1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 MY ROYAL NEMESIS 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 -Er det en person? -Jeg tror det. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 -Hva i… -Hei! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Unnskyld meg! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 -Det er blod. -Hei? Trenger ambulanse. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Noen har kollapset på banen her. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Knivstikk i mage. Pågående blødning. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Gjør klar blodoverføring. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se-gye! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 Ikke dø, Cha Se-gye. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Ikke gråt. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Jeg må opp. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,101 Jeg kan ikke forlate henne… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Bli hos oss! 15 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 -Blodtrykket fortsetter å falle. -Ikke sånn her… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Puls 120. Jeg setter væske. 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,152 Begynn HLR. 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Dere må være slitne etter den lange reisen. 19 00:02:22,017 --> 00:02:24,519 Et kongelig brev fra Hans Majestet. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Enkedronningen sendte med litt suppe. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Jeg ventet et kongelig påbud, 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 ikke et brev eller suppe. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 Jeg er visst ikke bestemt til å dø ennå. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Drikk. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Dø som en synder. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Da overlever jenta. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Jeg må betro meg til et usikkert løfte. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 Selv om dette er slutten, har jeg ikke levd et dårlig liv. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 En kongelig som aldri kunne bli monark. 30 00:03:43,473 --> 00:03:46,518 Det var aldri min skjebne å få leve et langt liv. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Men å gå bort med visshet om at den jeg holder kjærest er trygg… 32 00:03:49,563 --> 00:03:52,065 Er ikke det en passende slutt for en mann? 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Hva betyr dette? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Du er død uansett. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Det er Hans Majestets vilje at du dør sånn. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Den tragiske prinsen som falt for røvere 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 og forsvant uten et spor. 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Sånn vil historien huske deg. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Din slyngel! 40 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Jeg skal 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,755 redde deg denne gangen. 42 00:04:58,048 --> 00:05:04,971 EPISODE 14 MY ROYAL NEMESIS 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hei, Dan-sim. 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim. 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Dette er… 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 …palasset. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Hei, går det bra? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Jeg er tilbake. 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 I Joseon. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Du kan redde ham. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Hvis du, Deres Høyhet, bryter skjebnens lenker. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Skjebnens lenker? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Den du elsker, er skjebnebestemt til å dø. 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 enten i Joseon eller her. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Så du må tilbake for å redde storprinsen. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Da vil ikke skjebnen gjenta seg. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Du må bare betale en liten pris. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Hei, hvorfor er du så fjern i dag? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Din… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Din tøs. 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Hva gjør du her? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Klærne dine… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Hadde vi et bånd i et tidligere liv? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Vent. Sov du? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Jeg kjente henne aldri i Joseon. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 Har noe endret seg? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Jeg er uten tvil i palasset. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Hvor er vi? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Hvor ellers? Hos enkedronningen. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 JAGYEONGJEON-HALLEN 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Makan til frekkhet. 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Hvordan kunne en hoffdame sovne? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Enkedronningens gemakker. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Hoffdame. 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Fortiden er endret. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,530 Om det er tilfelle, 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,533 kan jeg endre andre ting også. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Hans Majestet ankommer! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Det er ham. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Ikke bare stå der. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Åpne dørene nå. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Ja, så klart. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Kom inn du også. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Han ble konge i mellomtiden. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Enkedronningen lever ennå. 86 00:08:26,548 --> 00:08:29,175 Det er ikke gått ett år siden han besteg tronen. 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Hun ble dårlig da hun hørte om storprinsens død 88 00:08:32,762 --> 00:08:33,930 og døde snart. 89 00:08:35,098 --> 00:08:36,516 Om enkedronningen lever, 90 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 må han være… 91 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 På denne tiden av året, ble storprinsen 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 alltid veldig syk. 93 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 Tenk på alle prøvelsene 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,362 han må gjennomgå på et sånt sted… 95 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 Jeg må bare være takknemlig for at Hans Majestet 96 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 har lyttet til en mors hjerte. 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Det tynger meg også. 98 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 Jeg tenkte å sende ham et brev snart. 99 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Jeg skal også få dem til å levere 100 00:09:04,044 --> 00:09:05,962 suppen du har laget til ham. 101 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Hun skal sørge for at det kommer trygt frem. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,306 Vil Deres Majestet… 103 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 …sende meg til storprinsen? 104 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Ja. Hørte at du en gang tjenestegjorde ved Seonghyeon-paviljongen. 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Sørg for at det leveres trygt. 106 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Å se et kjent ansikt vil nok roe ham ned. 107 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Og følg nøye med på formen til storprinsen. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Han lever ennå. 109 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Jeg kan redde ham. 110 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Han ble stukket i magen og skadet en nyre. 111 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Vi hasteopererte ham, men han er i blødningssjokk. 112 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Nå må han bare overleve natten. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Dere er her. 114 00:10:26,376 --> 00:10:29,087 Dere må være slitne etter den lange reisen. 115 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Han lever ennå. 116 00:10:32,048 --> 00:10:34,467 Et kongelig brev fra Hans Majestet. 117 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Enkedronningen sendte med suppe. 118 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Jeg ventet et kongelig påbud, 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 ikke et brev og suppe. 120 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Jeg skal visst ikke dø ennå. 121 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Jeg skal straks dekke bordet. 122 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Hvorfor er du så stille? 123 00:11:15,717 --> 00:11:18,678 Jeg har lengtet etter å høre deg prate i vei igjen. 124 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Deres Høyhet 125 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 har ikke forandret deg. 126 00:11:35,361 --> 00:11:37,155 Som om tiden har stått stille. 127 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Men du… 128 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 …har forandret deg litt. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Øynene og sjelen din er sterkere. 130 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Men hvorfor kom du? 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Jeg ble overrasket 132 00:12:03,097 --> 00:12:06,226 da jeg hørte at Dronningmoren ville sende deg av alle. 133 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Hun skal levere det trygt. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong må ha sendt meg av en grunn. 135 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Hva står det i brevet? Spør han hvordan det går? 136 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Det angår ikke deg. 137 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Selv om jeg er en synder, 138 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 viser jeg ikke brevet fra Hans Majestet til en simpel hoffdame. 139 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Jeg er åtet. 140 00:12:30,166 --> 00:12:32,794 Han sendte meg hit for å bruke meg som åte. 141 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Så 142 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 det må være… 143 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Ikke drikk det. Det er gift! 144 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Gift? 145 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Våger du å baksnakke Dronningmoren? 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Skjønner du det ikke? 147 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Jeg ble brukt som åte. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 For å få deg til å drikke giften og dø. 149 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Hva? 150 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Åte? 151 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Hvem tror du at du er? 152 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Bare fordi vi spøkte litt som "kamerater", 153 00:13:06,327 --> 00:13:08,621 tror du at det betyr noe for meg? 154 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Jeg hadde det bra. 155 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Jeg var bare en hoffdame 156 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 uten noen å betro seg til, bortsett fra en løshund. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Jeg ble glad da du ville være kameraten min. 158 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Du var den første 159 00:13:23,803 --> 00:13:25,972 som så denne simple hoffdamen. 160 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Ta deg sammen. 161 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Jeg har aldri brydd meg om deg. 162 00:13:33,604 --> 00:13:36,149 Jeg trenger ikke kjærlighet fra en hoffdame. 163 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Så glem det. 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Meg. 165 00:13:43,865 --> 00:13:44,824 Og minnene dine. 166 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Vet du hva? 167 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Jeg liker regnet nå. 168 00:13:50,455 --> 00:13:52,790 Jeg setter pris på den rensende kulden. 169 00:13:54,959 --> 00:13:56,627 Minner meg på at jeg lever. 170 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Kjenn selv. 171 00:13:59,213 --> 00:14:00,465 Denne rensende kulda. 172 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Jeg lever. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Jeg overlevde. 174 00:14:09,098 --> 00:14:12,018 Selv da jeg trodde jeg ville dø, ville jeg leve. 175 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 Jeg ville ikke leve som før. 176 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Men jeg ville ikke dø. 177 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Det er 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 det du vekket i meg. 179 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 -Lysten til å leve. -Du… 180 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Om dette livet er ulevelig, er det andre måter å leve på. 181 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Du må finne en ny verden. 182 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Qing eller et annet sted. Bare ikke her. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Du må rømme herfra. 184 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Trodde taushet hadde forseglet leppene dine, 185 00:14:46,219 --> 00:14:47,428 men de er for lette. 186 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Du skravler i vei uten å tenke deg om. 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Men så er det jo deg. 188 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Som alltid. 189 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Sendte broren min deg? 190 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Ba han deg om å bringe ham brorens hode? 191 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Se på oss som banditter 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 som dro tomhendte etter å ha fulgt 193 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 soldater og palasstjenere opp i fjellene. 194 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Ville ikke det gitt deg ro i sinnet? 195 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Nei. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 Dette er sjansen din til å rømme. 197 00:16:20,354 --> 00:16:21,355 Vi må dra sammen. 198 00:16:21,981 --> 00:16:23,274 Vi har ikke tid. Gjem deg. 199 00:16:23,357 --> 00:16:24,484 Sa jeg ikke det? 200 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 Jeg prøver å redde deg. 201 00:16:26,194 --> 00:16:28,237 Han lever bare om Deres Høyhet overlever. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 -"Han"? -Ja. 203 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 Han er 204 00:16:35,661 --> 00:16:37,830 mer dyrebar enn livet for meg. 205 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Jeg smilte på grunn av ham. 206 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Jeg fikk endelig puste. 207 00:16:41,334 --> 00:16:44,837 Sånn som Deres Høyhet en gang reddet meg, vil jeg redde ham. 208 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Jeg kan ikke gi opp nå. 209 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Har du funnet en slik person? 210 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Nå forstår jeg. 211 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Hvorfor øynene dine har blitt så modige. 212 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Slapp av. 213 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Jeg skal overleve. 214 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Jeg er så forhatt av så mange… 215 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 Jeg dør ikke så lett. 216 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Til slutt… 217 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Nei… 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo-ri. 219 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gye, er du våken? 220 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Sir? 221 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Jeg henter legen. 222 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gye, går det bra? 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Hva skjedde? Shin Seo-ri… 224 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Ikke rør på deg. Du river opp stingene. 225 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Du kom nettopp fra intensiven. 226 00:18:49,837 --> 00:18:51,255 Legen sa du må hvile. 227 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Han våknet nettopp. 228 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Hvordan går det? 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 -Mr. Son. -Sir. 230 00:18:59,430 --> 00:19:00,640 Hvor er Shin Seo-ri? 231 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri. 232 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Hvorfor er dere to her? 233 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Ikke kast bort tid på meg. Gå til Se-gye. 234 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Snakk med legen hans. 235 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee sa hun skulle ringe når Se-gye våkner. 236 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Er hun familie? Nei, dere er det! 237 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Han har ikke engang foreldrene her. 238 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Han er deres eneste nevø, og dere kan ikke passe på ham? 239 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Vi hadde heller ingen far. 240 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Du tenkte kun på Jin-u. Du så ikke engang på oss. 241 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Hvordan skal vi vise ham kjærlighet når vi aldri fikk det? 242 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Hvorfor dra dette opp nå? 243 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Du gjør far opprørt. 244 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 Maser alltid om barnebarnet! 245 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Far. Vi er også barna dine. 246 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Slutt å leve i fortiden. 247 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Se fremover, eller rundt deg i hvert fall. 248 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 Du bør prøve det en dag! 249 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Den lille… 250 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Når kan han skrives ut? 251 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Du er nokså utålmodig. 252 00:19:59,115 --> 00:20:00,908 Han våknet nettopp. Vi må følge med. 253 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Sir? 254 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Jeg finner ikke Shin. 255 00:20:12,712 --> 00:20:14,880 Er ikke i restauranten eller hjemme. 256 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Får ikke tak i henne. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 Politiet har heller ingenting. 258 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 Bare mistanker og indisier. 259 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Sikre opptaket fra avhørsrommet og forbered et tilsvar. 260 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Vinkle det som feilaktig etterforskning og inkompetanse. 261 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 -Der er han. -Han er her! 262 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Styreleder Choi, sykepleieren… 263 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 -Erkjenner du straffskyld? -Har du noe å si? 264 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 En kommentar? 265 00:20:34,525 --> 00:20:36,485 Cha Se-gye ble angrepet i går… 266 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Hvor er Shin Seo-ri? Hva har du gjort? 267 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gye, du er våken! 268 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Takk og lov. 269 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Si hvor hun er. 270 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Hvorfor spør du meg om henne? 271 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Du burde ha beskyttet henne. 272 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Hva, finner du henne ikke? 273 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Har hun stukket av? 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Men igjen, 275 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 det henger vel alltid en dolk over dem som står ved din side. 276 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Alle ved sine fulle fem 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 ville stukket av. 278 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Din… 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gye, går det bra? 280 00:21:16,066 --> 00:21:18,986 Jeg hadde virkelig ingenting med henne å gjøre. 281 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Du bør finne henne. 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Før jeg gjør det. 283 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 -Går det bra? -Din lille… 284 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Cha Se-gye! 285 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Går det bra? 286 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 -Din… -Det holder! 287 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Sir. 288 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Vi kan melde henne savnet, 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 men må mistenke noe kriminelt. 290 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Vi kunne handlet nå om nærmeste pårørende meldte det… 291 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Hun har ikke familie. 292 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Bestemoren døde nylig. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Gjør noe. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Mr. Cha. 295 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Du ser ikke så bra ut. 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Går det bra? 297 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Jeg antar at det alltid henger en dolk over dem som står ved din side. 298 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Alle ved sine fulle fem 299 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 ville stukket av. 300 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Mr. Cha! Går det bra? 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Hva gjør du her? 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Jeg finner henne ikke. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Har hun virkelig stukket av? 304 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Det hadde vært en lettelse. 305 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Så lenge hun er trygg. 306 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 La oss bare… 307 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Du bør nok ikke bekymre deg for Shin nå. 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 La oss få deg på sykehuset. 309 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Rolig. Forsiktig. 310 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Hvorfor har ikke politiet kommet lenger? 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Denne angsten spiser meg opp. 312 00:22:57,084 --> 00:22:59,920 Politiet etterforsker ennå. Vi må være tålmodige. 313 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Herregud. Går det bra? 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Bør du være oppe og gå? 315 00:23:11,724 --> 00:23:13,392 Jeg finner ikke Shin Seo-ri. 316 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Jeg tror noe har skjedd med henne. 317 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Men finner henne ikke. 318 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Hjelp meg, bestefar. 319 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 Vi fant Shin Seo-ri. 320 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Vi fant henne, 321 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 men nå er hun… 322 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 -Unnskyld meg. -Unnskyld. 323 00:24:16,664 --> 00:24:17,790 Hun er bevisstløs. 324 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Er du pårørende? 325 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Hva har skjedd? 326 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Trodde det var midlertidig, 327 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 men hun responderer ikke. 328 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Det tok tid å identifisere henne. 329 00:24:38,185 --> 00:24:41,480 Hun bør overføres til et større sykehus for flere prøver. 330 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo-ri, hvorfor… 331 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 Jeg må bare gratulere. 332 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Straffen er over. 333 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Nå kan du være fri fra smerten din. 334 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Smerte… 335 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Kapp bånd som knytter dere sammen, 336 00:25:28,902 --> 00:25:32,072 enten de bringer ulykke eller er skjebnebestemte. 337 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Da mister du aldri igjen dine nære 338 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 og vil ikke sørge over dem. 339 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Du har lidd nok. 340 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Ja. 341 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Jeg led. 342 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Det var mer smerte enn jeg kunne bære. 343 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Du trenger ikke å bære den byrden lenger. 344 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Inntil du er klar for neste liv, 345 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 kan du bli her og finne fred. 346 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Dette er en belønning himmelen har skjenket deg. 347 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Det er fredelig. 348 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Ikke et vindpust. 349 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Det er så stille. 350 00:26:17,868 --> 00:26:19,745 Slik valgte reven å være på ett sted, 351 00:26:19,828 --> 00:26:21,121 verken i fortid eller nåtid 352 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 eller i de dødes eller levendes verden. 353 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 For den intense smerten 354 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 jaget bort både vonde minner og gode. 355 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Det sies at hjernen kobler ut når smerten blir for sterk. 356 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Var vel det som skjedde? 357 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Hun holdt ut helt til bristepunktet. 358 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Likevel burde hun ikke ha mistet seg selv. 359 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Hun må forstå at en fred uten innhold bare er et fengsel. 360 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 For en gripende historie. 361 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Men når tror du at jeg får en hovedrolle? 362 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Det kommer en tid for alt. 363 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Når tiden er inne, 364 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 om du går videre eller blir… 365 00:27:01,120 --> 00:27:02,663 …vil svaret åpenbare seg. 366 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Hvorfor våkner hun ikke? 367 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Hun er ikke engang skadet. 368 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Dette kan skje uten en fysisk skade. 369 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Når hjernen utsettes for et sjokk, 370 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 kobler den ut bevisstheten. 371 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 En slags rømningsmekanisme. 372 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Så hva skal jeg gjøre? 373 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Jeg vil prøve alt. 374 00:27:36,363 --> 00:27:38,240 Bare snakk med henne. 375 00:27:38,866 --> 00:27:41,577 Det er mulig at hun kan høre deg. 376 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Mr. Cha har ikke vært i kontakt med familien på en god stund. 377 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Bevegelsene hans har vært begrenset til kontoret og sykehuset. 378 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Sykehuset? Den kvinnen? 379 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Ja, hun ligger i koma. 380 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Følg med på Cha Se-gye frem til pressekonferansen. 381 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 Meld fra om alle uvanlige bevegelser. 382 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Livet har virkelig herjet med deg, og vel så det. 383 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 Er hele livet ditt én eneste prøvelse? 384 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Ja, Hong. 385 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Jeg? Hvor ellers skulle jeg være? 386 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Jeg er hjemme. 387 00:28:32,628 --> 00:28:34,713 Hvordan går søksmålet mot trollene? 388 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 Jeg viser dem ingen nåde. 389 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Ha det. 390 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Hei. 391 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Ja, hei. 392 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Har du sluttet ennå? 393 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Ikke ennå, men jeg skal det. 394 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 Det høflige er uansett å ta farvel med Ms. Hong personlig. 395 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Høflige? Ja, særlig. 396 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Uansett så tok du rett valg. 397 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Uansett hvordan jeg ser på det, Mr. Baek, 398 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 er du ikke egnet som manager. 399 00:29:11,583 --> 00:29:13,001 Finn det du er ment for. 400 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Jeg må ha vært blind. 401 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Hva så jeg i den dama? 402 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 403 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Sir, du har besøk. 404 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 Hun sa hun hadde noe å si om Ms. Shin. 405 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Jeg skjønner. 406 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 For å være ærlig, 407 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 Jeg har kanalisert en ånd i det siste. 408 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Da jeg kom til meg selv, var jeg omtåket. 409 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Jeg visste ikke hva som var ekte. 410 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 Jeg dro til henne, 411 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 og de sa hun ikke har våknet ennå. 412 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Men jeg følte jeg måtte komme og si noe til deg. 413 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Jeg vet ikke hva slags lureri du prøver deg på, 414 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 men forsvinn mens jeg ennå er grei. 415 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Før jeg ringer politiet. 416 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Ikke bli sint. Bare hør på meg. 417 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Selv om ingen andre vet det, burde du vite det. 418 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo-ri dro for å redde deg. 419 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 For å redde livet ditt. 420 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Hun ga opp alt og dro tilbake. 421 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Kom deg ut. 422 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Kom deg ut. 423 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Nå. 424 00:30:47,637 --> 00:30:49,765 Åh. 425 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Selv om ingen andre vet det, burde du vite det. 426 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri dro for å redde deg. 427 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 For noe pisspreik. 428 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 For å redde deg. 429 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Hun ga opp alt og dro tilbake. 430 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Hør her, Cha Se-gye. 431 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Når våren kommer, 432 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 burde vi dra og se på kornellblomstene. 433 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Kan lage blomsterpannekaker av de gule kronbladene. 434 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Om sommeren kan vi nyte en hage full av trompetblomster 435 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 med fersken i munnen. 436 00:31:58,834 --> 00:32:01,962 Eller vi kan dra til sjøen og se på strandrosene. 437 00:32:02,546 --> 00:32:05,841 Og om høsten kan du lage en krans av krysantemum til meg. 438 00:32:06,341 --> 00:32:09,136 Vi kan se på bladene som faller og holde hender. 439 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 La oss tilbringe alle de fire årstidene sammen. 440 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo-ri. 441 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Hvor lenge 442 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 har denne vært her? 443 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Mochang-gruppens nye sminkekolleksjon ble nummer én 444 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 i Øst-Europa. Beklager, Se-gye. 445 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye. 446 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye? 447 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Beklager. Jeg har ikke sovet så godt. 448 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Fortsett, er du grei. 449 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Ikke noe nytt med Shin? 450 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Er ikke ventetiden tøff? 451 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 Å ikke vite når hun vil våkne 452 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 eller om hun blir bedre. 453 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Ikke misforstå dette. 454 00:34:11,424 --> 00:34:13,718 Sier det bare fordi jeg er bekymret. 455 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Å vente på ubestemt tid… 456 00:34:19,516 --> 00:34:21,601 …suger livskraften ut av deg. 457 00:34:21,685 --> 00:34:25,355 Og det er ikke sikkert at ventingen gir deg svaret du håper på. 458 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye. 459 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Har du vært på museet over gata? 460 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 De har et interessant maleri der. 461 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 En kjøper som var innom nylig ble fascinert av det. 462 00:34:49,546 --> 00:34:52,340 Hun mente at maleriet hadde en historie å fortelle. 463 00:34:52,882 --> 00:34:55,135 Det er delvis brent, men er av en hoffdame. 464 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Hun ligner noen jeg kjenner. 465 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Hun er veldig lik Ms. Shin. 466 00:35:04,853 --> 00:35:06,313 Hoffdamen på det bildet. 467 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Kan dette være en saltstein? 468 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Men jeg har aldri vært ved havet. 469 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Det ser ut som et vanlig maleri, 470 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 men maleriet bærer to hemmeligheter. 471 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 I Joseon-tiden 472 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 var det uvanlig at en kvinne ble malt. 473 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Dette kom av den konfucianske troen på et skille mellom menn og kvinner. 474 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Så dette maleriet 475 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 må ha blitt malt i hemmelighet. 476 00:35:43,308 --> 00:35:47,062 Det føltes litt uvirkelig. Hun kunne vært dobbeltgjengeren hennes. 477 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Ser du boken nederst? 478 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Dette er Seonghyeon-paviljongens dagbok, og den tilhørte en gang 479 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 storprinsen Cheongheon, broren til Anjong. 480 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Prinsen med den tragiske skjebnen, som forsvant i eksil etter en skandale. 481 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Da den kom tilbake til Korea i fjor, 482 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 trodde ingen den skulle bli så kjent. 483 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Historien skrives tross alt av seierherrene. 484 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Siden den er åpnet på, 485 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 er den siste nedtegnelsen prins Cheongheon etterlot seg før han forsvant. 486 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Den rommer sannheten, ikke historien i kongelige annaler. 487 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 "Nedtegnelse fra jeongchuk-dagen i tiende måned i byeongo-året." 488 00:36:19,678 --> 00:36:23,556 "Regnskyllet som trommet mot taket hele natten, har gitt seg." 489 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Jeg brukte det oppsamlede regnvannet 490 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 til å vaske meg tidlig om morgenen. 491 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 I dag er ikke som i går. 492 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Hun kommer hit. 493 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Er du på vei? 494 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Til meg? 495 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Jeg forsøkte å få deg ut av tankene mine. 496 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Hvorfor kommer du til meg nå? 497 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 I stedet for å pines av lengsel, 498 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 ville det tjent deg bedre å hate meg. 499 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Jeg må dytte deg vekk med fæle ord. 500 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Selv om det knuser deg, 501 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 er det måten å redde deg på. 502 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Åte? 503 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Hvem tror du at du er? 504 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Bare fordi vi pratet som "kamerater", 505 00:37:24,951 --> 00:37:26,870 tror du at du betyr noe for meg? 506 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Jeg hadde det bra. 507 00:37:29,706 --> 00:37:31,124 Jeg var bare en hoffdame 508 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 med bare en løshund å betro meg til. 509 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Jeg ble glad da du ville være min kamerat. 510 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri. 511 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Selv om dette er slutten, kan jeg ikke si at det var et dårlig liv. 512 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 En kongelig som aldri kunne ta tronen. 513 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Det var aldri meningen at jeg skulle få leve et langt liv. 514 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Likevel kan jeg dra vel vitende om at den jeg liker, er trygg… 515 00:37:57,317 --> 00:38:00,236 Er ikke det en passende slutt for en mann? 516 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Du må ikke drikke det. Det er gift! 517 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 For å redde livet ditt. 518 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Hun ga opp alt og dro tilbake. 519 00:38:10,413 --> 00:38:12,957 Sa jeg ikke det? Jeg er her for å redde deg. 520 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 Han lever bare om Deres Høyhet overlever. 521 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Han er mer verdifull for meg enn selve livet. 522 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Kan vi ikke 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,907 bare slutte med dette nå? 524 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Jøss, det snør! 525 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Mamma, se! Det snør. 526 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Snø midt på sommeren? 527 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Hvilken stor sorg ligger bak? 528 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Snarere et værfenomen. 529 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Det er uansett fint. 530 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 OMFAVNER JOSEON IGJEN 531 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Kan du slutte å få meg til å vente? 532 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Jeg… 533 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 …får ikke puste, Shin Seo-ri. 534 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Kom tilbake. 535 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Vær så snill… 536 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Han lever. 537 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Shin Seo-ri, se på meg. 538 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Jeg er her. 539 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se-gye. 540 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Uansett hvor mørk natten er, 541 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 om du har noen ved din side, 542 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 er det mer håndterlig og mindre skummelt. 543 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Det handler ikke om hvor du er. 544 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 Men om hvem du er der med. 545 00:40:29,552 --> 00:40:30,887 Jeg liker deg. 546 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Jeg trenger bare deg. 547 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Du er den eneste, Shin Seo-ri. 548 00:40:34,891 --> 00:40:36,559 La meg være din eneste også. 549 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye. 550 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Uansett hva fremtiden bringer, 551 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 bare husk at jeg holder deg i hjertet mitt. 552 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Jeg tar det med meg overalt. 553 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Og med det ene minnet, vil jeg blomstre og ikke visne bort. 554 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Lov meg det. 555 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Jeg skal sørge for at du ikke er alene. 556 00:40:56,996 --> 00:40:58,623 Du kan stole på meg. 557 00:40:58,706 --> 00:41:00,333 Ikke glem det, Shin Seo-ri. 558 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Å beskytte deg. Det lovet jeg deg. 559 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Straffen din er over. 560 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Nå kan du være fri fra smerten din. 561 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Nei. 562 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Kutt alle bånd, enten de er skjebnebestemte eller ulykkesvangre. 563 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 Så mister du aldri igjen dine kjære 564 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 og slipper å sørge over dem. 565 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Nei. 566 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Dette er en gave du har fått av himmelen. 567 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Dette er ingen gave. 568 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Uten smerte er det ingen glede. 569 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Uten sorg kan du ikke være lykkelig. 570 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Jeg trenger ingen slik gave. 571 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Da gir jeg deg én siste sjanse til å velge. 572 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Du kan dra hvor som helst. 573 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 Fortid eller nåtid. 574 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Selv fremtiden eller en annen verden. 575 00:42:00,351 --> 00:42:04,480 Du kan til og med leve i en verden der du ikke bærer noe preg av reven. 576 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Hvor vil du dra? 577 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Jeg har tatt mitt valg. 578 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Jeg velger… 579 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye. 580 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Det snør. 581 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Hvorfor er du her ute i snøen? 582 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Du… 583 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Jeg har savnet deg. 584 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Så mye. 585 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Jeg er så glad du lever. 586 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Takk for at du holdt deg i live. 587 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Du. 588 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Hvordan kunne du? 589 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Hvordan kunne du forlate meg? 590 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Hvordan skulle jeg leve uten deg? 591 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Men jeg er her nå. 592 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Begge er her 593 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 i levende live. 594 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Jeg trodde du døde. 595 00:44:56,485 --> 00:44:58,373 Jeg døde nesten mens jeg ventet på deg. 596 00:44:59,755 --> 00:45:01,908 Jeg har aldri sagt hva jeg syns om deg. 597 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Jeg har aldri fått sagt at jeg elsker deg. 598 00:45:05,036 --> 00:45:07,024 Hvordan kunne du bare dra? 599 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Du kan gjøre det nå. 600 00:45:14,795 --> 00:45:16,339 Du kan gjøre det hver dag. 601 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Jeg elsker deg, Cha Se-gye. 602 00:45:29,477 --> 00:45:31,520 Se der. Du var først ute igjen. 603 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Du er seriøst… 604 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Du og jeg de neste 100 årene. 605 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Hundre år? 606 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Jeg vil ha tusen. Ti tusen. 607 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Du skal ingen steder nå. 608 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Greit. 609 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Avtale. 610 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Shin Seo-ri, slå meg. 611 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Slå deg? 612 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Er det det du vil? 613 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Det føles ikke virkelig. 614 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Jeg tror jeg drømmer. 615 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Så slå meg hardt. 616 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Det er ingen drøm. Det er virkelig. 617 00:46:48,097 --> 00:46:50,224 Hvordan er det? Godt og varmt? 618 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Ja. 619 00:46:53,561 --> 00:46:56,814 Det er godt og varmt. Du er den Shin Seo-ri jeg kjenner. 620 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Utrolig. 621 00:46:59,692 --> 00:47:02,403 Hva tok så lang tid? Prøvde du å torturere meg? 622 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Jeg trodde du var død. 623 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 "Jeg reddet ingen. Jeg er den eneste som er igjen." 624 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 "Og nå 625 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 har jeg ingen." 626 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Men så hørte jeg stemmen din. 627 00:47:22,715 --> 00:47:24,633 På et sted uten dag eller natt, 628 00:47:25,551 --> 00:47:27,470 var stemmen din klar og tydelig. 629 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Du reddet meg, Cha Se-gye. 630 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Du dro meg ut derfra. 631 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Nei, du reddet meg. 632 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Begge. 633 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 Og ham også. 634 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 Det at jeg er her foran deg er bevis. 635 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 På at vi lever. 636 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 De finner veien videre på hver sin ferd. 637 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Helt forandret. 638 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Du er ikke en gutt. Du er en jente. 639 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 Det er hemmelig. 640 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Her. 641 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Hva heter du? 642 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Jeg er Dan-sim. 643 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 644 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Stans. 645 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Et fantomportrett! 646 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Et fant-hva? 647 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Hei, Park. Du burde bære byltene våre. 648 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Ferga til Qing er den veien. 649 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Du er glemsk. Jeg burde fulgt med bedre. 650 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Det går bra. 651 00:49:01,605 --> 00:49:03,983 La oss komme oss unna og stikke av. 652 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Du er virkelig 653 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 som en annen person. 654 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 Fra talemåten til blikket. 655 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Jeg sa jo at jeg er tilbake i min egen kropp. 656 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Nok om det. Kom, vi stikker. Den veien. 657 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Greit. 658 00:49:17,788 --> 00:49:19,331 Kom, så stikker vi. Raskt. 659 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Ha det! 660 00:49:23,252 --> 00:49:25,087 De nyter nok livet 661 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 et sted vi aldri får vite om. 662 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Det gjør de nok. 663 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Jeg vil tro det. 664 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 Ting gikk aldri slik jeg trodde. 665 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Men jeg vil tro det. 666 00:49:36,182 --> 00:49:37,641 Tro meg, jeg har rett. 667 00:49:38,809 --> 00:49:40,436 Jeg kan garantere det. 668 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Ok. Jeg skal tro på det. 669 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Hittil har jeg hatt nok med å overleve. 670 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Nå vil jeg leve slik jeg tror er riktig. 671 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Bra. 672 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 La oss starte med blanke ark. 673 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 La oss ikke gi folk mer å snakke om. La oss bare være greie. 674 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Nei. Det kan vi ikke. 675 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Hvorfor være snill i en brutal verden? Vil du bli tråkket på? 676 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Hvis noen svikter deg, går du etter dem. 677 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 Baksnakker noen deg, får de høre det. 678 00:50:03,918 --> 00:50:05,252 Vi må være nådeløse. 679 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Vent, hvorfor det? 680 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Hvorfor så oppstilt? Mer enn før. 681 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Kan være farlig å starte på nytt for fort. 682 00:50:12,468 --> 00:50:14,178 Etter alt jeg gjorde for å overleve? 683 00:50:14,261 --> 00:50:16,180 Jeg skal overleve alle. 684 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 Når det er sagt, 685 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 kan vi ikke la alt ende så fredelig. 686 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Hvorfor det blikket? Skummelt. 687 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Reporterne har kommet. 688 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Jeg drar til USA-avdelingen etterpå, 689 00:50:34,615 --> 00:50:36,033 så hent Seo-jun. 690 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Frem til nå har Chail fortjent all kritikk 691 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 på grunn av inkompetanse, grådighet og skandaler. 692 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 Tider som disse 693 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 krever resolutt handling for å skjære bort det råtne. 694 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 La meg gjøre dette helt klart. 695 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 Om ytterligere etterforskning trengs, 696 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 vil vi samarbeide fullt ut 697 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 og være helt åpne 698 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 frem til hele sannheten har kommet frem. 699 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Så du var ikke innblandet i dette? 700 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Juridisk er jeg kanskje ikke innblandet… 701 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 …men som familie har jeg et ansvar. 702 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Du unnvek på smart vis anklagene som var rettet mot deg. 703 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Er det derfor du har pressekonferanse? 704 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Hvilket mediehus er du fra? 705 00:51:15,531 --> 00:51:16,782 Si hvem du representerer. 706 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Representerer? 707 00:51:27,501 --> 00:51:29,211 Jeg representerer Cha Se-gye. 708 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Du våget å tukle med mannen min. 709 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Du er ferdig. 710 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Få henne vekk. 711 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Trekk unna, slyngler! 712 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Før jeg knekker håndleddene deres. 713 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Du burde ha latt henne være da hun sa det. 714 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Nå er håndleddene dine knekt. 715 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Hva tok så lang tid? Du burde ha løpt hit. 716 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Det var mye trafikk. 717 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Trafikken i Seoul er et problem. 718 00:52:06,498 --> 00:52:09,918 Hva driver du med? Det er pressekonferanse. 719 00:52:10,544 --> 00:52:11,545 Ja. 720 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Vil bare more meg med reporterne. 721 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Son. 722 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 CHOI MUN-DO FORLATER KROPPEN 723 00:52:18,093 --> 00:52:20,638 Kan jeg be alle sjekke telefonen sin? 724 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 -Hva er dette? -Vent. 725 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye. 726 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Hva er dette? 727 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Greit. 728 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Jeg skaffet dem den dagen du la ut den maktsyke videoen. 729 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Du verden. 730 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Deepfake-teknologien har blitt enda bedre. 731 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Ser ekte ut, hva? 732 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 Det gjør det. 733 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Det er en skummel verden. 734 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Kanskje man kan kalle det fremsynthet? 735 00:53:22,574 --> 00:53:23,492 FOR 30 MINUTTER SIDEN 736 00:53:23,575 --> 00:53:25,452 Vi representerer selskapets interesser. 737 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Enten det gagner eller skader selskapet. 738 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Ha det som ledestjerne når dere stemmer. 739 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Choi Mun-do er ikke lenger 740 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 midlertidig styreleder i Chail. Han er bare en privatperson. 741 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Du er informert av styret 742 00:53:38,340 --> 00:53:40,551 om at du er avsatt som direktør. 743 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Rettssaken vil ikke bli håndtert av Chails juridiske avdeling. 744 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Hvem sier det blir rettssak? 745 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Kan ikke arresteres uten bevis. 746 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Det finnes bevis. 747 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Choi Mun-do. 748 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Bli med oss. Du er arrestert. 749 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Dette gjelder vel videoen. Den er en deepfake. 750 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Politiet ville neppe reagert så raskt på en falsk video. 751 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Ikke sant, etterforsker Lee? 752 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Ja, assistenten din meldte seg. 753 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Han tok visst opp 754 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 og dokumenterte alle oppgaver du har gitt ham. 755 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Bare forklaringene kunne fylt en lastebil. 756 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Sånn er livet. 757 00:54:14,251 --> 00:54:16,754 Du burde ha valgt deg bedre medarbeidere. 758 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Nei. Når vannet er urent oppstrøms, 759 00:54:18,964 --> 00:54:20,883 er ikke vannet lenger nede rent. 760 00:54:34,271 --> 00:54:35,564 Hva tenker du på? 761 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 Dette er galt med det 21. århundret. 762 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Det er ikke så tilfredsstillende å ikke kunne ordne opp selv. 763 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Hadde ikke vært det 21. århundret om vi kunne det. 764 00:54:43,155 --> 00:54:46,116 Hva slags steinaldersamfunn krever blod på hendene? 765 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Dette holder ikke. 766 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 All karma jeg kan utmåle selv, 767 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 skal gjøres skikkelig. 768 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Herregud! 769 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Hvem la den her? 770 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Pokker. 771 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Hva i… 772 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Reflekter. 773 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, din gale… 774 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Pokker. 775 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Like så, drittsekk. 776 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Kongelige gemalinne Kang, skurken med gift? 777 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Her er sannheten. 778 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Hoffintriger? Bare Anjongs manipulering. Gemalinnene og dronningen var ofrene. 779 00:55:20,275 --> 00:55:24,279 Brukte han kvinner som skjold? Da fortjener han posthum halshogging. 780 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Høres det kanskje for elegant ut? 781 00:55:32,037 --> 00:55:33,288 Utryddelse er løsningen. 782 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Perfekt. 783 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 -Å! -Noe å klage på? 784 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Jeg kan sørge for litt karma. 785 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Det holder. Det er ingen mellomting med deg. 786 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Hong. 787 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Hei, 788 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 hva slags praktikant leverer oppsigelsen på papir? 789 00:55:53,058 --> 00:55:54,685 Hadde holdt med en telefon. 790 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Jeg skjønner. 791 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Jøss. 792 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Funnet en ny manager? 793 00:56:01,525 --> 00:56:02,860 Jeg må ansette en, 794 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 men vi har trøbbel. 795 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Ji-hyos temperament er kjent i hele bransjen. 796 00:56:07,739 --> 00:56:10,826 Hun skal visst være øverst på managernes svarteliste. 797 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Jeg er ganske sikker på at trollet er en bransjeinnsider. 798 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Hva? Er jeg mistenkt nå? 799 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Nei, jeg lurte bare på om du visste om mulige mistenkte. 800 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 -Det er ikke meg. -Det bør det ikke. 801 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 Med en munn som hennes, 802 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 måtte det jo slå tilbake. 803 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Hvorfor har det ikke skjedd noe i trollsaken? 804 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hei! 805 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Blokkerte du meg? 806 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Hva i… Gong Tae-woo? 807 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Hva gjør du her? 808 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 -Få den. -Pokker. 809 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Få den tilbake! Pokker. 810 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Nummeret kan ikke nås… 811 00:56:50,198 --> 00:56:51,909 Du blokkerte meg faktisk. 812 00:56:51,992 --> 00:56:54,369 Fjern blokkeringen og trekk anmeldelsen. 813 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Vi har slått opp. Hvorfor bryr du deg om jeg blokker deg? 814 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Har du postet hatkommentarer? 815 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Din smålige drittsekk. 816 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Ikke rart hvert innlegg inneholdt litt sannhet. 817 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Vi ses på stasjonen. 818 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Gjør deg klar til å bli skikkelig ydmyket. 819 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Hei, Yoon Ji-hyo! 820 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Pokker. Slipp! 821 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 -Slipp meg! -Gi deg! 822 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Jeg skjønner at du ikke er over meg, 823 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 Men du kan ikke bare ødelegge livet til noen sånn. 824 00:57:24,191 --> 00:57:26,109 Er ikke hun som er full av piss. 825 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Hvem er du? 826 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Slipp henne. 827 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Straffeloven paragraf 260, første ledd. 828 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 Den som utøver vold mot en annen, 829 00:57:49,508 --> 00:57:51,468 straffes med fengsel i inntil to år 830 00:57:51,551 --> 00:57:53,470 eller bot under fem million won. 831 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Er du advokat? 832 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Jeg? Jeg er ikke advokat. 833 00:57:57,057 --> 00:57:58,058 Kommende byråkrat 834 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 som ble manager. Hvordan det? 835 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Alt dette tas opp nå. 836 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Skal jeg filme også? 837 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Skal jeg gå direkte så alle ser det? 838 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 -Ikke film meg! -Skal jeg det? 839 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hei. 840 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Du bør trekke anmeldelsen. 841 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Straffeloven, paragraf 283, første ledd. 842 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Ved trusler 843 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 venter tre års fengsel eller bot på fem millioner won. 844 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Pokker. 845 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 For en drittsekk. 846 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Hva har jeg gjort 847 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 for å fortjene dette? 848 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Hva har jeg… 849 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Pokker. 850 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Du gjorde noe galt. Det gjorde du. 851 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Seriøst? Pokker. 852 00:58:42,561 --> 00:58:45,564 Det er galt av deg å være så pen selv når du gråter. 853 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Så mye selvmedlidenhet burde vært en forbrytelse. 854 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Så glem hatkommentarene og det tullet der. 855 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 Og fokuser på deg selv. 856 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Ji-hyo, du er et bedre menneske 857 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 enn du tror du er. 858 00:59:02,372 --> 00:59:04,207 Stol på meg. Jeg kan mennesker. 859 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Trenger du mer? 860 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Her. 861 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Kom igjen, tørk tårene. 862 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Kom du hit alene uten Se-gye? 863 00:59:40,952 --> 00:59:41,870 Før rettssaken. 864 00:59:42,370 --> 00:59:43,497 Ja, den rettssaken. 865 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Folk står i kø for å ta livet av deg. 866 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 Assistenten din, direktør Jang, 867 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 og selv de hjemme hos deg. 868 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Bare en lang kø. 869 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Det biter ikke på meg. 870 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Jeg blir ikke her lenge. 871 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Hva vil du? 872 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Tror du… 873 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 …på skjebnen? 874 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 Skjebnen? 875 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 At alt er forutbestemt og uforanderlig. 876 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 At ingenting endres uansett hvor hardt du prøver. 877 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Så våg ikke å krenke dine overordnede, 878 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 glemme din plass eller sette deg opp mot dem. 879 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 En temmelig håpløs tanke. 880 01:00:23,286 --> 01:00:24,830 Skapt av dem med makten. 881 01:00:26,706 --> 01:00:29,042 Jeg tror ikke lenger på skjebnen. 882 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Jeg tror heller på karmaen jeg selv har skapt. 883 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 For du og jeg er levende bevis. 884 01:00:38,385 --> 01:00:40,846 Jeg var nysgjerrig nok til å høre på deg, 885 01:00:42,722 --> 01:00:45,308 men spar filosofisprøytet til Se-gye. 886 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Jeg orker ikke mer av dette. 887 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Du skjønner virkelig ingenting. 888 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 Med slik arroganse 889 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 vil du råtne bort i dette kalde fengselet. 890 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Etter å ha kastet bort sjansen til å gjøre opp for feilene dine. 891 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Hvilken sjanse? 892 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Sjansen til å redde din korrupte sjel. 893 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Pappa! 894 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Sjansen til å rense sjelen for grådighet. 895 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Sjansen din til å bli hel. 896 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Du ødela den sjansen. 897 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Nå kan du gruble over sjansen du kastet bort 898 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 i dette kalde fengselet… 899 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 …resten av livet 900 01:01:38,153 --> 01:01:39,529 mens det gnager på deg… 901 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 …bit for bit. 902 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Bestemor. 903 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Hvordan er det der oppe? 904 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Slapper du av i et varmt, solfylt hjem? 905 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Jeg har det også bra. 906 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 HVIL I FRED 907 01:02:14,940 --> 01:02:16,524 Finner små gleder på veien 908 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 med noen jeg har ved min side. 909 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Så pass på meg. 910 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Se hvor fullt jeg lever livet, 911 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 tar igjen den tapte lykken med renter, 912 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 omringet av varme. 913 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Fly fritt, Seo-ri. 914 01:02:54,604 --> 01:02:56,231 Herregud, ringte han igjen? 915 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 Hvorfor ringer bestefar deg og ikke meg? 916 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Du burde ha tatt telefonen. 917 01:03:02,862 --> 01:03:05,156 Han sa at han snart blokkerer deg 918 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 siden du aldri svarer. 919 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Som om han kunne trosse foreldrekjærligheten. 920 01:03:09,703 --> 01:03:11,621 Det hørtes ut som han skulle det. 921 01:03:12,539 --> 01:03:14,082 Du blir kastet til ulvene. 922 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Hvorfor det? 923 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Far, 924 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 jeg har tatt et valg. 925 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Jeg skal skilles. 926 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Har nettopp levert papirene. 927 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Skilsmisse er ikke noe å skamme seg over nå. 928 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Mange gjør det to eller tre ganger. 929 01:03:28,972 --> 01:03:30,223 Ikke noe å skryte av. 930 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Hvordan endte begge ungene mine opp skilte? 931 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Bestefar! 932 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Jøss. Gutten min. 933 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Der er du. Er du ferdig på skolen? 934 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 -Ja. -Bra. 935 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Vi spilte kickball i gymmen i dag, 936 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 og klassen min vant! 937 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Bra jobbet. Utmerket. 938 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Vår Seo-jun er god i kickball også. 939 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Du er god i all idrett. 940 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Ja. 941 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Når ble kickball en idrett? 942 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Hva er så spesielt med barn som sparker rundt på en ball? 943 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Om du skal være sånn, trenger du ikke å komme. 944 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Hvorfor komme og ødelegge stemningen? 945 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Hei. 946 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Jeg prøver å få en god start med ham. 947 01:04:11,723 --> 01:04:13,266 Du bitcher når jeg kommer. 948 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 Bitcher? 949 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Nei. 950 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Jeg mente "hikker". Tante sa feil. 951 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Det er som en hikk som stopper deg 952 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 og gjør at du blir sen og sånt. 953 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Får den deg til å løpe sakte? 954 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Tante, er du sånn? 955 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 Det stemmer, hun er sånn. 956 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 -Hikker. -Hikker… 957 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 Hun er det. 958 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Noen lar seg sjarmere av barnlig uskyld. 959 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 ÅPEN REKRUTTERING 960 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Hei der. 961 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 "Deres pliktoppfyllende og ansvarsfulle mann." 962 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 "Jeg er Baek Gwang-nam." 963 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Deres pliktoppfyllende og ansvarsfulle mann… 964 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-beauty… selve kjernen i K-beauty. 965 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Jeg vil jobbe i Biojei og stå i frontlinjen for K-beauty… 966 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Det går ikke. 967 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Frontlinjen? Skal du i krigen? 968 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Jeg prøver å øve her… 969 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Hva? 970 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 Ji-hyo? 971 01:05:17,205 --> 01:05:18,623 Jobber hun her? 972 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Baek, sier du virkelig at dette er ditt kall? 973 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Hva gjør du her? 974 01:05:26,673 --> 01:05:27,549 -Er du her for meg? -Nei. 975 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Ja. 976 01:05:28,716 --> 01:05:31,970 Er her i forbindelse med jobb. For et sammentreff. 977 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Som skjebnen. 978 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Kandidat 332, Baek Gwang-nam. 979 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Ja, jeg er her. 980 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 -Du er neste. -Ok. 981 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Unnskyld meg, Ji-hyo. 982 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Ikke gå. 983 01:05:52,282 --> 01:05:53,700 Herregud. 984 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Ikke gå. Jobb heller med meg. 985 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 -Hva? -Jeg tredobler lønna. 986 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Å du verden. 987 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Jeg trenger 988 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 en drittslenger som deg. 989 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Pokker. for en tøffing. 990 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Avtale? 991 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Noen finner mening i å bli kalt ved navn. 992 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Gratulerer, Se-gye. 993 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Dere er igjen størst på kosmetikk i Øst-Europa. 994 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Beklager det, Tae-hee. 995 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Du må ha kommet langt mens jeg snublet rundt. 996 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Du ser ikke lei deg ut. 997 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Du ser glad ut. 998 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Så irriterende. 999 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Ja, jeg er glad. 1000 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Så glad at jeg nesten føler skyld. 1001 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 Hva med deg, Tae-hee? 1002 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Skal gi lykken et forsøk. 1003 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Takket være noen, 1004 01:06:48,129 --> 01:06:50,048 tror jeg faktisk at sånt finnes. 1005 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Noen har håp om en ny start. 1006 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Bra! 1007 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 La denne dagen bli vår skjebne. 1008 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 KVINNENES RIKE 2 1009 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 La oss fullføre dette! 1010 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Jeg mener, 1011 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 Det blir for mye. Du kan ikke være søt, 1012 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 pen og sexy på én gang. 1013 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Hva skal vi andre gjøre da? 1014 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Slutt å se på den gamle serien og hjelp meg med replikkene. 1015 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Her. 1016 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 -Replikkene? -Ja. 1017 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 La oss se. Mitt 99-ende kyss. 1018 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Hva? Nitti… 1019 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Sier du at du skal kysse 99 ganger? 1020 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Er du gal? 1021 01:07:34,259 --> 01:07:36,261 Nei, ikke gjør det. Avbryt. 1022 01:07:36,344 --> 01:07:38,137 Hva da? Vi filmer om to dager. 1023 01:07:38,221 --> 01:07:39,138 Hvem bryr seg? 1024 01:07:39,222 --> 01:07:42,183 Jeg kjøper all reklameplassen. Bare fjern kyssescener. 1025 01:07:42,267 --> 01:07:43,518 "Mine nittini øyekontakter" er bra. 1026 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Du tuller. Hvem vil vel se på det? 1027 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Vil du ødelegge karrieren min? 1028 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Hva i… 1029 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Da kan du bo hos meg. 1030 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Det gikk jeg aldri med på. Ro ned. 1031 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Nå er det vår kyssescene. 1032 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Hva gjør du? Slutt! 1033 01:07:56,990 --> 01:07:58,700 -Det gjør vondt. -Går det bra? 1034 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Mens andre 1035 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 finner glede i smilet til den de elsker. 1036 01:08:18,094 --> 01:08:20,638 I dette endeløse havet vi kaller livet, 1037 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 overlever vi ved å holde fast ved det vi kan. 1038 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Til våren skal vi se kornellblomstene. 1039 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Vi kan lage blomsterpannekaker. 1040 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 -Blomsterpannekaker? -Ja. 1041 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 Og om sommeren kan vi dra til havet, som nå. 1042 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 Og spise ostrea også. 1043 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Vi burde plante trompetblomster i hagen din. 1044 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 Og spise masse fersken. 1045 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Skal vi bare plante og spise ting? 1046 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Høsten er krysantemumenes tid. Vi burde plante dem. 1047 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 Og et kakitre vi kan plukke fra! 1048 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Utrolig. 1049 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Hagen vår blir jo en hel frukthage. 1050 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Vi kan åpne en fruktbod. 1051 01:08:57,967 --> 01:09:00,053 Sesongfrukt er så godt for kroppen. 1052 01:09:00,720 --> 01:09:03,598 Man finner livets små gleder i det som er i sesong. 1053 01:09:04,223 --> 01:09:06,142 Å? Hvem sa det? 1054 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Bestemor. 1055 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Bestemor sa det. 1056 01:09:09,687 --> 01:09:12,190 Man må gripe øyeblikkene når de kommer. 1057 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Lykke gir ikke renter. 1058 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Det er sant. 1059 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Det er det. 1060 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Jeg er ferdig med å beklage meg over verden. 1061 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Jeg skal leve fritt. 1062 01:09:26,120 --> 01:09:28,956 Som en kritthvit rimblomst midt på sommeren. 1063 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Fri. 1064 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Greit. Fri. 1065 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Jeg elsker deg, Shin Seo-ri. 1066 01:10:02,865 --> 01:10:06,035 Tomme løfter er verdiløse. Det du trenger, er varme. 1067 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Mot i hvert skritt får deg gjennom til slutt. 1068 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Holder du bare ut, 1069 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 så kommer det til deg til slutt. 1070 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Du slo meg igjen. 1071 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Om du gjør det, 1072 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 vil en utrolig verden 1073 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 åpenbare seg. 1074 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Jeg lover. Du kan stole på meg. 1075 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 Tekst: Christine Elstad