1 00:00:41,906 --> 00:00:45,963 KẺ THÙ HOÀNG GIA CỦA TÔI 2 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 - Đó là người à? - Hình như thế. 3 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 - Cái quái… - Này! 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,864 Này anh! 5 00:01:13,407 --> 00:01:15,534 - Có máu. Trời ơi. - A lô? Cần xe cấp cứu. 6 00:01:15,617 --> 00:01:17,953 Có người vừa ngã gục ở đây. 7 00:01:18,036 --> 00:01:21,498 Bị đâm ở bụng. Không cầm máu được. Cho truyền máu, gọi khoa chấn thương. 8 00:01:21,582 --> 00:01:22,791 Cha Se Gye! 9 00:01:22,874 --> 00:01:24,042 Đừng chết, Cha Se Gye. 10 00:01:27,212 --> 00:01:28,130 Đừng khóc. 11 00:01:32,884 --> 00:01:34,261 Mình phải đứng dậy. 12 00:01:39,474 --> 00:01:41,143 Mình không thể bỏ lại cô ấy… 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,396 Anh gì ơi, tỉnh lại đi! 14 00:01:44,479 --> 00:01:46,982 - Huyết áp vẫn giảm. - Không phải như thế này… 15 00:01:47,065 --> 00:01:48,859 Nhịp tim 120. Tôi sẽ truyền dịch. 16 00:01:48,942 --> 00:01:50,444 Bắt đầu hồi sức tim phổi. 17 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Các ngươi hẳn đã mệt sau một chặng đường dài. 18 00:02:22,017 --> 00:02:23,935 Đây là thư của Bệ hạ. 19 00:02:24,603 --> 00:02:27,356 Đại phi Nương nương cũng gửi cho ngài một bát canh bồi bổ. 20 00:02:27,439 --> 00:02:29,232 Ta còn tưởng sẽ là thánh chỉ, 21 00:02:29,858 --> 00:02:31,568 không ngờ lại là thư và canh. 22 00:02:32,152 --> 00:02:34,363 Xem ra số ta vẫn chưa đến lúc chết. 23 00:02:50,420 --> 00:02:51,922 Uống đi. 24 00:02:52,005 --> 00:02:53,965 Rồi chết như một kẻ mang tội. 25 00:02:54,049 --> 00:02:55,926 Thì cô gái đó mới được sống. 26 00:02:59,554 --> 00:03:02,808 Ta đành phải gửi gắm nàng cho một lời hứa khó thể tin được. 27 00:03:36,883 --> 00:03:40,637 Dù đây có là hồi kết, ta cũng không thể nói đó là một cuộc đời tồi tệ. 28 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 Một đại quân không bao giờ có thể trở thành quân vương. 29 00:03:43,473 --> 00:03:45,851 Vốn dĩ ta đã không có số sống trọn một đời. 30 00:03:46,601 --> 00:03:49,479 Nhưng nếu rời khỏi thế gian để người ta trân quý được bình an… 31 00:03:49,563 --> 00:03:52,315 Chẳng phải đó là cái kết vẹn toàn cho nam nhân ư? 32 00:04:13,879 --> 00:04:15,088 Chuyện này là thế nào? 33 00:04:15,172 --> 00:04:16,757 Dù sao số ngài cũng đã tận. 34 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 Cách chết này chính là ý chỉ của Bệ hạ. 35 00:04:19,426 --> 00:04:21,303 Đại quân bị lưu đày rơi vào tay sơn tặc 36 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 và mất tích không một dấu vết. 37 00:04:23,430 --> 00:04:25,348 Lịch sử sẽ ghi nhớ ngài như thế. 38 00:04:25,432 --> 00:04:26,558 Hỗn xược! 39 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 Lần này 40 00:04:55,378 --> 00:04:56,588 ta sẽ cứu chàng. 41 00:04:58,003 --> 00:05:04,978 TẬP 14 KẺ THÙ HOÀNG GIA CỦA TÔI 42 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Này, Dan Sim. 43 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Kang Dan Sim. 44 00:05:57,732 --> 00:05:58,692 Đây là 45 00:05:59,693 --> 00:06:00,694 hoàng cung. 46 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Này, cô không sao chứ? 47 00:06:04,155 --> 00:06:05,365 Mình quay về rồi. 48 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 Quay về thời Joseon. 49 00:06:07,993 --> 00:06:09,536 Chủ tử có thể cứu ngài ấy. 50 00:06:10,078 --> 00:06:12,873 Nếu chủ tử cắt đứt sợi dây định mệnh. 51 00:06:12,956 --> 00:06:14,165 Sợi dây định mệnh? 52 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Người thương của người đã định sẽ phải chết, 53 00:06:16,793 --> 00:06:19,129 dù là ở Joseon hay ở đây. 54 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Người phải quay về để cứu Đại quân. 55 00:06:23,216 --> 00:06:25,719 Như thế số phận sẽ không lặp lại nữa. 56 00:06:25,802 --> 00:06:29,389 Người chỉ cần trả một cái giá nhỏ thôi. 57 00:06:36,229 --> 00:06:39,482 Này, hôm nay sao ngươi cứ như người mất hồn thế? 58 00:06:41,735 --> 00:06:42,694 Ngươi… 59 00:06:43,278 --> 00:06:44,321 Nha đầu này. 60 00:06:44,863 --> 00:06:45,989 Ngươi làm gì ở đây? 61 00:06:51,369 --> 00:06:52,370 Y phục của ngươi… 62 00:06:53,310 --> 00:06:55,040 Ngươi cũng là duyên nợ từ kiếp trước? 63 00:06:55,123 --> 00:06:57,459 Khoan đã. Ngươi vừa ngủ gật đấy à? 64 00:06:59,669 --> 00:07:01,922 Mình chưa từng quen cô ấy ở Joseon. 65 00:07:02,631 --> 00:07:03,965 Đã có gì thay đổi sao? 66 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 Chắc chắn mình đang ở trong cung. 67 00:07:08,553 --> 00:07:09,638 Đây là đâu? 68 00:07:11,056 --> 00:07:14,142 Còn đâu vào đây nữa? Là tẩm điện của Đại phi Nương nương. 69 00:07:14,225 --> 00:07:15,185 TỪ KHÁNH ĐIỆN 70 00:07:15,268 --> 00:07:17,729 Ngươi to gan thật đấy. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,273 Sao một cung nữ lại dám ngủ gật chứ? 72 00:07:20,357 --> 00:07:21,691 Tẩm điện của Đại phi. 73 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Cung nữ. 74 00:07:24,486 --> 00:07:25,862 Quá khứ thay đổi rồi. 75 00:07:26,404 --> 00:07:27,364 Nếu vậy… 76 00:07:28,698 --> 00:07:30,951 Mình cũng có thể thay đổi chuyện khác. 77 00:07:33,161 --> 00:07:36,039 Bệ hạ giá lâm! 78 00:07:44,047 --> 00:07:45,006 Là hắn. 79 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Đừng đứng ngây ra đó nữa. 80 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Mau mở cửa ngay. 81 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 Vâng ạ. 82 00:08:04,275 --> 00:08:05,694 Ngươi cũng vào đây đi. 83 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Trong lúc đó, hắn ta đã đăng cơ. 84 00:08:23,753 --> 00:08:25,714 Đại phi Nương nương vẫn còn sống. 85 00:08:26,548 --> 00:08:28,675 Hắn ta đăng cơ chưa đầy một năm. 86 00:08:30,593 --> 00:08:32,679 Nghe tin Đại quân qua đời, Đại phi lâm bệnh, 87 00:08:32,762 --> 00:08:34,264 mấy ngày sau thì băng hà. 88 00:08:35,098 --> 00:08:36,599 Nếu Đại phi vẫn còn sống, 89 00:08:37,267 --> 00:08:38,476 ngài ấy hẳn vẫn còn… 90 00:08:38,560 --> 00:08:41,271 Cứ vào thời điểm này hằng năm, Đại quân 91 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 lại phát bệnh rất nặng. 92 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 Nghĩ đến những gian khổ 93 00:08:47,402 --> 00:08:49,612 mà nó phải chịu ở nơi khắc nghiệt ấy… 94 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 ta chỉ biết tỏ lòng cảm kích vì Bệ hạ đã 95 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 thấu hiểu tấm lòng của người mẹ. 96 00:08:57,120 --> 00:08:58,955 Trẫm cũng canh cánh chuyện đó mãi. 97 00:08:59,039 --> 00:09:01,541 Mấy ngày nữa, trẫm định gửi thư cho đệ ấy. 98 00:09:02,167 --> 00:09:03,960 Cả bát canh bồi bổ 99 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 mà Nương nương chuẩn bị cho đệ ấy nữa. 100 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 Cô ta sẽ mang tới tận nơi an toàn. 101 00:09:15,180 --> 00:09:16,222 Bệ hạ… 102 00:09:18,016 --> 00:09:20,226 muốn phái nô tì đến chỗ Đại quân sao? 103 00:09:21,061 --> 00:09:24,147 Phải. Nghe nói ngươi từng được phân tới Thánh Hiền Các. 104 00:09:24,230 --> 00:09:25,774 Hãy giao tận tay Đại quân. 105 00:09:25,857 --> 00:09:29,110 Có lẽ được gặp người quen sẽ khiến nó an lòng hơn. 106 00:09:29,194 --> 00:09:33,198 Nhớ quan sát kỹ tình trạng của Đại quân. 107 00:09:34,157 --> 00:09:35,366 Ngài ấy còn sống. 108 00:09:36,826 --> 00:09:38,244 Mình có thể cứu ngài ấy. 109 00:09:41,164 --> 00:09:44,042 Anh ấy bị đâm vào bụng, khiến thận bị tổn thương. 110 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 Chúng tôi đã phẫu thuật khẩn cấp, nhưng anh ấy đang bị sốc mất máu. 111 00:09:47,796 --> 00:09:51,424 Giờ điều quan trọng nhất là anh ấy phải vượt qua được đêm nay. 112 00:10:04,312 --> 00:10:05,480 Nàng tới rồi. 113 00:10:26,376 --> 00:10:29,087 Các ngươi hẳn đã mệt sau một chặng đường dài. 114 00:10:29,587 --> 00:10:30,547 Ngài ấy còn sống. 115 00:10:32,048 --> 00:10:33,716 Đây là thư của Bệ hạ. 116 00:10:34,551 --> 00:10:37,303 Đại phi Nương nương cũng gửi cho ngài một bát canh bồi bổ. 117 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Ta còn tưởng sẽ là thánh chỉ, 118 00:10:39,889 --> 00:10:41,599 không ngờ lại là thư và canh. 119 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 Xem ra số ta vẫn chưa đến lúc chết. 120 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 Nô tì sẽ cho dọn bàn ngay. 121 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 Sao hôm nay ngươi lại yên lặng vậy? 122 00:11:15,717 --> 00:11:18,636 Ta nhớ những lời huyên thuyên không dứt của ngươi. 123 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 Đại quân 124 00:11:29,606 --> 00:11:31,691 vẫn chẳng thay đổi chút nào. 125 00:11:35,361 --> 00:11:37,447 Cứ như thời gian đã ngừng trôi vậy. 126 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 Còn ngươi… 127 00:11:50,335 --> 00:11:51,502 có vẻ thay đổi đôi chút. 128 00:11:53,922 --> 00:11:56,591 Ánh mắt và khí chất đều trở nên mạnh mẽ hơn. 129 00:12:00,178 --> 00:12:02,013 Nhưng sao ngươi đến đây? 130 00:12:02,096 --> 00:12:03,014 Ta rất bất ngờ 131 00:12:03,097 --> 00:12:06,392 khi nghe tin Đại phi lại chọn ngươi trong số các cung nữ. 132 00:12:09,145 --> 00:12:11,981 Cô ta sẽ mang tới tận nơi an toàn. 133 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 An Tông hẳn có dụng ý gì đó mới cử mình đến đây. 134 00:12:17,946 --> 00:12:21,282 Trong thư viết gì vậy? Bệ hạ hỏi thăm tình hình của Đại quân sao? 135 00:12:21,366 --> 00:12:22,825 Không liên quan đến ngươi. 136 00:12:22,909 --> 00:12:25,328 Dù là kẻ tội đồ, 137 00:12:25,411 --> 00:12:28,957 ta cũng đâu thể để một cung nữ tầm thường xem thư của Bệ hạ. 138 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Mình là mồi nhử. 139 00:12:30,166 --> 00:12:32,210 Hắn ta cử mình tới đây làm mồi nhử. 140 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Nếu vậy, 141 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 đó hẳn là… 142 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 Ngài đừng uống! Trong đó có độc! 143 00:12:48,268 --> 00:12:49,352 Thuốc độc? 144 00:12:50,603 --> 00:12:52,647 Ngươi dám vu cáo Đại phi Nương nương sao? 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,232 Đại quân còn không hiểu sao? 146 00:12:54,315 --> 00:12:55,942 Nô tì là mồi nhử thôi. 147 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Để Đại quân uống thuốc độc rồi chết đi. 148 00:12:58,403 --> 00:12:59,362 Cái gì? 149 00:12:59,862 --> 00:13:01,072 Mồi nhử? 150 00:13:02,198 --> 00:13:03,408 Ngươi nghĩ mình là ai chứ? 151 00:13:04,242 --> 00:13:06,244 Chỉ vì từng đùa giỡn như là "bằng hữu", 152 00:13:06,327 --> 00:13:09,122 ngươi thật sự cho rằng mình có ý nghĩa với ta sao? 153 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Nô tì đã rất vui. 154 00:13:12,667 --> 00:13:14,294 Nô tì chỉ là một cung nữ, 155 00:13:14,377 --> 00:13:17,088 không có ai để giãi bày tâm sự ngoài một con chó hoang. 156 00:13:17,171 --> 00:13:19,841 Khi ngài muốn làm bằng hữu, nô tì đã rất vui. 157 00:13:20,425 --> 00:13:22,343 Đại quân là người đầu tiên 158 00:13:23,803 --> 00:13:26,472 chịu nhìn vào trái tim của cung nữ thấp hèn này. 159 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 Tỉnh táo lại đi. 160 00:13:31,769 --> 00:13:33,521 Ta chưa từng một lần để tâm đến ngươi. 161 00:13:33,604 --> 00:13:36,441 Ta không cần tình cảm của một cung nữ tầm thường. 162 00:13:37,567 --> 00:13:38,776 Nên hãy chôn vùi nó đi. 163 00:13:40,403 --> 00:13:41,529 Chôn vùi cả ta. 164 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 Lẫn ký ức của ngươi. 165 00:13:45,325 --> 00:13:46,284 Đại quân biết không? 166 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Bây giờ nô tì thích mưa rồi. 167 00:13:50,455 --> 00:13:52,957 Nô tì dần thích cái lạnh thanh tẩy của mưa. 168 00:13:54,959 --> 00:13:57,128 Nhắc nô tì nhớ rằng mình còn sống. 169 00:13:57,211 --> 00:13:59,130 Bây giờ ngươi tự cảm nhận đi. 170 00:13:59,213 --> 00:14:00,590 Cái lạnh thanh tẩy này. 171 00:14:03,634 --> 00:14:04,886 Mình còn sống. 172 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Mình sống sót rồi. 173 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 Ngay cả khi nghĩ mình muốn chết, thực ra nô tì vẫn muốn sống. 174 00:14:13,102 --> 00:14:15,438 Chỉ là không muốn sống như trước kia nữa. 175 00:14:15,521 --> 00:14:17,357 Nhưng nô tì không muốn chết. 176 00:14:17,940 --> 00:14:18,900 Chính Đại quân 177 00:14:19,984 --> 00:14:21,944 đã đánh thức điều đó trong nô tì. 178 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 - Ý chí muốn được sống. - Ngươi… 179 00:14:24,238 --> 00:14:27,075 Nếu cuộc đời này quá khổ sở thì vẫn còn những cách sống khác. 180 00:14:27,158 --> 00:14:28,576 Ngài phải tìm một thế giới mới. 181 00:14:28,659 --> 00:14:30,912 Dù là Đại Thanh hay một vùng đất xa lạ nào khác. 182 00:14:30,995 --> 00:14:32,622 Đại quân phải rời khỏi đây. 183 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Ta còn tưởng môi ngươi đã nặng trĩu vì im lặng, 184 00:14:46,219 --> 00:14:47,762 hóa ra vẫn có thể lắm lời. 185 00:14:51,224 --> 00:14:53,684 Ngươi vẫn cứ nói năng chẳng hề suy nghĩ. 186 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Nhưng đó mới là ngươi. 187 00:15:06,114 --> 00:15:07,573 Chẳng thay đổi chút nào. 188 00:15:41,816 --> 00:15:43,401 Là hoàng huynh phái ngươi tới sao? 189 00:15:43,484 --> 00:15:45,736 Huynh ấy bảo ngươi mang đầu của đệ mình về à? 190 00:15:45,820 --> 00:15:46,863 Cứ coi chúng tôi là 191 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 đám sơn tặc ngu ngốc đi theo 192 00:15:49,198 --> 00:15:51,534 binh lính và cung nhân vào núi rồi tay trắng trở về. 193 00:15:51,617 --> 00:15:54,787 Như vậy chẳng phải sẽ khiến ngài được thanh thản hơn sao? 194 00:15:57,457 --> 00:15:58,416 Không. 195 00:16:18,478 --> 00:16:20,271 Đây là cơ hội để ngươi chạy trốn. 196 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 Ta phải đi cùng nhau. 197 00:16:22,023 --> 00:16:23,274 Không kịp đâu. Mau trốn đi. 198 00:16:23,357 --> 00:16:24,484 Nô tì nói rồi mà. 199 00:16:24,567 --> 00:16:26,110 Nô tì cố cứu ngài. 200 00:16:26,194 --> 00:16:28,237 Chàng ấy chỉ có thể sống nếu ngài còn sống. 201 00:16:32,074 --> 00:16:33,493 - "Chàng ấy"? - Phải. 202 00:16:34,202 --> 00:16:35,077 Đối với nô tì, 203 00:16:35,661 --> 00:16:37,830 chàng ấy quý giá hơn cả tính mạng. 204 00:16:37,914 --> 00:16:39,248 Chàng ấy làm nô tì cười. 205 00:16:39,332 --> 00:16:41,250 Cuối cùng nô tì cũng có thể thở được. 206 00:16:41,334 --> 00:16:44,462 Nô tì muốn cứu chàng ấy, như Đại quân từng cứu nô tì. 207 00:16:45,880 --> 00:16:47,381 Nô tì không thể bỏ cuộc. 208 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 Ngươi đã tìm được một người như thế sao? 209 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 Giờ thì ta hiểu rồi. 210 00:16:54,263 --> 00:16:57,350 Vì sao trong ánh mắt ngươi lại có được sự can đảm ấy. 211 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Đừng lo. 212 00:17:11,322 --> 00:17:12,698 Ta sẽ sống. 213 00:17:14,784 --> 00:17:16,744 Có quá nhiều kẻ căm ghét ta… 214 00:17:18,412 --> 00:17:19,539 ta không dễ chết đâu. 215 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Cuối cùng… 216 00:18:26,397 --> 00:18:27,481 Không… 217 00:18:28,107 --> 00:18:29,066 Shin Seo Ri. 218 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 Se Gye, anh tỉnh rồi à? 219 00:18:31,444 --> 00:18:32,695 Giám đốc? 220 00:18:32,778 --> 00:18:34,655 Tôi sẽ đi gọi bác sĩ. 221 00:18:36,699 --> 00:18:38,576 Se Gye, anh không sao chứ? 222 00:18:40,870 --> 00:18:43,164 Đã có chuyện gì vậy? Shin Seo Ri… 223 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Anh chưa nên cử động đâu. Vết khâu sẽ bục mất. 224 00:18:47,543 --> 00:18:49,754 Anh vừa được chuyển khỏi phòng hồi sức tích cực. 225 00:18:49,837 --> 00:18:51,839 Bác sĩ dặn anh phải tĩnh dưỡng. 226 00:18:52,590 --> 00:18:54,300 Anh ấy vừa mới tỉnh lại. 227 00:18:54,383 --> 00:18:56,344 Anh thấy trong người thế nào rồi? 228 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 - Anh Son. - Giám đốc. 229 00:18:59,430 --> 00:19:00,514 Shin Seo Ri đâu? 230 00:19:01,766 --> 00:19:02,683 Shin Seo Ri. 231 00:19:03,517 --> 00:19:05,936 Sao hai đứa lại ở đây? 232 00:19:06,020 --> 00:19:08,105 Đừng phí thì giờ của bố. Đi thăm Se Gye đi. 233 00:19:08,189 --> 00:19:10,274 Đi nói chuyện với bác sĩ của nó đi. 234 00:19:10,358 --> 00:19:12,693 Tae Hee bảo khi nào Se Gye tỉnh thì sẽ gọi báo. 235 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 Nó là người nhà của Se Gye à? Là hai đứa đấy chứ. 236 00:19:15,321 --> 00:19:16,947 Se Gye còn không có bố mẹ ở bên. 237 00:19:17,031 --> 00:19:20,660 Nó là cháu trai duy nhất của hai đứa mà hai đứa còn không chăm sóc nó? 238 00:19:20,743 --> 00:19:22,578 Hồi nhỏ bọn con cũng đâu có bố ở bên. 239 00:19:22,662 --> 00:19:25,498 Bố chỉ quan tâm đến Jin U, có thèm để mắt đến bọn con đâu. 240 00:19:25,581 --> 00:19:28,250 Bọn con chưa hề được yêu thương thì sao biết yêu thương nó? 241 00:19:28,334 --> 00:19:30,795 Sao giờ chị lại nhắc đến chuyện đó? 242 00:19:30,878 --> 00:19:32,421 Chị làm bố buồn đấy. 243 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 Bố lúc nào cũng chỉ nhắc tới cháu! 244 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 Bố à. Bọn con cũng là con của bố mà. 245 00:19:36,801 --> 00:19:38,260 Đừng sống trong quá khứ nữa. 246 00:19:38,344 --> 00:19:40,304 Thử nhìn về phía trước hay nhìn quanh bố đi. 247 00:19:40,388 --> 00:19:42,139 Hôm nào bố thử một lần đi! 248 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Cái con bé này… 249 00:19:55,361 --> 00:19:57,655 Khi nào anh ấy có thể xuất viện? 250 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Cô sốt ruột quá đấy. 251 00:19:59,115 --> 00:20:01,492 Anh ấy mới tỉnh lại, cần theo dõi thêm. 252 00:20:02,284 --> 00:20:03,244 Bệnh nhân? 253 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Tôi không tìm được cô Shin. 254 00:20:12,712 --> 00:20:14,880 Cô ấy không ở nhà hàng hay ở nhà. 255 00:20:14,964 --> 00:20:16,090 Không liên lạc được. 256 00:20:16,173 --> 00:20:18,551 Cảnh sát cũng chẳng có bằng chứng gì. 257 00:20:18,634 --> 00:20:21,011 Ngoài sự nghi ngờ và bằng chứng gián tiếp. 258 00:20:21,887 --> 00:20:24,724 Lấy đoạn ghi hình trong phòng thẩm vấn và chuẩn bị phản hồi. 259 00:20:24,807 --> 00:20:27,643 Cứ đổ cho cảnh sát điều tra sai và năng lực yếu kém. 260 00:20:27,727 --> 00:20:29,311 - Anh ấy kia rồi. - Kia rồi! 261 00:20:29,395 --> 00:20:30,813 Chủ tịch Choi, vụ cô y tá… 262 00:20:30,896 --> 00:20:33,441 - Anh có nhận tội không? - Anh muốn nói gì không? 263 00:20:33,524 --> 00:20:34,442 Anh nói gì đó đi. 264 00:20:34,525 --> 00:20:36,610 Anh Cha Se Gye bị tấn công tối qua… 265 00:20:39,113 --> 00:20:41,240 Shin Seo Ri đâu? Anh đã làm gì rồi? 266 00:20:42,199 --> 00:20:44,410 Se Gye, em tỉnh rồi! 267 00:20:44,493 --> 00:20:46,287 Ơn trời. 268 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Cô ấy ở đâu? 269 00:20:51,542 --> 00:20:53,669 Này, sao em hỏi lại anh về cô ấy? 270 00:20:54,962 --> 00:20:56,297 Em phải bảo vệ cô ấy chứ. 271 00:20:56,380 --> 00:20:57,840 Em không tìm được cô ấy à? 272 00:20:57,923 --> 00:20:58,966 Cô ấy bỏ chạy rồi à? 273 00:21:01,802 --> 00:21:02,678 Một lần nữa, 274 00:21:02,762 --> 00:21:05,806 có vẻ luôn có một con dao treo trên đầu những người kế bên em. 275 00:21:05,890 --> 00:21:07,725 Ai tỉnh táo 276 00:21:08,225 --> 00:21:09,435 cũng sẽ bỏ chạy thôi. 277 00:21:09,518 --> 00:21:10,603 Đồ khốn… 278 00:21:11,520 --> 00:21:13,105 Se Gye, em không sao chứ? 279 00:21:16,066 --> 00:21:18,486 Anh thật sự không liên quan gì đến cô ấy. 280 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 Đi tìm cô ấy đi. 281 00:21:21,113 --> 00:21:22,615 Kẻo anh tìm được. 282 00:21:23,616 --> 00:21:25,493 - Em không sao chứ? - Cái đồ… 283 00:21:25,576 --> 00:21:26,702 Anh Cha Se Gye! 284 00:21:27,203 --> 00:21:28,621 Anh không sao chứ ạ? 285 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 - Đồ khốn… - Đủ rồi! 286 00:21:30,206 --> 00:21:31,165 Chủ tịch. 287 00:21:35,586 --> 00:21:38,047 Chúng tôi có thể tiếp nhận đơn trình báo mất tích, 288 00:21:38,130 --> 00:21:40,090 nhưng có dấu hiệu phạm tội thì mới điều tra. 289 00:21:40,174 --> 00:21:43,385 Nếu người thân trực hệ trình báo, chúng tôi có thể lập tức vào cuộc… 290 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 Cô ấy không có người thân. 291 00:21:44,804 --> 00:21:46,680 Bà cô ấy mới mất. 292 00:21:51,477 --> 00:21:53,020 Làm ơn hãy làm gì đó đi. 293 00:21:59,151 --> 00:22:00,152 Anh Cha. 294 00:22:01,779 --> 00:22:03,614 Trông anh không ổn lắm. 295 00:22:04,323 --> 00:22:05,449 Anh không sao chứ? 296 00:22:07,701 --> 00:22:11,372 Có vẻ luôn có một con dao treo trên đầu những người kế bên em. 297 00:22:11,455 --> 00:22:13,415 Ai tỉnh táo 298 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 cũng sẽ bỏ chạy thôi. 299 00:22:20,089 --> 00:22:22,216 Anh Cha! Anh không sao chứ? 300 00:22:22,299 --> 00:22:24,176 Anh làm gì ở đây vậy? 301 00:22:26,846 --> 00:22:28,556 Tôi không tìm được cô ấy. 302 00:22:30,182 --> 00:22:32,309 Cô ấy bỏ chạy thật rồi sao? 303 00:22:33,853 --> 00:22:35,896 Cô ấy mà chỉ bỏ chạy thôi thì cũng tốt. 304 00:22:35,980 --> 00:22:38,023 Miễn là cô ấy an toàn. 305 00:22:39,650 --> 00:22:40,734 Giám đốc, hãy… 306 00:22:43,612 --> 00:22:45,948 Giờ anh không nên lo cho cô Shin đâu. 307 00:22:46,031 --> 00:22:47,408 Để tôi đưa anh về bệnh viện. 308 00:22:47,491 --> 00:22:49,159 Từ từ. Cẩn thận. 309 00:22:53,163 --> 00:22:55,332 Sao cảnh sát chưa có tiến triển gì? 310 00:22:55,416 --> 00:22:57,001 Bố không thể sống lo lắng thế này. 311 00:22:57,084 --> 00:22:59,920 Cảnh sát vẫn đang điều tra. Bố cứ kiên nhẫn đi ạ. 312 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Trời đất ơi. Cháu không sao chứ? 313 00:23:07,636 --> 00:23:10,639 Cháu có chắc là nên ra ngoài đi lại thế này không? 314 00:23:11,724 --> 00:23:13,893 Cháu không tìm được Shin Seo Ri. 315 00:23:13,976 --> 00:23:16,645 Cháu nghĩ cô ấy gặp chuyện gì đó rồi. 316 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 Nhưng không tìm được. 317 00:23:27,364 --> 00:23:29,199 Xin ông hãy giúp cháu đi ạ. 318 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 Đã tìm được cô Shin Seo Ri. 319 00:23:47,718 --> 00:23:49,011 Đã tìm được cô ấy, 320 00:23:49,887 --> 00:23:50,846 nhưng cô ấy đang… 321 00:23:50,930 --> 00:23:52,640 - Cô gì ơi. - Xin lỗi. 322 00:24:16,664 --> 00:24:17,998 Họ nói cô ấy bất tỉnh. 323 00:24:27,841 --> 00:24:29,510 Anh là người giám hộ của cô ấy à? 324 00:24:32,054 --> 00:24:33,013 Cô ấy bị sao thế? 325 00:24:33,097 --> 00:24:34,431 Cứ tưởng chỉ tạm thời bị thế, 326 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 nhưng cô ấy không có phản ứng. 327 00:24:36,600 --> 00:24:38,102 Mãi chúng tôi mới nhận diện được. 328 00:24:38,185 --> 00:24:41,563 Anh nên chuyển cô ấy tới bệnh viện lớn hơn để khám cho kỹ. 329 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Shin Seo Ri, sao em… 330 00:25:12,553 --> 00:25:14,555 Xin thành tâm chúc mừng chủ tử. 331 00:25:18,726 --> 00:25:20,728 Hình phạt của người đã kết thúc. 332 00:25:21,979 --> 00:25:23,856 Giờ người có thể thoát khỏi mọi đau khổ. 333 00:25:24,898 --> 00:25:25,983 Đau khổ… 334 00:25:26,608 --> 00:25:28,819 Cắt đứt mọi sợi tơ duyên ràng buộc, 335 00:25:28,902 --> 00:25:31,405 dù là nghiệt duyên hay định mệnh. 336 00:25:32,156 --> 00:25:35,200 Như thế, chủ tử sẽ không bao giờ mất đi những người mình trân quý 337 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 hay phải rơi lệ vì họ thêm lần nào nữa. 338 00:25:37,828 --> 00:25:40,873 Người đã chịu đựng quá nhiều khổ đau rồi. 339 00:25:43,000 --> 00:25:44,043 Phải. 340 00:25:46,170 --> 00:25:47,087 Ta đã khốn khổ. 341 00:25:47,171 --> 00:25:49,256 Đó là nỗi đau không sao chịu nổi. 342 00:25:49,339 --> 00:25:51,842 Người không cần phải tiếp tục gánh chịu nữa. 343 00:25:52,593 --> 00:25:54,428 Đến khi sẵn sàng sang thế giới bên kia, 344 00:25:54,511 --> 00:25:57,848 người cứ ở lại nơi này và tìm lấy sự bình yên cho mình. 345 00:25:57,931 --> 00:26:01,060 Đây là phần thưởng mà trời cao ban cho người. 346 00:26:07,608 --> 00:26:08,734 Bình yên quá. 347 00:26:11,779 --> 00:26:13,238 Không một gợn gió. 348 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Yên ắng quá. 349 00:26:17,868 --> 00:26:21,121 Thế là ác nữ ấy đã chọn ở lại nơi không phải quá khứ hay hiện tại, 350 00:26:21,205 --> 00:26:23,999 chẳng phải dương gian cũng chẳng phải âm giới. 351 00:26:24,083 --> 00:26:25,584 Bởi nỗi đau xuyên thấu linh hồn 352 00:26:25,667 --> 00:26:29,713 đã xóa hết mọi ký ức cả khổ đau lẫn tốt đẹp của cô ấy. 353 00:26:29,797 --> 00:26:32,841 Khi nỗi đau vượt quá sức chịu đựng, não bộ con người sẽ tự ngắt đi. 354 00:26:32,925 --> 00:26:34,134 Chắc là thế nhỉ? 355 00:26:34,218 --> 00:26:36,804 Cô ấy đã chịu đựng cho đến khi gục ngã. 356 00:26:37,888 --> 00:26:40,808 Dù vậy, cô ấy không nên đánh mất chính mình. 357 00:26:42,101 --> 00:26:46,396 Cô ấy cần nhận ra rằng sự bình yên trống rỗng ấy chẳng qua chỉ là một nhà tù. 358 00:26:46,480 --> 00:26:48,524 Đúng là một câu chuyện sâu sắc. 359 00:26:49,024 --> 00:26:52,611 Nhưng bà nghĩ khi nào tôi mới được đóng nữ chính? 360 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Mọi chuyện đều có thời điểm của nó. 361 00:26:55,072 --> 00:26:56,782 Khi thời khắc ấy đến, 362 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 dù là tiến về phía trước hay lựa chọn ở lại… 363 00:27:01,120 --> 00:27:02,913 câu trả lời rồi sẽ tự hiện ra. 364 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Sao cô ấy vẫn chưa tỉnh lại? 365 00:27:22,224 --> 00:27:23,600 Cô ấy đâu có bị thương. 366 00:27:23,684 --> 00:27:25,894 Chuyện này có thể xảy ra cả khi không bị thương. 367 00:27:25,978 --> 00:27:27,813 Khi não bộ bị sốc quá sức chịu đựng, 368 00:27:27,896 --> 00:27:30,023 nó sẽ ngắt ý thức để tự bảo vệ bản thân. 369 00:27:30,107 --> 00:27:31,984 Có thể xem đó là một cơ chế trốn tránh. 370 00:27:32,067 --> 00:27:33,277 Vậy tôi phải làm gì đây? 371 00:27:34,653 --> 00:27:36,280 Tôi sẵn sàng thử bất cứ cách nào. 372 00:27:36,363 --> 00:27:38,240 Cứ ở bên và trò chuyện với cô ấy. 373 00:27:38,866 --> 00:27:41,577 Luôn có khả năng cô ấy nghe được anh nói. 374 00:27:51,461 --> 00:27:54,298 Gần đây, anh Cha không liên lạc với thành viên khác trong nhà. 375 00:27:54,381 --> 00:27:57,676 Anh ấy chỉ quanh quẩn giữa công ty và bệnh viện. 376 00:27:57,759 --> 00:27:59,803 Bệnh viện? Chỗ người phụ nữ đó? 377 00:27:59,887 --> 00:28:02,764 Phải. Cô ấy đang hôn mê. 378 00:28:04,558 --> 00:28:08,228 Tiếp tục theo dõi Cha Se Gye cho đến buổi họp báo. 379 00:28:09,820 --> 00:28:12,316 Nếu có động thái bất thường nào thì báo cho tôi ngay. 380 00:28:15,068 --> 00:28:18,405 Cuộc đời đúng là hành cô tơi tả hết lần này đến lần khác. 381 00:28:18,488 --> 00:28:21,366 Đời cô là một chuỗi chướng ngại vật hay sao vậy? 382 00:28:26,622 --> 00:28:27,998 A lô, giám đốc Hong. 383 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Tôi ư? Tôi còn ở đâu được chứ? 384 00:28:31,376 --> 00:28:32,544 Tôi đang ở nhà. 385 00:28:32,628 --> 00:28:34,713 Vụ kiện đám antifan đó đến đâu rồi? 386 00:28:36,632 --> 00:28:38,675 Tôi sẽ không nhân nhượng đâu. 387 00:28:38,759 --> 00:28:39,843 Tạm biệt. 388 00:28:51,313 --> 00:28:52,314 Chào cô. 389 00:28:52,814 --> 00:28:54,024 Chào anh. 390 00:28:55,567 --> 00:28:56,693 Anh nghỉ việc chưa? 391 00:28:56,777 --> 00:28:58,570 Chưa, nhưng sắp rồi. 392 00:28:58,654 --> 00:29:02,491 Dù sao ít nhất cũng nên đích thân đến chào tạm biệt giám đốc Hong. 393 00:29:03,325 --> 00:29:04,368 Ít nhất? Phải rồi. 394 00:29:04,451 --> 00:29:06,745 Mà anh lựa chọn đúng rồi. 395 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 Dù nhìn thế nào đi nữa, anh Baek à, 396 00:29:09,831 --> 00:29:11,500 anh thật sự không hợp làm quản lý. 397 00:29:11,583 --> 00:29:13,085 Đi tìm đam mê của anh đi. 398 00:29:19,633 --> 00:29:21,510 Chắc lúc đó mình bị mù rồi. 399 00:29:21,593 --> 00:29:23,720 Mình thích gì ở người phụ nữ đó chứ? 400 00:29:25,970 --> 00:29:27,808 SHIN SEO RI 401 00:29:39,319 --> 00:29:41,905 Giám đốc, anh có khách. 402 00:29:42,739 --> 00:29:45,534 Bà ấy nói có chuyện muốn nói với anh về cô Shin. 403 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 À. 404 00:30:04,261 --> 00:30:06,430 Nói thật với anh, 405 00:30:07,055 --> 00:30:09,057 gần đây tôi đã bị một linh hồn nhập vào. 406 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 Khi hoàn hồn lại, đầu óc tôi vẫn mơ hồ. 407 00:30:11,101 --> 00:30:13,145 Tôi chả phân biệt nổi đâu là thật, đâu là giả. 408 00:30:13,228 --> 00:30:14,187 Tôi đã đến chỗ cô ấy, 409 00:30:14,271 --> 00:30:17,190 và họ nói rằng cô ấy vẫn chưa tỉnh lại. 410 00:30:17,274 --> 00:30:21,153 Nhưng tôi vẫn thấy mình phải đến đây, ít nhất là để nói với anh vài điều. 411 00:30:21,236 --> 00:30:24,114 Tôi không biết bà đang định giở trò gì, 412 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 nhưng bà nên biến đi khi tôi còn nói tử tế. 413 00:30:27,075 --> 00:30:28,160 Kẻo tôi báo cảnh sát. 414 00:30:28,243 --> 00:30:30,287 Xin anh đừng giận. Cứ nghe tôi nói hết đã. 415 00:30:30,370 --> 00:30:33,123 Dù không ai khác biết, thì anh cũng nên biết. 416 00:30:33,206 --> 00:30:35,292 Seo Ri đã đi cứu anh. 417 00:30:35,375 --> 00:30:37,502 Để cứu mạng anh. 418 00:30:37,586 --> 00:30:39,880 Cô ấy đã từ bỏ tất cả và quay trở lại. 419 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 Biến đi. 420 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 Biến. 421 00:30:43,592 --> 00:30:44,718 Ngay lập tức. 422 00:30:47,554 --> 00:30:49,765 Ôi trời… 423 00:31:04,613 --> 00:31:07,699 Dù không ai khác biết, thì anh cũng nên biết. 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,077 Seo Ri đã đi cứu anh. 425 00:31:10,911 --> 00:31:11,912 Vớ vẩn. 426 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Để cứu mạng anh. 427 00:31:14,498 --> 00:31:17,501 Cô ấy đã từ bỏ tất cả và quay trở lại. 428 00:31:44,778 --> 00:31:46,571 Nghe này, Cha Se Gye. 429 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 Khi xuân sang, 430 00:31:49,408 --> 00:31:51,618 mình cùng đi ngắm hoa sơn thù du nhé. 431 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Mình có thể làm bánh hoa từ những cánh hoa vàng ấy. 432 00:31:54,121 --> 00:31:56,665 Đến hè, ta sẽ ngắm giàn hoa đăng tiêu nở rực khắp sân 433 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 trong lúc ăn đào. 434 00:31:58,834 --> 00:32:02,462 Hoặc mình cũng có thể quay lại biển ngắm những khóm hoa mân côi. 435 00:32:02,546 --> 00:32:05,757 Đến mùa thu, anh hãy kết cho em một vòng hoa cúc nhé. 436 00:32:06,341 --> 00:32:08,718 Rồi chúng ta nắm tay nhau đi ngắm lá đỏ. 437 00:32:09,678 --> 00:32:12,681 Hãy cùng nhau trải qua cả bốn mùa như thế nhé. 438 00:32:22,732 --> 00:32:23,817 Shin Seo Ri. 439 00:33:16,912 --> 00:33:17,871 Cái này 440 00:33:18,497 --> 00:33:20,373 đã ở đây bao lâu rồi? 441 00:33:29,174 --> 00:33:32,344 Dòng mỹ phẩm mới của Tập đoàn Mochang đã vươn lên vị trí số một 442 00:33:32,427 --> 00:33:35,096 tại thị trường Đông Âu. Xin lỗi, anh Se Gye. 443 00:33:36,932 --> 00:33:37,974 Se Gye. 444 00:33:39,893 --> 00:33:40,894 Anh Se Gye? 445 00:33:44,397 --> 00:33:47,901 Tôi xin lỗi. Tối qua tôi ngủ không ngon. 446 00:33:49,152 --> 00:33:50,487 Cô nói tiếp đi. 447 00:33:51,738 --> 00:33:53,949 Cô Shin Seo Ri vẫn vậy à? 448 00:33:57,118 --> 00:33:59,704 Cứ chờ đợi như thế không thấy mệt mỏi sao? 449 00:33:59,788 --> 00:34:01,873 Không biết khi nào cô ấy tỉnh lại, 450 00:34:01,957 --> 00:34:04,793 hay liệu cô ấy có hồi phục được hay không. 451 00:34:08,672 --> 00:34:10,173 Xin anh đừng hiểu lầm. 452 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 Tôi chỉ nói vì lo cho anh thôi. 453 00:34:16,346 --> 00:34:18,431 Chờ đợi mà không thấy điểm kết thúc 454 00:34:19,516 --> 00:34:21,184 sẽ bào mòn con người ta. 455 00:34:21,685 --> 00:34:25,522 Và chờ đợi không có nghĩa sẽ nhận được kết quả như mình mong muốn. 456 00:34:37,450 --> 00:34:38,702 Anh Se Gye. 457 00:34:39,494 --> 00:34:41,830 Anh từng đến bảo tàng bên kia đường chưa? 458 00:34:43,582 --> 00:34:45,625 Ở đó có một bức tranh khá thú vị. 459 00:34:47,043 --> 00:34:49,462 Có một vị khách gần đây ghé qua rất ấn tượng với nó. 460 00:34:49,546 --> 00:34:52,340 Cô ấy nói bức tranh đó như ẩn chứa một câu chuyện. 461 00:34:52,882 --> 00:34:55,719 Nó bị cháy một nửa, nhưng là chân dung một cung nữ. 462 00:34:56,553 --> 00:34:59,180 Trông cô ấy giống một người tôi quen. 463 00:35:00,890 --> 00:35:03,893 Người cung nữ trong bức tranh đó… 464 00:35:04,853 --> 00:35:06,354 rất giống cô Shin Seo Ri. 465 00:35:08,982 --> 00:35:10,817 Chẳng lẽ đây là đá biển? 466 00:35:15,739 --> 00:35:17,907 Nhưng mình chưa từng ra biển bao giờ. 467 00:35:23,830 --> 00:35:25,624 Nó trông như một bức tranh bình thường, 468 00:35:25,707 --> 00:35:28,710 nhưng bức tranh này cất giấu hai bí mật. 469 00:35:28,793 --> 00:35:29,878 Vào thời Joseon, 470 00:35:29,961 --> 00:35:33,340 việc lưu lại chân dung phụ nữ là chuyện rất hiếm. 471 00:35:33,423 --> 00:35:37,135 Đó là do tư tưởng Nho giáo về sự phân biệt nam nữ. 472 00:35:37,218 --> 00:35:38,887 Vì vậy, bức tranh này 473 00:35:39,512 --> 00:35:41,556 hẳn đã được vẽ trong bí mật. 474 00:35:43,308 --> 00:35:46,436 Khó tin lắm. Trông giống hệt cô ấy luôn. 475 00:35:47,145 --> 00:35:49,481 Các bạn có thấy quyển sách ở phía dưới không? 476 00:35:49,564 --> 00:35:52,901 Đó là Nhật ký Thánh Hiền Các từng thuộc về 477 00:35:52,984 --> 00:35:55,487 Cheongheon Đại quân, em trai vua An Tông. 478 00:35:55,570 --> 00:36:00,158 Vị hoàng tử bạc mệnh bị cuốn vào một vụ bê bối và mất tích khi lưu đày. 479 00:36:00,241 --> 00:36:02,160 Khi được đưa trở lại Hàn Quốc năm ngoái, 480 00:36:02,243 --> 00:36:04,663 không ai ngờ nó lại nổi tiếng đến vậy. 481 00:36:04,746 --> 00:36:07,749 Dù sao thì lịch sử luôn được viết bởi kẻ chiến thắng. 482 00:36:07,832 --> 00:36:09,626 Trang sách đang được mở ra 483 00:36:09,709 --> 00:36:13,588 là ghi chép cuối cùng của Cheongheon Đại quân trước khi mất tích. 484 00:36:13,672 --> 00:36:16,549 Nó chứa đựng sự thật, không phải thứ lịch sử trong Sử ký. 485 00:36:16,633 --> 00:36:19,594 "Ngày Đinh Sửu, tháng Mười, năm Bính Ngọ. 486 00:36:19,678 --> 00:36:23,556 Cơn mưa lớn dội xuống mái nhà suốt đêm dài cuối cùng cũng đã ngớt". 487 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Ta dùng nước mưa hứng được 488 00:36:27,102 --> 00:36:29,813 để chỉnh trang y phục từ sáng sớm. 489 00:36:30,980 --> 00:36:32,649 Hôm nay khác với hôm qua. 490 00:36:33,775 --> 00:36:35,985 Nàng sẽ đến đây. 491 00:36:51,251 --> 00:36:52,836 Nàng đang trên đường tới sao? 492 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 Đến gặp ta ư? 493 00:36:58,466 --> 00:37:00,969 Ta đã cố gắng gạt nàng ra khỏi tâm trí. 494 00:37:01,720 --> 00:37:04,472 Vậy mà vì sao giờ đây nàng lại tìm đến ta? 495 00:37:04,556 --> 00:37:06,641 So với việc ngày đêm thương nhớ ta, 496 00:37:06,725 --> 00:37:09,728 chi bằng hãy oán hận ta sẽ tốt cho cuộc đời nàng hơn. 497 00:37:11,396 --> 00:37:13,314 Ta phải nói tàn nhẫn để đẩy nàng rời xa. 498 00:37:14,274 --> 00:37:16,234 Dù có khiến trái tim nàng tan nát, 499 00:37:17,485 --> 00:37:19,529 đó cũng là cách duy nhất để cứu nàng. 500 00:37:19,612 --> 00:37:20,488 Mồi nhử? 501 00:37:20,572 --> 00:37:22,198 Ngươi nghĩ mình là ai chứ? 502 00:37:22,824 --> 00:37:24,868 Chỉ vì từng đùa giỡn như là "bằng hữu", 503 00:37:24,951 --> 00:37:27,454 ngươi cho rằng mình có ý nghĩa với ta sao? 504 00:37:27,954 --> 00:37:29,205 Nô tì đã rất vui. 505 00:37:29,706 --> 00:37:31,207 Nô tì chỉ là một cung nữ, 506 00:37:31,750 --> 00:37:34,169 không có ai để giãi bày tâm sự ngoài con chó hoang. 507 00:37:34,252 --> 00:37:37,005 Khi ngài muốn làm bằng hữu, nô tì đã rất vui. 508 00:37:42,051 --> 00:37:43,094 Shin Seo Ri. 509 00:37:44,012 --> 00:37:47,182 Dù đây có là hồi kết, ta cũng không thể nói đó là một cuộc đời tồi tệ. 510 00:37:47,265 --> 00:37:50,477 Một đại quân không bao giờ có thể trở thành quân vương. 511 00:37:51,269 --> 00:37:53,897 Vốn dĩ ta đã không có số sống trọn một đời. 512 00:37:53,980 --> 00:37:57,233 Nhưng nếu rời khỏi thế gian để người ta trân quý được bình an… 513 00:37:57,317 --> 00:38:00,236 Chẳng phải đó là cái kết vẹn toàn với nam nhân ư? 514 00:38:01,821 --> 00:38:03,990 Ngài đừng uống! Trong đó có độc! 515 00:38:05,366 --> 00:38:07,577 Để cứu mạng anh. 516 00:38:07,660 --> 00:38:10,330 Cô ấy đã từ bỏ tất cả và quay trở lại. 517 00:38:10,413 --> 00:38:12,916 Nô tì nói rồi mà. Nô tì cố cứu ngài. 518 00:38:13,500 --> 00:38:15,752 Chàng ấy chỉ có thể sống nếu ngài còn sống. 519 00:38:18,338 --> 00:38:21,174 Đối với nô tì, chàng ấy quý giá hơn cả tính mạng. 520 00:38:42,153 --> 00:38:43,404 Chẳng lẽ ta không thể 521 00:38:44,405 --> 00:38:45,907 dừng tất cả lại được sao? 522 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Ôi, tuyết rơi rồi kìa! 523 00:38:56,334 --> 00:38:58,378 Mẹ ơi, nhìn kìa! Tuyết đang rơi. 524 00:38:58,461 --> 00:39:00,213 Tuyết giữa mùa hè ư? 525 00:39:01,089 --> 00:39:04,384 - Nỗi bi thương nào khiến tuyết rơi vậy? - Thời tiết thất thường thôi. 526 00:39:04,467 --> 00:39:06,094 Nhưng vẫn đẹp mà. 527 00:39:07,151 --> 00:39:10,807 TÁI NGỘ JOSEON 528 00:39:24,153 --> 00:39:26,447 Em có thể đừng bắt anh chờ nữa được không? 529 00:39:29,951 --> 00:39:30,952 Anh… 530 00:39:32,662 --> 00:39:34,789 không thở nổi, Shin Seo Ri. 531 00:39:37,917 --> 00:39:39,168 Quay về đi mà. 532 00:39:39,919 --> 00:39:40,962 Anh xin em… 533 00:40:03,151 --> 00:40:04,485 Anh ấy còn sống. 534 00:40:07,947 --> 00:40:09,324 Shin Seo Ri, nhìn anh đi. 535 00:40:09,407 --> 00:40:10,742 Anh ở ngay đây. 536 00:40:10,825 --> 00:40:12,076 Cha Se Gye. 537 00:40:15,204 --> 00:40:17,123 Dù đêm tối có dài đến đâu, 538 00:40:17,206 --> 00:40:18,708 chỉ cần có ai đó ở bên, 539 00:40:18,791 --> 00:40:21,628 mọi thứ cũng trở nên dễ chịu và bớt đáng sợ hơn. 540 00:40:21,711 --> 00:40:23,171 Không quan trọng anh đang ở đâu. 541 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 Cái chính là anh ở bên ai. 542 00:40:29,552 --> 00:40:31,471 Anh có tình cảm với em. 543 00:40:31,554 --> 00:40:32,764 Anh chỉ cần em thôi. 544 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 Em là người duy nhất, Shin Seo Ri. 545 00:40:34,891 --> 00:40:36,684 Để anh cũng là người duy nhất. 546 00:40:38,686 --> 00:40:39,812 Cha Se Gye. 547 00:40:40,355 --> 00:40:42,982 Dù sau này chúng ta có phải đối mặt với chuyện gì đi nữa, 548 00:40:43,066 --> 00:40:46,277 hãy nhớ rằng em thật sự yêu anh. 549 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 Dù đi đâu, em cũng sẽ đem theo. 550 00:40:48,112 --> 00:40:51,282 Chỉ với ký ức ấy thôi, em cũng sẽ sống mạnh mẽ chứ không héo úa. 551 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Hãy hứa với em. 552 00:40:54,077 --> 00:40:56,454 Em sẽ đảm bảo là anh không cô đơn. 553 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Cứ tin ở em. 554 00:40:58,706 --> 00:41:00,708 Đừng quên lời hứa đó, Shin Seo Ri. 555 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Bảo vệ anh. Em đã hứa rồi mà. 556 00:41:13,471 --> 00:41:14,931 Hình phạt của người đã kết thúc. 557 00:41:15,014 --> 00:41:17,100 Giờ người có thể thoát khỏi mọi đau khổ. 558 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Không. 559 00:41:19,102 --> 00:41:22,939 Cắt đứt mọi sợi tơ duyên ràng buộc, dù là nghiệt duyên hay định mệnh. 560 00:41:23,022 --> 00:41:25,316 Người sẽ không bao giờ mất đi người mình trân quý 561 00:41:25,400 --> 00:41:27,860 hay phải rơi lệ vì họ thêm lần nào nữa. 562 00:41:27,944 --> 00:41:28,945 Không. 563 00:41:29,028 --> 00:41:31,948 Đây là phần thưởng mà trời cao ban cho người. 564 00:41:32,615 --> 00:41:33,616 Đâu phải phần thưởng. 565 00:41:33,700 --> 00:41:36,077 Không có đau khổ, sẽ không có hạnh phúc. 566 00:41:37,453 --> 00:41:40,665 Nếu không có đau khổ, ta chẳng biết thế nào là niềm vui. 567 00:41:40,748 --> 00:41:42,959 Ta không cần thứ phần thưởng như thế. 568 00:41:46,421 --> 00:41:50,049 Vậy thì tôi sẽ cho người một cơ hội cuối cùng để lựa chọn. 569 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Người có thể đến bất cứ nơi đâu. 570 00:41:52,260 --> 00:41:54,721 Quá khứ hay hiện tại. 571 00:41:55,221 --> 00:41:57,974 Kể cả tương lai, hay một thế giới khác. 572 00:42:00,351 --> 00:42:04,313 Người thậm chí có thể đến một thế giới nơi người không còn là ác nữ. 573 00:42:06,024 --> 00:42:08,192 Người sẽ đi đâu? 574 00:42:08,943 --> 00:42:11,029 Ta đã quyết định rồi. 575 00:42:11,821 --> 00:42:12,989 Ta chọn… 576 00:42:47,190 --> 00:42:48,066 Cha Se Gye. 577 00:43:24,393 --> 00:43:25,853 Tuyết đang rơi kìa. 578 00:43:27,313 --> 00:43:30,149 Sao anh lại đứng đây để tuyết rơi đầy người thế này? 579 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 Em… 580 00:43:47,375 --> 00:43:48,876 Em nhớ anh. 581 00:43:50,586 --> 00:43:51,838 Em nhớ anh lắm. 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,953 Em rất vui vì anh còn sống. 583 00:44:25,454 --> 00:44:27,290 Cảm ơn anh vì đã còn sống. 584 00:44:30,543 --> 00:44:31,502 Em. 585 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 Sao em có thể chứ? 586 00:44:38,259 --> 00:44:40,136 Sao em có thể bỏ anh lại chứ? 587 00:44:41,012 --> 00:44:43,306 Làm sao anh có thể sống thiếu em được? 588 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Nhưng em đang ở đây rồi mà. 589 00:44:46,267 --> 00:44:48,311 Cả hai chúng ta đều đang ở đây, 590 00:44:48,853 --> 00:44:50,688 bình an vô sự. 591 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Anh cứ ngỡ là em sắp chết rồi. 592 00:44:56,485 --> 00:44:58,362 Anh suýt chết vì chờ em đấy. 593 00:44:59,697 --> 00:45:01,908 Anh còn chưa kịp bày tỏ tình cảm với em. 594 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 Anh còn chưa có cơ hội nói rằng anh yêu em. 595 00:45:05,036 --> 00:45:06,412 Sao em có thể bỏ đi như thế? 596 00:45:12,543 --> 00:45:14,086 Bây giờ anh có thể nói mà. 597 00:45:14,795 --> 00:45:16,214 Anh có thể nói mỗi ngày. 598 00:45:18,341 --> 00:45:20,718 Em yêu anh, Cha Se Gye. 599 00:45:29,477 --> 00:45:31,520 Em lại giành nói trước anh rồi. 600 00:45:32,897 --> 00:45:34,315 Em thật là… 601 00:45:35,566 --> 00:45:37,068 Ta sẽ bên nhau 100 năm nữa. 602 00:45:37,151 --> 00:45:38,361 Một trăm năm? 603 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 Một nghìn năm. Một vạn năm. 604 00:45:41,239 --> 00:45:42,740 Giờ em không được đi đâu hết. 605 00:45:44,533 --> 00:45:45,660 Được thôi. 606 00:45:45,743 --> 00:45:46,953 Chốt thỏa thuận. 607 00:46:27,076 --> 00:46:28,577 Shin Seo Ri, tát anh đi. 608 00:46:28,661 --> 00:46:29,829 Tát anh á? 609 00:46:31,038 --> 00:46:32,957 Ta mới đoàn tụ mà anh muốn thế sao? 610 00:46:33,040 --> 00:46:34,292 Anh cứ thấy không thật. 611 00:46:34,375 --> 00:46:35,876 Anh nghĩ có khi mình đang mơ. 612 00:46:35,960 --> 00:46:37,795 Nên em cứ đánh anh mạnh vào. 613 00:46:45,094 --> 00:46:47,305 Đây không phải là mơ. Là thật đấy. 614 00:46:48,097 --> 00:46:49,724 Sao nào? Ấm lắm phải không? 615 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Ừ. 616 00:46:53,561 --> 00:46:54,812 Ấm lắm. 617 00:46:54,895 --> 00:46:57,356 Em thật sự là Shin Seo Ri anh biết. 618 00:46:57,440 --> 00:46:58,524 Không thể tin nổi. 619 00:46:59,692 --> 00:47:02,445 Sao em đi lâu thế? Em định hành hạ anh đến chết à? 620 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Em cứ tưởng anh chết rồi. 621 00:47:08,075 --> 00:47:11,162 "Cuối cùng, mình vẫn không cứu được. Chỉ có mình sống sót. 622 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Giờ đây, 623 00:47:13,497 --> 00:47:15,458 mình thật sự không còn ai nữa". 624 00:47:18,169 --> 00:47:20,129 Nhưng rồi em nghe thấy giọng anh. 625 00:47:22,715 --> 00:47:24,967 Ở nơi không có ngày cũng chẳng có đêm, 626 00:47:25,551 --> 00:47:27,636 giọng anh rõ ràng như ánh mặt trời. 627 00:47:29,472 --> 00:47:32,391 Anh đã cứu em, Cha Se Gye. 628 00:47:32,933 --> 00:47:34,643 Anh đã kéo em ra khỏi nơi đó. 629 00:47:35,728 --> 00:47:37,146 Không, em đã cứu anh. 630 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Cứu hai chúng ta. 631 00:47:42,610 --> 00:47:43,611 Cả người đó nữa. 632 00:47:45,654 --> 00:47:48,949 Việc anh đang ở ngay trước mặt em lúc này chính là bằng chứng. 633 00:47:50,117 --> 00:47:51,494 Rằng chúng ta còn sống. 634 00:47:59,335 --> 00:48:02,004 Chắc họ cũng đang bước đi trên con đường riêng. 635 00:48:03,839 --> 00:48:05,674 Với một dáng vẻ hoàn toàn khác. 636 00:48:09,804 --> 00:48:11,555 Chị không phải nam. Mà là nữ. 637 00:48:15,476 --> 00:48:17,061 Bí mật đấy nhé nhóc. 638 00:48:17,144 --> 00:48:18,062 Đây. 639 00:48:20,523 --> 00:48:22,108 Chị tên gì thế ạ? 640 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Chị tên là Dan Sim. 641 00:48:25,569 --> 00:48:26,445 Kang Dan Sim. 642 00:48:30,449 --> 00:48:31,742 Dừng lại. 643 00:48:34,161 --> 00:48:35,162 Ảnh truy nã kìa! 644 00:48:36,914 --> 00:48:38,207 Truy gì cơ ạ? 645 00:48:46,382 --> 00:48:49,385 Này Park. Ngươi phải xách hành lý cho chúng ta chứ. 646 00:48:49,468 --> 00:48:51,804 Phà sang Đại Thanh ở hướng kia. 647 00:48:57,101 --> 00:48:59,019 Ngươi đãng trí thật. Lẽ ra ta nên để ý hơn. 648 00:49:00,104 --> 00:49:01,063 Không sao đâu. 649 00:49:01,605 --> 00:49:03,983 Cắt đuôi đám quan sai rồi chạy thôi. 650 00:49:04,066 --> 00:49:04,984 Ngươi thật sự như 651 00:49:05,818 --> 00:49:07,194 biến thành người khác. 652 00:49:07,278 --> 00:49:08,779 Từ cách nói chuyện đến ánh mắt. 653 00:49:08,863 --> 00:49:11,323 Tôi bảo rồi mà. Tôi đã trở về với cơ thể của mình. 654 00:49:11,407 --> 00:49:13,576 Dù sao thì mau chuồn thôi. Hướng này. 655 00:49:15,619 --> 00:49:16,662 Được rồi. 656 00:49:17,788 --> 00:49:19,748 Vậy thì chuồn thôi. Nhanh lên. 657 00:49:19,832 --> 00:49:21,083 Tạm biệt chị! 658 00:49:23,252 --> 00:49:25,087 Chắc họ đang sống rất vui vẻ 659 00:49:25,880 --> 00:49:27,840 ở một nơi mà ta chẳng thể biết. 660 00:49:27,923 --> 00:49:29,216 Chắc chắn là thế. 661 00:49:30,176 --> 00:49:31,719 Em muốn tin là thế. 662 00:49:31,802 --> 00:49:34,847 Mọi chuyện chưa bao giờ diễn ra theo cách em muốn. 663 00:49:34,930 --> 00:49:36,098 Nhưng em muốn tin là thế. 664 00:49:36,182 --> 00:49:37,641 Anh nói đúng mà. 665 00:49:38,809 --> 00:49:40,019 Anh đảm bảo là thế. 666 00:49:40,519 --> 00:49:42,438 Được rồi. Thế thì em tin vậy. 667 00:49:43,230 --> 00:49:45,441 Từ trước tới giờ, em chỉ mải vật lộn để sống sót. 668 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Giờ em muốn sống theo cách mình tin. 669 00:49:47,818 --> 00:49:48,819 Tốt. 670 00:49:49,570 --> 00:49:51,197 Chúng ta cũng làm lại từ đầu đi. 671 00:49:51,280 --> 00:49:54,283 Đừng để người khác có cớ công kích. Hãy sống tử tế và lương thiện. 672 00:49:54,366 --> 00:49:55,993 Không. Không thể như vậy được. 673 00:49:57,119 --> 00:49:59,914 Sống tốt trong thế giới khắc nghiệt làm gì? Muốn bị bắt nạt à? 674 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 Ai phản bội mình thì phải truy đến cùng. 675 00:50:02,082 --> 00:50:03,834 Ai nói xấu mình thì phải trả gấp đôi. 676 00:50:03,918 --> 00:50:05,252 Ta phải thật tàn nhẫn. 677 00:50:05,878 --> 00:50:07,171 Khoan, tại sao? 678 00:50:07,254 --> 00:50:09,590 Sao em hăng máu thế? Còn dữ dằn hơn cả hồi trước. 679 00:50:09,673 --> 00:50:12,384 Làm lại từ đầu quá nhanh có khi lại nguy hiểm đến tính mạng. 680 00:50:12,468 --> 00:50:14,178 Sau những gì em trải qua để trở về? 681 00:50:14,261 --> 00:50:16,639 Em phải sống lâu hơn tất cả bọn họ. 682 00:50:16,722 --> 00:50:17,932 Nói đến đây thì… 683 00:50:19,850 --> 00:50:23,646 chúng ta không thể để mọi chuyện kết thúc tốt đẹp như thế này được. 684 00:50:26,982 --> 00:50:29,318 Ánh mắt đó là sao vậy? Đáng sợ quá đấy. 685 00:50:30,486 --> 00:50:32,404 Các phóng viên đã đến rồi. 686 00:50:32,488 --> 00:50:34,532 Sau chuyện này, tôi sẽ sang chi nhánh Mỹ ngay, 687 00:50:34,615 --> 00:50:36,242 nên anh đi đón Seo Jun nhé. 688 00:50:36,992 --> 00:50:39,703 Cho đến nay, Chail xứng đáng nhận mọi chỉ trích 689 00:50:39,787 --> 00:50:42,456 vì sự yếu kém, tham lam và những bê bối do mình gây ra. 690 00:50:42,540 --> 00:50:43,624 Những lúc thế này, 691 00:50:43,707 --> 00:50:47,253 điều cần làm là mạnh tay loại bỏ những phần mục ruỗng. 692 00:50:47,336 --> 00:50:50,839 Hôm nay tôi muốn nói rõ với tất cả mọi người. 693 00:50:51,340 --> 00:50:53,092 Nếu phía cảnh sát cần điều tra thêm, 694 00:50:53,175 --> 00:50:55,553 chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác đầy đủ 695 00:50:55,636 --> 00:50:57,805 và hoàn toàn minh bạch 696 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 cho đến khi sự thật được làm sáng tỏ. 697 00:50:59,848 --> 00:51:02,977 Nghĩa là anh không liên quan đến bất kỳ vụ việc nào sao? 698 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 Về mặt pháp lý, có thể tôi không liên quan, 699 00:51:06,981 --> 00:51:08,899 nhưng là người nhà, tôi có trách nhiệm. 700 00:51:08,983 --> 00:51:12,194 Anh đã rất khéo léo né tránh những cáo buộc nhắm trực tiếp vào mình. 701 00:51:12,278 --> 00:51:14,113 Đó là mục đích của buổi họp báo hôm nay? 702 00:51:14,196 --> 00:51:15,447 Cô thuộc báo đài nào? 703 00:51:15,531 --> 00:51:17,366 Xin hãy cho biết danh tính. 704 00:51:19,451 --> 00:51:20,369 Danh tính à? 705 00:51:27,501 --> 00:51:29,169 Tôi là người của Cha Se Gye. 706 00:51:30,754 --> 00:51:32,965 Anh dám động vào người đàn ông của tôi. 707 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Hôm nay anh chết chắc rồi. 708 00:51:36,802 --> 00:51:38,304 Lôi cô ta ra ngoài. 709 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 Lui hết ra, lũ hỗn xược! 710 00:51:44,893 --> 00:51:46,812 Trước khi tôi bẻ gãy cổ tay từng người. 711 00:51:56,864 --> 00:51:59,116 Các anh nên để cô ấy yên như cô ấy bảo mới phải. 712 00:51:59,199 --> 00:52:00,993 Giờ thì gãy cổ tay vô ích rồi nhé. 713 00:52:01,076 --> 00:52:02,995 Sao anh đến muộn thế? Phải chạy tới chứ. 714 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Tắc đường mà. Biết sao được? 715 00:52:04,455 --> 00:52:06,415 Giao thông ở Seoul là vấn đề nghiêm trọng. 716 00:52:06,498 --> 00:52:08,334 Em đang làm cái gì vậy hả? 717 00:52:08,876 --> 00:52:10,502 Đây là buổi họp báo. 718 00:52:10,586 --> 00:52:11,545 Phải. 719 00:52:11,629 --> 00:52:13,505 Tôi chỉ muốn mua vui cho các phóng viên. 720 00:52:13,589 --> 00:52:14,757 Anh Son. 721 00:52:16,216 --> 00:52:17,426 V/V: CHOI MUN DO VỨT XÁC 722 00:52:18,093 --> 00:52:21,138 Các phóng viên ở đây có thể mở điện thoại ra xem không? 723 00:52:23,390 --> 00:52:24,475 - Gì thế này? - Chờ đã. 724 00:52:52,544 --> 00:52:53,671 Cha Se Gye. 725 00:52:55,172 --> 00:52:56,131 Thế này là sao? 726 00:52:57,132 --> 00:52:58,050 Phải rồi. 727 00:52:58,634 --> 00:53:02,054 Tôi lấy được ngay hôm anh phát tán đoạn video lạm quyền đó. 728 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Chà. 729 00:53:05,724 --> 00:53:08,310 Công nghệ deepfake của họ lại tiến bộ thêm rồi nhỉ. 730 00:53:08,394 --> 00:53:09,812 Trông thật nhỉ? 731 00:53:09,895 --> 00:53:10,938 Đúng thật. 732 00:53:11,939 --> 00:53:13,440 Đúng là một thế giới đáng sợ. 733 00:53:13,524 --> 00:53:16,151 Chắc có thể gọi đây là nhìn xa trông rộng nhỉ? 734 00:53:22,574 --> 00:53:23,450 30 PHÚT TRƯỚC 735 00:53:23,534 --> 00:53:25,452 Ta có nhiệm vụ bảo vệ lợi ích của công ty. 736 00:53:25,536 --> 00:53:28,330 Dù điều đó mang lại lợi ích hay gây tổn hại cho công ty. 737 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Hãy lấy đó làm nguyên tắc khi bỏ phiếu. 738 00:53:31,667 --> 00:53:33,585 Ngay từ bây giờ, Choi Mun Do không còn là 739 00:53:33,669 --> 00:53:36,380 chủ tịch lâm thời của Chail mà chỉ là công dân bình thường. 740 00:53:36,463 --> 00:53:38,257 Anh đã được hội đồng quản trị thông báo 741 00:53:38,340 --> 00:53:40,968 về việc bãi nhiệm vị trí CEO lâm thời. 742 00:53:41,051 --> 00:53:44,054 Nên phiên tòa của anh sẽ không do đội pháp lý của Chail phụ trách. 743 00:53:44,138 --> 00:53:45,848 Ai nói sẽ có phiên tòa? 744 00:53:45,931 --> 00:53:47,433 Phải có bằng chứng mới bắt được. 745 00:53:47,516 --> 00:53:48,934 Có bằng chứng đấy chứ. 746 00:53:52,730 --> 00:53:53,856 Anh Choi Mun Do. 747 00:53:55,023 --> 00:53:56,942 Mời đi cùng chúng tôi. Anh bị bắt. 748 00:53:57,025 --> 00:53:59,862 Chắc là do đoạn video bất hợp pháp đó. Nhưng đó là deepfake mà. 749 00:53:59,945 --> 00:54:02,656 Cảnh sát sẽ không hành động nhanh thế chỉ vì một video giả. 750 00:54:02,740 --> 00:54:04,158 Đúng không, thanh tra Lee? 751 00:54:04,241 --> 00:54:06,618 Phải. Trợ lý của anh đã tự thú. 752 00:54:06,702 --> 00:54:08,454 Có vẻ anh ta đã ghi âm 753 00:54:08,537 --> 00:54:10,956 và lưu lại toàn bộ những việc anh sai khiến. 754 00:54:11,039 --> 00:54:12,958 Chỉ riêng lời khai cũng đủ chất đầy xe tải. 755 00:54:13,041 --> 00:54:14,168 Đời là thế đấy. 756 00:54:14,251 --> 00:54:16,754 Đáng lẽ anh nên tuyển cấp dưới tốt hơn. 757 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 Không. Nước ở thượng nguồn đục, 758 00:54:18,964 --> 00:54:21,091 nước hạ nguồn sao có thể trong được. 759 00:54:34,271 --> 00:54:35,981 Sao em lại trầm ngâm thế? 760 00:54:36,064 --> 00:54:37,733 Đây chính là vấn đề của thế kỷ 21. 761 00:54:37,816 --> 00:54:40,778 Khi không thể tự tay thực thi công lý, ta luôn thấy chưa hả dạ. 762 00:54:40,861 --> 00:54:43,197 Nếu có thể tự tay làm thì đâu còn là thế kỷ 21 nữa. 763 00:54:43,280 --> 00:54:46,742 Em tưởng đây là thời đồ đá mà muốn tay mình nhuốm máu sao? 764 00:54:46,825 --> 00:54:47,993 Thế này thì không được. 765 00:54:48,076 --> 00:54:50,496 Món nợ nhân quả nào có thể tự tay đòi lại, 766 00:54:50,579 --> 00:54:52,414 em sẽ đòi cho thật sòng phẳng. 767 00:54:53,081 --> 00:54:53,999 Trời đất ơi! 768 00:54:54,082 --> 00:54:56,335 Ai vứt ở đây thế này? 769 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Chết tiệt. 770 00:55:01,965 --> 00:55:03,050 Cái quái… 771 00:55:03,550 --> 00:55:04,593 Kiểm điểm đi. 772 00:55:06,303 --> 00:55:07,596 Shin Seo Ri, đồ điên này… 773 00:55:09,264 --> 00:55:11,266 Chết tiệt. 774 00:55:11,350 --> 00:55:12,726 Quả báo đấy nhé, đồ khốn. 775 00:55:12,810 --> 00:55:15,020 Kang tần, ác nữ chuyên châm thêm thuốc độc ấy à? 776 00:55:15,103 --> 00:55:15,979 Đây mới là sự thật. 777 00:55:16,063 --> 00:55:20,192 Mưu mô hậu cung? Do An Tông thao túng tâm lý thôi. Các phi tần đều là nạn nhân. 778 00:55:20,275 --> 00:55:24,279 Lôi phụ nữ ra phục vụ lợi ích cá nhân? Bị chém đầu sau khi chết cũng đáng. 779 00:55:25,989 --> 00:55:27,699 Nói thế có nhẹ nhàng quá không? 780 00:55:32,037 --> 00:55:33,872 Phải xóa sổ mới đúng. 781 00:55:37,334 --> 00:55:38,418 Hoàn hảo. 782 00:55:40,212 --> 00:55:41,296 - Trời ạ! - Hận ai không? 783 00:55:41,380 --> 00:55:42,881 Tôi có thể giúp cậu trả thù. 784 00:55:42,965 --> 00:55:46,134 Đủ rồi. Đúng là với chị chẳng bao giờ có chuyện nửa vời. 785 00:55:47,594 --> 00:55:48,637 Giám đốc Hong. 786 00:55:48,720 --> 00:55:49,680 Này, 787 00:55:49,763 --> 00:55:52,975 thực tập kiểu gì mà nộp đơn nghỉ việc trực tiếp thế? 788 00:55:53,058 --> 00:55:54,977 Chỉ cần gọi điện là được rồi mà. 789 00:55:55,686 --> 00:55:56,728 Ra thế. 790 00:55:57,938 --> 00:55:58,939 Ôi trời. 791 00:56:00,148 --> 00:56:01,441 Tìm được quản lý mới chưa ạ? 792 00:56:01,525 --> 00:56:02,860 Cần thuê quản lý mới, 793 00:56:03,569 --> 00:56:04,444 nhưng rắc rối lắm. 794 00:56:04,528 --> 00:56:07,656 Tính khí của Ji Hyo đã lan ra khắp ngành. 795 00:56:07,739 --> 00:56:11,243 Có vẻ cô ấy đang đứng đầu danh sách đen của giới quản lý nghệ sĩ. 796 00:56:12,202 --> 00:56:15,414 Tôi nghĩ kẻ chuyên đăng bài công kích đó cũng là người trong ngành. 797 00:56:15,497 --> 00:56:18,208 Gì cơ? Giờ tôi thành nghi phạm luôn à? 798 00:56:18,292 --> 00:56:22,212 Không, tôi chỉ muốn hỏi liệu cậu có nghi ngờ ai không thôi. 799 00:56:23,171 --> 00:56:25,883 - Không phải tôi. - Ừ, chắc không phải cậu đâu. 800 00:56:28,635 --> 00:56:30,888 Cái miệng của cô ấy như thế, 801 00:56:30,971 --> 00:56:33,473 sớm muộn gì cũng có ngày rước họa vào thân. 802 00:56:33,557 --> 00:56:35,642 Sao vụ kiện antifan vẫn chưa có tiến triển gì? 803 00:56:35,726 --> 00:56:36,768 Này! 804 00:56:37,644 --> 00:56:38,854 Em chặn số anh đấy à? 805 00:56:38,937 --> 00:56:40,689 Cái quái… Gong Tae Woo? 806 00:56:40,772 --> 00:56:42,649 Anh làm gì ở đây? 807 00:56:44,067 --> 00:56:45,193 - Đưa đây. - Chết tiệt. 808 00:56:45,277 --> 00:56:47,863 Trả đây! Chết tiệt! 809 00:56:47,946 --> 00:56:50,115 Cuộc gọi không thể kết nối… 810 00:56:50,198 --> 00:56:51,408 Em chặn số anh thật. 811 00:56:51,992 --> 00:56:54,244 Bỏ chặn và rút đơn kiện đi. 812 00:56:55,370 --> 00:56:59,207 Ta chia tay rồi. Tôi chặn hay không chặn thì liên quan gì đến anh? 813 00:57:01,501 --> 00:57:03,503 Khoan. Mấy bình luận ác ý đó là do anh đăng? 814 00:57:03,587 --> 00:57:05,422 Đồ tiểu nhân. 815 00:57:05,505 --> 00:57:08,342 Bảo sao bài nào cũng có chút gì đó giống sự thật. 816 00:57:08,425 --> 00:57:09,551 Gặp ở đồn cảnh sát nhé. 817 00:57:09,635 --> 00:57:12,220 Chuẩn bị tinh thần bị bẽ mặt hoàn toàn đi. 818 00:57:12,763 --> 00:57:13,931 Này, Yoon Ji Hyo! 819 00:57:14,014 --> 00:57:15,182 Chết tiệt! Buông ra! 820 00:57:15,265 --> 00:57:17,434 - Buông tôi ra! - Thôi đi! 821 00:57:19,394 --> 00:57:21,396 Anh biết em vẫn chưa quên được anh, 822 00:57:21,480 --> 00:57:24,107 nhưng cũng không thể vì thế mà phá nát cuộc đời người khác. 823 00:57:24,191 --> 00:57:26,443 Rõ là người nói nhảm không phải cô ấy. 824 00:57:27,986 --> 00:57:28,904 Anh là ai? 825 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Buông cô ấy ra. 826 00:57:45,879 --> 00:57:47,798 Điều 260, Khoản 1 Luật Hình sự. 827 00:57:47,881 --> 00:57:51,468 Người nào có hành vi hành hung người khác sẽ bị phạt tù đến hai năm 828 00:57:51,551 --> 00:57:53,887 hay phạt tiền không quá 5 triệu won. 829 00:57:53,971 --> 00:57:55,180 Cái gì? Anh là luật sư? 830 00:57:55,263 --> 00:57:56,974 Tôi á? Tôi không phải luật sư. 831 00:57:57,057 --> 00:57:58,934 Chỉ từng ôn thi công chức… 832 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 rồi đi làm quản lý. Sao nào? 833 00:58:01,103 --> 00:58:03,021 Tôi đang ghi âm đấy. 834 00:58:03,105 --> 00:58:04,982 Muốn tôi quay video luôn không? 835 00:58:05,065 --> 00:58:06,942 Hay phát trực tiếp cho cả nước cùng xem? 836 00:58:07,025 --> 00:58:08,860 - Đừng quay phim tôi! - Có nên không? 837 00:58:08,944 --> 00:58:09,903 Này. 838 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Tốt nhất em nên rút đơn kiện đi. 839 00:58:12,781 --> 00:58:15,075 Điều 283, Khoản 1 Luật Hình sự. 840 00:58:15,158 --> 00:58:16,410 Người nào đe dọa người khác 841 00:58:16,493 --> 00:58:19,079 có thể bị phạt tù 3 năm hoặc phạt tiền đến 5 triệu won. 842 00:58:19,162 --> 00:58:20,372 Chết tiệt. 843 00:58:20,455 --> 00:58:22,124 Đồ khốn kiếp. 844 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 Tôi đã làm gì anh ta 845 00:58:24,126 --> 00:58:26,420 mà đáng bị thế này chứ? 846 00:58:26,503 --> 00:58:27,713 Tôi đã làm gì… 847 00:58:34,928 --> 00:58:36,263 Chết tiệt. 848 00:58:38,223 --> 00:58:40,726 Đúng là cô đã làm sai một chuyện. 849 00:58:40,809 --> 00:58:42,477 Thật đấy à? Chết tiệt. 850 00:58:42,561 --> 00:58:45,355 Khóc mà vẫn xinh thế này thì cũng là có tội đấy. 851 00:58:46,857 --> 00:58:50,235 Tự thương hại bản thân quá mức. Tôi cũng xem đó là một loại tội. 852 00:58:50,318 --> 00:58:54,322 Nên quên mấy bình luận ác ý và những chuyện vớ vẩn đó đi. 853 00:58:54,406 --> 00:58:56,033 Hãy tập trung vào bản thân. 854 00:58:58,452 --> 00:59:00,787 Ji Hyo à, cô tốt hơn 855 00:59:00,871 --> 00:59:02,289 những gì cô tưởng rất nhiều. 856 00:59:02,372 --> 00:59:04,583 Tin tôi đi. Tôi nhìn người rất chuẩn. 857 00:59:07,210 --> 00:59:08,295 Cần thêm không? 858 00:59:11,006 --> 00:59:12,007 Đây. 859 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Lau nước mắt đi. 860 00:59:37,074 --> 00:59:39,451 Cô đến đây một mình mà không có Se Gye? 861 00:59:40,952 --> 00:59:42,287 Trước phiên tòa. 862 00:59:42,370 --> 00:59:43,497 Phải, phiên tòa đó. 863 00:59:44,623 --> 00:59:46,625 Họ đang xếp hàng muốn tống anh xuống mồ. 864 00:59:46,708 --> 00:59:49,377 Phụ tá của anh, giám đốc Jang, 865 00:59:49,461 --> 00:59:50,837 kể cả người làm ở nhà anh. 866 00:59:50,921 --> 00:59:52,130 Xếp hàng dài quanh phố. 867 00:59:53,840 --> 00:59:56,134 Mấy lời đó không ích gì với tôi. 868 00:59:56,218 --> 00:59:58,220 Tôi sẽ không ở đây lâu đâu. 869 00:59:58,804 --> 00:59:59,763 Cô muốn gì? 870 00:59:59,846 --> 01:00:00,806 Anh… 871 01:00:02,015 --> 01:00:03,517 có tin vào số mệnh không? 872 01:00:06,603 --> 01:00:07,479 Số mệnh? 873 01:00:07,562 --> 01:00:10,482 Rằng mọi thứ đều đã được định sẵn và không thể thay đổi. 874 01:00:10,565 --> 01:00:13,401 Rằng dù có cố gắng đến đâu cũng chẳng thể thay đổi được gì. 875 01:00:13,485 --> 01:00:16,530 Vì thế, đừng dám xúc phạm bề trên, 876 01:00:17,948 --> 01:00:20,951 đừng quên thân phận của mình hay chống lại nó. 877 01:00:21,034 --> 01:00:23,203 Đúng là thứ tư tưởng rác rưởi. 878 01:00:23,286 --> 01:00:24,996 Do những kẻ nắm quyền tạo ra. 879 01:00:26,706 --> 01:00:28,583 Tôi không còn tin vào số mệnh. 880 01:00:29,126 --> 01:00:33,004 Thay vào đó, tôi tin vào nghiệp quả do chính mình tạo nên. 881 01:00:33,088 --> 01:00:36,466 Bởi vì anh và tôi chính là bằng chứng sống cho điều đó. 882 01:00:38,385 --> 01:00:41,054 Tôi tò mò nên mới đến nghe thử cô định nói gì… 883 01:00:42,722 --> 01:00:45,642 nhưng cô giữ mớ triết lý nửa mùa đó cho Se Gye đi. 884 01:00:46,143 --> 01:00:48,812 Tôi nghe hết nổi rồi. 885 01:00:51,898 --> 01:00:54,067 Đúng là anh chẳng hiểu gì cả. 886 01:00:55,152 --> 01:00:56,486 Ngu muội như thế, 887 01:00:56,570 --> 01:00:59,865 anh sẽ mục nát dần trong nhà giam lạnh lẽo này. 888 01:01:02,159 --> 01:01:06,371 Sau khi đã phung phí cơ hội duy nhất để sửa chữa những sai lầm của mình. 889 01:01:11,042 --> 01:01:13,295 Cơ hội? Cơ hội gì cơ? 890 01:01:13,378 --> 01:01:16,590 Cơ hội để cứu rỗi linh hồn mục ruỗng của anh. 891 01:01:17,215 --> 01:01:18,717 Bố ơi! 892 01:01:19,551 --> 01:01:23,430 Cơ hội để gột rửa lòng tham đã khắc sâu trong tâm hồn anh. 893 01:01:23,513 --> 01:01:26,892 Cơ hội duy nhất để trở thành một con người trọn vẹn. 894 01:01:26,975 --> 01:01:28,768 Anh đã đánh mất nó. 895 01:01:29,394 --> 01:01:32,522 Từ giờ trở đi, anh cứ ngồi trong nhà giam lạnh lẽo này 896 01:01:33,064 --> 01:01:35,066 mà suy ngẫm về cơ hội đã vứt bỏ ấy 897 01:01:36,276 --> 01:01:37,611 suốt phần đời còn lại, 898 01:01:38,153 --> 01:01:39,362 để nó từng chút một 899 01:01:40,614 --> 01:01:41,823 gặm nhấm anh. 900 01:02:03,428 --> 01:02:04,429 Bà ơi. 901 01:02:06,139 --> 01:02:07,474 Bà ở trên đó thế nào ạ? 902 01:02:07,557 --> 01:02:11,228 Bà có đang yên nghỉ trong một ngôi nhà ấm áp ngập nắng không? 903 01:02:12,187 --> 01:02:13,813 Cháu cũng đang sống rất tốt. 904 01:02:13,897 --> 01:02:14,856 CỤ BÀ NAM OK SUN 905 01:02:14,940 --> 01:02:16,524 Tìm thấy những niềm vui nhỏ bé 906 01:02:17,234 --> 01:02:19,277 bên một người luôn ở bên cháu. 907 01:02:27,744 --> 01:02:29,621 Nên hãy phù hộ cho cháu nhé. 908 01:02:30,121 --> 01:02:32,207 Hãy nhìn cháu sống thật trọn vẹn, 909 01:02:32,874 --> 01:02:35,794 bù đắp gấp nhiều lần những hạnh phúc đã đánh mất, 910 01:02:36,419 --> 01:02:38,088 giữa sự ấm áp bao trùm. 911 01:02:46,137 --> 01:02:48,848 Hãy tự do bay đi nhé, Seo Ri. 912 01:02:54,604 --> 01:02:56,439 Trời, ông lại gọi cho em nữa à? 913 01:02:57,774 --> 01:03:00,694 Sao ông nội cứ gọi cho em thay vì gọi cho anh thế? 914 01:03:01,319 --> 01:03:02,779 Anh phải nghe máy của ông chứ. 915 01:03:02,862 --> 01:03:04,656 Ông bảo sắp chặn số anh rồi, 916 01:03:05,240 --> 01:03:06,658 vì anh chẳng bao giờ bắt máy. 917 01:03:06,741 --> 01:03:09,619 Chặn anh á? Thách ông dám chống lại tình cốt nhục. 918 01:03:09,703 --> 01:03:12,455 Nghe giọng ông thì có vẻ sắp làm thật rồi. 919 01:03:12,539 --> 01:03:14,332 Anh sắp bị ông cho ra rìa rồi. 920 01:03:17,502 --> 01:03:18,628 Sao anh bị cho ra rìa? 921 01:03:18,712 --> 01:03:19,838 Bố ơi, 922 01:03:19,921 --> 01:03:21,172 con quyết định rồi. 923 01:03:21,256 --> 01:03:22,507 Con sẽ ly hôn. 924 01:03:23,049 --> 01:03:24,426 Con vừa nộp đơn ly hôn xong. 925 01:03:24,509 --> 01:03:27,137 Ừ. Bây giờ ly hôn đâu còn là chuyện đáng xấu hổ nữa. 926 01:03:27,220 --> 01:03:28,888 Khối người ly hôn hai, ba lần. 927 01:03:28,972 --> 01:03:30,807 Cũng chả có gì đáng tự hào. 928 01:03:30,890 --> 01:03:34,436 Trời ơi. Sao cả hai đứa con của ta đều ly hôn hết vậy? 929 01:03:37,022 --> 01:03:37,981 Cụ ơi! 930 01:03:38,064 --> 01:03:39,733 Ôi. Cháu yêu của cụ đây rồi. 931 01:03:40,734 --> 01:03:42,944 Cháu đi học về rồi đấy à? 932 01:03:43,028 --> 01:03:44,112 - Dạ. - Tốt. 933 01:03:44,195 --> 01:03:46,531 Hôm nay bọn cháu chơi đá bóng trong giờ thể dục, 934 01:03:46,614 --> 01:03:47,574 lớp cháu thắng đấy ạ! 935 01:03:47,657 --> 01:03:50,243 Giỏi quá! Rất xuất sắc. 936 01:03:50,327 --> 01:03:53,121 Seo Jun nhà mình đá bóng cũng giỏi nữa. 937 01:03:53,204 --> 01:03:54,539 Môn thể thao nào cũng giỏi. 938 01:03:55,832 --> 01:03:56,875 Phải rồi. 939 01:03:58,043 --> 01:04:00,211 Đá bóng thì tính là môn thể thao gì chứ? 940 01:04:00,295 --> 01:04:03,340 Mấy đứa trẻ đá qua đá lại quả bóng thì có gì ghê gớm chứ? 941 01:04:03,423 --> 01:04:05,508 Nếu chị cứ như thế thì đừng đến nữa. 942 01:04:05,592 --> 01:04:07,469 Đến đây chỉ để làm mất vui thôi sao? 943 01:04:07,552 --> 01:04:08,511 Này. 944 01:04:08,595 --> 01:04:11,639 Chị đang cố tạo ấn tượng tốt với thằng bé mà. 945 01:04:11,723 --> 01:04:13,141 Chị đến mà em cũng chửi. 946 01:04:14,809 --> 01:04:15,935 "Chửi"? 947 01:04:17,437 --> 01:04:18,605 Không. 948 01:04:18,688 --> 01:04:20,982 Là "trục trặc". Bà nói nhầm. 949 01:04:21,066 --> 01:04:23,485 Trục trặc giống như chuyện bất ngờ, 950 01:04:23,568 --> 01:04:25,362 làm mình bị chậm trễ hay lỡ việc. 951 01:04:25,445 --> 01:04:27,530 Ra là vậy ạ. Làm mình đến muộn phải không ạ? 952 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Bà chuyên gây trục trặc à? 953 01:04:28,948 --> 01:04:31,117 Đúng rồi, lúc nào cũng gây chuyện. 954 01:04:31,951 --> 01:04:33,495 - Gây chuyện. - Gây chuyện… 955 01:04:33,578 --> 01:04:34,954 Chuyên gây chuyện thôi. 956 01:04:41,086 --> 01:04:44,839 Có người bị khuất phục trước sự ngây thơ của trẻ con. 957 01:04:44,923 --> 01:04:46,174 BIOJEI ĐỢT TUYỂN DỤNG 2027 958 01:04:46,257 --> 01:04:47,133 Xin chào. 959 01:04:48,009 --> 01:04:50,178 "Nhân viên chăm chỉ và có trách nhiệm. 960 01:04:50,261 --> 01:04:51,554 Tôi là Baek Gwang Nam". 961 01:04:52,180 --> 01:04:54,849 Nhân viên chăm chỉ và có trách nhiệm… 962 01:04:58,103 --> 01:05:00,605 Ngành làm đẹp… Tinh hoa của ngành làm đẹp Hàn Quốc. 963 01:05:00,688 --> 01:05:03,316 Tôi mơ được gia nhập Biojei để đứng ở tuyến đầu của ngành… 964 01:05:03,400 --> 01:05:04,776 Câu đó không ổn đâu. 965 01:05:05,318 --> 01:05:07,612 Tuyến đầu? Anh định ra chiến trường à? 966 01:05:10,490 --> 01:05:12,784 Này, tôi đang tập phỏng vấn… 967 01:05:13,368 --> 01:05:14,369 Cái gì? 968 01:05:15,662 --> 01:05:16,538 Ji Hyo? 969 01:05:16,621 --> 01:05:17,747 Cô ấy làm ở đây à? 970 01:05:19,833 --> 01:05:22,836 Anh Baek, anh thật sự nghĩ đây là đam mê của mình sao? 971 01:05:22,919 --> 01:05:25,213 Khoan, cô làm gì ở đây? 972 01:05:26,089 --> 01:05:27,549 - Cô đến vì tôi à? - Không. 973 01:05:27,632 --> 01:05:28,633 Phải rồi. 974 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Tôi đến đây có việc. Trùng hợp thật đấy. 975 01:05:32,053 --> 01:05:33,555 Cứ như định mệnh vậy. 976 01:05:34,556 --> 01:05:37,684 Ứng viên số 332, Baek Gwang Nam. 977 01:05:39,602 --> 01:05:40,728 Tôi đây. 978 01:05:40,812 --> 01:05:43,189 - Tiếp theo là tới anh. - Vâng. 979 01:05:44,274 --> 01:05:45,733 Tôi đi trước nhé, Ji Hyo. 980 01:05:46,985 --> 01:05:48,403 Đừng đi. 981 01:05:51,734 --> 01:05:52,949 Ôi trời. 982 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Đừng đi. Mà hãy làm cho tôi. 983 01:05:59,164 --> 01:06:00,915 - Gì cơ? - Tôi sẽ trả lương anh gấp ba. 984 01:06:00,999 --> 01:06:02,083 Gấp ba. Ôi trời. 985 01:06:02,167 --> 01:06:03,209 Tôi cần 986 01:06:03,293 --> 01:06:04,669 người chuyên cà khịa như anh. 987 01:06:05,545 --> 01:06:07,088 Chết tiệt. Ngầu thế. 988 01:06:07,797 --> 01:06:09,048 Được không? 989 01:06:16,514 --> 01:06:20,768 Có người tìm thấy ý nghĩa trong việc được ai đó gọi tên. 990 01:06:20,852 --> 01:06:22,228 Chúc mừng, anh Se Gye. 991 01:06:22,729 --> 01:06:25,773 Anh đã giành lại vị trí số một trên thị trường mỹ phẩm Đông Âu. 992 01:06:25,857 --> 01:06:27,066 Xin lỗi nhé, cô Tae Hee. 993 01:06:27,150 --> 01:06:30,153 Trong lúc tôi loạng choạng, chắc cô đã vất vả lắm. 994 01:06:30,778 --> 01:06:33,448 Nhìn anh chẳng giống đang xin lỗi chút nào. 995 01:06:33,531 --> 01:06:35,158 Trông còn vui vẻ nữa là khác. 996 01:06:35,241 --> 01:06:36,493 Đáng ghét thật. 997 01:06:38,328 --> 01:06:39,496 Ừ, tôi đang hạnh phúc. 998 01:06:40,205 --> 01:06:43,082 Đến mức tôi suýt thấy có lỗi. 999 01:06:43,166 --> 01:06:44,542 Còn cô thì sao, Tae Hee? 1000 01:06:44,626 --> 01:06:46,336 Tôi cũng định thử sống hạnh phúc. 1001 01:06:46,419 --> 01:06:48,046 Nhờ một người nào đó, 1002 01:06:48,129 --> 01:06:50,089 giờ tôi đã tin hạnh phúc có thật. 1003 01:06:52,675 --> 01:06:56,179 Có người mang trong mình hy vọng về một khởi đầu mới. 1004 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 Tốt lắm! 1005 01:06:57,972 --> 01:07:00,391 Nếu đã vậy, hôm nay hãy để chúng ta cùng chết. 1006 01:07:00,475 --> 01:07:03,436 HẬU CUNG MÙA 2 1007 01:07:03,520 --> 01:07:05,939 Hãy chờ xem kết cục! 1008 01:07:06,022 --> 01:07:07,065 Mà này, 1009 01:07:07,148 --> 01:07:09,526 em quá đáng lắm nhé. Em đâu thể vừa đáng yêu, 1010 01:07:09,609 --> 01:07:11,694 xinh đẹp, vừa quyến rũ được. 1011 01:07:11,778 --> 01:07:13,530 Vậy người khác biết sống sao đây? 1012 01:07:13,613 --> 01:07:16,491 Đừng xem lại phim cũ của em nữa, mau giúp em tập thoại đi. 1013 01:07:16,574 --> 01:07:17,659 Đây. 1014 01:07:21,496 --> 01:07:23,039 - Thoại của em? - Ừ. 1015 01:07:25,166 --> 01:07:27,377 Để xem nào. Nụ hôn đầu thứ 99 của tôi. 1016 01:07:27,460 --> 01:07:29,045 Cái gì? Thứ 99… 1017 01:07:30,255 --> 01:07:32,465 Tức là em sẽ hôn 99 lần á? 1018 01:07:32,549 --> 01:07:33,758 Em điên rồi à? 1019 01:07:34,259 --> 01:07:35,760 Đừng đóng nữa. Hủy đi. 1020 01:07:36,344 --> 01:07:38,137 Hủy cái gì? Hai ngày nữa quay rồi. 1021 01:07:38,221 --> 01:07:39,138 Ai quan tâm chứ? 1022 01:07:39,222 --> 01:07:42,183 Anh sẽ mua hết suất quảng cáo. Xóa hết cảnh hôn là được. 1023 01:07:42,267 --> 01:07:44,143 "99 lần chạm mắt" là ổn. Hợp cả nhà. 1024 01:07:44,227 --> 01:07:45,520 Anh đùa à? Ai mà xem chứ? 1025 01:07:45,603 --> 01:07:47,230 Anh định phá sự nghiệp của em à? 1026 01:07:47,313 --> 01:07:48,189 Anh… 1027 01:07:48,273 --> 01:07:49,774 Em cứ sống với anh là được. 1028 01:07:49,857 --> 01:07:51,568 Em chưa đồng ý đâu nhé. Từ từ thôi. 1029 01:07:51,651 --> 01:07:52,986 Giờ đến cảnh hôn của hai ta. 1030 01:07:53,069 --> 01:07:55,280 Anh làm gì thế? Dừng lại đi. 1031 01:07:56,990 --> 01:07:58,783 - Đau quá. - Anh không sao chứ? 1032 01:08:07,667 --> 01:08:09,419 Trong khi những người khác 1033 01:08:10,295 --> 01:08:13,840 lại biết ơn vì nụ cười của người mình yêu. 1034 01:08:18,094 --> 01:08:20,638 Giữa biển đời rộng lớn mênh mông này, 1035 01:08:21,222 --> 01:08:24,809 chúng ta tồn tại bằng cách nắm lấy những gì mình có thể níu giữ. 1036 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Khi xuân sang, mình cùng đi ngắm hoa sơn thù du nhé. 1037 01:08:28,021 --> 01:08:29,939 Rồi làm bánh hoa. 1038 01:08:31,024 --> 01:08:33,276 - Bánh hoa? - Ừ. 1039 01:08:33,985 --> 01:08:36,779 Đến mùa hè, mình lại ra biển như thế này. 1040 01:08:36,863 --> 01:08:38,406 Và ăn hàu nữa. 1041 01:08:38,489 --> 01:08:41,075 Chúng ta nên trồng hoa đăng tiêu trong sân nhà anh. 1042 01:08:41,159 --> 01:08:43,036 Và ăn thật nhiều đào. 1043 01:08:43,995 --> 01:08:45,913 Sao toàn trồng cây với ăn không vậy? 1044 01:08:46,873 --> 01:08:49,334 Mùa thu thì phải có hoa cúc. Ta cũng nên trồng một ít. 1045 01:08:49,417 --> 01:08:51,753 Và thêm một cây hồng để hái quả nữa! 1046 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 Trời. 1047 01:08:54,505 --> 01:08:56,299 Sân nhà mình sẽ thành vườn trái cây. 1048 01:08:56,382 --> 01:08:57,884 Mở được cả quầy trái cây luôn. 1049 01:08:57,967 --> 01:09:00,637 Trái cây đúng mùa tốt cho sức khỏe lắm. 1050 01:09:00,720 --> 01:09:04,182 Ta tìm thấy niềm vui nhỏ bé khi thưởng thức những thứ đúng mùa. 1051 01:09:04,265 --> 01:09:06,142 Thật à? Ai nói vậy thế? 1052 01:09:06,684 --> 01:09:08,061 Bà em. 1053 01:09:08,144 --> 01:09:09,604 Bà em từng nói thế. 1054 01:09:09,687 --> 01:09:12,815 Muốn hạnh phúc, phải biết tận hưởng mọi thứ đúng thời điểm. 1055 01:09:13,358 --> 01:09:14,776 Hạnh phúc không sinh lãi đâu. 1056 01:09:16,319 --> 01:09:17,236 Đúng vậy. 1057 01:09:18,363 --> 01:09:19,238 Đúng là thế. 1058 01:09:20,615 --> 01:09:23,660 Em không còn than trách cuộc đời nữa. 1059 01:09:24,243 --> 01:09:25,536 Em sẽ sống tự do. 1060 01:09:26,120 --> 01:09:28,956 Như một đóa sương hoa trắng muốt nở giữa mùa hè. 1061 01:09:29,040 --> 01:09:30,416 Thật tự do. 1062 01:09:33,419 --> 01:09:35,004 Phải. Thật tự do. 1063 01:09:37,340 --> 01:09:39,676 Anh yêu em, Shin Seo Ri. 1064 01:10:02,865 --> 01:10:06,494 Những thứ sáo rỗng rất vô nghĩa. Điều bạn thật sự cần chỉ là hơi ấm. 1065 01:10:06,577 --> 01:10:10,248 Nếu mỗi bước đi đều mang theo dũng khí, cuối cùng bạn vẫn có thể tiến bước. 1066 01:10:10,331 --> 01:10:12,041 Chỉ cần kiên trì nắm lấy, 1067 01:10:12,667 --> 01:10:15,586 điều ấy nhất định sẽ tìm đến bạn. 1068 01:10:27,765 --> 01:10:29,225 Em lại giành làm trước anh rồi. 1069 01:10:57,003 --> 01:10:58,421 Và khi làm được điều đó, 1070 01:10:59,338 --> 01:11:02,258 một thế giới tuyệt vời 1071 01:11:02,341 --> 01:11:04,802 sẽ mở ra trước mắt bạn. 1072 01:11:08,598 --> 01:11:11,267 Tôi đảm bảo đấy. Bạn có thể tin ở tôi. 1073 01:12:56,291 --> 01:12:58,291 Biên dịch: Lê Phương Thảo