1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 RIVALA MEA REGALĂ 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 - E un om? - Cred că da. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 - Ce mama… - Hei! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Scuze… 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 - Vai, sânge! - Alo? O ambulanță, vă rog. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 E cineva căzut pe jos aici. 7 00:01:18,036 --> 00:01:21,498 - E înjunghiat în abdomen. Sângerează! - Facem transfuzie! Sunați la traume! 8 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se-gye! 9 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 Nu muri, Cha Se-gye! 10 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Nu plânge. 11 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Trebuie să mă ridic. 12 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Nu o pot părăsi… 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Rămâneți cu noi, domnule! 14 00:01:45,063 --> 00:01:46,982 - Scade tensiunea. - Nu așa… 15 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Puls: 120. Îi pun perfuzie. 16 00:01:48,942 --> 00:01:50,277 Începeți resuscitarea! 17 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Socotesc că sunteți osteniți după drum. 18 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 Majestatea Sa vă trimite asta. 19 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Regina-mamă v-a trimis și niște supă tămăduitoare. 20 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Așteptam o poruncă regală, 21 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 nu o scrisoare și o supă. 22 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 Pesemne nu mi-e dat să mor încă. 23 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Bea-o. 24 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Mori ca un păcătos. 25 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Și fata va trăi. 26 00:02:59,554 --> 00:03:03,684 Sunt silit să te las în voia unei făgăduieli ce-ar putea fi mincinoasă. 27 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 Și dacă acesta e sfârșitul, nu pot spune că a fost o viață rea. 28 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Un vlăstar domnesc căruia nu i-a fost hărăzit tronul. 29 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Nu mi-a fost scris să-mi împlinesc sorocul. 30 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Părăsesc astă lume știind că aleasa inimii mele e la adăpost… 31 00:03:49,563 --> 00:03:52,190 Nu e acesta un sfârșit demn pentru un bărbat? 32 00:04:13,879 --> 00:04:16,757 - Ce înseamnă asta? - Oricum sunteți mort. 33 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Așa voiește Majestatea Sa să sfârșiți. 34 00:04:19,426 --> 00:04:23,346 Prințul exilat, căzut în mâinile bandiților și dispărut fără urmă. 35 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Așa veți rămâne în istorie. 36 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Pramatie! 37 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 De data asta, 38 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 te voi salva. 39 00:04:58,006 --> 00:05:04,971 EPISODUL 14 O LUME NOUĂ MINUNATĂ 40 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hei, Dan-sim… 41 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim. 42 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Acesta este 43 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 palatul. 44 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Ești bine? 45 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 M-am întors. 46 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 În Joseon. 47 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Îl poți salva. 48 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Dacă tu, Alteță, retezi lanțul destinului. 49 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Lanțul destinului? 50 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Iubitului tău îi e sortit să moară, 51 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 atât în Joseon, cât și aici. 52 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Trebuie să te întorci și să-l salvezi pe prinț. 53 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Așa, îi vei rescrie soarta. 54 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Vei plăti doar un preț mic. 55 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 De ce ești așa de tulburată azi? 56 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Tu… 57 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Netrebnico! 58 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Ce cauți aici? 59 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Hainele tale… 60 00:06:53,371 --> 00:06:57,459 - Și tu ești legată de o viață trecută? - Stai puțin. Tu dormeai? 61 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 N-am cunoscut-o în Joseon. 62 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 S-a schimbat ceva? 63 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Sunt în palat. Asta-i sigur. 64 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Unde suntem? 65 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 În iatacul reginei-mamă, unde altundeva? 66 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 IATACUL JAGYEONGJEON 67 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Câtă neobrăzare! 68 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 O slujitoare de la palat care adoarme? 69 00:07:20,357 --> 00:07:22,943 Iatacul reginei-mamă. Slujitoare la palat. 70 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Trecutul s-a schimbat. 71 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 Atunci… 72 00:07:28,698 --> 00:07:30,533 Pot schimba și alte lucruri. 73 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Sosește Majestatea Sa! 74 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 El e! 75 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Nu sta acolo! 76 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Deschide ușile imediat! 77 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Da, desigur. 78 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Intri și tu. 79 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 A devenit rege între timp. 80 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Regina-mamă e încă în viață. 81 00:08:26,548 --> 00:08:29,050 N-a trecut niciun an de la ungerea lui. 82 00:08:30,593 --> 00:08:34,097 Vestea morții prințului a răpus-o. A murit după câteva zile. 83 00:08:35,098 --> 00:08:36,433 Dacă regina e în viață 84 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 înseamnă că el e… 85 00:08:38,560 --> 00:08:40,603 În această perioadă a anului, 86 00:08:40,687 --> 00:08:43,189 prințul se îmbolnăvește mereu. 87 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Când mă gândesc ce chin îndură 88 00:08:47,402 --> 00:08:49,320 în acele ținuturi aspre… 89 00:08:52,615 --> 00:08:54,826 Mă plec în fața Majestății Sale 90 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 că s-a îndurat de o inimă de mamă. 91 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Și eu am inima grea. 92 00:08:59,039 --> 00:09:02,083 Voiam să-i trimit o scrisoare zilele acestea. 93 00:09:02,167 --> 00:09:05,962 Îi voi trimite și supa tămăduitoare ce i-ai pregătit-o. 94 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Ea se va asigura că ajunge la el. 95 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Majestatea Ta 96 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 dorește să mă trimită la prinț? 97 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Da. Am auzit că ai slujit cândva la pavilionul Seonghyeon. 98 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Ai grijă să ajungă la el. 99 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Sunt sigură că îl va liniști să vadă un chip cunoscut. 100 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Și să cercetezi cu băgare de seamă sănătatea prințului. 101 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 E în viață. 102 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Îl pot salva. 103 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 A fost înjunghiat în abdomen, fiindu-i afectat rinichiul. 104 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 L-am operat de urgență, dar e în șoc hemoragic. 105 00:09:47,796 --> 00:09:51,591 Putem doar să așteptăm, să sperăm că va supraviețui peste noapte. 106 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Ai venit. 107 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Socotesc că sunteți osteniți după drum. 108 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 E în viață. 109 00:10:32,048 --> 00:10:33,842 Majestatea Sa vă trimite asta. 110 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Regina-mamă v-a trimis și niște supă tămăduitoare. 111 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Așteptam o poruncă regală, 112 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 nu o scrisoare și o supă. 113 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Pesemne nu mi-e dat să mor încă. 114 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Voi pregăti masa numaidecât. 115 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 De ce ești așa de tăcută? 116 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Mi-a fost dor de sporovăiala ta. 117 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Alteță, 118 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 nu te-ai schimbat defel. 119 00:11:35,361 --> 00:11:37,363 Parcă timpul s-ar fi oprit în loc. 120 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Dar tu… 121 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 pari a te fi schimbat. 122 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Ai mai multă forță în privire. 123 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Dar de ce ai venit? 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Am fost uluit 125 00:12:03,097 --> 00:12:06,142 să aflu că regina-mamă te-a trimis tocmai pe tine. 126 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Ea se va asigura că ajunge la el. 127 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong sigur m-a trimis cu un motiv. 128 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Ce scrie în scrisoare? Te întreabă cum ești? 129 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Asta nu te privește. 130 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Chiar dacă sunt un păcătos, 131 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 nu-i voi arăta o scrisoare de la Majestatea Sa unei curtene. 132 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Sunt o momeală. 133 00:12:30,166 --> 00:12:32,210 M-a trimis aici ca momeală. 134 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Atunci, 135 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 asta trebuie să fie… 136 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Să n-o bei! E otravă! 137 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Otravă? 138 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 O ponegrești pe Majestatea Sa regina-mamă? 139 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Nu înțelegi? 140 00:12:54,315 --> 00:12:56,401 Am fost folosită ca momeală. 141 00:12:56,484 --> 00:12:59,362 - Ca să bei docil otrava și să mori. - Poftim? 142 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Momeală? 143 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Cine te crezi? 144 00:13:04,242 --> 00:13:08,913 Am glumit de câteva ori ca „tovarăși”, iar tu crezi că însemni ceva pentru mine? 145 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Eu eram mulțumită. 146 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Eram doar o curteană 147 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 și singurul meu confident era un câine vagabond. 148 00:13:17,171 --> 00:13:19,257 M-a bucurat tovărășia ta. 149 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Ai fost primul 150 00:13:23,803 --> 00:13:26,431 care a citit în inima acestei biete curtene. 151 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Adună-te! 152 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Nu mi-a păsat niciodată de tine. 153 00:13:33,604 --> 00:13:36,607 Nu-mi e de trebuință afecțiunea unei biete curtene. 154 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Așadar, îngroapă-le. 155 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Pe mine. 156 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 Și amintirile tale. 157 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Știai că… 158 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 acum îmi place ploaia. 159 00:13:50,455 --> 00:13:52,874 Am ajuns să-i îndrăgesc fiorul curățător. 160 00:13:54,959 --> 00:13:56,627 Îmi amintește că sunt vie. 161 00:13:57,211 --> 00:14:00,340 Simte și tu! Fiorul acesta curățător. 162 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Sunt vie. 163 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Am supraviețuit. 164 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 Și când credeam că vreau să mor, de fapt, voiam să trăiesc. 165 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 Nu voiam să trăiesc cum eram. 166 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Dar nu voiam nici să mor. 167 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Asta e 168 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 ce ai trezit tu în mine. 169 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 - Dorința de a trăi. - Tu… 170 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Dacă nu mai poți îndura viața asta, sunt alte moduri de a trăi. 171 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Îți găsești o lume nouă. 172 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Qing sau alt meleag străin. Oriunde, dar nu aici. 173 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Trebuie să fugi de aici. 174 00:14:44,008 --> 00:14:48,137 Credeam că tăcerea ți-a pecetluit buzele, dar sunt slobode cum le știu. 175 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Cum poți pălăvrăgi cu atâta nesăbuință? 176 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Dar da, așa ești tu. 177 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Ai rămas la fel. 178 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Fratele meu te-a trimis? 179 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Vrea să-i aduci capul fratelui său? 180 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Socotiți-ne bandiți care au plecat cu mâna goală după ce au urmărit 181 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 niște soldați și slujitoarele de la palat în munți. 182 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 V-ar fi mai ușor așa? 183 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Nu. 184 00:16:18,478 --> 00:16:21,355 - E șansa ta să fugi. - Nu, plecăm împreună. 185 00:16:21,981 --> 00:16:25,067 - Nu e timp. Trebuie să te ascunzi. - Nu ți-am zis? 186 00:16:25,151 --> 00:16:26,110 Încerc să te salvez. 187 00:16:26,194 --> 00:16:28,821 El va trăi doar dacă trăiești tu, Alteță. 188 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 - „El”? - Da. 189 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 El e 190 00:16:35,661 --> 00:16:37,830 mai de preț decât viața pentru mine. 191 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Datorită lui, am zâmbit. 192 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Am putut respira în sfârșit. 193 00:16:41,334 --> 00:16:45,046 Așa cum tu, Alteță, m-ai salvat cândva, vreau și eu să-l salvez. 194 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Nu pot renunța acum. 195 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Ai găsit un astfel de om? 196 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Acum înțeleg. 197 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Curajul din ochii tăi. 198 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Fii fără grijă! 199 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Voi trăi. 200 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 La câtă pizmă mă înconjoară… 201 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 nu voi muri prea lesne. 202 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Până la urmă… 203 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Nu… 204 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo-ri. 205 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gye, te-ai trezit? 206 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Domnule? 207 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Merg după medic. 208 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gye, ești bine? 209 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Ce s-a întâmplat? Shin Seo-ri… 210 00:18:43,789 --> 00:18:46,709 N-ar trebui să te miști încă. Îți rupi copcile. 211 00:18:47,543 --> 00:18:51,839 Tocmai te-au transferat de la ATI. Medicul a zis că trebuie repaus total. 212 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Tocmai s-a trezit. 213 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Cum vă simțiți, domnule? 214 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 - Domnule Son. - Domnule. 215 00:18:59,430 --> 00:19:00,556 Unde e Shin Seo-ri? 216 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri. 217 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Ce căutați aici? 218 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Nu mai pierdeți vremea. Mergeți la Se-gye. 219 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Mergeți și vorbiți cu medicul lui. 220 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee a zis că ne sună când se trezește Se-gye. 221 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Ea e din familie? Nu, voi sunteți! 222 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Părinți nu mai are. 223 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Un nepot aveți și nici de el nu vă puteți îngriji? 224 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Nici noi n-am avut tată! 225 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Ție-ți păsa doar de Jin-u. Nici nu ne băgai în seamă. 226 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Cum să-i arătăm iubire dacă nici noi n-am primit? 227 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 De ce pomenești despre asta acum? 228 00:19:30,878 --> 00:19:34,090 - Îl superi pe tata. - Mereu cu nepotul ăla al tău! 229 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Și noi suntem copiii tăi! 230 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Nu mai trăi în trecut! 231 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Privește și tu în față sau în jur! 232 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 Măcar încearcă! 233 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Fir-ai tu de… 234 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Când îl externați? 235 00:19:57,738 --> 00:20:00,908 Vă cam grăbiți. Abia s-a trezit. Îl monitorizăm. 236 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Domnule? 237 00:20:11,335 --> 00:20:14,880 N-o găsesc pe dra Shin. Nu e nici la restaurant, nici acasă. 238 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Nu pot da de ea. 239 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 Nici poliția nu știe nimic. 240 00:20:18,634 --> 00:20:20,970 Au suspiciuni și dovezi circumstanțiale. 241 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Obțineți înregistrarea interogatoriului și pregătiți răspunsul. 242 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Să pară o investigație abuzivă a unor polițiști incompetenți. 243 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 - Iată-l. - A sosit! 244 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Dle Choi, legat de asistentă… 245 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 - Confirmați acuzațiile? - Aveți ceva de zis? 246 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Doriți să comentați? 247 00:20:34,525 --> 00:20:36,861 Domnul Cha Se-gye a fost atacat aseară… 248 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Unde e Shin Seo-ri? Ce-ai făcut? 249 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gye, te-ai trezit! 250 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Slavă Cerului! 251 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Spune-mi unde e! 252 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 De ce mă întrebi pe mine despre ea? 253 00:20:54,962 --> 00:20:58,966 Tu trebuia să-i ai grija. Ce, n-o găsești? A fugit? 254 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Dar na, 255 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 cei care stau în preajma ta au mereu securea deasupra capului. 256 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Orice om întreg la minte 257 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 ar fugi. 258 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Fir-ai tu de… 259 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gye, ești bine? 260 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 Chiar n-am avut niciun amestec cu ea. 261 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Găsește-o! 262 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Înaintea mea. 263 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 - Ești bine? - Fir-ai tu de… 264 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Domnule Cha Se-gye! 265 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Sunteți bine, domnule? 266 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 - Nenoro… - Ajunge! 267 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Domnule. 268 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Îi putem anunța dispariția, 269 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 dar fără nimic suspect, nu putem ancheta. 270 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Am putea acționa imediat dacă un membru al familiei ar depune… 271 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Nu are familie. 272 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Bunica ei a decedat recent. 273 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Vă rog, faceți ceva. 274 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Domnule Cha. 275 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Nu arătați prea bine. 276 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Sunteți bine? 277 00:22:07,591 --> 00:22:11,372 Dar na, cei care stau în preajma ta au mereu securea deasupra capului. 278 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Orice om întreg la minte 279 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 ar fugi. 280 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Domnule Cha! Sunteți bine? 281 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Ce faceți aici? 282 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 N-o găsesc. 283 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Chiar a fugit? 284 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Ar fi o ușurare să știu că e așa. 285 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Dacă e teafără. 286 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Domnule, haideți să… 287 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Lăsați-o pe domnișoara Shin acum. 288 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Să mergem la spital. 289 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Ușor. Aveți grijă. 290 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 De ce n-a făcut poliția niciun progres? 291 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Nu mai suport stresul ăsta. 292 00:22:57,084 --> 00:22:59,712 Poliția încă anchetează. Să avem răbdare. 293 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Dumnezeule! Ești bine? 294 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Ești sigur că e bine să umbli așa? 295 00:23:11,724 --> 00:23:13,350 N-o găsesc pe Shin Seo-ri. 296 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Cred că a pățit ceva. 297 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Dar n-o găsesc. 298 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Bunicule, te rog, ajută-mă. 299 00:23:45,549 --> 00:23:47,635 Am găsit-o pe dra Shin Seo-ri. 300 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Am găsit-o, 301 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 dar acum este… 302 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 - Scuzați. - Pardon. 303 00:24:16,664 --> 00:24:18,082 E inconștientă, se pare. 304 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Sunteți aparținătorul? 305 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Ce a pățit? 306 00:24:33,097 --> 00:24:36,517 Am crezut că e temporar, dar nu reacționează. 307 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Ne-a luat ceva s-o identificăm. 308 00:24:38,185 --> 00:24:42,064 Ar trebui dusă la un spital mai mare pentru investigații amănunțite. 309 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo-ri, de ce… 310 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 Sincerele mele felicitări! 311 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Pedeapsa ta s-a încheiat. 312 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Ești liberă de suferință. 313 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Suferință… 314 00:25:26,608 --> 00:25:28,402 Rupe orice legătură, 315 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 fie ea nefastă sau scrisă în destin. 316 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Apoi nu-i vei mai pierde pe cei care-ți sunt dragi 317 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 și nu vei mai vărsa lacrimi pentru ei. 318 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Ai suferit destul. 319 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Da. 320 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Am suferit. 321 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 A fost o agonie peste puterile mele. 322 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Nu va mai trebui să o înduri. 323 00:25:52,593 --> 00:25:57,848 Înainte de a păși spre viața de apoi, poți rămâne aici, să-ți găsești pacea. 324 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 E răsplata Cerului pentru tine. 325 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Chiar e pace aici. 326 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Nicio adiere de vânt. 327 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 E atât de liniște… 328 00:26:17,868 --> 00:26:21,121 Și așa, a ales un loc ce nu era nici trecut, nici prezent, 329 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 nici lumea celor morți, nici a celor vii. 330 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Pentru că durerea sfâșietoare 331 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 i-a alungat toate amintirile dureroase, dar și pe cele plăcute. 332 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Se zice că creierul uman se blochează când durerea e prea mare. 333 00:26:32,925 --> 00:26:36,804 - Asta s-a întâmplat? - A suportat până când a cedat. 334 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Chiar și așa, nu trebuia să se piardă. 335 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Trebuie să înțeleagă că acel loc gol e doar o închisoare. 336 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Ce poveste profundă! 337 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Dar, doamnă, când credeți că voi obține un rol principal? 338 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Toate la timpul lor. 339 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Când va sosi clipa 340 00:26:56,865 --> 00:26:59,827 să alegi dacă vei merge mai departe sau vei rămâne… 341 00:27:01,120 --> 00:27:02,663 răspunsul ți se va arăta. 342 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 De ce nu se trezește? 343 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Nu e rănită. 344 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Se poate întâmpla și fără traumatisme fizice. 345 00:27:25,978 --> 00:27:30,023 Când creierul primește un șoc prea mare, blochează conștiența pentru a se proteja. 346 00:27:30,107 --> 00:27:33,277 - E un fel de mecanism de evadare. - Și ce pot face? 347 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Încerc orice. 348 00:27:36,363 --> 00:27:38,240 Stați lângă ea și vorbiți-i. 349 00:27:38,866 --> 00:27:41,577 Sunt șanse să vă audă. 350 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Domnul Cha nu a avut contacte recente cu familia. 351 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 S-a deplasat doar la birou și la spital. 352 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 La spital? Adică la femeia aia? 353 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Da, este în comă. 354 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Stai cu ochii pe Cha Se-gye până la conferința de presă. 355 00:28:09,938 --> 00:28:12,900 Îmi raportezi orice mișcări neobișnuite imediat. 356 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Viața chiar te-a lovit din toate părțile. 357 00:28:18,488 --> 00:28:21,366 Oare viața ta e doar o mare cursă cu obstacole? 358 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Da, doamnă Hong. 359 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Eu? Unde să fiu? 360 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Sunt acasă. 361 00:28:32,628 --> 00:28:34,338 Cum merge procesul cu trolii? 362 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 Nu-i iert deloc. 363 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 La revedere! 364 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Bună ziua! 365 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Bună! 366 00:28:55,567 --> 00:28:58,570 - Nu ți-ai dat demisia? - Încă nu, dar urmează. 367 00:28:58,654 --> 00:29:02,616 Dar politicos ar fi să îmi iau la revedere personal de la dna Hong. 368 00:29:03,325 --> 00:29:06,745 Politicos? Da, sigur. Oricum, ai ales bine. 369 00:29:06,828 --> 00:29:11,500 Oricum ai privi lucrurile, dle Baek, nu ești făcut să fii manager. 370 00:29:11,583 --> 00:29:12,709 Găsește-ți menirea! 371 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Cred c-am fost orb. 372 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Ce-oi fi văzut la femeia aia? 373 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 374 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Domnule, vă caută cineva. 375 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 Zice că are ceva să vă spună despre dra Shin. 376 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Sinceră să fiu, 377 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 de curând am început să comunic cu un spirit. 378 00:30:09,141 --> 00:30:13,145 Când mi-am revenit, eram derutată. Nu știam ce e real și ce nu. 379 00:30:13,228 --> 00:30:17,190 M-am dus la ea acasă și mi-au spus că nu s-a trezit încă. 380 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Dar am simțit că ar trebui să vin, măcar să vă spun ceva. 381 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Nu știu ce încerci să faci, 382 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 dar pleacă până nu-mi ies din pepeni! 383 00:30:27,075 --> 00:30:30,287 - Să nu sun la poliție! - Vă rog, nu vă enervați. Ascultați-mă. 384 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Chiar dacă nu mai știe nimeni, dv. ar trebui să aflați. 385 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo-ri s-a dus să vă salveze. 386 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Să vă salveze viața. 387 00:30:37,586 --> 00:30:40,964 - A renunțat la tot și s-a întors. - Ieși! 388 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Afară! 389 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Acum! 390 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 Doamne… 391 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Chiar dacă lumea nu știe, dv. ar trebui să aflați. 392 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri s-a dus să vă salveze. 393 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Ce porcării! 394 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Să vă salveze viața. 395 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 A renunțat la tot și s-a întors. 396 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Ascultă-mă, Cha Se-gye. 397 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Primăvara, 398 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 să mergem să vedem cornii în floare. 399 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Putem face clătite cu flori din petalele galbene. 400 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Vara, putem admira curtea plină de trompete cățărătoare 401 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 în timp ce ne înfruptăm din niște piersici. 402 00:31:58,834 --> 00:32:02,462 Sau putem merge la mare să admirăm trandafirii de dulceață. 403 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 Iar toamna, să-mi faci o coroniță din crizanteme. 404 00:32:06,341 --> 00:32:09,594 Putem admira și frunzele toamnei ținându-ne de mână. 405 00:32:09,678 --> 00:32:12,973 Hai să petrecem toate cele patru anotimpuri împreună așa! 406 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo-ri. 407 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 De când 408 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 e asta aici? 409 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Noua linie de cosmetice a grupului Mochang a ajuns pe primul loc 410 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 în Europa de Est. Îmi pare rău, Se-gye. 411 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye. 412 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye? 413 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Scuze, n-am dormit bine azi-noapte. 414 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Te rog, continuă. 415 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Domnișoara Shin e la fel? 416 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Nu e greu să tot aștepți? 417 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 Fără să știi dacă se va trezi 418 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 sau dacă își va mai reveni? 419 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Nu mă înțelege greșit, 420 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 îmi fac doar griji pentru tine. 421 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Așteptarea nesfârșită 422 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 te lasă fără vlagă. 423 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 Și așteptarea nu-ți garantează finalul dorit. 424 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye. 425 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Ai fost vreodată la muzeul de vizavi? 426 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 Au un tablou interesant acolo. 427 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Recent, o cumpărătoare a fost fascinată de el. 428 00:34:49,546 --> 00:34:51,923 Zicea că pare a avea o poveste în spate. 429 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 E pe jumătate ars, dar e portretul unei curtene. 430 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Seamănă cu cineva cunoscut. 431 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Seamănă foarte mult cu domnișoara Shin. 432 00:35:04,853 --> 00:35:06,354 Curteana din acel tablou. 433 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Ar putea fi o piatră de sare? 434 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Dar eu n-am fost la mare. 435 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Pare un tablou obișnuit, 436 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 dar ascunde două secrete. 437 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 În epoca Joseon, 438 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 era o raritate să se păstreze chipul unei femei într-un portret. 439 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Asta din cauza perceptelor confucianiste privind segregarea de gen. 440 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Așadar, acest tablou 441 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 a fost probabil făcut în secret. 442 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 Nu mi-a venit să cred. Ar putea fi sosia ei. 443 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Vedeți cartea de jos? 444 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Este Jurnalul din pavilionul Seonghyeon și a aparținut cândva 445 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 prințului Cheongheon, fratele lui Anjong. 446 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Prințul bătut de soartă, trimis în exil în urma unui scandal. 447 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 La întoarcerea în Coreea, acum un an, 448 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 nimeni nu se aștepta la o asemenea notorietate. 449 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Până la urmă, istoria e scrisă de învingători. 450 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Cartea este deschisă 451 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 la ultima însemnare a prințului Cheongheon de dinainte să dispară. 452 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Ea consemnează adevărul, nu istoria scrisă în analele regale. 453 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 „Însemnare din ziua Jeongchuk din a zecea lună a anului Byeongo. 454 00:36:19,678 --> 00:36:23,056 Ploaia care a răpăit toată noaptea pe acoperiș s-a oprit.” 455 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Am folosit apa adunată 456 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 ca să mă primenesc dis-de-dimineață. 457 00:36:30,980 --> 00:36:33,233 Ziua asta e diferită de cea de ieri. 458 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Ea vine aici. 459 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Ești pe drum? 460 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Spre mine? 461 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Am încercat să mi te scot din minte. 462 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 De ce vii la mine acum? 463 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 În loc să-mi duci dorul, 464 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 ți-ar fi mai bine dacă m-ai urî. 465 00:37:11,396 --> 00:37:14,190 Trebuie să te îndepărtez cu vorbe crude. 466 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Chiar de-mi frânge inima, 467 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 doar așa te pot salva. 468 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Momeală? 469 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Cine te crezi? 470 00:37:22,824 --> 00:37:27,871 Am glumit de câteva ori ca „tovarăși”, iar tu crezi că însemni ceva pentru mine? 471 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Eu eram mulțumită. 472 00:37:29,706 --> 00:37:31,040 Eram doar o curteană 473 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 și singurul meu confident era un câine vagabond. 474 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 M-a bucurat tovărășia ta. 475 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri. 476 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Și dacă acesta e sfârșitul, nu pot spune că a fost o viață rea. 477 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Un vlăstar domnesc căruia nu i-a fost hărăzit tronul. 478 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Nu mi-a fost scris să-mi împlinesc sorocul. 479 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Părăsesc astă lume știind că aleasa inimii mele e la adăpost… 480 00:37:57,317 --> 00:38:00,236 Nu e acesta un sfârșit demn pentru un bărbat? 481 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Să n-o bei! E otravă! 482 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Ca să-ți salveze viața. 483 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 A renunțat la tot și s-a întors. 484 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 Nu ți-am zis? Încerc să te salvez. 485 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 El va trăi doar dacă trăiești tu, Alteță. 486 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 El e mai de preț decât viața pentru mine. 487 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Nu putem 488 00:38:44,405 --> 00:38:45,615 să oprim totul acum? 489 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Uite, ninge! 490 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Mamă, uite, zăpadă! 491 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Zăpadă în mijlocul verii? 492 00:39:01,089 --> 00:39:04,384 - Ce durere sfâșietoare a adus asta? - Mai degrabă vremea ciudată. 493 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Dar e frumos! 494 00:39:06,845 --> 00:39:10,807 REÎNTOARCERE ÎN EPOCA JOSEON 495 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Poți înceta să mă faci să aștept? 496 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Eu… 497 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 nu pot respira, Shin Seo-ri. 498 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Întoarce-te! 499 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Te rog… 500 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Trăiește. 501 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Shin Seo-ri, uită-te la mine. 502 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Sunt chiar aici. 503 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se-gye. 504 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Oricât de întunecată ar fi noaptea, 505 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 dacă ai pe cineva lângă tine, 506 00:40:18,791 --> 00:40:21,127 e mai ușor și mai puțin înfricoșător. 507 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Nu contează unde ești, 508 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 ci cu cine ești. 509 00:40:29,552 --> 00:40:30,887 Țin la tine. 510 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Am nevoie doar de tine. 511 00:40:32,847 --> 00:40:37,060 Tu ești singura, Shin Seo-ri. Lasă-mă să fiu și eu singurul pentru tine. 512 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye. 513 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Orice ne-ar aduce viitorul, 514 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 nu uita că te port cu adevărat în inimă. 515 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Asta mă va însoți peste tot. 516 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Și cu acea amintire, voi înflori și nu mă voi ofili. 517 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Promite-mi. 518 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Mă voi asigura că nu ești singur. 519 00:40:56,996 --> 00:40:58,623 Ai încredere în mine. 520 00:40:58,706 --> 00:41:00,249 Să nu-ți uiți promisiunea! 521 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Te protejez. Ți-am făgăduit. 522 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Pedeapsa ta s-a încheiat. 523 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Ești liberă de suferință. 524 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Nu. 525 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Rupe orice legătură, fie ea nefastă sau scrisă în destin. 526 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 Apoi nu-i vei mai pierde pe cei care-ți sunt dragi 527 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 și nu vei mai vărsa lacrimi pentru ei. 528 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Nu. 529 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 E răsplata Cerului pentru tine. 530 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Asta nu e răsplată. 531 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Fără suferință, nu există fericire. 532 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Fără durere, nu poți simți bucurie. 533 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Nu vreau această răsplată. 534 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Atunci îți mai ofer o ultimă șansă să alegi. 535 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Poți merge oriunde. 536 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 În trecut sau în prezent. 537 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Chiar și în viitor sau în altă lume. 538 00:42:00,351 --> 00:42:04,188 Chiar și într-o lume în care scorpia ce-ai fost îți va fi străină. 539 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Unde vei merge? 540 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 M-am hotărât deja. 541 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Aleg… 542 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye. 543 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Ninge. 544 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 De ce stai aici să te ningă? 545 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Tu… 546 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Mi-a fost dor de tine! 547 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Foarte dor! 548 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Ce mă bucur că trăiești! 549 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Îți mulțumesc că ai rămas în viață! 550 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Tu. 551 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Cum ai putut? 552 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Cum să pleci fără mine? 553 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Cum puteam trăi eu fără tine? 554 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Dar acum sunt aici. 555 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Amândoi suntem aici 556 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 și suntem în viață. 557 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Chiar credeam că vei muri. 558 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Era să mor așteptându-te. 559 00:45:00,031 --> 00:45:02,825 Nici nu ți-am zis ce simt pentru tine. 560 00:45:02,909 --> 00:45:06,412 N-am apucat să-ți zic că te iubesc. Cum să pleci așa? 561 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Acum o poți face. 562 00:45:14,795 --> 00:45:16,214 În fiecare zi. 563 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Te iubesc, Cha Se-gye! 564 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 Iar mi-ai luat-o înainte! 565 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Vorbești serios că… 566 00:45:35,566 --> 00:45:38,569 - Tu și eu pentru următorii o sută de ani. - O sută? 567 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Eu vreau o mie. Zece mii. 568 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Nu mai pleci nicăieri! 569 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Bine, fie. 570 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Batem palma! 571 00:46:27,076 --> 00:46:30,079 - Shin Seo-ri, dă-mi o palmă. - Să-ți dau o palmă? 572 00:46:31,038 --> 00:46:34,292 - Ne revedem și tu vrei să te plesnesc? - Mi se pare ireal. 573 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Mă tem că visez. 574 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Dă-mi palmă zdravănă! 575 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Nu visezi. E aievea. 576 00:46:48,097 --> 00:46:49,682 Cum e? Plăcut și cald? 577 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Da. 578 00:46:53,561 --> 00:46:56,564 E plăcut și cald. Ești Shin Seo-ri pe care o cunosc. 579 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Incredibil! 580 00:46:59,692 --> 00:47:02,194 Ce ți-a luat atâta? Voiai să mă torturezi? 581 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Am crezut că ai murit. 582 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 „Până la urmă, n-am salvat pe nimeni. Am supraviețuit doar eu. 583 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Și acum, 584 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 am rămas singură.” 585 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Dar apoi ți-am auzit vocea. 586 00:47:22,715 --> 00:47:24,967 Într-un loc unde nu e zi, nici noapte, 587 00:47:25,551 --> 00:47:27,219 glasul ți-a răsunat limpede. 588 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Tu m-ai salvat, Cha Se-gye. 589 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 M-ai scos de acolo. 590 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Nu, tu m-ai salvat. 591 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Ne-ai salvat pe amândoi. 592 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 Și pe el. 593 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 Faptul că sunt aici acum e dovada. 594 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 Că suntem vii. 595 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 Probabil că ei își croiesc propriul drum. 596 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Unul complet diferit. 597 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Tu nu ești băiat. Ești fată. 598 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 E secret, micuțo. 599 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Poftim. 600 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Cum te cheamă? 601 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Mă cheamă Dan-sim. 602 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 603 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Stați pe loc! 604 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Un portret robot! 605 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Un portret… ce? 606 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Park, cară-ne desagile! 607 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Barca spre Qing e într-acolo. 608 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Uituc mai ești! Fii mai atent! 609 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Da. 610 00:49:01,605 --> 00:49:03,983 Să scăpăm de polițiști și s-o ștergem! 611 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Chiar zici c-ai fi 612 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 alt om. 613 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 De la vorbă până la privire. 614 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Ți-am zis. Mi-am reintrat în trup. 615 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 În fine, s-o ștergem! Pe-acolo. 616 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Bine. 617 00:49:17,788 --> 00:49:19,748 S-o ștergem, atunci. Repede! 618 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Pa! 619 00:49:23,252 --> 00:49:25,087 Probabil trăiesc din plin 620 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 într-un loc neștiut de nimeni. 621 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Sunt sigur. 622 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Vreau să cred asta. 623 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 Lucrurile n-au mers niciodată cum credeam eu. 624 00:49:34,930 --> 00:49:37,933 - Dar vreau să cred asta. - E cum îți zic, crede-mă. 625 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 Îți garantez. 626 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Bine, te cred. 627 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Până acum, m-am chinuit să supraviețuiesc. 628 00:49:45,524 --> 00:49:48,819 - Acum vreau să trăiesc cum cred eu. - Bun. 629 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Să întoarcem și foaia. 630 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Nu mai dăm lumii apă la moară. Să fim buni și înțelegători. 631 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Nu. Nu putem face asta. 632 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 De ce-am fi buni în lumea asta rea? Să ne calce toți pe cap? 633 00:49:59,997 --> 00:50:03,834 Dacă te trădează, să plătească! Dacă te bârfesc, le plătești la dublu! 634 00:50:03,918 --> 00:50:05,252 Fără milă! 635 00:50:05,878 --> 00:50:09,590 Stai, de ce? De ce ești așa de pornită? Parcă mai rău ca înainte. 636 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Dacă întorci foaia prea repede poate fi letal. 637 00:50:12,468 --> 00:50:16,180 La cât am pătimit să revin la viață? Îi îngrop pe toți! 638 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 În sensul ăsta… 639 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 nu putem lăsa totul să se sfârșească atât de pașnic. 640 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Ce-i cu privirea aia? Mă sperii. 641 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Au sosit reporterii. 642 00:50:32,488 --> 00:50:36,033 Plec la filiala din America imediat după. Du-te după Seo-jun. 643 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Până acum, Chail a meritat criticile 644 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 pentru incompetență, lăcomie și scandalurile aferente. 645 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 În astfel de momente, 646 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 e nevoie de măsuri drastice pentru a elimina corupția. 647 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Să fie clar pentru toată lumea. 648 00:50:51,340 --> 00:50:55,553 Dacă poliția va investiga în continuare, ne vom conforma 649 00:50:55,636 --> 00:50:59,765 și vom menține transparența deplină până la aflarea adevărului. 650 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Adică nu ați avut niciun amestec în aceste chestiuni? 651 00:51:03,060 --> 00:51:08,899 În fața legii, poate nu sunt implicat, dar e familia mea. Mă simt răspunzător. 652 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Ați ocolit cu iscusință acuzațiile care v-au fost aduse în mod direct. 653 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Acesta este scopul conferinței de azi? 654 00:51:14,196 --> 00:51:16,782 Ce trust reprezentați? Vă rog să vă prezentați. 655 00:51:19,451 --> 00:51:20,536 Pe cine reprezint? 656 00:51:27,501 --> 00:51:29,128 Îl reprezint pe Cha Se-gye. 657 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Ai îndrăznit să te pui cu bărbatul meu! 658 00:51:34,758 --> 00:51:37,886 - Azi ți s-a înfundat! - Scăpați de ea! 659 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Laoparte, pramatiilor! 660 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Până nu vă rup mâinile! 661 00:51:56,864 --> 00:52:00,993 Trebuia s-o lăsați în pace când v-a zis. V-ați ales și cu mâinile rupte degeaba. 662 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Ce ți-a luat atâta? Trebuia să vii fugind. 663 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Era trafic. Ce puteam face? 664 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Traficul e o problemă în Seul. 665 00:52:06,498 --> 00:52:09,918 Dai buzna așa, la o conferință de presă? 666 00:52:10,544 --> 00:52:13,505 Da. Vreau să mă distrez și eu cu reporterii. 667 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Domnule Son. 668 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 RE: CHOI MUN-DO ABANDONEAZĂ CADAVRUL 669 00:52:18,093 --> 00:52:21,096 Pot ruga toți reporterii să-și verifice telefoanele? 670 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 - Ce e asta? - Stai așa. 671 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye. 672 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Ce e asta? 673 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Corect. 674 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Sunt din ziua când ai publicat clipul în care făceai pe șeful. 675 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Măi, să fie! 676 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Se pricep mult mai bine la deepfake acum. 677 00:53:08,394 --> 00:53:10,938 - Pare adevărat, nu? - Chiar da. 678 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 E o lume înfricoșătoare. 679 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 I-ai putea zice clarviziune, nu? 680 00:53:22,574 --> 00:53:23,492 ACUM 30 DE MINUTE 681 00:53:23,575 --> 00:53:25,452 Noi reprezentăm interesele firmei. 682 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Indiferent dacă e în favoarea sau în defavoarea ei. 683 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Gândiți-vă la asta înainte de a vota. 684 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Din clipa asta, Choi Mun-do nu mai este 685 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 președintele intermediar al grupului Chail. E un oarecare. 686 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Ai fost informat de consiliu 687 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 privind concedierea din funcția de președinte. 688 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Desigur, echipa juridică de la Chail nu se va ocupa de proces. 689 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Cine zice că va fi unul? 690 00:53:45,931 --> 00:53:48,934 - Nu mă pot aresta fără dovezi. - Există dovezi. 691 00:53:52,730 --> 00:53:53,939 Domnule Choi Mun-do, 692 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 vă rog să ne însoțiți. Sunteți arestat. 693 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Probabil e vorba de clipul acela. E un deepfake. 694 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Poliția n-ar acționa așa de rapid pentru un clip fals. 695 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Corect, dle inspector Lee? 696 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Da, asistentul dv. s-a predat. 697 00:54:06,702 --> 00:54:10,956 Se pare că a înregistrat și a documentat fiecare sarcină primită. 698 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Umplem un camion numai cu declarațiile. 699 00:54:13,041 --> 00:54:16,295 Cum e viața! Trebuia să ai grijă pe cine angajezi. 700 00:54:16,837 --> 00:54:20,591 Nu. Când apa din deal e murdară, nu poate ajunge curată în vale. 701 00:54:34,271 --> 00:54:37,733 - De ce ești așa de îngândurată? - Asta e problema cu secolul 21. 702 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Când nu-ți faci singur dreptate, nu-i la fel de satisfăcător. 703 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Dac-am putea, n-am fi în secolul 21. 704 00:54:43,155 --> 00:54:46,742 Ce societate primitivă te lasă să te mânjești de sânge? 705 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Nu e suficient. 706 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 Orice conturi pot regla singură, 707 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 le voi regla pe deplin. 708 00:54:53,081 --> 00:54:56,335 Dumnezeule! Cine naiba l-a lăsat aici? 709 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Fir-ar să fie! 710 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Ce mama… 711 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Gândește-te. 712 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, nebuna… 713 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Fir-ar să fie! 714 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Și ție la fel, ticăloaso! 715 00:55:12,810 --> 00:55:15,979 Consoarta regală Kang umbla mereu cu otrăvuri? Iată adevărul. 716 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Intrigi la curte? Jocurile lui Anjong! Consoartele și regina au fost victime. 717 00:55:20,275 --> 00:55:23,695 A folosit femeile drept scut! Ar trebui decapitat postum! 718 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Oare sună prea elegant? 719 00:55:32,037 --> 00:55:33,288 Eradicarea e răspunsul. 720 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Perfect. 721 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 - Vai! - Te supără ceva? 722 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Îți pot regla eu conturile. 723 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Gata, ajunge! Cu tine e ori albă, ori neagră! 724 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Doamnă Hong. 725 00:55:48,720 --> 00:55:52,975 Ce stagiar își depune personal demisia? 726 00:55:53,058 --> 00:55:54,685 Era de ajuns un telefon. 727 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Scuze… 728 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Aveți deja un manager nou? 729 00:56:01,525 --> 00:56:04,444 Trebuie să angajez unul, dar e cam greu. 730 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 S-a dus vestea în breaslă despre temperamentul lui Ji-hyo. 731 00:56:07,739 --> 00:56:10,951 Se pare că e numărul unu pe lista neagră a managerilor. 732 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Sunt destul de sigură că și trolul e tot din industrie. 733 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Ce? Acum mă suspectați? 734 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Nu, doar mă întrebam dacă știi vreun posibil suspect. 735 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 - Nu sunt eu. - Da, n-ar trebui… 736 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 Gura aia a ei 737 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 îi va face mereu probleme. 738 00:56:33,557 --> 00:56:36,768 - Cum de stă pe loc procesul cu trolul? - Hei! 739 00:56:37,644 --> 00:56:40,689 - Mi-ai blocat numărul? - Ce nai… Gong Tae-woo? 740 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Ce cauți aici? 741 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 - Dă-l! - Fir-ar să fie! 742 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Dă-mi-l înapoi, fir-ar să fie! 743 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Persoana apelată nu poate fi… 744 00:56:50,198 --> 00:56:51,366 Chiar m-ai blocat. 745 00:56:51,992 --> 00:56:54,369 Deblochează-mă și retrage-ți acuzațiile! 746 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Ne-am despărțit. Ce-ți pasă dacă te-am blocat? 747 00:57:01,501 --> 00:57:05,422 Tu ai postat mizeriile alea despre mine? Vai de capul tău! 748 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Normal că era mereu un sâmbure de adevăr în fiecare postare. 749 00:57:08,425 --> 00:57:12,220 Ne vedem la secție! Pregătește-te să fii complet umilit! 750 00:57:12,763 --> 00:57:15,182 - Stai, Yoon Ji-hyo! - La naiba! Dă-mi drumul! 751 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 - Lasă-mă! - Termină! 752 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Înțeleg că încă ții la mine, 753 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 dar nu poți terfeli viața cuiva așa! 754 00:57:24,191 --> 00:57:25,943 E clar că nu ea bate câmpii. 755 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Tu cine ești? 756 00:57:44,753 --> 00:57:47,798 Dă-i drumul. Articolul 260, alineatul 1 din Codul penal. 757 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 O persoană care o atacă pe alta 758 00:57:49,508 --> 00:57:53,887 riscă până la doi ani de închisoare sau amendă maximum cinci milioane de woni. 759 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Ce, ești avocat? 760 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Eu? Nu sunt avocat. 761 00:57:57,057 --> 00:57:58,266 Funcționar ce speră… 762 00:57:59,017 --> 00:58:00,477 devenit manager. De ce? 763 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Am înregistrat totul. 764 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Să te și filmez? 765 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Să postez live, să te vadă toată țara? 766 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 - Nu mă filma! Nu. - Zi, vrei? 767 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Măi! 768 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Retrage-ți acuzațiile! 769 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Articolul 283, alineatul 1 din Codul penal. 770 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Cel ce amenință o persoană 771 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 riscă trei ani de închisoare sau amendă de cinci milioane. 772 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Fir-ar să fie! 773 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Ce nenorocit! 774 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Ce i-am făcut eu 775 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 ca să merit asta? 776 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Ce am… 777 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Fir-ar să fie! 778 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Chiar ai făcut ceva incorect. 779 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Pe bune? Fir-ar să fie! 780 00:58:42,561 --> 00:58:45,480 Nu e corect să fii așa de frumoasă și când plângi. 781 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Să-ți plângi prea mult de milă. Nici asta nu-i corect. 782 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Lasă postările răutăcioase și toate prostiile alea. 783 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 Și gândește-te la tine. 784 00:58:58,452 --> 00:59:02,289 Ji-hyo, ești un om mult mai bun decât crezi. 785 00:59:02,372 --> 00:59:04,166 Crede-mă. Mă pricep la oameni. 786 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Mai vrei? 787 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Poftim. 788 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Hai, șterge-ți lacrimile. 789 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Ai venit aici singură, fără Se-gye? 790 00:59:40,952 --> 00:59:43,455 - Înainte de proces. - Da, procesul. 791 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Lumea stă la coadă să-ți sape groapa. 792 00:59:46,708 --> 00:59:50,837 Asistentul tău, directorul Jang, chiar și angajații tăi de acasă. 793 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Efectiv se stă la coadă. 794 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 N-o să meargă cu mine. 795 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Nu fac eu purici pe-aici. 796 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Ce vrei? 797 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Tu… 798 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 crezi în destin? 799 01:00:06,603 --> 01:00:10,482 - În destin? - Că ce ți-e scris, în frunte ți-e pus. 800 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Că nimic nu se schimbă oricât ai încerca. 801 01:00:13,485 --> 01:00:17,405 De asta, să ții capul plecat în fața celor care-ți sunt mai presus, 802 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 să-ți știi locul și să nu te răzvrătești împotriva lor. 803 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 E o prostie de idee. 804 01:00:23,286 --> 01:00:25,122 Sădită de cei aflați la putere. 805 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Eu nu mai cred în destin. 806 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 În schimb, am ajuns să cred în karma pe care am creat-o. 807 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Pentru că noi doi suntem dovada vie a ei. 808 01:00:38,385 --> 01:00:40,929 Curiozitatea m-a împins să vin să te ascult… 809 01:00:42,722 --> 01:00:45,559 dar păstrează-ți filosofia ieftină pentru Se-gye. 810 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Mie mi-a ajuns. 811 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Chiar nu înțelegi nimic. 812 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 Cu asemenea ignoranță, 813 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 vei putrezi în închisoarea asta rece. 814 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 După ce ți-ai irosit unica șansă de a-ți repara greșelile. 815 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Șansă? Ce șansă? 816 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Șansa de a-ți salva sufletul otrăvit. 817 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Tată! 818 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Șansa de a alunga lăcomia ce-ți stăpânește sufletul. 819 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Unica ta șansă de a deveni întreg. 820 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 I-ai dat cu piciorul. 821 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Acum poți rumega la șansa pe care ai ratat-o 822 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 în închisoarea asta rece 823 01:01:36,234 --> 01:01:38,069 pentru tot restul vieții 824 01:01:38,153 --> 01:01:39,779 în timp ce ea te va măcina 825 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 încetul cu încetul. 826 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Bunico. 827 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Cum e acolo sus? 828 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Te odihnești bine într-o casă caldă și însorită? 829 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Și eu sunt bine. 830 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 ODIHNEȘTE-TE ÎN PACE 831 01:02:14,940 --> 01:02:16,524 Mă bucur de lucrurile mici 832 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 cu cineva care-mi stă alături. 833 01:02:27,744 --> 01:02:29,621 Te rog, veghează asupra mea. 834 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Să vezi că trăiesc din plin 835 01:02:32,874 --> 01:02:35,794 și recuperez cu vârf și îndesat fericirea pierdută, 836 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 înconjurată de căldură. 837 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Zboară liberă, Seo-ri! 838 01:02:54,604 --> 01:02:56,147 Doamne, iar te-a sunat? 839 01:02:57,774 --> 01:03:00,568 De ce te tot sună bunicul pe tine și nu pe mine? 840 01:03:01,319 --> 01:03:05,156 Poate dacă-i răspundeai… A zis că mai are puțin și te blochează. 841 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 Nu-i răspunzi niciodată. 842 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Să mă blocheze? De parcă ar putea dicta inimii! 843 01:03:09,703 --> 01:03:11,621 Așa părea… 844 01:03:12,539 --> 01:03:14,040 Te lasă cu ochii-n soare! 845 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 De ce să mă lase? 846 01:03:18,712 --> 01:03:21,172 Tată, m-am hotărât. 847 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Divorțez. 848 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Tocmai am depus actele. 849 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Da. Divorțul nu mai e o rușine acum. 850 01:03:27,220 --> 01:03:30,807 - Mulți au două sau trei la activ. - Nici motiv de laudă nu e. 851 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Cum de-au divorțat amândouă fetele mele? 852 01:03:37,022 --> 01:03:39,649 - Bunicule! - Vai de mine! Puiul meu! 853 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Ai venit! Gata școala? 854 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 - Da. - Bun. 855 01:03:44,195 --> 01:03:47,574 Azi am jucat kickball la sport și clasa mea a câștigat! 856 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Bravo! Excelent! 857 01:03:50,327 --> 01:03:54,539 Seo-jun e bun și la kickball. Ești mare sportiv! 858 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Da. 859 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Kickballul e sport mai nou? 860 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Ce-i așa de special la niște puști care lovesc o minge mică? 861 01:04:03,423 --> 01:04:07,469 Dac-o ții tot așa, nu mai veni aici. De ce strici cheful tuturor? 862 01:04:07,552 --> 01:04:13,016 Încerc să pornesc cu dreptul cu el. Ce? Ești ca împielițatu' când vin eu. 863 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 „Împielițatu'”? 864 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Nu. 865 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Am vrut să zic „împiedicatul”. A greșit mătușica. 866 01:04:21,066 --> 01:04:25,362 Adică e așa, ceva care te oprește și te face să întârzii și din astea. 867 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Adică te face să întârzii? 868 01:04:27,614 --> 01:04:30,533 - Mătușică, ești împiedicată? - Da, o mare împiedicată. 869 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 - Împiedicato. - Împiedicată… 870 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 Da, e o împiedicată. 871 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Unii sunt dezarmați de inocența copilărească. 872 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 BIOJEI: RECRUTĂRI 2027 873 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Bună ziua! 874 01:04:48,009 --> 01:04:51,554 „Sunt un tip atent și responsabil. Sunt Baek Gwang-nam.” 875 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Sunt un tip atent și responsabil… 876 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-beauty… Nucleul conceptului K-beauty. 877 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Doresc să mă alătur Biojei ca să fiu în avangarda K-beauty… 878 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 N-o să meargă. 879 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 În avangardă? Te duci la război? 880 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Încerc să repet aici… 881 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Ce? 882 01:05:16,037 --> 01:05:16,913 Ji-hyo? 883 01:05:16,996 --> 01:05:17,872 Lucrează aici? 884 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Domnule Baek, chiar crezi că asta e chemarea ta? 885 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Stai, ce cauți aici? 886 01:05:25,296 --> 01:05:28,633 - Ai venit pentru mine? - Nu, da? 887 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Am venit aici cu treabă. Ce coincidență! 888 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Parc-ar fi destinul. 889 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Candidatul 332, domnul Baek Gwang-nam. 890 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Da, aici sunt. 891 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 - Dv. urmați. - Bine. 892 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Scuză-mă, Ji-hyo. 893 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Nu te duce. 894 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Nu te duce. Lucrează cu mine! 895 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 - Ce? - Te plătesc triplu. 896 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Triplu. Vai de mine! 897 01:06:02,167 --> 01:06:04,669 Am nevoie de un guraliv ca tine. 898 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Mamă, ce bombă de fată! 899 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Ce zici? 900 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Unii găsesc sens în rostirea unui nume. 901 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Felicitări, Se-gye! 902 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Ai revenit pe primul loc pe piața cosmeticelor din Europa de Est. 903 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Îmi pare rău, Tae-hee. 904 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Cred că ți-a fost bine cât eu mă poticneam. 905 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 N-ai zice că-ți pare rău. 906 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Chiar pari fericit. 907 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Ce enervant! 908 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Așa e, sunt fericit. 909 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Atât de fericit că aproape mă simt vinovat. 910 01:06:43,166 --> 01:06:46,336 - Și tu, Tae-hee? - Încerc și eu cu fericirea asta. 911 01:06:46,419 --> 01:06:49,923 Datorită cuiva, nu dăm nume, acum chiar cred că ea există. 912 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Unii nutresc speranța unui nou început. 913 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Prea bine! 914 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Fie ca ziua asta să ne mistuie pe amândoi! 915 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 REGATUL FEMEILOR 2 916 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Să încheiem povestea asta! 917 01:07:06,022 --> 01:07:09,526 Măi, e prea mult. Nu poți fi simpatică, 918 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 drăguță și sexy toate la un loc. 919 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Restul ce mai fac? 920 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Lasă serialul vechi și ajută-mă să repet replicile. 921 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Poftim. 922 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 - Replicile? - Da. 923 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Să vedem. Al 99-lea prim sărut al meu. 924 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Ce? Nouăzeci… 925 01:07:30,255 --> 01:07:33,758 Adică o să te săruți de 99 de ori? Ai înnebunit? 926 01:07:34,259 --> 01:07:35,760 Nici poveste! Anulează! 927 01:07:36,344 --> 01:07:39,138 - Ce să anulez? Filmăm în două zile. - Și ce dacă? 928 01:07:39,222 --> 01:07:42,183 Cumpăr toate reclamele, dar să scoată scenele cu săruturi. 929 01:07:42,267 --> 01:07:45,520 - „A 99-a privire” e mai cuminte. - Cine s-ar uita la așa ceva? 930 01:07:45,603 --> 01:07:48,189 Vrei să-mi distrugi cariera? 931 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Atunci poți locui cu mine. 932 01:07:49,857 --> 01:07:52,986 - N-am acceptat așa ceva! - E timpul pentru scena sărutului cu mine. 933 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Ce faci? Oprește-te! 934 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 - Mă doare. - Ești bine? 935 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Iar alții 936 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 sunt recunoscători pentru zâmbetul unei persoane dragi. 937 01:08:18,094 --> 01:08:21,139 În marea asta imensă și nemărginită ce o numim viață, 938 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 supraviețuim agățându-ne de ce putem. 939 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 La primăvară, să mergem să vedem cornii în floare. 940 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Vom face clătite cu flori. 941 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 - Clătite cu flori? - Da. 942 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 Iar vara, putem veni la mare, ca acum. 943 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 Și să mâncăm și stridii. 944 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Să plantăm trompete cățărătoare în curte! 945 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 Și să mâncăm multe piersici. 946 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Doar plantăm și mâncăm? 947 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Toamna e vremea crizantemelor. Să plantăm câteva! 948 01:08:49,417 --> 01:08:51,836 Și un curmal japonez din care să culegem! 949 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Incredibil! 950 01:08:54,505 --> 01:08:57,884 Curtea noastră va fi o livadă. Ne deschidem aprozar. 951 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 Fructele de sezon sunt bune. 952 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Te înfrupți din plăcerile vieții când mănânci ce e de sezon. 953 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Serios? Cine a zis asta? 954 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Bunica mea. 955 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Bunica mea zicea asta. 956 01:09:09,687 --> 01:09:12,815 Ca să fii fericit, te bucuri de lucruri la timpul lor. 957 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Fericirea e fără dobândă. 958 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Asta așa e. 959 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Chiar așa e. 960 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Gata cu resemnarea! 961 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Voi trăi liberă. 962 01:09:26,120 --> 01:09:28,956 Ca o floare albă de gheață în mijlocul verii. 963 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Liberă. 964 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Da, liberă. 965 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Te iubesc, Shin Seo-ri! 966 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Talismanele reci n-au niciun rost. De fapt, ai nevoie de căldură. 967 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Dacă ai curaj la fiecare pas, poți ajunge până la final. 968 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Dacă perseverezi, 969 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 vei reuși, negreșit. 970 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Iar mi-ai luat-o înainte! 971 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Dacă te înverșunezi, 972 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 o lume minunată 973 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 se va deschide în fața ochilor tăi. 974 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Îți garantez. Ai încredere în mine. 975 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 Subtitrarea: Cristina Pintecan