1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:14,000 --> 00:00:18,791 {\an8}Chào buổi sáng! Tám giờ sáng rồi. Bắt đầu buổi sáng đầy năng lượng. 4 00:00:18,875 --> 00:00:20,625 {\an8}Thời gian trôi nhanh quá! 5 00:00:20,708 --> 00:00:22,250 {\an8}Đã là tháng 12 rồi, 6 00:00:22,333 --> 00:00:24,500 {\an8}điều đó có nghĩa là, 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,666 {\an8}Giáng Sinh sắp đến rồi. 8 00:00:28,833 --> 00:00:32,083 {\an8}Trời hôm nay quang đãng và se lạnh, 9 00:00:32,166 --> 00:00:35,166 {\an8}một ngày lý tưởng để bắt đầu cảm nhận không khí Giáng Sinh. 10 00:00:35,250 --> 00:00:37,250 {\an8}Thành phố đã chăng đèn, 11 00:00:37,333 --> 00:00:40,041 {\an8}mùi chocolate nóng lan tỏa khắp nơi, 12 00:00:40,125 --> 00:00:41,666 {\an8}và những bài hát mừng Giáng Sinh... 13 00:00:41,750 --> 00:00:44,041 {\an8}Một số bài đã được phát mấy tuần rồi. 14 00:00:44,125 --> 00:00:47,583 {\an8}Nhưng giờ không khí Giáng Sinh đã thật sự tràn ngập. 15 00:00:51,333 --> 00:00:53,416 {\an8}Lucas, ăn sáng con ơi! 16 00:00:55,375 --> 00:00:59,375 Phải, thật khó tin, nhưng là tôi đây, Salva Molina. 17 00:01:00,000 --> 00:01:04,083 Người đã từng có án tích còn dày hơn tiểu thuyết Don Quixote. 18 00:01:04,166 --> 00:01:05,041 Dạo gần đây, 19 00:01:05,125 --> 00:01:08,833 bữa sáng của tôi là vào buổi trưa, một ly bia và vài trái olive. 20 00:01:08,916 --> 00:01:11,666 Nhưng kể từ khi tôi giải cứu Giáng Sinh vài năm trước, 21 00:01:11,750 --> 00:01:13,791 và cứu ông già Noel, 22 00:01:13,875 --> 00:01:15,708 tôi đã thành một người tử tế. 23 00:01:15,791 --> 00:01:16,625 - Con trai. - Bố! 24 00:01:16,708 --> 00:01:17,916 Chào con! 25 00:01:18,541 --> 00:01:19,458 Ăn sáng thôi. 26 00:01:19,541 --> 00:01:22,875 Và quan trọng nhất, một người bố làm những việc đúng đắn. 27 00:01:23,583 --> 00:01:25,083 Cảm ơn bố. Món này ngon quá. 28 00:01:25,166 --> 00:01:28,000 Bữa sáng của các nhà vô địch. Có vitamin, protein và... 29 00:01:28,083 --> 00:01:30,958 Tất cả đều tốt cho sức khỏe. Cụng ly nào. 30 00:01:31,625 --> 00:01:32,541 - Cụng ly. - Cụng ly. 31 00:01:32,625 --> 00:01:35,375 Salva con người mới, dành nhiều thời gian với con trai. 32 00:01:35,458 --> 00:01:36,583 Bố đói quá trời. 33 00:01:36,666 --> 00:01:37,625 Ở nhà. 34 00:01:37,708 --> 00:01:39,208 Trời ơi, lại là mứt à? 35 00:01:39,291 --> 00:01:41,875 Đã nói bao nhiêu lần là buổi sáng tôi thích món mặn mà. 36 00:01:41,958 --> 00:01:44,541 Ừ, phải. Bọn tôi đang ở nhờ nhà bạn tôi, Rafita, 37 00:01:44,625 --> 00:01:46,125 nhưng không lâu đâu. 38 00:01:47,250 --> 00:01:50,458 Vì cuối cùng tôi cũng có việc làm đúng ngành nghề. Việc hợp pháp. 39 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 Giờ tôi là người tử tế. 40 00:01:54,500 --> 00:01:55,708 Này, thợ sửa xe! 41 00:01:55,791 --> 00:01:59,375 Đánh cho nó sáng bóng lên như vàng mới được nhé. 42 00:01:59,458 --> 00:02:00,416 Và bánh mì sandwich! 43 00:02:00,500 --> 00:02:02,166 Này! Ức gà. 44 00:02:02,250 --> 00:02:04,958 Không lấy xúc xích. Vì tôi đang tập fitness. 45 00:02:05,041 --> 00:02:08,166 Fitness đó. Fitness trong tiếng Anh là tập thể dục. 46 00:02:08,250 --> 00:02:10,375 Đi nào, fitness. Một, hai. Fitness. Đi thôi. 47 00:02:10,458 --> 00:02:12,125 Không hề đơn giản. 48 00:02:12,208 --> 00:02:15,041 Đôi khi thấy khó khăn đến mức muốn bỏ cuộc. 49 00:02:15,125 --> 00:02:18,208 Nhưng nếu con trai tôi ổn và có thể tự hào về bố nó, 50 00:02:18,291 --> 00:02:19,958 thì hy sinh nào cũng xứng đáng. 51 00:02:20,041 --> 00:02:20,958 Con trai đây rồi. 52 00:02:22,833 --> 00:02:23,708 Lucas! 53 00:02:24,666 --> 00:02:25,500 Bố! 54 00:02:26,000 --> 00:02:27,291 Bố đến rồi! 55 00:02:29,250 --> 00:02:30,458 Đi học vui không? 56 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 Ngồi đến ê mông. Đi làm thế nào? 57 00:02:32,708 --> 00:02:35,208 Mệt như con cào cào. 58 00:02:36,583 --> 00:02:37,916 Này con. Cái gì đây? 59 00:02:38,000 --> 00:02:39,916 - Gì cơ? Có gì ở đó? - Cái gì đây? 60 00:02:40,666 --> 00:02:44,166 Nhìn kìa! Hai vé coi phim Ở nhà một mình! 61 00:02:44,250 --> 00:02:45,333 Buổi chiếu đặc biệt! 62 00:02:45,416 --> 00:02:48,625 Bộ phim yêu thích của con. Bố ơi, bố là đỉnh nhất. 63 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 Tôi chưa từng vui đến thế. 64 00:02:50,666 --> 00:02:53,666 Không những thế, đây là thời điểm tuyệt nhất trong năm. 65 00:02:53,750 --> 00:02:54,875 Giáng Sinh. 66 00:02:57,833 --> 00:02:59,416 NGÀY 17 THÁNG 12 67 00:02:59,500 --> 00:03:00,666 NGÀY 18 THÁNG 12 68 00:03:00,750 --> 00:03:04,250 Hô, hô, hô! Dậy nào, các yêu tinh bé nhỏ! 69 00:03:04,333 --> 00:03:07,000 Chỉ còn một tuần nữa là đến Giáng Sinh! 70 00:03:07,083 --> 00:03:12,208 Một ngày mới đã bắt đầu Đến lúc làm việc rồi 71 00:03:12,291 --> 00:03:16,083 Chúng ta làm việc trong tinh thần vui vẻ Vì Giáng Sinh sắp đến rồi 72 00:03:16,166 --> 00:03:17,875 Thôi đi. 73 00:03:17,958 --> 00:03:21,500 Mọi người gọi thế là vui vẻ và phấn khởi à? 74 00:03:22,750 --> 00:03:23,791 Ta biết thiếu gì rồi. 75 00:03:23,875 --> 00:03:27,958 Tinh thần Giáng Sinh đúng nghĩa. Hô, hô, hô! 76 00:04:45,958 --> 00:04:47,375 Nhảy hay quá ha. 77 00:04:47,458 --> 00:04:49,375 Nhưng nếu muốn kịp cho đêm Giáng Sinh, 78 00:04:49,458 --> 00:04:51,583 cần tập trung làm việc. 79 00:04:51,666 --> 00:04:52,750 Nghe này, Rami, 80 00:04:52,833 --> 00:04:54,625 đừng làm mất vui như vậy. 81 00:04:54,708 --> 00:04:55,916 Kịp thời gian mà. 82 00:04:56,000 --> 00:04:59,083 Vậy à? Ông vẫn phải đọc cho hết tất cả những lá thư đó. 83 00:04:59,791 --> 00:05:03,916 Trời ơi... Thiệt tình, bọn trẻ gửi tin nhắn thoại cũng được mà. 84 00:05:05,958 --> 00:05:07,666 Nhanh nào! Vào hàng! 85 00:05:07,750 --> 00:05:10,875 Hành Tinh Đồ Chơi sẽ mở cửa trong vài phút nữa. 86 00:05:10,958 --> 00:05:11,958 Thêm đường chưa? 87 00:05:12,041 --> 00:05:12,958 Được rồi. 88 00:05:13,041 --> 00:05:18,166 Hành Tinh Đồ Chơi. Thế giới của đồ chơi, thế giới của niềm vui. 89 00:05:25,458 --> 00:05:26,708 Bà ấy thật lộng lẫy... 90 00:05:27,916 --> 00:05:29,875 Matcha latte đá của bà đây, thưa bà. 91 00:05:29,958 --> 00:05:32,625 Với sữa không chứa lactose và một chút quế. 92 00:05:32,708 --> 00:05:34,708 - Ngọt quá, Sebastián. - Xin lỗi bà. 93 00:05:34,791 --> 00:05:37,625 - Báo cáo đâu? - Đây là báo cáo nhân sự. 94 00:05:37,708 --> 00:05:39,250 Sao cô lại thêm đường? 95 00:05:39,750 --> 00:05:42,125 Nhiều người quá. Đuổi năm người đi. 96 00:05:42,208 --> 00:05:45,291 Đã có thiết kế cho búp bê trao quyền mới. 97 00:05:45,791 --> 00:05:48,166 Quá xoăn, quá ngắn... Đổi đi. 98 00:05:48,666 --> 00:05:49,541 Thưa bà. 99 00:05:51,041 --> 00:05:52,791 - Sebastián. - Vâng, thưa bà? 100 00:05:53,458 --> 00:05:56,375 - Sao mọi người lại đứng quanh đây? - Tôi cũng muốn biết. 101 00:05:57,083 --> 00:06:01,333 Nào, làm việc đi chứ! Mở cửa đi! Bộ các người là công nhân viên chức à? 102 00:06:01,416 --> 00:06:03,250 Giáng Sinh đến rồi. 103 00:06:08,666 --> 00:06:09,750 - Làm việc thôi. - Vâng. 104 00:06:09,833 --> 00:06:12,083 Chào buổi sáng. Các ông khỏe không? 105 00:06:12,583 --> 00:06:14,791 Mọi thứ ổn chứ? Rất vui khi nghe điều đó. 106 00:06:15,791 --> 00:06:17,291 - Bắt đầu. - Vâng. 107 00:06:18,958 --> 00:06:20,750 Tôi triệu tập cuộc họp khẩn 108 00:06:20,833 --> 00:06:24,333 để bàn về một việc có thể thay đổi đường lối của công ty này mãi mãi. 109 00:06:24,416 --> 00:06:25,333 Hoan hô! 110 00:06:26,000 --> 00:06:30,625 Như các ông đã biết, Hành Tinh Đồ Chơi là công ty số một thế giới. 111 00:06:30,708 --> 00:06:35,208 Sản phẩm của chúng ta là món quà hàng đầu cho mọi dịp lễ quan trọng trong năm. 112 00:06:35,291 --> 00:06:36,625 Mọi dịp lễ... 113 00:06:37,250 --> 00:06:38,291 trừ một dịp. 114 00:06:40,250 --> 00:06:42,208 Sao ta không bán được vào dịp Giáng Sinh? 115 00:06:42,291 --> 00:06:45,250 Vì các ông là một lũ bất tài? Lý do đó cũng đúng. 116 00:06:45,916 --> 00:06:50,625 Nhưng chủ yếu là vì cái lão đáng khinh mà ta đã săn lùng nhiều năm. 117 00:06:51,833 --> 00:06:53,958 - Quái vật chân to! - Quái vật hồ Loch Ness! 118 00:06:54,041 --> 00:06:57,166 - Tôi nghĩ là Chupacabra. - Là Elvis, anh ấy còn sống. 119 00:06:59,083 --> 00:07:01,916 Là ông già Noel. 120 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Hay còn gọi là thánh Nick, hay muốn gọi lão mập đó là gì cũng được, 121 00:07:05,083 --> 00:07:08,291 nhiều thập kỷ qua, lão đã cạnh tranh hết sức không lành mạnh với ta. 122 00:07:08,375 --> 00:07:12,208 Trẻ con không mua đồ chơi vì lão cho tụi nó... 123 00:07:13,958 --> 00:07:14,875 Lão cho tụi nó... 124 00:07:16,791 --> 00:07:19,791 Sebastián, nói dùm đi. Tôi không thể. Nói ra khiến tôi buồn nôn. 125 00:07:19,875 --> 00:07:22,083 Lão cho tụi nó đồ chơi. 126 00:07:23,958 --> 00:07:26,458 Đổi lại là gì? Không gì hết. Chỉ vì lòng tốt. 127 00:07:26,541 --> 00:07:27,375 Kinh tởm. 128 00:07:27,958 --> 00:07:29,500 Trong nhiều năm, 129 00:07:29,583 --> 00:07:32,250 ta đã chạy một chương trình giám sát 130 00:07:32,333 --> 00:07:35,541 tốn nhiều thời gian và tiền bạc để truy tìm lão. 131 00:07:36,541 --> 00:07:39,791 Nhưng vài năm trước, tại một bệnh viện ở Madrid, 132 00:07:40,291 --> 00:07:42,416 một phép màu Giáng Sinh đã xảy ra. 133 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Nicholas! 134 00:07:52,416 --> 00:07:53,583 Nicholas! 135 00:07:56,916 --> 00:07:58,541 Nhớ sống tử tế nhé. 136 00:07:58,625 --> 00:08:01,625 Ông già đó đã nói thật. Đúng thật là ông già Noel. 137 00:08:07,416 --> 00:08:12,958 VÒNG BẮC CỰC 138 00:08:14,875 --> 00:08:17,375 May thay, cô y tá đó là chị họ bên ngoại của tôi, 139 00:08:17,458 --> 00:08:19,375 chị ấy đã kể tôi nghe ở buổi gặp gia đình. 140 00:08:19,458 --> 00:08:24,166 Mà chị ấy có một mắt thôi, nên tôi không để ý lắm. Nhưng... 141 00:08:24,250 --> 00:08:25,291 Buồn cười đúng không? 142 00:08:25,375 --> 00:08:26,875 Sau chừng đó tiền ta đã bỏ ra, 143 00:08:26,958 --> 00:08:29,875 ta lại tìm ra manh mối tại lễ rước lễ lần đầu của cháu bà. 144 00:08:29,958 --> 00:08:32,666 Thật đó, Sebastián, đúng lúc đúng chỗ ghê... 145 00:08:32,750 --> 00:08:33,583 Xin lỗi. 146 00:08:35,125 --> 00:08:39,041 Cái thẻ đó có tọa độ, và giờ ta biết lão sống ở đâu. 147 00:08:39,125 --> 00:08:41,375 Giờ chỉ cần lên kế hoạch hành động. 148 00:08:41,458 --> 00:08:45,958 Ta sẽ bắt cóc ông già Noel và khiến lão không bao giờ đối đầu với ta nữa. 149 00:08:46,041 --> 00:08:49,083 Nhưng thế giới sẽ tự hỏi ông già Noel đã đi đâu. 150 00:08:49,958 --> 00:08:52,416 Giới thiệu với các ông người sẽ thay thế ông già Noel 151 00:08:52,500 --> 00:08:53,833 trong mắt cả thế giới. 152 00:08:53,916 --> 00:08:55,375 Mọi người khỏe không? 153 00:08:57,083 --> 00:08:58,458 Khi nào bắt đầu được vậy sếp? 154 00:08:58,958 --> 00:09:00,416 Tôn trọng chút đi, Sở Khanh. 155 00:09:01,041 --> 00:09:03,791 Ông ta ư? Ông ta nhỏ và gầy, trông không giống lão ta. 156 00:09:03,875 --> 00:09:06,125 Ngu dốt mà thật mạnh miệng. 157 00:09:06,208 --> 00:09:08,750 Đây là Mauro Quesada, một kẻ mạo danh. 158 00:09:08,833 --> 00:09:10,000 Kẻ mạo danh ư? 159 00:09:10,083 --> 00:09:11,250 Làm ơn đi. 160 00:09:11,333 --> 00:09:12,333 Một diễn viên. 161 00:09:12,416 --> 00:09:16,208 Một diễn viên có phương pháp tuyệt vời, có thể lột tả hết nội tâm nhân vật. 162 00:09:16,291 --> 00:09:18,541 Hơn nữa, tôi cũng rất đa tài. 163 00:09:18,625 --> 00:09:21,000 Phạm vi của tôi rất rộng, 164 00:09:21,083 --> 00:09:25,166 tôi có thể diễn từ các vở cổ điển cho đến những vở tiên phong cấp tiến nhất. 165 00:09:25,250 --> 00:09:26,791 Và quan trọng nhất, 166 00:09:26,875 --> 00:09:30,458 điểm mạnh của tôi là xây dựng nhân vật một cách toàn diện. 167 00:09:31,625 --> 00:09:32,916 Tôi nghĩ thế là rõ. 168 00:09:33,500 --> 00:09:35,541 - Rất rõ ràng. - Vào vấn đề thôi. 169 00:09:35,625 --> 00:09:38,333 Khi ta bắt cóc ông già Noel, phụ huynh trên khắp thế giới 170 00:09:38,416 --> 00:09:41,166 sẽ phải trả tiền nếu họ muốn tặng quà cho con họ. 171 00:09:41,250 --> 00:09:44,375 Thưa sếp, tôi có một câu hỏi. Ông Anselmo nghĩ sao về kế hoạch này? 172 00:09:45,333 --> 00:09:46,833 Ông già, hỏi kiểu gì thế? 173 00:09:47,875 --> 00:09:51,666 Tôi đã nói với ông cả ngàn lần rồi. Bố tôi đã nghỉ hưu nhiều năm trước. 174 00:09:52,291 --> 00:09:53,750 Ít ra, tôi có thể chứng minh 175 00:09:53,833 --> 00:09:56,416 tôi có thể điều hành công ty này tốt như ông ấy, 176 00:09:56,500 --> 00:09:57,541 hoặc tốt hơn. 177 00:09:57,625 --> 00:09:59,125 - Tốt hơn. - Hiểu hết chứ? 178 00:10:01,083 --> 00:10:02,375 - Sebastián. - Vâng? 179 00:10:03,000 --> 00:10:05,458 Mặc áo khoác vào đi. Anh sẽ đến Bắc Cực. 180 00:10:07,125 --> 00:10:09,208 Giáng Sinh này sẽ là của chúng ta. 181 00:10:09,291 --> 00:10:10,166 Phải. 182 00:10:12,666 --> 00:10:15,625 BỐ TÔI GIẢI CỨU ĐÊM GIÁNG SINH 2 183 00:10:17,750 --> 00:10:21,291 Giáng Sinh sắp đến rồi, không khí đã rộn ràng lắm! 184 00:10:21,375 --> 00:10:24,333 Cố lên, các nhóc, lâu quá không tập luyện gì rồi! 185 00:10:24,416 --> 00:10:26,333 Mông mấy đứa nặng nề lắm rồi đó! 186 00:10:29,583 --> 00:10:34,416 Nhanh nào, Rudolph! Đi thôi, Dasher! Tiến lên, Prancer! 187 00:10:34,500 --> 00:10:38,750 Này, Luis Alberto! Di chuyển đi, sao chú mày như lính mới vậy! Lên đường! 188 00:10:40,541 --> 00:10:42,541 Ta thích Giáng Sinh quá! 189 00:10:42,625 --> 00:10:46,125 Hãy thử biểu diễn một chút nào! Một vòng 360 độ! 190 00:10:51,708 --> 00:10:53,041 Tiến lên! 191 00:10:56,666 --> 00:10:59,958 Hay lắm! Làm rất tốt! Ta suýt nôn luôn đó! 192 00:11:00,041 --> 00:11:01,291 Giờ hãy tăng tốc, 193 00:11:01,375 --> 00:11:04,541 phóng cháy móng như trong phim Quá nhanh quá nguy hiểm. 194 00:11:10,000 --> 00:11:13,083 - Con không muốn. - Carlitos, ăn bông cải xanh đi. 195 00:11:13,166 --> 00:11:15,000 - Con không muốn! - Ngoan mà ăn đi. 196 00:11:15,083 --> 00:11:17,333 Ông già Noel mà thấy thì sẽ chỉ cho con cục than. 197 00:11:17,416 --> 00:11:18,625 Mẹ đừng ngớ ngẩn thế. 198 00:11:18,708 --> 00:11:22,083 "Đừng ngớ ngẩn" à? Nghe này, con phải ăn bông cải xanh, 199 00:11:22,166 --> 00:11:24,250 nếu con muốn có tất cả những món quà con muốn. 200 00:11:24,333 --> 00:11:28,208 Máy chơi game, xe đạp, xe scooter... 201 00:11:28,291 --> 00:11:29,500 Tiến lên! 202 00:11:29,583 --> 00:11:32,041 Con phải ăn hết nếu muốn quà trong danh sách. 203 00:11:32,125 --> 00:11:36,083 Đúng rồi. Bông cải xanh rất ngon và tốt cho sức khỏe. 204 00:11:37,250 --> 00:11:39,333 Chà! Giờ mình đói rồi. 205 00:11:39,416 --> 00:11:40,458 Đi thôi! Về nhà! 206 00:11:40,541 --> 00:11:44,083 Ở nhà chúng ta có nui đút lò với phô mai và xúc xích, 207 00:11:44,166 --> 00:11:46,875 chè gạo, bánh flan phô mai, và bánh mì nướng kiểu Pháp. 208 00:11:46,958 --> 00:11:48,375 Đi nào! 209 00:12:01,750 --> 00:12:03,875 Hạ cánh giỏi lắm, mấy đứa. 210 00:12:03,958 --> 00:12:05,958 Chúng ta xứng đáng được ăn tối. 211 00:12:10,125 --> 00:12:12,125 Này! Ai vậy? 212 00:12:12,208 --> 00:12:14,833 Xin thứ lỗi! Ta có thể giúp gì không? 213 00:12:15,375 --> 00:12:16,416 Trời đất ơi. 214 00:12:16,500 --> 00:12:17,541 Một con người! 215 00:12:17,625 --> 00:12:20,166 Tôi đã đi bộ suốt 12 tiếng mà chỉ thấy chim cánh cụt! 216 00:12:20,250 --> 00:12:23,333 Tuần lộc quỷ thần ơi, anh lạnh cóng rồi! 217 00:12:23,416 --> 00:12:24,500 Phải. 218 00:12:24,583 --> 00:12:28,041 Đừng lo, giờ anh an toàn rồi. Nhưng sao anh lại ở đây? 219 00:12:28,125 --> 00:12:31,000 Tôi đi du lịch theo đoàn để tham quan các vịnh hẹp. 220 00:12:31,083 --> 00:12:34,166 rồi dừng ở cửa hàng để mua một món đồ lưu niệm, 221 00:12:34,250 --> 00:12:36,125 một nam châm tủ lạnh. Tôi sưu tầm chúng. 222 00:12:36,208 --> 00:12:38,500 Họ đã không đợi, nên tôi lỡ chuyến xe buýt. 223 00:12:38,583 --> 00:12:41,583 Tôi đã nghĩ giờ có một mình, thì đi xem Bắc Cực Quang thôi. 224 00:12:41,666 --> 00:12:42,958 Người ta nói nó rất kỳ diệu. 225 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 Nhưng rồi tôi bị lạc và không xem được gì. 226 00:12:45,291 --> 00:12:48,583 Ôi trời! Thật là một câu chuyện dài. Nhưng... 227 00:12:49,375 --> 00:12:52,625 Tận hưởng đi. Nhìn kìa, Bắc Cực Quang đó! 228 00:12:53,625 --> 00:12:55,333 Rất đẹp, nhưng... 229 00:12:55,875 --> 00:12:57,791 Lông mi tôi đông cứng rồi. 230 00:12:58,416 --> 00:13:00,875 - Đừng lo, hãy đến xưởng của ta. - Không. 231 00:13:00,958 --> 00:13:03,208 Cho tôi biết thị trấn gần nhất ở đâu. 232 00:13:03,291 --> 00:13:06,875 Này, đừng để sát mặt ta, ta không thấy gì hết. 233 00:13:07,875 --> 00:13:10,458 Chuyện này là sao? Trời đất ơi... 234 00:13:10,958 --> 00:13:13,958 Gà đã ở trong lò. Chim đã ở trong lồng. 235 00:13:14,041 --> 00:13:17,208 Con chuột đã ở trong... bẫy chuột? Sao cũng được... 236 00:13:17,291 --> 00:13:19,333 Đã bắt được ông già Noel! 237 00:13:20,583 --> 00:13:22,708 - Không, ta... - Salva. Làm ơn đi. 238 00:13:22,791 --> 00:13:25,250 - Đồ sâu bọ... - Salva, tôi là bạn của anh, giúp tôi đi. 239 00:13:25,333 --> 00:13:27,375 Đi mà, anh bạn. Dễ lắm, làm ơn đi. 240 00:13:27,458 --> 00:13:29,791 Ta lẻn vào đó, ăn cắp hàng, rồi chuồn ra. 241 00:13:29,875 --> 00:13:33,041 Còn dễ hơn ăn cắp kẹo mút của một đứa bé. 242 00:13:33,125 --> 00:13:36,750 Không đời nào. Từ sau cái vụ phiêu lưu với ông già Noel, tôi đã sống đàng hoàng. 243 00:13:36,833 --> 00:13:39,125 Tôi không ăn cắp, tôi có công việc lương thiện, 244 00:13:39,208 --> 00:13:40,708 tôi đóng thuế, 245 00:13:40,791 --> 00:13:43,125 tôi biết tái chế, tôi ăn salad... 246 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 Thảm hại. Tiếp theo anh sẽ nói là anh chơi padel. 247 00:13:47,000 --> 00:13:50,291 Tôi không làm chuyện mờ ám nữa, Rafita. Đi trước khi chủ tôi đến. 248 00:13:50,375 --> 00:13:52,833 Dễ ợt thôi mà. Mớ hàng ở đó, không có người giám sát, 249 00:13:52,916 --> 00:13:55,541 chúng đang gào lên: "Lấy tôi đi." Không lấy là tội ác đó. 250 00:13:55,625 --> 00:13:58,625 Nếu tôi được một euro mỗi lần có người nói thế, tôi sẽ giàu to. 251 00:13:58,708 --> 00:14:01,791 Làm giàu bằng cách làm việc lương thiện ư? Đây là Tây Ban Nha đó. 252 00:14:01,875 --> 00:14:04,416 - Tôi nói là không. - Làm đi. 253 00:14:04,500 --> 00:14:06,875 - Không. - Làm đi. 254 00:14:06,958 --> 00:14:09,666 - Làm đi. - Không. Anh vừa nói gì? 255 00:14:09,750 --> 00:14:10,583 - Không. - Làm đi. 256 00:14:10,666 --> 00:14:11,541 - Làm đi. - Làm đi. 257 00:14:11,625 --> 00:14:13,083 - Không. - Nhìn kìa, Ramoncín. 258 00:14:13,166 --> 00:14:15,416 Lũ cặn bã đang cãi nhau. 259 00:14:15,500 --> 00:14:17,541 - Làm, không, làm. - Làm, không, làm. 260 00:14:17,625 --> 00:14:19,500 Nghe như xe cứu thương. 261 00:14:19,583 --> 00:14:21,125 Xe cứu thương. 262 00:14:21,666 --> 00:14:23,833 Anh muốn tiếp tục làm việc với những kẻ này 263 00:14:23,916 --> 00:14:25,708 hơn là tham gia vụ trộm với tôi? 264 00:14:25,791 --> 00:14:27,083 Tôi không có nhiều lựa chọn. 265 00:14:27,166 --> 00:14:30,541 Này, cái đuôi, nếu anh muốn chúng tôi cũng có thể thuê anh. 266 00:14:30,625 --> 00:14:32,833 Với cánh tay oặt ẹo của anh, 267 00:14:32,916 --> 00:14:35,291 chắc chắn chúng tôi sẽ được giảm thuế, đúng không? 268 00:14:36,250 --> 00:14:39,916 Thôi nào, Salva, có chút tự trọng đi. Gã Ramoncín này là sếp của anh. 269 00:14:40,000 --> 00:14:42,416 Ừ. Tôi là sếp của hắn đó. Đi đi, tên tội phạm. 270 00:14:42,500 --> 00:14:45,291 Này, tôi không phải tội phạm nha. Người ngoài cuộc thì có thể. 271 00:14:45,375 --> 00:14:46,875 Này! Đó là... 272 00:14:46,958 --> 00:14:49,041 - Cái cờ lê đó là của ta! - Trộm cắp! 273 00:14:50,041 --> 00:14:50,875 Ra ngoài! 274 00:14:50,958 --> 00:14:52,875 Sẽ trừ vô tiền lương của anh! 275 00:14:52,958 --> 00:14:54,916 - Nhưng... - Nào! Quay lại làm việc! 276 00:14:55,000 --> 00:14:56,125 Rõ, thưa ông chủ, rõ. 277 00:14:56,708 --> 00:14:58,416 Ứng biến nhanh lắm, Ramoncín. 278 00:14:59,000 --> 00:15:01,500 Ngồi trên lưng con lừa nhỏ Tôi lên đường đến Bethlehem 279 00:15:01,583 --> 00:15:02,750 Được rồi, mấy đứa. 280 00:15:02,833 --> 00:15:04,875 Trật tự nào. 281 00:15:04,958 --> 00:15:08,041 Các thanh niên, bình tĩnh nào. 282 00:15:08,125 --> 00:15:11,000 Chào buổi sáng, cái đám yêu quái lì lợm này! 283 00:15:11,500 --> 00:15:16,208 Được rồi, trước khi ta bắt đầu lớp học, cô có một thông báo quan trọng. 284 00:15:16,291 --> 00:15:19,708 Cô có thấy thi cử là một hệ thống xếp hạng lỗi thời 285 00:15:19,791 --> 00:15:22,958 đơn giản hóa sự phức tạp của con người thành một con số duy nhất? 286 00:15:23,041 --> 00:15:26,541 Không, chỉ tại mày lập dị và người ta sẽ trả mày về hành tinh của mày. 287 00:15:26,625 --> 00:15:28,458 - Mọt sách! - Não đậu hũ! 288 00:15:28,541 --> 00:15:29,375 Hay đó. 289 00:15:29,458 --> 00:15:33,250 Hôm nay lớp ta có một nữ sinh mới vừa chuyển đến thành phố của chúng ta. 290 00:15:33,333 --> 00:15:35,166 Mong cô không xếp bạn đó ngồi cạnh mình. 291 00:15:35,250 --> 00:15:38,500 - Ừ, cậu và mình gắn bó với nhau. - Cô giới thiệu với các em, bạn Mía. 292 00:15:53,708 --> 00:15:56,750 Ở đây có chỗ trống nè. Bên cạnh mình. Đến đây. 293 00:15:56,833 --> 00:15:59,500 Đây, phải. Đây là chỗ ngồi của cậu. 294 00:16:00,208 --> 00:16:03,000 - Chào. - Chào. Cậu cần gì cứ cho mình biết nhé. 295 00:16:03,083 --> 00:16:04,750 - Lucas, mình bên đây nè. - Im đi. 296 00:16:04,833 --> 00:16:08,333 Bất cứ thứ gì. Một cục tẩy, một cây bút, trái tim mình... 297 00:16:08,416 --> 00:16:09,833 Nói nhầm, tập của mình. 298 00:16:09,916 --> 00:16:11,916 Cậu luôn nói nhanh như vậy à? 299 00:16:13,041 --> 00:16:15,958 Hệ thần kinh và tim... 300 00:16:16,041 --> 00:16:17,000 Trúng đích. 301 00:16:17,083 --> 00:16:19,000 Mấy cậu đó giỡn thôi. 302 00:16:19,583 --> 00:16:20,958 Cậu nhịn tụi nó à? 303 00:16:22,041 --> 00:16:23,791 - Đỡ nè! - Con nhỏ đó chọi trúng mày! 304 00:16:23,875 --> 00:16:24,916 Đáng đời. 305 00:16:27,541 --> 00:16:28,541 Thôi nào! 306 00:16:29,083 --> 00:16:30,458 Xử tụi nó đi! Nhanh nào! 307 00:16:31,250 --> 00:16:34,583 Thôi mà mấy đứa! Mới thứ Ba thôi mà! 308 00:16:35,250 --> 00:16:37,291 Trời ơi, cái tuần gì vậy trời... 309 00:16:38,750 --> 00:16:40,708 Bọn mình vẫn chưa giới thiệu tên đàng hoàng. 310 00:16:40,791 --> 00:16:43,458 Mình là Lucas, đây là Rubén. Giờ cậu ấy phải về. 311 00:16:43,541 --> 00:16:45,250 Chào Rubén. Hẹn gặp lại. 312 00:16:45,333 --> 00:16:46,750 - Đi đi. - Được rồi. 313 00:16:47,583 --> 00:16:48,708 Cậu là Mía phải không? 314 00:16:49,291 --> 00:16:50,750 Không phải cậu là gì của mình, 315 00:16:50,833 --> 00:16:53,833 kiểu như bạn gái mình hay mình muốn cậu là bạn gái. Chỉ là... 316 00:16:53,916 --> 00:16:54,875 Patin ngầu quá. 317 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 Ở thế kỷ này người ta gọi là ván trượt. 318 00:16:58,833 --> 00:17:00,583 Ừ. Mình rất thích ván trượt. 319 00:17:00,666 --> 00:17:03,000 Buổi sáng, ván trượt. Buổi chiều cũng ván trượt... 320 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Buổi tối đi ngủ, mình cũng ôm ván trượt. 321 00:17:05,833 --> 00:17:10,083 Ừ. Cậu chơi trường phái ván trượt đụng, trượt dốc hay tự do? 322 00:17:11,250 --> 00:17:15,750 Mỗi thứ một chút. Chơi tất cả cùng lúc. Kiểu như ba trong một. Ừ, tất cả. 323 00:17:16,958 --> 00:17:18,041 Cục cưng Lucas. 324 00:17:18,125 --> 00:17:19,833 Ôi không, bố mình. 325 00:17:24,000 --> 00:17:25,333 Đi học vui không? 326 00:17:26,083 --> 00:17:27,958 Bình thường. Vẫn như mọi khi. 327 00:17:29,000 --> 00:17:33,291 - Không phải ngồi đến ê mông à? - Không, bố. Bố đợi ngoài cổng được không? 328 00:17:33,375 --> 00:17:36,958 Công việc của bố? Mệt như con cào cào. 329 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 Người máy. Mệt như con cào cào. 330 00:17:41,291 --> 00:17:42,458 Cục cưng Lucas, sao thế? 331 00:17:42,541 --> 00:17:44,708 Có gì đâu, bình thường. Vẫn như mọi khi. 332 00:17:44,791 --> 00:17:46,833 Hôm nay không phải buổi chiều bình thường. 333 00:17:46,916 --> 00:17:50,041 Hôm nay con và bố sẽ đi mua cây thông Noel. 334 00:17:50,125 --> 00:17:51,833 Bố, con không còn là con nít nữa. 335 00:17:51,916 --> 00:17:54,791 Về đến nhà, bố sẽ bế con lên cao để con có thể gắn ngôi sao. 336 00:17:54,875 --> 00:17:57,750 Có năm chú quên thế là nó nổi cơn tam bành. 337 00:17:57,833 --> 00:18:01,833 Nó cứ khóc thút thít nói: "Cái cây, bố ơi! Cái cây!" 338 00:18:01,916 --> 00:18:04,500 Lần đó nó buồn lắm, hình như còn tè cả ra quần. 339 00:18:04,583 --> 00:18:06,958 Không, bố mình bịa đó. 340 00:18:07,041 --> 00:18:10,125 Nói xạo hết đó. Bố, làm ơn đi. Con đang nói chuyện với bạn. 341 00:18:10,208 --> 00:18:12,166 Xin lỗi. Bố thật bất lịch sự. 342 00:18:12,833 --> 00:18:16,208 Hay ba người chúng ta đi chơi nhà banh đi. 343 00:18:17,958 --> 00:18:20,625 Cảm ơn chú, nghe thích quá, nhưng... không. 344 00:18:20,708 --> 00:18:21,708 Chào chú. 345 00:18:23,666 --> 00:18:26,458 - Trước khi ta đi bố nhặt cái đó đi. - Nhặt cái gì? 346 00:18:26,541 --> 00:18:29,375 Nhân phẩm của con, bố vừa quăng nó xuống bùn đó. 347 00:18:30,000 --> 00:18:30,916 Bố không biết... 348 00:18:31,000 --> 00:18:33,583 Vấn đề là chỗ đó. Bố không bao giờ hiểu. 349 00:18:35,250 --> 00:18:36,875 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 350 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Mình đang ở đâu? 351 00:18:55,458 --> 00:18:56,833 Đau đầu quá. 352 00:18:57,333 --> 00:19:00,666 Còn nhức đầu hơn sau khi uống rượu yêu tinh. 353 00:19:02,458 --> 00:19:03,750 Có ai ở đó không? 354 00:19:06,625 --> 00:19:07,625 Ai đó? 355 00:19:10,416 --> 00:19:11,875 Bà đã đưa tôi tới đây à? 356 00:19:11,958 --> 00:19:14,750 Ba nhà thông thái cử bà đến, phải không? 357 00:19:14,833 --> 00:19:16,375 Lũ cưỡi lạc đà chết tiệt. 358 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Không. 359 00:19:18,416 --> 00:19:21,916 Tôi chỉ là một nữ doanh nhân khiêm tốn của một công ty đồ chơi đa quốc gia, 360 00:19:22,000 --> 00:19:24,833 người phát bệnh vì sự cạnh tranh không lành mạnh của ông. 361 00:19:24,916 --> 00:19:27,708 "Cạnh tranh không lành mạnh" ư? Bà đang nói gì vậy? 362 00:19:27,791 --> 00:19:29,500 Đừng có giả vờ. 363 00:19:29,583 --> 00:19:32,041 Ông không đóng thuế, không đóng phí làm việc tự do... 364 00:19:32,125 --> 00:19:34,625 Ông chỉ biết chuyển đến Andorra với lũ yêu tinh của ông. 365 00:19:35,208 --> 00:19:39,083 Ta làm vậy để tất cả những đứa trẻ ngoan đều được có quà. 366 00:19:39,166 --> 00:19:43,000 "Để tất cả những đứa trẻ ngoan đều được có quà." 367 00:19:43,583 --> 00:19:46,208 Năm nay có ngoan hay không cũng không quan trọng. 368 00:19:46,291 --> 00:19:48,708 Quan trọng là có tiền để mua đồ chơi. 369 00:19:48,791 --> 00:19:50,375 Và nhất là mua đồ chơi của tôi. 370 00:19:50,458 --> 00:19:53,250 Nhưng như vậy là phản bội tinh thần Giáng Sinh, 371 00:19:53,333 --> 00:19:55,833 phép màu, lòng tốt... 372 00:19:55,916 --> 00:19:57,291 Trả cái nón thần kỳ cho ta. 373 00:19:57,375 --> 00:19:58,250 Không. 374 00:19:59,541 --> 00:20:01,416 Sao bà có thể hoài nghi đến thế? 375 00:20:01,500 --> 00:20:04,208 Bà chưa từng là trẻ con à? 376 00:20:04,291 --> 00:20:07,250 Chưa từng hào hứng thức dậy vào sáng ngày Giáng Sinh, 377 00:20:07,333 --> 00:20:10,291 và chạy đến gốc cây thông để xem ta để lại món quà gì? 378 00:20:10,958 --> 00:20:14,291 Bà đã quên bé gái nhỏ bên trong con người mình? 379 00:20:16,208 --> 00:20:21,000 "Ông già Noel thân mến, năm nay cháu rất ngoan. 380 00:20:21,083 --> 00:20:24,083 Nên cháu muốn xin ông 381 00:20:24,166 --> 00:20:27,916 cho cháu một con gấu bông do mấy chú yêu tinh của ông làm." 382 00:20:29,875 --> 00:20:30,958 Cái gì đây? 383 00:20:32,666 --> 00:20:36,208 Con yêu, trong nhà này ta không viết thư cho ông già Noel. 384 00:20:36,291 --> 00:20:40,208 Ông già Noel là đối thủ của ta. Đã là đối thủ thì ta phải tiêu diệt. 385 00:20:40,291 --> 00:20:43,666 Nhưng bạn con ai cũng làm vậy mà bố. 386 00:20:43,750 --> 00:20:46,041 Con cũng muốn làm vậy vào Giáng Sinh. 387 00:20:46,125 --> 00:20:48,458 Con yêu, tất cả bạn bè của con là người tầm thường. 388 00:20:48,541 --> 00:20:52,458 Còn con sẽ thừa kế công ty của bố, con sẽ biết đồ chơi không phải để mang tặng. 389 00:20:52,541 --> 00:20:53,916 Đồ chơi là để bán. 390 00:20:54,000 --> 00:20:54,916 Hiểu chứ? 391 00:20:55,583 --> 00:20:57,375 Còn cái này, bỏ vào thùng rác. 392 00:20:58,666 --> 00:21:01,416 Thôi, đừng lươn lẹo. 393 00:21:01,500 --> 00:21:05,333 Ta không ở đây để nói về tôi, thứ ông đã cho hay không cho tôi khi tôi còn nhỏ. 394 00:21:05,416 --> 00:21:09,208 Điều quan trọng là ông tiêu rồi. 395 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 Còn lâu nha. 396 00:21:10,250 --> 00:21:14,291 Bà quên mất là bọn trẻ sẽ không đón Giáng Sinh mà không có thần tượng. 397 00:21:14,375 --> 00:21:17,250 Tụi nó vẫn sẽ có thần tượng. 398 00:21:17,333 --> 00:21:18,333 Mauro! 399 00:21:22,250 --> 00:21:23,416 Khỏe không ông già? 400 00:21:23,500 --> 00:21:24,583 Nhưng mà... 401 00:22:00,791 --> 00:22:02,375 Hô, hô, hô! 402 00:22:02,458 --> 00:22:04,125 Ha, ha, ha! 403 00:22:05,250 --> 00:22:08,125 Tôi vẫn chưa diễn được cái giọng cười"hô, hô, hô" đó. 404 00:22:08,208 --> 00:22:10,541 Phải dùng hơi từ cơ hoành. Hô, hô! 405 00:22:10,625 --> 00:22:12,333 Mà khoan đã. Ông là ai? 406 00:22:12,416 --> 00:22:13,875 Mauro Quesada. Rất hân hạnh. 407 00:22:13,958 --> 00:22:17,375 Ông ấy là một diễn viên tài ba sẵn sàng giúp đỡ lý tưởng của bọn tôi. 408 00:22:17,458 --> 00:22:19,916 Ông là kẻ mạo danh! Là kẻ lừa đảo! Là... 409 00:22:20,000 --> 00:22:22,916 Là một trong những diễn viên giỏi nhất thế giới hiện giờ. 410 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Và là một chuyên gia bắt chước đó, ông bạn. 411 00:22:25,083 --> 00:22:27,541 Muốn xem diễn thử không? Nghe này. 412 00:22:27,625 --> 00:22:28,916 Khỏe không, chú em? 413 00:22:29,000 --> 00:22:31,833 Muốn một ly rebujito với chút mỡ lợn đỏ không? 414 00:22:32,500 --> 00:22:36,166 Hay chú em muốn một ly albariño. với hải sản và hàu cổ ngỗng? 415 00:22:36,916 --> 00:22:37,958 Nghe nè. 416 00:22:38,041 --> 00:22:41,041 Xúc xích butifarra với một ít cà chua trên bánh mì. 417 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Giống lắm, phải không? 418 00:22:43,083 --> 00:22:44,583 - Tuyệt vời. - Cảm ơn. 419 00:22:44,666 --> 00:22:47,833 Nhưng hãy đến Bắc Cực trước khi họ nhận ra ông già Noel mất tích. 420 00:22:47,916 --> 00:22:48,750 Phải. 421 00:22:48,833 --> 00:22:50,166 Các người không thể làm thế! 422 00:22:50,250 --> 00:22:51,666 Không thể ư? 423 00:22:51,750 --> 00:22:54,625 Nghe này, một bước, một bước nữa... 424 00:22:54,708 --> 00:22:57,083 Ồ, nhìn này, có vẻ tôi có thể làm được! 425 00:22:57,166 --> 00:22:59,833 Ta sẽ không để ông lừa dối bọn trẻ! 426 00:23:00,416 --> 00:23:01,916 Các người không thể bắt giữ ta! 427 00:23:02,000 --> 00:23:06,083 Ta đã lẻn được vào những ngôi nhà với hệ thống an ninh tiên tiến nhất. 428 00:23:06,166 --> 00:23:09,000 Ta đã leo xuống cái ống khói hẹp nhất thế giới. 429 00:23:09,083 --> 00:23:10,833 Cái nón thần của ta làm được mọi thứ! 430 00:23:11,541 --> 00:23:13,625 Vậy à? Ý ông là cái này? 431 00:23:14,583 --> 00:23:15,625 Trả lại cho ta! 432 00:23:15,708 --> 00:23:18,750 Những ngày còn lại của đời, ông sẽ bị lãng quên trong ngôi mộ đó. 433 00:23:18,833 --> 00:23:20,250 - Không! - Như Louis XIV. 434 00:23:20,333 --> 00:23:22,958 - Hay Bá tước Monte Cristo. - Thả ta ra, lũ vô lại! 435 00:23:23,041 --> 00:23:25,750 Ít nhất ông sẽ ốm hơn, tốt cho cái bụng đó. 436 00:23:25,833 --> 00:23:27,250 Không! 437 00:23:28,541 --> 00:23:31,666 Này, muốn nhắn gì với mấy tên thần lùn đó không? 438 00:23:31,750 --> 00:23:35,041 Yêu tinh! Họ là yêu tinh! 439 00:23:35,125 --> 00:23:36,791 Ừ, sao cũng được. 440 00:23:37,375 --> 00:23:38,916 Thắng trận. 441 00:23:45,000 --> 00:23:48,625 Chúng ta hạnh phúc và vui vẻ 442 00:23:48,708 --> 00:23:51,958 Chúng ta ăn kẹo hạnh phúc và bánh ngọt 443 00:23:52,041 --> 00:23:55,791 Chúng ta hạnh phúc và vui vẻ 444 00:23:55,875 --> 00:23:59,291 Làm việc cho ông già Noel 445 00:24:00,750 --> 00:24:02,958 - Chào ông già Noel! - Chào sếp! Xin chào! 446 00:24:03,041 --> 00:24:04,333 Ôi trời đất ơi! 447 00:24:04,833 --> 00:24:07,250 Dinh thự đẹp quá! 448 00:24:08,500 --> 00:24:12,000 Thật là một ngôi nhà miền quê duyên dáng. 449 00:24:12,083 --> 00:24:13,958 Dễ thương ghê! 450 00:24:14,041 --> 00:24:16,750 Tụi nó trông như những cây nấm nhỏ. 451 00:24:16,833 --> 00:24:21,250 Tụi mày là ai, lũ Minion? Người lùn? Hay Xì Trum? 452 00:24:21,750 --> 00:24:23,500 Không, cảm ơn, ta không thích cá nhỏ. 453 00:24:26,166 --> 00:24:29,291 Tượng thần lùn trong vườn ta còn cao hơn tụi mày. 454 00:24:29,375 --> 00:24:30,916 Sếp nói gì vậy? 455 00:24:31,000 --> 00:24:33,791 Đôi tai đó có bắt được sóng Wi-Fi không? 456 00:24:33,875 --> 00:24:36,083 Ông già Noel, ông có sao không? Ông có vẻ... 457 00:24:36,166 --> 00:24:39,791 Nhìn xem ai kìa! Vậy là ông kịp về ăn tối à? 458 00:24:39,875 --> 00:24:43,666 Ông đã ở đâu? Tôi tưởng ông đã gặp chuyện. 459 00:24:43,750 --> 00:24:46,000 Xin lỗi, ông là... Xì Trum Quạu Quọ? 460 00:24:46,083 --> 00:24:50,416 Tôi là Rami, quản đốc cho ông mấy thế kỷ rồi. Tôn trọng chút đi. 461 00:24:50,500 --> 00:24:52,416 Đừng giận, Ramen. Ta đùa thôi. 462 00:24:52,500 --> 00:24:53,833 - Rami. - Ừ. 463 00:24:55,916 --> 00:24:59,500 Ông cũng ngửi được phải không? Cái mùi hôi của lũ hươu cứ phảng phất. 464 00:24:59,583 --> 00:25:00,666 Ông đã uống rượu. 465 00:25:00,750 --> 00:25:04,916 Không, ta đi tập với Rudolph. và mấy con... hươu khác. 466 00:25:05,000 --> 00:25:06,750 - Tuần lộc. - Ừ. 467 00:25:07,250 --> 00:25:11,041 Vậy nói ít thôi và làm việc nhiều hơn đi. Ông biết tiếp theo là gì. 468 00:25:11,125 --> 00:25:13,041 Gì vậy? Ở đây ai là chủ? Ông hay ta? 469 00:25:13,125 --> 00:25:14,250 Tất nhiên là ta biết! 470 00:25:15,416 --> 00:25:16,500 Như thường lệ. 471 00:25:16,583 --> 00:25:18,875 Việc thường lệ của ông già Noel. 472 00:25:19,583 --> 00:25:21,125 Việc thường lệ... 473 00:25:22,500 --> 00:25:24,916 Đọc hàng triệu lá thư mà ông vẫn chưa đọc xong? 474 00:25:25,000 --> 00:25:27,208 Đúng vậy. Thấy chưa? Ta biết phải làm gì. 475 00:25:27,291 --> 00:25:29,166 Ta đã làm việc này hàng thế kỷ! 476 00:25:29,666 --> 00:25:34,041 Nhưng trước tiên, ta muốn được thoải mái. Mang cho ta chút đồ ăn nhẹ nhé. 477 00:25:34,125 --> 00:25:36,041 Nào, Ramen, nhanh đi. 478 00:25:52,791 --> 00:25:53,875 Lucas! 479 00:25:55,083 --> 00:25:56,000 Lucas! 480 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Lucas! 481 00:25:58,958 --> 00:26:01,916 Bố làm con hết hồn! Phải gõ cửa chứ! Cho con chút riêng tư chứ! 482 00:26:02,000 --> 00:26:04,333 Bố có gõ, nhưng con đeo tai nghe nên đâu có nghe. 483 00:26:04,416 --> 00:26:07,166 - Gì cơ? - Con đeo tai nghe thì không nghe được. 484 00:26:07,250 --> 00:26:08,833 Được rồi, đừng la hét chứ. 485 00:26:09,625 --> 00:26:10,791 Con mặc đồ kiểu gì vậy? 486 00:26:10,875 --> 00:26:13,500 Bố đã bảo nếu con biểu diễn ở trường thì cho bố biết mà. 487 00:26:13,583 --> 00:26:15,583 Con đóng vai chú hề à? 488 00:26:16,166 --> 00:26:19,291 Không, là phong cách mới của con. Giống trai thành phố hơn. 489 00:26:19,375 --> 00:26:21,416 Nhưng bố không hiểu đâu, bố quá già rồi. 490 00:26:21,500 --> 00:26:25,083 Già à? Xin lỗi nha, bố vẫn nghe Pearl Jam trên iPod đó. 491 00:26:25,166 --> 00:26:26,750 Bố nghe ai, nghe cái gì. 492 00:26:27,416 --> 00:26:30,083 Một ban nhạc. Hay hơn nhiều cái thứ con đang nghe. 493 00:26:30,166 --> 00:26:31,875 Nghe như họ vừa ngáp vừa hát. 494 00:26:33,333 --> 00:26:34,833 Những bức ảnh... 495 00:26:34,916 --> 00:26:37,125 Thôi quên đi. Bố lạc hậu quá. Bố muốn gì? 496 00:26:37,208 --> 00:26:39,916 Dành thời gian bên nhau. Bố gần như không gặp mặt con nữa. 497 00:26:40,000 --> 00:26:42,333 Muốn đi mua truyện tranh không? 498 00:26:42,416 --> 00:26:43,625 Không. 499 00:26:43,708 --> 00:26:44,750 - Đi coi phim? - Không. 500 00:26:44,833 --> 00:26:45,916 - Banh bàn? - Không. 501 00:26:46,000 --> 00:26:47,333 Ăn burger? 502 00:26:47,416 --> 00:26:48,875 Không! Bố phiền quá đi! 503 00:26:49,833 --> 00:26:51,291 Con sao vậy, con trai? 504 00:26:51,375 --> 00:26:55,500 Con ăn mặc kỳ quặc, tính khí thất thường, không muốn đi chơi với bố... 505 00:26:55,583 --> 00:26:56,416 Con ổn chứ? 506 00:26:56,500 --> 00:26:58,500 Ừ, vẫn như mọi khi. 507 00:26:59,041 --> 00:27:00,416 Con vỡ giọng rồi! 508 00:27:00,500 --> 00:27:03,125 Để con yên, bố không hiểu đâu. Đi đi! 509 00:27:03,208 --> 00:27:05,375 - Thôi, được rồi. - Bố không hiểu con! 510 00:27:08,166 --> 00:27:10,416 Rõ ràng là tôi không hiểu nó, 511 00:27:10,500 --> 00:27:12,166 nó đang dậy thì mà. 512 00:27:12,250 --> 00:27:15,958 - Thật kinh khủng, tôi chưa sẵn sàng. - Anh chưa. Chưa hề sẵn sàng. Bắt lấy. 513 00:27:17,625 --> 00:27:18,958 Không sao đâu, thật đó. 514 00:27:19,458 --> 00:27:21,791 Cuộc sống mà, ai rồi cũng lớn. Cứ nhìn Robin Hood. 515 00:27:21,875 --> 00:27:23,083 Anh muốn nói Peter Pan à? 516 00:27:23,166 --> 00:27:24,500 - Ai? - Cái cậu bé không lớn. 517 00:27:24,583 --> 00:27:26,375 Chẳng phải Lucas lớn nhanh quá sao? 518 00:27:26,458 --> 00:27:30,125 - Anh nói gì thế? - Hả? Tôi ư? Không biết, rối luôn rồi. 519 00:27:30,208 --> 00:27:33,500 Không quan trọng. Lẽ ra đây là Giáng Sinh đầu tiên của bố con tôi. 520 00:27:33,583 --> 00:27:35,500 Bố con anh cũng đón Giáng Sinh với tôi mà. 521 00:27:35,583 --> 00:27:38,750 Với anh nữa. Nhưng vấn đề là, Lucas không chịu chơi với tôi nữa. 522 00:27:38,833 --> 00:27:41,625 Tôi từng là người hùng của nó, giờ nó coi tôi như kẻ thù. 523 00:27:41,708 --> 00:27:44,625 Ai cũng gặp chuyện này mà. Ngày xưa ta với bố ta cũng vậy. 524 00:27:44,708 --> 00:27:46,416 Tôi chỉ gặp bố tôi mỗi tháng một lần. 525 00:27:46,500 --> 00:27:50,000 Ừ, bố anh từng đi tù vì đã cướp sòng bạc Torrelodones. 526 00:27:50,083 --> 00:27:51,666 Anh chỉ gặp ông ấy lúc thăm tù. 527 00:27:51,750 --> 00:27:56,250 Phải. Cảm ơn đã nhắc tôi thời điểm buồn nhất đời tôi. 528 00:27:56,333 --> 00:28:00,083 Xin lỗi, Rafita, nhưng tôi lo. Lucas là cả cuộc đời tôi. 529 00:28:00,166 --> 00:28:01,208 Đừng lo. 530 00:28:01,291 --> 00:28:04,791 Ta đều từng trải qua giai đoạn đó, và trông ta đỉnh thế nào nè. 531 00:28:06,000 --> 00:28:08,791 Chuyện này tệ hơn tôi tưởng. Tôi không thể mất con trai. 532 00:28:08,875 --> 00:28:11,583 Nếu không muốn mất nó, thì phải lấy lại cảm tình của nó. 533 00:28:11,666 --> 00:28:15,375 Có lẽ việc con anh cần là thấy bố nó có gan, 534 00:28:15,458 --> 00:28:18,000 giúp bạn của bố nó thực hiện một vụ trộm dễ dàng. 535 00:28:18,083 --> 00:28:19,583 Tôi đã nói tôi không làm thế nữa! 536 00:28:19,666 --> 00:28:22,333 "Tôi không làm thế nữa!" Được rồi, đừng lo. 537 00:28:22,416 --> 00:28:25,708 Tôi có những người bạn siêu đỉnh có thể giúp tôi. Nhiều bạn lắm. 538 00:28:27,500 --> 00:28:28,333 Được rồi. 539 00:28:29,833 --> 00:28:30,666 Lolo. 540 00:28:31,583 --> 00:28:32,416 Lolo? 541 00:28:32,958 --> 00:28:34,416 Lolo! Lại bị đứng hình. Lolo! 542 00:28:35,500 --> 00:28:36,416 Lolo Disco. 543 00:28:36,500 --> 00:28:37,333 Anh đã ở đâu? 544 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 - Chơi nhạc ở Space. - Không, không hề. 545 00:28:39,458 --> 00:28:42,833 Ở lại đây, ta sẽ cướp nơi này. Tôi cắt hàng rào, anh cứ canh chừng. 546 00:28:42,916 --> 00:28:45,166 Sao không làm ngược lại? Tôi là trùm phá khóa. 547 00:28:45,250 --> 00:28:47,250 - Vì tôi đã nói vậy. - Anh là đại ca hồi nào? 548 00:28:47,333 --> 00:28:49,875 - Tôi nghĩ ra kế hoạch. - Nếu tôi không muốn canh chừng? 549 00:28:51,375 --> 00:28:54,625 Được thôi. Anh cắt đi, tôi sẽ canh chừng. Làm nhanh đi. 550 00:28:54,708 --> 00:28:58,041 Không, tốt hơn để tôi canh chừng. Tôi không cắt hàng rào, tôi phá khóa. 551 00:28:58,125 --> 00:28:59,833 Vậy anh cắt hàng rào hay canh chừng? 552 00:28:59,916 --> 00:29:02,250 Canh chừng. Nhưng không phải vì anh sai tôi làm thế. 553 00:29:02,333 --> 00:29:03,458 Ừ... 554 00:29:04,041 --> 00:29:06,416 Này, Rafita, có người đến thì tôi báo anh thế nào? 555 00:29:06,500 --> 00:29:10,416 Nếu có người đến thì nói: "Rafita, có người đến." 556 00:29:10,500 --> 00:29:11,750 Thật tầm thường. 557 00:29:11,833 --> 00:29:13,458 Nghĩ ra mật mã gì đó đi. 558 00:29:13,541 --> 00:29:18,000 Chẳng hạn như nói: "Nước, nước, mã đỏ, hủy nhiệm vụ," hoặc: "Ngưu Ma Vương đến!" 559 00:29:18,083 --> 00:29:20,833 Lolo, anh muốn dùng mã gì cũng được, chỉ cần giữ im lặng. 560 00:29:20,916 --> 00:29:21,916 - Gì cũng được à? - Ừ. 561 00:29:22,000 --> 00:29:23,916 Vậy nghĩa là giờ tôi là đại ca. 562 00:29:24,000 --> 00:29:26,708 Không, nó nghĩa là im đi và để tôi tập trung. 563 00:29:31,291 --> 00:29:34,166 Được rồi, xong rồi. Vào trong đi. 564 00:29:34,250 --> 00:29:36,458 Để tôi quyết định. Giờ tôi là đại ca. 565 00:29:36,541 --> 00:29:37,916 Ừ, anh là đại ca. 566 00:29:38,000 --> 00:29:39,958 Tôi là đại ca à? Vậy chơi vòng đu quay đi. 567 00:29:40,041 --> 00:29:42,916 - Không, không chơi vòng đu quay. Không! - Chơi chứ! 568 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 Dừng lại! 569 00:29:45,333 --> 00:29:46,750 Dừng lại, họ sẽ bắt ta mất! 570 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 Được rồi. Vào trong đi. 571 00:29:50,250 --> 00:29:51,166 Đi thôi. 572 00:29:51,250 --> 00:29:54,375 Đừng chơi trò vòng đu quay trong khi tôi làm việc nữa, được chứ? 573 00:29:54,458 --> 00:29:58,166 HÀNH TINH ĐỒ CHƠI 574 00:29:59,458 --> 00:30:01,083 Đây là xe tải. 575 00:30:05,250 --> 00:30:06,583 Ui da, Rafita. 576 00:30:06,666 --> 00:30:07,666 Gì nữa đây? 577 00:30:07,750 --> 00:30:11,375 Mỗi lần đột nhập vào những nơi thế này, adrenaline trong người khiến tôi phải... 578 00:30:11,458 --> 00:30:12,375 Anh muốn đi tè à? 579 00:30:12,458 --> 00:30:15,500 Không, cái kia kìa. Đi nặng ấy. Cần phải đi cho lũ cá ăn. 580 00:30:15,583 --> 00:30:16,916 Không. Nín lại đi. 581 00:30:17,000 --> 00:30:20,416 Ta vào đó, chất hàng đầy túi và ra khỏi đây... 582 00:30:20,958 --> 00:30:21,791 nhanh như chớp. 583 00:30:21,875 --> 00:30:24,625 Đừng nói từ đó, nó lọt ra mất. 584 00:30:24,708 --> 00:30:25,875 Tởm quá, Lolo. 585 00:30:25,958 --> 00:30:27,166 Nắm lấy phía bên đó. 586 00:30:28,166 --> 00:30:29,250 Kéo ra. 587 00:30:33,791 --> 00:30:35,208 Cái gì đây? 588 00:30:35,291 --> 00:30:37,791 Cái này ư? Búp bê thế hệ tiếp theo. 589 00:30:37,875 --> 00:30:42,166 Đáng giá cả gia tài đó. Ta sẽ ăn cắp hết rồi bán trên mạng với giá gấp đôi. 590 00:30:42,250 --> 00:30:45,041 Chào bạn, mình là Greta, búp bê trao quyền. 591 00:30:45,125 --> 00:30:48,458 Mình là Lolo, sống ở khu San Fermín, thủ lĩnh của băng... 592 00:30:48,958 --> 00:30:50,708 Này, băng của ta tên gì? 593 00:30:50,791 --> 00:30:53,416 Tên là: "Câm miệng và tắt nó đi trước khi ta bị bắt." 594 00:30:53,500 --> 00:30:55,708 - Nghe không hay... - Đả đảo chế độ gia trưởng! 595 00:30:55,791 --> 00:30:56,791 Tắt đi! 596 00:30:56,875 --> 00:30:59,458 - Không được! - Manolo, hôm nay anh tự nấu cơm tối. 597 00:30:59,541 --> 00:31:00,375 Tắt đi! 598 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 Không được. Nó đá lông nheo với tôi. Kẻ thao túng! 599 00:31:02,833 --> 00:31:04,541 Im đi, Greta! 600 00:31:04,625 --> 00:31:06,250 Này! Ai đó? 601 00:31:06,333 --> 00:31:07,583 Di chuyển đi, đồ cơ bắp! 602 00:31:07,666 --> 00:31:10,541 Hắn là đại ca, tôi chỉ theo lệnh. Hắn là em họ tôi, Rafita, 603 00:31:10,625 --> 00:31:12,708 sống ở đường Ahorro. 604 00:31:13,208 --> 00:31:14,125 Hẹn gặp lại! 605 00:31:14,208 --> 00:31:17,208 Thằng chỉ điểm! Thằng phản bội! 606 00:31:17,750 --> 00:31:19,458 Dừng lại! Dừng lại ngay! 607 00:31:19,541 --> 00:31:20,833 Này! Đứng yên! 608 00:31:21,583 --> 00:31:23,708 - Tôi trở lại ngay! - Bắt hắn lại! 609 00:31:25,708 --> 00:31:27,916 Giáng Sinh mà cũng không thể trộm trong yên bình. 610 00:31:28,541 --> 00:31:31,333 Đồ chuột, quay lại đây! Này! 611 00:31:36,125 --> 00:31:39,500 Hắn đi lối này! Đi đi, nào! Nhanh lên! 612 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Đừng bắt tôi phải chạy! 613 00:31:43,541 --> 00:31:45,500 Thôi nào, hắn phải ở đây! 614 00:31:45,583 --> 00:31:46,666 Thấy gì không? 615 00:31:48,333 --> 00:31:49,583 Không có ở đây. 616 00:31:50,708 --> 00:31:52,291 Đừng chạy nữa... 617 00:31:52,375 --> 00:31:53,208 Đằng kia! 618 00:31:53,750 --> 00:31:54,708 Đi thôi! 619 00:32:01,166 --> 00:32:02,041 Xin chào? 620 00:32:02,583 --> 00:32:05,916 Tôi không ăn cắp, được chứ? Tôi đang chơi trốn tìm. 621 00:32:06,000 --> 00:32:07,416 Ta biết giọng nói đó. 622 00:32:08,041 --> 00:32:09,875 Rafita? Là anh à? 623 00:32:11,041 --> 00:32:12,625 Rafita, trả lời ta đi! 624 00:32:13,625 --> 00:32:15,541 Chúa ơi, ngài đang nói chuyện với con à? 625 00:32:15,625 --> 00:32:18,500 Xin đừng trừng phạt con, con có một cánh tay vô dụng. 626 00:32:18,583 --> 00:32:22,583 Gì chứ? Là ta đây, ông già Noel! Ta ở đây! 627 00:32:22,666 --> 00:32:23,500 Ông già Noel ư? 628 00:32:24,458 --> 00:32:28,000 Ông già Noel! Ông làm gì trong đó? Quá đỉnh! 629 00:32:28,083 --> 00:32:30,916 Ồ, hiểu rồi, ông ngủ trong quan tài như bá tước Dracula! 630 00:32:31,000 --> 00:32:34,416 Đừng tào lao! Ta bị bắt cóc! 631 00:32:34,500 --> 00:32:35,875 Bị bắt cóc ư? 632 00:32:35,958 --> 00:32:39,125 - Anh đến cứu ta à? - Không, để tự cứu mình. 633 00:32:39,208 --> 00:32:41,875 Gì cơ, họ cũng muốn bắt cóc anh à? 634 00:32:41,958 --> 00:32:45,625 Không. Tôi đến trộm đồ chơi nhưng kế hoạch đổ bể. 635 00:32:45,708 --> 00:32:46,583 Trộm ư? 636 00:32:47,083 --> 00:32:50,958 Sao cũng được, giúp ta đi! Ta phải ra khỏi đây! 637 00:32:51,041 --> 00:32:54,416 Chắc chắn rồi. Tôi sẽ mở hòm ngay. Một cánh tay là đủ. 638 00:32:55,291 --> 00:32:56,875 Trời ơi, cứng quá... 639 00:32:56,958 --> 00:32:59,625 Cứng quá. Ồ, không! 640 00:32:59,708 --> 00:33:01,333 Cẩn thận! 641 00:33:01,416 --> 00:33:03,500 Ông nặng quá, ông già to xác. 642 00:33:05,250 --> 00:33:07,125 Đừng lo. 643 00:33:07,208 --> 00:33:09,625 Ta sẽ tìm ra cách. 644 00:33:22,166 --> 00:33:23,416 Tránh đường! 645 00:33:23,916 --> 00:33:27,166 Có hơi nghi ngờ, không ai đeo nhiều bảo hộ như cậu. 646 00:33:27,250 --> 00:33:30,875 Mình muốn cậu ủng hộ, không phải khiến mình hoảng loạn. 647 00:33:31,666 --> 00:33:32,666 Cậu ấy kìa! 648 00:33:33,500 --> 00:33:36,416 Chào Mía! Cậu làm gì ở đây? Thể hiện à? 649 00:33:37,083 --> 00:33:39,416 Thể hiện? Ý cậu là trượt ván à? 650 00:33:39,500 --> 00:33:40,916 Ta đang ở công viên trượt ván. 651 00:33:42,208 --> 00:33:44,958 Phải rồi. Ừ. Chính xác. Mình đến đây suốt, 652 00:33:45,041 --> 00:33:47,625 để tập mấy chiêu kinh điển, với ván trượt của mình. 653 00:33:47,708 --> 00:33:51,458 Có vẻ không phải vậy, trên đó vẫn còn bảng giá kìa. 654 00:33:51,541 --> 00:33:54,958 Ừ, mình làm gãy nhiều ván lắm rồi. Tuần nào cũng phải mua ván mới. 655 00:33:55,041 --> 00:33:56,291 Đồ kém cỏi! 656 00:33:56,375 --> 00:33:57,916 Ồ, xem ai kìa! 657 00:33:58,000 --> 00:34:01,333 Không bị mấy cậu ăn hiếp lúc rảnh rỗi mình cũng thấy nhớ lắm. 658 00:34:01,416 --> 00:34:04,625 Đôi uyên ương, câu lạc bộ cờ vua ở đằng kia kìa, biết không? 659 00:34:04,708 --> 00:34:06,958 Mình không thấy cờ vua có gì đáng cười hết. 660 00:34:07,041 --> 00:34:10,333 Đó là một trò chơi rất hay, kết hợp trí thông minh và chiến lược. 661 00:34:10,416 --> 00:34:11,875 Chiếu tướng, bốn mắt! 662 00:34:12,833 --> 00:34:15,041 Với lại mình đến đây vì thích trượt ván. 663 00:34:15,125 --> 00:34:16,916 Mày còn chưa từng sờ đến ván trượt. 664 00:34:17,000 --> 00:34:18,625 Ván mới cứng mà. 665 00:34:18,708 --> 00:34:21,125 Nếu giỏi thế, biểu diễn chút đi. 666 00:34:21,208 --> 00:34:23,125 Nào, gây ấn tượng với bạn gái đi. 667 00:34:23,208 --> 00:34:24,291 Giờ thì... 668 00:34:24,375 --> 00:34:27,708 Mình còn chưa khởi động. 669 00:34:27,791 --> 00:34:29,125 Sẽ dễ chấn thương lắm. 670 00:34:29,208 --> 00:34:32,125 Sẽ dễ trông như gà rút cổ thì có. 671 00:34:32,208 --> 00:34:34,333 Cậu không cần chứng minh gì hết. 672 00:34:34,416 --> 00:34:36,875 Nó muốn mà, cứ để nó làm. 673 00:34:36,958 --> 00:34:40,541 Không sao đâu, thật đó. Với mình chỉ là khởi động. 674 00:34:42,416 --> 00:34:43,833 - Quay phim đi. - Nó làm thiệt! 675 00:34:43,916 --> 00:34:45,250 Đợi đã, tao sẽ quay phim. 676 00:34:49,208 --> 00:34:50,041 Thể hiện đi. 677 00:34:50,125 --> 00:34:52,375 - Trời ơi. - Nó sẽ té sấp mặt. 678 00:34:52,458 --> 00:34:54,208 - Làm đi. - Đừng làm! 679 00:34:54,291 --> 00:34:56,500 Chết vì tình nghe có vẻ đáng yêu trong sách vở, 680 00:34:56,583 --> 00:34:58,458 nhưng ngoài đời thì tệ hại lắm. 681 00:34:59,166 --> 00:35:00,500 Làm đi nhóc! 682 00:35:06,541 --> 00:35:07,791 Ôi trời! 683 00:35:07,875 --> 00:35:09,041 Cú trượt tuyệt vời! 684 00:35:09,125 --> 00:35:10,250 Ôi, cậu ấy chết rồi. 685 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 Tao sẽ đăng luôn lên TikTok! Tao sẽ nổi tiếng cho coi! 686 00:35:14,125 --> 00:35:15,000 Ôi! 687 00:35:15,083 --> 00:35:16,833 Có sao không? Đã nói rồi! 688 00:35:17,375 --> 00:35:20,375 Không, mình không sao. Tình yêu gây đau đớn quá. 689 00:35:21,583 --> 00:35:23,916 Ông già Noel bay và mang theo... 690 00:35:24,000 --> 00:35:27,833 Bữa tiệc thịnh soạn quá! Và rượu này rất ngon. 691 00:35:27,916 --> 00:35:30,375 Ta nghĩ ta có thể rất hạnh phúc khi sống ở đây. 692 00:35:30,458 --> 00:35:31,916 Hả? 693 00:35:32,000 --> 00:35:36,208 Ý ta là, ta thấy rất dễ chịu khi sống với mấy người lùn các ngươi. 694 00:35:36,291 --> 00:35:37,416 Ồ. 695 00:35:37,500 --> 00:35:39,041 Ông ăn xong chưa? 696 00:35:39,125 --> 00:35:40,791 Rồi, dọn hết đi. 697 00:35:41,333 --> 00:35:42,833 Bánh quy này là cho yêu tinh! 698 00:35:42,916 --> 00:35:46,000 Này! Để bánh quy lại đây. 699 00:35:46,083 --> 00:35:49,750 - Ông luôn cho bọn tôi bánh quy mà. - Món tráng miệng yêu thích của bọn tôi. 700 00:35:49,833 --> 00:35:53,041 Ồ, buồn ghê. Không phải ngày nào cũng là ngày nghỉ. 701 00:35:53,125 --> 00:35:54,666 Rồi, trở lại làm việc đi. 702 00:35:56,458 --> 00:36:00,750 Chà, lộn xộn quá. Nhìn mấy người thôi là thấy mệt rồi. 703 00:36:01,583 --> 00:36:02,958 Làm việc như người Nhật vậy. 704 00:36:03,791 --> 00:36:06,166 Chưa là gì đâu. Bọn tôi còn có thể làm nhanh hơn nữa! 705 00:36:06,250 --> 00:36:07,083 Nào, các yêu tinh! 706 00:36:12,375 --> 00:36:13,375 Tốc độ thần sầu! 707 00:36:15,791 --> 00:36:17,708 Không bỏ chất gì trong cà phê đó chứ? 708 00:36:18,666 --> 00:36:20,041 Ông đang làm gì vậy? 709 00:36:20,791 --> 00:36:24,208 Ông làm ta sợ gần chết! Giờ ông là ninja à? 710 00:36:24,291 --> 00:36:27,666 Ta phải treo một cái chuông cho ông, như một con mèo con. 711 00:36:27,750 --> 00:36:28,583 Ông muốn gì? 712 00:36:28,666 --> 00:36:31,000 Chỉ kiểm tra xem việc đọc thư đến đâu rồi. 713 00:36:31,958 --> 00:36:33,458 Này, Ramen, ta nói thật. 714 00:36:33,541 --> 00:36:34,541 Không ổn. 715 00:36:34,625 --> 00:36:36,041 Mệt mỏi lắm. 716 00:36:36,125 --> 00:36:37,666 Thư nào cũng giống thư nào. 717 00:36:37,750 --> 00:36:40,625 "Ông già Noel thân mến, năm nay con rất ngoan." 718 00:36:41,125 --> 00:36:45,208 Đọc một lá là biết hết mấy lá còn lại. Bọn trẻ con khờ khạo thiệt chứ. 719 00:36:45,291 --> 00:36:48,958 Lỗi chính tả tùm lum tùm la. Năm nay ta sẽ cho tụi nó cục than thôi. 720 00:36:49,041 --> 00:36:52,333 Tôi không biết ông bị sao nữa. Ông... 721 00:36:52,416 --> 00:36:53,291 rất khác. 722 00:36:53,375 --> 00:36:55,000 Khác à? 723 00:36:55,083 --> 00:36:57,583 Ông nói ta không giống ngày thường? 724 00:36:57,666 --> 00:37:00,000 Một lần nữa mà ăn nói không có bằng chứng 725 00:37:00,083 --> 00:37:02,166 ta sẽ giáng chức ông thành thần lùn giữ vườn. 726 00:37:03,166 --> 00:37:04,333 Đi! Ra ngoài! 727 00:37:05,750 --> 00:37:07,000 Xùy, mèo con! Ra ngoài! 728 00:37:10,208 --> 00:37:11,250 - Sebastián. - Vâng? 729 00:37:11,333 --> 00:37:12,791 Tốt. 730 00:37:13,541 --> 00:37:14,375 Tốt. 731 00:37:15,333 --> 00:37:18,041 Ta đã nói gì về mũ ông già Noel? 732 00:37:18,125 --> 00:37:19,083 Làm ơn đi... 733 00:37:19,166 --> 00:37:20,916 Eo ơi, một đứa con nít. Gớm quá. 734 00:37:21,541 --> 00:37:24,166 Được rồi, nên đặt thú nhồi bông ở kệ dưới cùng, 735 00:37:24,250 --> 00:37:26,041 để khách hàng tiềm năng có thể thấy. 736 00:37:26,125 --> 00:37:27,791 Trẻ em từ không đến chín tuổi. 737 00:37:27,875 --> 00:37:30,416 - Rõ, thưa bà. - Xuất sắc. Ghi chú lại. 738 00:37:30,500 --> 00:37:33,708 Và chúng ta sẽ giảm giá 10% cho trò chơi giáo dục. 739 00:37:33,791 --> 00:37:35,000 Đây là Tây Ban Nha mà! 740 00:37:35,083 --> 00:37:37,208 - Bà thật sáng suốt, thưa bà! - Quá đỉnh. 741 00:37:37,291 --> 00:37:39,583 Cái kim tự tháp này thật không chấp nhận được! 742 00:37:41,625 --> 00:37:45,333 Cửa hàng thế này thì làm sao phá kỷ lục bán hàng được? 743 00:37:45,416 --> 00:37:49,083 Bao nhiêu là bằng thạc sĩ mà xếp vài cái hộp cũng không xếp cho ra hồn. 744 00:37:49,166 --> 00:37:52,416 - Ừ, bao nhiêu là bằng thạc sĩ... - Bằng tiến sĩ của anh thì sao? 745 00:37:55,000 --> 00:37:58,208 Vị khách đặc biệt của ta sao rồi? Thoải mái trong cái hộp nhỏ đó chứ? 746 00:37:58,291 --> 00:38:01,750 Lão ta ổn. Lão cứ nói không có chocolate thì không sống nổi. 747 00:38:01,833 --> 00:38:03,375 Chắc lão thèm ăn. 748 00:38:03,458 --> 00:38:07,291 Xui cho lão, đây là một vụ bắt cóc, không phải ở khách sạn năm sao. 749 00:38:07,375 --> 00:38:10,916 Mà nhân tiện, tôi hỏi vu vơ thôi, sao bà ghét ông già Noel vậy? 750 00:38:11,000 --> 00:38:12,458 Có thù oán cá nhân gì không? 751 00:38:19,916 --> 00:38:24,375 Đây không phải con gấu bông con đã xin ông già Noel. 752 00:38:24,458 --> 00:38:27,833 Có vẻ ông già Noel đã nghĩ rằng đồ chơi thật nhàm chán, 753 00:38:27,916 --> 00:38:31,166 và thay vào đó, con nên thừa kế việc kinh doanh của gia đình. 754 00:38:31,250 --> 00:38:32,333 Con nghĩ sao? 755 00:38:32,416 --> 00:38:35,291 Ta chơi cùng nhau nhé? Nào, con yêu. 756 00:38:35,375 --> 00:38:36,541 Nhân đi. 757 00:38:40,833 --> 00:38:43,250 Tất nhiên không có thù oán cá nhân gì. 758 00:38:43,333 --> 00:38:45,333 Chỉ là công việc thôi. 759 00:38:45,416 --> 00:38:47,208 Hiểu chưa? Không có gì khác. 760 00:38:47,291 --> 00:38:48,583 Không thù oán cá nhân. 761 00:38:49,166 --> 00:38:51,625 Bà có muốn mát xa da đầu cho đỡ căng thẳng? 762 00:38:51,708 --> 00:38:55,166 Không. Tôi muốn báo cáo tài chính có trên bàn tôi trong mười phút nữa. 763 00:38:55,250 --> 00:38:56,208 Tôi biết rồi. 764 00:38:57,250 --> 00:38:58,541 Thật nóng tính... 765 00:39:00,583 --> 00:39:01,875 Cảm ơn. 766 00:39:01,958 --> 00:39:04,958 Cảm ơn vì giải Oscar này. Quá bất ngờ với tôi. 767 00:39:05,041 --> 00:39:09,000 Tôi muốn chia sẻ giải thưởng này với những người đã đề cử tôi. 768 00:39:09,083 --> 00:39:12,500 Một phần nhỏ của giải thưởng này cũng thuộc về các vị. 769 00:39:12,583 --> 00:39:13,666 Trời ơi. 770 00:39:17,625 --> 00:39:19,500 - Chào sếp. - Mauro. 771 00:39:19,583 --> 00:39:22,166 Đã ngăn lũ yêu tinh không để chúng làm đồ chơi chưa? 772 00:39:22,250 --> 00:39:23,083 Còn tốt hơn nữa. 773 00:39:23,166 --> 00:39:27,083 Tôi đã tìm ra các nhân viên mới tài ba cho Hành Tinh Đồ Chơi. 774 00:39:27,166 --> 00:39:28,041 Xem nè. 775 00:39:28,125 --> 00:39:29,041 Nhanh nào, lũ lùn. 776 00:39:29,125 --> 00:39:32,333 Chúng làm việc cả ngày lẫn đêm, không cần lương, 777 00:39:32,416 --> 00:39:34,291 và làm việc rất vui vẻ, vừa làm vừa hát. 778 00:39:34,375 --> 00:39:37,250 Thế này còn tốt hơn nhà máy ở Bangladesh. 779 00:39:37,333 --> 00:39:40,666 Và biết gì không, chúng thậm chí không có hợp đồng. 780 00:39:40,750 --> 00:39:44,458 Không có hợp đồng? Bốn chữ đẹp nhất trong tiếng Việt. 781 00:39:45,458 --> 00:39:48,125 Để chúng làm các sản phẩm cho Hành Tinh Đồ Chơi ngay đi. 782 00:39:48,208 --> 00:39:49,041 Rõ rồi. 783 00:39:49,125 --> 00:39:50,833 Chỉ có điều là... 784 00:39:50,916 --> 00:39:52,625 Tôi cần tăng lương chút đỉnh. 785 00:39:52,708 --> 00:39:54,125 Cỡ 20% hay 30%. 786 00:39:54,208 --> 00:39:55,458 Không vấn đề. 787 00:39:56,416 --> 00:39:58,875 Tăng lương cho tôi nữa nhé? Tôi chưa hề được tăng từ... 788 00:39:58,958 --> 00:40:00,000 - Im đi. - Rõ. 789 00:40:00,083 --> 00:40:01,083 Cảm ơn sếp. 790 00:40:02,291 --> 00:40:04,833 Người phụ nữ đó là ai? Vụ tăng lương là sao? 791 00:40:06,166 --> 00:40:09,000 Khi người lớn nói chuyện thì tụi nhỏ nhít im lặng. 792 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 Tụi nhỏ nhít! 793 00:40:13,083 --> 00:40:14,041 Thay đổi kế hoạch. 794 00:40:14,125 --> 00:40:19,666 Từ giờ, ở xưởng này, chúng ta chỉ làm các đồ chơi trong danh mục này. 795 00:40:19,750 --> 00:40:20,875 HÀNH TINH ĐỒ CHƠI ĐỒ CHƠI 796 00:40:20,958 --> 00:40:21,791 Hiểu chưa? 797 00:40:21,875 --> 00:40:23,666 Sẽ làm như ý ông, thưa sếp. 798 00:40:23,750 --> 00:40:25,541 Vậy thì làm việc thôi. 799 00:40:25,625 --> 00:40:26,750 Không thể tin được. 800 00:40:26,833 --> 00:40:30,916 Ta chưa bao giờ sản xuất cho một thương hiệu đồ chơi độc quyền. 801 00:40:31,000 --> 00:40:33,916 Ông đã bán mình cho chủ nghĩa tư bản à? Ông là ai? 802 00:40:34,000 --> 00:40:36,791 Nghe có tiếng gì dưới đó. 803 00:40:36,875 --> 00:40:37,750 Nghe như... 804 00:40:38,666 --> 00:40:41,208 Nhưng ta không hiểu lời nào hắn nói. Mấy người hiểu chứ? 805 00:40:41,291 --> 00:40:44,041 Tôn trọng nhau chút đi. Tôi đã làm việc ở đây hàng thế kỷ. 806 00:40:44,125 --> 00:40:47,000 Vậy thì ông nên biết ai là người có quyền. 807 00:40:47,083 --> 00:40:49,500 Tụi nhỏ viết thư cho ai, ông hay ta? 808 00:40:49,583 --> 00:40:51,041 Nhưng khi tôi... 809 00:40:51,125 --> 00:40:53,041 Ai là siêu sao, hả? 810 00:40:53,125 --> 00:40:55,916 Ai là huyền thoại trong văn hóa dân gian toàn cầu, ông hay ta? 811 00:40:56,000 --> 00:40:57,500 Ừ, nhưng nếu ông... 812 00:40:57,583 --> 00:40:58,458 Ta đang ở đâu? 813 00:40:58,541 --> 00:41:02,916 Trong xưởng của tên yêu tinh phiền phức hay xưởng của ông già Noel? 814 00:41:03,000 --> 00:41:05,166 Chính xác. Giờ nhấc mông làm việc đi. 815 00:41:07,375 --> 00:41:11,125 Còn ông, Rami bé nhỏ, uống sữa đi, nếu không sẽ không bao giờ lớn được. 816 00:41:14,333 --> 00:41:16,875 Có gì đó không ổn. 817 00:41:16,958 --> 00:41:18,708 Phải kiếm người giúp đỡ! 818 00:41:21,250 --> 00:41:23,416 Và... té chổng mông! 819 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 Các thanh niên, điện thoại. 820 00:41:25,083 --> 00:41:25,916 Cô giáo... 821 00:41:26,875 --> 00:41:29,958 Kệ tụi nó. Tụi nó là lũ ngốc. 822 00:41:30,041 --> 00:41:32,625 Chỉ đủ số lượng tế bào não ngăn tụi nó khỏi tè dầm. 823 00:41:33,833 --> 00:41:36,958 Chú ý, giờ ta sẽ phân công nhóm cho dự án khoa học. 824 00:41:37,041 --> 00:41:39,083 - Không! - Thôi mà cô! 825 00:41:39,875 --> 00:41:41,083 Nhóm ba người nha cô? 826 00:41:41,666 --> 00:41:42,750 - Trật tự! - Được đó. 827 00:41:42,833 --> 00:41:44,041 Mấy đứa nhốn nháo này! 828 00:41:44,916 --> 00:41:49,000 Đề tài động vật lưỡng cư: Rubén và... 829 00:41:49,083 --> 00:41:51,458 - Hy vọng là hai chúng ta. - Juanjo! 830 00:41:53,000 --> 00:41:55,166 - Tuyệt vời, mày làm chung với... - Mọt sách! 831 00:41:55,250 --> 00:41:56,666 - Xuất sắc! - Không đời nào... 832 00:41:57,291 --> 00:42:00,083 Chắc mình sẽ xử lý lũ ếch một mình. 833 00:42:00,166 --> 00:42:03,916 Đề tài bò sát: Mía và... 834 00:42:04,000 --> 00:42:04,833 Lucas! 835 00:42:04,916 --> 00:42:06,125 - Hay quá! - Này! 836 00:42:06,208 --> 00:42:09,041 Đừng quá buồn, Rubén. 837 00:42:09,125 --> 00:42:11,625 Mình cũng muốn chung nhóm với cậu, nhưng chịu vậy. 838 00:42:11,708 --> 00:42:14,875 Vậy sao cậu lại cười một cách ngốc nghếch vậy? 839 00:42:17,166 --> 00:42:18,583 Tới nhà cậu hay nhà mình? 840 00:42:19,250 --> 00:42:20,083 Gì cơ? 841 00:42:21,041 --> 00:42:24,250 Dự án. Ta hẹn gặp ở nhà cậu hay nhà mình? 842 00:42:25,625 --> 00:42:27,416 Nhà mình. 843 00:42:27,958 --> 00:42:28,791 Nhà mình. 844 00:42:29,458 --> 00:42:32,333 Giờ ta sẽ chuyển sang màng liên ngón. 845 00:42:32,416 --> 00:42:34,125 Được rồi, tôi sẽ thử cách này. 846 00:42:34,208 --> 00:42:36,750 - Tôi sẽ thử mở từ bên trái của ông. - Cẩn thận. 847 00:42:36,833 --> 00:42:38,000 Cạy ngay chỗ này... 848 00:42:38,083 --> 00:42:40,458 Rồi nhét cái này vào đây... 849 00:42:40,541 --> 00:42:41,416 Có chuyện gì vậy? 850 00:42:41,500 --> 00:42:43,791 Không thể nào. Chúa ơi. 851 00:42:43,875 --> 00:42:44,875 Tôi đói muốn chết. 852 00:42:44,958 --> 00:42:46,208 Còn ta không đói sao? 853 00:42:46,291 --> 00:42:49,333 Mấy tiếng rồi ta chưa được ăn. Rồi ta sẽ chỉ còn da bọc xương. 854 00:42:49,416 --> 00:42:50,916 Ờ, ốm quá... 855 00:42:51,458 --> 00:42:52,291 Thôi quên đi. 856 00:42:52,375 --> 00:42:53,833 Kết thúc rồi. 857 00:42:53,916 --> 00:42:56,250 Giáng Sinh này, kẻ xấu đã thắng. 858 00:42:56,333 --> 00:42:58,791 Muốn tôi chọc một cái lỗ nhỏ để ông dễ thở? 859 00:42:58,875 --> 00:43:03,083 Hồi trước tôi nuôi một con hamster, quên chọc lỗ cho nó thở... 860 00:43:03,166 --> 00:43:05,833 Fernandito Alonso tội nghiệp. Nó chết ở vòng đua cuối cùng. 861 00:43:05,916 --> 00:43:06,833 Một cái lỗ nhỏ? 862 00:43:06,916 --> 00:43:10,458 Để làm gì? Ta chỉ là một món đồ chơi bị lãng quên. 863 00:43:10,541 --> 00:43:13,500 Họ đã được vui vẻ, còn ta giờ chỉ là món đồ cũ bỏ đi, 864 00:43:13,583 --> 00:43:17,750 trong một thế giới nơi mà lòng tốt không còn quan trọng nữa. 865 00:43:17,833 --> 00:43:21,666 Ông không phải đồ bỏ đi. Cũ thì đúng đó. Nhưng không phải đồ bỏ đi. 866 00:43:21,750 --> 00:43:23,666 Có thấy bộ xe đua Scalextric ở đó không? 867 00:43:23,750 --> 00:43:26,125 Là ba nhà thông thái tặng cho tôi à? Không. 868 00:43:26,208 --> 00:43:28,500 Là tiên răng tặng tôi? Không thể nào. 869 00:43:28,583 --> 00:43:30,291 Mà là ông. 870 00:43:30,375 --> 00:43:32,666 Mẹ tôi nói tôi là đồ ngốc. 871 00:43:32,750 --> 00:43:34,750 Bố tôi nói tôi đần hơn con cù lần. 872 00:43:34,833 --> 00:43:37,000 Dì Pepa của tôi nói tôi là rác của nhân loại. 873 00:43:37,083 --> 00:43:39,708 - Còn bà tôi... - Ta hiểu rồi, Rafita. 874 00:43:39,791 --> 00:43:40,958 Dù vậy, 875 00:43:41,041 --> 00:43:44,375 ông vẫn mặc kệ những thứ xấu xa đó và tìm thấy trái tim tốt bên trong tôi. 876 00:43:44,458 --> 00:43:47,708 Và ngoài kia, có hàng triệu đứa trẻ như tôi, chúng cần ông. 877 00:43:51,500 --> 00:43:52,375 Này. 878 00:43:53,083 --> 00:43:54,250 Vẫn còn tỉnh chứ? 879 00:43:54,833 --> 00:43:57,833 Ừ, dừng chút cho kịch tính thôi. 880 00:43:57,916 --> 00:44:00,583 Anh thực sự khiến ta xúc động. 881 00:44:00,666 --> 00:44:02,375 Đừng khóc. 882 00:44:02,458 --> 00:44:04,958 Đừng khóc, không thì tôi cũng sẽ khóc theo đó. 883 00:44:10,041 --> 00:44:12,833 - Tôi biết cách cứu ông rồi. - Đúng là Rafita của ta. 884 00:44:12,916 --> 00:44:16,000 Anh chưa bao giờ làm ta thất vọng... Thật ra là rất nhiều lần, nhưng... 885 00:44:56,291 --> 00:44:57,375 Ngạc nhiên chưa! 886 00:44:57,458 --> 00:45:00,333 Cái gì đây? Bố đang mặc gì vậy? 887 00:45:00,416 --> 00:45:03,583 Bố biết con đang nghĩ gì: "Chà, bố mình đỉnh quá xá." 888 00:45:03,666 --> 00:45:07,541 Hôm nay ư? Thật hả bố? Bố có nghĩ thế là hơi quá không? 889 00:45:07,625 --> 00:45:10,291 Vì sao? Con ăn kẹo đậu không? 890 00:45:10,375 --> 00:45:13,708 Nói bố nghe, bố đừng buồn, nhưng kém sang quá đi. 891 00:45:13,791 --> 00:45:17,458 Có lẽ bố hơi quá tay, nhưng bố có thứ con rất thích. 892 00:45:18,500 --> 00:45:21,875 Ta sẽ cùng nhau viết và gửi thư cho ông già Noel! 893 00:45:21,958 --> 00:45:24,791 Rồi bố sẽ thay tã cho con nhỉ? Con không còn là trẻ con nữa. 894 00:45:24,875 --> 00:45:26,416 Con trai, sao con nói thế? 895 00:45:26,500 --> 00:45:28,791 Sau những chuyện ta đã trải qua với ông già Noel... 896 00:45:28,875 --> 00:45:30,916 - Lucas ơi! - Trời! Năm giờ rồi à? 897 00:45:31,000 --> 00:45:31,833 Ai vậy? 898 00:45:31,916 --> 00:45:34,208 Có chuyện gì thì cũng đừng nhắc đến tuần lộc, 899 00:45:34,291 --> 00:45:35,875 yêu tinh, hay ông già Noel, 900 00:45:35,958 --> 00:45:38,291 hay bất cứ thứ gì về việc bay lượn để phát quà. 901 00:45:38,375 --> 00:45:39,541 Đừng nói gì hết. 902 00:45:39,625 --> 00:45:40,833 Ít nhất bố được thở chứ? 903 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Thở khe khẽ. Nào, cởi bộ đồ này ra và trốn đi. 904 00:45:43,708 --> 00:45:45,291 Được rồi, đừng đẩy bố. 905 00:45:49,458 --> 00:45:50,750 Mía, thật bất ngờ. 906 00:45:50,833 --> 00:45:54,083 Chẳng phải ta đã hẹn nhau lúc năm giờ chiều để làm bài nhóm ư? 907 00:45:55,208 --> 00:45:57,208 Ừ. Thật bất ngờ là cậu đúng giờ. 908 00:45:57,791 --> 00:46:00,125 Thời nay người ta hay thất hứa lắm... 909 00:46:00,208 --> 00:46:02,583 Chà, gia đình cậu thích Giáng Sinh thật đó. 910 00:46:02,666 --> 00:46:05,750 Ừ, xin lỗi. Bố mình làm đó, ông ấy hơi mọt sách. 911 00:46:05,833 --> 00:46:08,625 Vô phòng mình đi. Ở đó ít đèn hơn. 912 00:46:08,708 --> 00:46:09,666 Ừ. 913 00:46:15,583 --> 00:46:18,125 Khi mùa lễ hội bắt đầu, bố mẹ và con cái 914 00:46:18,208 --> 00:46:20,291 cùng nhau tận hưởng những ngày đặc biệt này. 915 00:46:21,541 --> 00:46:22,833 Trừ khi con ta phớt lờ ta. 916 00:46:22,916 --> 00:46:26,875 Ông già Noel đang đợi nhận thư từ hàng ngàn đứa trẻ hào hứng 917 00:46:26,958 --> 00:46:31,541 rồi sau đó chất đầy quà lên xe trượt tuyết và bay khắp thế giới để tặng quà. 918 00:46:31,625 --> 00:46:33,916 Rudolph, Rami, hai người làm gì ở đây? 919 00:46:34,000 --> 00:46:35,625 Chuyện khẩn cấp lắm. 920 00:46:35,708 --> 00:46:38,458 Có kẻ mạo danh, giả làm ông già Noel! 921 00:46:38,541 --> 00:46:39,541 Gì cơ? 922 00:46:39,625 --> 00:46:42,041 - Lão đang ở xưởng với yêu tinh! - Thật ư? 923 00:46:42,125 --> 00:46:45,416 May là tôi đã nhảy lên lưng Rudolph và thoát ra trong gang tấc. 924 00:46:45,500 --> 00:46:47,208 - Thật à? - Thật 100%. 925 00:46:47,291 --> 00:46:49,958 Thật điên rồ. Nhưng tôi không quan tâm. 926 00:46:51,000 --> 00:46:52,125 Sao cơ? 927 00:46:52,208 --> 00:46:55,375 Ông già Noel mất tích, chuyện như vậy chưa đủ nghiêm trọng ư? 928 00:46:55,458 --> 00:46:57,750 Con trai tôi cũng mất tích rồi. 929 00:46:57,833 --> 00:46:59,666 Lucas mất tích? 930 00:46:59,750 --> 00:47:01,458 Là thuyết âm mưu. 931 00:47:01,541 --> 00:47:03,541 Cái thằng Lucas mà tôi biết. 932 00:47:03,625 --> 00:47:06,875 Giờ nó là một thiếu niên phớt lờ tôi, và nếu nó thấy tôi ở đây với ông, 933 00:47:06,958 --> 00:47:09,625 nó sẽ ngừng nói chuyện với tôi mãi mãi. Nên cả hai đi đi. 934 00:47:09,708 --> 00:47:12,750 Đồ ích kỷ! Giáng Sinh đang bị đe dọa. 935 00:47:12,833 --> 00:47:16,125 Ông già Noel bị bắt cóc, hoặc có thể tệ hơn. 936 00:47:16,208 --> 00:47:18,416 Vậy mà anh không quan tâm. 937 00:47:18,500 --> 00:47:22,000 Salva, tôi tưởng giờ anh là người tốt rồi. 938 00:47:22,083 --> 00:47:23,291 Không thể nào! 939 00:47:23,375 --> 00:47:25,250 Mình không biết cái ông đó. 940 00:47:25,333 --> 00:47:26,791 Ra khỏi nhà tôi đi, đồ quái dị! 941 00:47:26,875 --> 00:47:28,375 Cháu nói gì vậy, Lucas? 942 00:47:28,458 --> 00:47:30,041 Ê, ông ấy biết tên cậu. 943 00:47:30,625 --> 00:47:34,250 Một yêu tinh thật sự! Thích ghê. Ôi đôi tai nhỏ dễ thương! Đỉnh quá! 944 00:47:34,833 --> 00:47:35,875 Và một con tuần lộc! 945 00:47:35,958 --> 00:47:38,041 Ừ, đỉnh lắm. 946 00:47:38,125 --> 00:47:40,250 Ông ấy là bạn mình. Phải không, Rami? 947 00:47:40,333 --> 00:47:42,333 Ông đã tưởng vậy đó, tưởng ta là bạn. 948 00:47:42,416 --> 00:47:44,166 Nhưng bố cháu không nghĩ vậy. 949 00:47:44,250 --> 00:47:46,583 Ông nói ông già Noel đã bị bắt cóc, 950 00:47:46,666 --> 00:47:48,125 mà bố cháu không thèm giúp. 951 00:47:48,208 --> 00:47:50,666 Lucas cũng vậy. Lucas hết thích Giáng Sinh rồi. 952 00:47:50,750 --> 00:47:54,375 Nó còn không thèm viết thư. Trò đó là cho tụi con nít không ngầu. 953 00:47:54,458 --> 00:47:55,833 Đúng không, bạn hiền? 954 00:47:55,916 --> 00:47:58,875 Ừ, quá bình thường. 955 00:47:58,958 --> 00:48:01,791 Khoan, ông già Noel mất tích mà hai người không chịu giúp? 956 00:48:01,875 --> 00:48:02,750 Ừ. 957 00:48:04,416 --> 00:48:07,708 Tất nhiên là giúp chứ. Ta sẽ tìm ông ấy ngay. 958 00:48:07,791 --> 00:48:09,500 Con thích làm ngược lời ba nhỉ? 959 00:48:09,583 --> 00:48:11,041 Ông thích cô bé này ghê. 960 00:48:11,125 --> 00:48:12,625 Cháu cũng thấy vậy. 961 00:48:14,333 --> 00:48:17,833 Được rồi, bắt đầu từ đâu? Ông ấy có thể ở bất cứ đâu trên thế giới. 962 00:48:17,916 --> 00:48:20,041 - Buổi phát sóng bị gián đoạn... - Nhìn kìa! 963 00:48:20,125 --> 00:48:22,208 ...vì có một thông báo khẩn từ Bắc Cực. 964 00:48:22,291 --> 00:48:24,250 THÔNG BÁO ĐẶC BIỆT TỪ BẮC CỰC 965 00:48:24,333 --> 00:48:29,083 Các cháu nhỏ thân mến, có một tin rất quan trọng cần báo với các cháu. 966 00:48:29,166 --> 00:48:30,875 Đó là kẻ mạo danh. 967 00:48:30,958 --> 00:48:33,666 Sau nhiều năm làm việc vất vả, 968 00:48:34,250 --> 00:48:35,875 đã đến lúc ta nghỉ hưu. 969 00:48:35,958 --> 00:48:39,041 Nên đừng gửi thư cho ta nữa. 970 00:48:40,250 --> 00:48:43,375 Nhưng đừng lo, các cháu vẫn sẽ nhận được quà của mình. 971 00:48:45,875 --> 00:48:47,750 HÀNH TINH ĐỒ CHƠI 972 00:48:49,666 --> 00:48:50,958 Cháu muốn một cái. 973 00:48:57,666 --> 00:48:59,125 Ở Hành Tinh Đồ Chơi 974 00:48:59,208 --> 00:49:03,166 chúng tôi làm việc chăm chỉ để mang cho trẻ các món quà tốt nhất cho dịp lễ. 975 00:49:03,250 --> 00:49:04,583 Ồ, mấy cái nón nhỏ này... 976 00:49:07,125 --> 00:49:09,000 Các em háo hức nhảy vào đống quà. 977 00:49:09,083 --> 00:49:09,916 Hành Tinh Đồ Chơi. 978 00:49:14,833 --> 00:49:15,791 Và việc hay nhất là, 979 00:49:15,875 --> 00:49:18,500 các cháu không cần phải ngoan hay thế này thế nọ. 980 00:49:18,583 --> 00:49:23,041 Điều quan trọng duy nhất là bố mẹ các cháu trả tiền, trả tiền, và trả tiền. 981 00:49:24,208 --> 00:49:27,666 Tiền mặt, quẹt thẻ, hoặc trả qua ứng dụng, chỉ cần trả tiền! 982 00:49:27,750 --> 00:49:29,000 Hô, hô, hô! 983 00:49:29,541 --> 00:49:32,916 Nên nếu muốn đồ chơi, hãy đến với Hành Tinh Đồ Chơi! 984 00:49:33,000 --> 00:49:36,291 Giảm giá 20%, và không hề phán xét đạo đức! 985 00:49:36,375 --> 00:49:37,750 Tuyệt vời phải không? 986 00:49:37,833 --> 00:49:41,250 Cả khi các cháu là lũ hư hỏng, các cháu vẫn có thể chọn bất cứ thứ gì. 987 00:49:41,958 --> 00:49:45,166 Với hơn 5.000 cửa hàng trên khắp thế giới. 988 00:49:45,250 --> 00:49:48,833 Còn chờ gì nữa, mấy nhóc? Nhanh nào! Đừng chần chừ! 989 00:49:48,916 --> 00:49:51,750 Hành Tinh Đồ Chơi. Thế giới của đồ chơi. 990 00:49:51,833 --> 00:49:53,916 Có vẻ ta biết nên bắt đầu tìm kiếm từ đâu. 991 00:49:54,000 --> 00:49:55,375 Hãy đến cửa hàng đồ chơi đó. 992 00:49:55,458 --> 00:49:59,125 Cẩn thận, có thể rất nguy hiểm. Để Rami và bố đi thôi. 993 00:49:59,208 --> 00:50:02,000 Và bỏ lỡ chuyến phiêu lưu như thế này? Không đời nào! 994 00:50:02,083 --> 00:50:03,708 Bố muốn bố con ta cùng chơi mà. 995 00:50:03,791 --> 00:50:07,375 Đây là cơ hội hoàn hảo để gắn kết tình bố con. 996 00:50:09,541 --> 00:50:12,666 - Được, nhưng hai đứa phải nghe theo bố... - Tuyệt vời! 997 00:50:12,750 --> 00:50:16,291 - Đi cứu Giáng Sinh nào! - Ừ! Đến lúc lan tỏa niềm vui rồi! 998 00:50:16,375 --> 00:50:19,833 Ta sẽ đến Bắc Cực để tìm ông già Noel và cứu Giáng Sinh! 999 00:50:19,916 --> 00:50:22,125 Của tôi! Buông ra! 1000 00:50:26,125 --> 00:50:28,833 - Này! - Mẹ ơi! 1001 00:50:28,916 --> 00:50:31,750 Cẩn thận với đồ chơi! Đừng làm dơ đồ chơi! 1002 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 Ông đi đâu thế? 1003 00:50:41,541 --> 00:50:42,916 Cô thả tôi ra! 1004 00:50:44,458 --> 00:50:45,958 Tốt quá. 1005 00:50:46,041 --> 00:50:47,708 Tuyệt vời. 1006 00:50:48,500 --> 00:50:50,000 Bố thấy chưa? 1007 00:50:50,083 --> 00:50:53,583 Chiến dịch mới nhất của ta rất thành công. Sắp hết hàng rồi! 1008 00:50:54,083 --> 00:50:58,250 Mấy ngày nữa mới đến Giáng Sinh. Lên kế hoạch kiểu gì mà đã hết hàng? 1009 00:50:58,333 --> 00:51:00,833 Việc này chưa từng xảy ra với bố suốt 50 năm qua. 1010 00:51:00,916 --> 00:51:03,208 Bình tĩnh đi bố. Chiều nay ta sẽ bổ sung hàng. 1011 00:51:03,291 --> 00:51:06,250 Ta sắp phá kỷ lục bán hàng. Bố không tự hào về con ư? 1012 00:51:06,333 --> 00:51:07,416 Tự hào à? 1013 00:51:07,500 --> 00:51:11,458 Bố sẽ tự hào nếu con xây dựng được một công ty từ bàn tay trắng như bố. 1014 00:51:11,541 --> 00:51:13,708 Mọi thứ con có, là nhờ có bố mà ra. 1015 00:51:14,375 --> 00:51:17,041 Sao mọi thứ con làm không bao giờ vừa lòng bố? 1016 00:51:17,125 --> 00:51:19,958 "Sao mọi thứ con làm không bao giờ vừa lòng bố?" 1017 00:51:20,583 --> 00:51:23,333 Con có thể là một diễn viên bi kịch xuất sắc đó. 1018 00:51:23,833 --> 00:51:26,208 Bố có chuyến bay tới dãy Alps. 1019 00:51:26,291 --> 00:51:27,791 Gặp lại con sau kỳ nghỉ. 1020 00:51:32,250 --> 00:51:33,583 Ngài Anselmo. 1021 00:51:34,500 --> 00:51:37,416 Thành công quá! Ta sẽ được niêm yết trên thị trường chứng khoán! 1022 00:51:37,500 --> 00:51:38,458 Hẳn bà vui lắm. 1023 00:51:38,541 --> 00:51:39,666 Ừ. 1024 00:51:40,208 --> 00:51:41,750 Tôi đang khóc vì sung sướng. 1025 00:51:47,708 --> 00:51:50,625 - Lô búp bê Greta mới ở bến số ba. - Chào buổi chiều. 1026 00:51:51,125 --> 00:51:52,625 Các anh bạn bận rộn! Tránh nào! 1027 00:51:53,125 --> 00:51:56,041 Cẩn thận, tôi đang đẩy hàng đây. Cho qua! 1028 00:51:56,125 --> 00:51:57,541 RAMI YÊU TINH QUẠU QUỌ 1029 00:51:57,625 --> 00:51:58,708 Cho tôi qua. 1030 00:51:59,416 --> 00:52:01,208 Này, anh định đi đâu thế? 1031 00:52:02,750 --> 00:52:04,166 Trông anh lạ quá. 1032 00:52:04,250 --> 00:52:09,125 Anh cũng lạ. Tôi làm ở nhà máy. Tôi giao nguyên mẫu Yêu Tinh Quạu Quọ mới. 1033 00:52:10,250 --> 00:52:11,791 Trời ạ, thứ này xấu thấy ghê. 1034 00:52:11,875 --> 00:52:14,375 Anh là Timothée Chalamet hay là ai mà chê người ta. 1035 00:52:14,458 --> 00:52:15,416 Hả? 1036 00:52:16,083 --> 00:52:17,083 Nhìn lão kìa. 1037 00:52:17,166 --> 00:52:18,791 Cái mặt thấy gớm. 1038 00:52:18,875 --> 00:52:21,750 Đầy nếp nhăn, mắt thâm quầng, tụi con nít sẽ sợ cho coi. 1039 00:52:22,708 --> 00:52:24,041 Tôi mở ra xem được không? 1040 00:52:24,125 --> 00:52:27,375 - Không, hàng dễ vỡ và có thể... - Ừ, tôi mở được. 1041 00:52:28,625 --> 00:52:29,500 Xem nào... 1042 00:52:30,541 --> 00:52:34,000 - Đôi tai này làm giống quá, y như thật. - Dán chắc ghê. 1043 00:52:34,083 --> 00:52:36,791 Này, mấy anh không phải chơi Sudoku hay làm gì sao? 1044 00:52:36,875 --> 00:52:39,083 Không có chức năng gì hết. Nút nguồn ở đâu? 1045 00:52:39,166 --> 00:52:40,708 Nút nguồn ở đâu? 1046 00:52:40,791 --> 00:52:42,375 Chạm vào bụng nó. 1047 00:52:43,250 --> 00:52:44,625 Cẩn thận, nó đang nóng lên. 1048 00:52:49,458 --> 00:52:52,125 - Khởi động được rồi. - Trời, nó táng tôi đau ghê! 1049 00:52:52,208 --> 00:52:53,791 Vì anh chọc nó. Được rồi. 1050 00:52:53,875 --> 00:52:55,958 Đừng nghịch nó nữa, mấy anh làm hư nó mất. 1051 00:52:56,041 --> 00:52:58,250 Được rồi. Nhưng không ai mua thứ này đâu. 1052 00:52:58,333 --> 00:53:00,250 - Ừ, phải rồi. - Trông như lão già cau có. 1053 00:53:03,041 --> 00:53:04,875 {\an8}RAMI YÊU TINH QUẠU QUỌ CHÍNH HIỆU 1054 00:53:07,416 --> 00:53:10,375 - Ông biết kế hoạch rồi đó. - Ừ, nhanh lên. 1055 00:53:16,958 --> 00:53:20,166 Tôi nghĩ bọn trẻ sẽ thích món này. Thật đáng yêu. 1056 00:53:20,833 --> 00:53:24,083 Khách hàng thân mến, cửa hàng sẽ đóng cửa trong vài phút nữa. 1057 00:53:24,166 --> 00:53:26,666 Làm ơn hướng đến lối ra. Cảm ơn. 1058 00:53:36,916 --> 00:53:38,625 Y như kế hoạch. Đi thôi. 1059 00:53:42,333 --> 00:53:45,708 Thưa ông! Cửa hàng sắp đóng cửa rồi, thưa ông! Làm ơn đi ra cửa. 1060 00:53:46,291 --> 00:53:47,166 Thách thức mình. 1061 00:53:48,458 --> 00:53:50,583 Thưa ông! Này! 1062 00:53:51,583 --> 00:53:52,500 Thưa ông! 1063 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Nhanh nào bố. 1064 00:53:54,708 --> 00:53:56,166 - Thưa ông! - Đi thôi. 1065 00:53:56,916 --> 00:53:57,916 Đây! 1066 00:54:09,583 --> 00:54:10,458 Được rồi... 1067 00:54:26,958 --> 00:54:29,291 - Suýt ngạt thở. - Sao chú không thở? 1068 00:54:29,375 --> 00:54:31,208 Vì mấy trái banh này hôi quá. 1069 00:54:32,500 --> 00:54:34,000 Bố... có cái tã trên người bố! 1070 00:54:34,083 --> 00:54:35,250 Tởm quá! 1071 00:54:37,000 --> 00:54:37,833 Được rồi... 1072 00:54:38,458 --> 00:54:41,083 - Nhớ khi ta lẻn vào... - Đi thôi, Mía! 1073 00:54:42,291 --> 00:54:43,291 Đợi bố với. 1074 00:54:51,000 --> 00:54:53,125 - Cánh cửa kìa. - Chờ đã. 1075 00:54:54,166 --> 00:54:57,583 Này, quan trọng nè. Giờ là lúc gõ mật khẩu, nhớ chứ? 1076 00:55:00,250 --> 00:55:02,083 Uống một chút. 1077 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 Rượu hoa hồi. 1078 00:55:05,083 --> 00:55:07,166 Đã nói đây là kế hoạch hoàn hảo mà. 1079 00:55:07,250 --> 00:55:10,750 Anh đâu có bị một con khỉ đột mặc đồng phục sờ mó. 1080 00:55:11,750 --> 00:55:12,666 Cái mùi gì thế? 1081 00:55:12,750 --> 00:55:14,666 Phân. Nhanh lên. 1082 00:55:14,750 --> 00:55:15,833 Đi nào. 1083 00:55:15,916 --> 00:55:17,416 - Lối này. - Đi thôi. 1084 00:55:18,291 --> 00:55:20,875 - Bên phải! - Cẩn thận, Lucas. 1085 00:55:24,125 --> 00:55:26,458 Được rồi. Cá là ông rất mừng nhỉ? 1086 00:55:26,541 --> 00:55:29,916 Mừng vì tôi học lớp cơ khí chứ không phải cái bằng viễn thông vô dụng. 1087 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 Anh là huyền thoại đó, Rafita. Cái này sẽ trụ được chứ? 1088 00:55:33,083 --> 00:55:34,708 Tất nhiên. Tôi là dân chuyên. 1089 00:55:34,791 --> 00:55:37,166 Tôi từng chế xe đua go-kart từ hộp bánh quy. 1090 00:55:37,250 --> 00:55:40,458 Vậy hãy thử bắt đầu đi, Rafita, vì Chúa! 1091 00:55:41,500 --> 00:55:42,833 Quay nhanh sang phải! 1092 00:55:42,916 --> 00:55:45,833 Rafita! Ta nôn mất! 1093 00:55:47,083 --> 00:55:48,625 Có người trong cửa hàng. 1094 00:55:52,125 --> 00:55:53,791 Hồi hộp quá ha Mía? 1095 00:55:53,875 --> 00:55:57,125 Đúng nhỉ? Thời gian tuyệt vời để hai cha con gắn bó, con nhỉ? 1096 00:55:57,208 --> 00:55:58,083 Dạ đúng. 1097 00:55:58,166 --> 00:56:02,083 Tám chuyện đủ rồi. Ta bắt đầu điều tra từ đâu? 1098 00:56:02,166 --> 00:56:05,375 Tên bà sếp là Candela Iriarte. Ta có thể kiểm tra văn phòng bà ấy. 1099 00:56:05,458 --> 00:56:07,791 Ý tưởng tuyệt vời! Cậu vừa thông minh lại dễ... 1100 00:56:07,875 --> 00:56:08,791 Dễ gì? 1101 00:56:09,458 --> 00:56:11,125 Lại trượt ván giỏi. 1102 00:56:12,250 --> 00:56:14,041 "Lại trượt ván giỏi." 1103 00:56:14,125 --> 00:56:16,375 Anh ganh tị à? 1104 00:56:21,291 --> 00:56:23,125 Đây rồi. Tầng trên cùng. 1105 00:56:23,208 --> 00:56:26,125 Chà, văn phòng rộng quá. Phòng của sếp luôn rộng rãi. 1106 00:56:26,208 --> 00:56:29,583 Đừng làm đổ bể gì cả. Rami, ông hay làm đổ bể đồ. 1107 00:56:29,666 --> 00:56:32,625 Nào, bắt đầu tìm kiếm nào. Hai đứa, kiểm tra máy tính. 1108 00:56:33,750 --> 00:56:36,958 Rami, kiểm tra mấy kệ ở trên. Tôi sẽ kiểm tra những kệ dưới này. 1109 00:56:37,041 --> 00:56:39,916 Nếu đó là một trò đùa, thì tôi không có hứng. 1110 00:56:40,000 --> 00:56:42,333 Xin lỗi, tôi không có ý đó. Đổi chỗ nào. 1111 00:56:44,041 --> 00:56:46,666 Và nhớ là đừng làm ồn, được chứ? 1112 00:56:48,208 --> 00:56:49,416 Bố! 1113 00:56:50,916 --> 00:56:52,000 Xin lỗi. 1114 00:56:52,083 --> 00:56:53,333 Nhìn nè. 1115 00:56:55,083 --> 00:56:57,125 Đó là hắn! Là kẻ mạo danh! 1116 00:56:57,208 --> 00:56:58,500 Một kẻ đa nhân cách. 1117 00:57:00,250 --> 00:57:03,083 Không quan trọng. Điều này chứng tỏ họ bắt ông già Noel. 1118 00:57:05,041 --> 00:57:06,416 Nhanh lên, trốn đi! 1119 00:57:06,500 --> 00:57:07,666 Trốn vô tủ. 1120 00:57:09,291 --> 00:57:10,416 Mía, đợi mình với. 1121 00:57:14,500 --> 00:57:16,250 Hả? Cái gì đây? 1122 00:57:18,666 --> 00:57:22,041 Ghi chú: Sebastián, sa thải bà lao công. 1123 00:57:22,708 --> 00:57:24,791 Nếu ta thực sự có ký hợp đồng với bà ấy. 1124 00:57:28,083 --> 00:57:32,166 Giáng Sinh thật tuyệt, người ta xài tiền, mình kiếm được tiền. 1125 00:57:35,208 --> 00:57:37,166 Một kỷ lục bán hàng khác vừa được phá. 1126 00:57:38,708 --> 00:57:39,541 Thưa bà. 1127 00:57:39,625 --> 00:57:40,625 Gì vậy? 1128 00:57:41,208 --> 00:57:43,333 Tôi phải nói chuyện này, bà đừng giận nhé. 1129 00:57:44,000 --> 00:57:44,958 Nói đi. 1130 00:57:45,541 --> 00:57:46,875 Ông già Noel biến mất rồi. 1131 00:57:46,958 --> 00:57:48,875 - Gì cơ? - Ừ, cái rương mất rồi! 1132 00:57:48,958 --> 00:57:51,833 Việc này có thể phá hỏng toàn bộ kế hoạch của chúng ta! 1133 00:57:51,916 --> 00:57:54,750 Tôi thề ta sẽ tìm ra lão ta trước khi có người phát hiện. 1134 00:57:56,708 --> 00:57:57,750 Cái quái gì vậy...? 1135 00:57:57,833 --> 00:58:00,541 Chào, tôi là Manolo, nhân viên IT. 1136 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 Tôi không nghe thấy lời nào hết. 1137 00:58:02,625 --> 00:58:04,916 Sebastián, ta đã bị hack! 1138 00:58:05,000 --> 00:58:07,625 Manolo ư? Nhân viên IT của bọn ta tên Andrés. 1139 00:58:07,708 --> 00:58:10,708 Đúng rồi, là Andrés Manuel. Đó là tên ghép. 1140 00:58:10,791 --> 00:58:12,041 Mấy đứa nhỏ đó là ai? 1141 00:58:12,125 --> 00:58:14,041 - Sebastián, gọi bảo vệ. - Làm ngay. 1142 00:58:14,125 --> 00:58:16,875 - Bảo vệ, đến văn phòng ngay. - Không! 1143 00:58:16,958 --> 00:58:18,125 Cố lên, Sebastián! 1144 00:58:22,125 --> 00:58:24,125 Có bao nhiêu người ở đây? 1145 00:58:24,208 --> 00:58:26,375 Đây là xâm phạm! Họ là những kẻ đột nhập! 1146 00:58:27,541 --> 00:58:30,291 Chúng tôi chỉ là một gia đình hơi lộn xộn. 1147 00:58:30,375 --> 00:58:32,083 Một gia đình chỉ muốn... Chạy! 1148 00:58:32,166 --> 00:58:34,083 Đuổi theo chúng, Sebastián! 1149 00:58:35,291 --> 00:58:37,708 Đừng để tôi một mình, Sebastián! 1150 00:58:38,250 --> 00:58:39,458 Đi nào! 1151 00:58:47,333 --> 00:58:48,875 - Nhanh lên! Chạy! - Đến đây! 1152 00:58:48,958 --> 00:58:49,958 - Chia ra! - Này! 1153 00:58:50,041 --> 00:58:51,291 - Bên phải! - Đi đi! 1154 00:58:51,375 --> 00:58:53,250 - Mía, lối đó! - Lucas, lối này! 1155 00:58:54,208 --> 00:58:56,875 - Lối này, Bambino! - Đuổi theo! 1156 00:58:58,208 --> 00:59:01,291 Sebastián, dí tiếp đi, tôi dí hết nổi rồi. 1157 00:59:13,666 --> 00:59:15,166 Mẹ ơi... 1158 00:59:23,250 --> 00:59:25,958 Hả? Ồ! Con búp bê nhỏ! 1159 00:59:32,541 --> 00:59:33,375 Búp bê nhỏ? 1160 00:59:41,291 --> 00:59:42,250 Ha, ha! 1161 00:59:43,375 --> 00:59:44,375 Hẹn gặp lại! 1162 00:59:49,375 --> 00:59:50,333 Nhìn nè! 1163 00:59:50,416 --> 00:59:51,250 Ở đây cơ! 1164 00:59:52,666 --> 00:59:53,625 Này! 1165 00:59:58,375 --> 00:59:59,500 Thả ra! Bỏ tay ra! 1166 00:59:59,583 --> 01:00:02,500 Sếp, tôi bắt được một đứa! Bắt được một đứa rồi, sếp! 1167 01:00:02,583 --> 01:00:03,416 Thả tôi ra. 1168 01:00:04,083 --> 01:00:05,166 Thả cậu ấy ra! 1169 01:00:19,500 --> 01:00:20,458 Lối này, Lucas! 1170 01:00:20,541 --> 01:00:21,708 Đến đây! 1171 01:00:31,041 --> 01:00:33,000 Ta có thể ra ngoài bằng lối đó! 1172 01:00:34,666 --> 01:00:35,500 Salva? 1173 01:00:36,083 --> 01:00:37,833 - Rafita. - Tôi tìm thấy ông già Noel! 1174 01:00:37,916 --> 01:00:40,750 Ông ấy trong này. Họ nhốt ông ấy để phá hoại Giáng Sinh. 1175 01:00:40,833 --> 01:00:42,666 Rafita, ai cấp bằng lái cho anh? 1176 01:00:42,750 --> 01:00:44,458 Giỡn với tôi hay gì? 1177 01:00:44,541 --> 01:00:46,000 Thật đó. Ông ấy trong này. 1178 01:00:47,791 --> 01:00:49,000 Đưa tôi ra khỏi đây! 1179 01:00:53,041 --> 01:00:54,166 Thảm hại. 1180 01:00:57,208 --> 01:00:58,041 Mía. 1181 01:00:59,125 --> 01:01:02,000 Có vẻ như Giáng Sinh phụ thuộc vào chúng ta rồi. 1182 01:01:03,708 --> 01:01:04,708 Này! 1183 01:01:04,791 --> 01:01:06,958 Cẩn thận! Chuyện này là sao? 1184 01:01:07,041 --> 01:01:09,750 Mấy người định làm gì với chúng tôi? Mai tôi phải đi làm! 1185 01:01:09,833 --> 01:01:13,333 - Giáng Sinh mà phải đi làm à? - Ramoncín là tên tàn bạo. 1186 01:01:13,416 --> 01:01:15,541 - Tôi đã nói cái thằng đó... - Im lặng! 1187 01:01:16,500 --> 01:01:19,250 Hy vọng mấy người không bị say sóng, 1188 01:01:19,333 --> 01:01:21,875 vì mấy người sẽ đến nhà máy của bọn tôi ở Jakarta. 1189 01:01:21,958 --> 01:01:25,666 Kế hoạch của bà thật điên rồ! Bà không lừa được bọn trẻ đâu! 1190 01:01:25,750 --> 01:01:27,458 Trẻ con có tâm hồn trong sáng. 1191 01:01:27,541 --> 01:01:30,500 Trẻ con luôn nhận ra ai là ông già Noel thật sự. 1192 01:01:30,583 --> 01:01:35,041 Suốt bao thế hệ, gia đình tôi sống nhờ những tâm hồn trong sáng đó, 1193 01:01:35,125 --> 01:01:39,125 tôi đảm bảo với mấy người chúng là những sinh vật đần nhất Trái Đất. 1194 01:01:39,625 --> 01:01:40,625 Đóng cửa. 1195 01:01:47,666 --> 01:01:48,791 Còn một chuyện nữa. 1196 01:01:48,875 --> 01:01:51,666 Nếu ta không gặp lại nhau, thì chúc nghỉ lễ vui vẻ. 1197 01:01:51,750 --> 01:01:53,125 Nghỉ lễ vui vẻ. 1198 01:01:54,666 --> 01:01:57,041 - Bà ta thật trơ tráo. - Bà ta thật xấu xa. 1199 01:01:57,625 --> 01:01:59,000 Chúng làm tôi mắc cười quá! 1200 01:01:59,083 --> 01:02:00,791 Không thể tin được. 1201 01:02:04,458 --> 01:02:06,208 Thật ư? Lại một năm nữa thế này? 1202 01:02:06,291 --> 01:02:08,458 Này, lần này không phải lỗi của ta. 1203 01:02:08,541 --> 01:02:11,166 - Ông ấy nói đúng. Là lỗi của Salva. - Sao cơ? 1204 01:02:11,250 --> 01:02:13,666 Nếu anh chịu đi cùng tôi, họ đã không bắt được tôi. 1205 01:02:13,750 --> 01:02:16,375 Sống lương thiện lại là lỗi à? Nói với cái ông trong này á. 1206 01:02:16,458 --> 01:02:19,708 Chuyện tệ nhất là đang có một kẻ điên ở Bắc Cực 1207 01:02:19,791 --> 01:02:23,041 quản lý các yêu tinh và điều hành Giáng Sinh. 1208 01:02:23,125 --> 01:02:25,916 Không, phần tệ nhất là ta đã kéo Mía và Lucas vào vụ này. 1209 01:02:26,000 --> 01:02:27,416 Giờ ai biết tụi nó ở đâu chứ? 1210 01:02:28,958 --> 01:02:30,166 Ôi, anh bạn! 1211 01:02:30,958 --> 01:02:31,791 Lucas! 1212 01:02:31,875 --> 01:02:33,833 - Bố ơi! - Khỏe không, Rafita? 1213 01:02:34,500 --> 01:02:35,708 Bố có sao không? 1214 01:02:35,791 --> 01:02:38,791 - Bố biết con vẫn thương bố. - Dạ, nhưng nói nhỏ thôi. 1215 01:02:39,375 --> 01:02:40,625 Mà gã này là ai? 1216 01:02:40,708 --> 01:02:42,458 Đây là bạn tôi, Lolo. 1217 01:02:42,541 --> 01:02:43,916 - Lolo Disco. - Ừ. 1218 01:02:44,000 --> 01:02:46,500 Chú ấy làm tụi con sợ muốn chết, nhưng cũng đáng. 1219 01:02:46,583 --> 01:02:48,083 Chú mở cửa xe tải trong nháy mắt. 1220 01:02:48,166 --> 01:02:50,041 Mở còn nhiều cửa hơn anh trai thị trưởng. 1221 01:02:50,125 --> 01:02:53,916 Trò chuyện đủ rồi. Ta phải giải thoát ông già Noel và đi thôi. 1222 01:02:54,000 --> 01:02:55,208 Cảm ơn cô gái trẻ! 1223 01:02:55,291 --> 01:02:58,666 Ông không biết cháu, nhưng có vẻ ở đây có mỗi cháu là người thông minh. 1224 01:02:59,250 --> 01:03:02,958 Không thể nào, phải cần thợ khóa bậc thầy mới bẻ được khóa này. 1225 01:03:06,875 --> 01:03:09,458 Được rồi, tôi sẽ mở khóa, nhưng với một điều kiện. 1226 01:03:09,541 --> 01:03:11,250 Cho tôi giữ mọi thứ trong đó. 1227 01:03:11,333 --> 01:03:14,708 Không, đó là ăn cắp. Giờ chúng ta là những đứa trẻ ngoan. 1228 01:03:14,791 --> 01:03:19,041 Salva, làm ơn, thôi tào lao đi. Để anh ấy mở khóa và muốn lấy gì thì lấy. 1229 01:03:25,291 --> 01:03:29,500 Hô, hô, hô! Không vụ bắt cóc nào ngăn được ông già Noel! 1230 01:03:29,583 --> 01:03:32,583 Ta trở lại rồi! Chúng nên sẵn sàng đi! 1231 01:03:33,666 --> 01:03:38,208 Sẽ vui lắm Sẽ có nhiều tình yêu 1232 01:03:38,291 --> 01:03:40,583 Những câu chuyện đẹp bên ngọn lửa 1233 01:03:40,666 --> 01:03:42,375 Cuộc sống tuyệt vời 1234 01:03:42,458 --> 01:03:45,250 - Ôi, sắp đến Giáng Sinh rồi - Ôi, sắp đến Giáng Sinh rồi 1235 01:03:46,625 --> 01:03:50,333 Gì nữa? Có biết gõ cửa không? Không thấy tôi bận à? 1236 01:03:50,416 --> 01:03:51,416 Xin lỗi bà. 1237 01:03:51,500 --> 01:03:53,000 Xe tải sao rồi? 1238 01:03:53,083 --> 01:03:55,166 Sẵn sàng lên đường rồi. Bà đừng lo. 1239 01:03:55,916 --> 01:03:58,375 Nếu bà không phiền, tôi xin phép về nhà với mẹ. 1240 01:03:58,458 --> 01:04:00,333 Giáng Sinh là đêm yêu thích của nhà tôi. 1241 01:04:00,416 --> 01:04:03,000 Chỉ có hai mẹ con tôi, nhưng bà ấy nấu quá trời đồ ăn. 1242 01:04:03,083 --> 01:04:05,375 Tôi không bao giờ gặp rắc rối đó. 1243 01:04:05,458 --> 01:04:07,291 Đừng nói là bà ăn tối một mình! 1244 01:04:07,375 --> 01:04:10,208 Ăn tối với nhà tôi! Món thịt nướng của mẹ tôi là huyền thoại. 1245 01:04:10,291 --> 01:04:12,333 Rồi ta có thể chơi ghép từ, cả ba chúng ta! 1246 01:04:12,416 --> 01:04:13,625 Không! 1247 01:04:13,708 --> 01:04:15,125 Vậy chơi cờ tỷ phú! 1248 01:04:15,208 --> 01:04:17,333 Chết tiệt! 1249 01:04:19,625 --> 01:04:22,250 Sao xe tải của ta lại đậu ở đó? Cửa xe mở toang! 1250 01:04:23,708 --> 01:04:24,958 Đi thôi! 1251 01:04:26,125 --> 01:04:28,416 - Nói gì đi, Sebastián! - Lolo! 1252 01:04:32,541 --> 01:04:36,333 Những kẻ vô dụng! Quanh tôi toàn những kẻ vô dụng! 1253 01:04:40,416 --> 01:04:43,500 Được rồi, mọi người bình tĩnh. 1254 01:04:43,583 --> 01:04:45,958 Điều này sẽ không phá hỏng chiến thắng của tôi. 1255 01:04:47,791 --> 01:04:50,416 Không ai ngăn được điều không thể tránh khỏi. 1256 01:05:09,875 --> 01:05:11,916 Thôi cái trò ném đá đó đi, đồ ngốc. 1257 01:05:12,000 --> 01:05:13,916 Hết rồi. Hết đá rồi. 1258 01:05:14,000 --> 01:05:17,125 Chà, ông già Noel chính hiệu. 1259 01:05:17,208 --> 01:05:21,250 Đúng vậy, chính hiệu 100%. Đừng tin hàng giả, như những kẻ khác. 1260 01:05:21,333 --> 01:05:22,875 Không thể tin được. 1261 01:05:22,958 --> 01:05:25,125 Suốt 300 không gặp trở ngại gì, 1262 01:05:25,208 --> 01:05:28,000 vậy mà năm nay lại là cái năm ta phải từ chức! 1263 01:05:28,083 --> 01:05:29,583 Không phải chúng ta! Ông! 1264 01:05:29,666 --> 01:05:32,250 Không thể tin ông lại để một gã diễn viên tệ hại lừa. 1265 01:05:32,333 --> 01:05:34,375 Một lần nữa, ta phải tìm cách 1266 01:05:34,458 --> 01:05:36,625 trở lại Bắc Cực trước bữa tối đêm Giáng Sinh. 1267 01:05:37,375 --> 01:05:38,708 Vô vọng thôi. 1268 01:05:38,791 --> 01:05:40,541 Lần đầu tiên trong đời, 1269 01:05:41,375 --> 01:05:43,041 ta khiến bọn trẻ thất vọng. 1270 01:05:45,750 --> 01:05:47,833 Sao ta không bỏ cuộc cho được chứ, Rudolph? 1271 01:05:47,916 --> 01:05:49,541 Ta không còn gì cả! 1272 01:05:49,625 --> 01:05:52,375 Không có xe trượt tuyết, không có gì ngoài... 1273 01:05:52,875 --> 01:05:56,000 một yêu tinh quạu quọ, hai thiếu niên ủ rũ, 1274 01:05:56,083 --> 01:05:58,125 một gã với cánh tay vô dụng, và Salva, 1275 01:05:58,208 --> 01:06:01,041 người lại chọn đúng năm nay để làm một người tốt. 1276 01:06:01,125 --> 01:06:03,750 Vậy thế là tốt hay xấu? Ông quyết định đi. 1277 01:06:03,833 --> 01:06:05,833 Thấy chưa? Đã nói là vô nghĩa. 1278 01:06:09,041 --> 01:06:12,000 Đợi đã! Chú mày nói đúng, Rudolph. Chú mày là thiên tài! 1279 01:06:12,083 --> 01:06:13,083 Gì vậy? 1280 01:06:13,166 --> 01:06:16,833 Chiếc xe trượt tuyết cải tiến mà bố cháu đã chế tạo! Ta có thể dùng nó! 1281 01:06:17,791 --> 01:06:18,833 Đúng rồi! 1282 01:06:19,541 --> 01:06:21,458 Rafita, nó ở đâu? 1283 01:06:24,041 --> 01:06:25,000 Chú Rafita... 1284 01:06:26,750 --> 01:06:27,750 Đừng nói anh đã bỏ nó. 1285 01:06:29,083 --> 01:06:30,958 Bỏ nó ư? Tôi ư? 1286 01:06:31,041 --> 01:06:32,083 Còn lâu. 1287 01:06:33,208 --> 01:06:34,041 Tôi bán nó rồi. 1288 01:06:35,250 --> 01:06:39,041 Không sao đâu! Người đã mua nó hẳn là một người tuyệt vời, 1289 01:06:39,125 --> 01:06:41,375 họ sẽ cho ta mượn, không vấn đề gì. 1290 01:06:41,458 --> 01:06:42,291 Hả? 1291 01:06:42,375 --> 01:06:44,291 Chắc chắn rồi, không vấn đề! 1292 01:06:44,375 --> 01:06:46,625 Nếu cần xe trượt tuyết cho trường hợp khẩn cấp, 1293 01:06:46,708 --> 01:06:48,875 cứ lấy đi, chuyện nhỏ. 1294 01:06:48,958 --> 01:06:51,166 Chà, tuyệt quá! Cảm ơn rất nhiều! 1295 01:06:51,250 --> 01:06:53,500 Không, đồ ngốc! Đây là business! 1296 01:06:53,583 --> 01:06:56,875 Tức là chuyện làm ăn đó! Mạnh mẽ lên, ra giá cho xứng đáng! 1297 01:06:56,958 --> 01:06:59,541 Sắp Giáng Sinh rồi! Ông già Noel cần nó! 1298 01:06:59,625 --> 01:07:01,833 Đừng nhìn tôi, tôi nghỉ hưu rồi. 1299 01:07:01,916 --> 01:07:04,333 Ông chủ bây giờ là Ramoncín. Nó không có trái tim đâu. 1300 01:07:04,416 --> 01:07:08,083 Nó như lũ cá mập ở phố số Một. Nó chỉ thiếu mái tóc vuốt ngược. 1301 01:07:08,166 --> 01:07:09,083 Trả tiền đi! 1302 01:07:09,166 --> 01:07:11,833 - Để nói cho rõ, Ramón. - Không. Nó là chủ. 1303 01:07:11,916 --> 01:07:13,750 Tôi là chủ. 1304 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 Ramoncín, không cho bọn tôi mượn xe trượt tuyết thì tôi nghỉ. 1305 01:07:17,291 --> 01:07:18,125 Khoan, sao cơ? 1306 01:07:18,208 --> 01:07:20,750 - Tôi cũng không mang sandwich cho anh. - Gì cơ? 1307 01:07:23,833 --> 01:07:25,791 Kiệt tác của các thợ máy chúng ta đây. 1308 01:07:25,875 --> 01:07:30,416 Salvador Molina, anh đúng là thiên tài! Hoan hô, Rafita! 1309 01:07:31,666 --> 01:07:32,666 Được rồi... 1310 01:07:32,750 --> 01:07:34,750 Đủ rồi. 1311 01:07:34,833 --> 01:07:36,291 Nước miếng đầy mặt tôi, thôi đi! 1312 01:07:36,375 --> 01:07:38,166 Giờ hãy chỉnh sửa nó một chút. 1313 01:07:39,166 --> 01:07:40,625 Được rồi. 1314 01:07:43,500 --> 01:07:44,416 Biến. 1315 01:07:45,500 --> 01:07:46,666 Được rồi. 1316 01:07:49,500 --> 01:07:50,375 Thưa bà. 1317 01:07:51,500 --> 01:07:53,250 Bà nên xem cái này. 1318 01:07:53,333 --> 01:07:55,333 Chào các cô bé, cậu bé! 1319 01:07:55,416 --> 01:07:58,750 Ta là ông già Noel, ta có một thông báo quan trọng. 1320 01:07:58,833 --> 01:08:01,833 Cái ông trong quảng cáo là ông già Noel giả. 1321 01:08:01,916 --> 01:08:03,125 Không! 1322 01:08:03,208 --> 01:08:07,541 Ta không đời nào nhắn gửi thế giới điều khủng khiếp như vậy. 1323 01:08:07,625 --> 01:08:13,375 Quảng cáo đó do một công ty xấu xa, tàn nhẫn dàn dựng. 1324 01:08:13,458 --> 01:08:15,000 Công ty Hành Tinh Đồ Chơi, 1325 01:08:15,083 --> 01:08:18,125 kẻ đã bắt cóc ta để trục lợi! 1326 01:08:18,208 --> 01:08:22,083 Có vẻ họ đã quên tinh thần Giáng Sinh đúng nghĩa. 1327 01:08:24,541 --> 01:08:27,750 Không! 1328 01:08:28,333 --> 01:08:31,625 Nên đừng quên gửi thư cho ta, 1329 01:08:31,708 --> 01:08:35,208 ta luôn ở đây, để biến ước mơ thành hiện thực. 1330 01:08:35,791 --> 01:08:37,083 Hô, hô, hô! 1331 01:08:39,208 --> 01:08:41,000 Sẽ nổi như cồn trên mạng xã hội. 1332 01:09:04,750 --> 01:09:05,583 PHÒNG ĐỒ CHƠI 1 1333 01:09:05,666 --> 01:09:08,791 Từ bình minh đến hoàng hôn Chúng ta làm đồ chơi 1334 01:09:08,875 --> 01:09:12,583 Chúng ta yếu dần đi 1335 01:09:13,291 --> 01:09:17,291 Chúng ta cạn kiệt sức lực 1336 01:09:17,375 --> 01:09:21,333 Cứ thế này ta sẽ tiêu đời 1337 01:09:25,958 --> 01:09:27,041 Gì chứ? 1338 01:09:27,125 --> 01:09:31,250 Ông phải đóng xưởng và đi khỏi đó. Ông Noel đã thoát, lão đang đến chỗ ông! 1339 01:09:31,333 --> 01:09:36,333 Gì cơ? Tôi sẽ không rời khỏi nhà chỉ vì một lão già Noel giả mạo đã thoát. 1340 01:09:36,416 --> 01:09:38,916 Ông đang nói gì vậy? Ông không phải ông già Noel. 1341 01:09:39,000 --> 01:09:41,583 Ông chỉ là diễn viên dở tệ, lẽ ra ông phải làm bồi bàn. 1342 01:09:41,666 --> 01:09:45,333 Dở tệ ư? Bà mới dở tệ đó! Bố của bà sẽ hổ thẹn vì bà! 1343 01:09:45,416 --> 01:09:48,000 Cuối cùng tôi cũng có được vai diễn của đời mình 1344 01:09:48,083 --> 01:09:51,083 tôi sẽ không từ bỏ vì bất kỳ ai, hiểu chứ? 1345 01:09:51,166 --> 01:09:52,250 Không vì ai hết! 1346 01:09:56,208 --> 01:09:57,333 Nhìn cái gì? 1347 01:09:58,833 --> 01:09:59,750 Làm việc đi! 1348 01:10:01,458 --> 01:10:03,625 Thôi nào các bạn, hăng hái lên. 1349 01:10:06,291 --> 01:10:09,291 Mình phải sẵn sàng cho cảnh quay lớn. 1350 01:10:12,208 --> 01:10:13,666 Kết thúc rồi. 1351 01:10:14,166 --> 01:10:15,458 Bố tôi nói đúng. 1352 01:10:16,041 --> 01:10:17,250 Thưa bà... 1353 01:10:19,041 --> 01:10:21,875 Tôi là kẻ vô dụng. Tôi không bao giờ đủ tốt. 1354 01:10:21,958 --> 01:10:22,833 Đừng nói thế. 1355 01:10:23,416 --> 01:10:27,208 Bà thông minh hơn, sắc sảo hơn, sáng tạo hơn, làm việc hiệu quả hơn... 1356 01:10:27,833 --> 01:10:29,500 Tôi vẫn luôn yêu quý bà. 1357 01:10:31,833 --> 01:10:33,125 Không đời nào... 1358 01:10:33,875 --> 01:10:35,083 Không đời nào... 1359 01:10:35,666 --> 01:10:37,750 Tôi biết tôi không xứng với bà. 1360 01:10:37,833 --> 01:10:39,000 Im lặng. Nhìn kìa. 1361 01:10:40,125 --> 01:10:42,625 Họ đang trả lại tất cả đồ chơi. 1362 01:10:45,041 --> 01:10:47,250 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Ừ. 1363 01:10:50,583 --> 01:10:52,750 Không, làm ơn! Đừng! 1364 01:10:58,583 --> 01:11:00,583 Lũ kền kền! 1365 01:11:00,666 --> 01:11:03,875 Bình tĩnh! Xin hãy bình tĩnh. Cho xem hóa đơn trước đã. 1366 01:11:07,333 --> 01:11:08,875 Rudolph đã sẵn sàng yên cương. 1367 01:11:08,958 --> 01:11:11,625 Được rồi, đi thôi, đừng lãng phí thời gian. 1368 01:11:11,708 --> 01:11:13,833 Tôi nghĩ ông sẽ cần cái này. 1369 01:11:13,916 --> 01:11:20,250 Rami, ông là yêu tinh trưởng giỏi nhất của ông già Noel. 1370 01:11:21,500 --> 01:11:23,208 Chà, cái gì thế? 1371 01:11:24,375 --> 01:11:25,958 Đó là cánh cổng thần kỳ. 1372 01:11:26,041 --> 01:11:29,500 Các yêu tinh gửi quà từ xưởng thông qua cánh cổng đó. 1373 01:11:29,583 --> 01:11:33,666 Nếu cổng sắp mở, tức là chúng ta không còn nhiều thời gian. 1374 01:11:36,708 --> 01:11:39,750 - Quá đỉnh! - Trời ơi, quá trời yêu tinh! 1375 01:11:39,833 --> 01:11:40,875 Xin chào! 1376 01:11:43,416 --> 01:11:45,583 Mình phải vào xem. Mình đi đây! 1377 01:11:46,708 --> 01:11:47,916 Con bé đó làm gì vậy? 1378 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 Không thể để bạn ấy một mình với tên điên đó! 1379 01:11:50,083 --> 01:11:52,750 Con bé mà gặp chuyện gì thì hội phụ huynh sẽ giết tôi! 1380 01:11:52,833 --> 01:11:53,791 Mía, đợi mình với! 1381 01:11:53,875 --> 01:11:55,250 Không! Đợi bố với! 1382 01:11:55,333 --> 01:11:56,708 Salva, anh không thể! 1383 01:11:56,791 --> 01:12:00,458 Thôi nào, Salva, nếu người lớn có thể đi qua cánh cổng đó, 1384 01:12:00,541 --> 01:12:03,583 anh nghĩ ta sẽ không bước qua đó để tự tay bắt tên giả mạo đó à? 1385 01:12:04,458 --> 01:12:09,291 Chỉ những trái tim thuần khiết và cao dưới một mét rưỡi 1386 01:12:09,375 --> 01:12:11,375 mới có thể bước qua cổng đó. 1387 01:12:15,708 --> 01:12:18,625 Thôi đừng lôi chiều cao của yêu tinh ra đùa nữa. 1388 01:12:18,708 --> 01:12:21,708 Tôi luôn là người cứu mấy người thoát nguy mà. 1389 01:12:22,250 --> 01:12:23,833 Đừng quạu quọ nữa, vào đó đi. 1390 01:12:23,916 --> 01:12:25,416 Cẩn thận! 1391 01:12:27,041 --> 01:12:29,208 Ngầu quá! Toàn là yêu tinh! 1392 01:12:29,291 --> 01:12:30,541 Chào. 1393 01:12:30,625 --> 01:12:31,833 Họ là bạn của mình. 1394 01:12:31,916 --> 01:12:34,125 Im lặng. Ông ta ở quanh đây. 1395 01:12:34,208 --> 01:12:36,208 Nhanh lên, ông ta rất cục cằn. 1396 01:12:36,291 --> 01:12:39,500 Đi nào. Không thể để Mauro thấy chúng ta. 1397 01:12:40,125 --> 01:12:43,375 Có thể nó nghĩ nó đã lớn, nhưng tôi không bỏ con tôi một mình ở Bắc Cực. 1398 01:12:44,000 --> 01:12:45,791 Tôi cũng không bỏ rơi anh em. 1399 01:12:45,875 --> 01:12:49,250 Ta biết có thể trông cậy ở các anh mà. 1400 01:12:49,333 --> 01:12:51,500 Được, để xem Rudolph chở nổi không. 1401 01:12:52,166 --> 01:12:54,125 Tuần lộc của ta có thể chở được hết. 1402 01:12:54,208 --> 01:12:57,250 Nào, ta phải đi cứu Giáng Sinh thôi! Lên đường! 1403 01:13:01,166 --> 01:13:03,500 Chà... các cháu có thể giả dạng được đó. 1404 01:13:03,583 --> 01:13:06,041 Cháu không biết. Trông thấy hơi nực cười. 1405 01:13:06,125 --> 01:13:07,791 Trông cậu rất ổn. 1406 01:13:09,041 --> 01:13:10,250 Được rồi, hành động thôi. 1407 01:13:10,333 --> 01:13:12,125 Ông nghĩ sẽ thành công chứ? 1408 01:13:12,208 --> 01:13:15,291 Số thuốc ngủ ông cho vào rượu yêu tinh đủ hạ gục năm con tuần lộc, 1409 01:13:15,375 --> 01:13:19,833 mà lão này lại rất thích uống thứ đó. 1410 01:13:19,916 --> 01:13:24,166 Đợi đã. Hai cháu thiếu một thứ cuối cùng. 1411 01:13:32,416 --> 01:13:36,666 Không có yêu tinh chân chính nào mà không có đôi tai nhọn, 1412 01:13:37,250 --> 01:13:40,208 và đây là những đôi tai tuyệt đẹp. 1413 01:13:46,083 --> 01:13:48,416 Ta là vua của thế giới! 1414 01:13:51,291 --> 01:13:52,750 Ông uống thêm rượu yêu tinh nhé? 1415 01:13:53,791 --> 01:13:56,208 Thấy những đất nước này không? 1416 01:13:56,291 --> 01:13:57,875 Thấy cả thế giới không? 1417 01:13:57,958 --> 01:14:01,541 Tối nay, cả hành tinh này sẽ theo dõi ta! 1418 01:14:02,500 --> 01:14:05,208 Tất nhiên, thưa ông. Vậy nên ông cần uống đủ nước. 1419 01:14:05,291 --> 01:14:06,375 Thêm rượu yêu tinh nha. 1420 01:14:06,458 --> 01:14:10,208 Ta thích món đó lắm. Tắm trong rượu yêu tinh cũng được. 1421 01:14:10,291 --> 01:14:11,291 Vậy ông uống thêm đi. 1422 01:14:11,375 --> 01:14:13,416 Nhưng ta uống nhiều rồi... Ta không nên. 1423 01:14:14,166 --> 01:14:16,750 Nên uống chứ. Là đêm Giáng Sinh mà. Ăn mừng thôi. 1424 01:14:16,833 --> 01:14:17,666 Uống đi. 1425 01:14:17,750 --> 01:14:19,000 Ngươi vỡ giọng à? 1426 01:14:20,291 --> 01:14:22,291 Hai ngươi mới đến đây, phải không? 1427 01:14:31,708 --> 01:14:34,250 Ta phải di chuyển thật khẽ. Đi thôi. 1428 01:14:41,708 --> 01:14:43,541 Gã điên này đã làm gì? 1429 01:14:43,625 --> 01:14:46,916 Thật không tin được! Tôi tưởng xưởng của ông già Noel không có thật, 1430 01:14:47,000 --> 01:14:48,416 như Nhà Trắng vậy! 1431 01:14:48,500 --> 01:14:52,166 Rafita, anh tồn tại để chứng minh ai cũng có chỗ trên thế giới này. Tập trung! 1432 01:14:53,166 --> 01:14:57,500 Ngươi đang ở đâu? Ra mặt đi, tên giả mạo! 1433 01:14:58,000 --> 01:14:59,041 Ra đây mau! 1434 01:15:01,458 --> 01:15:04,083 - Ông già Noel! - Cứu! Đưa chúng tôi ra khỏi đây! 1435 01:15:04,708 --> 01:15:06,041 Các yêu tinh nhỏ của ta! 1436 01:15:10,000 --> 01:15:12,541 Chà, chà, chà... 1437 01:15:12,625 --> 01:15:14,916 Nhìn xem ai xuất hiện kìa, quá khứ của ta! 1438 01:15:15,458 --> 01:15:19,750 Đồ giả mạo! Sao có người có thể nhầm ngươi với ta? 1439 01:15:19,833 --> 01:15:23,958 Ta khỏe mạnh hơn nhiều! Triều đại khủng bố của ngươi giờ chấm dứt! 1440 01:15:24,041 --> 01:15:26,458 Ra khỏi xưởng của ta! 1441 01:15:27,583 --> 01:15:29,708 Giờ nơi đây là nhà ta. 1442 01:15:29,791 --> 01:15:34,333 Và ta là một ông già Noel tốt hơn ngươi nhiều lần đó, lão bụng bự. 1443 01:15:34,416 --> 01:15:38,458 "Lão bụng bự" ư? Nhờ có ta mà mọi người được sống trong một thế giới tử tế! 1444 01:15:38,541 --> 01:15:41,708 Nhờ có ta mà kiếm được tỷ suất lợi nhuận tốt hơn! 1445 01:15:41,791 --> 01:15:43,208 Ta vui vẻ hơn nhiều! 1446 01:15:43,291 --> 01:15:44,875 Ta hiệu quả hơn! 1447 01:15:44,958 --> 01:15:47,166 Ta nổi tiếng hào phóng! 1448 01:15:47,250 --> 01:15:48,208 Ta cũng vậy! 1449 01:15:48,291 --> 01:15:51,166 Thật ra, ta có một món quà nhỏ cho ngươi. 1450 01:15:52,458 --> 01:15:53,833 Ở đây! 1451 01:15:53,916 --> 01:15:55,625 - Bọn con ở đây! - Cứu với! 1452 01:15:55,708 --> 01:15:56,875 - Bố ơi! - Ở đây! 1453 01:15:56,958 --> 01:15:58,208 - Ở đây! - Bên này! 1454 01:15:58,291 --> 01:15:59,291 Lucas! Mía! 1455 01:15:59,375 --> 01:16:00,208 Rami! 1456 01:16:01,416 --> 01:16:04,666 Ngươi thật sự nghĩ ta ngu đến nỗi không nhận ra? 1457 01:16:04,750 --> 01:16:07,208 Nhưng món rượu yêu tinh đó vẫn rất ngon, 1458 01:16:07,291 --> 01:16:09,250 nhưng không dễ hạ gục ta đến thế. 1459 01:16:09,333 --> 01:16:11,000 Trời ơi, sao hắn vẫn đứng vững? 1460 01:16:11,083 --> 01:16:12,500 Thả bọn ta ra! 1461 01:16:12,583 --> 01:16:15,291 Xin lỗi, nhóc, nhưng ta cần con tin. 1462 01:16:15,375 --> 01:16:17,291 Thả con ta ra nếu không ta cho một trận. 1463 01:16:17,375 --> 01:16:20,666 Bình tĩnh nào. Ta điên, và ta biết điều đó. 1464 01:16:20,750 --> 01:16:22,208 Nếu kẻ nào đến gần thì... 1465 01:16:22,291 --> 01:16:23,458 Thì sao? 1466 01:16:24,083 --> 01:16:24,916 Sao trăng gì? 1467 01:16:25,000 --> 01:16:28,750 Nếu có kẻ đến gần ngươi thì sao? Nói cho hết câu chứ. 1468 01:16:29,625 --> 01:16:33,041 Trời ạ, Rafita. Rõ ràng là hắn sẽ hại bọn trẻ. 1469 01:16:33,125 --> 01:16:34,791 Ngươi sẽ làm thế thật à? 1470 01:16:34,875 --> 01:16:35,708 Tất nhiên rồi! 1471 01:16:35,791 --> 01:16:37,041 - Đồ quái vật... - Lùi lại! 1472 01:16:37,583 --> 01:16:39,583 Ta muốn thấy ngươi ngã xuống đất. 1473 01:16:42,041 --> 01:16:44,583 - Chỉ một người có thể trụ lại. - Ừ, và sẽ là ta. 1474 01:16:50,583 --> 01:16:52,291 - Bố ơi! - Lucas! Mía! 1475 01:16:52,375 --> 01:16:53,208 Cẩn thận! 1476 01:16:53,291 --> 01:16:54,833 Không! 1477 01:16:56,458 --> 01:16:59,083 Này! Đừng dồn ép chứ, lão mập. 1478 01:17:06,583 --> 01:17:07,791 Kẻ mạo danh! 1479 01:17:20,041 --> 01:17:21,291 Đi ngay. Không, đợi đã! 1480 01:17:30,500 --> 01:17:31,750 Lùi lại. 1481 01:17:32,750 --> 01:17:35,541 Ngươi tiêu rồi. Ngươi không biết ta đã có kinh nghiệm ba năm 1482 01:17:35,625 --> 01:17:37,958 đóng vai cướp biển trên du thuyền. 1483 01:17:38,041 --> 01:17:39,208 Được thôi. 1484 01:17:39,291 --> 01:17:42,250 Nhưng ngươi quên ta có phép màu. 1485 01:17:43,250 --> 01:17:44,833 Hô, hô, hô! 1486 01:17:44,916 --> 01:17:47,083 Hoan hô! 1487 01:17:48,583 --> 01:17:49,875 Đầu hàng đi! 1488 01:17:50,916 --> 01:17:54,250 Vâng, tất nhiên, ông già Noel, đừng hại tôi. 1489 01:17:54,333 --> 01:17:56,125 Là do cái bà bán đồ chơi chỉ đạo. 1490 01:17:56,208 --> 01:17:58,000 Tôi chỉ muốn có một vai diễn. 1491 01:17:58,083 --> 01:18:00,875 Làm ơn, hãy tha thứ cho tôi. 1492 01:18:00,958 --> 01:18:04,375 Được rồi. Ta tha thứ cho ngươi. Đứng dậy đi, Mauro. 1493 01:18:04,458 --> 01:18:08,583 Thấy chưa? Lòng trắc ẩn là vũ khí lợi hại nhất. 1494 01:18:08,666 --> 01:18:10,250 Không! Coi chừng! 1495 01:18:10,333 --> 01:18:14,041 Không! 1496 01:18:17,500 --> 01:18:18,583 Không! 1497 01:18:24,000 --> 01:18:25,041 Đứng yên! 1498 01:18:25,125 --> 01:18:26,041 Ông. 1499 01:18:26,583 --> 01:18:27,500 Hoặc ông. 1500 01:18:27,583 --> 01:18:29,208 Bố ơi, bắn hắn đi. 1501 01:18:29,291 --> 01:18:30,708 Ai? 1502 01:18:30,791 --> 01:18:31,666 Tránh ra! 1503 01:18:31,750 --> 01:18:34,208 Salva, sao anh không nhận ra ta? 1504 01:18:34,291 --> 01:18:36,375 Ta là ông già Noel chính hiệu! 1505 01:18:36,458 --> 01:18:37,666 Hô, hô, hô! 1506 01:18:37,750 --> 01:18:40,166 Không! Ta mới là ông già Noel chính hiệu! 1507 01:18:40,250 --> 01:18:41,583 Hô, hô, hô! 1508 01:18:41,666 --> 01:18:44,666 Không phân biệt được. Cả tiếng cười của họ cũng giống nhau. 1509 01:18:44,750 --> 01:18:48,250 Hỏi họ điều gì đó chỉ có ông già Noel thật mới biết. 1510 01:18:49,250 --> 01:18:51,875 Lucas đã viết thư xin quà gì cho Giáng Sinh năm nay? 1511 01:18:51,958 --> 01:18:53,250 Ta. Ta biết. 1512 01:18:54,375 --> 01:18:55,291 Phát hiện ra rồi. 1513 01:18:56,500 --> 01:18:58,208 Cái quái gì vậy? 1514 01:18:58,291 --> 01:19:00,125 Tay ta tê liệt rồi, đồ điên! 1515 01:19:00,208 --> 01:19:03,208 Ông đã trúng bẫy của tôi. Năm nay Lucas không viết thư. 1516 01:19:03,291 --> 01:19:05,250 Không, bố. Con có viết. 1517 01:19:05,333 --> 01:19:07,000 - Con đùa với bố à? - Chỉ là... 1518 01:19:07,083 --> 01:19:09,208 Con vẫn tin vào ông già Noel. 1519 01:19:09,291 --> 01:19:12,541 Cảm ơn, Lucas. Thật tốt khi biết ta vẫn có thể trông cậy vào cháu. 1520 01:19:12,625 --> 01:19:14,541 - Chào nhé, lũ thua cuộc! - Hắn chạy kìa! 1521 01:19:16,333 --> 01:19:20,125 Hẹn gặp lại nha mấy cưng! Ta sẽ trả thù ra trò! 1522 01:19:20,208 --> 01:19:21,875 Để hắn đi đi. 1523 01:19:21,958 --> 01:19:25,750 Năm nay tụi gấu Bắc Cực đói lắm, hắn không trụ được quá mười phút đâu. 1524 01:19:25,833 --> 01:19:27,000 - Nhanh nào! - Đi thôi! 1525 01:19:27,083 --> 01:19:28,333 - Đi thôi! - Nhanh! 1526 01:19:28,416 --> 01:19:29,250 Bố. 1527 01:19:33,333 --> 01:19:35,250 - Các yêu tinh! - Bố! 1528 01:19:35,333 --> 01:19:36,500 Lucas! Mía! 1529 01:19:36,583 --> 01:19:40,208 Khoan, chờ đã. Mấy vụ giả mạo này khiến tôi rối trí. 1530 01:19:40,291 --> 01:19:42,458 Làm sao chú biết đúng thật là bố cháu? 1531 01:19:42,541 --> 01:19:45,125 - Anh là đồ ngốc, anh biết không? - Đúng bố cháu rồi. 1532 01:19:45,208 --> 01:19:47,041 Không có thời gian để ăn mừng. 1533 01:19:47,125 --> 01:19:50,916 Đêm nay là đêm Giáng Sinh, phải có người đi phát các món đồ chơi. 1534 01:19:51,000 --> 01:19:54,208 Năm nay ta sẽ không làm kịp. 1535 01:19:54,291 --> 01:19:57,250 Ông quên mất một điều, năm nay ta có hai xe trượt tuyết! 1536 01:19:57,958 --> 01:19:59,291 Salvador! 1537 01:19:59,375 --> 01:20:01,583 Anh đúng là vị cứu tinh đó! 1538 01:20:02,208 --> 01:20:04,333 Hô, hô, hô! 1539 01:20:14,708 --> 01:20:16,500 Chà! Đỉnh quá đi! 1540 01:20:16,583 --> 01:20:19,166 Tôi lái được không? Được không? 1541 01:20:19,250 --> 01:20:22,333 Rafita, hành xử cho đàng hoàng, không thì ở lại đây đó. 1542 01:20:22,833 --> 01:20:26,375 Anh chọn đi, Salva. Nam hay Bắc bán cầu? 1543 01:20:27,125 --> 01:20:28,958 Miền Nam. Dưới đó ấm hơn. 1544 01:20:29,958 --> 01:20:31,500 Chúc bọn ta may mắn đi! 1545 01:20:31,583 --> 01:20:34,125 Làm sạch những ống khói... 1546 01:20:34,208 --> 01:20:36,583 Ta thích khi thấy họ có tâm trạng ca hát. 1547 01:20:36,666 --> 01:20:38,416 Tôi thích họ yên lặng hơn. 1548 01:20:40,208 --> 01:20:41,208 Lên đường! 1549 01:20:43,041 --> 01:20:46,666 - Chào! - Chúc vui vẻ! 1550 01:20:46,750 --> 01:20:47,750 Sẵn sàng chưa? 1551 01:20:47,833 --> 01:20:48,666 - Đi thôi! - Ừ! 1552 01:20:48,750 --> 01:20:50,125 Vậy thì đi thôi! 1553 01:20:54,916 --> 01:20:58,583 Trễ quá rồi. Ta chưa từng đi tặng quà trễ thế này. 1554 01:20:58,666 --> 01:21:01,125 Vậy nhanh lên, không có giới hạn tốc độ trên bầu trời. 1555 01:21:01,208 --> 01:21:03,625 Anh thật ranh ma đó, Rafita. Nhưng anh nói đúng. 1556 01:21:03,708 --> 01:21:04,541 Đi thôi! 1557 01:21:06,291 --> 01:21:10,291 - Bố, chỉ còn bốn tiếng nữa! - Ôi trời, bố căng thẳng quá! Nhanh lên! 1558 01:21:11,541 --> 01:21:14,125 Đừng lo, không sao đâu. Bố mình là phi công lão luyện. 1559 01:21:14,208 --> 01:21:15,916 Ai nói mình sợ chứ? Thật tuyệt vời! 1560 01:21:17,041 --> 01:21:18,333 Bay hết tốc lực! 1561 01:21:18,416 --> 01:21:19,583 Lên đường! 1562 01:21:20,125 --> 01:21:21,958 Nào, từ từ! 1563 01:21:22,791 --> 01:21:25,708 Rafita, tới Paris rồi. Quà. Nhắn yêu tinh! 1564 01:21:25,791 --> 01:21:26,625 Tuân lệnh! 1565 01:21:27,958 --> 01:21:29,375 Chào! 1566 01:21:30,500 --> 01:21:31,500 Paris. 1567 01:21:33,750 --> 01:21:34,666 Paris. 1568 01:21:35,333 --> 01:21:37,375 Úi, chậm lại! 1569 01:21:37,458 --> 01:21:40,000 Tunisia! Cậu sẽ thích cảnh này! 1570 01:21:41,541 --> 01:21:42,583 Đỉnh quá! 1571 01:21:47,625 --> 01:21:50,000 - Còn hai tiếng nữa. - Vậy bay thôi! 1572 01:21:55,791 --> 01:21:58,625 Rafita, đến lượt anh! 1573 01:21:58,708 --> 01:22:01,083 Tôi là ông già Noel! Hô, hô, hô! 1574 01:22:01,166 --> 01:22:02,708 Không phải chui đầu vào trước! 1575 01:22:02,791 --> 01:22:03,875 Chile! 1576 01:22:04,625 --> 01:22:05,458 Đây. 1577 01:22:05,541 --> 01:22:06,708 Tiếp theo! 1578 01:22:08,208 --> 01:22:09,583 Buenos Aires! 1579 01:22:09,666 --> 01:22:10,833 Santa Fe! 1580 01:22:10,916 --> 01:22:12,083 Corrientes! 1581 01:22:13,375 --> 01:22:15,125 Đến Nga nào, Rafita! 1582 01:22:15,208 --> 01:22:18,375 - Salad của họ ngon lắm. - Ừ, nhưng không có đậu. 1583 01:22:19,250 --> 01:22:20,083 Cái gì thế? 1584 01:22:20,750 --> 01:22:22,750 - Một con chim? - Một cái máy bay. 1585 01:22:23,375 --> 01:22:25,208 Không, là hai người đó! 1586 01:22:25,291 --> 01:22:26,625 - Là Salva! - Gì cơ? 1587 01:22:26,708 --> 01:22:27,833 Anh ấy bay nhanh quá! 1588 01:22:29,041 --> 01:22:30,375 Coi chừng! 1589 01:22:30,458 --> 01:22:32,750 - Cẩn thận! - Thắng lại, ông Noel! 1590 01:22:43,291 --> 01:22:44,166 Trời ơi! 1591 01:22:48,875 --> 01:22:52,000 Yêu tinh! Quà cho mấy bé Kazakhstan! 1592 01:22:56,750 --> 01:22:58,083 - Bố vào trong đi! - Tới chú! 1593 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 Không đời nào. Đâu có biết ống khói dẫn đến đâu. 1594 01:23:00,541 --> 01:23:03,166 - Thỏ đế! - Thỏ đế! 1595 01:23:03,250 --> 01:23:04,791 Được rồi! Bố đi đây! 1596 01:23:06,041 --> 01:23:08,791 Rafita! Quà cho San Francisco! 1597 01:23:13,333 --> 01:23:15,416 Hai đứa nên giúp bố một chút chứ. 1598 01:23:16,125 --> 01:23:17,750 Ándale, Papito! 1599 01:23:17,833 --> 01:23:18,916 Bỏ cái nón ra. 1600 01:23:19,000 --> 01:23:21,500 Ta đến tặng quà, không phải để lấy quà! 1601 01:23:24,041 --> 01:23:26,958 Giáng Sinh vui vẻ! 1602 01:23:27,041 --> 01:23:28,000 Cairo. 1603 01:23:28,666 --> 01:23:29,541 Dubai. 1604 01:23:30,500 --> 01:23:31,666 Istanbul. 1605 01:23:33,041 --> 01:23:34,125 Sri Lanka. 1606 01:23:36,416 --> 01:23:38,875 - Thamaga. - Chiúre. São Paulo. 1607 01:23:38,958 --> 01:23:40,000 Córdoba. 1608 01:23:41,166 --> 01:23:43,458 - Hoan hô! - Hoan hô! Ta đã làm được! 1609 01:23:43,541 --> 01:23:46,875 Lại một năm nữa, mọi đứa trẻ đều có quà. 1610 01:23:46,958 --> 01:23:49,708 Cho ông biết, đây đúng là một đêm tuyệt vời. 1611 01:23:50,333 --> 01:23:51,833 Cảm ơn, ông già Noel. 1612 01:23:51,916 --> 01:23:56,750 Ta mừng vì anh thấy thích. Không thể làm được nếu không có các anh. 1613 01:23:56,833 --> 01:23:59,666 Ừ. Này, tôi đang nghĩ việc này. 1614 01:23:59,750 --> 01:24:02,041 Tôi biết tôi hơi to, một cánh tay thì vô dụng, 1615 01:24:02,125 --> 01:24:04,250 nhưng cho tôi vào đội yêu tinh nha? 1616 01:24:04,750 --> 01:24:06,916 - Không, Rafita. - Ừ... 1617 01:24:07,833 --> 01:24:09,958 Yêu tinh ư? Để làm gì? 1618 01:24:10,041 --> 01:24:12,333 Anh còn hơn như thế. 1619 01:24:12,416 --> 01:24:14,041 Anh là một người bạn. 1620 01:24:15,458 --> 01:24:17,250 - Tăng tốc nào, Rudolph! - Tăng tốc! 1621 01:24:18,416 --> 01:24:20,583 Giáng Sinh vui vẻ! 1622 01:24:22,375 --> 01:24:23,458 Đi thôi! 1623 01:24:24,208 --> 01:24:26,416 - Dừng lại. - Chà! 1624 01:24:28,291 --> 01:24:32,208 Mía, chú hy vọng là cháu đã thấy vui, và mong là bố mẹ cháu không giận. 1625 01:24:32,291 --> 01:24:34,541 Dạ không sao, bố mẹ biết cháu được chăm sóc tốt. 1626 01:24:34,625 --> 01:24:36,250 - Tốt. - Cảm ơn chú. 1627 01:24:37,083 --> 01:24:39,291 - Lucas. - Đi đi. 1628 01:24:39,875 --> 01:24:41,541 - Dạ? - Bạn ấy gọi con kìa. 1629 01:24:42,041 --> 01:24:43,000 - Ồ. - Đi đi. 1630 01:24:43,083 --> 01:24:44,125 Mình đến đây! 1631 01:24:47,958 --> 01:24:48,791 Bố. 1632 01:24:49,541 --> 01:24:52,541 Cảm ơn, Lucas. Hôm nay là ngày tuyệt nhất đời mình. 1633 01:24:53,166 --> 01:24:55,875 Mà này, cậu chưa từng kể cậu đã viết gì trong thư. 1634 01:24:57,500 --> 01:24:58,875 Ừ thì... 1635 01:24:59,875 --> 01:25:01,708 Vẫn như mọi khi thôi. 1636 01:25:01,791 --> 01:25:04,625 Xin áo thun và trò chơi điện tử. 1637 01:25:05,416 --> 01:25:08,458 Cậu không cần phải nói dối. Ông già Noel nói mình biết rồi. 1638 01:25:20,958 --> 01:25:22,208 Chào cậu! 1639 01:25:22,291 --> 01:25:23,166 Bố! 1640 01:25:24,916 --> 01:25:27,250 - Thật thích quá! - Bố mừng cho con. 1641 01:25:28,083 --> 01:25:29,625 - Chào! - Đi thôi! 1642 01:25:29,708 --> 01:25:31,000 Về nhà thôi! 1643 01:26:12,916 --> 01:26:14,458 Đợi đã, có gì đó không hợp lý. 1644 01:26:14,541 --> 01:26:17,416 Ta đã dành cả đêm đi khắp nơi phát quà, 1645 01:26:17,958 --> 01:26:19,708 vậy mà ta không được quà gì hết. 1646 01:26:19,791 --> 01:26:21,333 Ta có thời gian bên nhau. 1647 01:26:21,416 --> 01:26:22,416 Bố nói đúng. 1648 01:26:23,333 --> 01:26:24,541 Này, cái gì thế? 1649 01:26:25,333 --> 01:26:27,041 Một bất ngờ cho hai người. 1650 01:26:27,583 --> 01:26:30,458 Con trai, thật đấy, con đâu cần mua quà cho bố. 1651 01:26:30,541 --> 01:26:33,708 Chỉ cần biết con thương bố là đủ... 1652 01:26:33,791 --> 01:26:36,375 Trời ơi! Một bàn banh bàn! Quá ngầu! 1653 01:26:36,458 --> 01:26:38,833 Ngầu đúng không? Lại đây, con sẽ bắt đầu. 1654 01:26:38,916 --> 01:26:39,958 Chơi đi. 1655 01:26:41,291 --> 01:26:42,125 Đấu nào! 1656 01:26:42,208 --> 01:26:44,250 Ai thua thì đấu với cái tay vô dụng của tôi. 1657 01:26:44,333 --> 01:26:45,250 Được rồi. 1658 01:26:46,791 --> 01:26:48,333 - Ghi bàn! - Không! 1659 01:26:52,458 --> 01:26:53,333 Tới con. 1660 01:26:53,416 --> 01:26:56,291 Được rồi, tôi cũng chơi đây, đứng xem chán quá. 1661 01:26:56,375 --> 01:26:58,041 Phải như thế này. Cố lên. 1662 01:26:58,125 --> 01:27:00,458 - Ghi bàn! - Hoan hô! 1663 01:27:00,541 --> 01:27:02,041 Tôi đang nghĩ việc này. 1664 01:27:02,125 --> 01:27:03,291 Tôi biết tôi hơi to, 1665 01:27:03,375 --> 01:27:06,208 một cánh tay thì vô dụng, nhưng cho tôi vào đội yêu tinh nha? 1666 01:27:06,291 --> 01:27:08,666 Yêu tinh ư? Để làm gì? 1667 01:27:08,750 --> 01:27:10,958 Anh còn hơn như thế. 1668 01:27:11,041 --> 01:27:12,583 Anh là một người bạn. 1669 01:27:14,250 --> 01:27:16,916 Mọi người biết đó... Đó là cách người ta hay nói. 1670 01:27:17,000 --> 01:27:22,208 Đứa trẻ to xác đó cần hình mẫu người cha, và ai làm việc đó tốt hơn ta chứ? 1671 01:27:27,208 --> 01:27:31,791 Thôi mà, mọi người. Mọi người còn hơn như thế. 1672 01:27:31,875 --> 01:27:33,041 Mọi người là... 1673 01:27:33,125 --> 01:27:34,041 người nhà! 1674 01:27:36,250 --> 01:27:37,916 Gặp ai ông cũng nói thế. 1675 01:27:38,000 --> 01:27:40,833 Được lắm đó, Rami, ông luôn đá người đã ngã ngựa. 1676 01:27:40,916 --> 01:27:42,791 Ông quên gì đó à? 1677 01:27:44,500 --> 01:27:46,208 Phải! Đúng rồi! 1678 01:27:46,291 --> 01:27:48,041 Bắt đầu liên hoan thôi! 1679 01:27:48,125 --> 01:27:50,291 Hoan hô! 1680 01:28:20,500 --> 01:28:24,083 Một năm nữa, một Giáng Sinh thành công nữa, nhờ ta. 1681 01:28:24,166 --> 01:28:25,041 Chúng ta. 1682 01:28:25,625 --> 01:28:28,625 Thôi nào. Sao ông cứ phải hiểu mọi thứ theo đúng nghĩa đen? 1683 01:28:28,708 --> 01:28:30,958 Ông luôn nhận hết công lao. 1684 01:28:31,041 --> 01:28:35,000 Ôi, Rami, đừng có quạu quọ thế. Cho ta một ít rượu lá phong đi. 1685 01:28:35,083 --> 01:28:36,458 Tôi đâu phải người hầu. 1686 01:28:36,541 --> 01:28:39,500 Ta nhờ là vì chai rượu ở cạnh ông, không phải vì ông là người hầu. 1687 01:28:39,583 --> 01:28:41,666 Được rồi, nhưng chỉ vì ông đã già rồi. 1688 01:28:41,750 --> 01:28:44,000 Rami, mỗi năm ông càng trở nên quạu quọ hơn đó. 1689 01:28:48,166 --> 01:28:52,000 HẾT PHIM 1690 01:28:56,166 --> 01:28:58,166 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy