… 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Palotai szolgáló… 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Megváltozott a múlt. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 Ez azt jelenti… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,784 hogy mást is meg tudok változtatni. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Őfelsége, a király! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Ő az. 80 00:07:55,475 --> 00:07:58,395 Ne csak álldogálj itt, nyisd ki az ajtót! 81 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Igenis. 82 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 És gyere be! 83 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Időközben király lett belőle. 84 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 A királynő pedig életben van. 85 00:08:26,548 --> 00:08:28,800 Még egy éve sincs, hogy megkoronázták. 86 00:08:30,593 --> 00:08:34,139 A királynő a nagyherceg halála után megbetegedett és meghalt. 87 00:08:35,098 --> 00:08:36,433 Ha mégis életben van, 88 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 akkor biztos ő is… 89 00:08:38,560 --> 00:08:43,189 A nagyherceg ebben az évszakban mindig betegeskedett. 90 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 Ha belegondolok, 91 00:08:47,402 --> 00:08:49,320 milyen nehéz sora lehet… 92 00:08:52,615 --> 00:08:54,826 Hálás vagyok, hogy felséged 93 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 hallgatott egy anya kérésére. 94 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Az én szívem is nehéz. 95 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 Néhány napon belül írok neki, 96 00:09:02,167 --> 00:09:05,962 és elküldetem az ön által készített levest is. 97 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Majd ez a szolgáló elviszi. 98 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Felség! 99 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 Engem akar a nagyherceghez küldeni? 100 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Igen. Úgy tudom, régebben a Seonghyeon pavilonban szolgáltál. 101 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Keresd fel a nagyherceget! 102 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Biztos jólesik majd neki egy ismerős arc látványa. 103 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Bizonyosodj meg arról, jól van-e! 104 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Tehát még él! 105 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Akkor megmenthetem. 106 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 A szúrás a vesét is károsította. 107 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Megoperáltuk, de kivérzéses sokk lépett fel. 108 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Reméljük, megéri a reggelt. 109 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Hát itt vagy! 110 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Bizonyára fárasztó útjuk volt. 111 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Életben van! 112 00:10:32,048 --> 00:10:33,716 Őfelsége levele. 113 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Az anyakirálynő pedig erőlevest küldött önnek. 114 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Királyi rendeletre számítottam, 115 00:10:39,889 --> 00:10:41,516 nem egy levélre és levesre. 116 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Ezek szerint még nem kell meghalnom. 117 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Máris megterítek, uram. 118 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Miért ilyen hallgatag? 119 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Hiányzott a vég nélküli csacsogása. 120 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Felség! 121 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 Ön semmit se változott. 122 00:11:35,361 --> 00:11:37,030 Mintha megállt volna az idő. 123 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 De úgy tűnik… 124 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 ön igencsak megváltozott. 125 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 A tekintetén látom, hogy megerősödött a lelke. 126 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 De mit keres itt? 127 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Meglepett, 128 00:12:03,097 --> 00:12:05,934 hogy az anyakirálynő épp önt küldte hozzám. 129 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Majd ez a szolgáló elviszi. 130 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong biztos jó okkal választott engem. 131 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Mit írt a bátyja? A hogyléte felől érdeklődik? 132 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Ez nem tartozik önre. 133 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Bár bűnös vagyok, 134 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 nem fogom megmutatni a király levelét egy udvarhölgynek. 135 00:12:29,040 --> 00:12:32,210 Én vagyok a csali. Csalinak küldtek ide. 136 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Akkor… 137 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 ez nyilván… 138 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Ne igya meg! Mérgezett! 139 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Mérgezett? 140 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Hogy meri ezzel vádolni az anyakirálynőt? 141 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Hát nem érti? 142 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Csalinak használtak engem. 143 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Hogy megigya a mérget, és belehaljon. 144 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Hogyan? 145 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Csalinak? 146 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Kinek képzeli magát? 147 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Igaz, hogy olykor elcsevegtünk egymással, 148 00:13:06,327 --> 00:13:08,830 de azt hiszi, ettől fontossá vált számomra? 149 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Engem boldoggá tett a dolog. 150 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Egyszerű udvarhölgy voltam, 151 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 akinek nem volt más társa, csak egy kóbor kutya. 152 00:13:17,171 --> 00:13:19,257 De ön felajánlotta, hogy legyek a társa. 153 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Ön volt az első ember, 154 00:13:23,803 --> 00:13:25,972 aki bepillantott a szívembe. 155 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Szedje össze magát! 156 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Soha nem törődtem magával. 157 00:13:33,604 --> 00:13:36,566 Nincs szükségem egy egyszerű udvarhölgy szeretetére. 158 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Felejtse el az érzelmeit! 159 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Felejtsen el engem… 160 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 és az emlékeit is! 161 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Tudja… 162 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 megszerettem az esőt. 163 00:13:50,455 --> 00:13:53,082 Megtanultam értékelni megtisztító hűvösségét. 164 00:13:54,959 --> 00:13:56,627 Arra emlékeztet, hogy élek. 165 00:13:57,211 --> 00:14:00,506 Ugye ön is érzi ezt a megtisztító hűvösséget? 166 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Életben vagyok. 167 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Túléltem. 168 00:14:09,098 --> 00:14:12,393 Bár azt hittem, meg akarok halni, valójában élni akartam. 169 00:14:13,102 --> 00:14:15,438 Nem akartam úgy élni, ahogy addig. 170 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 De nem akartam meghalni. 171 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 És ezt… 172 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 önnek köszönhetem. 173 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 - Azt, hogy élni akarok. - Maga… 174 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Ha elviselhetetlen az élete, éljen másképp! 175 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Keressen egy másik világot! 176 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Éljen külföldön, a Csing-birodalomban vagy bárhol! 177 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Meneküljön el innen! 178 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Azt hittem, a hallgatás lepecsételte az ajkát, 179 00:14:46,219 --> 00:14:47,387 de tévedtem. 180 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Csak fecseg itt meggondolatlanul. 181 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 De hát ön már csak ilyen. 182 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Mindig is ilyen volt. 183 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 A bátyám küldött? 184 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 El kell vinned neki a fejemet? 185 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Gondolja azt, 186 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 hogy banditák vagyunk, akik ostoba módon követték 187 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 a király küldöttségét a hegyekbe. 188 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Így talán megbékél a halálával. 189 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Ne! 190 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 Most elmenekülhet. 191 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 Csak ha együtt megyünk! 192 00:16:22,023 --> 00:16:23,274 Nincs időnk rá. Bújjon el! 193 00:16:23,357 --> 00:16:24,484 Hát nem megmondtam? 194 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 Meg akarom menteni önt. 195 00:16:26,194 --> 00:16:28,237 Ő is csak akkor éli túl, ha ön életben marad. 196 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 - „Ő”? - Igen. 197 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 A férfi, 198 00:16:35,578 --> 00:16:37,413 akit az életemnél is többre tartok. 199 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Megtanított mosolyogni, 200 00:16:39,332 --> 00:16:41,334 és neki köszönhetően szabadon lélegezhettem. 201 00:16:41,417 --> 00:16:44,545 Felséged egykor megmentett engem, én pedig meg akarom menteni őt. 202 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Nem adhatom fel. 203 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Szóval megismert egy ilyen férfit? 204 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Már értem, 205 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 mi ez a bátorság a szemében. 206 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Ne aggódjon! 207 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Élni fogok. 208 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Mindenki megvet engem… 209 00:17:18,287 --> 00:17:20,122 nem fogok egykönnyen meghalni. 210 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 A végén… 211 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Ne… 212 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo-ri! 213 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Ébren van, Se-gye? 214 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Uram! 215 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Megyek, szólok az orvosnak. 216 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Jól van, Se-gye? 217 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Mi történt? Shin Seo-ri… 218 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Ne mozogjon, felszakítja a varratokat! 219 00:18:46,959 --> 00:18:49,754 Nemrég került ki az intenzív osztályról. 220 00:18:49,837 --> 00:18:51,839 Az orvos azt mondta, pihennie kell. 221 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Most tért magához. 222 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Hogy érzi magát, uram? 223 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 - Son úr! - Igen? 224 00:18:59,430 --> 00:19:00,640 Hol van Shin Seo-ri? 225 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri! 226 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 Mit kerestek itt? 227 00:19:05,770 --> 00:19:08,105 Ne raboljátok az időmet! Látogassátok meg Se-gyét! 228 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Beszéljetek az orvosával! 229 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee felhív minket, ha Se-gye magához tér. 230 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Ő nem a rokona, ti viszont azok vagytok! 231 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Se-gyének nincsenek szülei. 232 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Ő az egyetlen unokaöcsétek, és képtelenek vagytok a gondját viselni? 233 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Nekünk se volt soha apánk! 234 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Csakis Jin-uval törődtél, velünk sose foglalkoztál! 235 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Hogyan szeressük Se-gyét, ha te sose szerettél minket? 236 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Miért kell most felhoznod ezt? 237 00:19:30,878 --> 00:19:32,380 Felzaklatod apát. 238 00:19:32,463 --> 00:19:34,090 Folyton csak „az unokám, az unokám”! 239 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Mi is a lányaid vagyunk, apa! 240 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Ne a múltban élj, 241 00:19:38,344 --> 00:19:40,388 inkább előre tekints! Vagy tekints magad köré! 242 00:19:40,471 --> 00:19:42,473 Néha érdemes lenne kipróbálnod. 243 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Te nyavalyás kis… 244 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Mikor hagyhatja el a kórházat? 245 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Ne türelmetlenkedjen! 246 00:19:59,115 --> 00:20:01,534 Most tért magához, még nem bocsáthatjuk el. 247 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Uram? 248 00:20:11,335 --> 00:20:14,880 Se az étteremben, se otthon nem találtam Shin kisasszonyt. 249 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Telefonon se értem el. 250 00:20:16,173 --> 00:20:20,511 A rendőrség semmit se tehet, csak közvetett bizonyítékaik vannak. 251 00:20:21,762 --> 00:20:24,724 Gondoskodjanak a felvételről, és készítsenek elő egy közleményt! 252 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Illegális vizsgálat, inkompetens rendőrök és így tovább. 253 00:20:27,727 --> 00:20:29,228 - Itt jön. - Itt van! 254 00:20:29,311 --> 00:20:30,813 Choi úr! Ami azt a nővért illeti… 255 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 - Beismeri a vádakat? - Van valami mondanivalója? 256 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Nyilatkozzon, kérem! 257 00:20:34,525 --> 00:20:36,610 Cha Se-gye urat tegnap megtámadták… 258 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Hol van Shin Seo-ri? Mit tettél vele? 259 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Hát magadhoz tértél! 260 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Hála istennek! 261 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Áruld el, hol van! 262 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Miért tőlem kérdezed? 263 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Vigyáznod kellett volna rá. 264 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Szóval nem találod? 265 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Talán elszökött? 266 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Mondjuk, 267 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 aki veled van, azt mindig veszély fenyegeti. 268 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Ha van esze, 269 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 elhagyott téged. 270 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Te nyavalyás… 271 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Jól vagy, Se-gye? 272 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 Semmi közöm a dologhoz. 273 00:21:19,069 --> 00:21:20,571 De jobb, ha megkeresed, 274 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 mielőtt én találom meg. 275 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 - Jól vagy? - Rohadék! 276 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Cha Se-gye úr! 277 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Jól van, uram? 278 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 - Te szemét! - Elég ebből! 279 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Uram! 280 00:21:35,586 --> 00:21:40,090 Rögzíthetjük, hogy eltűnt, de bűntény hiányában nem nyomozhatunk. 281 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Ha egy közvetlen családtagja jelenti a dolgot… 282 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Nincsenek rokonai. 283 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Nemrég meghalt a nagyanyja. 284 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Kérem, tegyen valamit! 285 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Cha úr! 286 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Nem néz ki túl jól. 287 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Jól van? 288 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Aki veled van, azt mindig veszély fenyegeti. 289 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Ha van esze, 290 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 elhagyott téged. 291 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Cha úr! Jól van? 292 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Mégis mit keres itt? 293 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Nem találom. 294 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Lehet, hogy tényleg elszökött? 295 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Igazából azt se bánnám, 296 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 ha tudnám, hogy biztonságban van. 297 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Uram, jobb lenne, ha… 298 00:22:43,612 --> 00:22:47,408 Most ne aggódjon miatta, menjünk vissza a kórházba! 299 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Jöjjön! Csak lassan! 300 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Hogyhogy a rendőrség még semmire se jutott? 301 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Nem bírom ezt a feszültséget. 302 00:22:57,084 --> 00:22:59,712 Légy türelemmel! Végzik a dolgukat. 303 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Istenem! Jól vagy? 304 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Nem kellene ágyban lenned? 305 00:23:11,724 --> 00:23:13,350 Nem találom Shin Seo-rit. 306 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Szerintem történt vele valami. 307 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Sehol nem találom. 308 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Nagyapa, kérlek, segíts! 309 00:23:45,549 --> 00:23:47,635 Megtaláltuk Shin kisasszonyt. 310 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Megtaláltuk, 311 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 de jelenleg… 312 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 - Elnézést! - Sajnálom. 313 00:24:16,664 --> 00:24:17,998 Állítólag eszméletlen. 314 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Maga a gondviselője? 315 00:24:32,054 --> 00:24:34,431 - Mi történt vele? - Átmeneti állapotnak hittük, 316 00:24:34,515 --> 00:24:36,225 de nem reagál a kezelésre. 317 00:24:36,308 --> 00:24:38,102 És csak most sikerült azonosítanunk. 318 00:24:38,185 --> 00:24:41,355 Át kellene szállítani egy jobban felszerelt kórházba. 319 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Seo-ri, miért… 320 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 Fogadja őszinte elismerésemet! 321 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Véget ért a büntetése. 322 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Megszabadulhat a fájdalomtól. 323 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 A fájdalomtól… 324 00:25:26,608 --> 00:25:28,402 Ha egyaránt megszakít 325 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 minden sorsszerű és átkozott köteléket, 326 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 többé nem kell veszteséget elszenvednie 327 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 és könnyeket hullatnia. 328 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Már eleget szenvedett. 329 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Igen. 330 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Szenvedtem. 331 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Elviselhetetlen volt. 332 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Nem kell többet szenvednie. 333 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Itt békében elidőzhet, 334 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 amíg készen nem áll arra, hogy átkeljen a túlvilágra. 335 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Ezzel jutalmazzák az égiek. 336 00:26:07,608 --> 00:26:09,026 Tényleg békés ez a hely. 337 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Itt még a szél se fúj. 338 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Csönd van. 339 00:26:17,868 --> 00:26:21,121 Ott maradt hát azon a helyen, amely kívül esik az időn, 340 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 és nem része sem az élők, sem a holtak világának. 341 00:26:24,083 --> 00:26:29,755 Mert a lelkét átjáró kín a fájdalmas és a szép emlékeit is elűzte. 342 00:26:29,838 --> 00:26:32,841 Állítólag ha valakit túl sok fájdalom ér, annak lefagy az agya. 343 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Vele is ez történt? 344 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Kitartott, amíg csak tudott. 345 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 De nem lett volna szabad elveszítenie magát. 346 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Rá kell ébrednie, hogy ez a béke nem más, mint egyfajta börtön. 347 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Mélyértelmű történet! 348 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 De meg tudná mondani, mikor kapok végre főszerepet? 349 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Mindennek elérkezik majd az ideje. 350 00:26:55,072 --> 00:26:59,409 Ha eljön az ideje, tudni fogja, hogy továbblépjen… 351 00:27:01,120 --> 00:27:02,663 vagy maradjon-e. 352 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Miért nem tért még magához? 353 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Semmilyen sérülés nem érte. 354 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Testi károsodás nélkül is előfordulhat ilyesmi. 355 00:27:25,978 --> 00:27:30,023 Ha valakit túl nagy megrázkódtatás ér, annak néha egyszerűen leáll az agya. 356 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Így menekül az adott helyzetből. 357 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Mit tehetek érte? 358 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Bármire hajlandó vagyok. 359 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Csak legyen mellette, és beszéljen hozzá! 360 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Elképzelhető, hogy hallja a környezetét. 361 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Cha úr mostanában nem lépett kapcsolatba a családjával. 362 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Kizárólag az irodába és a kórházba jár be. 363 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 A kórházba? Ahhoz a nőhöz? 364 00:27:59,887 --> 00:28:02,556 Igen. Még mindig kómában van. 365 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Tartsa szemmel Cha Se-gyét a sajtótájékoztatóig, 366 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 és azonnal jelentse, ha máshova megy! 367 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Neked aztán tényleg nincs könnyű életed! 368 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 Mintha valami akadálypálya lenne az életed. 369 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Igen, Hong asszony? 370 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Persze. Hol máshol lennék? 371 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Otthon vagyok. 372 00:28:32,628 --> 00:28:34,338 Hogy áll a per? 373 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 Nem leszek elnéző velük. 374 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Viszhall. 375 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Jó napot! 376 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Jó napot! 377 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Felmondott már? 378 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Nem, de nemsokára az is meglesz. 379 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 De úgy illene, hogy személyesen tegyem meg. 380 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Hogyne, persze. 381 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Helyesen döntött. 382 00:29:06,828 --> 00:29:11,500 Akárhogy is nézzük, Baek úr, maga nem való menedzsernek. 383 00:29:11,583 --> 00:29:12,793 Keressen más munkát! 384 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Hogy lehettem ilyen hülye? 385 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Mégis mit láttam ebben a nőben? 386 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 387 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Uram! Látogatója van. 388 00:29:42,739 --> 00:29:45,826 Shin kisasszonnyal kapcsolatban akar mondani valamit. 389 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Igazság szerint mostanában 390 00:30:07,055 --> 00:30:08,390 egy szellem irányított. 391 00:30:08,473 --> 00:30:11,018 Miután magamhoz tértem, minden zavaros volt. 392 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Azt se tudtam, mi valódi és mi nem. 393 00:30:13,228 --> 00:30:17,190 Elmentem a lakásához, és megtudtam, hogy kómában van. 394 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Mégis úgy éreztem, hogy el kell önnek mondanom valamit. 395 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Nem tudom, milyen átverés ez, 396 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 de jobb, ha eltakarodik innen, 397 00:30:27,075 --> 00:30:28,452 vagy hívom a rendőrséget. 398 00:30:28,535 --> 00:30:30,287 Kérem, hallgasson meg! 399 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Legalább önnek tudnia kell, mi történt. 400 00:30:33,206 --> 00:30:37,502 Seo-ri visszatért a múltba, hogy megmentse az ön életét. 401 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Mindent feladott, és visszatért oda. 402 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Kifelé! 403 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Kifelé! 404 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Takarodjon! 405 00:30:47,637 --> 00:30:49,765 Jaj nekem! 406 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Legalább önnek tudnia kell, mi történt. 407 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri visszatért a múltba… 408 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Baromság! 409 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Hogy megmentse önt. 410 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Mindent feladott, és visszatért oda. 411 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Cha Se-gye! 412 00:31:47,322 --> 00:31:51,201 Tavasszal megnézzük majd a somfákat, 413 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 és sárga virágokkal díszített süteményt készítünk. 414 00:31:54,121 --> 00:31:58,750 Nyáron pedig őszibarackot eszünk a trombitafolyondárral benőtt kertben, 415 00:31:58,834 --> 00:32:02,462 vagy újra elmegyünk a tengerhez, hogy lássuk a japán rózsákat. 416 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 Aztán ősszel krizantémkoszorút fonsz nekem, 417 00:32:06,341 --> 00:32:09,136 és kéz a kézben nézzük majd a sárguló leveleket. 418 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Töltsük együtt mind a négy évszakot! 419 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Soe-ri! 420 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Ez meg 421 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 mikor került ide? 422 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 A Mochang új termékcsaládja piacvezető lett Kelet-Európában. 423 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 Sajnálom, Se-gye. 424 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye! 425 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye! 426 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Ne haragudjon! Rosszul aludtam. 427 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Kérem, folytassa! 428 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Shin kisasszony még kómában van? 429 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Megterhelő lehet a várakozás. 430 00:33:59,788 --> 00:34:01,414 Nem tudhatja, felébred-e, 431 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 javul-e valaha az állapota. 432 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Kérem, ne értsen félre! 433 00:34:11,424 --> 00:34:13,718 Csak az ön iránti aggodalom vezérel. 434 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Ez a végtelen várakozás… 435 00:34:19,516 --> 00:34:21,601 minden energiáját felemészti, 436 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 mégsem garantálja, hogy jobbra fordul a helyzet. 437 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye! 438 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Járt már a szemközti múzeumban? 439 00:34:43,582 --> 00:34:46,209 Van ott egy érdekes, félig elégett festmény. 440 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Az egyik vevőnk azt mondta, lenyűgöző, 441 00:34:49,546 --> 00:34:52,299 és érezni, hogy érdekes történet fűződik hozzá. 442 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Egy udvarhölgyet ábrázol, 443 00:34:56,553 --> 00:34:59,389 aki nagyon hasonlít valakire, akit én is ismerek. 444 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Mintha csak Shin kisasszony lett volna a modell. 445 00:35:04,853 --> 00:35:06,688 Mintha őt ábrázolna a festmény. 446 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Egy tengeri kő? 447 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 De sose jártam a tengernél. 448 00:35:23,830 --> 00:35:28,710 Bár hétköznapi festménynek tűnik, ez az alkotás két titkot is rejt. 449 00:35:28,793 --> 00:35:33,340 A Csoszon-korszakban ritkán készültek festmények nőkről, 450 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 mert a konfuciánus filozófia elkülönítette egymástól a férfiakat és a nőket. 451 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Azaz a festmény 452 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 nyilván titokban készült el. 453 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 Egészen hihetetlen. A megszólalásig hasonlít rá. 454 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Az alatta kiállított könyv pedig 455 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 az úgynevezett Seonghyeoni napló, azaz Anjong király öccsének, 456 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 a botrányba keveredett és száműzetésben elhunyt 457 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Cheongheon nagyhercegnek a naplója. 458 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Egy éve került vissza hazánkba, 459 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 és senki nem számított arra, hogy ilyen népszerű lesz. 460 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Elvégre a történelmet mindig a győztesek írják. 461 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Az adott oldalon 462 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 Cheongheon herceg utolsó bejegyzése olvasható. 463 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Az ő története eltér a krónikákban rögzített történettől. 464 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 „Byeongo éve, tizedik hónap, Jeongchuk napja. 465 00:36:19,678 --> 00:36:22,847 Reggelre elállt az éjszaka a tetőn doboló eső.” 466 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Megmosakodtam 467 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 a hordókban összegyűjtött esővízben. 468 00:36:30,980 --> 00:36:33,233 A mai nap más lesz, mint a tegnapi. 469 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Mert ma idelátogat. 470 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Vajon úton vagy már? 471 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Felém tartasz? 472 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Ki akartalak űzni a gondolataimból. 473 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Miért jössz ide? 474 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 Jobban járnál, ha nem vágyakoznál utánam, 475 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 inkább gyűlölnél engem. 476 00:37:11,396 --> 00:37:14,190 El kell űznöm téged, kegyetlen szavakkal. 477 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Lehet, hogy beleszakad a szíved, 478 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 de csak így óvhatlak meg. 479 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Csalinak? 480 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Kinek képzeli magát? 481 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Igaz, hogy olykor elcsevegtünk egymással, 482 00:37:24,951 --> 00:37:27,454 de azt hiszi, ettől fontossá vált számomra? 483 00:37:27,954 --> 00:37:29,615 Engem boldoggá tett a dolog. 484 00:37:29,706 --> 00:37:31,166 Egyszerű udvarhölgy voltam, 485 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 akinek nem volt más társa, csak egy kóbor kutya. 486 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 De ön felajánlotta, hogy legyek a társa. 487 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri! 488 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Közel a halálom, de nem volt rossz életem. 489 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Nem arra születtem, hogy uralkodó legyek. 490 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Nem élhettem teljes életet. 491 00:37:53,980 --> 00:37:57,150 De úgy halok meg, hogy megvédem azt, aki a legbecsesebb számomra. 492 00:37:57,233 --> 00:37:59,569 És ez férfihoz méltó halál. 493 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Ne igya meg! Mérgezett! 494 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Hogy megmentse önt, 495 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 mindent feladott, és visszament. 496 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 Hát nem megmondtam? Meg akarom menteni önt. 497 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 Ő is csak akkor éli túl, ha ön életben marad. 498 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 A férfi, akit az életemnél is többre tartok. 499 00:38:42,153 --> 00:38:43,404 Nem vethetnénk véget… 500 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 ennek? 501 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Esik a hó! 502 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Nézd, anya, esik a hó! 503 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Havazik a nyár közepén? 504 00:39:01,005 --> 00:39:02,632 Biztos nagy szomorúság ért valakit. 505 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Vagy csak megbolondult az időjárás. 506 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Mindenesetre nagyon szép. 507 00:39:07,136 --> 00:39:10,807 A CSOSZON-KOR EMLÉKEI 508 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Kérlek, ne kelljen tovább várnom! 509 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Nem… 510 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 nem kapok levegőt, Shin Seo-ri. 511 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Gyere vissza! 512 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Kérlek! 513 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Életben van. 514 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Nézz rám, Shin Seo-ri! 515 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Itt vagyok. 516 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se-gye! 517 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Bármilyen sötét is az éjszaka, 518 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 ha nem vagy egyedül, 519 00:40:18,791 --> 00:40:21,127 nem olyan félelmetes a dolog. 520 00:40:21,711 --> 00:40:25,840 Nem az a lényeg, hol vagyunk, hanem az, hogy kivel vagyunk. 521 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Vonzódom önhöz. 522 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Csak rád van szükségem. 523 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Maga nekem a nagy Ő, Shin-seo-ri. 524 00:40:34,891 --> 00:40:36,976 Hadd legyek én is a maga nagy Ő-je! 525 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye! 526 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Bármi történjen is velünk, 527 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 ne feledd, hogy a szívembe zártalak! 528 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Mindenhova magammal viszlek. 529 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Ez az emlék éltet majd engem. 530 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Ezt sose feledd el! 531 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Ígérem, hogy nem leszel magányos. 532 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Bízhatsz bennem. 533 00:40:58,706 --> 00:41:00,625 Remélem, betartod az ígéretedet. 534 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 A szavamat adtam arra, hogy megvédelek. 535 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Véget ért a büntetése. 536 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Megszabadulhat a fájdalomtól. 537 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Nem. 538 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Ha egyaránt megszakít minden sorsszerű és átkozott köteléket, 539 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 többé nem kell veszteséget elszenvednie 540 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 és könnyeket hullatnia. 541 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Nem. 542 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Ezzel jutalmazzák az égiek. 543 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Ez nem jutalom. 544 00:41:33,700 --> 00:41:36,202 Fájdalom nélkül nem létezik boldogság sem. 545 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Bánat nélkül nem létezik öröm. 546 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Nem vágyom ilyen jutalomra. 547 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Akkor felajánlok önnek még egy lehetőséget. 548 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Bárhova elmehet. 549 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 A múltba, a jelenbe, 550 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 a jövőbe, akár egy másik világba is. 551 00:42:00,351 --> 00:42:04,022 Egy olyan világba, ahol másvalaki lehet. 552 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Nos, hova akar menni? 553 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Már döntöttem. 554 00:42:11,821 --> 00:42:13,031 Úgy döntöttem, hogy… 555 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye! 556 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Esik. 557 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Mit keresel idekint ilyenkor? 558 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Te… 559 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Hiányoztál. 560 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Nagyon. 561 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Örülök, hogy élsz. 562 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Köszönöm, hogy életben vagy. 563 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Mondd… 564 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 hogy tehetted ezt? 565 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Hogy hagyhattál magamra? 566 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Hogy élhettem volna nélküled? 567 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 De már itt vagyok. 568 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Mindketten itt vagyunk. 569 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 Mindketten élünk. 570 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Azt hittem, haldoklasz. 571 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Majdnem belehaltam. 572 00:45:00,031 --> 00:45:01,908 Nem mondhattam el, mit érzek irántad. 573 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Nem mondhattam el, hogy szeretlek. 574 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 Hogy hagyhattál magamra? 575 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Most már elmondhatod. 576 00:45:14,795 --> 00:45:16,214 Minden egyes nap. 577 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Szeretlek, Cha Se-gye! 578 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 Na tessék, megint megelőztél. 579 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Ez annyira… 580 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Együtt leszünk, 100 évig. 581 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Száz évig? 582 00:45:39,445 --> 00:45:40,738 Legalább ezerig! 583 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Nem mehetsz sehova! 584 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Rendben. 585 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Áll az alku. 586 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Vágj pofon, Shin Seo-ri! 587 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Vágjalak pofon? 588 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Végre együtt vagyunk, te meg erre kérsz? 589 00:46:33,040 --> 00:46:35,876 Úgy érzem, mintha csak álmodnék. 590 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Szóval vágj pofon! 591 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Nem álmodsz. Ez a valóság. 592 00:46:48,097 --> 00:46:49,682 Milyen érzés? Kellemes? 593 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Igen. 594 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Nagyon kellemes. 595 00:46:54,895 --> 00:46:56,897 Ez az a Shin Seo-ri, akit ismerek. 596 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Hihetetlen! 597 00:46:59,692 --> 00:47:02,028 Mi tartott ennyi ideig? Miért kínoztál? 598 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Azt hittem, meghaltál. 599 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 „Végül senkit se tudtam megmenteni. Csak én éltem túl. 600 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 És most már… 601 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 senkim se maradt.” 602 00:47:18,169 --> 00:47:20,129 De aztán meghallottam a hangodat. 603 00:47:22,715 --> 00:47:24,800 Nem létezett se nappal, se éjszaka, 604 00:47:25,551 --> 00:47:27,636 de a hangod elhozta a napfelkeltét. 605 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Megmentettél engem, Cha Se-gye. 606 00:47:32,933 --> 00:47:34,852 Kiszabadítottál arról a helyről. 607 00:47:35,728 --> 00:47:37,688 Nem. Te mentettél meg engem. 608 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Mindkettőnket megmentettél. 609 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 És őt is. 610 00:47:45,654 --> 00:47:48,783 Ha nem mentetted volna meg, most nem lennék itt veled. 611 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 De mindketten élünk. 612 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 Rá kell találniuk a saját útjukra. 613 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Megváltozott külsővel. 614 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Te nem is fiú vagy, hanem lány! 615 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 Ez titok! 616 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Tessék! 617 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Hogy hívnak? 618 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Dan-sim vagyok. 619 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 620 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Állj! 621 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Egy fantomkép! 622 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Milyen fantom? 623 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Park! Miért nincsenek nálad a csomagjaink? 624 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Arra találod a kompot. 625 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Feledékeny vagy, jobban oda kell figyelnem. 626 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Semmi gond. 627 00:49:01,605 --> 00:49:03,399 Rázzuk le a rendőröket, és fussunk! 628 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Te aztán… 629 00:49:05,818 --> 00:49:07,194 tényleg megváltoztál. 630 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 Még a tekinteted is egészen más. 631 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Mondtam, hogy visszatértem a saját testembe. 632 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Na, menjünk! Arra! 633 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Rendben. 634 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 Menjünk hát! 635 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Szia! 636 00:49:23,252 --> 00:49:25,212 Szerintem boldogan élnek valahol, 637 00:49:25,880 --> 00:49:27,298 egy ismeretlen helyen. 638 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Biztos vagyok benne. 639 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Igen, szeretném ezt hinni. 640 00:49:31,802 --> 00:49:34,847 Soha semmi nem alakult a várakozásomnak megfelelően, 641 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 de szeretném ezt hinni. 642 00:49:36,182 --> 00:49:37,641 Mondom, hogy így van. 643 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 Kezeskedem róla. 644 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Jó, hiszek neked. 645 00:49:43,230 --> 00:49:47,735 Eddig teljesen lekötött a túlélés, ideje, hogy úgy éljek, ahogy szeretnék. 646 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Helyes! 647 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Változtassunk az életünkön! 648 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Mostantól legyünk mindenkivel kedvesek! 649 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Nem, ezt nem tehetjük! 650 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Ebben a kegyetlen világban? Átgázolnának rajtunk! 651 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Aki elárul minket, vagy áskálódik ellenünk, 652 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 azzal el kell bánnunk! 653 00:50:03,918 --> 00:50:05,252 Könyörtelenül! 654 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 De miért? 655 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Ez még hozzád képest is túlzásnak tűnik. 656 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Ha egy csapásra megváltoznánk, az az életünkbe kerülne. 657 00:50:12,468 --> 00:50:16,639 És azok után, amiken keresztülmentem, mindegyiküket túl akarom élni. 658 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 Így hát… 659 00:50:19,850 --> 00:50:23,562 nem hagyhatjuk, hogy mindenki számára jó véget érjen a történet. 660 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Miért nézel így? Ijesztő vagy. 661 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Megérkeztek a sajtó képviselői. 662 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Amint végeztem, indulok Amerikába. 663 00:50:34,615 --> 00:50:36,033 Menjen el Seo-junért! 664 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 A Chail egészen mostanáig megérdemelte, hogy kritizálják 665 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 az inkompetenciája, a kapzsisága és a botrányai miatt. 666 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 Az ilyen időkben 667 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 határozottan ki kell metszenünk mindent, ami rohadt. 668 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Egyértelműen le kell szögeznem valamit: 669 00:50:51,340 --> 00:50:55,553 ha további vizsgálatokra kerül sor, mindenben együttműködünk a rendőrséggel, 670 00:50:55,636 --> 00:50:59,765 és átláthatóvá tesszük a működésünket, hogy kiderüljön az igazság. 671 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Azt állítja, semmi köze a történtekhez? 672 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Törvényi felelősségem nincs, de… 673 00:51:06,897 --> 00:51:08,899 a családunk tagjaként felelősnek érzem magam. 674 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Ügyesen kitért az ön ellen felhozott vádak elől. 675 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Ezért hívott össze sajtótájékoztatót? 676 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Maga melyik újságtól jött? 677 00:51:15,531 --> 00:51:16,782 Árulja el, kit képvisel! 678 00:51:19,451 --> 00:51:20,661 Hogy kit képviselek? 679 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Cha Se-gyét képviselem. 680 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Szórakozott a pasimmal. 681 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Magának annyi! 682 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Távolítsák el! 683 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Vissza, gazfickók! 684 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Vagy eltöröm a csuklótokat. 685 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Hallgatniuk kellett volna rá. 686 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Akkor nem esett volna bántódásuk. 687 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Hol voltál? Rég ide kellett volna érned. 688 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Nagy volt a forgalom. 689 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Szöulban nem egyszerű közlekedni. 690 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Te meg mit művelsz? 691 00:52:08,876 --> 00:52:10,544 Ez egy sajtótájékoztató. 692 00:52:10,628 --> 00:52:11,545 Aha. 693 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Csak elszórakoztatom az újságírókat. 694 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Son úr! 695 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 RE: CHOI MUN-DO OTTHAGYTA A HOLTTESTET 696 00:52:18,093 --> 00:52:20,638 Kérem, nézzék meg a leveleiket! 697 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 - Nahát! - Mi ez? 698 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye! 699 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Mi ez az egész? 700 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Á, igen. 701 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Aznap tettem szert rá, amikor terjeszteni kezdted azt a videót. 702 00:53:04,223 --> 00:53:08,310 Komolyan mondom, egyre jobbak ezek a hamisítványok. 703 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Valódinak tűnik, igaz? 704 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 Abszolút. 705 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Ijesztő világban élünk. 706 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Ha jól sejtem, ezt nevezik előrelátásnak. 707 00:53:22,574 --> 00:53:23,450 FÉLÓRÁVAL KORÁBBAN 708 00:53:23,534 --> 00:53:25,452 A vállalat érdekeit kell képviselnünk. 709 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Mindig erre kell törekednünk. 710 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Ez vezérelje önöket a szavazás során! 711 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Choi Mun-dót azonnali hatállyal 712 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 eltávolítjuk a Chail csoport igazgatói posztjáról. 713 00:53:36,463 --> 00:53:40,968 Az igazgatótanács már nyilván értesített, hogy eltávolítottunk a pozíciódból. 714 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Így nem a vállalat ügyvédei fognak képviselni a tárgyalás során. 715 00:53:44,138 --> 00:53:45,889 Ki mondta, hogy lesz tárgyalás? 716 00:53:45,973 --> 00:53:47,433 Semmi nem szól ellenem. 717 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Hogyne szólna. 718 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Choi Mun-do úr! 719 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Kérem, jöjjön velünk! Letartóztatom. 720 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Ha a videóról van szó, az hamisítvány. 721 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 A rendőrség nem cselekedne egy hamisított felvétel miatt. 722 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Nem igaz, Lee felügyelő? 723 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Az asszisztense feladta magát. 724 00:54:06,702 --> 00:54:10,956 Feljegyzéseket készített mindenről, amivel ön valaha megbízta. 725 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Rengeteg bizonyítékunk van ön ellen. 726 00:54:13,041 --> 00:54:14,126 Ilyen az élet. 727 00:54:14,209 --> 00:54:16,754 Jobban meg kellett volna válogatnia a beosztottait. 728 00:54:16,837 --> 00:54:20,591 Bár ha a forrás mocskos, nem lehet tiszta a patak vize sem. 729 00:54:34,271 --> 00:54:35,564 Mi jár a fejedben? 730 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 Ez a baj a 21. századdal. 731 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Ha nem magunk szolgáltatunk igazságot, nem kielégítő a dolog. 732 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Ha bemocskolnánk a kezünket, 733 00:54:43,155 --> 00:54:45,908 nem a 21. században, hanem a kőkorban élnénk. 734 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Ez nem elég. 735 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 Gondoskodnom kell arról, 736 00:54:50,579 --> 00:54:52,414 hogy mindenki megbűnhődjön. 737 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Jaj, istenem! 738 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Ezt meg ki hagyta itt? 739 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 A francba! 740 00:55:01,965 --> 00:55:03,467 Mi a… 741 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Szállj magadba! 742 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, te őrült… 743 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 A fenébe! 744 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Úgy kell neked, te nyavalyás! 745 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Még hogy Kang lett volna a méregkeverő? 746 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Ugyan már! 747 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Intrikák? Anjong hazugsága. A hitvesek és a királynő csak áldozatok voltak. 748 00:55:20,275 --> 00:55:24,279 A nőkkel vitette el a balhét. Megérdemelné, hogy poszthumusz lefejezzék! 749 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Vagy ez túl szépen hangzik? 750 00:55:32,037 --> 00:55:33,872 …hogy a nevét is elfelejtsék! 751 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Tökéletes. 752 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 - Jaj! - Sérelem ért? 753 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Megsürgethetem a karmát. 754 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Hagyd már! Csak végletes megoldásaid vannak. 755 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Hong asszony! 756 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Mondja, 757 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 miféle gyakornok adja be személyesen a felmondását? 758 00:55:53,058 --> 00:55:55,018 Telefonon is elintézhettük volna. 759 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Értem. 760 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Istenem! 761 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Talált már új menedzsert? 762 00:56:01,525 --> 00:56:02,860 Fel kell vennem egyet, 763 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 de bajban vagyunk. 764 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Az egész szakma megtudta, milyen kiállhatatlan Ji-hyo. 765 00:56:07,739 --> 00:56:10,826 Egyetlen menedzser sem hajlandó együtt dolgozni vele. 766 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Biztos vagyok abban, hogy a felelős is szakmabeli. 767 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Micsoda? Engem gyanúsít? 768 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Ugyan! Csak eltűnődtem, van-e tippje arra, hogy ki tehette. 769 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 - Nem én voltam. - Nyilván nem. 770 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 Mindig is várható volt, 771 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 hogy bajba kerül a viselkedése miatt. 772 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Hogyhogy nincs semmi fejlemény a perben? 773 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hé! 774 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Letiltottad a számomat? 775 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Gong Tae-woo? 776 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Mit keresel itt? 777 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 - Add ide! - Basszus! 778 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Add már vissza! 779 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 A hívott fél nem fogadja a hívását… 780 00:56:50,198 --> 00:56:51,408 Tényleg letiltottál! 781 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Oldd fel, és ejtsd a vádakat! 782 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Szakítottunk, mit érdekel, hogy blokkoltam-e a számodat? 783 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Te írtad azokat a gyűlölködő kommenteket? 784 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Te szemét! 785 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Nem csoda, hogy mindennek volt valami igazságalapja. 786 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Viszlát a rendőrségen! 787 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Készülj fel a megaláztatásra! 788 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Yoon Ji-hyo! 789 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Engedj el! 790 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 - Engedj el! - Nyugodj már meg! 791 00:57:19,394 --> 00:57:24,107 Értem, hogy szerelmes vagy belém, de akkor se teheted tönkre az életemet! 792 00:57:24,191 --> 00:57:25,943 Megoldja azt maga egyedül is! 793 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Ki maga? 794 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Engedje el! 795 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 A büntetőtörvénykönyv 260. cikkelye alapján 796 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 a testi sértés 797 00:57:49,508 --> 00:57:53,887 két évig terjedő szabadságvesztéssel vagy 5 milliós bírsággal büntethető. 798 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Mi van, maga ügyvéd? 799 00:57:55,263 --> 00:57:56,932 Én? Dehogyis. 800 00:57:57,015 --> 00:57:58,100 Menedzser vagyok… 801 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 de közalkalmazottnak készültem. 802 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 És minden szavát felvettem. 803 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Készítsek egy videót is? 804 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Vagy közvetítsem élőben a dolgot? 805 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 - Hagyja abba! Ne filmezzen! - Szeretné? 806 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hé! 807 00:58:10,404 --> 00:58:12,698 Jobb, ha ejted a vádakat! 808 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 A büntetőtörvénykönyv 283. paragrafusa alapján 809 00:58:15,158 --> 00:58:16,284 az ilyen fenyegetés 810 00:58:16,368 --> 00:58:19,079 három év szabadságvesztéssel vagy pénzbírsággal büntethető. 811 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Basszus! 812 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Ezt a szemetet! 813 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Hát mit tettem én, 814 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 hogy ezt érdemlem tőle? 815 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Mit tettem… 816 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Valóban elkövetett valamit. 817 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Komolyan? Ne már! 818 00:58:42,561 --> 00:58:45,564 Bűntett, hogy még akkor is ilyen csinos, amikor sír. 819 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 És a túlzott önsajnálat is bűntett. 820 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Ne foglalkozzon azokkal a gyűlölködő posztokkal! 821 00:58:54,406 --> 00:58:56,199 Csak saját magára fókuszáljon! 822 00:58:58,452 --> 00:59:02,289 Ji-hyo! Maga sokkal jobb ember, mint amilyennek hiszi magát. 823 00:59:02,372 --> 00:59:04,583 Higgyen nekem! Jó emberismerő vagyok. 824 00:59:07,210 --> 00:59:08,336 Még egy zsebkendőt? 825 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Tessék! 826 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Tessék, törölje le a könnyeit! 827 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Se-gye nélkül látogatott meg? 828 00:59:40,952 --> 00:59:42,370 Így, a tárgyalás előtt. 829 00:59:42,454 --> 00:59:43,955 Ó, igen, a tárgyalás. 830 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Mindenki boldogan tanúskodik majd maga ellen. 831 00:59:46,708 --> 00:59:50,837 Az asszisztense, Jang úr, sőt, még az otthoni alkalmazottai is. 832 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Hosszú a sor. 833 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Hiába próbálkozik ezzel. 834 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Nem leszek itt sokáig. 835 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Mit akar? 836 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Mondja… 837 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 hisz a végzetben? 838 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 A végzetben? 839 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Abban, hogy minden előre elrendeltetett. 840 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Hogy nem változtathatjuk meg a sorsunkat, 841 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 ezért nem lázadhatunk a feljebbvalóink ellen, 842 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 és nem lehetünk tiszteletlenek velük. 843 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 Ebben a baromságban, 844 01:00:23,286 --> 01:00:25,288 amit a hatalmon lévők találtak ki. 845 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Én már nem hiszek a végzetben. 846 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Inkább a magam által teremtett karmában hiszek. 847 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 És a kettőnk esete bizonyítja, hogy igazam van. 848 01:00:38,385 --> 01:00:41,012 Kíváncsi voltam, miért akar találkozni velem, 849 01:00:42,722 --> 01:00:45,392 de ezt a filozofálgatást tartsa meg Se-gyének! 850 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Képtelen vagyok tovább hallgatni magát. 851 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Fogalma sincs semmiről. 852 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 Ha ilyen tudatlan, 853 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 biztos, hogy börtönben fog elrohadni. 854 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Eljátszotta az esélyét, hogy helyrehozza a hibáit. 855 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Az esélyemet? Milyen esélyemet? 856 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Az esélyt arra, hogy megmentse a romlott lelkét. 857 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Apa! 858 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Hogy megszabaduljon a lelkébe égett kapzsiságtól. 859 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Hogy teljes életet éljen. 860 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Eljátszotta ezt az esélyt. 861 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 De sebaj, hosszan elrágódhat majd ezen… 862 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 a börtönben. 863 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 Élete végéig, 864 01:01:38,153 --> 01:01:39,362 amíg lassanként… 865 01:01:40,614 --> 01:01:42,157 el nem emészti ez a tudat. 866 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Nagymama! 867 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Milyen odafent? 868 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Megpihentél egy meleg, napfényes házban? 869 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Nekem is jól megy a sorom. 870 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 NAM OK-SUN 871 01:02:14,940 --> 01:02:16,524 Élvezem az élet apró örömeit, 872 01:02:17,234 --> 01:02:19,236 és van valakim, aki mindig mellettem áll. 873 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Kérlek, tekints le rám! 874 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Hogy lásd, teljes életet élek, 875 01:02:32,874 --> 01:02:35,794 kamatostul visszakapom az elveszített boldogságot, 876 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 és szeretet vesz körül. 877 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Szárnyalj szabadon, Seo-ri! 878 01:02:54,604 --> 01:02:56,147 Már megint felhívott? 879 01:02:57,774 --> 01:03:00,568 Miért téged hívogat a nagyapám, miért nem engem? 880 01:03:01,152 --> 01:03:02,779 Mert te sose veszed fel a telefont. 881 01:03:02,862 --> 01:03:05,156 Azt mondta, blokkolni fogja a számodat, 882 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 mert sose fogadod a hívásait. 883 01:03:06,741 --> 01:03:09,035 Nem tagadhatja meg a szülői szeretetet. 884 01:03:09,661 --> 01:03:11,663 Pedig úgy tűnik, pont erre készül. 885 01:03:12,539 --> 01:03:13,873 Szóval neked annyi! 886 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Hogy érted ezt? 887 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Apa! 888 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 Döntöttem. 889 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Elválok. 890 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Már beadtam a válókeresetet. 891 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Bizony, ma már nem szégyen a válás. 892 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Van, aki többször is elválik. 893 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Büszkélkedni se kell vele. 894 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Hogy lehet, hogy mindkét lányom elvált asszony lesz? 895 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Nagyapa! 896 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Odanézzenek! Kisunokám! 897 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Na, vége a tanításnak? 898 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 - Igen. - Helyes. 899 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Tesiórán kickballoztunk, 900 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 és mi nyertünk! 901 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Helyes! Ügyes vagy. 902 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Az unokám a kickballban is jó! 903 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Minden sportban jó vagy. 904 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Bizony. 905 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Ugyan, a kickball nem igazi sport! 906 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Mi olyan különleges abban, hogy egy apró labdát rugdosnak? 907 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Ha ilyeneket mondasz, legközelebb ne gyere át! 908 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Miért kell elrontanod a jókedvünket? 909 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Hé! 910 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Csak próbálok jó kapcsolatot kialakítani vele. 911 01:04:11,723 --> 01:04:13,350 Te meg folyton cseszegetsz. 912 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 Cseszeget? 913 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Nem. 914 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Úgy értettem, noszogat. Csak rosszul mondtam. 915 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Tudod, a noszogatás az, amikor sürgetik az embert, 916 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 nehogy elkéssen. 917 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Á, most már értem. 918 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 És te noszogató vagy? 919 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 Úgy ám, igazi noszogató. 920 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 - Noszogató. - Noszogató! 921 01:04:33,578 --> 01:04:34,954 A legnagyobb noszogató. 922 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Van, akit lefegyverez a gyermeki ártatlanság. 923 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 BIOJEI MUNKAERŐ-FELVÉTEL 924 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Jó napot kívánok! 925 01:04:48,009 --> 01:04:51,554 Baek Gwnag-nam vagyok, szorgalmas és lelkiismeretes… 926 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Egy szorgalmas és lelkiismeretes… 927 01:04:58,103 --> 01:05:00,563 A koreai szépségipar… a szépségipar lényege… 928 01:05:00,647 --> 01:05:03,316 A Biojei mindig is a koreai szépségipar frontvonalában… 929 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Ez nem működik. 930 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Frontvonalában? Háborúba készül? 931 01:05:10,490 --> 01:05:13,284 Elnézést, de próbálom végiggondolni, hogy… 932 01:05:15,662 --> 01:05:16,538 Ji-hyo? 933 01:05:16,621 --> 01:05:17,747 Ő is itt dolgozik? 934 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Baek úr! Tényleg úgy érzi, hogy erre hivatott? 935 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 De hát… hogy kerül ide? 936 01:05:26,089 --> 01:05:27,549 - Miattam jött? - Nem. 937 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Értem. 938 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Üzleti ügyben jöttem. Csak véletlenül találkoztunk. 939 01:05:31,970 --> 01:05:32,846 Vagy a sors keze. 940 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 A 332-es következik! Baek Gwang-nam úr. 941 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Igen, itt vagyok. 942 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 - Ön következik. - Jó. 943 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Bocsásson meg, kérem! 944 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Ne menjen! 945 01:05:51,781 --> 01:05:52,949 Hűha! 946 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Inkább dolgozzon nekem! 947 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 - Micsoda? - Tripla annyit fizetek. 948 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Tripla? Istenem! 949 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Szükségem van valakire, 950 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 aki elbánik a kritikusaimmal. 951 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 De vagány! 952 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Nos? 953 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Van, aki egy név hallatán döbben rá arra, mit is szeretne. 954 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Gratulálok, Se-gye! 955 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Ismét önök a piacvezetők a kelet-európai piacon. 956 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Sajnálom, Tae-hee. 957 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 A cégüknek nyilván jól jöttek a problémáink. 958 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Nem úgy tűnik, mintha sajnálná. 959 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Sőt, boldognak tűnik. 960 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Ami bosszantó. 961 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Tényleg boldog vagyok. 962 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Annyira, hogy már-már bűntudatom van miatta. 963 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 És önnel mi a helyzet? 964 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Én is szeretnék boldog lenni. 965 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 És az ön példáját látva elhiszem, 966 01:06:48,129 --> 01:06:49,923 hogy ez valóban lehetséges. 967 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Van, aki új kezdetben reménykedik. 968 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Jól van! 969 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Haljunk hát meg mindketten! 970 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 A NŐK KIRÁLYSÁGA MÁSODIK ÉVAD 971 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Jöjjön, aminek jönnie kell! 972 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Ne már! 973 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 Ez mégiscsak túlzás! Nem lehetsz te a legaranyosabb, 974 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 a legszebb és a legérzékibb is. 975 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Mi marad így a többieknek? 976 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Ne ezt nézd, inkább segíts szöveget tanulni! 977 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Tessék! 978 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 - Segítsek? - Igen. 979 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Lássuk csak! A kilencvenkilencedik első csók. 980 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Micsoda? Kilencvenkilenc… 981 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Kilencvenkilencszer fogsz csókolózni valakivel? 982 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Megőrültél? 983 01:07:34,259 --> 01:07:35,760 Kizárt! Add vissza a szerepet! 984 01:07:35,843 --> 01:07:37,637 Adjam vissza? Két nap múlva forgatás! 985 01:07:37,720 --> 01:07:38,721 Kit érdekel? 986 01:07:38,805 --> 01:07:41,683 Felvásárlom a reklámidőt, csak húzzák ki a csókjeleneteket! 987 01:07:41,766 --> 01:07:43,518 Úgy családbarát lenne a dolog. 988 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Ugyan ki nézne meg egy ilyen sorozatot? 989 01:07:45,603 --> 01:07:47,730 Tönkre akarod tenni a karrieremet? 990 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Akkor csak az enyém lennél. 991 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Erről soha nem volt szó! 992 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Jöhet a mi csókjelenetünk! 993 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Mit csinálsz? Hagyd abba! 994 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 - Ez fáj. - Jól vagy? 995 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Megint mások pedig 996 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 hálásak a szerelmük mosolyáért. 997 01:08:18,094 --> 01:08:20,638 Az élet végtelen tengerében lebegve 998 01:08:21,222 --> 01:08:24,475 mindenbe bele kell kapaszkodnunk a túlélésünk érdekében. 999 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Tavasszal nézzük meg a virágzó somfákat! 1000 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 És készítsünk virágos süteményt. 1001 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 - Virágos süteményt? - Igen. 1002 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 Nyáron pedig jöjjünk vissza ide, 1003 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 és együnk osztreát. 1004 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Ültessünk trombitafolyondárt a kertünkbe! 1005 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 És együnk rengeteg őszibarackot! 1006 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Folyton kertészkedni és enni fogunk? 1007 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Az ősz pedig a krizantém ideje, ültessünk azt is! 1008 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 És egy datolyaszilvafát is! 1009 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Hihetetlen! 1010 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Kész gyümölcsöskertünk lesz. 1011 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Gyümölcsös standot is nyithatunk. 1012 01:08:57,967 --> 01:09:00,637 Az idénygyümölcsök jót tesznek az embernek: 1013 01:09:00,720 --> 01:09:03,598 segítenek megélni az élet apró örömeit. 1014 01:09:04,223 --> 01:09:06,142 Tényleg? Ki szerint? 1015 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 A nagymamám szerint. 1016 01:09:08,144 --> 01:09:12,190 Ő mondogatta azt, hogy mindent a maga idején kell élveznünk. 1017 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 A boldogság nem kamatozik. 1018 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Ez igaz. 1019 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Tényleg. 1020 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Többé nem panaszkodom. 1021 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Szabadon fogok élni. 1022 01:09:26,120 --> 01:09:28,539 Mint egy jégvirág a nyár közepén. 1023 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Szabadon. 1024 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Bizony. Szabadon. 1025 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Szeretlek, Shin Seo-ri 1026 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Az üres gesztusok értelmetlenek. Csak szeretetre van szükségünk. 1027 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Ha bátrak vagyunk, végigjárhatjuk az utunkat. 1028 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Ha kitartunk, 1029 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 rálelünk a boldogságra. 1030 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Megint megelőztél! 1031 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 És akkor… 1032 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 kitárul előttünk 1033 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 egy csodálatos világ. 1034 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Higgyétek el, így lesz! 1035 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 A feliratot fordította: Pordán Ferenc