1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 MY ROYAL NEMESIS 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 -Är det där en person? -Jag tror det. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 -Vad i hela… -Hallå! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Ursäkta mig! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 -Det är blod här. Oj. -Hallå? Skicka ambulans. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Nån har kollapsat på marken. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Sår i buken. Blödningen slutar inte. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Förbered transfusion och sök trauma. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se-gye! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 Dö inte, Cha Se-gye. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Gråt inte. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Jag måste kliva upp. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Jag kan inte lämna henne… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Stanna hos oss! 15 00:01:45,063 --> 00:01:46,982 -Blodtrycket sjunker. -Inte så… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Hjärtfrekvens 120. Jag börjar ge vätska. 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,152 Starta HLR. 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Du måste vara trött efter den långa resan. 19 00:02:22,017 --> 00:02:24,519 Ett kungligt brev från Hans Majestät. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Änkedrottningen skickade också lite stärkande soppa. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,816 Jag väntade mig ett kungligt påbud, 22 00:02:29,900 --> 00:02:31,485 inte ett brev och soppa. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 Det är väl inte meningen att jag ska dö än. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Drick det. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Dö som en syndare. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Då överlever flickan. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Jag måste anförtro dig ett osäkert löfte. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 Om detta är slutet, kan jag inte säga att det var ett dåligt liv. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 En kunglighet som aldrig kunde bli härskare. 30 00:03:43,473 --> 00:03:46,518 Det var aldrig mitt öde att leva ett fullt liv. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Ändå, att lämna detta liv med den jag skattade högst i säkerhet… 32 00:03:49,563 --> 00:03:51,940 Är det inte ett passande slut för en man? 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Vad betyder det här? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Du är ändå död. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Att dö på det här sättet är Hans Majestäts vilja. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Tragisk furste i exil dödad av banditer 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 och spårlöst försvunnen. 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Så kommer historien minnas dig. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Din lymmel! 40 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Jag kommer 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,880 att rädda dig denna gång. 42 00:04:58,006 --> 00:05:04,971 AVSNITT 14 MY ROYAL NEMESIS 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hej, Dan-sim. 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim. 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Det här är 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 palatset. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Är du okej? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Jag är tillbaka. 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 I Joseon. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Ni kan rädda honom. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Om ni, Ers Höghet, kapar ödeskedjan. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Ödeskedjan? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Er älskades öde är att dö, 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 vare sig det är i Joseon eller här. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Så ni måste återvända och rädda Storfursten. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Då kommer inte ödet att upprepas. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Ni behöver bara betala ett litet pris. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Hallå, varför är du i en sån dimma idag? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Du… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Din slinka. 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Vad gör du här? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Dina kläder… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Har du band till ett tidigare liv? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Vänta. Sov du? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Jag kände henne aldrig i Joseon. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 Har nåt förändrats? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,928 Jag är definitivt inne i palatset. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Var är vi? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Var annars? Änkedrottningens rum. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 JAGYEONGJEON-SALEN 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Att du bara har mage. 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Hur kan en palatstjänarinna somna? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Änkedrottningens rum. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Palatstjänarinna. 75 00:07:24,486 --> 00:07:26,321 Det förflutna har förändrats. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 I så fall… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,617 …kan jag förändra annat också. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Presenterar Hans Majestät! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Det är han. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Stå inte bara där. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Öppna genast dörrarna. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Ja, naturligtvis. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Du följer med in. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Han blev kung under tiden. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,755 Änkedrottningen lever fortfarande. 86 00:08:26,548 --> 00:08:29,092 Det är mindre än ett år sen hans upphöjelse. 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Hon blev sjuk när hon hörde om Storfurstens död 88 00:08:32,762 --> 00:08:34,305 och dog strax därpå. 89 00:08:35,098 --> 00:08:36,516 Om Änkedrottningen lever 90 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 gör han också det… 91 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 Vid den här tiden på året, brukade Storfursten 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 alltid bli väldigt sjuk. 93 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Att tänka på de svårigheter 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,738 han måste uthärda på det hemska stället… 95 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 Jag kan bara vara tacksam att Hans Majestät 96 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 hörsammade en mammas hjärta. 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Det väger tungt även på mitt hjärta. 98 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 Jag avser att snarast skicka honom ett brev. 99 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Jag kommer även att be dem leverera 100 00:09:04,044 --> 00:09:06,171 den läkande soppan du lagat åt honom. 101 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Hon ska leverera den säkert. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Ers Majestät 103 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 önskar skicka mig till Storfursten? 104 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Ja. Jag hörde att du varit stationerad på Seonghyeon-paviljongen. 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Leverera den säkert. 106 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Jag är säker på att ett bekant ansikte kommer lugna honom. 107 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Och observera noga Storfurstens tillstånd. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,492 Han lever fortfarande. 109 00:09:36,826 --> 00:09:38,036 Jag kan rädda honom. 110 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Han knivhöggs i magen, och hans njure skadades. 111 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Vi opererade akut, men han drabbades av blödningschock. 112 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Han behöver bara klara sig genom natten nu. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Du är här. 114 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Ni är väl trötta efter den långa resan. 115 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Han lever. 116 00:10:32,048 --> 00:10:34,467 Ett kungligt brev från Hans Majestät. 117 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Änkedrottningen skickade också lite stärkande soppa. 118 00:10:37,387 --> 00:10:39,806 Jag förväntade mig ett kungligt påbud, 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 inte ett brev och soppa. 120 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Det är väl inte meningen att jag ska dö än. 121 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Jag ska snarast förbereda bordet. 122 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Varför har du blivit så tyst? 123 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Jag har längtat efter ditt ändlösa tjatter. 124 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Ers Höghet 125 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 har inte förändrats det minsta. 126 00:11:35,361 --> 00:11:37,280 Det är som om tiden har stannat. 127 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Men du… 128 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 …verkar ha förändrats. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Dina ögon och din själ har blivit starkare. 130 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Men varför kom du hit? 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Jag förvånades över 132 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 att Drottningmodern skickade dig, av alla hennes tjänarinnor. 133 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Hon ska leverera den säkert. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong måste skickat mig av en anledning. 135 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Vad stod i brevet? Frågar han hur du mår? 136 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Det angår inte dig. 137 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Även om jag är en syndare, 138 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 visar jag inte ett brev från Hans Majestät för en enkel hovdam. 139 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Jag är bete. 140 00:12:30,166 --> 00:12:32,210 Han skickade mig hit som bete. 141 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Då, 142 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 måste det vara… 143 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Du får inte dricka det. Det är gift! 144 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Gift? 145 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Förtalar ni Hennes Majestät drottningmodern? 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Förstår du inte? 147 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Jag användes som lockbete. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 För att få dig att dricka giftet och dö. 149 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Vad? 150 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Lockbete? 151 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Vem tror du att du är? 152 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Bara för att vi skojade som "kompanjoner," 153 00:13:06,327 --> 00:13:08,746 tror du att du därför betyder nåt för mig? 154 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Jag var lycklig. 155 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Jag var bara en hovdam 156 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 som bara hade en herrelös hund att anförtro mig åt. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Jag blev glad när du ville bli min kompanjon. 158 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Du var den första 159 00:13:23,803 --> 00:13:26,306 som kikade in i denna ringa hovdams hjärta. 160 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Behärska dig. 161 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Jag har aldrig brytt mig om dig. 162 00:13:33,604 --> 00:13:36,566 Jag behöver inga ömhetsbetygelser från en enkel hovdam. 163 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Så gräv ner dem. 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Mig. 165 00:13:43,865 --> 00:13:44,824 Och dina minnen. 166 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Visste du? 167 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Jag gillar regnet nu. 168 00:13:50,455 --> 00:13:53,166 Jag har kommit att uppskatta dess renande kyla. 169 00:13:54,959 --> 00:13:57,128 Det påminner mig om att jag lever. 170 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Känn efter själv nu. 171 00:13:59,213 --> 00:14:00,340 Denna renande kyla. 172 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Jag lever. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Jag överlevde. 174 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 Även när jag trodde att jag ville dö, ville jag faktiskt leva. 175 00:14:13,102 --> 00:14:15,438 Jag ville inte leva som jag hade gjort. 176 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Men jag ville inte dö. 177 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Det är 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 vad du väckte inom mig. 179 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 -Min vilja att leva. -Du… 180 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Om livet är outhärdligt, finns det andra sätt att leva på. 181 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Du måste hitta en ny värld. 182 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Om det så är Qing eller nåt annat främmande land. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Du måste ta dig härifrån. 184 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Jag trodde dina läppar var tunga av tystnad, 185 00:14:46,219 --> 00:14:47,387 men de är så lätta. 186 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Så tanklöst du pladdrar. 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Å andra sidan, det är du. 188 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Precis likadan. 189 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Skickade min bror dig? 190 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Sa han åt dig att ta med sin brors huvud? 191 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Se oss som banditer 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 som gick tomhänta efter att dumdristigt följt 193 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 några soldater och palatstjänare upp i bergen. 194 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Vore inte det bättre för din sinnesfrid? 195 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Nej. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 Det här är din möjlighet att fly. 197 00:16:20,354 --> 00:16:21,355 Du måste följa med. 198 00:16:21,981 --> 00:16:23,274 Vi har inte tid. Göm dig. 199 00:16:23,357 --> 00:16:24,484 Sa jag inte det? 200 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 Jag försöker rädda dig. 201 00:16:26,194 --> 00:16:28,821 Han kommer bara leva om Ers Höghet överlever. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 -"Han"? -Ja. 203 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 Han betyder 204 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 mer för mig än mitt eget liv. 205 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Jag log tack vare honom. 206 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Jag kunde äntligen andas. 207 00:16:41,334 --> 00:16:44,587 Precis som Ers Höghet räddade mig, vill jag rädda honom. 208 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Jag kan inte ge upp nu. 209 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Har du träffat nån liknande? 210 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Nu förstår jag. 211 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Varför dina ögon fyllts med sånt mod. 212 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Oroa dig inte. 213 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Jag kommer att leva. 214 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Jag är så allmänt föraktad… 215 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 …jag dör inte så lätt. 216 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 I slutändan… 217 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Nej… 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo-ri. 219 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gye, är du vaken? 220 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Herrn? 221 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Jag hämtar läkaren. 222 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gye, mår du bra? 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Vad hände? Shin Seo-ri… 224 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Du borde inte röra dig än. Såret kan gå upp. 225 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Du flyttades nyss från IVA. 226 00:18:49,837 --> 00:18:51,255 Läkaren sa att du måste vila. 227 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Han vaknade nyss. 228 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Hur mår du? 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 -Herr Son. -Herrn. 230 00:18:59,430 --> 00:19:00,556 Var är Shin Seo-ri? 231 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri. 232 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Varför är ni två här? 233 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Slösa inte tid på mig. Hälsa på Se-gye. 234 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Gå och prata med hans läkare. 235 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee sa att hon ringer när Se-gye vaknar. 236 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Är hon hans familj? Nej, ni är det! 237 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Han har inte ens sina föräldrar här. 238 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Han är er enda brorson och ni kan inte ens ta hand om honom? 239 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Vi hade inte heller nån pappa. 240 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Du brydde dig bara om Jin-u. Du såg inte ens oss. 241 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Hur kan vi visa honom kärlek när vi aldrig fick nån? 242 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Varför tar du upp det här nu? 243 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Du gör far upprörd. 244 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 Pratar jämt om det jäkla barnbarnet! 245 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Far. Vi är också dina barn. 246 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Sluta lev i det förgångna. 247 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Försök se framåt, eller bara omkring dig. 248 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 Testa det nån dag! 249 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Men, den lilla… 250 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 När kan han bli utskriven? 251 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Du är rätt otålig. 252 00:19:59,115 --> 00:20:01,492 Han vaknade nyss. Han måste övervakas. 253 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Herrn? 254 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Jag hittar inte fröken Shin. 255 00:20:12,712 --> 00:20:14,880 Hon är inte på restaurangen eller hemma. 256 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Hon är onåbar. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 Polisen har inget heller. 258 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 Bara misstankar och indicier. 259 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Säkra inspelningen från förhörsrummet och förbered ett svar. 260 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Formulera det som felaktig utredning och inkompetent polis. 261 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 -Där är han. -Han är här! 262 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Ordförande Choi, sköterskan… 263 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 -Erkänner ni er skyldig? -Har ni nåt att säga? 264 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Lämna en kommentar? 265 00:20:34,525 --> 00:20:36,902 Herr Cha Se-gye attackerades igår kväll… 266 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Var är Shin Seo-ri? Vad har du gjort? 267 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gye, du är vaken! 268 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Tack och lov. 269 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Berätta var hon är. 270 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Varför frågar du mig om henne? 271 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Du borde ha skyddat henne. 272 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Vad, kan du inte hitta henne? 273 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Har hon rymt? 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Å andra sidan, 275 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 det hänger väl alltid en dolk över de som står bredvid dig. 276 00:21:05,890 --> 00:21:08,142 Alla vid sina sinnens fulla bruk 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 skulle springa därifrån. 278 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Din jävla… 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gye, mår du bra? 280 00:21:16,066 --> 00:21:18,986 Allvarligt, jag hade inget med henne att göra. 281 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Hitta henne. 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Innan jag gör det. 283 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 -Mår du bra? -Du din… 284 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Herr Cha Se-gye! 285 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Mår du bra, herrn? 286 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 -Din jävla ski… -Det räcker nu! 287 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Herrn. 288 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Vi kan anmäla henne försvunnen, 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 men utan brottsmisstanke kan vi inte utreda. 290 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Vi kan göra det direkt om en närstående anmäler… 291 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Hon har ingen familj. 292 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Hennes mormor dog nyligen. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Snälla, gör nåt. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Herr Cha. 295 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Du ser inte ut att må så bra. 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Är du okej? 297 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Det hänger väl alltid en dolk över de som står bredvid dig. 298 00:22:11,455 --> 00:22:14,166 Alla som är vid sina sinnens fulla bruk 299 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 skulle springa sin väg. 300 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Herr Cha! Är du okej? 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Vad gör du ens här? 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Jag hittar henne inte. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Har hon verkligen rymt? 304 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Det vore en lättnad om hon bara rymt. 305 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Så länge hon är i säkerhet. 306 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Herrn, låt oss… 307 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Tror inte du bör oroa dig för fröken Shin nu. 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Vi åker till sjukhuset. 309 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Lugn. Försiktigt. 310 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Varför har inte polisen gjort några framsteg? 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Jag kan inte leva med all ångest. 312 00:22:57,084 --> 00:22:59,795 Polisen utreder fortfarande. Vi får ha tålamod. 313 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Gud. Hur mår du? 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Borde du vara ute och kuta så här? 315 00:23:11,724 --> 00:23:13,893 Jag kan inte hitta Shin Seo-ri. 316 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Jag tror det har hänt henne nåt. 317 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Jag kan inte hitta henne. 318 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Snälla, farfar, hjälp mig. 319 00:23:45,549 --> 00:23:47,635 Vi har hittat fröken Shin Seo-ri. 320 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Vi har hittat henne, 321 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 men just nu är hon… 322 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 -Ursäkta mig. -Förlåt mig. 323 00:24:16,664 --> 00:24:17,790 Hon är medvetslös. 324 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Är du hennes förmyndare? 325 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Vad har hänt henne? 326 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Vi trodde det var tillfälligt 327 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 men hon svarar inte. 328 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Identifieringen tog en stund. 329 00:24:38,185 --> 00:24:42,064 Flytta henne till ett större sjukhus för en ordentlig undersökning. 330 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo-ri, varför… 331 00:25:12,553 --> 00:25:15,014 Jag framför mina uppriktigaste gratulationer. 332 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Ditt straff har avslutats. 333 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Nu kan du bli fri från din smärta. 334 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Smärta… 335 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Klipp av varje tilltrasslad tråd, 336 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 vare sig det är ödesdigert eller ödesbestämt. 337 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Då kommer du aldrig förlora de du håller kär igen 338 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 eller fälla fler tårar för dem. 339 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Du har utstått nog med lidande. 340 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Ja. 341 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Jag led. 342 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Outhärdlig smärta, värre än jag kunde uthärda. 343 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Du behöver inte genomlida det längre. 344 00:25:52,593 --> 00:25:57,848 Tills du är redo för livet efter detta får du stanna här och finna frid. 345 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Detta är en belöning som himlen skänker dig. 346 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Det är fridfullt. 347 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Inte en vindpust. 348 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Det är så tyst. 349 00:26:17,868 --> 00:26:21,121 Hon valde att stanna kvar på en plats som inte var dåtid eller nutid, 350 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 inte heller de dödas eller de levandes värld. 351 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Eftersom den genomborrande smärtan 352 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 jagade undan alla hennes plågsamma minnen och även de fina minnena. 353 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Det sägs att hjärnan lägger av när smärtan blir för stor. 354 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Det var väl vad som hände? 355 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Hon uthärdade till bristningsgränsen. 356 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Men hon borde ändå inte ha förlorat sig själv. 357 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Hon måste förstå att en falsk frid i längden känns kvävande. 358 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Vilken djupsinnig berättelse. 359 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Men frun, när tror du jag får en huvudroll? 360 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Det finns tid för allt. 361 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 När tiden är inne, 362 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 oavsett om man går framåt eller stannar… 363 00:27:01,120 --> 00:27:02,913 …kommer svaret att visa sig. 364 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Varför vaknar hon inte? 365 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Hon har inte ens några skador. 366 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Det kan hända även utan fysiskt trauma. 367 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 När hjärnan får en chock den inte klarar, 368 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 slår den av medvetandet för att skydda sig. 369 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 En slags flyktmekanism. 370 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Vad ska jag göra då? 371 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Jag gör vad som krävs. 372 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Sitt bredvid henne och prata med henne. 373 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Det finns alltid en chans att hon hör dig. 374 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Herr Cha har inte haft kontakt nyligen med resten av familjen. 375 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Han har bara rört sig mellan kontoret och sjukhuset. 376 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Sjukhuset? Menar du den där kvinnan? 377 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Ja, hon ligger i koma. 378 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Fortsätt övervaka Cha Se-gye fram till presskonferensen. 379 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 Rapportera allt ovanligt i realtid. 380 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Livet har verkligen kört dig genom en mangel. 381 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 Är ditt liv bara en enda hinderbana? 382 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Ja, fru Hong. 383 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Jag? Var annars skulle jag vara? 384 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Jag är hemma. 385 00:28:32,628 --> 00:28:35,005 Hur går det med stämningen mot nättrollen? 386 00:28:36,632 --> 00:28:38,675 Jag ska inte vara barmhärtig mot dem. 387 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Hej då. 388 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Hej. 389 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Ja, hej. 390 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Har du slutat än? 391 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Inte än, men jag ska. 392 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 Det artigaste vore att säga hej då till fru Hong personligen. 393 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Artigaste? Visst. 394 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Hur som helst, du fattade rätt beslut. 395 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Oavsett hur jag ser på saken, herr Baek, 396 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 är du inte skapt för att vara chef. 397 00:29:11,583 --> 00:29:13,293 Gå och hitta ditt sanna kall. 398 00:29:19,633 --> 00:29:21,510 Jag måste ha varit blind. 399 00:29:21,593 --> 00:29:23,679 Vad såg jag någonsin i den kvinnan? 400 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 401 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Du har besök. 402 00:29:42,739 --> 00:29:45,701 Hon sa att hon hade nåt att berätta om fröken Shin. 403 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Jag förstår. 404 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 För att säga sanningen, 405 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 har jag nyligen kanaliserat en ande. 406 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 När jag vaknade till, var jag omtöcknad. 407 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Jag visste inte vad som var äkta och inte. 408 00:30:13,228 --> 00:30:17,190 När jag besökte henne sa de att hon inte vaknat än. 409 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Men jag kände att jag var tvungen att säga något till dig i alla fall. 410 00:30:21,236 --> 00:30:26,992 Jag vet inte vad du försöker göra, men du borde försvinna medan jag ännu är snäll. 411 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Innan polisen kommer. 412 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Snälla, var inte arg. Lyssna bara. 413 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Även om ingen annan vet, borde du göra det. 414 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo-ri skulle rädda dig. 415 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Rädda ditt liv. 416 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Hon gav upp allt och återvände. 417 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Ut härifrån. 418 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Ut härifrån. 419 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Genast. 420 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 Oj… 421 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Även om ingen annan vet, borde du göra det. 422 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri skulle rädda dig. 423 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Vilket skitsnack. 424 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 För att rädda ditt liv. 425 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Hon gav upp allt och återvände. 426 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Lyssna, Cha Se-gye. 427 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 När våren kommer, 428 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 kan vi väl se körsbärskornellerna. 429 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Vi kan göra blompannkakor med de gula bladen. 430 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 På sommaren kan vi njuta av gården full med trumpetrankor 431 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 med persikor i munnen. 432 00:31:58,834 --> 00:32:02,462 Eller så kan vi åka tillbaka till havet och se på strandrosorna. 433 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 På hösten kan vi göra en krans av krysantemum till mig. 434 00:32:06,341 --> 00:32:09,052 Vi kan titta på höstlöven medan vi håller hand. 435 00:32:09,678 --> 00:32:12,973 Låt oss spendera alla fyra årstiderna tillsammans så där. 436 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo-ri. 437 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Hur länge 438 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 har den funnits här? 439 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Mochang Groups nya kosmetikaprodukter har lyckats bli nummer ett 440 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 i Östeuropa. Ledsen, Se-gye. 441 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye. 442 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye? 443 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Ursäkta mig. Jag sov dåligt i natt. 444 00:33:49,152 --> 00:33:50,529 Var snäll och fortsätt. 445 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Något nytt om fröken Shin? 446 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Är det inte tungt att fortsätta vänta? 447 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 Att inte veta när hon vaknar 448 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 eller om hon alls kommer att bli bättre? 449 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Ta inte det här på fel sätt. 450 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Jag säger det bara av omtanke. 451 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Att vänta utan att se slutet 452 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 suger musten ur dig. 453 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 Och att vänta garanterar inte det svar du hoppas på. 454 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye. 455 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Har du varit på museet på andra sidan gatan? 456 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 De har en intressant tavla där. 457 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 En köpare som tittade in där tyckte mycket om den. 458 00:34:49,546 --> 00:34:52,257 Hon sa att målningen såg ut att ha en historia. 459 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Den är halvbränd, men den föreställer en hovdam. 460 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Hon såg ut som nån jag känner. 461 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Hon är väldigt lik fröken Shin. 462 00:35:04,853 --> 00:35:06,313 Hovdamen i målningen. 463 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Kan det här vara en saltsten? 464 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Men jag har aldrig varit till havet. 465 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Det ser ut som en vanlig målning, 466 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 men den bär på två hemligheter. 467 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 Under Joseon-eran, 468 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 var det ovanligt att en kvinnas ansikte bevarades i ett porträtt. 469 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Detta på grund av konfucianismens syn på åtskillnad mellan könen. 470 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Så, den här målningen 471 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 måste ha gjorts i hemlighet. 472 00:35:43,308 --> 00:35:47,062 Det var overkligt. Det kunde ha varit hennes dubbelgångare. 473 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Ser ni boken längst ner? 474 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Det är Seonghyeons paviljongdagbok som en gång tillhörde 475 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 storfursten Cheongheon, Anjongs bror. 476 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Den olycksalige prinsen som försvann i exil efter att ha hamnat i en skandal. 477 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 När den återkom till Korea för ett år sen, 478 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 förväntade sig ingen att den skulle bli så välkänd. 479 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Historien skrivs trots allt av segrarna. 480 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Sidan som ligger uppslagen 481 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 är det sista Cheongheon skrev innan han försvann. 482 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Den rymmer sanningen, inte historien i de kungliga annalerna. 483 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 "Jeongchuk-dagen, den tionde månaden, Byeongo-året." 484 00:36:19,678 --> 00:36:23,556 "Skyfallet som smattrade mot taket under natten har upphört." 485 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Jag använde det uppsamlade regnvattnet 486 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 för att fräscha upp mig i gryningen. 487 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Idag är annorlunda mot igår. 488 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Hon kommer hit. 489 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Är du på väg? 490 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Till mig? 491 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Jag försökte släppa tankarna på dig. 492 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Varför kommer du till mig nu? 493 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 Snarare än att plågas av längtan, 494 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 skulle det tjäna ditt liv bättre att hata mig. 495 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Jag måste driva bort dig med hårda ord. 496 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Även om ditt hjärta brister, 497 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 är det enda sättet att rädda dig. 498 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Lockbete? 499 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Vem tror du att du är? 500 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Bara för att vi skojade som "kompanjoner," 501 00:37:24,951 --> 00:37:27,454 tror du att du därför betyder nåt för mig? 502 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Jag var lycklig. 503 00:37:29,706 --> 00:37:31,040 Jag var bara en hovdam 504 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 som bara hade en herrelös hund att anförtro mig åt. 505 00:37:34,252 --> 00:37:37,380 Jag blev glad när du erbjöd dig att bli min kompanjon. 506 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri. 507 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Även om det här är slutet, kan jag inte säga det var ett dåligt liv. 508 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 En kunglighet som aldrig kunde bli härskare. 509 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Det var aldrig mitt öde att leva ett fullt liv. 510 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Men att lämna detta liv med den jag skattade högst i säkerhet… 511 00:37:57,317 --> 00:37:59,694 Är det inte ett passande slut för en man? 512 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Drick det inte. Det är gift! 513 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 För att rädda ditt liv. 514 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Hon gav upp allt och återvände. 515 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 Sa jag inte det? Jag försöker rädda dig. 516 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 Han lever bara om Ers Höghet överlever. 517 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Han betyder mer för mig än mitt eget liv. 518 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Kan vi inte bara 519 00:38:44,405 --> 00:38:45,657 sluta med det här nu? 520 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Wow, det snöar! 521 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Mamma, titta! Snö. 522 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Snöar det mitt i sommaren? 523 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Vilken sorg förde med sig detta? 524 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Snarare ett galet väder. 525 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Det är ändå jättefint. 526 00:39:06,845 --> 00:39:10,807 OMFAMNA JOSEON ÄN EN GÅNG 527 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Snälla, kan du låta mig slippa vänta? 528 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Jag… 529 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 …kan inte andas, Shin Seo-ri. 530 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Kom tillbaka. 531 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Snälla… 532 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Han lever. 533 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Shin Seo-ri, titta på mig. 534 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Jag är här. 535 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se-gye. 536 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Det spelar ingen roll hur mörk natten är, 537 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 när du har nån vid din sida, 538 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 är det mer uthärdligt och mindre läskigt. 539 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Det handlar inte om var man är. 540 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 Utan med vem man är. 541 00:40:29,552 --> 00:40:30,887 Jag tycker om dig. 542 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Jag behöver bara dig. 543 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Du är den enda, Shin Seo-ri. 544 00:40:34,891 --> 00:40:36,601 Låt mig vara din enda, också. 545 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye. 546 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Oavsett vad som händer oss i framtiden, 547 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 kom bara ihåg att du finns i mitt hjärta. 548 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Jag tar det med mig vart jag än går. 549 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Och med det enda minnet, kommer jag blomstra och inte tyna bort. 550 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Lova mig det. 551 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Jag ska se till att du inte är ensam. 552 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Du kan lita på mig. 553 00:40:58,706 --> 00:41:00,667 Glöm inte det löftet, Shin Seo-ri. 554 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Att skydda dig. Jag lovade dig. 555 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Ditt straff är över. 556 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Nu kan du bli fri från din smärta. 557 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Nej. 558 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Klipp av varje tilltrasslad tråd, vare sig ödesdiger eller ödesbestämd. 559 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 Då kommer du aldrig förlora de du håller kär 560 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 eller fälla fler tårar för dem. 561 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Nej. 562 00:41:29,028 --> 00:41:32,240 Detta är en belöning som himlen skänker dig. 563 00:41:32,323 --> 00:41:33,616 Det här är ingen belöning. 564 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Utan smärta, finns ingen lycka. 565 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Utan sorg, kan man inte känna glädje. 566 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Jag behöver ingen sån belöning. 567 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Då ger jag dig en sista chans att välja. 568 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Du får åka vart du vill. 569 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 Dåtid eller nutid. 570 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Framtid eller en annan värld. 571 00:42:00,351 --> 00:42:04,022 Du kan åka till en värld där du inte bär spår av ragatan. 572 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Vart vill du åka? 573 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Jag har redan bestämt mig. 574 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Jag väljer… 575 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye. 576 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Det snöar. 577 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Varför är du här och blir översnöad? 578 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Du… 579 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Jag har saknat dig. 580 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Så mycket. 581 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Jag är så glad att du lever. 582 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Tack för att du höll dig vid liv. 583 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Du. 584 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Hur kunde du? 585 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Hur kunde du lämna mig? 586 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Hur skulle jag kunna leva utan dig? 587 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Men jag är här nu. 588 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Det är vi båda två, 589 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 livs levande. 590 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Jag trodde verkligen att du skulle dö. 591 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Jag dog nästan i väntan på dig. 592 00:44:59,614 --> 00:45:01,908 Jag sa inte ens vad jag känner för dig. 593 00:45:02,825 --> 00:45:05,328 Jag har aldrig fått chansen att säga att jag älskar dig. 594 00:45:05,411 --> 00:45:07,038 Hur kunde du bara ge dig av? 595 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Du kan göra det nu. 596 00:45:14,795 --> 00:45:16,339 Du kan göra det varje dag. 597 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Jag älskar dig, Cha Se-gye. 598 00:45:29,477 --> 00:45:31,520 Kolla, nu hann du före mig igen. 599 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Du är allvarligt… 600 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Du och jag i hundra år till. 601 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Hundra år? 602 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Jag vill ha tusen. Tio tusen. 603 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Du ska ingenstans nu. 604 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Okej. 605 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Vi bestämmer det. 606 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Shin Seo-ri, slå mig. 607 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Slå dig? 608 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Vi återförenas, och det är vad du vill? 609 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Det känns inte på riktigt. 610 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Jag tror jag drömmer. 611 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Slå mig hårt. 612 00:46:45,094 --> 00:46:47,430 Det är inte en dröm. Det är på riktigt. 613 00:46:48,097 --> 00:46:50,224 Hur känns det? Mjukt och skönt? 614 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Ja. 615 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Mjukt och skönt. 616 00:46:54,895 --> 00:46:57,356 Du är verkligen den Shin Seo-ri jag känner. 617 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Helt otroligt. 618 00:46:59,692 --> 00:47:02,069 Varför dröjde du så? Ville du plåga mig? 619 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Jag trodde du var död. 620 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 "Till slut kunde jag inte rädda en enda. Jag är ensam överlevande. 621 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Och nu, 622 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 har jag verkligen ingen kvar." 623 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Men så hörde jag din röst. 624 00:47:22,715 --> 00:47:24,717 På ett ställe utan dag eller natt, 625 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 hördes din röst, stark som solen. 626 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Du räddade mig, Cha Se-gye. 627 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Du drog ut mig därifrån. 628 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Nej, du räddade mig. 629 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Oss båda. 630 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 Och han med. 631 00:47:45,654 --> 00:47:48,491 Det faktum att jag sitter mitt emot dig är bevis. 632 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 På att vi lever. 633 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 De måste finna sin egen väg framåt. 634 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Med helt annorlunda utseende. 635 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Du är ingen kille. Du är en tjej. 636 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 Det är en hemlis. 637 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Här. 638 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Vad heter du? 639 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Jag heter Dan-sim. 640 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 641 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Halt. 642 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 En fantombild! 643 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 En fan-vadå? 644 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Hej, Park. Du borde bära våra bylten. 645 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Färjan till Qing ligger däråt. 646 00:48:56,600 --> 00:48:59,019 Du är glömsk. Jag borde varit mer uppmärksam. 647 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Ingen fara. 648 00:49:01,605 --> 00:49:03,983 Vi skakar av oss snuten och sticker. 649 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Du är verkligen som 650 00:49:05,818 --> 00:49:07,194 en helt ny människa. 651 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 Från ditt tal till dina ögon. 652 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Jag sa ju det. Jag kom tillbaka till min egen kropp. 653 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Nu sticker vi. Ditåt. 654 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Okej. 655 00:49:17,788 --> 00:49:19,290 Då sticker vi då. Snabbt. 656 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Hej då! 657 00:49:23,252 --> 00:49:27,298 De lever nog livet där ute på ett ställe vi aldrig får veta. 658 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Det är jag säker på. 659 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Jag vill tro det. 660 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 Det blev aldrig som jag trodde. 661 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Men jag vill tro på det. 662 00:49:36,182 --> 00:49:37,808 Jag säger att jag har rätt. 663 00:49:38,809 --> 00:49:40,436 Jag kan garantera det. 664 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Okej. Jag tror på det. 665 00:49:42,980 --> 00:49:45,441 Fram tills nu hade jag fullt upp med att överleva. 666 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Nu vill jag leva som jag tror. 667 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Bra. 668 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Vi vänder också blad nu. 669 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Slut på att ge folk ammunition. Nu är vi snälla och goda. 670 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Nej. Det kan vi inte göra. 671 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Varför vara snäll i en grym värld? Vill du bli en dörrmatta? 672 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Om någon förråder dig, jagar du rätt på dem. 673 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 Snackar man skit om dig bestraffas man. 674 00:50:03,918 --> 00:50:05,794 Vi måste vara hänsynslösa. 675 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Vänta, varför? 676 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Varför så uppeldad? Ännu mer intensiv än förut. 677 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Att vända blad för snabbt kan vara dödligt. 678 00:50:12,468 --> 00:50:16,639 Efter allt jag gjort för att ta mig tillbaka levande? Jag ska överleva dem. 679 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 I den andan… 680 00:50:19,850 --> 00:50:23,229 kan vi inte bara låta allt sluta i vänskaplig anda så här. 681 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Varför stirrar du så? Det är läskigt. 682 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Journalisterna har kommit. 683 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Jag åker till USA-kontoret direkt efter detta 684 00:50:34,615 --> 00:50:36,033 så hämta Seo-jun. 685 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Fram tills nu har Chail förtjänat varje uns av kritik 686 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 för inkompetens, girighet och skandalerna det lett till. 687 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 I dessa tider 688 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 krävs handlingskraft för att skära bort det ruttna. 689 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Låt mig tydliggöra detta för alla nu. 690 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 Skulle vidare polisutredning krävas, 691 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 kommer vi att följa detta noggrant 692 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 och upprätthålla full transparens 693 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 tills hela sanningen är avslöjad. 694 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Innebär det att du inte hade något med dessa frågor att göra? 695 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Juridiskt sett kanske jag inte är inblandad, 696 00:51:05,813 --> 00:51:08,899 men som familj, känner jag mig ytterst ansvarig. 697 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Du undvek skickligt anklagelserna som riktats direkt mot dig. 698 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Var det syftet med dagens presskonferens? 699 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Vilken redaktion är du från? 700 00:51:15,531 --> 00:51:17,366 Ange din tillhörighet. 701 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Tillhörighet? 702 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Jag tillhör Cha Se-gye. 703 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Du vågade ge dig på min man. 704 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Du ligger pyrt till idag. 705 00:51:36,802 --> 00:51:38,304 Gör er av med henne. 706 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Backa, era lymlar! 707 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Innan jag bryter handlederna av er. 708 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Du borde ha låtit bli henne när hon sa det. 709 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Nu är dina handleder brutna i onödan. 710 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Vad tog sån tid? Du skulle ha rusat hit. 711 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Mycket trafik. 712 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Trafiken i Seoul är ett allvarligt problem. 713 00:52:06,498 --> 00:52:09,918 Vad håller du på med? Detta är en presskonferens. 714 00:52:10,544 --> 00:52:11,545 Ja. 715 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Tänkte bara ha lite kul med reportrarna. 716 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Herr Son. 717 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 RE: CHOI MUN-DO DUMPAR KROPP 718 00:52:18,093 --> 00:52:21,055 Får jag be alla reportrar att kolla sina telefoner? 719 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 -Vad är detta? -Vänta. 720 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye. 721 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Vad är det här? 722 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Visst ja. 723 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Jag fick tag på dem samma dag som du spred power trip-videon. 724 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Ojoj. 725 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Deras deepfakes har blivit ännu bättre sen dess. 726 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Ser verkligt ut, eller hur? 727 00:53:09,895 --> 00:53:11,230 Det gör det verkligen. 728 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Det är en skrämmande värld. 729 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Man kan väl kalla det förutseende? 730 00:53:22,574 --> 00:53:23,450 30 MINUTER TIDIGARE 731 00:53:23,534 --> 00:53:25,452 Vi ska företräda företagets intressen. 732 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Huruvida något gynnar eller skadar företaget. 733 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Låt det bli er vägledande princip när ni röstar. 734 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Med omedelbar verkan, är Choi Mun-do inte 735 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 längre tillförordnad ordförande, utan bara privatperson. 736 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Du har underrättats av styrelsen 737 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 om ditt avsked från rollen som tillförordnad vd. 738 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Din rättegång kommer inte att skötas av Chails juridiska team. 739 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Vem säger att det ska bli rättegång? 740 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Går inte att häkta nån utan bevis. 741 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Det finns absolut bevis. 742 00:53:52,730 --> 00:53:53,939 Herr Choi Mun-do. 743 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Följ med oss. Du är anhållen. 744 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Det måste gälla den olagliga videon. Men det är en deepfake. 745 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Polis skulle inte komma så snabbt för en påhittad video. 746 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Inte sant, inspektör Lee? 747 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Ja, din medarbetare anmälde sig själv. 748 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Han tycks ha spelat in 749 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 och dokumenterat varje uppdrag du någonsin gett honom. 750 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Bara uttalandena skulle fylla en lastbil. 751 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Sånt är livet. 752 00:54:14,251 --> 00:54:16,754 Du borde ha anställt bättre underordnade. 753 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Nej. När vattnet är grumligt vid källan, 754 00:54:18,964 --> 00:54:20,799 blir det aldrig klart i bäcken. 755 00:54:34,271 --> 00:54:35,564 Vad tänker du på? 756 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 Det här är problemet med 2000-talet. 757 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 När man inte själv skipar rättvisa, blir man aldrig helt nöjd. 758 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Det vore inte 2000-talet om vi kunde göra det. 759 00:54:43,155 --> 00:54:46,742 Vilket slags stenålderssamhälle ger dig blod på dina händer? 760 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Det här duger inte. 761 00:54:48,076 --> 00:54:51,955 Vilken karma jag än utkräver, ska jag se till att den är grundlig. 762 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Herregud! 763 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Vem fan lämnade den här? 764 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Fan också. 765 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Vad i… 766 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Reflektera. 767 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, din galna… 768 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Fan också. 769 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Detsamma, snorunge. 770 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Kungliga gemålen Kang, skurken med giftrefillerna? 771 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Här är sanningen. 772 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Hovintriger? Bara Anjongs gaslighting. Konkubinerna och drottningen var offer. 773 00:55:20,275 --> 00:55:24,321 Använda kvinnor som sköldar för egen vinning? Postum halshuggning är passande. 774 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Det kanske låter för elegant? 775 00:55:32,037 --> 00:55:33,288 Utrotning är svaret. 776 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Perfekt. 777 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 -Gud! -Några klagomål? 778 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Jag kan ge dig vad du förtjänar. 779 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Nu räcker det. Finns inget mellanting med dig. 780 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Fru Hong. 781 00:55:48,720 --> 00:55:52,975 Vilken typ av praktikant skickar in sin uppsägning på papper? 782 00:55:53,058 --> 00:55:54,768 Ett telefonsamtal hade räckt. 783 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Jag förstår. 784 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Gud. 785 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Har du hittat en ny manager? 786 00:56:01,525 --> 00:56:04,444 Jag måste anställa en, men vi har problem. 787 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Ryktet om Ji-hyos humör har spridit sig i branschen. 788 00:56:07,739 --> 00:56:10,868 Hon är tydligen nummer ett på managernas svarta lista. 789 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Jag är rätt säker på att ansvariga nättrollet är en insider också. 790 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Vad? Är jag misstänkt nu? 791 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Nej, jag undrade bara om du känner till tänkbara misstänkta. 792 00:56:23,171 --> 00:56:25,966 -Det är inte jag. -Det borde det inte vara, nej. 793 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 Hennes attityd 794 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 skulle straffa sig förr eller senare. 795 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Varför händer inget med trollmålet? 796 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hallå! 797 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Har du blockat mitt nummer? 798 00:56:38,937 --> 00:56:40,689 Vad i hela…Gong Tae-woo? 799 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Vad gör du här? 800 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 -Ge mig den. -Fan. 801 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Ge tillbaka den! Fan. 802 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Numret kan inte nås… 803 00:56:50,198 --> 00:56:51,909 Du blockade mig verkligen. 804 00:56:51,992 --> 00:56:54,494 Avblockera mig och lägg ner anklagelserna. 805 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Vi har gjort slut. Varför bryr du dig om jag blockat dig? 806 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Vänta, postade du hatkommentarerna om mig? 807 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Din småaktige jävel. 808 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Inte konstigt att det fanns ett korn av sanning i varje inlägg. 809 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Vi ses på stationen. 810 00:57:09,635 --> 00:57:12,679 Gör dig redo att bli fullständigt förödmjukad. 811 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Hallå, Yoon Ji-hyo! 812 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Fan. Släpp! 813 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 -Släpp mig! -Lägg av! 814 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Jag fattar att du inte kommit över mig än, 815 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 men du kan inte bara skita ner någons liv så här. 816 00:57:24,191 --> 00:57:26,318 Det är inte hon som är full av skit. 817 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Vem är du? 818 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Släpp henne. 819 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Kapitel 260, paragraf 1 i brottsbalken. 820 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 En person som överfaller en annan 821 00:57:49,508 --> 00:57:51,468 ska straffas med upp till två års fängelse 822 00:57:51,551 --> 00:57:53,887 eller böter på högst 5 miljoner won. 823 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Vad? Är du advokat? 824 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Jag? Jag är inte advokat. 825 00:57:57,057 --> 00:57:58,058 Tjänsteman… 826 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 …som blev manager. Hur så? 827 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Det här spelas in. 828 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Ska jag filma också? 829 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Ska jag gå live så hela landet kan se? 830 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 -Filma mig inte. Sluta. -Borde jag det? 831 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hallå. 832 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Bäst att du lägger ner anklagelserna. 833 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Kapitel 283, paragraf 1 i brottsbalken. 834 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 En person som hotar någon 835 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 döms till 3 års fängelse eller böter på 5 miljoner won. 836 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Fan också. 837 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Vilken jävel. 838 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Vad har jag gjort honom 839 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 för att förtjäna det här? 840 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Vad har jag… 841 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Fan också. 842 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Du gjorde något fel. Det gjorde du verkligen. 843 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Allvarligt? Fan också. 844 00:58:42,561 --> 00:58:45,689 Det är fel av dig att vara så söt, även när du gråter. 845 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Orimligt mycket självömkan. Det är också ett brott. 846 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Så glöm alla hatiska kommentarer och all annan skit. 847 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 Fokusera på dig själv. 848 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Ji-hyo, du är en mycket bättre människa 849 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 än vad du tror. 850 00:59:02,372 --> 00:59:04,624 Tro mig. Jag är en god människokännare. 851 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Behöver du fler? 852 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Här. 853 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Torka tårarna. 854 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Kom du hit själv utan Se-gye? 855 00:59:40,952 --> 00:59:42,287 Före rättegången. 856 00:59:42,370 --> 00:59:43,955 Rättegången, just det. 857 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Folk står i kö för att skicka dig i graven. 858 00:59:46,708 --> 00:59:50,837 Din medhjälpare, direktör Jang, till och med din personal där hemma. 859 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 En hel kö runt kvarteret. 860 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Det där funkar inte på mig. 861 00:59:56,218 --> 00:59:58,303 Jag kommer att inte vara här länge. 862 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Vad vill du? 863 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Tror du… 864 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 …på ödet? 865 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 Ödet? 866 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Att allt är förutbestämt och oföränderligt. 867 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Att inget förändras oavsett hur mycket man än försöker. 868 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Våga därför inte vanära dina överordnade, 869 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 glömma din ställning, eller resa dig mot dem.… 870 01:00:21,034 --> 01:00:24,830 Bara svammel som hittats på av de som har makten. 871 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Jag tror inte på ödet längre. 872 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Jag tror på karma istället. 873 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Du och jag är levande bevis för det. 874 01:00:38,385 --> 01:00:41,096 Jag var tillräckligt nyfiken för lyssna på dig… 875 01:00:42,722 --> 01:00:46,059 …men spara din ogenomtänkta filosofi till Se-gye. 876 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Jag orkar inte höra mer. 877 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Du har verkligen ingen aning. 878 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 Med sån okunskap, 879 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 kommer du att ruttna i det här kalla fängelset. 880 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Efter att ha förspillt din enda chans att rätta till dina misstag. 881 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Chans? Vilken chans? 882 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Chansen att rädda din korrupta själ. 883 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Pappa! 884 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Chansen att tvätta bort girigheten som etsat sig fast i din själ. 885 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Din enda chans att bli hel. 886 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Du kastade bort den chansen. 887 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Nu kan du älta den chans du kastade bort 888 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 i det här kalla fängelset 889 01:01:36,276 --> 01:01:38,069 under resten av ditt liv, 890 01:01:38,153 --> 01:01:39,696 medan den gnager sönder dig 891 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 bit för bit. 892 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Mormor. 893 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Hur är det där uppe? 894 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Vilar du i ett varmt, soligt hus? 895 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Det går bra för mig också. 896 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 VILA I FRID NAM OK-SUN 897 01:02:14,940 --> 01:02:17,150 Jag hittar små nöjen längs vägen 898 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 med någon som finns vid min sida. 899 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Så vaka över mig. 900 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Se hur jag lever livet, 901 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 tar igen förlorad lycka, med ränta, 902 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 omgärdad av värme. 903 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Flyg fritt, Seo-ri. 904 01:02:54,604 --> 01:02:56,398 Herregud, ringde han dig igen? 905 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 Varför ringer farfar dig istället för mig? 906 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Jag borde inte ha svarat. 907 01:03:02,862 --> 01:03:05,156 Han sa att han tänker blockera dig 908 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 för att du aldrig svarar. 909 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Blockera mig? Och trotsa föräldrakärlekens lagar. 910 01:03:09,703 --> 01:03:12,455 Det lät som om han var på väg att trotsa dem. 911 01:03:12,539 --> 01:03:14,541 Du kommer att bli lämnad i sticket. 912 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Varför skulle jag det? 913 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Far, 914 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 jag har fattat mitt beslut. 915 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Jag ska skilja mig. 916 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Jag har lämnat in dokumenten. 917 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Ja. Skilsmässa är inget att skämmas för idag. 918 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Många gör det två eller tre gånger. 919 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Inget att skryta om heller. 920 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Hur kunde båda mina barn bli skilda? 921 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Farfar! 922 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Oj. Min fina kille. 923 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Där är du. Tillbaka från skolan? 924 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 -Ja. -Bra. 925 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Vi spelade kickboll på idrotten idag, 926 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 och min klass vann! 927 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Bra jobbat. Utmärkt. 928 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Wow, vår Seo-jun är bra på kickboll med. 929 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Du är bra på alla sporter. 930 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Ja. 931 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 När blev kickboll en sport? 932 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Vad är så speciellt med några ungar som sparkar på en liten boll? 933 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Ska du bete dig så, behöver du inte komma hit. 934 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Varför komma hit och förstöra stämningen? 935 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Du. 936 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Jag försöker komma på god fot med honom. Vad? 937 01:04:11,723 --> 01:04:14,017 Du bitchar även när jag kommer hit. 938 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 "Bitch?" 939 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Nej. 940 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Jag menade "krux". Tant sa fel. 941 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Det är nånting besvärligt 942 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 som gör att man kan bli sen. 943 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Jag förstår. Det gör att man blir sen? 944 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Tant, är du en kruxare? 945 01:04:28,948 --> 01:04:31,117 Det stämmer, hon är en stor kruxare. 946 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 -Kruxare. -Kruxare… 947 01:04:33,578 --> 01:04:35,497 Hon är en riktig kruxare. 948 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Vissa blir avväpnade av barnslig oskuld. 949 01:04:44,923 --> 01:04:46,383 BIOJEI 2027 ÖPPEN REKRYTERING 950 01:04:46,466 --> 01:04:47,926 Hallå där. 951 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 "Du flitige och ansvarsfulle man." 952 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 "Jag är Baek Gwang-nam." 953 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Du flitige och ansvarsfulle man… 954 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-beauty… Kärnan i K-beauty. 955 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Jag vill arbeta med Biojei i frontlinjen för K-beauty… 956 01:05:03,400 --> 01:05:05,235 Det kommer inte att fungera. 957 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Frontlinjen? Ska du ut i krig? 958 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Du, jag försöker repetera här… 959 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Vad? 960 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 Ji-hyo? 961 01:05:17,205 --> 01:05:18,623 Jobbar hon här? 962 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Menar du på allvar att detta är ditt sanna kall? 963 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Vänta, vad gör du här? 964 01:05:26,172 --> 01:05:27,549 -Är du här för min skull? -Nej. 965 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Okej. 966 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Jag är här i affärer. Vilket sammanträffande. 967 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Som ödet. 968 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Kandidat 332, herr Baek Gwang-nam. 969 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Ja, jag är här. 970 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 -Då är det din tur nu. -Okej. 971 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Ursäkta mig, Ji-hyo. 972 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Gå inte. 973 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Gå inte. Jobba med mig istället. 974 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 -Vad? -Jag tripplar din lön. 975 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Tripplar. Oj! 976 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Jag behöver 977 01:06:03,293 --> 01:06:05,462 nån som dig, som snackar skit. 978 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Fan. Vilken värsting. 979 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Är vi överens? 980 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 En del finner mening i att ropa ett namn. 981 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Gratulerar, Se-gye. 982 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Ni har återtagit förstaplatsen på Östeuropas sminkmarknad. 983 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Ledsen för det, Tae-hee. 984 01:06:27,150 --> 01:06:30,695 Du verkar ha varit med om en hel del medan jag har stapplat fram. 985 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Du ser inte alls ledsen ut. 986 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Du ser faktiskt glad ut. 987 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Så irriterande. 988 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Ja, jag är glad. 989 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Så glad att jag nästan känner mig skyldig. 990 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 Själv då, Tae-hee? 991 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Jag ska också försöka bli lycklig. 992 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Tack vare en speciell person 993 01:06:48,129 --> 01:06:49,923 tror jag att lyckan finns. 994 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Vissa bär på hopp om en ny början. 995 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Okej! 996 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Låt denna dag göra anspråk på oss båda två. 997 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 KVINNORNAS KUNGARIKE 2 998 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Låt oss fullborda det! 999 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Jag menar, 1000 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 det är för mycket. Du kan inte behålla söt, 1001 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 gullig och sexig helt själv. 1002 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Vad ska alla andra göra? 1003 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Sluta kolla på mina gamla dramer och hjälp mig med replikerna. 1004 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Här. 1005 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 -Dina repliker? -Ja. 1006 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Få se. Min 99:e första kyss. 1007 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Vad? Nittio… 1008 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Menar du att du ska kyssas 99 gånger? 1009 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Är du galen? 1010 01:07:34,259 --> 01:07:36,261 Nej, gör det inte. Ställ in det. 1011 01:07:36,344 --> 01:07:38,137 Ställa in? Inspelningen är om två dagar. 1012 01:07:38,221 --> 01:07:39,138 Vem bryr sig? 1013 01:07:39,222 --> 01:07:42,183 Jag betalar alla reklaminslag. Ta bara bort kyss-scenerna. 1014 01:07:42,267 --> 01:07:43,518 "Min 99:e ögonkontakt" låter bra. 1015 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Du måste skämta. Vem skulle se på det? 1016 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Försöker du förstöra min karriär? 1017 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Vad i… 1018 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Sen kan du bara leva med mig. 1019 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Det har jag inte gått med på. Lugn. 1020 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Dags för din kyss-scen med mig. 1021 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Vad gör du? Sluta! 1022 01:07:56,990 --> 01:07:58,616 -Det gör ont. -Gick det bra? 1023 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Medan andra 1024 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 känner tacksamhet över en älskads leende. 1025 01:08:18,094 --> 01:08:21,139 I detta stora och gränslösa hav som vi kallar livet 1026 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 överlever vi genom att hålla fast vid det vi kan. 1027 01:08:25,184 --> 01:08:27,937 När våren kommer, kan vi åka och titta på körsbärsblommorna. 1028 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Vi gör blomsterpannkakor. 1029 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 -Blomsterpannkakor? -Ja. 1030 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 På sommaren kan vi åka hit till havet. 1031 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 Och äta lite ostrea också. 1032 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Vi borde plantera trumpetrankor i din trädgård. 1033 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 Och äta massor av persikor. 1034 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Ska vi bara plantera och äta saker? 1035 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Hösten kräver krysantemum. Vi borde plantera några. 1036 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 Och ett persimonträd att plocka från! 1037 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Helt otroligt. 1038 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Vår gård kommer bli en fruktträdgård. 1039 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Vi kan öppna ett fruktstånd. 1040 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 Säsongens frukt är nyttig. 1041 01:09:00,678 --> 01:09:04,182 Man finner de små njutningarna i livet när man äter säsongsbetonat. 1042 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Jaså? Vem sa det? 1043 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Min mormor. 1044 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Min mormor brukade säga det. 1045 01:09:09,687 --> 01:09:12,690 Man ska njuta av saker i säsong, för att vara lycklig. 1046 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Lycka ger inte ränta. 1047 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Sant. 1048 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Ja, verkligen. 1049 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Jag har slutat beklaga mig över världen. 1050 01:09:24,243 --> 01:09:25,578 Nu ska jag leva fritt. 1051 01:09:26,120 --> 01:09:28,539 Som en ren vit isblomma mitt i sommaren. 1052 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Fritt. 1053 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Visst. Fritt. 1054 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Jag älskar dig, Shin Seo-ri. 1055 01:10:02,865 --> 01:10:06,077 Tomma gester är meningslösa. Värme är allt man behöver. 1056 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Att ha mod i varje steg kan hjälpa dig att fortsätta i slutändan. 1057 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Om du bara håller ut, 1058 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 kommer det att ordna sig för dig. 1059 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Du hann före mig igen. 1060 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Om du gör det, 1061 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 kommer en magnifik värld 1062 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 uppenbara sig framför dig. 1063 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Jag garanterar det. Lita på mig. 1064 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 Undertexter: Helen Sjödin