1 00:00:41,917 --> 00:00:45,963 MY ROYAL NEMESIS 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 -Biri mi var orada? -Sanırım. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 -Ne… -Hey! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Affedersiniz! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 -Kan var. Tanrım. -Alo? Ambulans gerekiyor. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Burada biri yere yığılmış. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Karnından bıçaklanmış. Kanama durmadı. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Kan nakli, travma servisini arayın. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se-gye! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 Ölme Cha Se-gye. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Ağlama. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Kalkmam gerek. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Onu bırakamam… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Dayanın efendim! 15 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 -Tansiyonu hâlâ düşüyor. -Böyle olmaz… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,942 Nabız 120. Seruma başlıyorum. 17 00:01:49,026 --> 00:01:50,235 CPR'a başlayın. 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Uzun yolculuktan hepiniz yorgun olmalısınız. 19 00:02:22,017 --> 00:02:24,519 Bu, Majesteleri'nin kraliyet mektubu. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Dul Kraliçe ayrıca şifalı çorba da gönderdi. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Kraliyet fermanı bekliyordum, 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 mektup ve çorba değil. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 Sanırım henüz ölmeye mahkûm değilim. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 İç. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Günahkâr olarak öl. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 O zaman kız yaşayacak. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Seni güvenilmez bir söze emanet etmeliyim. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,053 Bu son olsa bile, kötü bir hayat olduğunu söyleyemem. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Asla hükümdar olamayacak bir kraliyet mensubu. 30 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Dolu bir hayat yaşamak kaderimde yoktu. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Yine de bu hayattan ayrılırken en değerlim güvende… 32 00:03:49,563 --> 00:03:52,315 Bu bir erkek için oldukça uygun bir son değil mi? 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Bunun anlamı nedir? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Zaten ölü bir adamsınız. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Bu ölüm şekli Majesteleri'nin isteğidir. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Sürgündeki prens haydutlara yenik düştü 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 ve iz bırakmadan kayboldu. 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Tarih sizi böyle hatırlayacak. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Seni alçak! 40 00:04:53,710 --> 00:04:54,711 Bu sefer 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 seni kurtaracağım. 42 00:04:58,048 --> 00:05:04,971 BÖLÜM 14 MY ROYAL NEMESIS 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Hey, Dan-sim. 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan-sim. 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Burası 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 saray. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 İyi misin? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Geri döndüm. 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 Joseon'a. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Onu kurtarabilirsiniz. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Kader zincirini kırmanız gerek Efendimiz. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Kader zinciri mi? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Joseon'da da olsa burada da olsa 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 sevdiğinizin kaderinde ölüm var. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Geri dönüp Büyük Prens'i kurtarmalısınız. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 O zaman bu kader tekrarlanmayacak. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Sadece küçük bir bedel ödemeniz gerekecek. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Bugün neden bu kadar şaşkınsın? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Sen… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Seni sürtük. 61 00:06:44,863 --> 00:06:46,114 Burada ne yapıyorsun? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Kıyafetlerin… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Sen de geçmiş hayattan bağ mıydın? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Bir dakika. Uyuyor muydun? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Onu Joseon'da hiç tanımadım. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 Bir şey mi değişti? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Kesinlikle sarayın içindeyim. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Neredeyiz? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Başka nerede olabiliriz ki? Dul Kraliçe'nin hanesi. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 JAGYEONGJEON SALONU 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Ne cüret! 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Bir saray görevlisi nasıl uyuyabilir? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Dul Kraliçe'nin hanesi. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Saray görevlisi. 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Geçmiş değişmiş. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 O hâlde… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 Başka şeyleri de değiştirebilirim. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Majesteleri geliyor! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 İşte o. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Orada öylece durmayın. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Kapıları hemen açın. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Evet, elbette. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Siz de içeri gelin. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Bu arada kral olmuş. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Dul Kraliçe hâlâ hayatta. 86 00:08:26,548 --> 00:08:29,175 Tahta çıkışının üzerinden bir yıl bile geçmedi. 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Büyük Prens'in ölümünü duyunca hastalandı 88 00:08:32,762 --> 00:08:34,264 ve birkaç gün sonra öldü. 89 00:08:35,098 --> 00:08:36,433 Dul Kraliçe hayattaysa 90 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 o da hâlâ… 91 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 Yılın bu zamanlarında Büyük Prens 92 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 hep çok hastalanırdı. 93 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 O çetin yerde 94 00:08:47,402 --> 00:08:49,320 ne zorluklar çektiğini düşünmek… 95 00:08:52,615 --> 00:08:54,826 Majesteleri bir annenin yüreğine 96 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 kulak verdiği için minnettarım. 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Bu benim de kalbimde bir ağırlık. 98 00:08:59,039 --> 00:09:02,083 Önümüzdeki günlerde niyetim ona mektup göndermekti. 99 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Ayrıca şifalı çorbanızı da 100 00:09:04,044 --> 00:09:05,962 yollamalarını sağlayacağım. 101 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Onu güvenli bir şekilde teslim edecektir. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Majesteleri… 103 00:09:18,016 --> 00:09:20,435 …beni Büyük Prens'e mi göndermek istiyor? 104 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Evet. Bir zamanlar Seonghyeon Köşkü'ndeymişsin. 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Güvenli şekilde teslim et. 106 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Tanıdık bir yüz görmek onu rahatlatacaktır eminim. 107 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Ve Büyük Prens'in durumunu yakından takip ettiğinden emin ol. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Hâlâ hayatta. 109 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Onu kurtarabilirim. 110 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Karnından bıçaklanmış, böbreğine zarar gelmemiş. 111 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Acil ameliyat yaptık ama kanama şokunda. 112 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Şu anda sadece geceyi atlatması gerekiyor. 113 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Buradasın. 114 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Uzun yolculuktan yorgun olmalısınız. 115 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Hâlâ hayatta. 116 00:10:32,048 --> 00:10:34,467 Majesteleri'nden kraliyet mektubu. 117 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Dul Kraliçe ayrıca şifalı çorba da gönderdi. 118 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Bir kraliyet fermanı bekliyordum, 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 mektup ve çorba değil. 120 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Sanırım henüz ölmeye mahkûm değilim. 121 00:10:49,983 --> 00:10:52,569 Sofrayı kısa süre içinde hazırlayacağım. 122 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Neden bu kadar sessizleştin? 123 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 O bitmek bilmeyen gevezeliğini özlemiştim. 124 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Efendimiz… 125 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 …hiç değişmemiş. 126 00:11:35,361 --> 00:11:36,988 Sanki zaman durmuş gibi. 127 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Ama sen… 128 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 Biraz değişmiş gibisin. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Gözlerin ve ruhun daha güçlü hâle gelmiş. 130 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Ama neden geldin? 131 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Kraliçe annemin 132 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 hizmetkârları arasından seni göndereceğini duyunca şaşırdım. 133 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Onu güvenli bir şekilde teslim edecektir. 134 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Anjong beni bir sebeple göndermiş olmalı. 135 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Mektupta ne yazıyor? Nasılsınız diye mi soruyor? 136 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Bu seni ilgilendirmez. 137 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Günahkâr olsam bile 138 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 Majesteleri'nin mektubunu sıradan bir saray hanımına göstermem. 139 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Ben yemim. 140 00:12:30,166 --> 00:12:32,210 Beni yem olarak kullanmak için gönderdi. 141 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 O hâlde, 142 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 bu… 143 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 İçmeyin onu. Zehir o! 144 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Zehir mi? 145 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 İftira atmak ne cüret? 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Görmüyor musunuz? 147 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Yem olarak kullanıldım. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Sizi zehri içirip ölmeye zorlamak için. 149 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Ne? 150 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Yem mi? 151 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Kim olduğunu sanıyorsun? 152 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Arkadaşça biraz şakalaştık diye 153 00:13:06,327 --> 00:13:08,621 bir şekilde bağlandık mı sanıyorsun? 154 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Mutluydum. 155 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Sırlarımı paylaşabileceğim 156 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 başıboş bir köpek dışında yalnız bir saray hanımıydım. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,257 Arkadaşlık teklifinizle mutlu oldum. 158 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Bu sıradan saray hanımının… 159 00:13:23,803 --> 00:13:25,972 …kalbine ilk bakan kişiydiniz. 160 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Kendini toparla. 161 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Seni hiçbir zaman önemsemedim. 162 00:13:33,604 --> 00:13:36,566 Sıradan bir saray hanımının sevgisine ihtiyacım yok. 163 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Yani onları göm. 164 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Beni. 165 00:13:43,865 --> 00:13:44,782 Ve anılarını. 166 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Biliyor muydunuz? 167 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Artık yağmuru seviyorum. 168 00:13:50,455 --> 00:13:53,124 Arındırıcı serinliğini takdir etmeye başladım. 169 00:13:54,959 --> 00:13:57,128 Bana hayatta olduğumu hatırlatıyor. 170 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Şimdi kendin hisset. 171 00:13:59,213 --> 00:14:00,631 Arındırıcı bir serinlik. 172 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Hayattayım. 173 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Hayatta kaldım. 174 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 Ölmek istediğimi sandığımda bile aslında yaşamak istiyordum. 175 00:14:13,102 --> 00:14:15,438 Eskisi gibi yaşamak istemiyordum. 176 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Ama ölmek de istemiyordum. 177 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 İşte bu… 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 …içimde uyandırdığınız şey. 179 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 -Yaşama isteğim. -Sen… 180 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Bu hayat dayanılmazsa yaşamanın başka yolları da var. 181 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Kendinize yeni bir dünya bulun. 182 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 İster Qing, ister başka bir ülke. Neresi olursa. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Buradan kaçmalısınız. 184 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Dudakların sessizlikten ağırlaştı sandım 185 00:14:46,219 --> 00:14:47,637 ama daha hafif olamazdı. 186 00:14:51,224 --> 00:14:53,726 Nasıl da düşüncesizce gevezelik ediyorsun. 187 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Yine de bu sensin. 188 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Her zaman aynı. 189 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Seni ağabeyim mi gönderdi? 190 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Sana kardeşinin kellesini getirmeni mi söyledi? 191 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Bizi bazı askerler 192 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 ve hizmetkârları dağlara kadar takip edip 193 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 eli boş dönen haydutlar olarak düşünün. 194 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Bu huzurunuz için daha iyi olmaz mı? 195 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Hayır. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 Kaçma şansın var. 197 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 Birlikte gitmeliyiz. 198 00:16:22,023 --> 00:16:23,274 Zaman yok. Saklanmalısın. 199 00:16:23,357 --> 00:16:24,484 Size söylemedim mi? 200 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 Amacım sizi kurtarmak. 201 00:16:26,194 --> 00:16:28,821 O ancak Efendimiz hayatta kalırsa yaşayacak. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 -"O" mu? -Evet. 203 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 O… 204 00:16:35,661 --> 00:16:37,830 …benim için hayattan daha değerli. 205 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Onun sayesinde gülümsedim. 206 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Sonunda nefes alabildim. 207 00:16:41,334 --> 00:16:44,962 Efendimizin beni kurtardığı gibi, ben de onu kurtarmak istiyorum. 208 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Şimdi vazgeçemem. 209 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Böyle birini mi buldun? 210 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Şimdi anlıyorum. 211 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Gözlerinizde gördüğüm cesaretin sebebi bu. 212 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Endişelenme. 213 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Yaşayacağım. 214 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Çok hor görülüyorum… 215 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 Kolay kolay ölmeyeceğim. 216 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Sonunda… 217 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Hayır… 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo-ri. 219 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se-gye, uyanık mısın? 220 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Efendim? 221 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Doktoru çağıracağım. 222 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se-gye, iyi misin? 223 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Ne oldu? Shin Seo-ri… 224 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Hareket etmemelisin. Dikişlerin yırtılır. 225 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Yoğun bakım ünitesinden yeni çıktın. 226 00:18:49,837 --> 00:18:51,255 Dinlenmen gerekiyormuş. 227 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Az önce uyandı. 228 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Nasılsınız efendim? 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 -Bay Son. -Efendim. 230 00:18:59,430 --> 00:19:00,556 Shin Seo-ri nerede? 231 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo-ri. 232 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 İkiniz neden buradasınız? 233 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Benimle vakit kaybetmeyin. Se-gye'ye gidin. 234 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Gidip doktoruyla konuşun. 235 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae-hee, Se-gye uyandığında arayacağını söyledi. 236 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 O onun ailesi mi? Hayır, ailesi sizsiniz! 237 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Anne babası bile yok. 238 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 O tek yeğeniniz ve ona bakamıyor musunuz? 239 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Bizim de büyürken babamız yoktu. 240 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Sadece Jin-u'yu önemsiyordun. Bize hiç bakmadın bile. 241 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Hiç sevgi görmemişken ona nasıl sevgi gösterebiliriz? 242 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Bunu neden şimdi gündeme getiriyorsun? 243 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Babamı üzüyorsun. 244 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 Hep torunun, hep torunun! 245 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Baba. Biz de çocuklarınız. 246 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Geçmişte yaşamayı bırak. 247 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 İleriye bakmayı dene, bir kere etrafına bak. 248 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 Bir gün bunu denemelisin! 249 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Vay seni… 250 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Ne zaman taburcu olabilecek? 251 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Çok sabırsızsınız. 252 00:19:59,115 --> 00:20:00,908 Daha yeni uyandı. Takip gerekecek. 253 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Efendim? 254 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Bayan Shin'i bulamıyorum. 255 00:20:12,712 --> 00:20:14,880 Restoranda ya da evinde değil. 256 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Ulaşılamıyor. 257 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 Polisin de bilgisi yok. 258 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 Şüphe ve dolaylı kanıtlar var. 259 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Sorgu odası kayıtlarını güvenceye alın ve yanıt hazırlayın. 260 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Yanlış soruşturma ve beceriksiz polis işi olarak gösterin. 261 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 -İşte orada. -Burada! 262 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Başkan Choi, hemşire… 263 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 -Suçlamaları kabul ediyor musunuz? -Ne diyorsunuz? 264 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Yorumunuz var mı? 265 00:20:34,525 --> 00:20:36,944 Bay Cha Se-gye dün gece saldırıya uğradı… 266 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Shin Seo-ri nerede? Ne yaptın? 267 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se-gye, uyanmışsın! 268 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Çok şükür. 269 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Nerede olduğunu söyle. 270 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Baksana, neden onu bana soruyorsun? 271 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Onu korumalıydın. 272 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Yoksa bulamadın mı? 273 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Kaçtı mı acaba? 274 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Aslına bakarsan 275 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 yanında duranlar hep tehlike altında gibi görünüyor. 276 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Aklı başında olan herkes 277 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 kaçar gider. 278 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Seni… 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se-gye, iyi misin? 280 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 Ciddiyim, onunla bir alakam olmadı. 281 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Sen bulsan iyi olur. 282 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Tabii ben bulmadan önce. 283 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 -İyi misin? -Seni var ya… 284 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Bay Cha Se-gye! 285 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 İyi misiniz efendim? 286 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 -Sen… -Yeter! 287 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Efendim. 288 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Kayıp ihbarı yapabiliriz 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 ama suç unsuru yoksa soruşturma yapamayız. 290 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Aile üyesi şikâyette bulunsa harekete geçebiliriz… 291 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Hiç akrabası yok. 292 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Büyükannesi yakın zamanda vefat etti. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Lütfen bir şey yapın. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Bay Cha. 295 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 İyi görünmüyorsunuz. 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 İyi misiniz? 297 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Aslına bakarsan yanında duranlar hep tehlike altında gibi görünüyor. 298 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Aklı başında olan herkes 299 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 kaçar gider. 300 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Bay Cha! İyi misiniz? 301 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Burada ne yapıyorsunuz? 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Onu bulamıyorum. 303 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Gerçekten kaçtı mı? 304 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Kaçıp gitmiş olsa rahatlardım. 305 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Güvende olduğu sürece sorun yok. 306 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Efendim, sadece… 307 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Şu an Bayan Shin için endişelenmemelisiniz bence. 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Sizi hastaneye geri götürelim. 309 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Yavaş. Dikkatli olun. 310 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Polis niye hiç ilerleme kaydetmedi? 311 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Bu kadar endişeyle yaşayamam. 312 00:22:57,084 --> 00:22:59,879 Polis hâlâ soruşturma yürütüyor. Sabırlı olalım. 313 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Tanrım. İyi misin? 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Bu hâldeyken dışarıda olman doğru mu sence? 315 00:23:11,724 --> 00:23:13,350 Shin Seo-ri'yi bulamıyorum. 316 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Sanırım başına bir şey geldi. 317 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Ama bulamıyorum. 318 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Lütfen bana yardım et dede. 319 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 Bayan Shin Seo-ri'yi bulduk. 320 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Onu bulduk 321 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 ama şu anda… 322 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 -Affedersiniz. -Özür dilerim. 323 00:24:16,664 --> 00:24:17,790 Bilinci kapalıymış. 324 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Onun vasisi misiniz? 325 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Ne oldu ona? 326 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Geçici sandık 327 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 ama tepki vermiyor. 328 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Onu teşhis etmemiz zaman aldı. 329 00:24:38,185 --> 00:24:42,064 Detaylı bir muayene için daha büyük bir hastaneye sevk etmelisiniz. 330 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo-ri, neden… 331 00:25:12,553 --> 00:25:15,014 Size en içten tebriklerimi sunuyorum. 332 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Cezanız sona erdi. 333 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Artık acılarınızdan kurtulabilirsiniz. 334 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Acı… 335 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Her düğümlü bağlantıyı koparın, 336 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 ister talihsiz ister kaderde olsun. 337 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 O zaman bir daha sevdiklerinizi kaybetmeyeceksiniz 338 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 ve onlar için bir daha gözyaşı dökmeyeceksiniz. 339 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Yeterince acı çektiniz. 340 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Evet. 341 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Acı çektim. 342 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Dayanabileceğimden daha büyük bir ızdıraptı. 343 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Artık buna katlanmanıza gerek yok. 344 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Öbür dünyaya geçmeye hazır olana kadar 345 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 burada kalıp huzur bulabilirsiniz. 346 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Bu cennet tarafından size bahşedilen bir ödül. 347 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Huzurlu. 348 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Bir esinti bile yok. 349 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Çok sessiz. 350 00:26:17,868 --> 00:26:19,745 Tilki ne geçmiş ne de şimdiki zaman olan 351 00:26:19,828 --> 00:26:21,121 bir yerde kalmayı seçti, 352 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 ne ölüler dünyası ne de yaşayanlar dünyası. 353 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Çünkü ruhu delen acı, 354 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 tüm acı dolu anılarını ve güzel anılarını da silip süpürdü. 355 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Acı çok fazla olduğunda insan beyninin kapandığı söylenir. 356 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Durum bu mu yani? 357 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Kırılma noktasına gelene kadar dayandı. 358 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Yine de kendini kaybetmemeliydi. 359 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Boş huzurun bir hapishaneden başka bir şey olmadığını anlaması gerekiyor. 360 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Ne kadar derin bir hikâye. 361 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Ama hanımefendi, sizce ne zaman başrol alacağım? 362 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Her şeyin bir zamanı var. 363 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Zamanı geldiğinde, 364 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 ilerlemek mi yoksa kalmak mı? 365 00:27:01,120 --> 00:27:02,788 Cevap kendini gösterecektir. 366 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Neden uyanmıyor? 367 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Yarası bile yok. 368 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Bu fiziksel travma olmadan bile olabilir. 369 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Beyin baş edemeyeceği şok aldığında, 370 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 kendini korumak için bilinci kapatır. 371 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Kaçış mekanizması diyebiliriz. 372 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 O zaman ne yapmalıyım? 373 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Her şeyi denemeye hazırım. 374 00:27:36,363 --> 00:27:38,824 Yanında kalıp onunla konuşmak yeter. 375 00:27:38,907 --> 00:27:41,577 Duyma ihtimali her zaman vardır. 376 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Bay Cha'nın son sıralar ailenin kalanıyla hiçbir teması olmadı. 377 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Hareketleri ofis ve hastaneyle sınırlı. 378 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Hastane mi? O kadından mı bahsediyorsun? 379 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Evet, komada. 380 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Basın toplantısına kadar Cha Se-gye'yi izlemeye devam edin. 381 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 Olağan dışı hareketleri anında bildirin. 382 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Hayat seni gerçekten çok zorlamış. 383 00:28:18,488 --> 00:28:21,366 Seninki hayat değil de engel parkuru mu yoksa? 384 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Efendim Bayan Hong. 385 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Ben mi? Nerede olabilirim ki? 386 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Evdeyim. 387 00:28:32,628 --> 00:28:34,755 Trollerle ilgili dava nasıl gidiyor? 388 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 Hiç taviz vermeyeceğim. 389 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Hoşça kalın. 390 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Merhaba. 391 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Merhaba. 392 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 İstifa ettin mi? 393 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Henüz değil ama edeceğim. 394 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 Yine de nazikçe olan Bayan Hong'a şahsen veda etmek olur. 395 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 "Nazikçe" mi? Tabii. 396 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Neyse, doğru seçimi yaptın. 397 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Ne kadar bakarsam bakayım Bay Baek, 398 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 menajer olmaya uygun değilsin. 399 00:29:11,583 --> 00:29:12,834 Gerçek mesleğini bul. 400 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Gözüm kör olmuş resmen. 401 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 O kadında ne gördüm ki? 402 00:29:25,973 --> 00:29:27,808 SHIN SEO-RI 403 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Efendim, bir misafiriniz var. 404 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 Bayan Shin ile ilgili söyleyecekleri varmış. 405 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Anlıyorum. 406 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Doğrusu 407 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 son zamanlarda bir ruhla iletişim kuruyorum. 408 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Kendime geldiğimde sersemlemiştim. 409 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Ne gerçek ne değil ayırt edemiyordum. 410 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 Onun evine gittim 411 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 ve bana henüz uyanmadığını söylediler. 412 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Yine de gelmem ve en azından size bir şey söylemem gerektiğini hissettim. 413 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Ne tür bir oyun oynamaya çalıştığını bilmiyorum 414 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 ama hâlâ nazik davranırken gitmelisin. 415 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Ben polisi aramadan. 416 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Lütfen kızmayın. Sadece beni dinleyin. 417 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Başka kimse bilmese bile, siz bilmelisiniz. 418 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo-ri sizi kurtarmaya gitti. 419 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Hayatınızı kurtarmak için. 420 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Her şeyden vazgeçti ve geri döndü. 421 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Çık dışarı. 422 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Çık dışarı. 423 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Hemen şimdi. 424 00:30:47,637 --> 00:30:49,765 Tanrım… 425 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Başka kimse bilmese bile, siz bilmelisiniz. 426 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo-ri sizi kurtarmaya gitti. 427 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Ne saçmalık. 428 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Hayatınızı kurtarmak için. 429 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Her şeyden vazgeçti ve geri döndü. 430 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Dinle Cha Se-gye. 431 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Bahar geldiğinde 432 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 gidip kiraz çiçeklerini görelim. 433 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Çiçeklerle çiçekli pankek yapabiliriz. 434 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Yazın, acem borularıyla dolup taşan bahçede 435 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 ağzımızda şeftalilerle tadını çıkarabiliriz. 436 00:31:58,834 --> 00:32:01,962 Ya da sahil güllerine bakmak için denize dönebiliriz. 437 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 Sonbaharda, bana kasımpatı çiçeklerinden bir taç yap. 438 00:32:06,341 --> 00:32:09,177 El ele sonbahar yapraklarını da görebiliriz. 439 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Dört mevsimi böyle birlikte geçirelim. 440 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo-ri. 441 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Bu 442 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 ne zamandır burada? 443 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Mochang Grup'un yeni kozmetik serisi Doğu Avrupa'da 444 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 bir numaraya ulaşmayı başardı. Pardon Se-gye. 445 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se-gye. 446 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Se-gye? 447 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Özür dilerim. Dün gece iyi uyuyamadım. 448 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Lütfen devam et. 449 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Bayan Shin hâlâ aynı mı? 450 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Beklemek zor değil mi? 451 00:33:59,788 --> 00:34:01,414 Ne zaman uyanacağını 452 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 veya iyileşip iyileşmeyeceğini bilmemek… 453 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Lütfen bunu yanlış anlama. 454 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Sadece endişemden söylüyorum. 455 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Sonu görünmeyen bir bekleyiş 456 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 insanın enerjisini tüketir. 457 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 Ve beklemek, umduğun cevabı garanti etmez. 458 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Se-gye. 459 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Karşıdaki müzeye hiç gittin mi? 460 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 Orada ilginç bir tablo var. 461 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Geçenlerde bir alıcı tabloya gerçekten hayran kaldı. 462 00:34:49,546 --> 00:34:52,048 Tablonun hikâyesi var gibi görünüyor, dedi. 463 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Yarısı yanmış bir tablo, bir saray hanımı var. 464 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Tanıdığım birine benziyordu. 465 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Bayan Shin'e çok benziyor. 466 00:35:04,853 --> 00:35:06,354 O tablodaki saray hanımı. 467 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Bu bir tuzlu su taşı olabilir mi? 468 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Ama ben hiç denize gitmedim. 469 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Sıradan gözükebilir 470 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 ama bu çizimin iki gizemi var. 471 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 Joseon döneminde 472 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 kadın yüzünün bir çizimde korunması nadir görülen bir durumdu. 473 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Bunun sebebi kadın erkek ayrımına dair Konfüçyüsçü düşünceydi. 474 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Yani bu çizim, 475 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 gizli yapılmıştı. 476 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 Biraz sıra dışı. Sanki ikiz kardeşiymiş gibiydi. 477 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Alttaki şu kitabı görüyor musunuz? 478 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Bu, Seonghyeon Köşk Hatıratı ve bir zamanlar Anjong'un kardeşi 479 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 Büyük Prens Cheongheon'a aitti. 480 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Bir skandala karıştıktan sonra sürgünde kaybolan talihsiz prens. 481 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Bir yıl önce Kore'ye geri döndüğünde, 482 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 kimse bu kadar ünlü olacağını beklemiyordu. 483 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Sonuçta tarihi kazananlar yazar. 484 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Açılan sayfa, 485 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 Prens Cheongheon'un kaybolmadan önce bıraktığı son kayıttır. 486 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Kraliyet Yıllıklarında kaydedilen tarihi değil, gerçeği içerir. 487 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 "Byeongo Yılı Onuncu Ayın Jeongchuk Günü Kaydı. 488 00:36:19,678 --> 00:36:22,847 Gece boyunca çatıyı sallayan sağanak yağmur dindi." 489 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Sabah erkenden kendimi temizlemek için 490 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 biriken yağmur suyunu kullandım. 491 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Bugün dünden farklı. 492 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Buraya geliyor. 493 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Yolda mısın? 494 00:36:53,962 --> 00:36:55,088 Bana geliyor musun? 495 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Seni aklımdan çıkarmak istedim. 496 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Neden şimdi bana geliyorsun? 497 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 Özlemle kıvranmaktansa 498 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 benden nefret etmen hayatına daha iyi gelir. 499 00:37:11,396 --> 00:37:14,190 Seni acımasız sözlerle uzaklaştırmalıyım. 500 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Kalbini kırsa bile, 501 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 seni kurtarmanın yolu bu. 502 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Yem mi? 503 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Kim olduğunu sanıyorsun? 504 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Arkadaşça biraz şakalaştık diye 505 00:37:24,951 --> 00:37:26,870 bir şekilde bağlandık mı sanıyorsun? 506 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Mutluydum. 507 00:37:29,706 --> 00:37:31,249 Sırlarımı paylaşabileceğim 508 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 başıboş bir köpek dışında yalnız bir saray hanımıydım. 509 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Arkadaşlık teklifinizle mutlu oldum. 510 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo-ri. 511 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Bu son olsa bile, kötü bir hayat olduğunu söyleyemem. 512 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Asla hükümdar olamayacak bir kraliyet mensubu. 513 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Dolu bir hayat yaşamak kaderimde yoktu. 514 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Yine de bu hayattan ayrılırken en değerlim güvende… 515 00:37:57,317 --> 00:38:00,236 Bu bir erkek için oldukça uygun bir son değil mi? 516 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 İçmeyin onu. Zehir o! 517 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Hayatınızı kurtarmak için. 518 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Her şeyden vazgeçti ve geri döndü. 519 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 Size söylemedim mi? Amacım sizi kurtarmak. 520 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 O ancak Efendimiz hayatta kalırsa yaşayacak. 521 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 O benim için hayattan daha değerli. 522 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Tüm bunları… 523 00:38:44,405 --> 00:38:45,824 …şimdi durduramaz mıyız? 524 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Vay canına, kar yağıyor! 525 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Anne, bak! Kar yağıyor. 526 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Yazın ortasında kar mı? 527 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Bu derin üzüntüye ne sebep oldu? 528 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Tuhaf bir hava durumu gibi. 529 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Yine de güzel. 530 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 JOSEON'U YENİDEN KUCAKLIYORUZ 531 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Artık beni bekletmesen olmaz mı? 532 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Ben… 533 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 Nefes alamıyorum Shin Seo-ri. 534 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Geri dön. 535 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Lütfen… 536 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 O yaşıyor. 537 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Shin Seo-ri, bana bak. 538 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Buradayım. 539 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se-gye. 540 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Gece ne kadar zifirî olursa olsun 541 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 yanında biri varsa 542 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 daha fazla katlanılabilir, daha az korkunç oluyor. 543 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Mesele nerede olduğun değil, 544 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 kiminle olduğun. 545 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Sana sevgi besliyorum. 546 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Sadece sana ihtiyacım var. 547 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Benim için teksin Shin Seo-ri. 548 00:40:34,891 --> 00:40:36,601 Ben de senin için tek olayım. 549 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se-gye. 550 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Gelecekte bize ne olursa olsun 551 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 bir şeyi unutma. Ben seni sahiden yüreğimde taşıyorum. 552 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Nereye gidersem gideyim böyle olacak. 553 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Bunu hatırlayıp yitip gitmeyecek, serpileceğim. 554 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Bana söz ver. 555 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Yalnız kalmana asla izin vermeyeceğim. 556 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Bana güvenebilirsin. 557 00:40:58,706 --> 00:41:00,708 Bu sözü unutma Shin Seo-ri. 558 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Seni koruyorum. Sana söz verdim. 559 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Cezanız sona erdi. 560 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Artık acılarınızdan kurtulabilirsiniz. 561 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Hayır. 562 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Her düğümlü bağlantıyı koparın, ister talihsiz ister kaderde olsun. 563 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 O zaman bir daha sevdiklerinizi kaybetmeyeceksiniz 564 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 ve onlar için bir daha gözyaşı dökmeyeceksiniz. 565 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Hayır. 566 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Bu cennet tarafından size bahşedilen bir ödül. 567 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Bu bir ödül değil. 568 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Acı olmadan mutluluk olmaz. 569 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Üzüntü olmadan sevinç hissedemezsiniz. 570 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Böyle bir ödüle ihtiyacım yok. 571 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 O hâlde size son bir seçim şansı vereceğim. 572 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 İstediğiniz yere gidebilirsiniz. 573 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 Geçmişe veya bugüne. 574 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Hatta geleceğe veya başka bir dünyaya. 575 00:42:00,351 --> 00:42:04,313 Tilkinin hiçbir izini taşımadığınız bir dünyaya bile gidebilirsiniz. 576 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Nereye gideceksiniz? 577 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Kararımı çoktan verdim. 578 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Seçimim… 579 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se-gye. 580 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Kar yağıyor. 581 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Neden burada kar altında bekliyorsun? 582 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Sen… 583 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Seni özledim. 584 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Hem de çok. 585 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Hayatta olduğun için çok mutluyum. 586 00:44:25,454 --> 00:44:27,874 Hayatta kaldığın için teşekkür ederim. 587 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Sen. 588 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Nasıl yapabildin? 589 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Beni nasıl geride bırakabildin? 590 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Sensiz nasıl yaşayacaktım? 591 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Ama şimdi buradayım. 592 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 İkimiz de buradayız, 593 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 mükemmel şekilde hayattayız. 594 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Gerçekten ölüyorsun sandım. 595 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Seni beklerken neredeyse ölüyordum. 596 00:45:00,031 --> 00:45:01,908 Sana karşı hislerimi söylemedim bile. 597 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Sana seni sevdiğimi söyleme şansım hiç olmadı. 598 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 Nasıl çekip gidebilirsin? 599 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Şimdi yapabilirsin. 600 00:45:14,795 --> 00:45:16,214 Her gün yapabilirsin. 601 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Seni seviyorum Cha Se-gye. 602 00:45:29,477 --> 00:45:31,520 Bak, yine benden önce davrandın. 603 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Cidden… 604 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Sen ve ben yüz yıl boyunca. 605 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Yüz yıl mı? 606 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Bin yıl olsun. On bin yıl. 607 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Artık hiçbir yere gitmiyorsun. 608 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Tamam. 609 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Anlaşma tamamlandı. 610 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Shin Seo-ri, bana tokat at. 611 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Tokat mı atayım? 612 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Yeniden bir araya geliyoruz, isteğin bu mu? 613 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Gerçek gibi gelmiyor. 614 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Sanırım rüya görüyorum. 615 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 O yüzden sert vur. 616 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Bu bir rüya değil. Bu gerçek. 617 00:46:48,097 --> 00:46:49,682 Nasıl? Güzel ve sıcak mı? 618 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Evet. 619 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Güzel ve sıcak. 620 00:46:54,895 --> 00:46:56,439 Tanıdığım Shin Seo-ri'sin. 621 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 İnanılmaz. 622 00:46:59,692 --> 00:47:02,445 Neden bu kadar sürdü? Bana işkence mi yapıyordun? 623 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Öldüğünü sandım. 624 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 "Sonunda, birini bile kurtaramadım. Tek kurtulan benim. 625 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Ve şimdi, 626 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 gerçekten kimsem kalmadı." 627 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Ama sonra sesini duydum. 628 00:47:22,715 --> 00:47:25,051 Gündüzün ve gecenin olmadığı bir yerde, 629 00:47:25,551 --> 00:47:27,178 sesin güneş kadar netti. 630 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Beni kurtardın Cha Se-gye. 631 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Beni oradan çıkardın. 632 00:47:35,728 --> 00:47:37,271 Hayır, sen beni kurtardın. 633 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 İkimizi de. 634 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 Ve onu da. 635 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 Tam burada, önünde olmam bunun kanıtı. 636 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 Hayatta olduğumuzun. 637 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 Kendi yollarını buluyor olmalılar. 638 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Tamamen farklı görünüyorlar. 639 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Sen erkek değilsin. Bir kızsın. 640 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 Bu bir sır evlat. 641 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Al. 642 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Adın ne? 643 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Adım Dan-sim. 644 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan-sim. 645 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Durun. 646 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Bir robot resim! 647 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Robot ne? 648 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Hey, Park. Paketlerimizi taşıman gerekiyor. 649 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Qing'e giden feribot o tarafta. 650 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Unutkansın. Daha dikkatli olmalıydım. 651 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Sorun değil. 652 00:49:01,605 --> 00:49:03,399 Şu polislerden kurtulup kaçalım. 653 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Gerçekten de 654 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 bambaşka biri gibisin. 655 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 Konuşmandan gözlerine kadar. 656 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Söylemiştim. Kendi bedenime geri döndüm. 657 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Neyse, hadi kaçalım. O tarafa. 658 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Tamam. 659 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 O zaman kaçalım. Çabuk. 660 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Güle güle! 661 00:49:23,252 --> 00:49:25,379 Muhtemelen bilemeyeceğimiz bir yerde 662 00:49:25,880 --> 00:49:27,298 keyif çatıyorlardır. 663 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Bundan eminim. 664 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Buna inanmak istiyorum. 665 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 İşler asla inandığım gibi gitmedi. 666 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Buna inanmak istiyorum. 667 00:49:36,182 --> 00:49:37,725 Haklı olduğumu söylüyorum. 668 00:49:38,809 --> 00:49:40,436 Bunu garanti edebilirim. 669 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Tamam. İnanacağım. 670 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Şimdiye dek hayatta kalmak için çabalayıp durdum. 671 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Şimdi inandığım gibi yaşamak istiyorum. 672 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Güzel. 673 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Yeni bir sayfa açalım. 674 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Artık insanlara koz vermeyelim. Sadece iyi ve nazik olalım. 675 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Hayır. Bunu yapamayız. 676 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Acımasız dünyada niye iyi olalım? Kolay lokma mı olacağız? 677 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Biri sana ihanet ederse onları avla. 678 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 Sana kötü söz söyleyenler beter olsun. 679 00:50:03,918 --> 00:50:05,252 Acımasız olmalıyız. 680 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Dur, neden? 681 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Niye böyle sinirlisin? Eskisinden bile daha fena. 682 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Yeni sayfa açmak çok çabuk ölümcül olabilir. 683 00:50:12,468 --> 00:50:14,178 Yaşamak için yaptıklarımdan sonra… 684 00:50:14,261 --> 00:50:16,180 Hepsinden daha uzun yaşayacağım. 685 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 Öyle demişken… 686 00:50:19,850 --> 00:50:23,270 Her şeyin böyle iyi şartlarda sona ermesine izin veremeyiz. 687 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 O bakış da ne? Korkutucu. 688 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Muhabirler geldi. 689 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Bundan hemen sonra ABD şubesine gideceğim, 690 00:50:34,615 --> 00:50:36,408 o yüzden gidip Seo-jun'u alın. 691 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Chail, beceriksizliği, açgözlülüğü ve bunun sonucundaki 692 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 skandallar nedeniyle her türlü eleştiriyi hak etti. 693 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 Bu gibi zamanlar, 694 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 çürümüş olanı ayıklamak için kararlı eylemler gerektirir. 695 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Şimdi hepinize şunu açıkça belirtmek istiyorum. 696 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 Daha çok polis soruşturması gerekirse 697 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 gerçek ortaya çıkana dek titizlikle uyumlu olmaya 698 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 ve tam şeffaflığı korumaya 699 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 devam edeceğiz. 700 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Yani bu konularda hiçbir rolünüz yok muydu? 701 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Yasal olarak ilgim olmayabilir ama aileden biri olarak… 702 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 …çok sorumlu hissediyorum. 703 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Doğrudan yöneltilen iddiaları zekice geçiştirdiniz. 704 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Bugünkü basın toplantısının amacı bu mu? 705 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Hangi yayın kuruluşu? 706 00:51:15,531 --> 00:51:17,366 Bağlı olduğunuz kurum nedir? 707 00:51:19,451 --> 00:51:20,452 Bağlı olduğum mu? 708 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Cha Se-gye'ye bağlıyım. 709 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Benim adamımla uğraşmaya cüret ettin. 710 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Bugün işin bitti. 711 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Ondan kurtulun. 712 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Geri durun alçaklar! 713 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 O pis ellerinizi kestiririm! 714 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Öyle dediğinde bırakmalıydınız. 715 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Şimdi bilekleriniz boşuna kırıldı. 716 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Niye uzun sürdü? Koşarak gelmeliydin. 717 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Trafik kötüydü. Ne yapayım? 718 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Seul trafiği ciddi bir sorun. 719 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 720 00:52:08,876 --> 00:52:10,502 Basın toplantısı bu. 721 00:52:10,586 --> 00:52:11,545 Evet. 722 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Muhabirlerle biraz eğlenmek istiyorum. 723 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Bay Son. 724 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 KONU: OLAY YERİNDE CHOI MUN-DO 725 00:52:18,093 --> 00:52:20,721 Lütfen muhabirler telefonlarına bakabilir mi? 726 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 -Bu nedir? -Bekleyin. 727 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se-gye. 728 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Bu nedir? 729 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Doğru. 730 00:52:58,634 --> 00:53:01,637 Bunu o güç gösterisi videosunu yaydığın gün edindim. 731 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Tanrım. 732 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 O zamandan beri sahte video işi gelişmiş. 733 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Gerçek gibi, değil mi? 734 00:53:09,895 --> 00:53:10,979 Gerçekten de öyle. 735 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Ne korkutucu bir dünya! 736 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Buna öngörü diyebiliriz sanırım? 737 00:53:22,574 --> 00:53:23,534 30 DAKİKA ÖNCE 738 00:53:23,659 --> 00:53:25,452 İşimiz şirketin çıkarlarını temsil etmek. 739 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Bunun şirkete fayda mı yoksa zarar mı getireceği önemli değil. 740 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Oy kullanırken bu ilkeyi rehber edinin. 741 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Derhâl geçerli olmak üzere Choi Mun-do, 742 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 Chail Grup'un geçici başkanı değil. Sadece özel vatandaş. 743 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Yönetim kurulu tarafından 744 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 geçici CEO görevinden azledildiğin bildirildi. 745 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Doğal olarak, davan Chail'in hukuk ekibi tarafından yürütülmeyecek. 746 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Dava olacağını kim söylüyor? 747 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Kanıt olmadan tutuklama olmaz. 748 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Elbette kanıt var. 749 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Bay Choi Mun-do. 750 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Lütfen bizimle gelin. Tutuklusunuz. 751 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Suç videosu ile ilgili olmalı. Ama o video sahte. 752 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Polis, uydurma video için bu kadar hızlı hareket etmezdi. 753 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Öyle değil mi Müfettiş Lee? 754 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Evet, yardımcınız teslim oldu. 755 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Görünüşe göre 756 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 verdiğiniz her görevi kaydetmiş ve belgelemiş. 757 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Elimizde tonla ifade var. 758 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Hayat böyle işte. 759 00:54:14,251 --> 00:54:16,295 Daha iyi astlar işe almalıydın. 760 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Hayır. Yukarı akıntıdaki su kirliyse 761 00:54:18,964 --> 00:54:20,924 aşağı akıntıdaki su temiz akamaz. 762 00:54:34,271 --> 00:54:35,981 Neden bu kadar dalgınsın? 763 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 21. yüzyılın sorunu bu. 764 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Adaleti kendin sağlayamadığında, asla tam olarak tatmin etmez. 765 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Sağlayabilseydik 21. yüzyıl olmazdı. 766 00:54:43,155 --> 00:54:46,116 Taş Devri toplumunda mıyız ki elimize kan bulaşsın? 767 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Bu yetmez. 768 00:54:48,076 --> 00:54:50,496 Kendi uygulayabileceğim intikamların 769 00:54:50,579 --> 00:54:52,414 gerçekleşmesini sağlayacağım. 770 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Tanrım! 771 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Bunu buraya kim bıraktı? 772 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Kahretsin. 773 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Ne… 774 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Yansıt. 775 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo-ri, sen deli misin… 776 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Lanet olsun. 777 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Sana da aynısı serseri. 778 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Asil Eş Kang, zehir dolumu yapan kötü kadın mı? 779 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 İşte gerçekler. 780 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Saray entrikası mı? Sadece Anjong'un manipülasyonu. Eşler ve Kraliçe kurbandı. 781 00:55:20,275 --> 00:55:23,695 Kadınları kazanç için kalkan yapmak mı? Ölünün kafası kesilmeli. 782 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Bu çok mu zarif acaba? 783 00:55:32,037 --> 00:55:33,288 Yok etme çözümdür. 784 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Mükemmel. 785 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 -Tanrım! -Şikâyet var mı? 786 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Sana biraz karma sunabilirim. 787 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Yeter artık. Senin orta yolun yok. 788 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Bayan Hong. 789 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Hey, 790 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 hangi stajyer istifasını elden verir? 791 00:55:53,058 --> 00:55:55,018 Bir telefon görüşmesi yeterliydi. 792 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Anlıyorum. 793 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Tanrım. 794 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Yeni menajer buldunuz mu? 795 00:56:01,525 --> 00:56:03,068 Birini işe almam gerekiyor 796 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 ama başımız dertte. 797 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Ji-hyo'nun öfkesini sektörde herkes duydu. 798 00:56:07,739 --> 00:56:11,243 Görünüşe göre menajer topluluğunun kara listesinde bir numara. 799 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Eminim ki sorumlu troll de sektör içinden biri. 800 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Ne? Şimdi ben mi şüpheliyim? 801 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Hayır, sadece olası şüphelilerden haberdar mısın, merak ediyordum. 802 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 -Ben değilim. -Doğru, olmamalısın. 803 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 Onunki gibi bir çeneyle, 804 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 bu her zaman başına bela olacaktı. 805 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Troll davasında neden hâlâ bir ilerleme yok? 806 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Hey! 807 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Numaramı engelledin mi? 808 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Ne… Gong Tae-woo? 809 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Burada ne yapıyorsun? 810 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 -Ver. -Lanet olsun. 811 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Geri ver! Lanet olsun. 812 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Arama bağlanamıyor… 813 00:56:50,198 --> 00:56:51,909 Beni gerçekten engelledin. 814 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Engeli kaldır ve suçlamaları düşür. 815 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Ayrıldık. Seni engellemem veya engellememem neden umurunda? 816 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Dur, nefret yorumlarını sen mi yazdın? 817 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Seni aşağılık herif. 818 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Her paylaşımda bir doğruluk payı olması şaşırtıcı değil. 819 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Karakolda görüşürüz. 820 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Rezil rüsva olmaya hazır ol. 821 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Hey, Yoon Ji-hyo! 822 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Lanet olsun. Bırak beni! 823 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 -Bırak beni! -Kes şunu! 824 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Hâlâ beni unutamadığını anlıyorum 825 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 ama birinin hayatının içine böyle edemezsin. 826 00:57:24,191 --> 00:57:25,943 İçi pislik dolu olan o değil. 827 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Sen kimsin? 828 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Bırak onu. 829 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Ceza Kanunu'nun 260. Maddesinin 1. Fıkrası. 830 00:57:47,881 --> 00:57:49,424 Başka birine saldıran, 831 00:57:49,508 --> 00:57:51,468 ya iki yıla kadar hapis yatar, 832 00:57:51,551 --> 00:57:53,887 ya 5 milyon won'a kadar ceza öder. 833 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Ne? Avukat mısın? 834 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Ben mi? Avukat değilim. 835 00:57:57,057 --> 00:57:58,266 Devlet memuru adayı… 836 00:57:59,017 --> 00:58:00,477 Menajer oldum. Neden? 837 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Bunların hepsi şu anda kaydediliyor. 838 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Video da çekeyim mi? 839 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Tüm ülke görsün diye yayın açayım mı? 840 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 -Hey, beni çekme! Çekme. -Çekeyim mi? 841 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Hey. 842 00:58:10,404 --> 00:58:12,698 O suçlamaları geri çeksen iyi olur. 843 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Ceza Kanunu'nun 283. Maddesinin 1. Fıkrası. 844 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Başkasını tehdit eden 845 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 3 yıla kadar hapis veya 5 milyon won para cezası alır. 846 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Kahretsin. 847 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Ne alçak herif. 848 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Bunu hak etmek için 849 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 ona ne yaptım ki? 850 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Ne yaptım ki… 851 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Kahretsin. 852 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Yanlış bir şey yaptın. Gerçekten de yaptın. 853 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Ciddi misin? Kahretsin. 854 00:58:42,561 --> 00:58:45,188 Ağlarken bile bu kadar güzel görünemezsin. 855 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Aşırı derecede kendine acıma. Bunu da suç sayardım. 856 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 O yüzden nefret yorumlarını ve diğer tüm saçmalıkları unut. 857 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 Ve kendine odaklan. 858 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Ji-hyo, sen sandığından 859 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 çok daha iyi bir insansın. 860 00:59:02,372 --> 00:59:04,291 Bana güven. Karakterden anlarım. 861 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Daha mı lazım? 862 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Al. 863 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Hadi, gözyaşlarını sil. 864 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Se-gye olmadan buraya yalnız mı geldin? 865 00:59:40,952 --> 00:59:42,287 Duruşmadan önce. 866 00:59:42,370 --> 00:59:43,455 Evet, o duruşma. 867 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Seni mezara göndermek için sıra var. 868 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 Yardımcın, Müdür Jang 869 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 hatta evdeki personelin bile. 870 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Mahalle boyunca sıra. 871 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 Bu bende işe yaramaz. 872 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Burada uzun süre kalmayacağım. 873 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Ne istiyorsun? 874 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Sen… 875 01:00:02,015 --> 01:00:03,350 Kadere inanıyor musun? 876 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 Kader mi? 877 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Her şeyin önceden belirlenmiş ve değişmez olduğuna. 878 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Ne kadar uğraşırsan uğraş hiçbir şeyin değişmediğine. 879 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Bu yüzden sakın üstünlerine saygısızlık yapma, 880 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 konumunu unutma veya onlara karşı ayaklanma. 881 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 Tamamen saçma bir düşünce. 882 01:00:23,286 --> 01:00:24,830 İktidardakiler yaratmış. 883 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Artık kadere inanmıyorum. 884 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Bunun yerine, yarattığım karmaya inanmaya başladım. 885 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Çünkü sen ve ben bunun canlı kanıtıyız. 886 01:00:38,385 --> 01:00:40,846 Seni dinlemeye gelecek kadar meraklıydım 887 01:00:42,722 --> 01:00:46,059 ama yarım yamalak felsefeni Se-gye'ye saklamalısın. 888 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Artık bunu dinleyemem. 889 01:00:51,898 --> 01:00:54,234 Gerçekten de hiçbir şeyden haberin yok. 890 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 Bu kadar cehaletle, 891 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 bu soğuk hapishanede çürüyeceksin. 892 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Hele hatalarını düzeltmek için tek şansını heba ettikten sonra. 893 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Şans mı? Ne şansı? 894 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Çürümüş ruhunu kurtarma şansı. 895 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Baba! 896 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Ruhuna kazınmış açgözlülüğü temizleme şansı. 897 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Bir bütün olmak için tek şansın. 898 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 O şansı da mahvettin. 899 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Şimdi bu soğuk hapishanede 900 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 kaybettiğin o şansı 901 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 hayat boyu düşünürsün 902 01:01:38,153 --> 01:01:39,362 çünkü o şans 903 01:01:40,614 --> 01:01:42,115 seni yavaş yavaş kemirir. 904 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Büyükanne. 905 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Oralar nasıl? 906 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Sıcak, güneşli bir evde iyi dinleniyor musun? 907 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Ben de iyiyim. 908 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 HUZUR İÇİNDE UYU 909 01:02:14,940 --> 01:02:16,524 Yanımda duran biriyle 910 01:02:17,234 --> 01:02:19,819 yol boyunca küçük sevinçler buluyorum. 911 01:02:27,744 --> 01:02:29,037 Lütfen beni koru. 912 01:02:30,121 --> 01:02:32,791 Kayıp mutluluğu faiziyle telafi ederek, 913 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 sıcaklıkla çevrili hayatımı 914 01:02:36,419 --> 01:02:38,255 nasıl dolu dolu yaşadığımı gör. 915 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Özgürce uç Seo-ri. 916 01:02:54,604 --> 01:02:56,231 Tanrım, seni yine mi aradı? 917 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 Dedem neden beni değil de seni arıyor? 918 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Telefonlarına cevap vermeliydin. 919 01:03:02,862 --> 01:03:04,656 Hiç cevap vermediğin için 920 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 seni engellemek üzereymiş. 921 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Beni mi? Aile sevgisinin yasalarını çiğneyemez. 922 01:03:09,703 --> 01:03:11,621 Çiğneyecek gibi geldi. 923 01:03:12,539 --> 01:03:13,873 Çaresiz kalacaksın. 924 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Neden çaresiz kalayım? 925 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Baba, 926 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 kararımı verdim. 927 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Boşanıyorum. 928 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Belgeleri yeni teslim ettim. 929 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Evet. Günümüzde boşanmak utanılacak bir şey değil. 930 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Birçok insan iki üç kez boşanıyor. 931 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Övünülecek bir şey değil. 932 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Tanrım, iki çocuğum da nasıl boşandı? 933 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Dede! 934 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Vay canına. Tatlı oğlum. 935 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 İşte buradasın. Okuldan mı döndün? 936 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 -Evet. -Güzel. 937 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Bugün beden eğitiminde kickball oynadık 938 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 ve sınıfım kazandı! 939 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Aferin. Mükemmel. 940 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Vay, bizim Seo-jun kickball'da da çok iyi. 941 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Her sporda iyisin. 942 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Evet. 943 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Kickball ne zamandan beri spor oldu? 944 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Bazı çocukların küçük bir topu tekmelemesi neden olay? 945 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Böyle davranacaksan gelme zahmetine girme. 946 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Neden buraya gelip keyfimi kaçırıyorsun? 947 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Hey. 948 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Onunla iyi bir başlangıç yapmaya çalışıyorum. Ne olmuş? 949 01:04:11,723 --> 01:04:13,391 Yanımda bile kaltak gibisin. 950 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 "Kaltak" mı? 951 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Hayır. 952 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 "Aksak" demek istedim. Hala yanlış söyledi. 953 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Aksaklık, geç kalmana neden olan 954 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 sorun gibi bir şey demek. 955 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Anladım. Geç kalmana mı neden oluyor? 956 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Hala, aksaklıkçı mısın? 957 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 Evet, o tam bir aksaklıkçı. 958 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 -Aksaklıkçı. -Aksaklıkçı… 959 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 Evet, aksaklıkçı. 960 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Bazıları çocuksu masumiyet karşısında etkisiz kalır. 961 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 BIOJEI 2027 AÇIK İŞE ALIM 962 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Merhaba. 963 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 "Çalışkan ve sorumlu adamınız. 964 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 Ben Baek Gwang-nam." 965 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Çalışkan ve sorumlu adamınız… 966 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 K-beauty… K-beauty'nin özü. 967 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Biojei'ye katılıp K-beauty'nin ön saflarında olmak… 968 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Bu olmaz. 969 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Ön saflarda mı? Savaşa mı gidiyorsun? 970 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Hey, burada prova yapmaya çalışıyorum… 971 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Ne? 972 01:05:16,037 --> 01:05:17,122 Ji-hyo? 973 01:05:17,205 --> 01:05:18,623 Burada mı çalışıyor? 974 01:05:19,833 --> 01:05:22,252 Bay Baek, gerçek mesleğiniz bu mu gerçekten? 975 01:05:22,877 --> 01:05:25,213 Dur, burada ne yapıyorsun? 976 01:05:26,673 --> 01:05:27,549 -Benim için mi geldin? -Hayır. 977 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Evet. 978 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 İş için buradayım. Ne tesadüf. 979 01:05:31,970 --> 01:05:32,846 Kaderde var gibi. 980 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Aday 332, Bay Baek Gwang-nam. 981 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Evet, buradayım. 982 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 -Sıradaki sizsiniz. -Tamam. 983 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 İzninle Ji-hyo. 984 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Gitme. 985 01:05:52,282 --> 01:05:53,700 Tanrım. 986 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Gitme. Bunun yerine benimle çalış. 987 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 -Ne? -Maaşını üç katına çıkaracağım. 988 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Üç, dedi. Tanrım. 989 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Senin gibi bir 990 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 laf cambazına ihtiyacım var. 991 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Vay be. Olaya bak. 992 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Anlaştık mı? 993 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Kimi isimler anlamını bulur. 994 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Tebrikler Se-gye. 995 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Doğu Avrupa kozmetik pazarında bir numaralı yeri geri aldın. 996 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Üzgünüm Tae-hee. 997 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Ben tökezlerken sen epey iyi iş çıkarmış olmalısın. 998 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Hiç de üzgün görünmüyorsun. 999 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Aslında mutlu görünüyorsun. 1000 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Ne kadar sinir bozucu. 1001 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Evet, mutluyum. 1002 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 O kadar mutluyum ki neredeyse suçluluk duyuyorum. 1003 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 Peki ya sen Tae-hee? 1004 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Ben de mutluluğu deneyeceğim. 1005 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Belli biri sayesinde artık 1006 01:06:48,129 --> 01:06:49,923 bunun var olduğuna inanıyorum. 1007 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Bazıları yeni bir başlangıç için umut taşır. 1008 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Öyle olsun! 1009 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Bugün ikimizin de sonu olsun. 1010 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 KADINLARIN KRALLIĞI 2 1011 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Bakalım sonunda ne olacak! 1012 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Yani, 1013 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 bu çok fazla. Aynı anda sevimli, güzel 1014 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 ve seksi olamazsın. 1015 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Diğerleri ne yapacak? 1016 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Eski dizimi izlemeyi bırak ve replik çalışmama yardım et. 1017 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 İşte. 1018 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 -Replik mi? -Evet. 1019 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Bakalım. 99'uncu İlk Öpücüğüm. 1020 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Ne? Doksan… 1021 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Yani 99 kere öpüşeceksin mi diyorsun? 1022 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Deli misin? 1023 01:07:34,259 --> 01:07:35,760 Hayır, yapma. İptal et. 1024 01:07:36,344 --> 01:07:38,137 Neyi iptal edeyim? Çekim iki gün sonra. 1025 01:07:38,221 --> 01:07:39,138 Kimin umurunda? 1026 01:07:39,222 --> 01:07:42,183 Tüm reklamları satın alırım. Öpüşme sahnelerini çıkar. 1027 01:07:42,267 --> 01:07:43,518 "99. Göz Teması" güzel. Aile dostu. 1028 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Şaka yapıyorsun. Bunu kim izler ki? 1029 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Kariyerimi yıkmaya mı çalışıyorsun? 1030 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Ne… 1031 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 O zaman benimle yaşayabilirsin. 1032 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Bunu kabul etmedim. Yavaşla. 1033 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Beni öpme sahnenin zamanı… 1034 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Ne yapıyorsun? Dur! 1035 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 -Acıyor. -İyi misin? 1036 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Başkaları ise 1037 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 sevdiklerinin gülümsemesi için şükran duyarlar. 1038 01:08:18,094 --> 01:08:20,722 Hayat dediğimiz bu engin ve sınırsız denizde, 1039 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 tutunabildiğimiz her şeye tutunarak hayatta kalırız. 1040 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Bahar geldiğinde gidip kiraz çiçeklerini görelim. 1041 01:08:28,021 --> 01:08:30,273 Çiçeklerle çiçekli pankek yapabiliriz. 1042 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 -Çiçek şeklinde mi? -Evet. 1043 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 Yazın da denize, tıpkı böyle gelebiliriz. 1044 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 Ve biraz da istiridye yiyebiliriz. 1045 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Bahçene acem borusu ekmeliyiz. 1046 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 Ve bir sürü şeftali yiyelim. 1047 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Sadece bir şeyler ekip yiyecek miyiz? 1048 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Sonbahar kasımpatı ister. Biraz ekmeliyiz. 1049 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 Ve hurma ağacından meyve toplayalım! 1050 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 İnanılmaz. 1051 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Bahçemiz bir meyve bahçesi olacak. 1052 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Bir meyve tezgâhı açabileceğiz. 1053 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 Mevsim meyveleri çok faydalı. 1054 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Hayattaki küçük mutlulukları mevsimdekileri yiyince bulursun. 1055 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Gerçekten mi? Bunu kim söyledi? 1056 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Büyükannem. 1057 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Büyükannem söylerdi. 1058 01:09:09,687 --> 01:09:12,690 Mutlu olmak için her şeyin tadını vaktinde çıkarmalı. 1059 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Mutluluk faiz getirmez. 1060 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Bu doğru. 1061 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Gerçekten öyle. 1062 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Artık dünyaya sızlanmayı bıraktım. 1063 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Özgürce yaşayacağım. 1064 01:09:26,120 --> 01:09:28,956 Yaz ortasında bembeyaz bir kır çiçeği gibi. 1065 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Özgürce. 1066 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Elbette. Özgürce. 1067 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Seni seviyorum Shin Seo-ri. 1068 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Boş semboller anlamsızdır. İhtiyacın olan tek şey sıcaklıktır. 1069 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Her adımda cesur olmak, sonunda seni ayakta tutabilir. 1070 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Sabredersen 1071 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 mutlaka sana gelecektir. 1072 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Yine benden önce davrandın. 1073 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Öyle yaparsan 1074 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 muhteşem bir dünya 1075 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 önünde açılacak. 1076 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Garanti ediyorum. Bana güvenebilirsin. 1077 01:12:56,289 --> 01:12:58,291 Alt yazı çevirmeni: Odelli Kartarı