1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 МОЯ ПРИДВОРНАЯ ЗЛОДЕЙКА 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 - Это человек? - Кажется, да. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 - Какого… - Эй! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Простите! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 - Тут кровь. - Алло? Нам нужна скорая помощь. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Здесь кто-то упал и потерял сознание. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Рана в животе. Сильное кровотечение. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Подготовить кровь и вызвать травму. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Ча Се-ге! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 Не умирай, Ча Се-ге. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Не плачь. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Мне нужно встать. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Я не могу ее бросить… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Держитесь! 15 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 - Давление еще падает. - Только не так… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Пульс 120. Я ставлю раствор. 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,193 Начинайте реанимацию. 18 00:02:18,013 --> 00:02:21,183 Вы все, наверное, устали после долгого путешествия. 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 Это письмо от его величества. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Вдовствующая королева также прислала укрепляющий суп. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,816 Я ожидал получить королевский указ, 22 00:02:29,900 --> 00:02:31,485 а не письмо и суп. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 Похоже, мне пока не суждено умереть. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Выпей это. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Умри, как грешник. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Тогда девушка будет жить. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Мне придется поверить твоему обещанию. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,053 Даже если это конец, я не жалею о прожитой жизни. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Член королевской семьи, который никогда не станет монархом. 30 00:03:43,473 --> 00:03:46,518 Мне не суждено было прожить полноценную жизнь. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Но умереть, зная, что та, кто мне дороже всех, в безопасности… 32 00:03:49,563 --> 00:03:52,315 Разве это не вполне достойный конец для мужчины? 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Что это значит? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Ты всё равно не жилец. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Такая смерть — воля его величества. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Принц в изгнании, павший от рук бандитов 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 и исчезнувший без следа. 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Таким ты и останешься в истории. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Ах, ты, придурок! 40 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 В этот раз 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 я тебя спасу. 42 00:04:58,006 --> 00:05:04,930 ЭПИЗОД 14 МОЯ ПРИДВОРНАЯ ЗЛОДЕЙКА 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Эй, Дан-сим. 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Кан Дан-сим. 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Это 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 дворец. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Эй, всё в порядке? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Я вернулась. 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 В Чосон. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Вы можете его спасти. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Если вы, ваше высочество, разорвете узы судьбы. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Узы судьбы? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Вашему возлюбленному суждено умереть, 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 будь то в Чосоне или здесь. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,299 Поэтому вы должны вернуться и спасти великого принца. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Тогда эта судьба не повторится. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Цена будет невелика. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Эй, почему ты сегодня такая рассеянная? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Ты… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Ах ты, девка. 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Что ты тут делаешь? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Твоя одежда… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Ты тоже связана с прошлой жизнью? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Погоди. Ты что, уснула? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Я не была с ней знакома в Чосоне. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 Что-то изменилось? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Я точно нахожусь внутри дворца. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Где мы? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,636 Где нам еще быть? В покоях вдовствующей королевы. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 ЗАЛ ЧАГЁНДЖОН 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Какая наглость. 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Как служанка может позволить себе уснуть? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Покои вдовствующей королевы. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Дворцовая служанка. 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Прошлое изменилось. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 В таком случае… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,617 Я могу изменить и многое другое. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Его величество прибыл! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Это он. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Не стой как истукан. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Немедленно открой двери. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Да, конечно. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Ты тоже зайди. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 А он тем временем стал королем. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Вдовствующая королева еще жива. 86 00:08:26,548 --> 00:08:29,175 С его вступления на престол не прошло и года. 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Узнав о смерти великого принца, она заболела 88 00:08:32,762 --> 00:08:33,972 и вскоре скончалась. 89 00:08:35,098 --> 00:08:36,725 Вдовствующая королева жива, 90 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 значит, он должен быть… 91 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 Примерно в это время года великий принц 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 всегда тяжело болеет. 93 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Подумать только, какие лишения 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,821 он, наверное, терпит в том суровом месте… 95 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 Я могу быть только благодарна, что его величество 96 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 прислушались к материнскому сердцу. 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Из-за этого у меня тоже тяжело на душе. 98 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 Я собирался вскоре отправить ему письмо. 99 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Я также попрошу отнести ему 100 00:09:04,044 --> 00:09:06,379 укрепляющий суп, который вы приготовили. 101 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Она доставит его в целости и сохранности. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Ваше величество 103 00:09:18,016 --> 00:09:20,393 желает отправить меня к великому принцу? 104 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Да. Я слышала, что раньше ты служила в павильоне Сонхён. 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Аккуратно отнеси это. 106 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Я уверена, увидев знакомое лицо, он будет чувствовать себя спокойнее. 107 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 И внимательно понаблюдай за состоянием великого принца. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Он всё еще жив. 109 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Я могу его спасти. 110 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Его ранили в живот, повредив почку. 111 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Мы провели экстренную операцию, но у него геморрагический шок. 112 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Сейчас ему просто нужно продержаться до утра. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Ты пришла. 114 00:10:26,376 --> 00:10:29,087 Вы, наверное, устали после долгого путешествия. 115 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Он еще жив. 116 00:10:32,048 --> 00:10:33,716 Письмо от его величества. 117 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Вдовствующая королева также прислала укрепляющий суп. 118 00:10:37,387 --> 00:10:39,806 Я ожидал получить королевский указ, 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 а не письмо и суп. 120 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Похоже, мне пока не суждено умереть. 121 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Сейчас всё будет подано. 122 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Почему ты так притихла? 123 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Мне не хватало твоей бесконечной болтовни. 124 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Ваше высочество 125 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 ничуть не изменились. 126 00:11:35,361 --> 00:11:36,988 Время словно остановилось. 127 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Но, кажется… 128 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 ты немного изменилась. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Твой взгляд и дух окрепли. 130 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Но зачем ты пришла? 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Я был удивлен, 132 00:12:03,097 --> 00:12:06,059 узнав, что королева-мать отправит сюда именно тебя. 133 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Она доставит всё в целости и сохранности. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Анчжон, наверное, прислал меня не просто так. 135 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 О чём говорится в письме? Он спрашивает о вашем самочувствии? 136 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Это не твое дело. 137 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Даже будучи грешником, 138 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 я бы не показал письмо его величества обычной придворной даме. 139 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Я — приманка. 140 00:12:30,166 --> 00:12:32,794 Он прислал меня сюда в качестве приманки. 141 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Значит, 142 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 это, должно быть… 143 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Вам нельзя это пить. Это яд! 144 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Яд? 145 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Как ты смеешь клеветать на ее величество? 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Разве вы не понимаете? 147 00:12:54,315 --> 00:12:56,401 Меня использовали как приманку. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Чтобы заставить вас выпить яд и умереть. 149 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Что? 150 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Приманка? 151 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Кем ты себя возомнила? 152 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Только потому, что мы по-дружески беседовали, 153 00:13:06,327 --> 00:13:08,830 ты считаешь, что это делает тебя особенной? 154 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Я была счастлива. 155 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Я была всего лишь придворной дамой, 156 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 и мне некому было довериться, кроме бродячей собаки. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Я была рада, когда вы стали беседовать со мной. 158 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Вы были первым, 159 00:13:23,803 --> 00:13:26,431 кто заглянул в душу скромной придворной дамы. 160 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Возьми себя в руки. 161 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Я не испытывал к тебе никаких чувств. 162 00:13:33,604 --> 00:13:36,232 Мне не нужны чувства простой придворной дамы. 163 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Так что похорони их. 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Меня. 165 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 Как и воспоминания. 166 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Вы знали? 167 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Сейчас мне нравится дождь. 168 00:13:50,455 --> 00:13:52,957 Я научилась ценить его очищающую прохладу. 169 00:13:54,959 --> 00:13:57,128 Она напоминает мне, что я жива. 170 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 А теперь почувствуй сама. 171 00:13:59,213 --> 00:14:00,590 Эта очищающая прохлада. 172 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Я жива. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Я выжила. 174 00:14:09,098 --> 00:14:12,185 Даже когда я думала, что хочу умереть, я хотела жить. 175 00:14:13,102 --> 00:14:15,438 Я не хотела жить так, как жила раньше. 176 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Но я не хотела умереть. 177 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Именно это 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 вы пробудили во мне. 179 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 - Мою волю к жизни. - Ты… 180 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Если эта жизнь окажется невыносимой, можно жить другой жизнью. 181 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Нужно найти для себя новый мир. 182 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Будь то Цин или другая страна. Только не здесь. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Вам нужно отсюда сбежать. 184 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Я думал, твои уста отяжелели от молчания, 185 00:14:46,219 --> 00:14:47,720 но они по-прежнему легки. 186 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Как ты можешь так легкомысленно болтать. 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Но с другой стороны, это же ты. 188 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Всё такая же. 189 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Тебя подослал мой брат? 190 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Он велел тебе принести голову своего брата? 191 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Считайте нас бандитами, 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 которые ушли ни с чем после того, как по глупости 193 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 пошли за солдатами и дворцовыми слугами в горы. 194 00:15:51,617 --> 00:15:54,787 Разве это не лучше для вашего душевного спокойствия? 195 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Нет. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 Это твой шанс сбежать. 197 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 Нет, мы уйдем вместе. 198 00:16:22,023 --> 00:16:23,274 Нет времени. Прячься. 199 00:16:23,357 --> 00:16:25,067 Разве я вам не сказала? 200 00:16:25,151 --> 00:16:26,110 Я пытаюсь спасти вас. 201 00:16:26,194 --> 00:16:28,821 Он будет жить, если выживет ваше высочество. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 - «Он»? - Да. 203 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 Он 204 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 для меня дороже жизни. 205 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Я улыбалась благодаря ему. 206 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Я наконец смогла вздохнуть с облегчением. 207 00:16:41,334 --> 00:16:44,962 Как ваше высочество однажды спасли меня, так и я хочу спасти его. 208 00:16:45,880 --> 00:16:47,507 Сейчас я не могу отступить. 209 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Ты встретила такого человека? 210 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Теперь я понимаю. 211 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Почему в твоих глазах светится такая отвага. 212 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Не волнуйся. 213 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Я буду жить. 214 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Меня так сильно презирают… 215 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 Я не умру без борьбы. 216 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 В конце… 217 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Нет… 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Син Со-ри. 219 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Се-ге, ты очнулся? 220 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Господин? 221 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Я приведу врача. 222 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Се-ге, как ты? 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Что произошло? Син Со-ри… 224 00:18:43,789 --> 00:18:46,709 Тебе пока нельзя двигаться. У тебя разойдутся швы. 225 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Тебя только что привезли из реанимации. 226 00:18:49,837 --> 00:18:51,839 Врач сказал, тебе нужен покой. 227 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Он только что очнулся. 228 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Как вы себя чувствуете? 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 - Сун. - Господин. 230 00:18:59,430 --> 00:19:00,514 Где Син Со-ри? 231 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Син Со-ри. 232 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Почему вы обе здесь? 233 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Хватит возиться со мной. Проведайте Се-ге. 234 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Поговорите с его врачом. 235 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Тхэ-хи сказала, что позвонит, когда Се-ге очнется. 236 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Разве она член семьи? Нет, семья для него — вы! 237 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Ведь у него даже нет родителей. 238 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Он ваш единственный племянник, и вы не можете о нём позаботиться? 239 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 У нас тоже не было отца, когда мы росли. 240 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Тебя интересовал только Чин-у. Ты ни разу не взглянул на нас. 241 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Как нам проявлять любовь, если мы никогда ее не получали? 242 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Почему ты заговорила об этом сейчас? 243 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Ты расстраиваешь отца. 244 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 Ему нужен только этот чертов внук! 245 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Отец. Мы тоже твои дети. 246 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Хватит жить прошлым. 247 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Посмотри вперед или хотя бы оглянись вокруг. 248 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 Стоит как-нибудь попробовать! 249 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Эта маленькая… 250 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Когда он сможет выписаться? 251 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Вы слишком нетерпеливы. 252 00:19:59,115 --> 00:20:00,908 Он недавно очнулся. Ему нужен уход. 253 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Господин? 254 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Я не могу найти Син. 255 00:20:12,712 --> 00:20:14,880 Ее нет ни в ресторане, ни дома. 256 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Телефон не отвечает. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 У полиции, по сути, тоже нет никакой информации. 258 00:20:18,634 --> 00:20:21,011 Ничего, кроме подозрений и косвенных улик. 259 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Заберите запись из комнаты для допросов и подготовьте ответ. 260 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Напишите о незаконном расследовании и некомпетентности полиции. 261 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 - Вот он. - Он здесь! 262 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Председатель Чхве, медсестра… 263 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 - Вы признаёте свою вину? - Хотите сделать заявление? 264 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Ваши комментарии? 265 00:20:34,525 --> 00:20:36,485 Вчера на г-на Ча Се-ге напали… 266 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Где Син Со-ри? Что ты сделал? 267 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Се-ге, ты пришел в себя! 268 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Слава богу. 269 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Скажи мне, где она. 270 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 А зачем ты спрашиваешь меня о ней? 271 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Ты должен был защитить ее. 272 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 А что, ты не можешь ее найти? 273 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Она сбежала? 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 С другой стороны, 275 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 над теми, кто стоит рядом с тобой, всегда висит дамоклов меч. 276 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Любой здравомыслящий человек 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 сбежал бы. 278 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Ах ты, сукин… 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Се-ге, ты в порядке? 280 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 Серьезно, я здесь ни при чём. 281 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Лучше найди ее. 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Прежде чем это сделаю я. 283 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 - Ты в порядке? - Ах ты, маленький… 284 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Г-н Ча Се-ге! 285 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Вы в порядке? 286 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 - Ах ты, кусок… - Довольно! 287 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Господин. 288 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Мы лишь можем принять заявление о пропаже человека, 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 нет состава преступления, нет расследования. 290 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Мы бы приступили к действиям, если бы заявление подал член семьи… 291 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 У нее нет родственников. 292 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Ее бабушка недавно скончалась. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Прошу, сделайте что-нибудь. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Г-н Ча. 295 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Вы неважно выглядите. 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Вы в порядке? 297 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Над теми, кто стоит рядом с тобой, всегда висит дамоклов меч. 298 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Любой здравомыслящий человек 299 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 сбежал бы. 300 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Г-н Ча! Вы в порядке? 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Что вы вообще здесь делаете? 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Я не могу ее найти. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Она правда сбежала? 304 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Если она сбежала, это было бы облегчением. 305 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Главное, чтобы она была в безопасности. 306 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Господин, давайте… 307 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Не думаю, что сейчас вам стоит беспокоиться о Син. 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Давайте вернемся в больницу. 309 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Полегче. Осторожнее. 310 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Почему полиция не добилась никаких результатов? 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Я не могу жить в таком напряжении. 312 00:22:57,084 --> 00:23:00,212 Они всё еще ведут расследование. Просто наберемся терпения. 313 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Господи. Ты в порядке? 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Ты уверен, что тебе можно так разгуливать? 315 00:23:11,724 --> 00:23:13,350 Я не могу найти Син Со-ри. 316 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Мне кажется, с ней что-то случилось. 317 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Но я не могу ее найти. 318 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Пожалуйста, помоги мне, дедушка. 319 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 Мы нашли Син Со-ри. 320 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Мы нашли ее, 321 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 но сейчас она… 322 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 - Простите. - Извините. 323 00:24:16,664 --> 00:24:17,998 Она потеряла сознание. 324 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Вы ее опекун? 325 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Что с ней произошло? 326 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Мы думали, это временно, 327 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 но она не отвечает. 328 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Мы не сразу ее опознали. 329 00:24:38,185 --> 00:24:42,064 Нужно перевести ее в больницу побольше для тщательного обследования. 330 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Син Со-ри, почему… 331 00:25:12,553 --> 00:25:15,014 Примите мои искренние поздравления. 332 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Ваше наказание завершено. 333 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Отныне вы свободны от своей боли. 334 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Боль… 335 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Разрубите все спутанные нити судьбы, 336 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 будь они роковыми или предначертанными. 337 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 И вы никогда не потеряете тех, кто вам дорог, 338 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 и не прольете за них ни единой слезинки. 339 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Вы уже достаточно натерпелись. 340 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Да. 341 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Я страдала. 342 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Это была мучительная агония. 343 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Вам больше не нужно это терпеть. 344 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Пока не будете готовы перейти в мир иной, 345 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 вы можете просто остаться здесь и обрести покой. 346 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Это награда, ниспосланная вам с небес. 347 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Здесь так спокойно. 348 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Ни дуновения ветра. 349 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Тут так тихо. 350 00:26:17,868 --> 00:26:19,745 И лисица решила остаться там, где не было 351 00:26:19,828 --> 00:26:21,121 прошлого или настоящего, 352 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 ни в мире мертвых, ни в мире живых. 353 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Потому что пронзающая душу боль 354 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 изгнала все ее воспоминания, как мучительные, так и дорогие сердцу. 355 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Говорят, если боль становится невыносимой, разум просто отключается. 356 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Наверное, так и случилось? 357 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Она терпела, пока не достигла предела. 358 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 И всё же она не должна была потерять себя. 359 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Ей нужно осознать, что пустой покой — не что иное, как тюрьма. 360 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Какая пронзительная история. 361 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Но как вы думаете, когда я получу главную роль? 362 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Всему свое время. 363 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Когда настанет время, 364 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 двигаться вперед или остаться… 365 00:27:01,120 --> 00:27:02,663 ответ откроется сам собой. 366 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Почему она не приходит в себя? 367 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 У нее даже нет никаких травм. 368 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Такое случается даже без физических травм. 369 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Столкнувшись с непереносимым шоком, 370 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 мозг отключает сознание, чтобы защититься. 371 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Это своего рода защитный механизм. 372 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Что же мне делать? 373 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Я готов попробовать что угодно. 374 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Оставайтесь рядом с ней и говорите с ней. 375 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Всегда есть шанс, что она вас слышит. 376 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 В последнее время г-н Ча не общается с другими членами семьи. 377 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Его передвижения ограничиваются офисом и больницей. 378 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Больницей? Ты о той женщине? 379 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Да, она находится в коме. 380 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Продолжайте наблюдение за Ча Се-ге до пресс-конференции. 381 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 Докладывайте о любых необычных перемещениях. 382 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Жизнь действительно подвергла тебя нелегким испытаниям. 383 00:28:18,488 --> 00:28:21,366 Твоя жизнь — это одна большая полоса препятствий? 384 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Да, г-жа Хон. 385 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Я? Где мне еще быть? 386 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Я дома. 387 00:28:32,628 --> 00:28:34,588 Что насчет суда против «троллей»? 388 00:28:36,632 --> 00:28:38,675 Я не сделаю им никаких поблажек. 389 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Пока. 390 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Привет. 391 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Да, привет. 392 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Ты еще не уволился? 393 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Пока нет, но собираюсь. 394 00:28:58,654 --> 00:29:02,324 Тем не менее, было бы вежливо лично попрощаться с госпожой Хон. 395 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Вежливо? Да, конечно. 396 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Как бы то ни было, ты сделал правильный выбор. 397 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Пэк, как ни крути, 398 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 ты не создан для роли менеджера. 399 00:29:11,583 --> 00:29:12,834 Найди свое призвание. 400 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Видимо, я был слепцом. 401 00:29:21,593 --> 00:29:23,595 Что я вообще нашел в этой женщине? 402 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 СИН СО-РИ 403 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Господин, у вас посетитель. 404 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 Она хочет сообщить вам кое-что насчет Син. 405 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Да. 406 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Честно говоря, 407 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 в последнее время я общалась с духом. 408 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Когда я пришла в себя, я была в тумане. 409 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Я не могла понять, что реально, а что нет. 410 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 Я пошла к ней домой, 411 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 и мне сказали, что она еще не пришла в себя. 412 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Но я всё же чувствовала, что должна прийти и сказать вам хотя бы что-нибудь. 413 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Не знаю, какую аферу ты пытаешься провернуть, 414 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 но тебе лучше убраться по-хорошему. 415 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Или я вызову полицию. 416 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Пожалуйста, не злитесь. Выслушайте меня. 417 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Даже если больше никто не знает, вы должны знать. 418 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Со-ри хотела спасти вас. 419 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Спасти вашу жизнь. 420 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Она всё бросила и вернулась назад. 421 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Убирайся. 422 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Убирайся. 423 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Немедленно. 424 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 Боже… 425 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Даже если больше никто в мире не знает, вы должны знать. 426 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Со-ри хотела спасти вас. 427 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Какая чушь. 428 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Спасти вашу жизнь. 429 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Она всё бросила и вернулась назад. 430 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Послушай, Ча Се-ге. 431 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Когда придет весна, 432 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 съездим посмотреть на цветущий кизил. 433 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Из желтых лепестков можно приготовить оладьи. 434 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Летом будем наслаждаться двором, заросшим кампсисом, 435 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 и лакомиться персиками. 436 00:31:58,834 --> 00:32:02,462 Или можем вернуться к морю, чтобы любоваться шиповником. 437 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 А осенью сплети мне венок из цветущих хризантем. 438 00:32:06,341 --> 00:32:09,594 Можем смотреть на осенние листья, держась за руки. 439 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Давай так проведем все четыре сезона вместе. 440 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Син Со-ри. 441 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 И давно 442 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 он у меня? 443 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Новая линия косметики «Мочан Груп» заняла первое место 444 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 в Восточной Европе. Мне жаль, Се-ге. 445 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Се-ге. 446 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Се-ге? 447 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Прошу прощения. Я плохо спал прошлой ночью. 448 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Пожалуйста, продолжай. 449 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Состояние Син изменений? 450 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Разве не трудно так долго ждать? 451 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 Не зная, когда она придет в себя, 452 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 или даже поправится она или нет. 453 00:34:08,672 --> 00:34:10,757 Прошу, не пойми меня неправильно. 454 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Я просто беспокоюсь. 455 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Бесконечное ожидание 456 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 выматывает до изнеможения. 457 00:34:21,685 --> 00:34:25,355 И ожидание не гарантирует того ответа, на который ты надеешься. 458 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Се-ге. 459 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Ты когда-нибудь бывал в музее через дорогу? 460 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 У них висит интересная картина. 461 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Покупательница, заглянувшая туда, была ею очарована. 462 00:34:49,546 --> 00:34:52,340 Она сказала, что в картине словно скрыта история. 463 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Это наполовину сгоревший портрет придворной дамы. 464 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Она показалась мне знакомой. 465 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Она очень похожа на Син. 466 00:35:04,853 --> 00:35:06,646 Та придворная дама на картине. 467 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Может, это соляной камень? 468 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Но ведь я никогда не бывала у моря. 469 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Она выглядит как обычная картина, 470 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 но в ней скрыты два секрета. 471 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 В эпоху Чосон 472 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 женские лица редко запечатлевали на портретах. 473 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Это было связано с конфуцианским представлением о разделении полов. 474 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Таким образом, эта картина, 475 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 вероятно, была написана тайно. 476 00:35:43,308 --> 00:35:47,062 Всё это казалось немного нереальным. Она могла быть ее двойником. 477 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Видите эту книгу внизу? 478 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Это дневник из павильона Сонхёна, который принадлежал 479 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 великому принцу Чонхону, брату Анчжона. 480 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Несчастному принцу, пропавшему в изгнании после того, как он был втянут в скандал. 481 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Когда год назад дневник вернулся в Корею, 482 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 никто не ожидал, что он станет настолько известным. 483 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 В конце концов, история пишется победителями. 484 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Дневник открыт на странице, 485 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 где принц Чонхон сделал последнюю запись перед исчезновением. 486 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Это правда, а не история, записанная в королевских анналах. 487 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 «Запись сделана в день Чончхук десятого месяца года Пёнго». 488 00:36:19,678 --> 00:36:22,847 «Ливень, всю ночь барабанивший по крыше, прекратился». 489 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Рано утром я умылся 490 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 собранной дождевой водой. 491 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Сегодня всё иначе, чем вчера. 492 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Она идет сюда. 493 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Ты уже идешь? 494 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Ко мне? 495 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Я пытался выкинуть тебя из головы. 496 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Почему ты идешь ко мне именно сейчас? 497 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 Вместо того чтобы изнывать от тоски, 498 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 тебе было бы лучше ненавидеть меня. 499 00:37:11,396 --> 00:37:14,190 Придется оттолкнуть тебя жестокими словами. 500 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Даже если это разобьет тебе сердце, 501 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 только так я могу спасти тебя. 502 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Приманка? 503 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Кем ты себя возомнила? 504 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Только потому что мы по-дружески беседовали, 505 00:37:24,951 --> 00:37:27,454 ты считаешь, что это делает тебя особенной? 506 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Я была счастлива. 507 00:37:29,706 --> 00:37:31,666 Я была лишь придворной дамой, 508 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 и мне некому было довериться, кроме бродячей собаки. 509 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Я была рада, когда вы стали беседовать со мной. 510 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Син Со-ри. 511 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Даже если это конец, я не жалею о прожитой жизни. 512 00:37:47,265 --> 00:37:50,685 Член королевской семьи, который никогда не станет монархом. 513 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Мне не суждено было прожить полноценную жизнь. 514 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Но умереть, зная, что та, кто мне дороже всех, в безопасности… 515 00:37:57,317 --> 00:38:00,236 Разве это не вполне достойный конец для мужчины? 516 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Вам нельзя это пить. Это яд! 517 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Чтобы спасти вашу жизнь. 518 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Она всё бросила и вернулась назад. 519 00:38:10,413 --> 00:38:13,416 Разве я вам не сказала? Я пытаюсь спасти вас. 520 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 Он будет жить, если выживет ваше высочество. 521 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Он для меня дороже жизни. 522 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Разве мы не можем 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 прекратить всё это? 524 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Ого, снег идет! 525 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Мама, смотри! Это снег. 526 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Снег посреди лета? 527 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Какая скорбь могла навлечь такое? 528 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Скорее, это каприз природы. 529 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Но всё равно красиво. 530 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 СНОВА ВОЗВРАЩАЯСЬ В ЧОСОН 531 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Прошу, не заставляй меня больше ждать. 532 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Я… 533 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 …не могу дышать, Син Со-ри. 534 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Вернись. 535 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Прошу… 536 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Он жив. 537 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Син Со-ри, посмотри на меня. 538 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Я рядом. 539 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Ча Се-ге. 540 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Какой бы темной ни была ночь, 541 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 если ты не один, 542 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 она становится немного терпимее и не такой пугающей. 543 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Неважно, где ты. 544 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 Важно, с кем ты. 545 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Ты мне небезразлична. 546 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Мне просто нужна ты. 547 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Ты — единственная, Син Со-ри. 548 00:40:34,891 --> 00:40:36,726 Я хочу быть твоим единственным. 549 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Ча Се-ге. 550 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Что бы ни случилось с нами в будущем, 551 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 просто помни, что ты навсегда в моём сердце. 552 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Я навечно сохраню это чувство. 553 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 И лишь одно это воспоминание поможет мне ожить, а не угаснуть. 554 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Обещай мне. 555 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Я буду рядом, чтобы ты не был одинок. 556 00:40:56,996 --> 00:40:58,623 Можешь мне поверить. 557 00:40:58,706 --> 00:41:00,208 Не забудь это обещание. 558 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Защитить тебя. Я дала тебе слово. 559 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Ваше наказание завершено. 560 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Отныне вы избавлены от своей боли. 561 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Нет. 562 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Разрубите все спутанные нити судьбы, будь они роковыми или предначертанными. 563 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 И вы никогда не потеряете тех, кто вам дорог, 564 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 и не прольете за них ни единой слезинки. 565 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Нет. 566 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Это награда, ниспосланная вам с небес. 567 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Это не награда. 568 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Без боли нет счастья. 569 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Без печали нельзя ощутить радость. 570 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Мне не нужна такая награда. 571 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Тогда я дам вам последний шанс сделать выбор. 572 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Можете идти куда угодно. 573 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 В прошлое или в настоящее. 574 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Даже в будущее или в другой мир. 575 00:42:00,351 --> 00:42:04,063 Можете даже отправиться в мир, где от лисы не останется и следа. 576 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Куда вы направитесь? 577 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Я уже приняла решение. 578 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Я выбираю… 579 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Ча Се-ге. 580 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Идет снег. 581 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Почему ты стоишь под снегом? 582 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Ты… 583 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Я по тебе соскучилась. 584 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Так сильно. 585 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Я так рада, что ты жив. 586 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Спасибо, что ты жив. 587 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Ты. 588 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Как ты могла? 589 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Как ты могла меня бросить? 590 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Как я должен был жить без тебя? 591 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Но сейчас я здесь. 592 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Мы оба здесь, 593 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 и мы живы. 594 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Я правда думал, что ты умираешь. 595 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Я сам чуть не умер, пока ждал тебя. 596 00:44:59,947 --> 00:45:02,825 Я так и не сказал тебе о своих чувствах. 597 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Так и не успел сказать тебе, что люблю тебя. 598 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 Как ты могла просто так уйти? 599 00:45:12,543 --> 00:45:14,086 Можешь сделать это сейчас. 600 00:45:14,795 --> 00:45:16,589 Можешь делать это каждый день. 601 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Я люблю тебя, Ча Се-ге. 602 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 И снова ты меня опередила. 603 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Ты серьезно… 604 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Ты и я на следующие сто лет. 605 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Сто лет? 606 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Я хочу тысячу. Десять тысяч. 607 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Теперь тебе никуда не деться. 608 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Хорошо. 609 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 По рукам. 610 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Син Со-ри, ударь меня. 611 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Ударить тебя? 612 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Мы снова вместе, и это то, чего ты хочешь? 613 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Всё это будто нереально. 614 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Я словно во сне. 615 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Так что ударь меня посильнее. 616 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Это не сон. Это реальность. 617 00:46:48,097 --> 00:46:49,682 Ну как? Приятно и тепло? 618 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Да. 619 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Приятно и тепло. 620 00:46:54,895 --> 00:46:56,731 Ты — Син Со-ри, которую я знаю. 621 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Невероятно. 622 00:46:59,692 --> 00:47:02,236 Где ты была так долго? Хотела меня помучить? 623 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Я думала, что ты умер. 624 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 «В итоге я не смогла спасти ни одного. Я — единственная выжившая. 625 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 И теперь 626 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 я по-настоящему осталась одна». 627 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Но потом я услышала твой голос. 628 00:47:22,715 --> 00:47:24,633 Там, где нет ни дня, ни ночи, 629 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 твой голос звучал, словно солнце. 630 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Ты спас меня, Ча Се-ге. 631 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Ты вытащил меня оттуда. 632 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Нет, это ты спасла меня. 633 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Мы оба. 634 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 И его тоже. 635 00:47:45,654 --> 00:47:48,657 То, что я сейчас перед тобой, и есть доказательство. 636 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 Что мы живы. 637 00:47:59,335 --> 00:48:02,004 Наверное, они идут по своему собственному пути. 638 00:48:03,839 --> 00:48:05,633 Выглядя совершенно по-другому. 639 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Ты не мальчик. Ты девочка. 640 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 Это секрет, малыш. 641 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Держи. 642 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Как тебя зовут? 643 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Меня зовут Дан-сим. 644 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Кан Дан-сим. 645 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Стой. 646 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Рисунок по описанию! 647 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Какой рисунок? 648 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Эй, Пак. Ты должен нести наши узлы. 649 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Паром до Цин в той стороне. 650 00:48:56,559 --> 00:48:59,019 Ты забывчивая. Мне нужно быть повнимательнее. 651 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Всё в порядке. 652 00:49:01,605 --> 00:49:03,399 Давай сбежим от этих стражников. 653 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Ты теперь 654 00:49:05,818 --> 00:49:07,194 словно другой человек. 655 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 И речь, и взгляд изменились. 656 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Я же говорила. Я вернулась в свое тело. 657 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Ладно, уходим. Туда. 658 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Хорошо. 659 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 Уходим. Скорее. 660 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Пока! 661 00:49:23,252 --> 00:49:25,796 Наверное, они где-то живут своей жизнью, 662 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 о которой мы никогда не узнаем. 663 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Я в этом уверен. 664 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Я хочу в это верить. 665 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 Всё всегда шло не так, как я ожидала. 666 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Но я хочу в это верить. 667 00:49:36,182 --> 00:49:37,641 Говорю же тебе, я прав. 668 00:49:38,809 --> 00:49:40,436 Я могу это гарантировать. 669 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Хорошо. Я в это поверю. 670 00:49:43,189 --> 00:49:45,441 До сих пор я была занята тем, что пыталась выжить. 671 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Теперь я хочу жить так, как считаю нужным. 672 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Хорошо. 673 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Давай начнем жизнь с чистого листа. 674 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Хватит давать людям повод для критики. Будем добрыми и хорошими. 675 00:49:54,366 --> 00:49:56,202 Нет. Мы не можем так поступить. 676 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Быть добрым в этом жестоком мире? Чтобы тебя считали слабым? 677 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Если тебя предали, их нужно выследить. 678 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 Те, кто тебя очерняют, получат вдвойне. 679 00:50:03,918 --> 00:50:05,794 Мы должны быть безжалостными. 680 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Погоди, почему? 681 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Почему ты так завелась? Ты даже резче, чем раньше. 682 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Иногда начать всё с чистого листа бывает смертельно опасно. 683 00:50:12,468 --> 00:50:14,178 После всего, что я сделала? 684 00:50:14,261 --> 00:50:16,180 Я переживу их всех. 685 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 Раз уж на то пошло… 686 00:50:19,850 --> 00:50:23,354 нельзя просто оставить всё как есть и разойтись по-хорошему. 687 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Что это за взгляд? Даже страшно. 688 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Журналисты уже прибыли. 689 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Сразу после этого я уезжаю в филиал в США, 690 00:50:34,615 --> 00:50:36,116 так что привези Со-джуна. 691 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 До этого момента «Чаиль» справедливо критиковали 692 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 за некомпетентность, жадность и связанные с этим скандалы. 693 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 Такие времена 694 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 требуют решительных действий, чтобы избавиться от всего прогнившего. 695 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Скажу вам всем прямо и без обиняков. 696 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 В случае дальнейшего расследования 697 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 мы продолжим добросовестно сотрудничать со следствием 698 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 и сохранять полную прозрачность 699 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 до полного выяснения всех обстоятельств. 700 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Значит, вы не имели никакого отношения ни к одному из этих дел? 701 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 С юридической точки зрения я, возможно, и непричастен, 702 00:51:06,605 --> 00:51:08,899 но несу ответственность как член семьи. 703 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Вы ушли от ответа на обвинения, выдвинутые непосредственно против вас. 704 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Это и есть цель данной пресс-конференции? 705 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Вы из какого издания? 706 00:51:15,531 --> 00:51:17,366 Какое СМИ вы представляете? 707 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Представляю? 708 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Я представляю Ча Се-ге. 709 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Ты посмел обмануть моего мужчину. 710 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Сегодня тебе конец. 711 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Избавьтесь от нее. 712 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Назад, негодяи! 713 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Пока я вам запястья не переломала. 714 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Она же сказала оставить ее в покое. 715 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 А теперь вам зря сломали запястья. 716 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Почему ты опоздал? Надо было сразу прийти. 717 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Ужасные пробки. Что сказать? 718 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 В Сеуле серьезные проблемы с пробками. 719 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Что ты творишь? 720 00:52:08,876 --> 00:52:10,502 Это пресс-конференция. 721 00:52:10,586 --> 00:52:11,545 Да. 722 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Просто хочу позабавиться с прессой. 723 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Сун. 724 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 ТЕМА: ЧХВЕ МУН-ДО ИЗБАВЛЯЕТСЯ ОТ ТРУПА 725 00:52:18,093 --> 00:52:21,138 Могу я попросить журналистов проверить свои телефоны? 726 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 - Что это? - Постой. 727 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Ча Се-ге. 728 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Что это? 729 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Ага. 730 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Я купил их в тот день, когда ты опубликовал то пафосное видео. 731 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Ничего себе. 732 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 С тех пор качество их дипфейков снова улучшилось. 733 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Совсем как настоящее, правда? 734 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 Это точно. 735 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Как страшно жить в этом мире. 736 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Наверное, это можно назвать предвидением? 737 00:53:22,574 --> 00:53:23,575 ПОЛЧАСА НАЗАД 738 00:53:23,659 --> 00:53:25,452 Наша задача — отстаивать интересы компании. 739 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Вне зависимости от того, пойдет ли это на пользу или во вред. 740 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Пусть это станет вашим основным принципом при голосовании. 741 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Чхве Мун-до освобождается от должности 742 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 временного председателя «Чаиль». Теперь он частное лицо. 743 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Совет уведомил тебя об отстранении 744 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 от должности временного генерального директора. 745 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Юридическая команда «Чаиль» не будет вести твое судебное дело. 746 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Кто сказал, что дело дойдет до суда? 747 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Арест без улик невозможен. 748 00:53:47,516 --> 00:53:49,059 А улики, безусловно, есть. 749 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Г-н Чхве Мун-до. 750 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Пожалуйста, пройдите с нами. Вы арестованы. 751 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Наверное, это связано с тем незаконным видео. Но это дипфейк. 752 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Полиция не стала бы действовать из-за сфабрикованного видео. 753 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Не так ли, инспектор Ли? 754 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Да, ваш помощник сдался властям. 755 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Похоже, он записывал 756 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 и документировал все ваши поручения. 757 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Этих записей хватило бы на целый грузовик. 758 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Такова жизнь. 759 00:54:14,251 --> 00:54:16,754 Тебе стоило нанять более надежных подчиненных. 760 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Нет. Где грязен исток, 761 00:54:18,964 --> 00:54:20,632 там и поток чистым не будет. 762 00:54:34,271 --> 00:54:35,564 О чём ты задумалась? 763 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 В этом проблема XXI века. 764 00:54:37,816 --> 00:54:40,694 Ты не сам вершить правосудие, и это не приносит удовлетворения. 765 00:54:40,778 --> 00:54:43,071 Иначе это был бы не XXI век. 766 00:54:43,155 --> 00:54:46,742 В каком первобытном обществе ты станешь сама проливать кровь? 767 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Так не пойдет. 768 00:54:48,076 --> 00:54:50,496 Если я могу восстановить справедливость, 769 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 то пойду до конца. 770 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Боже мой! 771 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Кто, чёрт побери, оставил это здесь? 772 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Проклятье. 773 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Какого… 774 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Задумайся. 775 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Син Со-ри, ты, чокнутая… 776 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Чёрт побери. 777 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Так тебе и надо, дура. 778 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Королева-консорт Кан, злодейка с запасом яда? 779 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Вот настоящий чай. 780 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Дворцовые интриги? Манипуляции Анчжона. Наложницы и королева были жертвами. 781 00:55:20,275 --> 00:55:24,279 Использовал женщин ради выгоды? Посмертно обезглавить — и все дела. 782 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Может, это звучит слишком изящно? 783 00:55:32,037 --> 00:55:33,288 Решение одно: искоренение. 784 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Идеально. 785 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 - Боже! - Есть жалобы? 786 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Могу добиться справедливости. 787 00:55:42,965 --> 00:55:46,134 Перестань. Ты бросаешься из одной крайности в другую. 788 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Г-жа Хон. 789 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Эй, 790 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 зачем стажеру подавать официальное заявление об увольнении? 791 00:55:53,058 --> 00:55:54,685 Звонка было бы достаточно. 792 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Ясно. 793 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Боже. 794 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Вы нашли нового менеджера? 795 00:56:01,525 --> 00:56:02,901 Я ищу нового менеджера, 796 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 но у нас проблемы. 797 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Все уже наслышаны о характере Чи-хё. 798 00:56:07,739 --> 00:56:11,243 По-видимому, она на первом месте в черном списке у менеджеров. 799 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Я почти уверена, что этот «тролль» тоже из нашей индустрии. 800 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Что? Теперь я еще и подозреваемый? 801 00:56:18,292 --> 00:56:23,088 Нет, я хотела узнать, не знаешь ли ты кого-нибудь из возможных подозреваемых. 802 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 - Это не я. - И хорошо, что не ты. 803 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 С таким острым языком 804 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 это рано или поздно вышло бы ей боком. 805 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 По иску против «тролля» никакого прогресса? 806 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Эй! 807 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Ты меня заблокировала? 808 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Какого… Гон Тэ-ву? 809 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Что ты тут делаешь? 810 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 - Отдай. - Чёрт побери. 811 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Отдай! Проклятье. 812 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Соединение невозможно… 813 00:56:50,198 --> 00:56:51,909 Ты меня заблокировала. 814 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Разблокируй меня и отзови обвинения. 815 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Мы расстались. Какая тебе разница, заблокирую я тебя или нет? 816 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Это ты писал оскорбительные комментарии? 817 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Жалкий ублюдок. 818 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Неудивительно, что в каждой публикации всегда была доля правды. 819 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Увидимся в полиции. 820 00:57:09,635 --> 00:57:12,262 Приготовься к полному и абсолютному унижению. 821 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Эй, Юн Чи-хё! 822 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Проклятье. Отпусти! 823 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 - Отпусти меня! - Прекрати! 824 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Понимаю, ты никак не можешь меня забыть, 825 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 но ты же не можешь просто так разрушить кому-то жизнь. 826 00:57:24,191 --> 00:57:26,193 Очевидно, что дело вовсе не в ней. 827 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Кто ты такой? 828 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Отпусти ее. 829 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Статья 260, пункт первый, Уголовный кодекс. 830 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 За нападение на человека 831 00:57:49,508 --> 00:57:51,468 лишение свободы сроком до двух лет 832 00:57:51,551 --> 00:57:53,887 либо штраф до пяти миллионов вон. 833 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Что? Ты адвокат? 834 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Я? Я не адвокат. 835 00:57:57,057 --> 00:57:58,266 Будущий госслужащий… 836 00:57:59,017 --> 00:58:00,560 ставший менеджером. А что? 837 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Прямо сейчас всё записывается. 838 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Хочешь, я еще сниму тебя на видео? 839 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Выложу онлайн, чтобы увидела вся страна? 840 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 - Эй, не снимай меня! Не надо. - Снять? 841 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Эй. 842 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Тебе лучше снять эти обвинения. 843 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Статья 283, пункт первый Уголовного кодекса. 844 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 За угрозы человеку 845 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 тюремный срок до трех лет или штраф в пять миллионов вон. 846 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Чёрт побери. 847 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Какой ублюдок. 848 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Что я ему сделала, 849 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 чтобы заслужить такое? 850 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Что я… 851 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Чёрт побери. 852 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Ты правда виновата. Это точно. 853 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Серьезно? Чёрт побери. 854 00:58:42,561 --> 00:58:45,480 Нельзя быть такой красивой, даже когда ты плачешь. 855 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Чрезмерная жалость к себе. Это бы я тоже назвал это преступлением. 856 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Так что забудь про оскорбительные комментарии и всю эту ерунду. 857 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 И сосредоточься на себе. 858 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Чи-хё, ты гораздо лучше, 859 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 чем тебе кажется. 860 00:59:02,372 --> 00:59:04,332 Поверь мне. Я разбираюсь в людях. 861 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Нужно еще? 862 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Держи. 863 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Давай, вытри слёзы. 864 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Ты пришла сюда одна, без Се-ге? 865 00:59:40,952 --> 00:59:41,870 До суда. 866 00:59:42,370 --> 00:59:43,455 Ах да, этот суд. 867 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Многие хотят отправить тебя в могилу. 868 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 Твой помощник, директор Чан 869 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 и даже твоя прислуга. 870 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Выстроилась целая очередь. 871 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Со мной это не сработает. 872 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Я здесь не задержусь. 873 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Чего ты хочешь? 874 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Ты… 875 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 веришь в судьбу? 876 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 В судьбу? 877 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Что всё предрешено и неизменно. 878 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Что ничего не изменится, как бы ты ни старался. 879 01:00:13,485 --> 01:00:16,571 Поэтому знай свое место, не смей порочить вышестоящих 880 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 и не вздумай идти против них. 881 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 Какая нелепая мысль. 882 01:00:23,286 --> 01:00:24,913 Придуманная власть имущими. 883 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Я больше не верю в судьбу. 884 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Вместо этого я стала верить в карму, которую создала сама. 885 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Ведь мы с тобой — живое доказательство этого. 886 01:00:38,385 --> 01:00:40,846 Любопытство привело меня сюда… 887 01:00:42,722 --> 01:00:46,059 но прибереги свою доморощенную философию для Се-ге. 888 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Я больше не могу это слушать. 889 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Ты правда ничего не понимаешь. 890 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 При таком невежестве 891 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 ты сгниешь в этой мрачной тюрьме. 892 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Упустив единственный шанс исправить свои ошибки. 893 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Шанс? Какой шанс? 894 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Шанс спасти свою порочную душу. 895 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Папа! 896 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Шанс смыть жадность, запечатлевшуюся в твоей душе. 897 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Твой единственный шанс обрести целостность. 898 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Ты упустил этот шанс. 899 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Теперь можешь размышлять о той упущенной возможности 900 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 в этой мрачной тюрьме 901 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 до конца своей жизни, 902 01:01:38,153 --> 01:01:39,571 пока это будет понемногу 903 01:01:40,614 --> 01:01:41,990 разъедать тебя изнутри. 904 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Бабушка. 905 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Как ты там? 906 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Ты хорошо отдыхаешь в теплом, солнечном доме? 907 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 У меня тоже всё хорошо. 908 01:02:13,897 --> 01:02:15,190 ПОКОЙСЯ С МИРОМ, НАМ ОК-СУН 909 01:02:15,273 --> 01:02:16,524 Я нахожу маленькие радости 910 01:02:17,234 --> 01:02:19,819 вместе с тем, кто всегда рядом со мной. 911 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Присматривай за мной. 912 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Смотри, как я живу полной жизнью, 913 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 с лихвой восполняя утраченное счастье, 914 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 в окружении тепла и заботы. 915 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Будь свободна, Со-ри. 916 01:02:54,604 --> 01:02:56,231 Боже, он снова звонил тебе? 917 01:02:57,774 --> 01:03:00,485 Почему дедушка постоянно звонит тебе, а не мне? 918 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Надо было отвечать на звонки. 919 01:03:02,862 --> 01:03:05,156 Он сказал, что хочет заблокировать тебя, 920 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 ведь ты никогда не отвечаешь. 921 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Заблокировать? Он нарушит закон родительской любви. 922 01:03:09,703 --> 01:03:11,621 Похоже, он собирался это сделать. 923 01:03:12,539 --> 01:03:13,873 Тебя сделают крайним. 924 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Но почему? 925 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Отец, 926 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 я приняла решение. 927 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Я решила развестись. 928 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Только что подала документы. 929 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Да. В наше время не стоит стыдиться развода. 930 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Многие разводятся два или три раза. 931 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Хвастаться тоже не стоит. 932 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Боже мой, как так получилось, что оба моих ребенка развелись? 933 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Дедушка! 934 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Боже. Мой милый мальчик. 935 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 А вот и ты. Вернулся из школы? 936 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 - Да. - Отлично. 937 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Сегодня на физкультуре мы играли в кикбол, 938 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 и мой класс выиграл! 939 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Молодец. Превосходно. 940 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Ого, наш Се-джун также отлично играет в кикбол. 941 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Хорош во всех видах спорта. 942 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Да. 943 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 С каких пор кикбол считается спортом? 944 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Что особенного в том, что ребята гоняют маленький мяч? 945 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Если будешь так себя вести, лучше не приходи. 946 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Зачем приходить и портить настроение? 947 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Эй. 948 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Я пытаюсь наладить с ним отношения. Что? 949 01:04:11,723 --> 01:04:13,266 Ты ведешь себя как стерва. 950 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 «Стерва»? 951 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Нет. 952 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Я хотела сказать «резвая». Тетушка оговорилась. 953 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Понимаешь, это как энергия, которая отвлекает тебя, 954 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 из-за которой ты всюду опаздываешь. 955 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Ясно. Из-за этого ты опаздываешь? 956 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Тетушка, ты слишком резвая? 957 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 Это точно, она слишком резвая. 958 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 - Резвая. - Резвая… 959 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 Она точно резвая. 960 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Некоторых обезоруживает детская невинность. 961 01:04:44,923 --> 01:04:46,155 «БИОДЖЕЙ» 2027 НАБОР КАНДИДАТОВ 962 01:04:46,249 --> 01:04:47,133 Здравствуйте. 963 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 «Ваш прилежный и ответственный сотрудник». 964 01:04:50,261 --> 01:04:52,138 «Меня зовут Пэк Кван-нам». 965 01:04:52,222 --> 01:04:54,849 Прилежный и ответственный сотрудник… 966 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 Корейская косметика… Суть корейской косметики. 967 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Я мечтаю поступить в «Биоджей», на передовую корейской… 968 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Это не сработает. 969 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Передовая? Ты отправляешься на войну? 970 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Эй, я пытаюсь подготовиться… 971 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Что? 972 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 Чи-хё? 973 01:05:17,205 --> 01:05:18,623 Она здесь работает? 974 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Пэк, думаешь, это и есть твое истинное призвание? 975 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Погоди, что ты тут делаешь? 976 01:05:26,047 --> 01:05:27,549 - Ты здесь ради меня? - Нет. 977 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Да. 978 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Я здесь по делам. Какое совпадение. 979 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Это словно судьба. 980 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Кандидат 332, Пэк Кван-нам. 981 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Да, я здесь. 982 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 - Вы будете следующим. - Хорошо. 983 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Прости, Чи-хё. 984 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Не ходи. 985 01:05:52,282 --> 01:05:53,700 Боже. 986 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Не ходи. Лучше поработай со мной. 987 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 - Что? - Я заплачу втрое больше. 988 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Втрое. Боже. 989 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Мне нужен кто-то 990 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 такой же языкастый, как ты. 991 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Чёрт. Как круто. 992 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Договорились? 993 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Кому-то достаточно, чтобы их просто называли по имени. 994 01:06:20,852 --> 01:06:22,645 Мои поздравления, Се-ге. 995 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Вы снова заняли первое место на рынке косметики Восточной Европы. 996 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Мне жаль, Тхэ-хи. 997 01:06:27,150 --> 01:06:30,695 Похоже, ты неплохо освоила рынок, пока я терял позиции. 998 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Но тебе совсем не жаль. 999 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Ты выглядишь счастливым. 1000 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Это ужасно раздражает. 1001 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Да, я счастлив. 1002 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Так счастлив, что почти чувствую себя виноватым. 1003 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 Как насчет тебя, Тхэ-хи? 1004 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Я тоже попробую обрести счастье. 1005 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Благодаря кое-кому 1006 01:06:48,129 --> 01:06:50,131 сейчас я верю, что оно существует. 1007 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Некоторые живут надеждой на новое начало. 1008 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Отлично! 1009 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Пусть этот день станет решающим для нас обоих. 1010 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 «ЖЕНСКОЕ ЦАРСТВО 2» 1011 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Давайте доведем это до конца! 1012 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Я хочу сказать, 1013 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 это уже слишком. Ты не можешь быть милой, 1014 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 красивой и сексуальной одновременно. 1015 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Как быть всем остальным? 1016 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Хватит смотреть мой старый фильм, помоги мне выучить текст. 1017 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Ешь. 1018 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 - Твой текст? - Да. 1019 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Посмотрим. «Мой 99-й первый поцелуй». 1020 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Что? Девяносто… 1021 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Хочешь сказать, что будешь целоваться 99 раз? 1022 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Ты сошла с ума? 1023 01:07:34,259 --> 01:07:35,798 Нет, не делай этого. Отмени всё. 1024 01:07:36,352 --> 01:07:38,137 Что отменить? Съемки через два дня. 1025 01:07:38,221 --> 01:07:39,172 Какая разница? 1026 01:07:39,260 --> 01:07:42,183 Я куплю все рекламные места. Удали все сцены с поцелуями. 1027 01:07:42,267 --> 01:07:43,518 «Мой 99-й взгляд». Для всей семьи. 1028 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Ты издеваешься. Кто будет это смотреть? 1029 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Хочешь разрушить мою карьеру? 1030 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Какого… 1031 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Ты можешь просто жить со мной. 1032 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Я на это не соглашалась. Полегче. 1033 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Теперь сцена поцелуя со мной. 1034 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Что ты делаешь? Прекрати! 1035 01:07:56,990 --> 01:07:58,658 - Мне больно. - Ты в порядке? 1036 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Некоторые 1037 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 благодарны за улыбку любимого человека. 1038 01:08:18,094 --> 01:08:21,139 В этом бескрайнем море, которое мы называем жизнью, 1039 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 мы выживаем, цепляясь за всё, что можем. 1040 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Давай весной съездим посмотреть на цветущий кизил. 1041 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Мы приготовим цветочные оладьи. 1042 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 - Цветочные оладьи? - Да. 1043 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 А летом можем поехать на море, вот так. 1044 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 И поесть устриц. 1045 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 У тебя во дворе нужно посадить кампсис. 1046 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 И съесть много персиков. 1047 01:08:43,995 --> 01:08:46,789 Мы что, будем только выращивать и есть? 1048 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Осень — время хризантем. Нам нужно их посадить. 1049 01:08:49,417 --> 01:08:52,045 И еще хурму, чтобы можно было собирать плоды! 1050 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Невероятно. 1051 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Наш двор превратится во фруктовый сад. 1052 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Сможем открыть фруктовый ларек. 1053 01:08:57,967 --> 01:09:00,178 Сезонные фрукты полезны для здоровья. 1054 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Когда ешь сезонные продукты, замечаешь маленькие радости жизни. 1055 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Правда? Кто это сказал? 1056 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Моя бабушка. 1057 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Так говорила моя бабушка. 1058 01:09:09,687 --> 01:09:12,690 Чтобы быть счастливым, нужно радоваться всему вовремя. 1059 01:09:13,358 --> 01:09:15,360 Счастье не приносит процентов. 1060 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Это точно. 1061 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Это правда так. 1062 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Я больше не буду сетовать на судьбу. 1063 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Буду жить свободно. 1064 01:09:26,120 --> 01:09:28,539 Как белоснежный цветок инея посреди лета. 1065 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Свободно. 1066 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Конечно. Свободно. 1067 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Я люблю тебя, Син Со-ри. 1068 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Пустые слова ничего не значат. Тепло, вот что действительно нужно. 1069 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Смелость в каждом шаге помогает идти дальше. 1070 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Если не сдаваться, 1071 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 оно обязательно к тебе придет. 1072 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Ты снова меня опередила. 1073 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 И тогда 1074 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 перед тобой откроется 1075 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 изумительный мир. 1076 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Я это гарантирую. Можешь мне поверить. 1077 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 Перевод субтитров: Анна Паравян