1 00:00:41,914 --> 00:00:45,963 МОЯ КОРОЛІВСЬКА СУПЕРНИЦЯ 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 -Там хтось лежить? -Наче так. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 -Що за… -Агов! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Вибачте! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 -Там кров. Боже мій. -Алло? Потрібна швидка. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Тут на землі людина без свідомості. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,830 Ножове поранення. Сильна кровотеча. 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 Готуйте кров і викличте травму. 9 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Ча Се-гє! 10 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 Не помирай, Ча Се-гє. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Не плач. 12 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Я маю встати. 13 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Я не можу її залишити… 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Залишайтеся з нами, пане! 15 00:01:45,063 --> 00:01:46,481 -Тиск все ще падає. -Не так… 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,900 Серцевий ритм 120. Підключаю крапельницю. 17 00:01:48,984 --> 00:01:50,152 Починайте реанімацію. 18 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Певно, ви стомилися після довгої дороги. 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 Послання від Його Величності. 20 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Королева-вдова прислала поживний суп. 21 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Я чекав королівського указу, 22 00:02:29,858 --> 00:02:31,485 а не послання й супу. 23 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 Схоже, мені ще не судилося померти. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Випий. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 Помри грішником. 26 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Тоді дівчина житиме. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Я мушу довірити тебе ненадійній обіцянці. 28 00:03:36,883 --> 00:03:40,053 Навіть якщо це кінець, не можу сказати, що це було погане життя. 29 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Королівська кров, якій не судилося зійти на трон. 30 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Мені ніколи не судилося прожити довге життя. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Та піти з життя, знаючи, що найдорожча мені людина в безпеці… 32 00:03:49,563 --> 00:03:51,815 Хіба це не гідний кінець для чоловіка? 33 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Що це значить? 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Вам однак не жити. 35 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Саме такої смерті бажає Його Величність. 36 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Принц-вигнанець став жертвою розбійників 37 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 і зник безвісти. 38 00:04:23,430 --> 00:04:24,931 Так вас і запам’ятає історія. 39 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Ах ти, негіднику! 40 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Цього разу 41 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 я тебе врятую. 42 00:04:58,003 --> 00:05:04,976 СЕРІЯ 14 МОЯ КОРОЛІВСЬКА СУПЕРНИЦЯ 43 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Гей, Дан-сім. 44 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Кан Дан-сім. 45 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Це 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 палац. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Гей, із тобою все гаразд? 48 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Я повернулася. 49 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 У Чосон. 50 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Ви можете його врятувати. 51 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Якщо Ваша Високість розірве ланцюг долі. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Ланцюг долі? 53 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Твоєму коханому судилося померти, 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 чи в Чосоні, чи тут. 55 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Ти повинна повернутися і врятувати принца. 56 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Тоді його доля не повторюватиметься. 57 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Доведеться лише заплатити невеличку ціну. 58 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Гей, чого ти сьогодні така розгублена? 59 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Ти… 60 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Ти, дівко. 61 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Що ти тут робиш? 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Твій одяг… 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,040 Ти теж пов’язана з минулим життям? 64 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Стривай. Ти що, спала? 65 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Я не знала її в Чосоні. 66 00:07:02,631 --> 00:07:03,840 Щось змінилося? 67 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Я точно в палаці. 68 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Де ми? 69 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Де ж іще? У покоях королеви-вдови. 70 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 ЗАЛА ЧАГЬОНДЖОН 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Ну й нахабство. 72 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Як придворна служниця може заснути? 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Покої королеви-вдови. 74 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Придворна служниця. 75 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Минуле змінилося. 76 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 Тоді… 77 00:07:28,698 --> 00:07:30,533 я можу змінити й інші речі. 78 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Його Величність прибуває! 79 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Це він. 80 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Не стовбич просто так. 81 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Відчини двері негайно. 82 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Так, звісно. 83 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Ти теж заходь. 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Він уже став королем. 85 00:08:23,753 --> 00:08:25,672 Королева-вдова й досі жива. 86 00:08:26,548 --> 00:08:28,675 Ще й року не минуло з його сходження на трон. 87 00:08:30,593 --> 00:08:34,233 Вона захворіла після смерті великого принца й померла за кілька днів. 88 00:08:35,098 --> 00:08:38,476 Якщо королева-вдова й досі жива, він повинен бути… 89 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 О цій порі року великий принц 90 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 завжди сильно хворів. 91 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 Страшно уявити, які труднощі 92 00:08:47,402 --> 00:08:49,320 він переживає в тому суворому місці… 93 00:08:52,615 --> 00:08:54,826 Я можу лише подякувати, що Ваша Величність 94 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 прислухався до серця матері. 95 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Це обтяжує й моє серце. 96 00:08:59,039 --> 00:09:01,458 Я збирався відправити йому послання найближчими днями. 97 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Також я накажу передати йому 98 00:09:04,044 --> 00:09:05,962 поживний суп, приготований вами. 99 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Вона безпечно його доставить. 100 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Ваша Величність 101 00:09:18,016 --> 00:09:20,185 хоче відправити мене до Великого принца? 102 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Так. Чула, ти колись служила у павільйоні Сонхьон. 103 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Достав його обережно. 104 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Упевнена, знайоме обличчя його заспокоїть. 105 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 І пильно стеж за станом Великого принца. 106 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Він і досі живий. 107 00:09:36,826 --> 00:09:37,952 Я можу його врятувати. 108 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Його поранили в живіт, ушкодивши нирку. 109 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Ми провели термінову операцію, але він у геморагічному шоці. 110 00:09:47,796 --> 00:09:51,257 Зараз йому треба просто пережити цю ніч. 111 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Ти тут. 112 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Певно, ви стомилися після довгої дороги. 113 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Він досі живий. 114 00:10:32,048 --> 00:10:33,716 Послання від Його Величності. 115 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Королева-вдова прислала поживний суп. 116 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Я чекав королівського указу, 117 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 а не послання й супу. 118 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Схоже, мені ще не судилося померти. 119 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Я зараз накрию на стіл. 120 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Чому ти така мовчазна? 121 00:11:15,717 --> 00:11:18,428 Я сумував за твоїм нескінченним базіканням. 122 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Ваша Високість 123 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 анітрохи не змінився. 124 00:11:35,361 --> 00:11:36,988 Наче час спинився. 125 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 А ти… 126 00:11:50,299 --> 00:11:51,502 здається, трохи змінилась. 127 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Твої очі й дух стали сильнішими. 128 00:12:00,178 --> 00:12:01,429 Але чому ти прийшла? 129 00:12:02,055 --> 00:12:03,014 Я здивувався, 130 00:12:03,097 --> 00:12:05,934 що королева-мати посилає саме тебе з-поміж усіх служниць. 131 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Вона безпечно його доставить. 132 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Анджон, певно, послав мене не просто так. 133 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Що в посланні? Він питає, як ваші справи? 134 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Це тебе не стосується. 135 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Хай я й грішник, 136 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 та я не покажу лист від Його Величності звичайній придворній дамі. 137 00:12:29,038 --> 00:12:29,996 Я приманка. 138 00:12:30,080 --> 00:12:32,210 Він відправив мене, щоб використати як приманку. 139 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Тоді, 140 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 це, певно… 141 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Не пийте. Це отрута! 142 00:12:48,268 --> 00:12:52,647 Отрута? Ти насмілюєшся зводити наклеп на Її Величність королеву-мати? 143 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Хіба ви не бачите? 144 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Мене використали як приманку. 145 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Щоб ви тихо випили отруту й померли. 146 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Що? 147 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Приманку? 148 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 За кого ти себе маєш? 149 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Через кілька дружніх жартів 150 00:13:06,327 --> 00:13:08,621 ти вирішила, що щось для мене значиш? 151 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Я була щаслива. 152 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Я була простою придворною дамою, 153 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 яка нікого не мала, крім бродячого пса. 154 00:13:17,171 --> 00:13:19,257 Я зраділа, коли ви запропонували свою дружбу. 155 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Ви перший, 156 00:13:23,803 --> 00:13:25,972 хто зазирнув у серце жалюгідної придворної дами. 157 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Отямся. 158 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 Мені ніколи не було до тебе діла. 159 00:13:33,604 --> 00:13:36,316 Мені не потрібна прихильність звичайної придворної дами. 160 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Тож поховай її. 161 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Мене. 162 00:13:43,865 --> 00:13:44,782 І свої спогади. 163 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Ви знали? 164 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Тепер я люблю дощ. 165 00:13:50,455 --> 00:13:52,665 Я почала цінувати його очищувальну прохолоду. 166 00:13:54,959 --> 00:13:56,627 Він нагадує мені, що я жива. 167 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Тепер відчуй сама. 168 00:13:59,213 --> 00:14:00,378 Цю очищувальну прохолоду. 169 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Я жива. 170 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Я вижила. 171 00:14:09,098 --> 00:14:12,018 Навіть коли я бажала померти, насправді я хотіла жити. 172 00:14:13,102 --> 00:14:15,021 Я не хотіла жити як раніше. 173 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Але й помирати не хотіла. 174 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Ось що 175 00:14:19,984 --> 00:14:21,652 ви пробудили у мені. 176 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 -Мою жагу до життя. -Ти… 177 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Якщо це життя нестерпне, можна жити інакше. 178 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Ви маєте знайти собі інший світ. 179 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Чи то Цін, чи інша чужина — будь-де, аби не тут. 180 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Ви маєте утекти з цього місця. 181 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Я думав, твої уста обтяжені мовчанням, 182 00:14:46,219 --> 00:14:47,387 та вони легкі, як ніколи. 183 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Як ти так легковажно базікаєш. 184 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 А втім, це ж ти. 185 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Усе та ж. 186 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Тебе мій брат прислав? 187 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Сказав принести голову його брата? 188 00:15:45,820 --> 00:15:49,115 Вважайте нас розбійниками, які нічого не здобули, бездумно погнавшись 189 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 за солдатами й палацовими слугами в гори. 190 00:15:51,617 --> 00:15:54,203 Хіба так не було б краще для вашого спокою? 191 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Ні. 192 00:16:18,478 --> 00:16:21,355 -Це твій шанс утекти. -Ні, ми маємо піти разом. 193 00:16:21,981 --> 00:16:24,484 -Немає часу. Ти маєш сховатися. -Хіба я не казала? 194 00:16:24,567 --> 00:16:28,237 Я намагаюся вас врятувати. Він житиме, лише якщо виживе Ваша Високість. 195 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 -«Він»? -Так. 196 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 Він 197 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 для мене цінніший за життя. 198 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Я усміхаюсь через нього. 199 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Я нарешті змогла дихати. 200 00:16:41,334 --> 00:16:44,462 Як Ваша Високість якось врятував мене, я теж хочу врятувати його. 201 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Я не можу зараз здатися. 202 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Ти знайшла когось подібного? 203 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Тепер я розумію. 204 00:16:54,263 --> 00:16:57,016 Чому у твоїх очах з’явилася така відвага. 205 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Не хвилюйся. 206 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Я житиму. 207 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Мене так сильно зневажають… 208 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 Я не помру так легко. 209 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Зрештою… 210 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Ні… 211 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Шін Со-рі. 212 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Се-гє, ти прокинувся? 213 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Пане? 214 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Я покличу лікаря. 215 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Се-гє, ти в порядку? 216 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Що сталося? Шін Со-рі… 217 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Тобі ще не можна рухатися. Шви розійдуться. 218 00:18:46,876 --> 00:18:51,255 Тебе щойно перевели з реанімації. Лікар сказав, тобі потрібен спокій. 219 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Він щойно прокинувся. 220 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Як почуваєтеся, пане? 221 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 -Пане Соне. -Пане. 222 00:18:59,430 --> 00:19:00,514 Де Шін Со-рі? 223 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Шін Со-рі. 224 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Що ви двоє тут робите? 225 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Не марнуйте час зі мною. Провідайте Се-гє. 226 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Підіть поговоріть із його лікарем. 227 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Те-хі зателефонує, коли Се-гє отямиться. 228 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Вона — його сім'я? Ні, це ви! 229 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 У нього ж батьків немає. 230 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Він ваш єдиний племінник, і ви не здатні про нього подбати? 231 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Коли ми росли, батька теж не було поруч. 232 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Тебе цікавив тільки Джін-у. Ти нас навіть не помічав. 233 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Як ми можемо дати йому любов, коли самі її не отримували? 234 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Нащо це зараз згадувати? 235 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Ти засмучуєш батька. 236 00:19:32,505 --> 00:19:36,717 Тільки й розмов про цього клятого онука! Батьку. Ми теж твої діти. 237 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Годі жити минулим. 238 00:19:38,344 --> 00:19:40,408 Спробуй подивитися вперед або просто навколо. 239 00:19:40,483 --> 00:19:42,139 Тобі варто якось спробувати! 240 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Та як вона… 241 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Коли його зможуть виписати? 242 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Ви така нетерпляча. 243 00:19:59,115 --> 00:20:01,534 Він щойно отямився. Треба за ним наглядати. 244 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Пане? 245 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Я не можу знайти пані Шін. 246 00:20:12,712 --> 00:20:14,422 Її немає ні в ресторані, ні вдома. 247 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 З нею немає зв'язку. 248 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 У поліції теж нічого немає. 249 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 Лише підозри й непрямі докази. 250 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Дістаньте запис допиту й підготуйте заяву. 251 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Подайте це так, ніби поліція діяла незаконно й непрофесійно. 252 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 -Ось він. -Він тут! 253 00:20:29,395 --> 00:20:30,896 Голово Чхве, стосовно медсестри… 254 00:20:30,959 --> 00:20:33,441 -Ви визнаєте звинувачення? -Вам є що сказати? 255 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Прокоментуєте? 256 00:20:34,525 --> 00:20:36,485 На пана Ча Се-гє напали минулої ночі… 257 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Де Шін Со-рі? Що ти зробив? 258 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Се-гє, ти отямився! 259 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Дякувати Богові. 260 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Скажи мені, де вона. 261 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Чого це ти питаєш про неї в мене? 262 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Це ж ти мав її захищати. 263 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Що, не можеш її знайти? 264 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Вона втекла? 265 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Зрештою, 266 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 думаю, що всі, хто стають на твій бік, не почуваються в безпеці. 267 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Будь-хто при здоровому глузді 268 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 утік би. 269 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Ах ти, сучий… 270 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Се-гє, ти в порядку? 271 00:21:16,066 --> 00:21:18,277 Серйозно, я не маю до неї жодного стосунку. 272 00:21:18,934 --> 00:21:19,987 Краще тобі знайти її. 273 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Перш ніж це зроблю я. 274 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 -Усе гаразд? -Ах ти ж… 275 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Пане Ча Се-гє! 276 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Усе гаразд, пане? 277 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 -Ну і покидьок… -Годі! 278 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Пане. 279 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Можна подати заяву про зникнення, 280 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 та без ознак злочину розслідування не буде. 281 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Ми могли б діяти негайно, якби заяву подав хтось із близьких родичів. 282 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 У неї немає родини. 283 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Її бабуся нещодавно померла. 284 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Будь ласка, зробіть щось. 285 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Пане Ча. 286 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Вигляд у вас не дуже. 287 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Ви в порядку? 288 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Думаю, що всі, хто стають на твій бік, не почуваються в безпеці. 289 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Будь-хто при здоровому глузді 290 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 утік би. 291 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Пане Ча! Із вами все гаразд? 292 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Що ви взагалі тут робите? 293 00:22:26,846 --> 00:22:27,972 Я не можу її знайти. 294 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Вона справді втекла? 295 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Було б легше, якби вона просто втекла. 296 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Аби тільки була в безпеці. 297 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Пане, давайте… 298 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Не думаю, що зараз варто хвилюватися за пані Шін. 299 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Відвеземо вас назад у лікарню. 300 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Спокійно. Обережно. 301 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Чому поліція досі нічого не з'ясувала? 302 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Не можу витримати цієї тривоги. 303 00:22:57,084 --> 00:22:59,712 Поліція проводить розслідування. Треба бути терплячими. 304 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Господи. З тобою все гаразд? 305 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 Упевнений, що тобі слід отак розгулювати? 306 00:23:11,724 --> 00:23:13,350 Я не можу знайти Шін Со-рі. 307 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Думаю, з нею щось сталося. 308 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Але не можу її знайти. 309 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Будь ласка, дідусю, допоможи мені. 310 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 Ми знайшли пані Шін Со-рі. 311 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Ми знайшли її, 312 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 але зараз вона… 313 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 -Перепрошую. -Вибачте. 314 00:24:16,664 --> 00:24:18,123 Кажуть, що вона без свідомості. 315 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Ви її опікун? 316 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Що з нею? 317 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Ми думали, що це тимчасово, 318 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 але вона не реагує. 319 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Ми не могли її ідентифікувати. 320 00:24:38,185 --> 00:24:41,355 Її треба перевести до більшої лікарні для ретельного обстеження. 321 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Шін Со-рі, чому… 322 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 Мої найщиріші вітання. 323 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Твоє покарання скінчилося. 324 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Тепер ти можеш бути вільна від болю. 325 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Болю… 326 00:25:26,608 --> 00:25:28,402 Розірви всі вузли зв’язків — 327 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 і нещасливі, і неминучі. 328 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Тоді ти більше ніколи не втратиш тих, хто тобі дорогий, 329 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 і не проллєш за них жодної сльози. 330 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Ти перетерпіла достатньо страждань. 331 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Так. 332 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Я страждала. 333 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Це була мука, яку я не могла стерпіти. 334 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Більше тобі не треба її терпіти. 335 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Поки ти не готова до загробного життя, 336 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 можеш лишатися тут і знайти свій спокій. 337 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Це нагорода, дарована тобі небесами. 338 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Тут спокійно. 339 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Жодного подиху вітру. 340 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Так тихо. 341 00:26:17,868 --> 00:26:19,745 І так лисиця вирішила залишитися в місці, 342 00:26:19,828 --> 00:26:23,999 яке не було ні минулим, ні теперішнім, ні світом мертвих, ні світом живих. 343 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Бо пронизливий біль 344 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 вигнав із неї всі спогади — і болісні, і дорогі. 345 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Кажуть, людський мозок вимикається, коли біль стає надто сильним. 346 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Саме це і сталося? 347 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Вона терпіла, доки не дійшла до межі. 348 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 І все ж вона не мала втратити себе. 349 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Вона має зрозуміти, що порожній спокій — це лише в’язниця. 350 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Яка глибока історія. 351 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Але, пані, як ви думаєте, коли я отримаю головну роль? 352 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 На все свій час. 353 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Коли прийде момент 354 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 йти далі чи залишатися… 355 00:27:01,120 --> 00:27:02,663 відповідь прийде сама. 356 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Чому вона не прокидається? 357 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 У неї немає ніяких ушкоджень. 358 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Таке може статися навіть без фізичних травм. 359 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Коли мозок не витримує шоку, 360 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 він вимикає свідомість, щоб захистити себе. 361 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Своєрідний механізм утечі, так би мовити. 362 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 І що ж мені робити? 363 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Я готовий спробувати будь-що. 364 00:27:36,363 --> 00:27:38,240 Просто будьте поруч і розмовляйте з нею. 365 00:27:38,866 --> 00:27:41,577 Завжди є шанс, що вона вас почує. 366 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Пан Ча останнім часом не контактував із рештою родини. 367 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Його пересування обмежувалося офісом і лікарнею. 368 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Лікарнею? Маєш на увазі ту жінку? 369 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Так, вона в комі. 370 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Тримай Ча Се-гє в полі зору аж до пресконференції. 371 00:28:09,938 --> 00:28:12,316 Одразу доповідай про будь-які незвичні переміщення. 372 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Життя тебе добряче потріпало. 373 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 Твоє життя — що, суцільна смуга перешкод? 374 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 Так, пані Хон. 375 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Я? Де ж мені ще бути? 376 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Я вдома. 377 00:28:32,628 --> 00:28:34,338 Як просувається позов проти хейтерів? 378 00:28:36,632 --> 00:28:38,175 Я не буду до них поблажливою. 379 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Бувай. 380 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Вітаю. 381 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Ага, привіт. 382 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Ти вже звільнився? 383 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Ну, ще ні, але звільнюсь. 384 00:28:58,654 --> 00:29:02,241 Усе ж було би ввічливо попрощатися з пані Хон особисто. 385 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Ввічливо? Ну звісно. 386 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Як би там не було, ти зробив правильний вибір. 387 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Як на це не глянь, пане Бе, 388 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 але тобі не дано бути менеджером. 389 00:29:11,583 --> 00:29:12,709 Знайди своє покликання. 390 00:29:19,633 --> 00:29:21,009 Певно, я був сліпий. 391 00:29:21,593 --> 00:29:23,428 Що я такого бачив у цій жінці? 392 00:29:25,970 --> 00:29:27,808 ШІН СО-РІ 393 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Пане, до вас гостя. 394 00:29:42,739 --> 00:29:45,450 Вона сказала, що має дещо повідомити про пані Шін. 395 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Ясно. 396 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Правду кажучи, 397 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 недавно я контактувала з духом. 398 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Коли я отямилася, усе було мов у тумані. 399 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Я не розуміла, що було реальним, а що ні. 400 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 Я пішла до неї, 401 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 і мені сказали, вона ще не прийшла до тями. 402 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Та все ж я відчувала, що повинна прийти і хоча б щось вам сказати. 403 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Не знаю, яку аферу ти тут провертаєш, 404 00:30:25,032 --> 00:30:28,160 але краще забирайся, доки я ще добрий. Доки я не викликав поліцію. 405 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Прошу, не сердьтеся. Просто вислухайте мене. 406 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Нехай інші не знають, але ви маєте знати. 407 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Со-рі вирушила рятувати вас. 408 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Рятувати ваше життя. 409 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Вона відмовилася від усього і повернулася назад. 410 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Забирайся. 411 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Геть. 412 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Негайно. 413 00:30:48,680 --> 00:30:49,765 Господи… 414 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Нехай інші не знають, але ви маєте знати. 415 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Со-рі вирушила рятувати вас. 416 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Яка маячня. 417 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Рятувати ваше життя. 418 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Вона відмовилася від усього і повернулася назад. 419 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Послухай, Ча Се-гє. 420 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Коли прийде весна, 421 00:31:49,408 --> 00:31:51,201 нам слід помилуватися квітами кизилу. 422 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 З жовтих пелюсток можна зробити квіткові млинці. 423 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Влітку нас чекатиме двір у квітах кампсису, 424 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 де ми їстимемо персики. 425 00:31:58,834 --> 00:32:01,962 Або можемо навіть повернутися до моря, щоб побачити квіти шипшини. 426 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 А восени зроби мені вінок із хризантем. 427 00:32:06,341 --> 00:32:08,718 І можна разом милуватися осіннім листям. 428 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Проведімо так разом усі чотири пори року. 429 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Шін Со-рі. 430 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Як давно 431 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 це знаходиться тут? 432 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Нова лінійка косметики від «Мочан Груп» вийшла на перше місце 433 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 у Східній Європі. Вибач, Се-гє. 434 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Се-гє. 435 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Се-гє? 436 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Вибач. Я погано спав минулої ночі. 437 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Продовжуй, прошу. 438 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Стан пані Шін без змін? 439 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Хіба не важко й далі чекати? 440 00:33:59,788 --> 00:34:01,414 Не знаючи, коли вона прокинеться 441 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 і чи взагалі їй покращає. 442 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Не зрозумій мене неправильно. 443 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Я кажу це, бо хвилююся. 444 00:34:16,346 --> 00:34:18,014 Безкінечне очікування 445 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 висмоктує з тебе життя. 446 00:34:21,685 --> 00:34:25,105 І очікування не гарантує, що ти отримаєш бажану відповідь. 447 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Се-гє. 448 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Ти колись був у музеї навпроти? 449 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 У них є цікава картина. 450 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Покупчиня, яка нещодавно заходила, була у захваті. 451 00:34:49,546 --> 00:34:51,840 Сказала, що картина ніби має за собою історію. 452 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Вона наполовину спалена, але там зображена придворна дама. 453 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Вона була схожа на когось, кого я знаю. 454 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Вона разюче схожа на пані Шін. 455 00:35:04,853 --> 00:35:06,313 Та придворна дама на картині. 456 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Може, це морський камінь? 457 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Але я ніколи не була на морі. 458 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Здається, це просто звичайна картина, 459 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 але вона має два секрети. 460 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 В епоху Чосон 461 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 було рідкістю зображати жіноче обличчя на портретах. 462 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Це було зумовлено конфуціанським принципом розділення чоловіків і жінок. 463 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Тож ця картина, 464 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 певно, була намальована таємно. 465 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 Це було трохи нереально. Вона могла бути її двійником. 466 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Бачите цю книжку внизу? 467 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Це «Щоденник павільйону Сонхьон», і він колись належав 468 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 великому принцу Чонхьону, брату Анджона. 469 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Нещасливому принцу, який після скандалу зник у вигнанні. 470 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Його повернули до Кореї лише рік тому, 471 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 і ніхто не очікував, що він стане настільки відомим. 472 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Зрештою, історію пишуть переможці. 473 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 На розгорнутій сторінці — 474 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 останній запис, який залишив принц Чонхьон перед зникненням. 475 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Він містить правду, а не історію, записану в хроніках. 476 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 «Запис дня Чончхук десятого місяця, року Пьонго. 477 00:36:19,678 --> 00:36:22,847 Злива, що всю ніч барабанила по даху, нарешті стихла». 478 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Раніше я збирав дощову воду, 479 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 щоб помитися рано-вранці. 480 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Але сьогоднішній день інший. 481 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Вона прийде сюди. 482 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Ти вже в дорозі? 483 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 До мене? 484 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Я намагався викинути тебе з голови. 485 00:37:01,720 --> 00:37:03,888 Чому ти йдеш до мене саме зараз? 486 00:37:04,514 --> 00:37:06,641 Краще б ти ненавиділа мене, 487 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 ніж страждала від туги. 488 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Я маю відвадити тебе жорстокими словами. 489 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Навіть якщо це розіб'є тобі серце, 490 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 це врятує тебе. 491 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Приманку? 492 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 За кого ти себе маєш? 493 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Через кілька дружніх жартів 494 00:37:24,951 --> 00:37:26,870 ти вирішила, що щось для мене значиш? 495 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Я була щаслива. 496 00:37:29,706 --> 00:37:31,249 Я була простою придворною дамою, 497 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 яка нікого не мала, крім бродячого пса. 498 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Я зраділа, коли ви запропонували свою дружбу. 499 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Шін Со-рі. 500 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Навіть якщо це кінець, не можу сказати, що це було погане життя. 501 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Королівська кров, якій не судилося зійти на трон. 502 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Мені ніколи не судилося прожити довге життя. 503 00:37:53,980 --> 00:37:56,733 Та піти з життя, знаючи, що найдорожча мені людина в безпеці… 504 00:37:57,317 --> 00:37:59,569 Хіба це не гідний кінець для чоловіка? 505 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Не пийте. Це отрута! 506 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Рятувати ваше життя. 507 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Вона відмовилася від усього і повернулася назад. 508 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 Хіба я не казала? Я намагаюся вас врятувати. 509 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 Він житиме, лише якщо виживе Ваша Високість. 510 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Він для мене цінніший за життя. 511 00:38:42,153 --> 00:38:43,196 Ми не можемо 512 00:38:44,405 --> 00:38:45,865 припинити все це прямо зараз? 513 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Ого, сніг іде! 514 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Мамо, глянь! Сніг. 515 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Сніг посеред літа? 516 00:39:01,089 --> 00:39:02,632 Що за смуток призвів до такого? 517 00:39:02,715 --> 00:39:04,384 Просто погода сказилася. 518 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Але однак гарно. 519 00:39:07,637 --> 00:39:10,807 НОВИЙ ПОГЛЯД НА ЧОСОН 520 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Будь ласка, не змушуй мене більше чекати. 521 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Я… 522 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 не можу дихати, Шін Со-рі. 523 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Повернись. 524 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Прошу… 525 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Він живий. 526 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Шін Со-рі, глянь на мене. 527 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Я тут. 528 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Ча Се-гє. 529 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Хай яка темна ніч, 530 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 коли хтось є поруч, 531 00:40:18,791 --> 00:40:21,127 стає трохи легше і не так страшно. 532 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Річ не в тому, де ти. 533 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 А в тому, із ким ти. 534 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Ти мені небайдужа. 535 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Мені просто потрібна ти. 536 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Ти — єдина для мене, Шін Со-рі. 537 00:40:34,891 --> 00:40:36,517 Дозволь і мені бути твоїм єдиним. 538 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Ча Се-гє. 539 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Хай що станеться з нами в майбутньому, 540 00:40:43,066 --> 00:40:46,200 пам'ятай одне. Що ти в моєму серці. 541 00:40:46,277 --> 00:40:48,029 Я візьму це з собою, куди б не пішла. 542 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 І з одним лише цим спогадом я житиму й не згасну. 543 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Обіцяй мені. 544 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Я подбаю, щоб тобі не було самотньо. 545 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Ти можеш мені довіряти. 546 00:40:58,706 --> 00:41:00,541 Не забудь, що ти пообіцяла, Шін Со-рі. 547 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Захищаю тебе. Я ж тобі пообіцяла. 548 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Твоє покарання скінчилося. 549 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Тепер ти можеш бути вільна від болю. 550 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Ні. 551 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Розірви всі вузли зв’язків — і нещасливі, і неминучі. 552 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 І ти більше не втратиш тих, хто тобі дорогий, 553 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 і не проллєш за них жодної сльози. 554 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Ні. 555 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Це нагорода, дарована тобі небесами. 556 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Це не нагорода. 557 00:41:33,700 --> 00:41:35,868 Без болю немає щастя. 558 00:41:37,453 --> 00:41:40,039 Без смутку ти не відчуєш радості. 559 00:41:40,748 --> 00:41:42,667 Мені не потрібна така нагорода. 560 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Тоді я даю тобі останній шанс вибрати. 561 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Можеш іти, куди хочеш. 562 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 У минуле чи теперішнє. 563 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Навіть у майбутнє чи в інший світ. 564 00:42:00,351 --> 00:42:04,022 Ти навіть можеш піти у світ, де від лисиці в тобі не лишиться і сліду. 565 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 То куди ти вирушиш? 566 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Я вже вирішила. 567 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Я вибираю… 568 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Ча Се-гє. 569 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Сніг іде. 570 00:43:27,313 --> 00:43:29,524 Чого ти стоїш тут під снігом? 571 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Ти… 572 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Я сумувала за тобою. 573 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Дуже. 574 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Я така рада, що ти живий. 575 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Дякую, що ти вижив. 576 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Ти. 577 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Як ти могла? 578 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Як ти могла мене покинути? 579 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Як я мав жити без тебе? 580 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Але ж тепер я тут. 581 00:44:46,267 --> 00:44:47,727 Ми обоє тут 582 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 живісінькі. 583 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Я справді думав, що ти помираєш. 584 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Я ледь сам не помер, чекаючи на тебе. 585 00:45:00,031 --> 00:45:01,908 Я навіть не сказав тобі про свої почуття. 586 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Я так і не встиг сказати тобі, що кохаю тебе. 587 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 Як ти могла отак піти? 588 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 Ти можеш зробити це зараз. 589 00:45:14,795 --> 00:45:16,214 Можеш робити це щодня. 590 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Я кохаю тебе, Ча Се-гє. 591 00:45:29,477 --> 00:45:30,937 Знову ти мене випередила. 592 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Серйозно, ти… 593 00:45:35,566 --> 00:45:38,361 -Ти і я — наступні сто років разом. -Сто років? 594 00:45:39,445 --> 00:45:40,738 Я хочу тисячу. Десять тисяч. 595 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Тепер ти нікуди не підеш. 596 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Добре. 597 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 По руках. 598 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Шін Со-рі, дай мені ляпаса. 599 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Ляпаса? 600 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Ми знову разом, і ти хочеш такого? 601 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Це здається нереальним. 602 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Може, це мені сниться. 603 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Тож дай мені гарного ляпаса. 604 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Це не сон. Це правда. 605 00:46:48,097 --> 00:46:49,682 Ну як? Приємно й тепло? 606 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Так. 607 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Приємно й тепло. 608 00:46:54,895 --> 00:46:56,439 Ти справді Шін Со-рі, яку я знаю. 609 00:46:57,440 --> 00:46:58,441 Неймовірно. 610 00:46:59,692 --> 00:47:01,944 Чому ти так довго? Хотіла мене помучити? 611 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Я думала, ти помер. 612 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 «Зрештою я не змогла врятувати жодного. Я — єдина, хто вижив. 613 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 І тепер 614 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 у мене нікого не лишилося». 615 00:47:18,169 --> 00:47:20,087 Але потім я почула твій голос. 616 00:47:22,715 --> 00:47:24,633 У місці, де немає ні дня, ні ночі, 617 00:47:25,551 --> 00:47:27,178 твій голос був, як сонце. 618 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Ти врятував мене, Ча Се-гє. 619 00:47:32,933 --> 00:47:34,435 Ти витягнув мене звідти. 620 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Ні, це ти врятувала мене. 621 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Нас обох. 622 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 І його теж. 623 00:47:45,654 --> 00:47:48,449 Те, що я зараз тут перед тобою, і є доказом. 624 00:47:50,117 --> 00:47:51,327 Що ми живі. 625 00:47:59,335 --> 00:48:01,420 Вони, мабуть, ідуть своїм шляхом. 626 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 Абсолютно інші. 627 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Ти не хлопчик. Ти — дівчинка. 628 00:48:15,476 --> 00:48:16,394 Це секрет, мала. 629 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Ось. 630 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Як тебе звати? 631 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Мене звати Дан-сім. 632 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Кан Дан-сім. 633 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Стій. 634 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Портрет за описом! 635 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Який портрет? 636 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Гей, Паку. Ти маєш нести наші речі. 637 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Паром до Цін — он там. 638 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Ти забудько. Мені слід було бути уважнішим. 639 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Усе добре. 640 00:49:01,605 --> 00:49:03,399 Давай утечемо від цих вартових. 641 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Ти справді 642 00:49:06,318 --> 00:49:07,194 геть інша людина. 643 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 І в мові, і в очах. 644 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Я ж казала. Я повернулася у власне тіло. 645 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Ну все, тікаймо. Он туди. 646 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Гаразд. 647 00:49:17,788 --> 00:49:19,206 Що ж, тікаймо. Хутчіше. 648 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Бувай! 649 00:49:23,252 --> 00:49:25,087 Певно, вони десь собі живуть на повну, 650 00:49:25,880 --> 00:49:27,298 і ми ніколи не дізнаємося де. 651 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Я у цьому впевнений. 652 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Хочеться вірити. 653 00:49:31,802 --> 00:49:34,430 Усе складалося не так, як я вірила. 654 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Але я хочу вірити. 655 00:49:36,182 --> 00:49:37,641 Кажу тобі, так і є. 656 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 Я тобі це гарантую. 657 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Добре, я вірю. 658 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Увесь цей час я просто намагалася вижити. 659 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Тепер я хочу жити по-своєму. 660 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Добре. 661 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Почнемо все з чистого аркуша. 662 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Не дамо людям пліткувати. Будемо просто добрими й чуйними. 663 00:49:54,366 --> 00:49:56,035 Ні. Ми так не зробимо. 664 00:49:57,161 --> 00:49:59,914 Нащо бути хорошим у жорстокому світі? Щоб усі на тобі їздили? 665 00:49:59,997 --> 00:50:03,834 Якщо хтось тебе зрадив — дістань його. Хтось тебе обмовляє — дістане ще більше. 666 00:50:03,918 --> 00:50:05,252 Ми маємо бути безжальні. 667 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Стривай, що? 668 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Чого ти так завелася? Більше, ніж будь-коли. 669 00:50:09,673 --> 00:50:14,178 Новий аркуш може дорого коштувати. Після всіх зусиль, аби лишитися живою? 670 00:50:14,261 --> 00:50:16,180 Я всіх їх переживу. 671 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 З таким настроєм… 672 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 ми не можемо просто завершити все на добрій ноті. 673 00:50:26,982 --> 00:50:29,193 Що це за погляд? Аж страшно. 674 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Приїхали репортери. 675 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Я одразу вирушаю до американської філії, 676 00:50:34,615 --> 00:50:36,033 тож забери Со-чуна. 677 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Досі «Чайл» цілком заслужено критикували 678 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 за некомпетентність, жадібність і скандали. 679 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 У такі часи 680 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 потрібні рішучі дії, щоб викорінити те, що прогнило. 681 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Тож дозвольте мені одразу прояснити це для всіх вас. 682 00:50:51,340 --> 00:50:55,553 Якщо знадобиться ще розслідування поліції, ми й надалі будемо повністю співпрацювати 683 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 і забезпечувати повну прозорість, 684 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 доки не буде встановлено всю правду. 685 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Отже, ви стверджуєте, що не були причетні до цього? 686 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Юридично я можу й не бути залучений, 687 00:51:07,147 --> 00:51:08,899 та я відповідальний як член сім'ї. 688 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Ви спритно ухилилися від прямих звинувачень. 689 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Це мета сьогоднішньої пресконференції? 690 00:51:14,196 --> 00:51:16,782 З якого ви медіа? Назвіть, з яким виданням ви пов’язані. 691 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Пов’язана? 692 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Я пов’язана із Ча Се-гє. 693 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Ти насмілився зачепити мого чоловіка. 694 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Тепер ти труп. 695 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Позбудьтеся її. 696 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Ану назад, мерзотники! 697 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Доки я вам руки не переламала. 698 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Треба було лишити її в спокої, коли вона казала. 699 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Тепер маєте поламані ні за що руки. 700 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Чого так довго? Ти мав одразу втрутитися. 701 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Затори. Що я міг вдіяти? 702 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 У Сеулі серйозні затори. 703 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Що це ви таке робите? 704 00:52:08,876 --> 00:52:09,918 Це пресконференція. 705 00:52:10,544 --> 00:52:11,545 Ага. 706 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Хочу трохи розважитися з журналістами. 707 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Пане Соне. 708 00:52:16,216 --> 00:52:18,010 ПОВІДОМЛЕННЯ: ЧХВЕ МУН-ДО КИДАЄ ТІЛО 709 00:52:18,093 --> 00:52:20,638 Прошу всіх журналістів перевірити телефони. 710 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 -Що це? -Чекайте. 711 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Ча Се-гє. 712 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Що це таке? 713 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Так. 714 00:52:58,634 --> 00:53:01,553 Я дістав їх того дня, коли ти злив відео про свої ігри у владу. 715 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Оце так. 716 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Їхня робота з дипфейками стала ще кращою. 717 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Схоже на справжнє, так? 718 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 Схоже. 719 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Який страшний світ. 720 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Мабуть, це можна назвати передбачливістю? 721 00:53:22,574 --> 00:53:23,539 30 ХВИЛИН ТОМУ 722 00:53:23,614 --> 00:53:25,452 Ми маємо представляти інтереси компанії. 723 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Незалежно від того, чи піде це на користь, чи ні. 724 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Нехай це стане вашим орієнтиром під час голосування. 725 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Відтепер Чхве Мун-до більше 726 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 не тимчасовий голова «Чайл Груп». Він просто приватна особа. 727 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Рада директорів повідомляє, 728 00:53:38,340 --> 00:53:40,551 що звільняє тебе з посади тимчасового CEO. 729 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Звісно, юристи «Чайл» не займатимуться розглядом твоєї справи. 730 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Якої ще справи? 731 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Без доказів арешт неможливий. 732 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Докази, безперечно, є. 733 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Пане Чхве Мун-до. 734 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Прошу йти за мною. Вас заарештовано. 735 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Певно, йдеться про незаконне відео. Але це дипфейк. 736 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Поліція не діяла б так швидко через підроблене відео. 737 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Правда ж, інспекторе Лі? 738 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Так, ваш помічник сам здався. 739 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Виявилося, що він записував 740 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 і документував кожне дане йому завдання. 741 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Свідчень тут — на цілу вантажівку. 742 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Буремне життя. 743 00:54:14,251 --> 00:54:16,295 Варто було найняти кращих підлеглих. 744 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Ні. Якщо вода вище за течією брудна, 745 00:54:18,964 --> 00:54:20,591 нижче вона не може бути чистою. 746 00:54:34,271 --> 00:54:35,564 Про що ти так задумалася? 747 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 Ось у чому проблема XXI століття. 748 00:54:37,816 --> 00:54:40,611 Коли не ти вершиш правосуддя, воно не тішить. 749 00:54:40,694 --> 00:54:43,071 Якби ми це робили, це б не було XXI століття. 750 00:54:43,155 --> 00:54:45,908 Що це за кам’яний вік, де ти сам проливаєш кров? 751 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Так не піде. 752 00:54:48,076 --> 00:54:50,078 Якщо я сама можу покарати — 753 00:54:50,579 --> 00:54:51,955 я зроблю це ґрунтовно. 754 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 О боже! 755 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Хто це тут залишив? 756 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Трясця. 757 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Що за… 758 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Задумайся. 759 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Шін Со-рі, ти здуріла… 760 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 От чорт. 761 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Тримай по заслузі, шмаркачко. 762 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Королівська наложниця Кан — лиходійка-отруйниця? 763 00:55:15,103 --> 00:55:20,192 Ось правда. Інтриги? Це маніпуляції Анджона. Наложниці й королева — жертви. 764 00:55:20,275 --> 00:55:23,695 Прикриватися жінками для власної вигоди? Посмертне обезголовлення. 765 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Чи не занадто це вишукано звучить? 766 00:55:32,037 --> 00:55:33,872 Відповідь — повне знищення. 767 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Ідеально. 768 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 -Боже! -Є якісь скарги? 769 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Я можу допомогти тобі з кармою. 770 00:55:42,965 --> 00:55:45,551 Годі вже. У тебе завжди крайнощі. 771 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Пані Хон. 772 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Гей, 773 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 хіба стажер узагалі звільняється офлайн? 774 00:55:53,058 --> 00:55:54,685 Можна було просто зателефонувати. 775 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Ясно. 776 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Боже. 777 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Ви знайшли нового менеджера? 778 00:56:01,525 --> 00:56:02,860 Треба когось найняти, 779 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 але в нас проблеми. 780 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Чутки про запальний характер Чіхьо розійшлися по всій індустрії. 781 00:56:07,739 --> 00:56:10,742 Схоже, вона перша у чорному списку спільноти менеджерів. 782 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Я майже впевнена, що хейтер, який за цим стоїть, теж із індустрії. 783 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Що? То я теж підозрюваний? 784 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Ні, просто цікавлюся, чи в тебе немає потенційних підозрюваних. 785 00:56:23,171 --> 00:56:25,549 -Це не я. -Так, авжеж. 786 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 З таким язиком 787 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 це рано чи пізно мало обернутися проти неї. 788 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Чому немає прогресу у справі проти хейтера? 789 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Гей! 790 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Ти мене заблокувала? 791 00:56:38,937 --> 00:56:40,272 Що за… Ґон Тхе-у? 792 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Що ти тут робиш? 793 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 -Віддай. -Чорт. 794 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Віддай назад! От чорт. 795 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Не вдається здійснити виклик… 796 00:56:50,198 --> 00:56:54,244 Ти дійсно мене заблокувала. Розблокуй мене і відклич звинувачення. 797 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Ми розійшлися. Тобі не однаково, чи я заблокувала тебе, чи ні? 798 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Стривай, це ти писав хейтерські коментарі? 799 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Ах ти негіднику. 800 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Не дивно, що в кожному пості завжди була частка правди. 801 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Побачимося у відділку. 802 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Готуйся до повного й остаточного приниження. 803 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Гей, Юн Чіхьо! 804 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Трясця. Пусти! 805 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 -Пусти мене! -Припини! 806 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Я розумію, що ти досі мене не забула, 807 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 але не можна просто так руйнувати чиєсь життя. 808 00:57:24,191 --> 00:57:25,943 Очевидно, що нікчема тут не вона. 809 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Ти хто? 810 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Пусти її. 811 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Стаття 260, пункт 1 Кримінального кодексу. 812 00:57:47,881 --> 00:57:51,468 Особа, яка вчиняє напад на іншу особу, карається позбавленням волі до двох років 813 00:57:51,551 --> 00:57:53,136 або штрафом до п'яти мільйонів вон. 814 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Що? Ти що, адвокат? 815 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Я? Я не адвокат. 816 00:57:57,057 --> 00:57:58,266 Кандидат у держслужбовці… 817 00:57:59,017 --> 00:58:00,477 але став менеджером. А що? 818 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Я все це зараз записую. 819 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Хочеш, щоб я і відео зняв? 820 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Вийти в прямий ефір, щоб усі побачили? 821 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 -Гей, не знімай мене! Ні! -Не треба? 822 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Гей. 823 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Краще відклич звинувачення. 824 00:58:12,781 --> 00:58:16,410 Стаття 283, пункт 1 Кримінального кодексу. Особа, що погрожує іншій особі — 825 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 ув'язнення до трьох років чи штраф у п'ять мільйонів вон. 826 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Чорт. 827 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 От негідник. 828 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Що я такого йому зробила, 829 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 щоб таке заслужити? 830 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Що я… 831 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Чорт. 832 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Дещо ти таки зробила. Це так. 833 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Серйозно? Чорт. 834 00:58:42,561 --> 00:58:45,188 Не можна так гарно виглядати, навіть коли ти плачеш. 835 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Надмірна жалість до себе. Це теж злочин, як на мене. 836 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Тож забудь ті хейтерські коменти і все це лайно. 837 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 І зосередься на собі. 838 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Чіхьо, ти набагато краща людина, 839 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 ніж думаєш. 840 00:59:02,372 --> 00:59:04,411 Повір мені. Я добре розбираюся в людях. 841 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Ще треба? 842 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Ось. 843 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Ну ж бо, витри сльози. 844 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Ти прийшла сама, без Се-гє? 845 00:59:40,952 --> 00:59:41,870 До суду. 846 00:59:42,370 --> 00:59:46,625 Так, цей суд. Люди в черзі стоять, щоб загнати тебе в могилу. 847 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 Твій помічник, директор Чан, 848 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 навіть твій домашній персонал. 849 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Черга на весь квартал. 850 00:59:53,840 --> 00:59:55,467 На мене це не подіє. 851 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Я тут довго не буду. 852 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Чого ти хочеш? 853 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Ти… 854 01:00:02,015 --> 01:00:03,183 віриш у долю? 855 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 Долю? 856 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Що все наперед визначено й незмінне. 857 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Що нічого не змінити, як би ти не старався. 858 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Тому не смій зневажати вищих за тебе, 859 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 забувати своє місце або повставати проти них. 860 01:00:21,034 --> 01:00:22,702 Це повна маячня. 861 01:00:23,286 --> 01:00:24,830 Створена тими, в кого є влада. 862 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Я більше не вірю в долю. 863 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Натомість я почала вірити в карму, яку сама створила. 864 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Бо ми з тобою — живі тому докази. 865 01:00:38,385 --> 01:00:40,846 Мені стало цікаво, тож я прийшов тебе вислухати… 866 01:00:42,722 --> 01:00:45,308 та краще залиш свою недолугу філософію для Се-гє. 867 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Я більше не можу це слухати. 868 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Ти й справді нічого не розумієш. 869 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 Через своє невігластво 870 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 ти згниєш у цій холодній в’язниці. 871 01:01:02,159 --> 01:01:06,121 Після того, як ти змарнував єдиний шанс виправити свої помилки. 872 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Шанс? Який шанс? 873 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Шанс врятувати свою зіпсовану душу. 874 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Тату! 875 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Шанс очистити душу від жадібності, що в неї в'їлася. 876 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Твій єдиний шанс стати цілісним. 877 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Ти його змарнував. 878 01:01:29,394 --> 01:01:32,397 Тепер цей змарнований шанс 879 01:01:33,064 --> 01:01:34,733 гризтиме тебе 880 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 день за днем 881 01:01:38,153 --> 01:01:39,362 у цій холодній в'язниці 882 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 до кінця твого життя. 883 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Бабусю. 884 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Як ти там? 885 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Тобі добре відпочивається в теплому, сонячному будинку? 886 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 У мене теж усе гаразд. 887 01:02:13,897 --> 01:02:15,136 СПОЧИВАЙ ІЗ МИРОМ НАМ ОК-СУН 888 01:02:15,211 --> 01:02:19,277 Знаходжу маленькі радості на шляху з тим, хто поруч зі мною. 889 01:02:26,993 --> 01:02:29,037 Тож, будь ласка, приглянь за мною. 890 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Бачиш, як я живу на повну, 891 01:02:32,874 --> 01:02:35,252 з відсотками надолужуючи втрачене щастя, 892 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 в оточенні тепла. 893 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Лети вільно, Со-рі. 894 01:02:54,604 --> 01:02:56,147 Боже, він знову тобі телефонував? 895 01:02:57,774 --> 01:03:00,443 Чому дідусь і далі телефонує тобі, а не мені? 896 01:03:01,319 --> 01:03:04,656 Ти мав відповідати на його дзвінки. Він сказав, що заблокує тебе, 897 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 бо ти ніколи не береш слухавку. 898 01:03:06,741 --> 01:03:09,035 Заблокує? Хіба він піде проти батьківської любові? 899 01:03:09,661 --> 01:03:11,621 Він говорив так, наче був готовий. 900 01:03:12,539 --> 01:03:13,873 Тебе кинуть напризволяще. 901 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Чого б це мене кинули? 902 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Батьку, 903 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 я вже вирішила. 904 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Я розлучаюся. 905 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Я щойно підписала папери. 906 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Так. Сьогодні розлучення не є чимось ганебним. 907 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Люди розлучаються і по два-три рази. 908 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Але й хвалитися цим не варто. 909 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Боже, як так сталося, що обидві мої дитини розлучилися? 910 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Дідусю! 911 01:03:38,064 --> 01:03:39,649 Боже. Хлопчику мій. 912 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Ось ти де. Повернувся зі школи? 913 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 -Так. -Добре. 914 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Сьогодні на фізкультурі ми грали в кікбол, 915 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 і мій клас виграв! 916 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Молодець. Чудово. 917 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Ого, наш Со-чун і в кікболі сильний. 918 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Вправний у будь-якому спорті. 919 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Так. 920 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Відколи це кікбол став спортом? 921 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Що такого в тому, що якісь діти ганяють м’яч? 922 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Якщо ти так поводитимешся, не приходь взагалі. 923 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Навіщо приходити сюди і псувати настрій? 924 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Гей. 925 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Я намагаюся налагодити з ним стосунки. Що? 926 01:04:11,723 --> 01:04:13,016 Поводишся, мов сучка. 927 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 «Сучка»? 928 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Ні. 929 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Тобто «штучка». Тітка не так сказала. 930 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Штучка, це коли забуваєш, 931 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 як називається якась річ. 932 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Ясно. Тітка забуває назви? 933 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Тітонько, ти забудько? 934 01:04:28,948 --> 01:04:30,533 Точно, вона дуже забудькувата. 935 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 -Забудько. -Забудько… 936 01:04:33,578 --> 01:04:34,829 Вона забудькувата. 937 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Деяких обеззброює дитяча наївність. 938 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 «БІОДЖЕЙ» 2027 ТРИВАЄ НАБІР 939 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Вітаю. 940 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 «Ваш старанний і відповідальний працівник. 941 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 Я Бе Гван-нам». 942 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Ваш старанний і відповідальний працівник… 943 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 Корейська косметика… Основа корейської косметики. 944 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Я мрію долучитися до «Біоджей», щоб бути на передовій… 945 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Це не спрацює. 946 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Передова? Ти збираєшся на війну? 947 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Я тут намагаюся репетирувати… 948 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Що? 949 01:05:15,635 --> 01:05:16,538 Чіхьо? 950 01:05:16,621 --> 01:05:17,747 Вона тут працює? 951 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Пане Бе, ти серйозно хочеш сказати, що це твоє покликання? 952 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Що ти тут робиш? 953 01:05:26,089 --> 01:05:27,549 -Ти прийшла до мене? -Ні. 954 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Так. 955 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Я тут у справах. Який збіг. 956 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Прям доля. 957 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Кандидат 332, пан Бе Гван-нам. 958 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Так, я тут. 959 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 -Ви наступний. -Добре. 960 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Перепрошую, Чіхьо. 961 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Не йди. 962 01:05:52,282 --> 01:05:53,700 Отакої. 963 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Не йди. Краще працюй зі мною. 964 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 -Що? -Я платитиму втричі більше. 965 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Втричі. Божечки. 966 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Мені потрібне 967 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 таке базікало, як ти. 968 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Чорт. Ну й штучка. 969 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Домовились? 970 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Для декого ім’я має особливе значення. 971 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Мої вітання, Се-гє. 972 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Ви знову посіли перше місце на ринку косметики Східної Європи. 973 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Вибач за це, Те-хі. 974 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Поки я тупцював на місці, ти, схоже, не гаяла часу. 975 01:06:30,778 --> 01:06:32,906 Не схоже, що тобі шкода. 976 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 У тебе щасливий вигляд. 977 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Це дратує. 978 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Так, я щасливий. 979 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Настільки, що аж почуваюся винним. 980 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 А як щодо тебе, Те-хі? 981 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Я теж спробую бути щасливою. 982 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Завдяки одній людині 983 01:06:48,129 --> 01:06:49,923 тепер я вірю, що щастя дійсно існує. 984 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Дехто плекає надію на новий початок. 985 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Дуже добре! 986 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Тоді цей день забере нас обох. 987 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 ЖІНОЧЕ КОРОЛІВСТВО 2 988 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Доведімо це до кінця! 989 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Ну, 990 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 це вже занадто. Не можна бути одночасно й милою, 991 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 і гарною, і сексуальною. 992 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Що ж залишиться іншим? 993 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Годі дивитися мою стару дораму. Допоможи мені з репліками. 994 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Ось. 995 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 -З репліками? -Так. 996 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Поглянемо. «Мій 99-й перший поцілунок». 997 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Що? Дев'яносто… 998 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Тобто ти цілуватимешся дев'яносто дев'ять разів? 999 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Ти здуріла? 1000 01:07:34,259 --> 01:07:35,760 Ні, не роби цього. Відмовляйся. 1001 01:07:36,344 --> 01:07:38,137 Відмовитися? Зйомка за два дні. 1002 01:07:38,221 --> 01:07:39,138 І що? 1003 01:07:39,222 --> 01:07:41,683 Я викуплю рекламний час. Виріж усі сцени поцілунків. 1004 01:07:41,766 --> 01:07:43,518 Краще «Мій 99-й погляд». Для сімей. 1005 01:07:43,601 --> 01:07:45,520 Та ти знущаєшся. Хто таке дивитиметься? 1006 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Хочеш зруйнувати мою кар'єру? 1007 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Що за… 1008 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Тоді просто живи зі мною. 1009 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Я на це не погоджувалася. Пригальмуй. 1010 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Сцена поцілунку зі мною. 1011 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Що ти робиш? Припини! 1012 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 -Боляче. -Усе гаразд? 1013 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Тоді як інші 1014 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 відчувають вдячність за усмішку коханої людини. 1015 01:08:18,094 --> 01:08:20,638 У цьому безмежному морі, яке ми називаємо життям, 1016 01:08:21,222 --> 01:08:24,309 ми виживаємо, тримаючись, за що тільки можемо. 1017 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Навесні поїдемо дивитися на квіти кизилу. 1018 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Зробимо квіткові млинці. 1019 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 -Квіткові млинці? -Так. 1020 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 А влітку можна приїхати до моря, як зараз. 1021 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 І ще й устриць поїмо. 1022 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Ми маємо посадити кампсис у тебе у дворі. 1023 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 І наїстися персиків досхочу. 1024 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Ми лише саджатимемо і їстимемо? 1025 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Восени саме час для хризантем. Треба їх посадити. 1026 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 І хурму, щоб зривати її просто з гілки! 1027 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Неймовірно. 1028 01:08:54,505 --> 01:08:57,884 Наш двір перетвориться на сад. Можна буде відкрити фруктову ятку. 1029 01:08:57,967 --> 01:08:59,844 Сезонні фрукти дуже корисні. 1030 01:09:00,720 --> 01:09:03,598 Ти знаходиш маленькі радості в житті, коли їси сезонні плоди. 1031 01:09:04,223 --> 01:09:06,142 Справді? Хто це сказав? 1032 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Моя бабуся. 1033 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Так казала моя бабуся. 1034 01:09:09,687 --> 01:09:12,315 Щоб бути щасливим, треба насолоджуватися всім у свій час. 1035 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Щастя не накопичує відсотків. 1036 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Це правда. 1037 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Дійсно. 1038 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Я більше не нарікатиму на світ. 1039 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Я житиму вільно. 1040 01:09:26,120 --> 01:09:28,539 Як білосніжна квітка інею серед літа. 1041 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Вільно. 1042 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Звісно. Вільно. 1043 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Я кохаю тебе, Шін Со-рі. 1044 01:10:02,865 --> 01:10:06,035 Порожні знаки нічого не варті. Тобі потрібне лише тепло. 1045 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Рухаючись відважно крок за кроком, можна дійти до кінця. 1046 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Якщо просто не здаватися, 1047 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 воно неодмінно прийде. 1048 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Ти знову мене випередила. 1049 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Якщо ти це зробиш, 1050 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 перед тобою відкриється 1051 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 чудовий світ. 1052 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Я гарантую це. Можете мені повірити. 1053 01:12:56,291 --> 01:12:58,291 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький