1 00:00:41,959 --> 00:00:45,963 MY ROYAL NEMESIS 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 Is dat een persoon? -Ik denk het. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 Wat… -Hé. 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Pardon. 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 Er is bloed. -We hebben een ambulance nodig. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Er ligt hier iemand op de grond. 7 00:01:18,036 --> 00:01:21,498 Steekwond in de buik. Bloeden stopt niet. Bereid een transfusie voor. 8 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se-gye. 9 00:01:22,874 --> 00:01:24,585 Ga niet dood, Cha Se-gye. 10 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Niet huilen. 11 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Ik moet opstaan. 12 00:01:39,474 --> 00:01:41,184 Ik kan haar niet achterlaten. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Blijf bij ons, meneer. 14 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 Bloeddruk blijft dalen. -Niet op deze manier… 15 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Hartslag 120. Ik start een infuus. 16 00:01:48,942 --> 00:01:50,152 Begin reanimatie. 17 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Jullie zijn vast moe van de lange reis. 18 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 Een brief van Zijne Majesteit. 19 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 De koningin-weduwe heeft herstellende soep meegestuurd. 20 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Ik verwachtte een decreet… 21 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 …niet een brief en soep. 22 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 Ik ben dus nog niet ten dode opgeschreven. 23 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Drink het. 24 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Sterf als een zondaar. 25 00:02:54,049 --> 00:02:56,051 Dan zal het meisje blijven leven. 26 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Ik moet geloven in een onbetrouwbare belofte. 27 00:03:36,883 --> 00:03:40,053 Ook als het zo eindigt, was dit geen slecht leven. 28 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Iemand van adel die nooit zou kunnen heersen. 29 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Een volledig leven zat er nooit in voor mij. 30 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Maar dit leven verlaten terwijl degene die ik koester veilig is… 31 00:03:49,563 --> 00:03:51,940 …is toch een passend einde voor een man? 32 00:04:13,879 --> 00:04:16,757 Wat heeft dit te betekenen? -Je bent toch al dood. 33 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Zijne Majesteit wil deze doodsoorzaak. 34 00:04:19,426 --> 00:04:23,346 Prins in ballingschap werd overvallen door bandieten en verdween. 35 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Zo zal je herinnerd worden. 36 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Jij vlegel. 37 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Ik zal… 38 00:04:55,378 --> 00:04:56,630 …je deze keer redden. 39 00:04:58,006 --> 00:05:04,971 AFLEVERING 14 MY ROYAL NEMESIS 40 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hé, Dan-sim. 41 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim. 42 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Dit is… 43 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 …het paleis. 44 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Hé, gaat het wel? 45 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Ik ben terug. 46 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 In Joseon. 47 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Je kunt hem redden. 48 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Als u de keten van het lot breekt. 49 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 De keten van het lot? 50 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Uw geliefde is gedoemd te sterven. 51 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 Zij het in Joseon of hier. 52 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 U moet teruggaan om de prins te redden. 53 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Dan zal het lot zich niet herhalen. 54 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 U moet slechts een kleine prijs betalen. 55 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Waarom ben je zo verdwaasd? 56 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Jij… 57 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Jij kreng. 58 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Wat doe je hier? 59 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Je kleding… 60 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Jij kwam ook uit dit leven? 61 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Wacht even. Zat je te slapen? 62 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Ik kende haar nooit in Joseon. 63 00:07:02,631 --> 00:07:03,882 Is er iets veranderd. 64 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Ik ben zeker in het paleis. 65 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Waar zijn we? 66 00:07:11,056 --> 00:07:13,600 Waar denk je? Het vertrek van de koningin-weduwe. 67 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 JAGYEONGJEON ZAAL 68 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Je hebt wel lef. 69 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Hoe kan een paleisdienaar in slaap vallen? 70 00:07:20,357 --> 00:07:23,026 Vertrek van de koningin-weduwe. Paleisdienaar. 71 00:07:24,486 --> 00:07:26,321 Het verleden is veranderd. 72 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 In dat geval… 73 00:07:28,698 --> 00:07:30,909 …kan ik ook andere dingen veranderen. 74 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Hier is Zijne Majesteit. 75 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Hij is het. 76 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Sta daar niet zo. 77 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Open de deuren. 78 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Ja, natuurlijk. 79 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Kom mee naar binnen. 80 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Hij is intussen koning geworden. 81 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 De koningin-weduwe leeft nog. 82 00:08:26,548 --> 00:08:29,175 Zijn troonsbestijging is nog geen jaar geleden. 83 00:08:30,593 --> 00:08:34,431 Ze werd ziek toen ze hoorde dat de prins dood was en stierf kort daarop. 84 00:08:35,098 --> 00:08:36,433 Als zij nog leeft… 85 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 …dan moet hij nog… 86 00:08:38,560 --> 00:08:43,189 Rond deze tijd van het jaar, werd de eerste prins altijd erg ziek. 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 De beproevingen die hij… 88 00:08:47,402 --> 00:08:49,320 …daar zal moeten doorstaan… 89 00:08:52,615 --> 00:08:54,826 Ik ben dankbaar dat Zijne Majesteit… 90 00:08:55,452 --> 00:08:58,955 …het hart van een moeder heeft gespaard. -Het valt mij ook zwaar. 91 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 Ik wil hem binnenkort een brief sturen. 92 00:09:02,167 --> 00:09:05,962 Ik zal ze ook uw soep aan hem laten bezorgen. 93 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Zij zal het veilig afleveren. 94 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Uwe Majesteit… 95 00:09:18,016 --> 00:09:20,226 …wil mij naar de eerste prins sturen? 96 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Ja, ik heb gehoord dat je was aangesteld bij het paviljoen. 97 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Lever het veilig af. 98 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Een bekend gezicht zien, doet hem vast goed. 99 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Observeer goed hoe het met de prins gaat. 100 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Hij leeft nog. 101 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Ik kan hem redden. 102 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Hij is in z'n buik gestoken, z'n nier is beschadigd. 103 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 We hebben een noodoperatie uitgevoerd, maar hij is in shock. 104 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Voor nu moet hij de nacht doorkomen. 105 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Je bent er. 106 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Jullie zijn vast moe van de lange reis. 107 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Hij leeft nog. 108 00:10:32,048 --> 00:10:33,842 Een brief van Zijne Majesteit. 109 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 De koningin-weduwe heeft herstellende soep meegestuurd. 110 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Ik verwachtte een decreet… 111 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 …niet soep en een brief. 112 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Ik ben dus nog niet ten dode opgeschreven. 113 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Ik zal de tafel dekken. 114 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Waarom ben je zo stil? 115 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Ik verlang naar je eindeloze geklets. 116 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Uwe Majesteit… 117 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 …is niks veranderd. 118 00:11:35,361 --> 00:11:36,988 Alsof de tijd stilstond. 119 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Maar jij… 120 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 …lijkt wel anders. 121 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Je ogen en geest zijn sterker geworden. 122 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Waarom ben je hier? 123 00:12:02,055 --> 00:12:05,934 Ik was verbaasd dat de koningin uitgerekend jou heeft gestuurd. 124 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Ze zal het veilig afleveren. 125 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong heeft me met een reden gestuurd. 126 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Wat staat er in de brief? Vraagt hij hoe het gaat? 127 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Dat is niet jouw zorg. 128 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Ook al zou ik een zondaar zijn… 129 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 …ik zou nooit een brief van Zijne Majesteit aan een hofdame tonen. 130 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Ik ben lokaas. 131 00:12:30,166 --> 00:12:32,210 Hij heeft me als lokaas gestuurd. 132 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Dan… 133 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 …is dat vast… 134 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Drink dat niet, het is vergif. 135 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Vergif? 136 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Hoe durf je de koningin te belasteren? 137 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Snapt u het niet? 138 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Ik ben als lokaas gebruikt. 139 00:12:56,484 --> 00:12:59,362 Zodat u rustig het vergif zou drinken. -Wat? 140 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Lokaas? 141 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Wie denk je dat je bent? 142 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Dat we tijd met elkaar hebben doorgebracht… 143 00:13:06,327 --> 00:13:08,871 …betekent niet dat je iets voor me betekent. 144 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Ik was gelukkig. 145 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Ik was slechts een hofdame… 146 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 …die alleen met een zwerfhond kon praten. 147 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Ik was blij dat u m'n metgezel wilde zijn. 148 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 U was de eerste… 149 00:13:23,803 --> 00:13:26,472 …die in het hart van deze nederige hofdame keek. 150 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Beheers jezelf. 151 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Ik heb nooit om je gegeven. 152 00:13:33,604 --> 00:13:36,065 Ik hoef je genegenheid niet. 153 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Dus vergeet het. 154 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Vergeet mij. 155 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 En je herinneringen. 156 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Wist je dat… 157 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 …ik nu van regen houd? 158 00:13:50,455 --> 00:13:52,665 Ik waardeer de zuiverende kou nu. 159 00:13:54,959 --> 00:13:56,627 Het doet me levend voelen. 160 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Voel zelf maar. 161 00:13:59,213 --> 00:14:00,340 De reinigende kou. 162 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Ik leef. 163 00:14:04,969 --> 00:14:06,220 Ik heb het overleefd. 164 00:14:09,098 --> 00:14:12,393 Zelfs toen ik dacht dat ik wilde sterven, wilde ik leven. 165 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 Ik wilde een ander leven. 166 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Maar ik wilde niet sterven. 167 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Dat is… 168 00:14:19,984 --> 00:14:21,944 …wat u in mij heeft aangewakkerd. 169 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 Mijn levenswil. -Je… 170 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Als dit leven onverdraaglijk is, zijn er nog andere manieren. 171 00:14:27,158 --> 00:14:30,912 U moet een nieuwe wereld vinden. In het buitenland, niet hier. 172 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 U moet ontsnappen. 173 00:14:44,008 --> 00:14:47,387 Ik dacht dat je stil was geworden, maar ik zat ernaast. 174 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Je blijft achteloos doorpraten. 175 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Maar goed, zo ben jij ook. 176 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Hetzelfde als altijd. 177 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Heeft mijn broer je gestuurd? 178 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Moet je hem het hoofd van zijn broer brengen? 179 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Zie ons als bandieten die met lege handen vertrokken nadat ze… 180 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 …soldaten en paleisdienaars de bergen in volgden. 181 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Zou u zich daar niet beter door voelen? 182 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Nee. 183 00:16:18,478 --> 00:16:21,355 Dit is je kans om te vluchten. -Nee, we gaan samen. 184 00:16:21,981 --> 00:16:23,274 Er is geen tijd. Verstop je. 185 00:16:23,357 --> 00:16:25,067 Heb ik het niet gezegd? 186 00:16:25,151 --> 00:16:28,237 Ik probeer u te redden. Hij leeft alleen als u het overleeft. 187 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 'Hij'? -Ja. 188 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 Hij is… 189 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 …belangrijker dan mijn leven. 190 00:16:37,914 --> 00:16:41,250 Hij maakte me aan het lachen. Ik kon eindelijk ademhalen. 191 00:16:41,334 --> 00:16:44,712 Uwe Hoogheid heeft mij ooit gered en nu wil ik hem redden. 192 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Ik kan nu niet opgeven. 193 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Heb je zo iemand gevonden? 194 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Nu begrijp ik het. 195 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Waarom je ogen zoveel moed uitstralen. 196 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Geen zorgen. 197 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Ik zal leven. 198 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Ik word zo erg gehaat… 199 00:17:18,412 --> 00:17:20,122 …dat ik niet zomaar sterf. 200 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Uiteindelijk… 201 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Nee… 202 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo-ri. 203 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gye, ben je wakker? 204 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Meneer? 205 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Ik ga de dokter halen. 206 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gye, gaat het? 207 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Wat is er gebeurd? Shin Seo-ri… 208 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Niet bewegen. Dan gaan je hechtingen los. 209 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Je bent net van de IC af. 210 00:18:49,837 --> 00:18:51,255 Je moet rusten van de dokter. 211 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Hij is net wakker. 212 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Hoe voelt u zich? 213 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 Mr Son. -Meneer. 214 00:18:59,430 --> 00:19:00,640 Waar is Shin Seo-ri? 215 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri. 216 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Waarom zijn jullie hier? 217 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Stop met tijd verspillen. Ga naar Se-gye. 218 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Ga met zijn dokter praten. 219 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee zou bellen als Se-gye wakker is. 220 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Is zij zijn familie? Nee, dat zijn jullie. 221 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Hij heeft z'n ouders niet eens. 222 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Hij is jullie enige neefje en jullie zorgen niet voor hem? 223 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Wij hadden vroeger ook geen vader. 224 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 U gaf alleen om Jin-u. U keek niet naar ons om. 225 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Hoe kunnen we hem liefde geven die we zelf nooit kregen? 226 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Waarom begin je hier nu over? 227 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Je maakt vader van streek. 228 00:19:32,505 --> 00:19:36,717 Het gaat alleen maar over die kleinzoon. Vader, wij zijn ook uw kinderen. 229 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Leef niet in het verleden. 230 00:19:38,344 --> 00:19:42,223 Probeer eens vooruit te kijken, of om u heen. Probeer het toch eens. 231 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Nou ja, die kleine… 232 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Wanneer mag hij naar huis? 233 00:19:57,738 --> 00:20:01,492 Je bent ongeduldig. Hij is net wakker. We moeten hem monitoren. 234 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Meneer? 235 00:20:11,335 --> 00:20:14,880 Ik kan Miss Shin niet vinden. Ze is niet in het restaurant of thuis. 236 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Ze is onbereikbaar. 237 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 De politie weet ook niks. 238 00:20:18,634 --> 00:20:20,845 Alleen vermoedens en indirect bewijs. 239 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Vind de opname van het verhoor en bereid een antwoord voor. 240 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Zet het neer als een foutief onderzoek en incompetente agenten. 241 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 Daar is hij. -Hij is er. 242 00:20:29,395 --> 00:20:30,896 Mr Choi, over de verpleegster… 243 00:20:30,980 --> 00:20:33,441 Bekent u schuld? -Heeft u iets te zeggen? 244 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Een reactie? 245 00:20:34,525 --> 00:20:36,944 Mr Cha Se-gye is gisteravond aangevallen… 246 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Waar is Shin Seo-ri? Wat heb je gedaan? 247 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gye, je bent wakker. 248 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Godzijdank. 249 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Zeg waar ze is. 250 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Waarom vraag je dat aan mij? 251 00:20:54,962 --> 00:20:57,840 Je had haar moeten beschermen. Kun je haar niet vinden? 252 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Is ze weggelopen? 253 00:21:01,802 --> 00:21:05,806 Maar goed, degenen die bij jou in de buurt komen, lopen altijd gevaar. 254 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Iedereen met gezond verstand… 255 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 …zou weggaan. 256 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Jij kloot… 257 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gye, gaat het? 258 00:21:16,066 --> 00:21:19,987 Ik had niks met haar te maken. Zorg dat je haar vindt. 259 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Voordat ik dat doe. 260 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 Gaat het? -Jij kleine… 261 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Mr Cha Se-gye. 262 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Gaat het? 263 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 Jij kloot… -Genoeg. 264 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Meneer. 265 00:21:35,586 --> 00:21:40,090 We kunnen een vermissing indienen, maar geen onderzoek doen zonder misdrijf. 266 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 We zouden direct kunnen handelen als een direct familielid… 267 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Ze heeft geen familie. 268 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Haar oma is onlangs overleden. 269 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Doe alstublieft iets. 270 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Mr Cha. 271 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 U ziet er slecht uit. 272 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Gaat het wel? 273 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Degenen die bij jou in de buurt komen, lopen altijd gevaar. 274 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Iedereen met gezond verstand… 275 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 …zou weggaan. 276 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Mr Cha. Gaat het? 277 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Wat doet u hier? 278 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Ik kan haar niet vinden. 279 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Is ze echt weggelopen? 280 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Dat zou een opluchting zijn. 281 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Zolang ze maar veilig is. 282 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Meneer, laten we… 283 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 U moet zich nu geen zorgen om haar maken. 284 00:22:46,031 --> 00:22:49,159 Ik breng u terug naar het ziekenhuis. Voorzichtig. 285 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Waarom weet de politie nog niet meer? 286 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Ik kan niet met deze angst leven. 287 00:22:57,084 --> 00:22:59,712 De politie onderzoekt het nog. Wees geduldig. 288 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Hemel. Hoe voel je je? 289 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Moet je wel zo rondlopen? 290 00:23:11,724 --> 00:23:13,893 Ik kan Shin Seo-ri niet vinden. 291 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Ik denk dat haar iets is overkomen. 292 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Ik kan haar niet vinden. 293 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Help me alstublieft, grootvader. 294 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 We vonden Shin Seo-ri. 295 00:23:47,718 --> 00:23:49,136 We hebben haar gevonden. 296 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 Maar ze is nu… 297 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 Pardon. -Excuseer me. 298 00:24:16,664 --> 00:24:17,790 Ze is bewusteloos. 299 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Bent u haar legale voogd? 300 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Wat is er gebeurd? 301 00:24:33,097 --> 00:24:36,517 We dachten dat het tijdelijk was, maar ze reageert niet. 302 00:24:36,600 --> 00:24:41,522 We konden haar niet meteen identificeren. Laat haar overplaatsen voor een onderzoek. 303 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo-ri, waarom… 304 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 Ik feliciteer je van harte. 305 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Je straf is beëindigd. 306 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Je bent nu bevrijd van je pijn. 307 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Pijn… 308 00:25:26,608 --> 00:25:28,402 Verbreek alle banden… 309 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 …of ze nu verdoemd of voorbestemd zijn. 310 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Dan zul je nooit meer je geliefden verliezen… 311 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 …of om ze huilen. 312 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Je hebt genoeg geleden. 313 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Ja. 314 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Ik heb geleden. 315 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Ik kon de pijn amper verdragen. 316 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Dat hoeft nu niet meer. 317 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Tot je klaar bent voor het hiernamaals… 318 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 …mag je hier blijven en vrede zoeken. 319 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Deze beloning krijg je van de hemelen. 320 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Het is vredig. 321 00:26:11,779 --> 00:26:13,280 Geen briesje te bekennen. 322 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Het is zo stil. 323 00:26:17,868 --> 00:26:21,121 Dus besloot de feeks niet in het verleden of heden te blijven… 324 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 …en niet in de wereld van de doden of de levenden. 325 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Want de ziel doorborende pijn… 326 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 …verdreef al haar pijnlijke, maar ook haar goede, herinneringen. 327 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Men zegt dat het brein stopt als de pijn te veel wordt. 328 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Is dat gebeurd? 329 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Ze verdroeg het tot haar breekpunt kwam. 330 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Toch had ze zichzelf niet moeten verliezen. 331 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Ze moet zich realiseren dat holle vrede slechts een gevangenis is. 332 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Wat een diepgaand verhaal. 333 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Maar wanneer verwacht u dat ik een hoofdrol krijg? 334 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Voor alles is een tijd. 335 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Wanneer de tijd daar is… 336 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 …of men moet verder gaan of blijven… 337 00:27:01,120 --> 00:27:03,080 …het antwoord zal zich onthullen. 338 00:27:20,764 --> 00:27:23,600 Waarom wordt ze niet wakker? Ze is niet gewond. 339 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Dit kan zonder fysieke verwondingen gebeuren. 340 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Als het brein de shock niet aankan… 341 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 …verliest het bewustzijn uit zelfbescherming. 342 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Het probeert eraan te ontsnappen. 343 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Wat moet ik doen? 344 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Ik wil alles proberen. 345 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Blijf bij haar en praat tegen haar. 346 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Er bestaat een kans dat ze u hoort. 347 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Mr Cha heeft geen contact gehad met de rest van de familie. 348 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Hij beweegt zich tussen het kantoor en het ziekenhuis. 349 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Het ziekenhuis? Voor die vrouw? 350 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Ja, ze ligt in coma. 351 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Blijf hem in de gaten houden tot de persconferentie. 352 00:28:09,938 --> 00:28:12,900 Meld het als er iets ongebruikelijks plaatsvindt. 353 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Het leven heeft je wel doen afzien. 354 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 Is je leven gewoon een hindernisbaan? 355 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Ja, Miss Hong. 356 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Ik? Waar zou ik anders zijn? 357 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Ik ben thuis. 358 00:28:32,628 --> 00:28:34,463 Hoe gaat het met de rechtszaak? 359 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 Ik zal niet coulant zijn. 360 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Dag. 361 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Hallo. 362 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Ja, hoi. 363 00:28:55,567 --> 00:28:58,570 Heb je al ontslag genomen? -Nog niet, maar ga ik doen. 364 00:28:58,654 --> 00:29:02,324 Het is wel zo beleefd om Miss Hong persoonlijk gedag te zeggen. 365 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Beleefd? Ja, joh. 366 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Je hebt de juiste keus gemaakt. 367 00:29:06,828 --> 00:29:11,500 Hoe ik er ook naar kijk, Mr Baek, u bent niet geschikt als manager. 368 00:29:11,583 --> 00:29:13,126 Ga uw ware roeping vinden. 369 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Ik was vast blind. 370 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Wat heb ik ooit in haar gezien? 371 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 372 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Meneer, u heeft een gast. 373 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 Ze wil u iets vertellen over Miss Shin. 374 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Goed. 375 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Eerlijk gezegd… 376 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 …heb ik onlangs contact met een geest gehad. 377 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Toen ik bijkwam, was ik verdwaasd. 378 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Ik wist niet meer wat echt was en wat niet. 379 00:30:13,228 --> 00:30:17,190 Ik ging naar haar huis, maar ze zeiden dat ze niet wakker wordt. 380 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Ik vond dat ik op z'n minst iets tegen u moest zeggen. 381 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Ik weet niet wat voor zwendel dit is… 382 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 …maar ga weg nu ik nog aardig doe. 383 00:30:27,075 --> 00:30:30,287 Voordat ik de politie bel. -Wees niet boos. Luister alstublieft. 384 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Al bent u de enige die het te weten komt. 385 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo-ri ging u redden. 386 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Ze ging uw leven redden. 387 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Ze heeft alles opgegeven en is teruggegaan. 388 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Ga weg. 389 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Ga weg. 390 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Nu meteen. 391 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 Oh, hemel… 392 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Al bent u de enige die het te weten komt. 393 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri ging u redden. 394 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Wat een onzin. 395 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Ze ging uw leven redden. 396 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Ze heeft alles opgegeven en is teruggegaan. 397 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Luister, Cha Se-gye. 398 00:31:47,322 --> 00:31:51,201 Als het lente wordt, ga dan de gele kornoeljebloemen bekijken. 399 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 We kunnen er bloemenpannenkoeken mee maken. 400 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 In de zomer kunnen we trompetklimmers planten in de tuin… 401 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 …terwijl we perziken eten. 402 00:31:58,834 --> 00:32:01,962 Of naar de zee gaan voor strandrozen. 403 00:32:02,546 --> 00:32:06,258 In de herfst kunnen we bloemenkransen met chrysanten maken. 404 00:32:06,341 --> 00:32:09,594 We kunnen ook hand in hand de herfstbladeren bekijken. 405 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Laten we alle seizoenen samen doorbrengen. 406 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo-ri. 407 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Sinds wanneer… 408 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 …is deze hier? 409 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 De nieuwe cosmeticalijn van Mochang staat op één… 410 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 …in Oost-Europa. Sorry, Se-gye. 411 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye. 412 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye? 413 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Sorry, ik heb slecht geslapen. 414 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Ga verder. 415 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Is Miss Shin nog hetzelfde? 416 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Is het niet moeilijk om te wachten? 417 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 Zonder te weten of ze wakker wordt… 418 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 …of zelfs beter wordt. 419 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Vat dit niet verkeerd op. 420 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Ik zeg dit uit bezorgdheid. 421 00:34:16,346 --> 00:34:18,139 Wachten zonder einde in zicht… 422 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 …zuigt al het leven uit je. 423 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 En wachten garandeert niet de gewenste uitkomst. 424 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye. 425 00:34:39,494 --> 00:34:42,414 Bent u wel eens in het museum hier vlakbij geweest? 426 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 Er hangt een interessant schilderij. 427 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Onlangs was er een zeer geïnteresseerde koper. 428 00:34:49,546 --> 00:34:52,340 Ze zei dat het een schilderij met een verhaal was. 429 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Het is half verbrand en er staat een hofdame op. 430 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Ze leek op iemand die ik ken. 431 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Ze lijkt sterk op Miss Shin. 432 00:35:04,853 --> 00:35:06,563 De hofdame op het schilderij. 433 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Zou dit een zilte steen zijn? 434 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Maar ik ben nooit bij de zee geweest. 435 00:35:23,830 --> 00:35:28,710 Het lijkt een normaal schilderij, maar er zijn twee geheimen in verborgen. 436 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 In het Joseon-tijdperk… 437 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 …werd een vrouwengezicht haast nooit geschilderd. 438 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Dit kwam door het geloof in de scheiding van mannen en vrouwen. 439 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Dus dit schilderij… 440 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 …is waarschijnlijk stiekem gemaakt. 441 00:35:43,308 --> 00:35:47,062 Het was onwerkelijk. Het zou haar dubbelganger kunnen zijn. 442 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Ziet u het boek daar onder? 443 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Dat is het dagboek van het Seonghyeon paviljoen. Het was ooit… 444 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 …van de eerste prins Cheongheon, Anjongs broer. 445 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 De verdoemde prins die in ballingschap verdween na een schandaal. 446 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Toen het vorig jaar terug naar Korea kwam… 447 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 …verwachtte niemand dat het zo bekend werd. 448 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Geschiedenis wordt namelijk geschreven door de winnaars. 449 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 De pagina waarop het is geopend… 450 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 …bevat het laatste wat de prins schreef voordat hij verdween. 451 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 De waarheid staat erop, niet de officiële geschiedenis. 452 00:36:16,633 --> 00:36:19,803 'Een Verslag van de Jeongchuk Dag van de Tiende Maand, Byeongo Jaar. 453 00:36:19,886 --> 00:36:23,139 De regen die het dak vannacht deed trillen, is gestopt.' 454 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Ik verzamelde vroeger regenwater… 455 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 …om mezelf op te frissen 's ochtends. 456 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Vandaag is anders dan gisteren. 457 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Ze komt hierheen. 458 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Ben je onderweg? 459 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Naar mij? 460 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Ik wilde je uit m'n gedachten bannen. 461 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Waarom kom je nu naar me toe? 462 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 In plaats van naar me te verlangen… 463 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 …zou het je beter doen om me te haten. 464 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Ik moet je wegjagen met nare woorden. 465 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Ook als het je hart zal breken… 466 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 …kan ik je alleen zo redden. 467 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Lokaas? 468 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Wie denk je dat je bent? 469 00:37:22,824 --> 00:37:24,784 Dat we tijd met elkaar hebben doorgebracht… 470 00:37:24,868 --> 00:37:27,454 …betekent niet dat je iets voor me betekent. 471 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Ik was gelukkig. 472 00:37:29,706 --> 00:37:31,666 Ik was slechts een hofdame… 473 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 …die alleen met een zwerfhond kon praten. 474 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Ik was blij dat u m'n metgezel wilde zijn. 475 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri. 476 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Ook als het zo eindigt, was dit geen slecht leven. 477 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Iemand van adel die nooit zou kunnen heersen. 478 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Een volledig leven zat er nooit in voor mij. 479 00:37:53,980 --> 00:37:57,275 Maar dit leven verlaten terwijl degene die ik koester veilig is… 480 00:37:57,358 --> 00:37:59,736 …is toch een passend einde voor een man? 481 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Drink dat niet, het is vergif. 482 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Ze ging uw leven redden. 483 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Ze heeft alles opgegeven en is teruggegaan. 484 00:38:10,413 --> 00:38:13,416 Heb ik het niet gezegd? Ik probeer u te redden. 485 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 Hij leeft alleen als u overleeft. 486 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Hij is belangrijker dan mijn leven. 487 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Kunnen we niet… 488 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 …stoppen hiermee? 489 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Wauw, het sneeuwt. 490 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Mam, kijk. Het sneeuwt. 491 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Sneeuw in de zomer? 492 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Door welk verdriet komt dit? 493 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Eerder abnormaal weer. 494 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Maar het is wel mooi. 495 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 JOSEON OPNIEUW OMARMEN 496 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Kun je stoppen met me laten wachten? 497 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Ik… 498 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 …krijg geen lucht, Shin Seo-ri. 499 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Kom terug. 500 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Alsjeblieft. 501 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Hij leeft. 502 00:40:07,947 --> 00:40:10,742 Shin Seo-ri, kijk naar me. Ik ben hier. 503 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se-gye. 504 00:40:15,204 --> 00:40:18,708 Hoe duister de nacht ook is, als er iemand bij je is… 505 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 …is het beter te verdragen en minder eng. 506 00:40:21,711 --> 00:40:25,840 Het gaat niet om waar je bent. Het gaat om met wie je er bent. 507 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Ik voel iets voor je. 508 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Ik heb gewoon jou nodig. 509 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Jij bent de enige, Shin Seo-ri. 510 00:40:34,891 --> 00:40:36,559 Laat me ook jouw enige zijn. 511 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye. 512 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Wat er ook gebeurt in de toekomst… 513 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 …onthoud dat ik je echt in m'n hart heb gesloten. 514 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Dat draag ik overal bij me. 515 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Met die ene herinnering zal ik bloeien in plaats van wegkwijnen. 516 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Beloof het me. 517 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Ik zorg dat je niet alleen bent. 518 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Vertrouw me. 519 00:40:58,706 --> 00:41:00,208 Vergeet die belofte niet. 520 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Ik gaf je m'n woord toen ik je beschermde. 521 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Je straf is beëindigd. 522 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Je bent nu bevrijd van je pijn. 523 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Nee. 524 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Verbreek alle banden, of ze nu verdoemd of voorbestemd zijn. 525 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 Dan zul je nooit meer je geliefden verliezen… 526 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 …of om ze huilen. 527 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Nee. 528 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Deze beloning krijg je van de hemelen. 529 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Dit is geen beloning. 530 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Zonder pijn is er geen geluk. 531 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Zonder leed kun je geen blijdschap voelen. 532 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Ik hoef die beloning niet. 533 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Dan geef ik je een laatste kans om te kiezen. 534 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Je mag gaan waar je wil. 535 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 Het verleden of het heden. 536 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Of de toekomst of een andere wereld. 537 00:42:00,351 --> 00:42:04,480 Je mag zelfs naar een wereld gaan waar je spoor van de feeks ontbreekt. 538 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Waar ga je heen? 539 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Ik heb al besloten. 540 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Ik kies… 541 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye. 542 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Het sneeuwt. 543 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Waarom sta je hier in de sneeuw? 544 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Jij… 545 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Ik heb je gemist. 546 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Zo erg. 547 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Ik ben zo blij dat je leeft. 548 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Bedankt dat je nog leeft. 549 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Jij. 550 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Hoe kon je? 551 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Hoe kon je me achterlaten? 552 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Hoe had ik zonder je moeten leven? 553 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Maar ik ben hier nu. 554 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 We zijn hier allebei. 555 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 Levend en wel. 556 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Ik dacht echt dat je doodging. 557 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Ik stierf bijna, wachtend op jou. 558 00:45:00,031 --> 00:45:01,908 Ik heb nooit m'n gevoelens gedeeld. 559 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Ik heb nooit kunnen zeggen dat ik van je houd. 560 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 Hoe kon je zomaar gaan? 561 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Het kan nu. 562 00:45:14,795 --> 00:45:16,214 Het kan elke dag. 563 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Ik houd van je, Cha Se-gye. 564 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 Je bent me weer voor. 565 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Je bent serieus… 566 00:45:35,566 --> 00:45:38,402 Jij en ik voor de komende honderd jaar. -Honderd? 567 00:45:39,445 --> 00:45:42,740 Ik wil er duizend. Tienduizend. Je gaat nergens meer heen. 568 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Prima. 569 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Dat is een deal. 570 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Kun je me slaan? 571 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Je slaan? 572 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Na alles, is dit wat je wil? 573 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Het voelt niet echt. 574 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Ik denk dat ik droom. 575 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Dus sla me hard. 576 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Dit is geen droom. Het is echt. 577 00:46:48,097 --> 00:46:49,765 Hoe voelt het? Fijn en warm? 578 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Ja. 579 00:46:53,561 --> 00:46:56,647 Fijn en warm. Je bent echt de Shin Seo-ri die ik ken. 580 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Ongelooflijk. 581 00:46:59,692 --> 00:47:02,445 Waarom duurde het zo lang? Wilde je me martelen? 582 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Ik dacht dat je dood was. 583 00:47:08,075 --> 00:47:12,496 'Uiteindelijk kon ik er geen redden. Alleen ik overleef. En nu… 584 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 …heb ik echt niemand meer.' 585 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Maar toen hoorde ik je stem. 586 00:47:22,715 --> 00:47:25,468 Ergens waar dag en nacht niet bestonden… 587 00:47:25,551 --> 00:47:27,386 …was je stem helder als de zon. 588 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Je hebt me gered, Cha Se-gye. 589 00:47:32,933 --> 00:47:34,560 Je hebt me eruit getrokken. 590 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Nee, jij hebt mij gered. 591 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Ons allebei. 592 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 En hem ook. 593 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 Het feit dat ik hier zit, is bewijs. 594 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 Dat we leven. 595 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 Ze vinden vast hun eigen pad. 596 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 En zien er heel anders uit. 597 00:48:09,804 --> 00:48:12,139 Je bent geen jongen, maar een meisje. 598 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 Dat is geheim. 599 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Hier. 600 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Hoe heet je? 601 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Mijn naam is Dan-sim. 602 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 603 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Stop. 604 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Een compositieschets. 605 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Een wat? 606 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Park, je moet onze bundels tillen. 607 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 De veerboot naar Qing is die kant op. 608 00:48:57,101 --> 00:49:00,020 Je bent vergeetachtig. Ik had moeten opletten. 609 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Het is oké. 610 00:49:01,605 --> 00:49:03,399 Laten we wegrennen. 611 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Je bent echt… 612 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 …een ander persoon. 613 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 Van je woorden tot je ogen. 614 00:49:08,863 --> 00:49:13,576 Ik zei toch dat ik naar m'n eigen lichaam zou terugkeren? Laten we wegwezen. 615 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Goed. 616 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 Laten we wegwezen. Snel. 617 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Doei. 618 00:49:23,252 --> 00:49:25,087 Ze leven zich vast ergens uit… 619 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 …waar we het nooit zullen weten. 620 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Ik weet het zeker. 621 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Ik wil het geloven. 622 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 Dingen gingen nooit zoals ik geloofde. 623 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Maar dat wil ik geloven. 624 00:49:36,182 --> 00:49:37,725 Ik weet dat ik gelijk heb. 625 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 Ik garandeer het. 626 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Oké, ik zal het geloven. 627 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Tot nu toe was overleven moeilijk. 628 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Nu wil ik leven zoals ik geloof. 629 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Goed zo. 630 00:49:49,570 --> 00:49:54,283 Laten we met een schone lei beginnen. Laten we gewoon goed en aardig zijn. 631 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Nee, dat kan niet. 632 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Waarom aardig zijn als de wereld zo wreed is? 633 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Als iemand je verraadt, jaag je 'm op. 634 00:50:02,082 --> 00:50:05,794 Als iemand je zwartmaakt, doe je het terug. We moeten meedogenloos zijn. 635 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Wacht, waarom? 636 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Waarom ben je zo opgefokt? Nog intenser dan eerst. 637 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Te snel met een schone lei beginnen, kan dodelijk zijn. 638 00:50:12,468 --> 00:50:16,639 Na alles wat ik heb gedaan om te leven? Ik ga ze allemaal overleven. 639 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 Met die gedachte… 640 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 …kunnen we niet alles zomaar goed af laten lopen. 641 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Waarom kijk je zo? Het is eng. 642 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 De verslaggevers zijn er. 643 00:50:32,488 --> 00:50:36,033 Hierna ga ik naar de VS, dus ga Seo-jun ophalen. 644 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Tot nu toe heeft Chail alle kritiek verdiend… 645 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 …voor haar incompetentie, hebberigheid en schandalen. 646 00:50:42,540 --> 00:50:43,749 Op dit soort momenten… 647 00:50:43,832 --> 00:50:47,253 …moeten we actie nemen en het probleem elimineren. 648 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Laat me dit jullie duidelijk maken. 649 00:50:51,340 --> 00:50:55,553 Als er politieonderzoek nodig is, zullen we volledig meewerken… 650 00:50:55,636 --> 00:50:59,765 …en transparant blijven tot de waarheid is onthuld. 651 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Bedoelt u te zeggen dat u er geen aandeel in had? 652 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Legaal gezien had ik er misschien geen aandeel in… 653 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 …maar wel als familie. 654 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 U heeft slim alle aantijgingen tegen u ontweken. 655 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Is deze persconferentie daarvoor? 656 00:51:14,196 --> 00:51:17,366 Van welk persbureau bent u? Waar bent u aan gelinkt? 657 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Gelinkt? 658 00:51:27,501 --> 00:51:29,295 Ik ben gelinkt aan Cha Se-gye. 659 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Je waagde het om mijn man iets aan te doen. 660 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Je gaat eraan vandaag. 661 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Haal haar weg. 662 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Achteruit, vlegels. 663 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Voordat ik jullie polsen breek. 664 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Je had haar met rust moeten laten. 665 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Nu zijn je polsen voor niks gebroken. 666 00:52:01,076 --> 00:52:04,371 Waarom duurde het zo lang? -Het was druk op de weg. 667 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Verkeer in Seoel is een groot probleem. 668 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Wat denk je dat je doet? 669 00:52:08,876 --> 00:52:11,545 Dit is een persconferentie. -Ja. 670 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Ik wil lol maken met de verslaggevers. 671 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Mr Son. 672 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 CHOI MUN-DO LAAT LICHAAM ACHTER 673 00:52:18,093 --> 00:52:20,888 Willen de verslaggevers op hun telefoons kijken? 674 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 Wat is dit? 675 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye. 676 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Wat is dit? 677 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Juist. 678 00:52:58,634 --> 00:53:01,637 Die heb ik bemachtigd toen je die video verspreidde. 679 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Jemig. 680 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Ze zijn sindsdien beter geworden in deepfakes. 681 00:53:08,394 --> 00:53:10,938 Net echt, toch? -Ja, echt. 682 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Het is een enge wereld. 683 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Het is een soort voorspelling. 684 00:53:22,574 --> 00:53:23,450 30 MINUTEN GELEDEN 685 00:53:23,534 --> 00:53:25,452 De belangen van het bedrijf staan voorop. 686 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Of dit nou goed of slecht is voor het bedrijf. 687 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Denk daaraan als u uw stem uitbrengt. 688 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Vanaf nu is Choi Mun-do niet meer… 689 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 …de interim-voorzitter van Chail Groep, maar een burger. 690 00:53:36,463 --> 00:53:40,968 De raad heeft u op de hoogte gebracht dat u niet meer interim-CEO bent. 691 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Uw rechtszaak wordt dan ook niet door Chails advocaten behandeld. 692 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Wie zegt dat er een zaak komt? 693 00:53:45,931 --> 00:53:48,934 Zonder bewijs geen arrestatie. -Er is wel bewijs. 694 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Mr Choi Mun-do. 695 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Kom mee. U staat onder arrest. 696 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Die illegale video is een deepfake. 697 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 De politie zou niet zo snel handelen naar een neppe video. 698 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Toch, inspecteur Lee? 699 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Ja, uw hulpje heeft zichzelf aangegeven. 700 00:54:06,702 --> 00:54:10,956 Hij heeft elke taak die u hem ooit gaf opgenomen en opgeschreven. 701 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Genoeg statements om een truck te vullen. 702 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Zo is het leven. 703 00:54:14,251 --> 00:54:16,754 Je had betere mensen moeten aannemen. 704 00:54:16,837 --> 00:54:20,674 Als het water hogerop vies is, is de stroming beneden niet schoon. 705 00:54:34,271 --> 00:54:35,564 Waar denk je aan? 706 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 Dit is het probleem van de 21e eeuw. 707 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Als je zelf geen gerechtigheid kunt leveren, is het niet leuk. 708 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Het zou de 21e eeuw niet zijn als dat kon. 709 00:54:43,155 --> 00:54:46,742 Voor wie uit het stenen tijdperk maak jij je handen vuil? 710 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Dit is niet genoeg. 711 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 Karma dat ik zelf kan wreken… 712 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 …zal zorgvuldig zijn. 713 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Oh mijn God. 714 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Wie heeft dit laten liggen? 715 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Verdomme. 716 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Wat… 717 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Reflecteer. 718 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, jij gestoorde… 719 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Verdomme. 720 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Van hetzelfde, etter. 721 00:55:12,810 --> 00:55:15,979 Gemalin Kang, de slechterik met vergif? Zo zat het echt. 722 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Hofintriges? Anjongs gaslighting. De gemalin en koningin waren slachtoffer. 723 00:55:20,275 --> 00:55:23,695 Vrouwen als schild gebruiken? Alsnog onthoofden lijkt me gepast. 724 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Klinkt dat te elegant? 725 00:55:32,037 --> 00:55:33,872 Uitroeiing is het antwoord. 726 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Perfect. 727 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 Jeetje. -Klachten? 728 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Ik kan karma voor je serveren. 729 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Genoeg. Er is nooit een middenweg met jou. 730 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Miss Hong. 731 00:55:48,720 --> 00:55:52,975 Hé, wat voor stagiair dient offline ontslag in? 732 00:55:53,058 --> 00:55:54,852 Een telefoontje was voldoende. 733 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Ik snap het. 734 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Jeetje. 735 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Heeft u een nieuwe manager? 736 00:56:01,525 --> 00:56:02,943 Ik moet er een aannemen… 737 00:56:03,569 --> 00:56:07,656 …maar er is een probleem. Iedereen weet van Ji-hyo's humeur. 738 00:56:07,739 --> 00:56:11,034 Blijkbaar staat ze bovenaan de zwarte lijst van managers. 739 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Degene die verantwoordelijk is, is vast ook een insider. 740 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Wat? Ben ik nu verdacht? 741 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Nee, ik vroeg me af of jij iemand verdenkt. 742 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 Ik ben het niet. -Nee, tuurlijk niet. 743 00:56:28,635 --> 00:56:33,473 Met haar grote mond zal ze altijd problemen houden. 744 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Nog steeds geen vooruitgang met de rechtszaak? 745 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hé. 746 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Heb je me geblokkeerd? 747 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Wat… Gong Tae-woo? 748 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Wat doe je hier? 749 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 Geef hier. -Verdomme. 750 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Geef terug. Verdorie. 751 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 De oproep kan niet worden doorgeschakeld… 752 00:56:50,198 --> 00:56:51,909 Je hebt me echt geblokkeerd. 753 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Deblokkeer me en laat de zaak vallen. 754 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 We zijn uit elkaar. Wat maakt het uit of ik je blokkeer? 755 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Heb je haatberichten over me gepost? 756 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Kleinzielige klootzak. 757 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Natuurlijk zat er overal een greintje waarheid in. 758 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Tot op het bureau. 759 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Bereid je voor om vernederd te worden. 760 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Hé, Yoon Ji-hyo. 761 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Verdomme. Laat los. 762 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 Laat me gaan. -Kappen nou. 763 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Ik snap dat je niet over me heen bent… 764 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 …maar je kunt niet zomaar iemands leven verpesten. 765 00:57:24,191 --> 00:57:26,276 Zij is niet degene die het verpest. 766 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Wie ben jij? 767 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Laat haar gaan. 768 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Artikel 260, paragraaf 1 van de strafwet. 769 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 Iemand die iemand anders aanvalt… 770 00:57:49,508 --> 00:57:53,470 …wordt bestraft met twee jaar cel of een boete tot vijf miljoen won. 771 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Ben je advocaat of zo? 772 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Ik? Nee hoor. 773 00:57:57,057 --> 00:57:58,058 Van ambtenaar… 774 00:57:59,017 --> 00:58:00,477 …naar manager. Waarom? 775 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Dit wordt opgenomen. 776 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Moet ik ook een video maken? 777 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Live gaan zodat iedereen het kan zien? 778 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 Film me niet. -Zal ik het doen? 779 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hé. 780 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Laat de zaak vallen. 781 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Artikel 283, paragraaf 1 van de strafwet. 782 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Iemand die iemand bedreigt… 783 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 …kan tot drie jaar cel of een boete krijgen. 784 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Verdomme. 785 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Wat een klootzak. 786 00:58:22,207 --> 00:58:24,042 Wat heb ik hem aangedaan… 787 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 …om dit te verdienen? 788 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Wat heb ik… 789 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Verdorie. 790 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Je hebt wel iets fout gedaan. 791 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Serieus? Verdomme. 792 00:58:42,561 --> 00:58:45,188 Het is fout om zo mooi te zijn als je huilt. 793 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Overdreven zelfmedelijden is ook een misdaad. 794 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Vergeet alle hatelijke berichten en die andere onzin. 795 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 Focus op jezelf. 796 00:58:58,452 --> 00:59:02,289 Ji-hyo, je bent een beter persoon dan je zelf denkt. 797 00:59:02,372 --> 00:59:04,499 Geloof me, ik weet dat soort dingen. 798 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Meer nodig? 799 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Hier. 800 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Droog je tranen. 801 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Ben je hier zonder Se-gye? 802 00:59:40,952 --> 00:59:42,287 Voor de zitting. 803 00:59:42,370 --> 00:59:43,455 Oh ja, de zitting. 804 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Mensen staan in de rij om je af te maken. 805 00:59:46,708 --> 00:59:50,837 Je hulpje, directeur Jang, zelfs je personeel thuis. 806 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 En ga zo verder. 807 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Dat werkt niet bij mij. 808 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Ik ben hier niet lang. 809 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Wat wil je? 810 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Geloof je… 811 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 …in het lot? 812 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 Het lot? 813 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Dat alles voorbestemd en onveranderd is. 814 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Dat niks verandert, wat je ook probeert. 815 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Wees daarom niet respectloos naar je meerderen… 816 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 …vergeet je plek niet en kom niet tegen ze in opstand. 817 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 Ik vind het maar troep. 818 01:00:23,286 --> 01:00:24,996 Bedacht door machtige mensen. 819 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Ik geloof niet meer in het lot. 820 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 In plaats daarvan, geloof ik in het karma dat ik creëer. 821 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Want jij en ik zijn er het levende bewijs van. 822 01:00:38,385 --> 01:00:40,887 Ik was nieuwsgierig genoeg om te luisteren… 823 01:00:42,722 --> 01:00:46,059 …maar bewaar je halfbakken filosofie maar voor Se-gye. 824 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Ik kan dit niet meer aanhoren. 825 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Je hebt echt geen idee. 826 01:00:55,152 --> 01:00:59,865 Door die onwetendheid zul je wegrotten in deze koude cel. 827 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Je hebt je enige kans om je fouten te herstellen, verpest. 828 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Kans? Welke kans? 829 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 De kans om je corrupte ziel te redden. 830 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Papa. 831 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 De kans om de hebberigheid uit je ziel te verdrijven. 832 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 De kans om compleet te worden. 833 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Die kans heb je verpest. 834 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Denk daar maar goed over na… 835 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 …in deze koude cel… 836 01:01:36,276 --> 01:01:39,404 …voor de rest van je leven, terwijl het aan je knaagt… 837 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 …beetje bij beetje. 838 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Oma. 839 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Hoe is het daarboven? 840 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Rust je goed uit in een warm, zonnig huis? 841 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Met mij gaat het ook goed. 842 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 RUST IN VREDE 843 01:02:14,940 --> 01:02:17,150 Ik haal plezier uit kleine dingen… 844 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 …met iemand aan mijn zijde. 845 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Waak alsjeblieft over me. 846 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Zie hoe ik mijn leven ten volle leef… 847 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 …en gemist geluk goedmaak met interesse… 848 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 …omringd door warmte. 849 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Vlieg vrij, Seo-ri. 850 01:02:54,604 --> 01:02:56,147 Heeft hij je weer gebeld? 851 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 Waarom belt grootvader jou steeds en niet mij? 852 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Je had moeten opnemen. 853 01:03:02,862 --> 01:03:04,656 Hij gaat je blokkeren… 854 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 …omdat je niet opneemt. 855 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Me blokkeren? Daarvoor houdt hij te veel van me. 856 01:03:09,703 --> 01:03:11,621 Het klonk alsof dat wel meeviel. 857 01:03:12,539 --> 01:03:13,957 Je komt in de problemen. 858 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Waarom? 859 01:03:18,712 --> 01:03:21,172 Vader, ik heb een besluit genomen. 860 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Ik ga scheiden. 861 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Ik heb de papieren ingediend. 862 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Scheiden is niks om je voor te schamen. 863 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Mensen doen het twee of drie keer. 864 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Opscheppen hoeft ook niet. 865 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Hemel, hoe zijn allebei m'n kinderen gescheiden geëindigd? 866 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Grootvader. 867 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Mijn lieve jongen. 868 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Daar ben je. Terug van school? 869 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 Ja. -Goed zo. 870 01:03:44,195 --> 01:03:47,574 We gingen balletje trappen bij gym en mijn klas won. 871 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Goed gedaan. Geweldig. 872 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Onze Seo-jun is ook goed in balletje trappen. 873 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Je bent overal goed in. 874 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Ja. 875 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Sinds wanneer is dat een sport? 876 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Wat is er speciaal aan kinderen die achter een bal aan rennen? 877 01:04:03,423 --> 01:04:07,469 Blijf maar thuis als je zo gaat doen. Waarom verpest je de sfeer? 878 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Hé. 879 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Ik probeer een relatie met hem op te bouwen. Wat? 880 01:04:11,723 --> 01:04:13,433 Je zeikt zelfs als ik er ben. 881 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 'Zeikt'? 882 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Nee. 883 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Ik bedoelde 'wijkt'. 884 01:04:21,066 --> 01:04:25,362 Wijken doe je als je probeert uit de weg te gaan van iets. 885 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Oké, dus je gaan aan de kant? 886 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Tante, bent u een wijkerd? 887 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 Ze is zeker een wijkerd. 888 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 Wijkerd. -Wijkerd… 889 01:04:33,578 --> 01:04:34,954 Ze is echt een wijkerd. 890 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Sommigen worden ontwapend door mijn kinderlijke onschuld. 891 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 OPEN WERVING BIOJEI 2027 892 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Hallo. 893 01:04:48,009 --> 01:04:52,138 'Uw hardwerkende, verantwoordelijke man. Ik ben Baek Gwang-nam.' 894 01:04:52,222 --> 01:04:54,849 Uw hardwerkende, verantwoordelijke man… 895 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-beauty. De kern van K-beauty. 896 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Ik droom ervan bij Biojei te werken aan de frontlinie… 897 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Dat werkt niet. 898 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Frontlinie? Ga je oorlog voeren? 899 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Ik probeer te oefenen… 900 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Wat? 901 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 Ji-hyo? 902 01:05:17,205 --> 01:05:18,623 Werkt zij hier? 903 01:05:19,833 --> 01:05:22,252 Mr Baek, denkt u echt dat dit uw roeping is? 904 01:05:22,877 --> 01:05:25,213 Wacht, wat doe jij hier? 905 01:05:26,673 --> 01:05:27,549 Ben je hier voor mij? -Nee. 906 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Ja. 907 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Ik ben hier voor zaken. Toevallig. 908 01:05:32,053 --> 01:05:33,596 Het lijkt wel voorbestemd. 909 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Kandidaat 332, Mr Baek Gwang-nam. 910 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Ja, ik ben hier. 911 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 U bent als volgende. -Oké. 912 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Excuseer me, Ji-hyo. 913 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Ga niet. 914 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Ga niet. Werk met mij. 915 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 Wat? -Ik verdriedubbel je salaris. 916 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Verdriedubbel. Hemel. 917 01:06:02,167 --> 01:06:05,462 Ik heb iemand nodig die praatjes heeft, zoals jij. 918 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Jeetje, wat stoer. 919 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Deal? 920 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Sommigen vinden betekenis in de roeping van een naam. 921 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Gefeliciteerd, Se-gye. 922 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Je staat weer bovenaan in de Oost-Europese cosmeticamarkt. 923 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Sorry daarvoor, Tae-hee. 924 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Het ging vast goed toen ik er een zootje van maakte. 925 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Je lijkt geen spijt te hebben. 926 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Je lijkt zelfs gelukkig. 927 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Wat irritant. 928 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Ja, ik ben gelukkig. 929 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Zo gelukkig dat ik me bijna schuldig voel. 930 01:06:43,166 --> 01:06:46,336 En jij, Tae-hee? -Ik ga geluk ook een kans geven. 931 01:06:46,419 --> 01:06:49,923 Dankzij een zeker iemand, geloof ik nu dat het echt bestaat. 932 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Sommigen hopen op een nieuw begin. 933 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Heel goed. 934 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Laat deze dag ons beide claimen. 935 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 HET KONINKRIJK VAN VROUWEN 2 936 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Laten we doorzetten. 937 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Ik bedoel… 938 01:07:07,148 --> 01:07:11,694 …dat is te veel. Je kunt niet schattig, mooi en sexy tegelijk zijn. 939 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Wat moet de rest dan? 940 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Kijk niet dat oude drama, maar help me met dit script. 941 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Hier. 942 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 Je script? -Ja. 943 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Eens kijken. Mijn 99e Eerste Kus. 944 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Wat? Negen… 945 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Ga je 99 keer zoenen? 946 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Ben je gek? 947 01:07:34,259 --> 01:07:36,261 Nee, doe het niet. Annuleer het. 948 01:07:36,344 --> 01:07:39,138 Annuleer wat? We filmen overmorgen. -Nou en? 949 01:07:39,222 --> 01:07:42,183 Ik zal alle advertenties kopen. Haal alle kusscènes eruit. 950 01:07:42,267 --> 01:07:43,518 'Mijn 99e Oogcontact' is beter. 951 01:07:43,601 --> 01:07:47,230 Wie zou daar nou naar kijken? Wil je m'n carrière ruïneren? 952 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Wat… 953 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Dan kun je bij mij wonen. 954 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Rustig aan, dat heb ik nooit gezegd. 955 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Doe je kusscène met mij. 956 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Wat doe je? Stop. 957 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 Dat doet pijn. -Gaat het? 958 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Terwijl anderen… 959 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 …dankbaarheid vinden in de glimlach van een geliefde. 960 01:08:18,094 --> 01:08:20,638 In deze wilde zee die we het leven noemen… 961 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 …overleven we door vast te houden aan wat er is. 962 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Laten we in de lente naar de gele kornoeljebloemen kijken. 963 01:08:28,021 --> 01:08:30,440 We kunnen er bloemenpannenkoeken mee maken. 964 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 Bloemenpannenkoeken? -Ja. 965 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 In de zomer kunnen we naar de zee gaan, zoals nu. 966 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 En ostrea eten. 967 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 We moeten trompetklimmers in je tuin planten. 968 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 En veel perziken eten. 969 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Gaan we alleen dingen planten en eten? 970 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 In de herfst moeten we chrysanten planten. 971 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 En een vijgenboom om van te plukken. 972 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Ongelooflijk. 973 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Onze tuin wordt een boomgaard. 974 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 We kunnen een fruitkraam openen. 975 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 Seizoensfruit is goed voor je. 976 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Als je dat eet, dan vind je vreugde in de kleine dingen. 977 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Echt? Volgens wie? 978 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Mijn oma. 979 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Mijn oma zei dat altijd. 980 01:09:09,687 --> 01:09:12,482 Je moet genieten van dingen als het hun tijd is. 981 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Er zit geen rente op geluk. 982 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Dat is waar. 983 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Echt. 984 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Ik ben klaar met de wereld betreuren. 985 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Ik ga vrij leven. 986 01:09:26,120 --> 01:09:28,539 Als een witte ijskristal in de zomer. 987 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Vrij. 988 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Goed. Vrij. 989 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Ik houd van je, Shin Seo-ri. 990 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Lege tokens betekenen niks. Je hebt alleen warmte nodig. 991 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Moed in iedere stap kan je op de been houden. 992 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Als je volhoudt… 993 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 …komt het altijd naar jou toe. 994 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Je was me weer te snel af. 995 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Als je dat doet… 996 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 …opent zich… 997 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 …een prachtige wereld voor je. 998 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Ik garandeer het. Vertrouw me. 999 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 Ondertiteld door: Lorena Visintainer