1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:14,000 --> 00:00:18,791
{\an8}Chào buổi sáng! Tám giờ sáng rồi.
Bắt đầu buổi sáng đầy năng lượng.
4
00:00:18,875 --> 00:00:20,625
{\an8}Thời gian trôi nhanh quá!
5
00:00:20,708 --> 00:00:22,250
{\an8}Đã là tháng 12 rồi,
6
00:00:22,333 --> 00:00:24,500
{\an8}điều đó có nghĩa là,
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,666
{\an8}Giáng Sinh sắp đến rồi.
8
00:00:28,833 --> 00:00:32,083
{\an8}Trời hôm nay quang đãng và se lạnh,
9
00:00:32,166 --> 00:00:35,166
{\an8}một ngày lý tưởng
để bắt đầu cảm nhận không khí Giáng Sinh.
10
00:00:35,250 --> 00:00:37,250
{\an8}Thành phố đã chăng đèn,
11
00:00:37,333 --> 00:00:40,041
{\an8}mùi chocolate nóng lan tỏa khắp nơi,
12
00:00:40,125 --> 00:00:41,666
{\an8}và những bài hát mừng Giáng Sinh...
13
00:00:41,750 --> 00:00:44,041
{\an8}Một số bài đã được phát mấy tuần rồi.
14
00:00:44,125 --> 00:00:47,583
{\an8}Nhưng giờ không khí Giáng Sinh
đã thật sự tràn ngập.
15
00:00:51,333 --> 00:00:53,416
{\an8}Lucas, ăn sáng con ơi!
16
00:00:55,375 --> 00:00:59,375
Phải, thật khó tin,
nhưng là tôi đây, Salva Molina.
17
00:01:00,000 --> 00:01:04,083
Người đã từng có án tích
còn dày hơn tiểu thuyết Don Quixote.
18
00:01:04,166 --> 00:01:05,041
Dạo gần đây,
19
00:01:05,125 --> 00:01:08,833
bữa sáng của tôi là vào buổi trưa,
một ly bia và vài trái olive.
20
00:01:08,916 --> 00:01:11,666
Nhưng kể từ khi tôi giải cứu Giáng Sinh
vài năm trước,
21
00:01:11,750 --> 00:01:13,791
và cứu ông già Noel,
22
00:01:13,875 --> 00:01:15,708
tôi đã thành một người tử tế.
23
00:01:15,791 --> 00:01:16,625
- Con trai.
- Bố!
24
00:01:16,708 --> 00:01:17,916
Chào con!
25
00:01:18,541 --> 00:01:19,458
Ăn sáng thôi.
26
00:01:19,541 --> 00:01:22,875
Và quan trọng nhất,
một người bố làm những việc đúng đắn.
27
00:01:23,583 --> 00:01:25,083
Cảm ơn bố. Món này ngon quá.
28
00:01:25,166 --> 00:01:28,000
Bữa sáng của các nhà vô địch.
Có vitamin, protein và...
29
00:01:28,083 --> 00:01:30,958
Tất cả đều tốt cho sức khỏe. Cụng ly nào.
30
00:01:31,625 --> 00:01:32,541
- Cụng ly.
- Cụng ly.
31
00:01:32,625 --> 00:01:35,375
Salva con người mới,
dành nhiều thời gian với con trai.
32
00:01:35,458 --> 00:01:36,583
Bố đói quá trời.
33
00:01:36,666 --> 00:01:37,625
Ở nhà.
34
00:01:37,708 --> 00:01:39,208
Trời ơi, lại là mứt à?
35
00:01:39,291 --> 00:01:41,875
Đã nói bao nhiêu lần
là buổi sáng tôi thích món mặn mà.
36
00:01:41,958 --> 00:01:44,541
Ừ, phải.
Bọn tôi đang ở nhờ nhà bạn tôi, Rafita,
37
00:01:44,625 --> 00:01:46,125
nhưng không lâu đâu.
38
00:01:47,250 --> 00:01:50,458
Vì cuối cùng tôi cũng có việc làm
đúng ngành nghề. Việc hợp pháp.
39
00:01:50,541 --> 00:01:52,000
Giờ tôi là người tử tế.
40
00:01:54,500 --> 00:01:55,708
Này, thợ sửa xe!
41
00:01:55,791 --> 00:01:59,375
Đánh cho nó sáng bóng lên
như vàng mới được nhé.
42
00:01:59,458 --> 00:02:00,416
Và bánh mì sandwich!
43
00:02:00,500 --> 00:02:02,166
Này! Ức gà.
44
00:02:02,250 --> 00:02:04,958
Không lấy xúc xích.
Vì tôi đang tập fitness.
45
00:02:05,041 --> 00:02:08,166
Fitness đó. Fitness trong tiếng Anh
là tập thể dục.
46
00:02:08,250 --> 00:02:10,375
Đi nào, fitness.
Một, hai. Fitness. Đi thôi.
47
00:02:10,458 --> 00:02:12,125
Không hề đơn giản.
48
00:02:12,208 --> 00:02:15,041
Đôi khi thấy khó khăn
đến mức muốn bỏ cuộc.
49
00:02:15,125 --> 00:02:18,208
Nhưng nếu con trai tôi ổn
và có thể tự hào về bố nó,
50
00:02:18,291 --> 00:02:19,958
thì hy sinh nào cũng xứng đáng.
51
00:02:20,041 --> 00:02:20,958
Con trai đây rồi.
52
00:02:22,833 --> 00:02:23,708
Lucas!
53
00:02:24,666 --> 00:02:25,500
Bố!
54
00:02:26,000 --> 00:02:27,291
Bố đến rồi!
55
00:02:29,250 --> 00:02:30,458
Đi học vui không?
56
00:02:30,541 --> 00:02:32,625
Ngồi đến ê mông. Đi làm thế nào?
57
00:02:32,708 --> 00:02:35,208
Mệt như con cào cào.
58
00:02:36,583 --> 00:02:37,916
Này con. Cái gì đây?
59
00:02:38,000 --> 00:02:39,916
- Gì cơ? Có gì ở đó?
- Cái gì đây?
60
00:02:40,666 --> 00:02:44,166
Nhìn kìa! Hai vé coi phim Ở nhà một mình!
61
00:02:44,250 --> 00:02:45,333
Buổi chiếu đặc biệt!
62
00:02:45,416 --> 00:02:48,625
Bộ phim yêu thích của con.
Bố ơi, bố là đỉnh nhất.
63
00:02:49,291 --> 00:02:50,583
Tôi chưa từng vui đến thế.
64
00:02:50,666 --> 00:02:53,666
Không những thế,
đây là thời điểm tuyệt nhất trong năm.
65
00:02:53,750 --> 00:02:54,875
Giáng Sinh.
66
00:02:57,833 --> 00:02:59,416
NGÀY 17 THÁNG 12
67
00:02:59,500 --> 00:03:00,666
NGÀY 18 THÁNG 12
68
00:03:00,750 --> 00:03:04,250
Hô, hô, hô! Dậy nào, các yêu tinh bé nhỏ!
69
00:03:04,333 --> 00:03:07,000
Chỉ còn một tuần nữa là đến Giáng Sinh!
70
00:03:07,083 --> 00:03:12,208
Một ngày mới đã bắt đầu
Đến lúc làm việc rồi
71
00:03:12,291 --> 00:03:16,083
Chúng ta làm việc trong tinh thần vui vẻ
Vì Giáng Sinh sắp đến rồi
72
00:03:16,166 --> 00:03:17,875
Thôi đi.
73
00:03:17,958 --> 00:03:21,500
Mọi người gọi
thế là vui vẻ và phấn khởi à?
74
00:03:22,750 --> 00:03:23,791
Ta biết thiếu gì rồi.
75
00:03:23,875 --> 00:03:27,958
Tinh thần Giáng Sinh đúng nghĩa.
Hô, hô, hô!
76
00:04:45,958 --> 00:04:47,375
Nhảy hay quá ha.
77
00:04:47,458 --> 00:04:49,375
Nhưng nếu muốn kịp cho đêm Giáng Sinh,
78
00:04:49,458 --> 00:04:51,583
cần tập trung làm việc.
79
00:04:51,666 --> 00:04:52,750
Nghe này, Rami,
80
00:04:52,833 --> 00:04:54,625
đừng làm mất vui như vậy.
81
00:04:54,708 --> 00:04:55,916
Kịp thời gian mà.
82
00:04:56,000 --> 00:04:59,083
Vậy à? Ông vẫn phải đọc
cho hết tất cả những lá thư đó.
83
00:04:59,791 --> 00:05:03,916
Trời ơi... Thiệt tình,
bọn trẻ gửi tin nhắn thoại cũng được mà.
84
00:05:05,958 --> 00:05:07,666
Nhanh nào! Vào hàng!
85
00:05:07,750 --> 00:05:10,875
Hành Tinh Đồ Chơi sẽ mở cửa
trong vài phút nữa.
86
00:05:10,958 --> 00:05:11,958
Thêm đường chưa?
87
00:05:12,041 --> 00:05:12,958
Được rồi.
88
00:05:13,041 --> 00:05:18,166
Hành Tinh Đồ Chơi. Thế giới của đồ chơi,
thế giới của niềm vui.
89
00:05:25,458 --> 00:05:26,708
Bà ấy thật lộng lẫy...
90
00:05:27,916 --> 00:05:29,875
Matcha latte đá của bà đây, thưa bà.
91
00:05:29,958 --> 00:05:32,625
Với sữa không chứa lactose
và một chút quế.
92
00:05:32,708 --> 00:05:34,708
- Ngọt quá, Sebastián.
- Xin lỗi bà.
93
00:05:34,791 --> 00:05:37,625
- Báo cáo đâu?
- Đây là báo cáo nhân sự.
94
00:05:37,708 --> 00:05:39,250
Sao cô lại thêm đường?
95
00:05:39,750 --> 00:05:42,125
Nhiều người quá. Đuổi năm người đi.
96
00:05:42,208 --> 00:05:45,291
Đã có thiết kế cho búp bê trao quyền mới.
97
00:05:45,791 --> 00:05:48,166
Quá xoăn, quá ngắn... Đổi đi.
98
00:05:48,666 --> 00:05:49,541
Thưa bà.
99
00:05:51,041 --> 00:05:52,791
- Sebastián.
- Vâng, thưa bà?
100
00:05:53,458 --> 00:05:56,375
- Sao mọi người lại đứng quanh đây?
- Tôi cũng muốn biết.
101
00:05:57,083 --> 00:06:01,333
Nào, làm việc đi chứ! Mở cửa đi!
Bộ các người là công nhân viên chức à?
102
00:06:01,416 --> 00:06:03,250
Giáng Sinh đến rồi.
103
00:06:08,666 --> 00:06:09,750
- Làm việc thôi.
- Vâng.
104
00:06:09,833 --> 00:06:12,083
Chào buổi sáng. Các ông khỏe không?
105
00:06:12,583 --> 00:06:14,791
Mọi thứ ổn chứ? Rất vui khi nghe điều đó.
106
00:06:15,791 --> 00:06:17,291
- Bắt đầu.
- Vâng.
107
00:06:18,958 --> 00:06:20,750
Tôi triệu tập cuộc họp khẩn
108
00:06:20,833 --> 00:06:24,333
để bàn về một việc có thể thay đổi
đường lối của công ty này mãi mãi.
109
00:06:24,416 --> 00:06:25,333
Hoan hô!
110
00:06:26,000 --> 00:06:30,625
Như các ông đã biết, Hành Tinh Đồ Chơi
là công ty số một thế giới.
111
00:06:30,708 --> 00:06:35,208
Sản phẩm của chúng ta là món quà hàng đầu
cho mọi dịp lễ quan trọng trong năm.
112
00:06:35,291 --> 00:06:36,625
Mọi dịp lễ...
113
00:06:37,250 --> 00:06:38,291
trừ một dịp.
114
00:06:40,250 --> 00:06:42,208
Sao ta không bán được vào dịp Giáng Sinh?
115
00:06:42,291 --> 00:06:45,250
Vì các ông là một lũ bất tài?
Lý do đó cũng đúng.
116
00:06:45,916 --> 00:06:50,625
Nhưng chủ yếu là vì cái lão đáng khinh
mà ta đã săn lùng nhiều năm.
117
00:06:51,833 --> 00:06:53,958
- Quái vật chân to!
- Quái vật hồ Loch Ness!
118
00:06:54,041 --> 00:06:57,166
- Tôi nghĩ là Chupacabra.
- Là Elvis, anh ấy còn sống.
119
00:06:59,083 --> 00:07:01,916
Là ông già Noel.
120
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Hay còn gọi là thánh Nick,
hay muốn gọi lão mập đó là gì cũng được,
121
00:07:05,083 --> 00:07:08,291
nhiều thập kỷ qua, lão đã
cạnh tranh hết sức không lành mạnh với ta.
122
00:07:08,375 --> 00:07:12,208
Trẻ con không mua đồ chơi
vì lão cho tụi nó...
123
00:07:13,958 --> 00:07:14,875
Lão cho tụi nó...
124
00:07:16,791 --> 00:07:19,791
Sebastián, nói dùm đi.
Tôi không thể. Nói ra khiến tôi buồn nôn.
125
00:07:19,875 --> 00:07:22,083
Lão cho tụi nó đồ chơi.
126
00:07:23,958 --> 00:07:26,458
Đổi lại là gì?
Không gì hết. Chỉ vì lòng tốt.
127
00:07:26,541 --> 00:07:27,375
Kinh tởm.
128
00:07:27,958 --> 00:07:29,500
Trong nhiều năm,
129
00:07:29,583 --> 00:07:32,250
ta đã chạy một chương trình giám sát
130
00:07:32,333 --> 00:07:35,541
tốn nhiều thời gian và tiền bạc
để truy tìm lão.
131
00:07:36,541 --> 00:07:39,791
Nhưng vài năm trước,
tại một bệnh viện ở Madrid,
132
00:07:40,291 --> 00:07:42,416
một phép màu Giáng Sinh đã xảy ra.
133
00:07:47,750 --> 00:07:48,791
Nicholas!
134
00:07:52,416 --> 00:07:53,583
Nicholas!
135
00:07:56,916 --> 00:07:58,541
Nhớ sống tử tế nhé.
136
00:07:58,625 --> 00:08:01,625
Ông già đó đã nói thật.
Đúng thật là ông già Noel.
137
00:08:07,416 --> 00:08:12,958
VÒNG BẮC CỰC
138
00:08:14,875 --> 00:08:17,375
May thay, cô y tá đó
là chị họ bên ngoại của tôi,
139
00:08:17,458 --> 00:08:19,375
chị ấy đã kể tôi nghe ở buổi gặp gia đình.
140
00:08:19,458 --> 00:08:24,166
Mà chị ấy có một mắt thôi,
nên tôi không để ý lắm. Nhưng...
141
00:08:24,250 --> 00:08:25,291
Buồn cười đúng không?
142
00:08:25,375 --> 00:08:26,875
Sau chừng đó tiền ta đã bỏ ra,
143
00:08:26,958 --> 00:08:29,875
ta lại tìm ra manh mối
tại lễ rước lễ lần đầu của cháu bà.
144
00:08:29,958 --> 00:08:32,666
Thật đó, Sebastián, đúng lúc đúng chỗ ghê...
145
00:08:32,750 --> 00:08:33,583
Xin lỗi.
146
00:08:35,125 --> 00:08:39,041
Cái thẻ đó có tọa độ,
và giờ ta biết lão sống ở đâu.
147
00:08:39,125 --> 00:08:41,375
Giờ chỉ cần lên kế hoạch hành động.
148
00:08:41,458 --> 00:08:45,958
Ta sẽ bắt cóc ông già Noel và khiến lão
không bao giờ đối đầu với ta nữa.
149
00:08:46,041 --> 00:08:49,083
Nhưng thế giới sẽ tự hỏi
ông già Noel đã đi đâu.
150
00:08:49,958 --> 00:08:52,416
Giới thiệu với các ông
người sẽ thay thế ông già Noel
151
00:08:52,500 --> 00:08:53,833
trong mắt cả thế giới.
152
00:08:53,916 --> 00:08:55,375
Mọi người khỏe không?
153
00:08:57,083 --> 00:08:58,458
Khi nào bắt đầu được vậy sếp?
154
00:08:58,958 --> 00:09:00,416
Tôn trọng chút đi, Sở Khanh.
155
00:09:01,041 --> 00:09:03,791
Ông ta ư? Ông ta nhỏ và gầy,
trông không giống lão ta.
156
00:09:03,875 --> 00:09:06,125
Ngu dốt mà thật mạnh miệng.
157
00:09:06,208 --> 00:09:08,750
Đây là Mauro Quesada, một kẻ mạo danh.
158
00:09:08,833 --> 00:09:10,000
Kẻ mạo danh ư?
159
00:09:10,083 --> 00:09:11,250
Làm ơn đi.
160
00:09:11,333 --> 00:09:12,333
Một diễn viên.
161
00:09:12,416 --> 00:09:16,208
Một diễn viên có phương pháp tuyệt vời,
có thể lột tả hết nội tâm nhân vật.
162
00:09:16,291 --> 00:09:18,541
Hơn nữa, tôi cũng rất đa tài.
163
00:09:18,625 --> 00:09:21,000
Phạm vi của tôi rất rộng,
164
00:09:21,083 --> 00:09:25,166
tôi có thể diễn từ các vở cổ điển
cho đến những vở tiên phong cấp tiến nhất.
165
00:09:25,250 --> 00:09:26,791
Và quan trọng nhất,
166
00:09:26,875 --> 00:09:30,458
điểm mạnh của tôi
là xây dựng nhân vật một cách toàn diện.
167
00:09:31,625 --> 00:09:32,916
Tôi nghĩ thế là rõ.
168
00:09:33,500 --> 00:09:35,541
- Rất rõ ràng.
- Vào vấn đề thôi.
169
00:09:35,625 --> 00:09:38,333
Khi ta bắt cóc ông già Noel,
phụ huynh trên khắp thế giới
170
00:09:38,416 --> 00:09:41,166
sẽ phải trả tiền
nếu họ muốn tặng quà cho con họ.
171
00:09:41,250 --> 00:09:44,375
Thưa sếp, tôi có một câu hỏi.
Ông Anselmo nghĩ sao về kế hoạch này?
172
00:09:45,333 --> 00:09:46,833
Ông già, hỏi kiểu gì thế?
173
00:09:47,875 --> 00:09:51,666
Tôi đã nói với ông cả ngàn lần rồi.
Bố tôi đã nghỉ hưu nhiều năm trước.
174
00:09:52,291 --> 00:09:53,750
Ít ra, tôi có thể chứng minh
175
00:09:53,833 --> 00:09:56,416
tôi có thể điều hành
công ty này tốt như ông ấy,
176
00:09:56,500 --> 00:09:57,541
hoặc tốt hơn.
177
00:09:57,625 --> 00:09:59,125
- Tốt hơn.
- Hiểu hết chứ?
178
00:10:01,083 --> 00:10:02,375
- Sebastián.
- Vâng?
179
00:10:03,000 --> 00:10:05,458
Mặc áo khoác vào đi. Anh sẽ đến Bắc Cực.
180
00:10:07,125 --> 00:10:09,208
Giáng Sinh này sẽ là của chúng ta.
181
00:10:09,291 --> 00:10:10,166
Phải.
182
00:10:12,666 --> 00:10:15,625
BỐ TÔI GIẢI CỨU ĐÊM GIÁNG SINH 2
183
00:10:17,750 --> 00:10:21,291
Giáng Sinh sắp đến rồi,
không khí đã rộn ràng lắm!
184
00:10:21,375 --> 00:10:24,333
Cố lên, các nhóc,
lâu quá không tập luyện gì rồi!
185
00:10:24,416 --> 00:10:26,333
Mông mấy đứa nặng nề lắm rồi đó!
186
00:10:29,583 --> 00:10:34,416
Nhanh nào, Rudolph!
Đi thôi, Dasher! Tiến lên, Prancer!
187
00:10:34,500 --> 00:10:38,750
Này, Luis Alberto! Di chuyển đi,
sao chú mày như lính mới vậy! Lên đường!
188
00:10:40,541 --> 00:10:42,541
Ta thích Giáng Sinh quá!
189
00:10:42,625 --> 00:10:46,125
Hãy thử biểu diễn một chút nào!
Một vòng 360 độ!
190
00:10:51,708 --> 00:10:53,041
Tiến lên!
191
00:10:56,666 --> 00:10:59,958
Hay lắm! Làm rất tốt! Ta suýt nôn luôn đó!
192
00:11:00,041 --> 00:11:01,291
Giờ hãy tăng tốc,
193
00:11:01,375 --> 00:11:04,541
phóng cháy móng
như trong phim Quá nhanh quá nguy hiểm.
194
00:11:10,000 --> 00:11:13,083
- Con không muốn.
- Carlitos, ăn bông cải xanh đi.
195
00:11:13,166 --> 00:11:15,000
- Con không muốn!
- Ngoan mà ăn đi.
196
00:11:15,083 --> 00:11:17,333
Ông già Noel mà thấy
thì sẽ chỉ cho con cục than.
197
00:11:17,416 --> 00:11:18,625
Mẹ đừng ngớ ngẩn thế.
198
00:11:18,708 --> 00:11:22,083
"Đừng ngớ ngẩn" à?
Nghe này, con phải ăn bông cải xanh,
199
00:11:22,166 --> 00:11:24,250
nếu con muốn có tất cả
những món quà con muốn.
200
00:11:24,333 --> 00:11:28,208
Máy chơi game, xe đạp, xe scooter...
201
00:11:28,291 --> 00:11:29,500
Tiến lên!
202
00:11:29,583 --> 00:11:32,041
Con phải ăn hết
nếu muốn quà trong danh sách.
203
00:11:32,125 --> 00:11:36,083
Đúng rồi. Bông cải xanh
rất ngon và tốt cho sức khỏe.
204
00:11:37,250 --> 00:11:39,333
Chà! Giờ mình đói rồi.
205
00:11:39,416 --> 00:11:40,458
Đi thôi! Về nhà!
206
00:11:40,541 --> 00:11:44,083
Ở nhà chúng ta có nui đút lò
với phô mai và xúc xích,
207
00:11:44,166 --> 00:11:46,875
chè gạo, bánh flan phô mai,
và bánh mì nướng kiểu Pháp.
208
00:11:46,958 --> 00:11:48,375
Đi nào!
209
00:12:01,750 --> 00:12:03,875
Hạ cánh giỏi lắm, mấy đứa.
210
00:12:03,958 --> 00:12:05,958
Chúng ta xứng đáng được ăn tối.
211
00:12:10,125 --> 00:12:12,125
Này! Ai vậy?
212
00:12:12,208 --> 00:12:14,833
Xin thứ lỗi! Ta có thể giúp gì không?
213
00:12:15,375 --> 00:12:16,416
Trời đất ơi.
214
00:12:16,500 --> 00:12:17,541
Một con người!
215
00:12:17,625 --> 00:12:20,166
Tôi đã đi bộ suốt 12 tiếng
mà chỉ thấy chim cánh cụt!
216
00:12:20,250 --> 00:12:23,333
Tuần lộc quỷ thần ơi, anh lạnh cóng rồi!
217
00:12:23,416 --> 00:12:24,500
Phải.
218
00:12:24,583 --> 00:12:28,041
Đừng lo, giờ anh an toàn rồi.
Nhưng sao anh lại ở đây?
219
00:12:28,125 --> 00:12:31,000
Tôi đi du lịch theo đoàn
để tham quan các vịnh hẹp.
220
00:12:31,083 --> 00:12:34,166
rồi dừng ở cửa hàng
để mua một món đồ lưu niệm,
221
00:12:34,250 --> 00:12:36,125
một nam châm tủ lạnh. Tôi sưu tầm chúng.
222
00:12:36,208 --> 00:12:38,500
Họ đã không đợi,
nên tôi lỡ chuyến xe buýt.
223
00:12:38,583 --> 00:12:41,583
Tôi đã nghĩ giờ có một mình,
thì đi xem Bắc Cực Quang thôi.
224
00:12:41,666 --> 00:12:42,958
Người ta nói nó rất kỳ diệu.
225
00:12:43,041 --> 00:12:45,208
Nhưng rồi tôi bị lạc và không xem được gì.
226
00:12:45,291 --> 00:12:48,583
Ôi trời!
Thật là một câu chuyện dài. Nhưng...
227
00:12:49,375 --> 00:12:52,625
Tận hưởng đi. Nhìn kìa, Bắc Cực Quang đó!
228
00:12:53,625 --> 00:12:55,333
Rất đẹp, nhưng...
229
00:12:55,875 --> 00:12:57,791
Lông mi tôi đông cứng rồi.
230
00:12:58,416 --> 00:13:00,875
- Đừng lo, hãy đến xưởng của ta.
- Không.
231
00:13:00,958 --> 00:13:03,208
Cho tôi biết thị trấn gần nhất ở đâu.
232
00:13:03,291 --> 00:13:06,875
Này, đừng để sát mặt ta,
ta không thấy gì hết.
233
00:13:07,875 --> 00:13:10,458
Chuyện này là sao? Trời đất ơi...
234
00:13:10,958 --> 00:13:13,958
Gà đã ở trong lò. Chim đã ở trong lồng.
235
00:13:14,041 --> 00:13:17,208
Con chuột đã ở trong... bẫy chuột?
Sao cũng được...
236
00:13:17,291 --> 00:13:19,333
Đã bắt được ông già Noel!
237
00:13:20,583 --> 00:13:22,708
- Không, ta...
- Salva. Làm ơn đi.
238
00:13:22,791 --> 00:13:25,250
- Đồ sâu bọ...
- Salva, tôi là bạn của anh, giúp tôi đi.
239
00:13:25,333 --> 00:13:27,375
Đi mà, anh bạn. Dễ lắm, làm ơn đi.
240
00:13:27,458 --> 00:13:29,791
Ta lẻn vào đó, ăn cắp hàng, rồi chuồn ra.
241
00:13:29,875 --> 00:13:33,041
Còn dễ hơn ăn cắp kẹo mút của một đứa bé.
242
00:13:33,125 --> 00:13:36,750
Không đời nào. Từ sau cái vụ phiêu lưu
với ông già Noel, tôi đã sống đàng hoàng.
243
00:13:36,833 --> 00:13:39,125
Tôi không ăn cắp,
tôi có công việc lương thiện,
244
00:13:39,208 --> 00:13:40,708
tôi đóng thuế,
245
00:13:40,791 --> 00:13:43,125
tôi biết tái chế, tôi ăn salad...
246
00:13:44,583 --> 00:13:46,916
Thảm hại. Tiếp theo
anh sẽ nói là anh chơi padel.
247
00:13:47,000 --> 00:13:50,291
Tôi không làm chuyện mờ ám nữa, Rafita.
Đi trước khi chủ tôi đến.
248
00:13:50,375 --> 00:13:52,833
Dễ ợt thôi mà.
Mớ hàng ở đó, không có người giám sát,
249
00:13:52,916 --> 00:13:55,541
chúng đang gào lên: "Lấy tôi đi."
Không lấy là tội ác đó.
250
00:13:55,625 --> 00:13:58,625
Nếu tôi được một euro
mỗi lần có người nói thế, tôi sẽ giàu to.
251
00:13:58,708 --> 00:14:01,791
Làm giàu bằng cách làm việc lương thiện ư?
Đây là Tây Ban Nha đó.
252
00:14:01,875 --> 00:14:04,416
- Tôi nói là không.
- Làm đi.
253
00:14:04,500 --> 00:14:06,875
- Không.
- Làm đi.
254
00:14:06,958 --> 00:14:09,666
- Làm đi.
- Không. Anh vừa nói gì?
255
00:14:09,750 --> 00:14:10,583
- Không.
- Làm đi.
256
00:14:10,666 --> 00:14:11,541
- Làm đi.
- Làm đi.
257
00:14:11,625 --> 00:14:13,083
- Không.
- Nhìn kìa, Ramoncín.
258
00:14:13,166 --> 00:14:15,416
Lũ cặn bã đang cãi nhau.
259
00:14:15,500 --> 00:14:17,541
- Làm, không, làm.
- Làm, không, làm.
260
00:14:17,625 --> 00:14:19,500
Nghe như xe cứu thương.
261
00:14:19,583 --> 00:14:21,125
Xe cứu thương.
262
00:14:21,666 --> 00:14:23,833
Anh muốn tiếp tục
làm việc với những kẻ này
263
00:14:23,916 --> 00:14:25,708
hơn là tham gia vụ trộm với tôi?
264
00:14:25,791 --> 00:14:27,083
Tôi không có nhiều lựa chọn.
265
00:14:27,166 --> 00:14:30,541
Này, cái đuôi, nếu anh muốn
chúng tôi cũng có thể thuê anh.
266
00:14:30,625 --> 00:14:32,833
Với cánh tay oặt ẹo của anh,
267
00:14:32,916 --> 00:14:35,291
chắc chắn chúng tôi sẽ được giảm thuế,
đúng không?
268
00:14:36,250 --> 00:14:39,916
Thôi nào, Salva, có chút tự trọng đi.
Gã Ramoncín này là sếp của anh.
269
00:14:40,000 --> 00:14:42,416
Ừ. Tôi là sếp của hắn đó.
Đi đi, tên tội phạm.
270
00:14:42,500 --> 00:14:45,291
Này, tôi không phải tội phạm nha.
Người ngoài cuộc thì có thể.
271
00:14:45,375 --> 00:14:46,875
Này! Đó là...
272
00:14:46,958 --> 00:14:49,041
- Cái cờ lê đó là của ta!
- Trộm cắp!
273
00:14:50,041 --> 00:14:50,875
Ra ngoài!
274
00:14:50,958 --> 00:14:52,875
Sẽ trừ vô tiền lương của anh!
275
00:14:52,958 --> 00:14:54,916
- Nhưng...
- Nào! Quay lại làm việc!
276
00:14:55,000 --> 00:14:56,125
Rõ, thưa ông chủ, rõ.
277
00:14:56,708 --> 00:14:58,416
Ứng biến nhanh lắm, Ramoncín.
278
00:14:59,000 --> 00:15:01,500
Ngồi trên lưng con lừa nhỏ
Tôi lên đường đến Bethlehem
279
00:15:01,583 --> 00:15:02,750
Được rồi, mấy đứa.
280
00:15:02,833 --> 00:15:04,875
Trật tự nào.
281
00:15:04,958 --> 00:15:08,041
Các thanh niên, bình tĩnh nào.
282
00:15:08,125 --> 00:15:11,000
Chào buổi sáng,
cái đám yêu quái lì lợm này!
283
00:15:11,500 --> 00:15:16,208
Được rồi, trước khi ta bắt đầu lớp học,
cô có một thông báo quan trọng.
284
00:15:16,291 --> 00:15:19,708
Cô có thấy thi cử
là một hệ thống xếp hạng lỗi thời
285
00:15:19,791 --> 00:15:22,958
đơn giản hóa sự phức tạp của con người
thành một con số duy nhất?
286
00:15:23,041 --> 00:15:26,541
Không, chỉ tại mày lập dị và người ta
sẽ trả mày về hành tinh của mày.
287
00:15:26,625 --> 00:15:28,458
- Mọt sách!
- Não đậu hũ!
288
00:15:28,541 --> 00:15:29,375
Hay đó.
289
00:15:29,458 --> 00:15:33,250
Hôm nay lớp ta có một nữ sinh mới
vừa chuyển đến thành phố của chúng ta.
290
00:15:33,333 --> 00:15:35,166
Mong cô không xếp bạn đó ngồi cạnh mình.
291
00:15:35,250 --> 00:15:38,500
- Ừ, cậu và mình gắn bó với nhau.
- Cô giới thiệu với các em, bạn Mía.
292
00:15:53,708 --> 00:15:56,750
Ở đây có chỗ trống nè.
Bên cạnh mình. Đến đây.
293
00:15:56,833 --> 00:15:59,500
Đây, phải. Đây là chỗ ngồi của cậu.
294
00:16:00,208 --> 00:16:03,000
- Chào.
- Chào. Cậu cần gì cứ cho mình biết nhé.
295
00:16:03,083 --> 00:16:04,750
- Lucas, mình bên đây nè.
- Im đi.
296
00:16:04,833 --> 00:16:08,333
Bất cứ thứ gì.
Một cục tẩy, một cây bút, trái tim mình...
297
00:16:08,416 --> 00:16:09,833
Nói nhầm, tập của mình.
298
00:16:09,916 --> 00:16:11,916
Cậu luôn nói nhanh như vậy à?
299
00:16:13,041 --> 00:16:15,958
Hệ thần kinh và tim...
300
00:16:16,041 --> 00:16:17,000
Trúng đích.
301
00:16:17,083 --> 00:16:19,000
Mấy cậu đó giỡn thôi.
302
00:16:19,583 --> 00:16:20,958
Cậu nhịn tụi nó à?
303
00:16:22,041 --> 00:16:23,791
- Đỡ nè!
- Con nhỏ đó chọi trúng mày!
304
00:16:23,875 --> 00:16:24,916
Đáng đời.
305
00:16:27,541 --> 00:16:28,541
Thôi nào!
306
00:16:29,083 --> 00:16:30,458
Xử tụi nó đi! Nhanh nào!
307
00:16:31,250 --> 00:16:34,583
Thôi mà mấy đứa! Mới thứ Ba thôi mà!
308
00:16:35,250 --> 00:16:37,291
Trời ơi, cái tuần gì vậy trời...
309
00:16:38,750 --> 00:16:40,708
Bọn mình vẫn chưa
giới thiệu tên đàng hoàng.
310
00:16:40,791 --> 00:16:43,458
Mình là Lucas, đây là Rubén.
Giờ cậu ấy phải về.
311
00:16:43,541 --> 00:16:45,250
Chào Rubén. Hẹn gặp lại.
312
00:16:45,333 --> 00:16:46,750
- Đi đi.
- Được rồi.
313
00:16:47,583 --> 00:16:48,708
Cậu là Mía phải không?
314
00:16:49,291 --> 00:16:50,750
Không phải cậu là gì của mình,
315
00:16:50,833 --> 00:16:53,833
kiểu như bạn gái mình
hay mình muốn cậu là bạn gái. Chỉ là...
316
00:16:53,916 --> 00:16:54,875
Patin ngầu quá.
317
00:16:55,750 --> 00:16:57,583
Ở thế kỷ này người ta gọi là ván trượt.
318
00:16:58,833 --> 00:17:00,583
Ừ. Mình rất thích ván trượt.
319
00:17:00,666 --> 00:17:03,000
Buổi sáng, ván trượt.
Buổi chiều cũng ván trượt...
320
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Buổi tối đi ngủ, mình cũng ôm ván trượt.
321
00:17:05,833 --> 00:17:10,083
Ừ. Cậu chơi trường phái ván trượt đụng,
trượt dốc hay tự do?
322
00:17:11,250 --> 00:17:15,750
Mỗi thứ một chút. Chơi tất cả cùng lúc.
Kiểu như ba trong một. Ừ, tất cả.
323
00:17:16,958 --> 00:17:18,041
Cục cưng Lucas.
324
00:17:18,125 --> 00:17:19,833
Ôi không, bố mình.
325
00:17:24,000 --> 00:17:25,333
Đi học vui không?
326
00:17:26,083 --> 00:17:27,958
Bình thường. Vẫn như mọi khi.
327
00:17:29,000 --> 00:17:33,291
- Không phải ngồi đến ê mông à?
- Không, bố. Bố đợi ngoài cổng được không?
328
00:17:33,375 --> 00:17:36,958
Công việc của bố? Mệt như con cào cào.
329
00:17:37,750 --> 00:17:39,958
Người máy. Mệt như con cào cào.
330
00:17:41,291 --> 00:17:42,458
Cục cưng Lucas, sao thế?
331
00:17:42,541 --> 00:17:44,708
Có gì đâu, bình thường. Vẫn như mọi khi.
332
00:17:44,791 --> 00:17:46,833
Hôm nay không phải buổi chiều bình thường.
333
00:17:46,916 --> 00:17:50,041
Hôm nay con và bố
sẽ đi mua cây thông Noel.
334
00:17:50,125 --> 00:17:51,833
Bố, con không còn là con nít nữa.
335
00:17:51,916 --> 00:17:54,791
Về đến nhà, bố sẽ bế con lên cao
để con có thể gắn ngôi sao.
336
00:17:54,875 --> 00:17:57,750
Có năm chú quên
thế là nó nổi cơn tam bành.
337
00:17:57,833 --> 00:18:01,833
Nó cứ khóc thút thít nói:
"Cái cây, bố ơi! Cái cây!"
338
00:18:01,916 --> 00:18:04,500
Lần đó nó buồn lắm,
hình như còn tè cả ra quần.
339
00:18:04,583 --> 00:18:06,958
Không, bố mình bịa đó.
340
00:18:07,041 --> 00:18:10,125
Nói xạo hết đó. Bố, làm ơn đi.
Con đang nói chuyện với bạn.
341
00:18:10,208 --> 00:18:12,166
Xin lỗi. Bố thật bất lịch sự.
342
00:18:12,833 --> 00:18:16,208
Hay ba người chúng ta đi chơi nhà banh đi.
343
00:18:17,958 --> 00:18:20,625
Cảm ơn chú, nghe thích quá, nhưng... không.
344
00:18:20,708 --> 00:18:21,708
Chào chú.
345
00:18:23,666 --> 00:18:26,458
- Trước khi ta đi bố nhặt cái đó đi.
- Nhặt cái gì?
346
00:18:26,541 --> 00:18:29,375
Nhân phẩm của con,
bố vừa quăng nó xuống bùn đó.
347
00:18:30,000 --> 00:18:30,916
Bố không biết...
348
00:18:31,000 --> 00:18:33,583
Vấn đề là chỗ đó. Bố không bao giờ hiểu.
349
00:18:35,250 --> 00:18:36,875
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
350
00:18:53,416 --> 00:18:54,416
Mình đang ở đâu?
351
00:18:55,458 --> 00:18:56,833
Đau đầu quá.
352
00:18:57,333 --> 00:19:00,666
Còn nhức đầu hơn
sau khi uống rượu yêu tinh.
353
00:19:02,458 --> 00:19:03,750
Có ai ở đó không?
354
00:19:06,625 --> 00:19:07,625
Ai đó?
355
00:19:10,416 --> 00:19:11,875
Bà đã đưa tôi tới đây à?
356
00:19:11,958 --> 00:19:14,750
Ba nhà thông thái cử bà đến, phải không?
357
00:19:14,833 --> 00:19:16,375
Lũ cưỡi lạc đà chết tiệt.
358
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Không.
359
00:19:18,416 --> 00:19:21,916
Tôi chỉ là một nữ doanh nhân khiêm tốn
của một công ty đồ chơi đa quốc gia,
360
00:19:22,000 --> 00:19:24,833
người phát bệnh vì sự cạnh tranh
không lành mạnh của ông.
361
00:19:24,916 --> 00:19:27,708
"Cạnh tranh không lành mạnh" ư?
Bà đang nói gì vậy?
362
00:19:27,791 --> 00:19:29,500
Đừng có giả vờ.
363
00:19:29,583 --> 00:19:32,041
Ông không đóng thuế,
không đóng phí làm việc tự do...
364
00:19:32,125 --> 00:19:34,625
Ông chỉ biết chuyển đến Andorra
với lũ yêu tinh của ông.
365
00:19:35,208 --> 00:19:39,083
Ta làm vậy để tất cả những đứa trẻ ngoan
đều được có quà.
366
00:19:39,166 --> 00:19:43,000
"Để tất cả những đứa trẻ ngoan
đều được có quà."
367
00:19:43,583 --> 00:19:46,208
Năm nay có ngoan hay không
cũng không quan trọng.
368
00:19:46,291 --> 00:19:48,708
Quan trọng là có tiền để mua đồ chơi.
369
00:19:48,791 --> 00:19:50,375
Và nhất là mua đồ chơi của tôi.
370
00:19:50,458 --> 00:19:53,250
Nhưng như vậy là
phản bội tinh thần Giáng Sinh,
371
00:19:53,333 --> 00:19:55,833
phép màu, lòng tốt...
372
00:19:55,916 --> 00:19:57,291
Trả cái nón thần kỳ cho ta.
373
00:19:57,375 --> 00:19:58,250
Không.
374
00:19:59,541 --> 00:20:01,416
Sao bà có thể hoài nghi đến thế?
375
00:20:01,500 --> 00:20:04,208
Bà chưa từng là trẻ con à?
376
00:20:04,291 --> 00:20:07,250
Chưa từng hào hứng
thức dậy vào sáng ngày Giáng Sinh,
377
00:20:07,333 --> 00:20:10,291
và chạy đến gốc cây thông
để xem ta để lại món quà gì?
378
00:20:10,958 --> 00:20:14,291
Bà đã quên
bé gái nhỏ bên trong con người mình?
379
00:20:16,208 --> 00:20:21,000
"Ông già Noel thân mến,
năm nay cháu rất ngoan.
380
00:20:21,083 --> 00:20:24,083
Nên cháu muốn xin ông
381
00:20:24,166 --> 00:20:27,916
cho cháu một con gấu bông
do mấy chú yêu tinh của ông làm."
382
00:20:29,875 --> 00:20:30,958
Cái gì đây?
383
00:20:32,666 --> 00:20:36,208
Con yêu, trong nhà này
ta không viết thư cho ông già Noel.
384
00:20:36,291 --> 00:20:40,208
Ông già Noel là đối thủ của ta.
Đã là đối thủ thì ta phải tiêu diệt.
385
00:20:40,291 --> 00:20:43,666
Nhưng bạn con ai cũng làm vậy mà bố.
386
00:20:43,750 --> 00:20:46,041
Con cũng muốn làm vậy vào Giáng Sinh.
387
00:20:46,125 --> 00:20:48,458
Con yêu, tất cả bạn bè của con
là người tầm thường.
388
00:20:48,541 --> 00:20:52,458
Còn con sẽ thừa kế công ty của bố, con sẽ
biết đồ chơi không phải để mang tặng.
389
00:20:52,541 --> 00:20:53,916
Đồ chơi là để bán.
390
00:20:54,000 --> 00:20:54,916
Hiểu chứ?
391
00:20:55,583 --> 00:20:57,375
Còn cái này, bỏ vào thùng rác.
392
00:20:58,666 --> 00:21:01,416
Thôi, đừng lươn lẹo.
393
00:21:01,500 --> 00:21:05,333
Ta không ở đây để nói về tôi, thứ ông đã
cho hay không cho tôi khi tôi còn nhỏ.
394
00:21:05,416 --> 00:21:09,208
Điều quan trọng là ông tiêu rồi.
395
00:21:09,291 --> 00:21:10,166
Còn lâu nha.
396
00:21:10,250 --> 00:21:14,291
Bà quên mất là bọn trẻ sẽ không đón
Giáng Sinh mà không có thần tượng.
397
00:21:14,375 --> 00:21:17,250
Tụi nó vẫn sẽ có thần tượng.
398
00:21:17,333 --> 00:21:18,333
Mauro!
399
00:21:22,250 --> 00:21:23,416
Khỏe không ông già?
400
00:21:23,500 --> 00:21:24,583
Nhưng mà...
401
00:22:00,791 --> 00:22:02,375
Hô, hô, hô!
402
00:22:02,458 --> 00:22:04,125
Ha, ha, ha!
403
00:22:05,250 --> 00:22:08,125
Tôi vẫn chưa diễn được
cái giọng cười"hô, hô, hô" đó.
404
00:22:08,208 --> 00:22:10,541
Phải dùng hơi từ cơ hoành. Hô, hô!
405
00:22:10,625 --> 00:22:12,333
Mà khoan đã. Ông là ai?
406
00:22:12,416 --> 00:22:13,875
Mauro Quesada. Rất hân hạnh.
407
00:22:13,958 --> 00:22:17,375
Ông ấy là một diễn viên tài ba
sẵn sàng giúp đỡ lý tưởng của bọn tôi.
408
00:22:17,458 --> 00:22:19,916
Ông là kẻ mạo danh! Là kẻ lừa đảo! Là...
409
00:22:20,000 --> 00:22:22,916
Là một trong những diễn viên
giỏi nhất thế giới hiện giờ.
410
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Và là một
chuyên gia bắt chước đó, ông bạn.
411
00:22:25,083 --> 00:22:27,541
Muốn xem diễn thử không? Nghe này.
412
00:22:27,625 --> 00:22:28,916
Khỏe không, chú em?
413
00:22:29,000 --> 00:22:31,833
Muốn một ly rebujito
với chút mỡ lợn đỏ không?
414
00:22:32,500 --> 00:22:36,166
Hay chú em muốn một ly albariño.
với hải sản và hàu cổ ngỗng?
415
00:22:36,916 --> 00:22:37,958
Nghe nè.
416
00:22:38,041 --> 00:22:41,041
Xúc xích butifarra
với một ít cà chua trên bánh mì.
417
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Giống lắm, phải không?
418
00:22:43,083 --> 00:22:44,583
- Tuyệt vời.
- Cảm ơn.
419
00:22:44,666 --> 00:22:47,833
Nhưng hãy đến Bắc Cực trước khi
họ nhận ra ông già Noel mất tích.
420
00:22:47,916 --> 00:22:48,750
Phải.
421
00:22:48,833 --> 00:22:50,166
Các người không thể làm thế!
422
00:22:50,250 --> 00:22:51,666
Không thể ư?
423
00:22:51,750 --> 00:22:54,625
Nghe này, một bước, một bước nữa...
424
00:22:54,708 --> 00:22:57,083
Ồ, nhìn này, có vẻ tôi có thể làm được!
425
00:22:57,166 --> 00:22:59,833
Ta sẽ không để ông lừa dối bọn trẻ!
426
00:23:00,416 --> 00:23:01,916
Các người không thể bắt giữ ta!
427
00:23:02,000 --> 00:23:06,083
Ta đã lẻn được vào những ngôi nhà
với hệ thống an ninh tiên tiến nhất.
428
00:23:06,166 --> 00:23:09,000
Ta đã leo xuống
cái ống khói hẹp nhất thế giới.
429
00:23:09,083 --> 00:23:10,833
Cái nón thần của ta làm được mọi thứ!
430
00:23:11,541 --> 00:23:13,625
Vậy à? Ý ông là cái này?
431
00:23:14,583 --> 00:23:15,625
Trả lại cho ta!
432
00:23:15,708 --> 00:23:18,750
Những ngày còn lại của đời,
ông sẽ bị lãng quên trong ngôi mộ đó.
433
00:23:18,833 --> 00:23:20,250
- Không!
- Như Louis XIV.
434
00:23:20,333 --> 00:23:22,958
- Hay Bá tước Monte Cristo.
- Thả ta ra, lũ vô lại!
435
00:23:23,041 --> 00:23:25,750
Ít nhất ông sẽ ốm hơn,
tốt cho cái bụng đó.
436
00:23:25,833 --> 00:23:27,250
Không!
437
00:23:28,541 --> 00:23:31,666
Này, muốn nhắn gì
với mấy tên thần lùn đó không?
438
00:23:31,750 --> 00:23:35,041
Yêu tinh! Họ là yêu tinh!
439
00:23:35,125 --> 00:23:36,791
Ừ, sao cũng được.
440
00:23:37,375 --> 00:23:38,916
Thắng trận.
441
00:23:45,000 --> 00:23:48,625
Chúng ta hạnh phúc và vui vẻ
442
00:23:48,708 --> 00:23:51,958
Chúng ta ăn kẹo hạnh phúc và bánh ngọt
443
00:23:52,041 --> 00:23:55,791
Chúng ta hạnh phúc và vui vẻ
444
00:23:55,875 --> 00:23:59,291
Làm việc cho ông già Noel
445
00:24:00,750 --> 00:24:02,958
- Chào ông già Noel!
- Chào sếp! Xin chào!
446
00:24:03,041 --> 00:24:04,333
Ôi trời đất ơi!
447
00:24:04,833 --> 00:24:07,250
Dinh thự đẹp quá!
448
00:24:08,500 --> 00:24:12,000
Thật là một ngôi nhà miền quê duyên dáng.
449
00:24:12,083 --> 00:24:13,958
Dễ thương ghê!
450
00:24:14,041 --> 00:24:16,750
Tụi nó trông như những cây nấm nhỏ.
451
00:24:16,833 --> 00:24:21,250
Tụi mày là ai, lũ Minion?
Người lùn? Hay Xì Trum?
452
00:24:21,750 --> 00:24:23,500
Không, cảm ơn, ta không thích cá nhỏ.
453
00:24:26,166 --> 00:24:29,291
Tượng thần lùn trong vườn ta
còn cao hơn tụi mày.
454
00:24:29,375 --> 00:24:30,916
Sếp nói gì vậy?
455
00:24:31,000 --> 00:24:33,791
Đôi tai đó có bắt được sóng Wi-Fi không?
456
00:24:33,875 --> 00:24:36,083
Ông già Noel, ông có sao không? Ông có vẻ...
457
00:24:36,166 --> 00:24:39,791
Nhìn xem ai kìa!
Vậy là ông kịp về ăn tối à?
458
00:24:39,875 --> 00:24:43,666
Ông đã ở đâu? Tôi tưởng ông đã gặp chuyện.
459
00:24:43,750 --> 00:24:46,000
Xin lỗi, ông là... Xì Trum Quạu Quọ?
460
00:24:46,083 --> 00:24:50,416
Tôi là Rami, quản đốc cho ông
mấy thế kỷ rồi. Tôn trọng chút đi.
461
00:24:50,500 --> 00:24:52,416
Đừng giận, Ramen. Ta đùa thôi.
462
00:24:52,500 --> 00:24:53,833
- Rami.
- Ừ.
463
00:24:55,916 --> 00:24:59,500
Ông cũng ngửi được phải không?
Cái mùi hôi của lũ hươu cứ phảng phất.
464
00:24:59,583 --> 00:25:00,666
Ông đã uống rượu.
465
00:25:00,750 --> 00:25:04,916
Không, ta đi tập với Rudolph.
và mấy con... hươu khác.
466
00:25:05,000 --> 00:25:06,750
- Tuần lộc.
- Ừ.
467
00:25:07,250 --> 00:25:11,041
Vậy nói ít thôi và làm việc nhiều hơn đi.
Ông biết tiếp theo là gì.
468
00:25:11,125 --> 00:25:13,041
Gì vậy? Ở đây ai là chủ? Ông hay ta?
469
00:25:13,125 --> 00:25:14,250
Tất nhiên là ta biết!
470
00:25:15,416 --> 00:25:16,500
Như thường lệ.
471
00:25:16,583 --> 00:25:18,875
Việc thường lệ của ông già Noel.
472
00:25:19,583 --> 00:25:21,125
Việc thường lệ...
473
00:25:22,500 --> 00:25:24,916
Đọc hàng triệu lá thư
mà ông vẫn chưa đọc xong?
474
00:25:25,000 --> 00:25:27,208
Đúng vậy. Thấy chưa? Ta biết phải làm gì.
475
00:25:27,291 --> 00:25:29,166
Ta đã làm việc này hàng thế kỷ!
476
00:25:29,666 --> 00:25:34,041
Nhưng trước tiên, ta muốn được thoải mái.
Mang cho ta chút đồ ăn nhẹ nhé.
477
00:25:34,125 --> 00:25:36,041
Nào, Ramen, nhanh đi.
478
00:25:52,791 --> 00:25:53,875
Lucas!
479
00:25:55,083 --> 00:25:56,000
Lucas!
480
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Lucas!
481
00:25:58,958 --> 00:26:01,916
Bố làm con hết hồn! Phải gõ cửa chứ!
Cho con chút riêng tư chứ!
482
00:26:02,000 --> 00:26:04,333
Bố có gõ, nhưng con đeo tai nghe
nên đâu có nghe.
483
00:26:04,416 --> 00:26:07,166
- Gì cơ?
- Con đeo tai nghe thì không nghe được.
484
00:26:07,250 --> 00:26:08,833
Được rồi, đừng la hét chứ.
485
00:26:09,625 --> 00:26:10,791
Con mặc đồ kiểu gì vậy?
486
00:26:10,875 --> 00:26:13,500
Bố đã bảo nếu con biểu diễn ở trường
thì cho bố biết mà.
487
00:26:13,583 --> 00:26:15,583
Con đóng vai chú hề à?
488
00:26:16,166 --> 00:26:19,291
Không, là phong cách mới của con.
Giống trai thành phố hơn.
489
00:26:19,375 --> 00:26:21,416
Nhưng bố không hiểu đâu, bố quá già rồi.
490
00:26:21,500 --> 00:26:25,083
Già à? Xin lỗi nha,
bố vẫn nghe Pearl Jam trên iPod đó.
491
00:26:25,166 --> 00:26:26,750
Bố nghe ai, nghe cái gì.
492
00:26:27,416 --> 00:26:30,083
Một ban nhạc.
Hay hơn nhiều cái thứ con đang nghe.
493
00:26:30,166 --> 00:26:31,875
Nghe như họ vừa ngáp vừa hát.
494
00:26:33,333 --> 00:26:34,833
Những bức ảnh...
495
00:26:34,916 --> 00:26:37,125
Thôi quên đi. Bố lạc hậu quá. Bố muốn gì?
496
00:26:37,208 --> 00:26:39,916
Dành thời gian bên nhau.
Bố gần như không gặp mặt con nữa.
497
00:26:40,000 --> 00:26:42,333
Muốn đi mua truyện tranh không?
498
00:26:42,416 --> 00:26:43,625
Không.
499
00:26:43,708 --> 00:26:44,750
- Đi coi phim?
- Không.
500
00:26:44,833 --> 00:26:45,916
- Banh bàn?
- Không.
501
00:26:46,000 --> 00:26:47,333
Ăn burger?
502
00:26:47,416 --> 00:26:48,875
Không! Bố phiền quá đi!
503
00:26:49,833 --> 00:26:51,291
Con sao vậy, con trai?
504
00:26:51,375 --> 00:26:55,500
Con ăn mặc kỳ quặc, tính khí thất thường,
không muốn đi chơi với bố...
505
00:26:55,583 --> 00:26:56,416
Con ổn chứ?
506
00:26:56,500 --> 00:26:58,500
Ừ, vẫn như mọi khi.
507
00:26:59,041 --> 00:27:00,416
Con vỡ giọng rồi!
508
00:27:00,500 --> 00:27:03,125
Để con yên, bố không hiểu đâu. Đi đi!
509
00:27:03,208 --> 00:27:05,375
- Thôi, được rồi.
- Bố không hiểu con!
510
00:27:08,166 --> 00:27:10,416
Rõ ràng là tôi không hiểu nó,
511
00:27:10,500 --> 00:27:12,166
nó đang dậy thì mà.
512
00:27:12,250 --> 00:27:15,958
- Thật kinh khủng, tôi chưa sẵn sàng.
- Anh chưa. Chưa hề sẵn sàng. Bắt lấy.
513
00:27:17,625 --> 00:27:18,958
Không sao đâu, thật đó.
514
00:27:19,458 --> 00:27:21,791
Cuộc sống mà, ai rồi cũng lớn.
Cứ nhìn Robin Hood.
515
00:27:21,875 --> 00:27:23,083
Anh muốn nói Peter Pan à?
516
00:27:23,166 --> 00:27:24,500
- Ai?
- Cái cậu bé không lớn.
517
00:27:24,583 --> 00:27:26,375
Chẳng phải Lucas lớn nhanh quá sao?
518
00:27:26,458 --> 00:27:30,125
- Anh nói gì thế?
- Hả? Tôi ư? Không biết, rối luôn rồi.
519
00:27:30,208 --> 00:27:33,500
Không quan trọng. Lẽ ra đây là
Giáng Sinh đầu tiên của bố con tôi.
520
00:27:33,583 --> 00:27:35,500
Bố con anh cũng đón Giáng Sinh với tôi mà.
521
00:27:35,583 --> 00:27:38,750
Với anh nữa. Nhưng vấn đề là,
Lucas không chịu chơi với tôi nữa.
522
00:27:38,833 --> 00:27:41,625
Tôi từng là người hùng của nó,
giờ nó coi tôi như kẻ thù.
523
00:27:41,708 --> 00:27:44,625
Ai cũng gặp chuyện này mà.
Ngày xưa ta với bố ta cũng vậy.
524
00:27:44,708 --> 00:27:46,416
Tôi chỉ gặp bố tôi mỗi tháng một lần.
525
00:27:46,500 --> 00:27:50,000
Ừ, bố anh từng đi tù
vì đã cướp sòng bạc Torrelodones.
526
00:27:50,083 --> 00:27:51,666
Anh chỉ gặp ông ấy lúc thăm tù.
527
00:27:51,750 --> 00:27:56,250
Phải. Cảm ơn đã nhắc tôi
thời điểm buồn nhất đời tôi.
528
00:27:56,333 --> 00:28:00,083
Xin lỗi, Rafita, nhưng tôi lo.
Lucas là cả cuộc đời tôi.
529
00:28:00,166 --> 00:28:01,208
Đừng lo.
530
00:28:01,291 --> 00:28:04,791
Ta đều từng trải qua giai đoạn đó,
và trông ta đỉnh thế nào nè.
531
00:28:06,000 --> 00:28:08,791
Chuyện này tệ hơn tôi tưởng.
Tôi không thể mất con trai.
532
00:28:08,875 --> 00:28:11,583
Nếu không muốn mất nó,
thì phải lấy lại cảm tình của nó.
533
00:28:11,666 --> 00:28:15,375
Có lẽ việc con anh cần
là thấy bố nó có gan,
534
00:28:15,458 --> 00:28:18,000
giúp bạn của bố nó
thực hiện một vụ trộm dễ dàng.
535
00:28:18,083 --> 00:28:19,583
Tôi đã nói tôi không làm thế nữa!
536
00:28:19,666 --> 00:28:22,333
"Tôi không làm thế nữa!"
Được rồi, đừng lo.
537
00:28:22,416 --> 00:28:25,708
Tôi có những người bạn siêu đỉnh
có thể giúp tôi. Nhiều bạn lắm.
538
00:28:27,500 --> 00:28:28,333
Được rồi.
539
00:28:29,833 --> 00:28:30,666
Lolo.
540
00:28:31,583 --> 00:28:32,416
Lolo?
541
00:28:32,958 --> 00:28:34,416
Lolo! Lại bị đứng hình. Lolo!
542
00:28:35,500 --> 00:28:36,416
Lolo Disco.
543
00:28:36,500 --> 00:28:37,333
Anh đã ở đâu?
544
00:28:37,416 --> 00:28:39,375
- Chơi nhạc ở Space.
- Không, không hề.
545
00:28:39,458 --> 00:28:42,833
Ở lại đây, ta sẽ cướp nơi này.
Tôi cắt hàng rào, anh cứ canh chừng.
546
00:28:42,916 --> 00:28:45,166
Sao không làm ngược lại?
Tôi là trùm phá khóa.
547
00:28:45,250 --> 00:28:47,250
- Vì tôi đã nói vậy.
- Anh là đại ca hồi nào?
548
00:28:47,333 --> 00:28:49,875
- Tôi nghĩ ra kế hoạch.
- Nếu tôi không muốn canh chừng?
549
00:28:51,375 --> 00:28:54,625
Được thôi. Anh cắt đi,
tôi sẽ canh chừng. Làm nhanh đi.
550
00:28:54,708 --> 00:28:58,041
Không, tốt hơn để tôi canh chừng.
Tôi không cắt hàng rào, tôi phá khóa.
551
00:28:58,125 --> 00:28:59,833
Vậy anh cắt hàng rào hay canh chừng?
552
00:28:59,916 --> 00:29:02,250
Canh chừng.
Nhưng không phải vì anh sai tôi làm thế.
553
00:29:02,333 --> 00:29:03,458
Ừ...
554
00:29:04,041 --> 00:29:06,416
Này, Rafita, có người đến
thì tôi báo anh thế nào?
555
00:29:06,500 --> 00:29:10,416
Nếu có người đến thì nói:
"Rafita, có người đến."
556
00:29:10,500 --> 00:29:11,750
Thật tầm thường.
557
00:29:11,833 --> 00:29:13,458
Nghĩ ra mật mã gì đó đi.
558
00:29:13,541 --> 00:29:18,000
Chẳng hạn như nói: "Nước, nước, mã đỏ,
hủy nhiệm vụ," hoặc: "Ngưu Ma Vương đến!"
559
00:29:18,083 --> 00:29:20,833
Lolo, anh muốn dùng mã gì cũng được,
chỉ cần giữ im lặng.
560
00:29:20,916 --> 00:29:21,916
- Gì cũng được à?
- Ừ.
561
00:29:22,000 --> 00:29:23,916
Vậy nghĩa là giờ tôi là đại ca.
562
00:29:24,000 --> 00:29:26,708
Không, nó nghĩa là
im đi và để tôi tập trung.
563
00:29:31,291 --> 00:29:34,166
Được rồi, xong rồi. Vào trong đi.
564
00:29:34,250 --> 00:29:36,458
Để tôi quyết định. Giờ tôi là đại ca.
565
00:29:36,541 --> 00:29:37,916
Ừ, anh là đại ca.
566
00:29:38,000 --> 00:29:39,958
Tôi là đại ca à? Vậy chơi vòng đu quay đi.
567
00:29:40,041 --> 00:29:42,916
- Không, không chơi vòng đu quay. Không!
- Chơi chứ!
568
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
Dừng lại!
569
00:29:45,333 --> 00:29:46,750
Dừng lại, họ sẽ bắt ta mất!
570
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
Được rồi. Vào trong đi.
571
00:29:50,250 --> 00:29:51,166
Đi thôi.
572
00:29:51,250 --> 00:29:54,375
Đừng chơi trò vòng đu quay trong khi
tôi làm việc nữa, được chứ?
573
00:29:54,458 --> 00:29:58,166
HÀNH TINH ĐỒ CHƠI
574
00:29:59,458 --> 00:30:01,083
Đây là xe tải.
575
00:30:05,250 --> 00:30:06,583
Ui da, Rafita.
576
00:30:06,666 --> 00:30:07,666
Gì nữa đây?
577
00:30:07,750 --> 00:30:11,375
Mỗi lần đột nhập vào những nơi thế này,
adrenaline trong người khiến tôi phải...
578
00:30:11,458 --> 00:30:12,375
Anh muốn đi tè à?
579
00:30:12,458 --> 00:30:15,500
Không, cái kia kìa. Đi nặng ấy.
Cần phải đi cho lũ cá ăn.
580
00:30:15,583 --> 00:30:16,916
Không. Nín lại đi.
581
00:30:17,000 --> 00:30:20,416
Ta vào đó, chất hàng đầy túi
và ra khỏi đây...
582
00:30:20,958 --> 00:30:21,791
nhanh như chớp.
583
00:30:21,875 --> 00:30:24,625
Đừng nói từ đó, nó lọt ra mất.
584
00:30:24,708 --> 00:30:25,875
Tởm quá, Lolo.
585
00:30:25,958 --> 00:30:27,166
Nắm lấy phía bên đó.
586
00:30:28,166 --> 00:30:29,250
Kéo ra.
587
00:30:33,791 --> 00:30:35,208
Cái gì đây?
588
00:30:35,291 --> 00:30:37,791
Cái này ư? Búp bê thế hệ tiếp theo.
589
00:30:37,875 --> 00:30:42,166
Đáng giá cả gia tài đó. Ta sẽ ăn cắp hết
rồi bán trên mạng với giá gấp đôi.
590
00:30:42,250 --> 00:30:45,041
Chào bạn, mình là Greta,
búp bê trao quyền.
591
00:30:45,125 --> 00:30:48,458
Mình là Lolo, sống ở khu San Fermín,
thủ lĩnh của băng...
592
00:30:48,958 --> 00:30:50,708
Này, băng của ta tên gì?
593
00:30:50,791 --> 00:30:53,416
Tên là: "Câm miệng và tắt nó đi
trước khi ta bị bắt."
594
00:30:53,500 --> 00:30:55,708
- Nghe không hay...
- Đả đảo chế độ gia trưởng!
595
00:30:55,791 --> 00:30:56,791
Tắt đi!
596
00:30:56,875 --> 00:30:59,458
- Không được!
- Manolo, hôm nay anh tự nấu cơm tối.
597
00:30:59,541 --> 00:31:00,375
Tắt đi!
598
00:31:00,458 --> 00:31:02,750
Không được. Nó đá lông nheo với tôi.
Kẻ thao túng!
599
00:31:02,833 --> 00:31:04,541
Im đi, Greta!
600
00:31:04,625 --> 00:31:06,250
Này! Ai đó?
601
00:31:06,333 --> 00:31:07,583
Di chuyển đi, đồ cơ bắp!
602
00:31:07,666 --> 00:31:10,541
Hắn là đại ca, tôi chỉ theo lệnh.
Hắn là em họ tôi, Rafita,
603
00:31:10,625 --> 00:31:12,708
sống ở đường Ahorro.
604
00:31:13,208 --> 00:31:14,125
Hẹn gặp lại!
605
00:31:14,208 --> 00:31:17,208
Thằng chỉ điểm! Thằng phản bội!
606
00:31:17,750 --> 00:31:19,458
Dừng lại! Dừng lại ngay!
607
00:31:19,541 --> 00:31:20,833
Này! Đứng yên!
608
00:31:21,583 --> 00:31:23,708
- Tôi trở lại ngay!
- Bắt hắn lại!
609
00:31:25,708 --> 00:31:27,916
Giáng Sinh mà cũng
không thể trộm trong yên bình.
610
00:31:28,541 --> 00:31:31,333
Đồ chuột, quay lại đây! Này!
611
00:31:36,125 --> 00:31:39,500
Hắn đi lối này! Đi đi, nào! Nhanh lên!
612
00:31:39,583 --> 00:31:41,250
Đừng bắt tôi phải chạy!
613
00:31:43,541 --> 00:31:45,500
Thôi nào, hắn phải ở đây!
614
00:31:45,583 --> 00:31:46,666
Thấy gì không?
615
00:31:48,333 --> 00:31:49,583
Không có ở đây.
616
00:31:50,708 --> 00:31:52,291
Đừng chạy nữa...
617
00:31:52,375 --> 00:31:53,208
Đằng kia!
618
00:31:53,750 --> 00:31:54,708
Đi thôi!
619
00:32:01,166 --> 00:32:02,041
Xin chào?
620
00:32:02,583 --> 00:32:05,916
Tôi không ăn cắp, được chứ?
Tôi đang chơi trốn tìm.
621
00:32:06,000 --> 00:32:07,416
Ta biết giọng nói đó.
622
00:32:08,041 --> 00:32:09,875
Rafita? Là anh à?
623
00:32:11,041 --> 00:32:12,625
Rafita, trả lời ta đi!
624
00:32:13,625 --> 00:32:15,541
Chúa ơi, ngài đang nói chuyện với con à?
625
00:32:15,625 --> 00:32:18,500
Xin đừng trừng phạt con,
con có một cánh tay vô dụng.
626
00:32:18,583 --> 00:32:22,583
Gì chứ? Là ta đây, ông già Noel! Ta ở đây!
627
00:32:22,666 --> 00:32:23,500
Ông già Noel ư?
628
00:32:24,458 --> 00:32:28,000
Ông già Noel! Ông làm gì trong đó?
Quá đỉnh!
629
00:32:28,083 --> 00:32:30,916
Ồ, hiểu rồi, ông ngủ trong quan tài
như bá tước Dracula!
630
00:32:31,000 --> 00:32:34,416
Đừng tào lao! Ta bị bắt cóc!
631
00:32:34,500 --> 00:32:35,875
Bị bắt cóc ư?
632
00:32:35,958 --> 00:32:39,125
- Anh đến cứu ta à?
- Không, để tự cứu mình.
633
00:32:39,208 --> 00:32:41,875
Gì cơ, họ cũng muốn bắt cóc anh à?
634
00:32:41,958 --> 00:32:45,625
Không. Tôi đến trộm đồ chơi
nhưng kế hoạch đổ bể.
635
00:32:45,708 --> 00:32:46,583
Trộm ư?
636
00:32:47,083 --> 00:32:50,958
Sao cũng được, giúp ta đi!
Ta phải ra khỏi đây!
637
00:32:51,041 --> 00:32:54,416
Chắc chắn rồi. Tôi sẽ mở hòm ngay.
Một cánh tay là đủ.
638
00:32:55,291 --> 00:32:56,875
Trời ơi, cứng quá...
639
00:32:56,958 --> 00:32:59,625
Cứng quá. Ồ, không!
640
00:32:59,708 --> 00:33:01,333
Cẩn thận!
641
00:33:01,416 --> 00:33:03,500
Ông nặng quá, ông già to xác.
642
00:33:05,250 --> 00:33:07,125
Đừng lo.
643
00:33:07,208 --> 00:33:09,625
Ta sẽ tìm ra cách.
644
00:33:22,166 --> 00:33:23,416
Tránh đường!
645
00:33:23,916 --> 00:33:27,166
Có hơi nghi ngờ,
không ai đeo nhiều bảo hộ như cậu.
646
00:33:27,250 --> 00:33:30,875
Mình muốn cậu ủng hộ,
không phải khiến mình hoảng loạn.
647
00:33:31,666 --> 00:33:32,666
Cậu ấy kìa!
648
00:33:33,500 --> 00:33:36,416
Chào Mía! Cậu làm gì ở đây? Thể hiện à?
649
00:33:37,083 --> 00:33:39,416
Thể hiện? Ý cậu là trượt ván à?
650
00:33:39,500 --> 00:33:40,916
Ta đang ở công viên trượt ván.
651
00:33:42,208 --> 00:33:44,958
Phải rồi. Ừ. Chính xác. Mình đến đây suốt,
652
00:33:45,041 --> 00:33:47,625
để tập mấy chiêu kinh điển,
với ván trượt của mình.
653
00:33:47,708 --> 00:33:51,458
Có vẻ không phải vậy,
trên đó vẫn còn bảng giá kìa.
654
00:33:51,541 --> 00:33:54,958
Ừ, mình làm gãy nhiều ván lắm rồi.
Tuần nào cũng phải mua ván mới.
655
00:33:55,041 --> 00:33:56,291
Đồ kém cỏi!
656
00:33:56,375 --> 00:33:57,916
Ồ, xem ai kìa!
657
00:33:58,000 --> 00:34:01,333
Không bị mấy cậu ăn hiếp
lúc rảnh rỗi mình cũng thấy nhớ lắm.
658
00:34:01,416 --> 00:34:04,625
Đôi uyên ương, câu lạc bộ cờ vua
ở đằng kia kìa, biết không?
659
00:34:04,708 --> 00:34:06,958
Mình không thấy
cờ vua có gì đáng cười hết.
660
00:34:07,041 --> 00:34:10,333
Đó là một trò chơi rất hay,
kết hợp trí thông minh và chiến lược.
661
00:34:10,416 --> 00:34:11,875
Chiếu tướng, bốn mắt!
662
00:34:12,833 --> 00:34:15,041
Với lại mình đến đây vì thích trượt ván.
663
00:34:15,125 --> 00:34:16,916
Mày còn chưa từng sờ đến ván trượt.
664
00:34:17,000 --> 00:34:18,625
Ván mới cứng mà.
665
00:34:18,708 --> 00:34:21,125
Nếu giỏi thế, biểu diễn chút đi.
666
00:34:21,208 --> 00:34:23,125
Nào, gây ấn tượng với bạn gái đi.
667
00:34:23,208 --> 00:34:24,291
Giờ thì...
668
00:34:24,375 --> 00:34:27,708
Mình còn chưa khởi động.
669
00:34:27,791 --> 00:34:29,125
Sẽ dễ chấn thương lắm.
670
00:34:29,208 --> 00:34:32,125
Sẽ dễ trông như gà rút cổ thì có.
671
00:34:32,208 --> 00:34:34,333
Cậu không cần chứng minh gì hết.
672
00:34:34,416 --> 00:34:36,875
Nó muốn mà, cứ để nó làm.
673
00:34:36,958 --> 00:34:40,541
Không sao đâu, thật đó.
Với mình chỉ là khởi động.
674
00:34:42,416 --> 00:34:43,833
- Quay phim đi.
- Nó làm thiệt!
675
00:34:43,916 --> 00:34:45,250
Đợi đã, tao sẽ quay phim.
676
00:34:49,208 --> 00:34:50,041
Thể hiện đi.
677
00:34:50,125 --> 00:34:52,375
- Trời ơi.
- Nó sẽ té sấp mặt.
678
00:34:52,458 --> 00:34:54,208
- Làm đi.
- Đừng làm!
679
00:34:54,291 --> 00:34:56,500
Chết vì tình
nghe có vẻ đáng yêu trong sách vở,
680
00:34:56,583 --> 00:34:58,458
nhưng ngoài đời thì tệ hại lắm.
681
00:34:59,166 --> 00:35:00,500
Làm đi nhóc!
682
00:35:06,541 --> 00:35:07,791
Ôi trời!
683
00:35:07,875 --> 00:35:09,041
Cú trượt tuyệt vời!
684
00:35:09,125 --> 00:35:10,250
Ôi, cậu ấy chết rồi.
685
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
Tao sẽ đăng luôn lên TikTok!
Tao sẽ nổi tiếng cho coi!
686
00:35:14,125 --> 00:35:15,000
Ôi!
687
00:35:15,083 --> 00:35:16,833
Có sao không? Đã nói rồi!
688
00:35:17,375 --> 00:35:20,375
Không, mình không sao.
Tình yêu gây đau đớn quá.
689
00:35:21,583 --> 00:35:23,916
Ông già Noel bay và mang theo...
690
00:35:24,000 --> 00:35:27,833
Bữa tiệc thịnh soạn quá!
Và rượu này rất ngon.
691
00:35:27,916 --> 00:35:30,375
Ta nghĩ ta có thể
rất hạnh phúc khi sống ở đây.
692
00:35:30,458 --> 00:35:31,916
Hả?
693
00:35:32,000 --> 00:35:36,208
Ý ta là, ta thấy rất dễ chịu
khi sống với mấy người lùn các ngươi.
694
00:35:36,291 --> 00:35:37,416
Ồ.
695
00:35:37,500 --> 00:35:39,041
Ông ăn xong chưa?
696
00:35:39,125 --> 00:35:40,791
Rồi, dọn hết đi.
697
00:35:41,333 --> 00:35:42,833
Bánh quy này là cho yêu tinh!
698
00:35:42,916 --> 00:35:46,000
Này! Để bánh quy lại đây.
699
00:35:46,083 --> 00:35:49,750
- Ông luôn cho bọn tôi bánh quy mà.
- Món tráng miệng yêu thích của bọn tôi.
700
00:35:49,833 --> 00:35:53,041
Ồ, buồn ghê.
Không phải ngày nào cũng là ngày nghỉ.
701
00:35:53,125 --> 00:35:54,666
Rồi, trở lại làm việc đi.
702
00:35:56,458 --> 00:36:00,750
Chà, lộn xộn quá.
Nhìn mấy người thôi là thấy mệt rồi.
703
00:36:01,583 --> 00:36:02,958
Làm việc như người Nhật vậy.
704
00:36:03,791 --> 00:36:06,166
Chưa là gì đâu.
Bọn tôi còn có thể làm nhanh hơn nữa!
705
00:36:06,250 --> 00:36:07,083
Nào, các yêu tinh!
706
00:36:12,375 --> 00:36:13,375
Tốc độ thần sầu!
707
00:36:15,791 --> 00:36:17,708
Không bỏ chất gì trong cà phê đó chứ?
708
00:36:18,666 --> 00:36:20,041
Ông đang làm gì vậy?
709
00:36:20,791 --> 00:36:24,208
Ông làm ta sợ gần chết!
Giờ ông là ninja à?
710
00:36:24,291 --> 00:36:27,666
Ta phải treo một cái chuông cho ông,
như một con mèo con.
711
00:36:27,750 --> 00:36:28,583
Ông muốn gì?
712
00:36:28,666 --> 00:36:31,000
Chỉ kiểm tra xem việc đọc thư đến đâu rồi.
713
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Này, Ramen, ta nói thật.
714
00:36:33,541 --> 00:36:34,541
Không ổn.
715
00:36:34,625 --> 00:36:36,041
Mệt mỏi lắm.
716
00:36:36,125 --> 00:36:37,666
Thư nào cũng giống thư nào.
717
00:36:37,750 --> 00:36:40,625
"Ông già Noel thân mến,
năm nay con rất ngoan."
718
00:36:41,125 --> 00:36:45,208
Đọc một lá là biết hết mấy lá còn lại.
Bọn trẻ con khờ khạo thiệt chứ.
719
00:36:45,291 --> 00:36:48,958
Lỗi chính tả tùm lum tùm la.
Năm nay ta sẽ cho tụi nó cục than thôi.
720
00:36:49,041 --> 00:36:52,333
Tôi không biết ông bị sao nữa. Ông...
721
00:36:52,416 --> 00:36:53,291
rất khác.
722
00:36:53,375 --> 00:36:55,000
Khác à?
723
00:36:55,083 --> 00:36:57,583
Ông nói ta không giống ngày thường?
724
00:36:57,666 --> 00:37:00,000
Một lần nữa mà ăn nói không có bằng chứng
725
00:37:00,083 --> 00:37:02,166
ta sẽ giáng chức ông
thành thần lùn giữ vườn.
726
00:37:03,166 --> 00:37:04,333
Đi! Ra ngoài!
727
00:37:05,750 --> 00:37:07,000
Xùy, mèo con! Ra ngoài!
728
00:37:10,208 --> 00:37:11,250
- Sebastián.
- Vâng?
729
00:37:11,333 --> 00:37:12,791
Tốt.
730
00:37:13,541 --> 00:37:14,375
Tốt.
731
00:37:15,333 --> 00:37:18,041
Ta đã nói gì về mũ ông già Noel?
732
00:37:18,125 --> 00:37:19,083
Làm ơn đi...
733
00:37:19,166 --> 00:37:20,916
Eo ơi, một đứa con nít. Gớm quá.
734
00:37:21,541 --> 00:37:24,166
Được rồi, nên đặt thú nhồi bông
ở kệ dưới cùng,
735
00:37:24,250 --> 00:37:26,041
để khách hàng tiềm năng có thể thấy.
736
00:37:26,125 --> 00:37:27,791
Trẻ em từ không đến chín tuổi.
737
00:37:27,875 --> 00:37:30,416
- Rõ, thưa bà.
- Xuất sắc. Ghi chú lại.
738
00:37:30,500 --> 00:37:33,708
Và chúng ta sẽ giảm giá
10% cho trò chơi giáo dục.
739
00:37:33,791 --> 00:37:35,000
Đây là Tây Ban Nha mà!
740
00:37:35,083 --> 00:37:37,208
- Bà thật sáng suốt, thưa bà!
- Quá đỉnh.
741
00:37:37,291 --> 00:37:39,583
Cái kim tự tháp này
thật không chấp nhận được!
742
00:37:41,625 --> 00:37:45,333
Cửa hàng thế này
thì làm sao phá kỷ lục bán hàng được?
743
00:37:45,416 --> 00:37:49,083
Bao nhiêu là bằng thạc sĩ mà
xếp vài cái hộp cũng không xếp cho ra hồn.
744
00:37:49,166 --> 00:37:52,416
- Ừ, bao nhiêu là bằng thạc sĩ...
- Bằng tiến sĩ của anh thì sao?
745
00:37:55,000 --> 00:37:58,208
Vị khách đặc biệt của ta sao rồi?
Thoải mái trong cái hộp nhỏ đó chứ?
746
00:37:58,291 --> 00:38:01,750
Lão ta ổn. Lão cứ nói
không có chocolate thì không sống nổi.
747
00:38:01,833 --> 00:38:03,375
Chắc lão thèm ăn.
748
00:38:03,458 --> 00:38:07,291
Xui cho lão, đây là một vụ bắt cóc,
không phải ở khách sạn năm sao.
749
00:38:07,375 --> 00:38:10,916
Mà nhân tiện, tôi hỏi vu vơ thôi,
sao bà ghét ông già Noel vậy?
750
00:38:11,000 --> 00:38:12,458
Có thù oán cá nhân gì không?
751
00:38:19,916 --> 00:38:24,375
Đây không phải con gấu bông
con đã xin ông già Noel.
752
00:38:24,458 --> 00:38:27,833
Có vẻ ông già Noel đã nghĩ rằng
đồ chơi thật nhàm chán,
753
00:38:27,916 --> 00:38:31,166
và thay vào đó, con nên thừa kế
việc kinh doanh của gia đình.
754
00:38:31,250 --> 00:38:32,333
Con nghĩ sao?
755
00:38:32,416 --> 00:38:35,291
Ta chơi cùng nhau nhé? Nào, con yêu.
756
00:38:35,375 --> 00:38:36,541
Nhân đi.
757
00:38:40,833 --> 00:38:43,250
Tất nhiên không có thù oán cá nhân gì.
758
00:38:43,333 --> 00:38:45,333
Chỉ là công việc thôi.
759
00:38:45,416 --> 00:38:47,208
Hiểu chưa? Không có gì khác.
760
00:38:47,291 --> 00:38:48,583
Không thù oán cá nhân.
761
00:38:49,166 --> 00:38:51,625
Bà có muốn mát xa da đầu
cho đỡ căng thẳng?
762
00:38:51,708 --> 00:38:55,166
Không. Tôi muốn báo cáo tài chính
có trên bàn tôi trong mười phút nữa.
763
00:38:55,250 --> 00:38:56,208
Tôi biết rồi.
764
00:38:57,250 --> 00:38:58,541
Thật nóng tính...
765
00:39:00,583 --> 00:39:01,875
Cảm ơn.
766
00:39:01,958 --> 00:39:04,958
Cảm ơn vì giải Oscar này.
Quá bất ngờ với tôi.
767
00:39:05,041 --> 00:39:09,000
Tôi muốn chia sẻ giải thưởng này
với những người đã đề cử tôi.
768
00:39:09,083 --> 00:39:12,500
Một phần nhỏ của giải thưởng này
cũng thuộc về các vị.
769
00:39:12,583 --> 00:39:13,666
Trời ơi.
770
00:39:17,625 --> 00:39:19,500
- Chào sếp.
- Mauro.
771
00:39:19,583 --> 00:39:22,166
Đã ngăn lũ yêu tinh
không để chúng làm đồ chơi chưa?
772
00:39:22,250 --> 00:39:23,083
Còn tốt hơn nữa.
773
00:39:23,166 --> 00:39:27,083
Tôi đã tìm ra các nhân viên mới
tài ba cho Hành Tinh Đồ Chơi.
774
00:39:27,166 --> 00:39:28,041
Xem nè.
775
00:39:28,125 --> 00:39:29,041
Nhanh nào, lũ lùn.
776
00:39:29,125 --> 00:39:32,333
Chúng làm việc cả ngày lẫn đêm,
không cần lương,
777
00:39:32,416 --> 00:39:34,291
và làm việc rất vui vẻ, vừa làm vừa hát.
778
00:39:34,375 --> 00:39:37,250
Thế này còn tốt hơn nhà máy ở Bangladesh.
779
00:39:37,333 --> 00:39:40,666
Và biết gì không,
chúng thậm chí không có hợp đồng.
780
00:39:40,750 --> 00:39:44,458
Không có hợp đồng?
Bốn chữ đẹp nhất trong tiếng Việt.
781
00:39:45,458 --> 00:39:48,125
Để chúng làm các sản phẩm
cho Hành Tinh Đồ Chơi ngay đi.
782
00:39:48,208 --> 00:39:49,041
Rõ rồi.
783
00:39:49,125 --> 00:39:50,833
Chỉ có điều là...
784
00:39:50,916 --> 00:39:52,625
Tôi cần tăng lương chút đỉnh.
785
00:39:52,708 --> 00:39:54,125
Cỡ 20% hay 30%.
786
00:39:54,208 --> 00:39:55,458
Không vấn đề.
787
00:39:56,416 --> 00:39:58,875
Tăng lương cho tôi nữa nhé?
Tôi chưa hề được tăng từ...
788
00:39:58,958 --> 00:40:00,000
- Im đi.
- Rõ.
789
00:40:00,083 --> 00:40:01,083
Cảm ơn sếp.
790
00:40:02,291 --> 00:40:04,833
Người phụ nữ đó là ai?
Vụ tăng lương là sao?
791
00:40:06,166 --> 00:40:09,000
Khi người lớn nói chuyện
thì tụi nhỏ nhít im lặng.
792
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
Tụi nhỏ nhít!
793
00:40:13,083 --> 00:40:14,041
Thay đổi kế hoạch.
794
00:40:14,125 --> 00:40:19,666
Từ giờ, ở xưởng này, chúng ta chỉ làm
các đồ chơi trong danh mục này.
795
00:40:19,750 --> 00:40:20,875
HÀNH TINH ĐỒ CHƠI
ĐỒ CHƠI
796
00:40:20,958 --> 00:40:21,791
Hiểu chưa?
797
00:40:21,875 --> 00:40:23,666
Sẽ làm như ý ông, thưa sếp.
798
00:40:23,750 --> 00:40:25,541
Vậy thì làm việc thôi.
799
00:40:25,625 --> 00:40:26,750
Không thể tin được.
800
00:40:26,833 --> 00:40:30,916
Ta chưa bao giờ sản xuất
cho một thương hiệu đồ chơi độc quyền.
801
00:40:31,000 --> 00:40:33,916
Ông đã bán mình cho chủ nghĩa tư bản à?
Ông là ai?
802
00:40:34,000 --> 00:40:36,791
Nghe có tiếng gì dưới đó.
803
00:40:36,875 --> 00:40:37,750
Nghe như...
804
00:40:38,666 --> 00:40:41,208
Nhưng ta không hiểu lời nào hắn nói.
Mấy người hiểu chứ?
805
00:40:41,291 --> 00:40:44,041
Tôn trọng nhau chút đi.
Tôi đã làm việc ở đây hàng thế kỷ.
806
00:40:44,125 --> 00:40:47,000
Vậy thì ông nên biết ai là người có quyền.
807
00:40:47,083 --> 00:40:49,500
Tụi nhỏ viết thư cho ai, ông hay ta?
808
00:40:49,583 --> 00:40:51,041
Nhưng khi tôi...
809
00:40:51,125 --> 00:40:53,041
Ai là siêu sao, hả?
810
00:40:53,125 --> 00:40:55,916
Ai là huyền thoại trong
văn hóa dân gian toàn cầu, ông hay ta?
811
00:40:56,000 --> 00:40:57,500
Ừ, nhưng nếu ông...
812
00:40:57,583 --> 00:40:58,458
Ta đang ở đâu?
813
00:40:58,541 --> 00:41:02,916
Trong xưởng của tên yêu tinh phiền phức
hay xưởng của ông già Noel?
814
00:41:03,000 --> 00:41:05,166
Chính xác. Giờ nhấc mông làm việc đi.
815
00:41:07,375 --> 00:41:11,125
Còn ông, Rami bé nhỏ, uống sữa đi,
nếu không sẽ không bao giờ lớn được.
816
00:41:14,333 --> 00:41:16,875
Có gì đó không ổn.
817
00:41:16,958 --> 00:41:18,708
Phải kiếm người giúp đỡ!
818
00:41:21,250 --> 00:41:23,416
Và... té chổng mông!
819
00:41:23,500 --> 00:41:25,000
Các thanh niên, điện thoại.
820
00:41:25,083 --> 00:41:25,916
Cô giáo...
821
00:41:26,875 --> 00:41:29,958
Kệ tụi nó. Tụi nó là lũ ngốc.
822
00:41:30,041 --> 00:41:32,625
Chỉ đủ số lượng tế bào não
ngăn tụi nó khỏi tè dầm.
823
00:41:33,833 --> 00:41:36,958
Chú ý, giờ ta sẽ phân công nhóm
cho dự án khoa học.
824
00:41:37,041 --> 00:41:39,083
- Không!
- Thôi mà cô!
825
00:41:39,875 --> 00:41:41,083
Nhóm ba người nha cô?
826
00:41:41,666 --> 00:41:42,750
- Trật tự!
- Được đó.
827
00:41:42,833 --> 00:41:44,041
Mấy đứa nhốn nháo này!
828
00:41:44,916 --> 00:41:49,000
Đề tài động vật lưỡng cư: Rubén và...
829
00:41:49,083 --> 00:41:51,458
- Hy vọng là hai chúng ta.
- Juanjo!
830
00:41:53,000 --> 00:41:55,166
- Tuyệt vời, mày làm chung với...
- Mọt sách!
831
00:41:55,250 --> 00:41:56,666
- Xuất sắc!
- Không đời nào...
832
00:41:57,291 --> 00:42:00,083
Chắc mình sẽ xử lý lũ ếch một mình.
833
00:42:00,166 --> 00:42:03,916
Đề tài bò sát: Mía và...
834
00:42:04,000 --> 00:42:04,833
Lucas!
835
00:42:04,916 --> 00:42:06,125
- Hay quá!
- Này!
836
00:42:06,208 --> 00:42:09,041
Đừng quá buồn, Rubén.
837
00:42:09,125 --> 00:42:11,625
Mình cũng muốn chung nhóm với cậu,
nhưng chịu vậy.
838
00:42:11,708 --> 00:42:14,875
Vậy sao cậu lại
cười một cách ngốc nghếch vậy?
839
00:42:17,166 --> 00:42:18,583
Tới nhà cậu hay nhà mình?
840
00:42:19,250 --> 00:42:20,083
Gì cơ?
841
00:42:21,041 --> 00:42:24,250
Dự án. Ta hẹn gặp ở nhà cậu hay nhà mình?
842
00:42:25,625 --> 00:42:27,416
Nhà mình.
843
00:42:27,958 --> 00:42:28,791
Nhà mình.
844
00:42:29,458 --> 00:42:32,333
Giờ ta sẽ chuyển sang màng liên ngón.
845
00:42:32,416 --> 00:42:34,125
Được rồi, tôi sẽ thử cách này.
846
00:42:34,208 --> 00:42:36,750
- Tôi sẽ thử mở từ bên trái của ông.
- Cẩn thận.
847
00:42:36,833 --> 00:42:38,000
Cạy ngay chỗ này...
848
00:42:38,083 --> 00:42:40,458
Rồi nhét cái này vào đây...
849
00:42:40,541 --> 00:42:41,416
Có chuyện gì vậy?
850
00:42:41,500 --> 00:42:43,791
Không thể nào. Chúa ơi.
851
00:42:43,875 --> 00:42:44,875
Tôi đói muốn chết.
852
00:42:44,958 --> 00:42:46,208
Còn ta không đói sao?
853
00:42:46,291 --> 00:42:49,333
Mấy tiếng rồi ta chưa được ăn.
Rồi ta sẽ chỉ còn da bọc xương.
854
00:42:49,416 --> 00:42:50,916
Ờ, ốm quá...
855
00:42:51,458 --> 00:42:52,291
Thôi quên đi.
856
00:42:52,375 --> 00:42:53,833
Kết thúc rồi.
857
00:42:53,916 --> 00:42:56,250
Giáng Sinh này, kẻ xấu đã thắng.
858
00:42:56,333 --> 00:42:58,791
Muốn tôi chọc một cái lỗ nhỏ
để ông dễ thở?
859
00:42:58,875 --> 00:43:03,083
Hồi trước tôi nuôi một con hamster,
quên chọc lỗ cho nó thở...
860
00:43:03,166 --> 00:43:05,833
Fernandito Alonso tội nghiệp.
Nó chết ở vòng đua cuối cùng.
861
00:43:05,916 --> 00:43:06,833
Một cái lỗ nhỏ?
862
00:43:06,916 --> 00:43:10,458
Để làm gì?
Ta chỉ là một món đồ chơi bị lãng quên.
863
00:43:10,541 --> 00:43:13,500
Họ đã được vui vẻ,
còn ta giờ chỉ là món đồ cũ bỏ đi,
864
00:43:13,583 --> 00:43:17,750
trong một thế giới nơi mà lòng tốt
không còn quan trọng nữa.
865
00:43:17,833 --> 00:43:21,666
Ông không phải đồ bỏ đi.
Cũ thì đúng đó. Nhưng không phải đồ bỏ đi.
866
00:43:21,750 --> 00:43:23,666
Có thấy bộ xe đua Scalextric ở đó không?
867
00:43:23,750 --> 00:43:26,125
Là ba nhà thông thái
tặng cho tôi à? Không.
868
00:43:26,208 --> 00:43:28,500
Là tiên răng tặng tôi? Không thể nào.
869
00:43:28,583 --> 00:43:30,291
Mà là ông.
870
00:43:30,375 --> 00:43:32,666
Mẹ tôi nói tôi là đồ ngốc.
871
00:43:32,750 --> 00:43:34,750
Bố tôi nói tôi đần hơn con cù lần.
872
00:43:34,833 --> 00:43:37,000
Dì Pepa của tôi nói
tôi là rác của nhân loại.
873
00:43:37,083 --> 00:43:39,708
- Còn bà tôi...
- Ta hiểu rồi, Rafita.
874
00:43:39,791 --> 00:43:40,958
Dù vậy,
875
00:43:41,041 --> 00:43:44,375
ông vẫn mặc kệ những thứ xấu xa đó
và tìm thấy trái tim tốt bên trong tôi.
876
00:43:44,458 --> 00:43:47,708
Và ngoài kia, có hàng triệu đứa trẻ
như tôi, chúng cần ông.
877
00:43:51,500 --> 00:43:52,375
Này.
878
00:43:53,083 --> 00:43:54,250
Vẫn còn tỉnh chứ?
879
00:43:54,833 --> 00:43:57,833
Ừ, dừng chút cho kịch tính thôi.
880
00:43:57,916 --> 00:44:00,583
Anh thực sự khiến ta xúc động.
881
00:44:00,666 --> 00:44:02,375
Đừng khóc.
882
00:44:02,458 --> 00:44:04,958
Đừng khóc,
không thì tôi cũng sẽ khóc theo đó.
883
00:44:10,041 --> 00:44:12,833
- Tôi biết cách cứu ông rồi.
- Đúng là Rafita của ta.
884
00:44:12,916 --> 00:44:16,000
Anh chưa bao giờ làm ta thất vọng...
Thật ra là rất nhiều lần, nhưng...
885
00:44:56,291 --> 00:44:57,375
Ngạc nhiên chưa!
886
00:44:57,458 --> 00:45:00,333
Cái gì đây? Bố đang mặc gì vậy?
887
00:45:00,416 --> 00:45:03,583
Bố biết con đang nghĩ gì:
"Chà, bố mình đỉnh quá xá."
888
00:45:03,666 --> 00:45:07,541
Hôm nay ư? Thật hả bố?
Bố có nghĩ thế là hơi quá không?
889
00:45:07,625 --> 00:45:10,291
Vì sao? Con ăn kẹo đậu không?
890
00:45:10,375 --> 00:45:13,708
Nói bố nghe, bố đừng buồn,
nhưng kém sang quá đi.
891
00:45:13,791 --> 00:45:17,458
Có lẽ bố hơi quá tay,
nhưng bố có thứ con rất thích.
892
00:45:18,500 --> 00:45:21,875
Ta sẽ cùng nhau
viết và gửi thư cho ông già Noel!
893
00:45:21,958 --> 00:45:24,791
Rồi bố sẽ thay tã cho con nhỉ?
Con không còn là trẻ con nữa.
894
00:45:24,875 --> 00:45:26,416
Con trai, sao con nói thế?
895
00:45:26,500 --> 00:45:28,791
Sau những chuyện
ta đã trải qua với ông già Noel...
896
00:45:28,875 --> 00:45:30,916
- Lucas ơi!
- Trời! Năm giờ rồi à?
897
00:45:31,000 --> 00:45:31,833
Ai vậy?
898
00:45:31,916 --> 00:45:34,208
Có chuyện gì
thì cũng đừng nhắc đến tuần lộc,
899
00:45:34,291 --> 00:45:35,875
yêu tinh, hay ông già Noel,
900
00:45:35,958 --> 00:45:38,291
hay bất cứ thứ gì
về việc bay lượn để phát quà.
901
00:45:38,375 --> 00:45:39,541
Đừng nói gì hết.
902
00:45:39,625 --> 00:45:40,833
Ít nhất bố được thở chứ?
903
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Thở khe khẽ.
Nào, cởi bộ đồ này ra và trốn đi.
904
00:45:43,708 --> 00:45:45,291
Được rồi, đừng đẩy bố.
905
00:45:49,458 --> 00:45:50,750
Mía, thật bất ngờ.
906
00:45:50,833 --> 00:45:54,083
Chẳng phải ta đã hẹn nhau
lúc năm giờ chiều để làm bài nhóm ư?
907
00:45:55,208 --> 00:45:57,208
Ừ. Thật bất ngờ là cậu đúng giờ.
908
00:45:57,791 --> 00:46:00,125
Thời nay người ta hay thất hứa lắm...
909
00:46:00,208 --> 00:46:02,583
Chà, gia đình cậu
thích Giáng Sinh thật đó.
910
00:46:02,666 --> 00:46:05,750
Ừ, xin lỗi. Bố mình làm đó,
ông ấy hơi mọt sách.
911
00:46:05,833 --> 00:46:08,625
Vô phòng mình đi. Ở đó ít đèn hơn.
912
00:46:08,708 --> 00:46:09,666
Ừ.
913
00:46:15,583 --> 00:46:18,125
Khi mùa lễ hội bắt đầu, bố mẹ và con cái
914
00:46:18,208 --> 00:46:20,291
cùng nhau tận hưởng
những ngày đặc biệt này.
915
00:46:21,541 --> 00:46:22,833
Trừ khi con ta phớt lờ ta.
916
00:46:22,916 --> 00:46:26,875
Ông già Noel đang đợi nhận thư
từ hàng ngàn đứa trẻ hào hứng
917
00:46:26,958 --> 00:46:31,541
rồi sau đó chất đầy quà lên xe trượt tuyết
và bay khắp thế giới để tặng quà.
918
00:46:31,625 --> 00:46:33,916
Rudolph, Rami, hai người làm gì ở đây?
919
00:46:34,000 --> 00:46:35,625
Chuyện khẩn cấp lắm.
920
00:46:35,708 --> 00:46:38,458
Có kẻ mạo danh, giả làm ông già Noel!
921
00:46:38,541 --> 00:46:39,541
Gì cơ?
922
00:46:39,625 --> 00:46:42,041
- Lão đang ở xưởng với yêu tinh!
- Thật ư?
923
00:46:42,125 --> 00:46:45,416
May là tôi đã nhảy lên lưng Rudolph
và thoát ra trong gang tấc.
924
00:46:45,500 --> 00:46:47,208
- Thật à?
- Thật 100%.
925
00:46:47,291 --> 00:46:49,958
Thật điên rồ. Nhưng tôi không quan tâm.
926
00:46:51,000 --> 00:46:52,125
Sao cơ?
927
00:46:52,208 --> 00:46:55,375
Ông già Noel mất tích,
chuyện như vậy chưa đủ nghiêm trọng ư?
928
00:46:55,458 --> 00:46:57,750
Con trai tôi cũng mất tích rồi.
929
00:46:57,833 --> 00:46:59,666
Lucas mất tích?
930
00:46:59,750 --> 00:47:01,458
Là thuyết âm mưu.
931
00:47:01,541 --> 00:47:03,541
Cái thằng Lucas mà tôi biết.
932
00:47:03,625 --> 00:47:06,875
Giờ nó là một thiếu niên phớt lờ tôi,
và nếu nó thấy tôi ở đây với ông,
933
00:47:06,958 --> 00:47:09,625
nó sẽ ngừng nói chuyện với tôi mãi mãi.
Nên cả hai đi đi.
934
00:47:09,708 --> 00:47:12,750
Đồ ích kỷ! Giáng Sinh đang bị đe dọa.
935
00:47:12,833 --> 00:47:16,125
Ông già Noel bị bắt cóc,
hoặc có thể tệ hơn.
936
00:47:16,208 --> 00:47:18,416
Vậy mà anh không quan tâm.
937
00:47:18,500 --> 00:47:22,000
Salva, tôi tưởng giờ anh là người tốt rồi.
938
00:47:22,083 --> 00:47:23,291
Không thể nào!
939
00:47:23,375 --> 00:47:25,250
Mình không biết cái ông đó.
940
00:47:25,333 --> 00:47:26,791
Ra khỏi nhà tôi đi, đồ quái dị!
941
00:47:26,875 --> 00:47:28,375
Cháu nói gì vậy, Lucas?
942
00:47:28,458 --> 00:47:30,041
Ê, ông ấy biết tên cậu.
943
00:47:30,625 --> 00:47:34,250
Một yêu tinh thật sự! Thích ghê.
Ôi đôi tai nhỏ dễ thương! Đỉnh quá!
944
00:47:34,833 --> 00:47:35,875
Và một con tuần lộc!
945
00:47:35,958 --> 00:47:38,041
Ừ, đỉnh lắm.
946
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
Ông ấy là bạn mình. Phải không, Rami?
947
00:47:40,333 --> 00:47:42,333
Ông đã tưởng vậy đó, tưởng ta là bạn.
948
00:47:42,416 --> 00:47:44,166
Nhưng bố cháu không nghĩ vậy.
949
00:47:44,250 --> 00:47:46,583
Ông nói ông già Noel đã bị bắt cóc,
950
00:47:46,666 --> 00:47:48,125
mà bố cháu không thèm giúp.
951
00:47:48,208 --> 00:47:50,666
Lucas cũng vậy.
Lucas hết thích Giáng Sinh rồi.
952
00:47:50,750 --> 00:47:54,375
Nó còn không thèm viết thư.
Trò đó là cho tụi con nít không ngầu.
953
00:47:54,458 --> 00:47:55,833
Đúng không, bạn hiền?
954
00:47:55,916 --> 00:47:58,875
Ừ, quá bình thường.
955
00:47:58,958 --> 00:48:01,791
Khoan, ông già Noel mất tích
mà hai người không chịu giúp?
956
00:48:01,875 --> 00:48:02,750
Ừ.
957
00:48:04,416 --> 00:48:07,708
Tất nhiên là giúp chứ.
Ta sẽ tìm ông ấy ngay.
958
00:48:07,791 --> 00:48:09,500
Con thích làm ngược lời ba nhỉ?
959
00:48:09,583 --> 00:48:11,041
Ông thích cô bé này ghê.
960
00:48:11,125 --> 00:48:12,625
Cháu cũng thấy vậy.
961
00:48:14,333 --> 00:48:17,833
Được rồi, bắt đầu từ đâu?
Ông ấy có thể ở bất cứ đâu trên thế giới.
962
00:48:17,916 --> 00:48:20,041
- Buổi phát sóng bị gián đoạn...
- Nhìn kìa!
963
00:48:20,125 --> 00:48:22,208
...vì có một thông báo khẩn từ Bắc Cực.
964
00:48:22,291 --> 00:48:24,250
THÔNG BÁO ĐẶC BIỆT TỪ BẮC CỰC
965
00:48:24,333 --> 00:48:29,083
Các cháu nhỏ thân mến, có một tin
rất quan trọng cần báo với các cháu.
966
00:48:29,166 --> 00:48:30,875
Đó là kẻ mạo danh.
967
00:48:30,958 --> 00:48:33,666
Sau nhiều năm làm việc vất vả,
968
00:48:34,250 --> 00:48:35,875
đã đến lúc ta nghỉ hưu.
969
00:48:35,958 --> 00:48:39,041
Nên đừng gửi thư cho ta nữa.
970
00:48:40,250 --> 00:48:43,375
Nhưng đừng lo,
các cháu vẫn sẽ nhận được quà của mình.
971
00:48:45,875 --> 00:48:47,750
HÀNH TINH ĐỒ CHƠI
972
00:48:49,666 --> 00:48:50,958
Cháu muốn một cái.
973
00:48:57,666 --> 00:48:59,125
Ở Hành Tinh Đồ Chơi
974
00:48:59,208 --> 00:49:03,166
chúng tôi làm việc chăm chỉ để mang
cho trẻ các món quà tốt nhất cho dịp lễ.
975
00:49:03,250 --> 00:49:04,583
Ồ, mấy cái nón nhỏ này...
976
00:49:07,125 --> 00:49:09,000
Các em háo hức nhảy vào đống quà.
977
00:49:09,083 --> 00:49:09,916
Hành Tinh Đồ Chơi.
978
00:49:14,833 --> 00:49:15,791
Và việc hay nhất là,
979
00:49:15,875 --> 00:49:18,500
các cháu không cần phải ngoan
hay thế này thế nọ.
980
00:49:18,583 --> 00:49:23,041
Điều quan trọng duy nhất là bố mẹ các cháu
trả tiền, trả tiền, và trả tiền.
981
00:49:24,208 --> 00:49:27,666
Tiền mặt, quẹt thẻ,
hoặc trả qua ứng dụng, chỉ cần trả tiền!
982
00:49:27,750 --> 00:49:29,000
Hô, hô, hô!
983
00:49:29,541 --> 00:49:32,916
Nên nếu muốn đồ chơi,
hãy đến với Hành Tinh Đồ Chơi!
984
00:49:33,000 --> 00:49:36,291
Giảm giá 20%,
và không hề phán xét đạo đức!
985
00:49:36,375 --> 00:49:37,750
Tuyệt vời phải không?
986
00:49:37,833 --> 00:49:41,250
Cả khi các cháu là lũ hư hỏng,
các cháu vẫn có thể chọn bất cứ thứ gì.
987
00:49:41,958 --> 00:49:45,166
Với hơn 5.000 cửa hàng trên khắp thế giới.
988
00:49:45,250 --> 00:49:48,833
Còn chờ gì nữa, mấy nhóc?
Nhanh nào! Đừng chần chừ!
989
00:49:48,916 --> 00:49:51,750
Hành Tinh Đồ Chơi. Thế giới của đồ chơi.
990
00:49:51,833 --> 00:49:53,916
Có vẻ ta biết nên bắt đầu tìm kiếm từ đâu.
991
00:49:54,000 --> 00:49:55,375
Hãy đến cửa hàng đồ chơi đó.
992
00:49:55,458 --> 00:49:59,125
Cẩn thận, có thể rất nguy hiểm.
Để Rami và bố đi thôi.
993
00:49:59,208 --> 00:50:02,000
Và bỏ lỡ chuyến phiêu lưu như thế này?
Không đời nào!
994
00:50:02,083 --> 00:50:03,708
Bố muốn bố con ta cùng chơi mà.
995
00:50:03,791 --> 00:50:07,375
Đây là cơ hội hoàn hảo
để gắn kết tình bố con.
996
00:50:09,541 --> 00:50:12,666
- Được, nhưng hai đứa phải nghe theo bố...
- Tuyệt vời!
997
00:50:12,750 --> 00:50:16,291
- Đi cứu Giáng Sinh nào!
- Ừ! Đến lúc lan tỏa niềm vui rồi!
998
00:50:16,375 --> 00:50:19,833
Ta sẽ đến Bắc Cực
để tìm ông già Noel và cứu Giáng Sinh!
999
00:50:19,916 --> 00:50:22,125
Của tôi! Buông ra!
1000
00:50:26,125 --> 00:50:28,833
- Này!
- Mẹ ơi!
1001
00:50:28,916 --> 00:50:31,750
Cẩn thận với đồ chơi! Đừng làm dơ đồ chơi!
1002
00:50:35,375 --> 00:50:36,916
Ông đi đâu thế?
1003
00:50:41,541 --> 00:50:42,916
Cô thả tôi ra!
1004
00:50:44,458 --> 00:50:45,958
Tốt quá.
1005
00:50:46,041 --> 00:50:47,708
Tuyệt vời.
1006
00:50:48,500 --> 00:50:50,000
Bố thấy chưa?
1007
00:50:50,083 --> 00:50:53,583
Chiến dịch mới nhất của ta
rất thành công. Sắp hết hàng rồi!
1008
00:50:54,083 --> 00:50:58,250
Mấy ngày nữa mới đến Giáng Sinh.
Lên kế hoạch kiểu gì mà đã hết hàng?
1009
00:50:58,333 --> 00:51:00,833
Việc này chưa từng xảy ra
với bố suốt 50 năm qua.
1010
00:51:00,916 --> 00:51:03,208
Bình tĩnh đi bố.
Chiều nay ta sẽ bổ sung hàng.
1011
00:51:03,291 --> 00:51:06,250
Ta sắp phá kỷ lục bán hàng.
Bố không tự hào về con ư?
1012
00:51:06,333 --> 00:51:07,416
Tự hào à?
1013
00:51:07,500 --> 00:51:11,458
Bố sẽ tự hào nếu con xây dựng
được một công ty từ bàn tay trắng như bố.
1014
00:51:11,541 --> 00:51:13,708
Mọi thứ con có, là nhờ có bố mà ra.
1015
00:51:14,375 --> 00:51:17,041
Sao mọi thứ con làm
không bao giờ vừa lòng bố?
1016
00:51:17,125 --> 00:51:19,958
"Sao mọi thứ con làm
không bao giờ vừa lòng bố?"
1017
00:51:20,583 --> 00:51:23,333
Con có thể là
một diễn viên bi kịch xuất sắc đó.
1018
00:51:23,833 --> 00:51:26,208
Bố có chuyến bay tới dãy Alps.
1019
00:51:26,291 --> 00:51:27,791
Gặp lại con sau kỳ nghỉ.
1020
00:51:32,250 --> 00:51:33,583
Ngài Anselmo.
1021
00:51:34,500 --> 00:51:37,416
Thành công quá! Ta sẽ được
niêm yết trên thị trường chứng khoán!
1022
00:51:37,500 --> 00:51:38,458
Hẳn bà vui lắm.
1023
00:51:38,541 --> 00:51:39,666
Ừ.
1024
00:51:40,208 --> 00:51:41,750
Tôi đang khóc vì sung sướng.
1025
00:51:47,708 --> 00:51:50,625
- Lô búp bê Greta mới ở bến số ba.
- Chào buổi chiều.
1026
00:51:51,125 --> 00:51:52,625
Các anh bạn bận rộn! Tránh nào!
1027
00:51:53,125 --> 00:51:56,041
Cẩn thận, tôi đang đẩy hàng đây. Cho qua!
1028
00:51:56,125 --> 00:51:57,541
RAMI
YÊU TINH QUẠU QUỌ
1029
00:51:57,625 --> 00:51:58,708
Cho tôi qua.
1030
00:51:59,416 --> 00:52:01,208
Này, anh định đi đâu thế?
1031
00:52:02,750 --> 00:52:04,166
Trông anh lạ quá.
1032
00:52:04,250 --> 00:52:09,125
Anh cũng lạ. Tôi làm ở nhà máy.
Tôi giao nguyên mẫu Yêu Tinh Quạu Quọ mới.
1033
00:52:10,250 --> 00:52:11,791
Trời ạ, thứ này xấu thấy ghê.
1034
00:52:11,875 --> 00:52:14,375
Anh là Timothée Chalamet hay là ai
mà chê người ta.
1035
00:52:14,458 --> 00:52:15,416
Hả?
1036
00:52:16,083 --> 00:52:17,083
Nhìn lão kìa.
1037
00:52:17,166 --> 00:52:18,791
Cái mặt thấy gớm.
1038
00:52:18,875 --> 00:52:21,750
Đầy nếp nhăn, mắt thâm quầng,
tụi con nít sẽ sợ cho coi.
1039
00:52:22,708 --> 00:52:24,041
Tôi mở ra xem được không?
1040
00:52:24,125 --> 00:52:27,375
- Không, hàng dễ vỡ và có thể...
- Ừ, tôi mở được.
1041
00:52:28,625 --> 00:52:29,500
Xem nào...
1042
00:52:30,541 --> 00:52:34,000
- Đôi tai này làm giống quá, y như thật.
- Dán chắc ghê.
1043
00:52:34,083 --> 00:52:36,791
Này, mấy anh không phải
chơi Sudoku hay làm gì sao?
1044
00:52:36,875 --> 00:52:39,083
Không có chức năng gì hết.
Nút nguồn ở đâu?
1045
00:52:39,166 --> 00:52:40,708
Nút nguồn ở đâu?
1046
00:52:40,791 --> 00:52:42,375
Chạm vào bụng nó.
1047
00:52:43,250 --> 00:52:44,625
Cẩn thận, nó đang nóng lên.
1048
00:52:49,458 --> 00:52:52,125
- Khởi động được rồi.
- Trời, nó táng tôi đau ghê!
1049
00:52:52,208 --> 00:52:53,791
Vì anh chọc nó. Được rồi.
1050
00:52:53,875 --> 00:52:55,958
Đừng nghịch nó nữa, mấy anh làm hư nó mất.
1051
00:52:56,041 --> 00:52:58,250
Được rồi. Nhưng không ai mua thứ này đâu.
1052
00:52:58,333 --> 00:53:00,250
- Ừ, phải rồi.
- Trông như lão già cau có.
1053
00:53:03,041 --> 00:53:04,875
{\an8}RAMI
YÊU TINH QUẠU QUỌ CHÍNH HIỆU
1054
00:53:07,416 --> 00:53:10,375
- Ông biết kế hoạch rồi đó.
- Ừ, nhanh lên.
1055
00:53:16,958 --> 00:53:20,166
Tôi nghĩ bọn trẻ sẽ thích món này.
Thật đáng yêu.
1056
00:53:20,833 --> 00:53:24,083
Khách hàng thân mến,
cửa hàng sẽ đóng cửa trong vài phút nữa.
1057
00:53:24,166 --> 00:53:26,666
Làm ơn hướng đến lối ra. Cảm ơn.
1058
00:53:36,916 --> 00:53:38,625
Y như kế hoạch. Đi thôi.
1059
00:53:42,333 --> 00:53:45,708
Thưa ông! Cửa hàng sắp đóng cửa rồi,
thưa ông! Làm ơn đi ra cửa.
1060
00:53:46,291 --> 00:53:47,166
Thách thức mình.
1061
00:53:48,458 --> 00:53:50,583
Thưa ông! Này!
1062
00:53:51,583 --> 00:53:52,500
Thưa ông!
1063
00:53:53,083 --> 00:53:54,083
Nhanh nào bố.
1064
00:53:54,708 --> 00:53:56,166
- Thưa ông!
- Đi thôi.
1065
00:53:56,916 --> 00:53:57,916
Đây!
1066
00:54:09,583 --> 00:54:10,458
Được rồi...
1067
00:54:26,958 --> 00:54:29,291
- Suýt ngạt thở.
- Sao chú không thở?
1068
00:54:29,375 --> 00:54:31,208
Vì mấy trái banh này hôi quá.
1069
00:54:32,500 --> 00:54:34,000
Bố... có cái tã trên người bố!
1070
00:54:34,083 --> 00:54:35,250
Tởm quá!
1071
00:54:37,000 --> 00:54:37,833
Được rồi...
1072
00:54:38,458 --> 00:54:41,083
- Nhớ khi ta lẻn vào...
- Đi thôi, Mía!
1073
00:54:42,291 --> 00:54:43,291
Đợi bố với.
1074
00:54:51,000 --> 00:54:53,125
- Cánh cửa kìa.
- Chờ đã.
1075
00:54:54,166 --> 00:54:57,583
Này, quan trọng nè.
Giờ là lúc gõ mật khẩu, nhớ chứ?
1076
00:55:00,250 --> 00:55:02,083
Uống một chút.
1077
00:55:04,000 --> 00:55:05,000
Rượu hoa hồi.
1078
00:55:05,083 --> 00:55:07,166
Đã nói đây là kế hoạch hoàn hảo mà.
1079
00:55:07,250 --> 00:55:10,750
Anh đâu có bị
một con khỉ đột mặc đồng phục sờ mó.
1080
00:55:11,750 --> 00:55:12,666
Cái mùi gì thế?
1081
00:55:12,750 --> 00:55:14,666
Phân. Nhanh lên.
1082
00:55:14,750 --> 00:55:15,833
Đi nào.
1083
00:55:15,916 --> 00:55:17,416
- Lối này.
- Đi thôi.
1084
00:55:18,291 --> 00:55:20,875
- Bên phải!
- Cẩn thận, Lucas.
1085
00:55:24,125 --> 00:55:26,458
Được rồi. Cá là ông rất mừng nhỉ?
1086
00:55:26,541 --> 00:55:29,916
Mừng vì tôi học lớp cơ khí chứ không phải
cái bằng viễn thông vô dụng.
1087
00:55:30,000 --> 00:55:33,000
Anh là huyền thoại đó, Rafita.
Cái này sẽ trụ được chứ?
1088
00:55:33,083 --> 00:55:34,708
Tất nhiên. Tôi là dân chuyên.
1089
00:55:34,791 --> 00:55:37,166
Tôi từng chế xe đua go-kart
từ hộp bánh quy.
1090
00:55:37,250 --> 00:55:40,458
Vậy hãy thử bắt đầu đi, Rafita, vì Chúa!
1091
00:55:41,500 --> 00:55:42,833
Quay nhanh sang phải!
1092
00:55:42,916 --> 00:55:45,833
Rafita! Ta nôn mất!
1093
00:55:47,083 --> 00:55:48,625
Có người trong cửa hàng.
1094
00:55:52,125 --> 00:55:53,791
Hồi hộp quá ha Mía?
1095
00:55:53,875 --> 00:55:57,125
Đúng nhỉ? Thời gian tuyệt vời
để hai cha con gắn bó, con nhỉ?
1096
00:55:57,208 --> 00:55:58,083
Dạ đúng.
1097
00:55:58,166 --> 00:56:02,083
Tám chuyện đủ rồi.
Ta bắt đầu điều tra từ đâu?
1098
00:56:02,166 --> 00:56:05,375
Tên bà sếp là Candela Iriarte.
Ta có thể kiểm tra văn phòng bà ấy.
1099
00:56:05,458 --> 00:56:07,791
Ý tưởng tuyệt vời!
Cậu vừa thông minh lại dễ...
1100
00:56:07,875 --> 00:56:08,791
Dễ gì?
1101
00:56:09,458 --> 00:56:11,125
Lại trượt ván giỏi.
1102
00:56:12,250 --> 00:56:14,041
"Lại trượt ván giỏi."
1103
00:56:14,125 --> 00:56:16,375
Anh ganh tị à?
1104
00:56:21,291 --> 00:56:23,125
Đây rồi. Tầng trên cùng.
1105
00:56:23,208 --> 00:56:26,125
Chà, văn phòng rộng quá.
Phòng của sếp luôn rộng rãi.
1106
00:56:26,208 --> 00:56:29,583
Đừng làm đổ bể gì cả.
Rami, ông hay làm đổ bể đồ.
1107
00:56:29,666 --> 00:56:32,625
Nào, bắt đầu tìm kiếm nào.
Hai đứa, kiểm tra máy tính.
1108
00:56:33,750 --> 00:56:36,958
Rami, kiểm tra mấy kệ ở trên.
Tôi sẽ kiểm tra những kệ dưới này.
1109
00:56:37,041 --> 00:56:39,916
Nếu đó là một trò đùa,
thì tôi không có hứng.
1110
00:56:40,000 --> 00:56:42,333
Xin lỗi, tôi không có ý đó. Đổi chỗ nào.
1111
00:56:44,041 --> 00:56:46,666
Và nhớ là đừng làm ồn, được chứ?
1112
00:56:48,208 --> 00:56:49,416
Bố!
1113
00:56:50,916 --> 00:56:52,000
Xin lỗi.
1114
00:56:52,083 --> 00:56:53,333
Nhìn nè.
1115
00:56:55,083 --> 00:56:57,125
Đó là hắn! Là kẻ mạo danh!
1116
00:56:57,208 --> 00:56:58,500
Một kẻ đa nhân cách.
1117
00:57:00,250 --> 00:57:03,083
Không quan trọng.
Điều này chứng tỏ họ bắt ông già Noel.
1118
00:57:05,041 --> 00:57:06,416
Nhanh lên, trốn đi!
1119
00:57:06,500 --> 00:57:07,666
Trốn vô tủ.
1120
00:57:09,291 --> 00:57:10,416
Mía, đợi mình với.
1121
00:57:14,500 --> 00:57:16,250
Hả? Cái gì đây?
1122
00:57:18,666 --> 00:57:22,041
Ghi chú: Sebastián, sa thải bà lao công.
1123
00:57:22,708 --> 00:57:24,791
Nếu ta thực sự có ký hợp đồng với bà ấy.
1124
00:57:28,083 --> 00:57:32,166
Giáng Sinh thật tuyệt,
người ta xài tiền, mình kiếm được tiền.
1125
00:57:35,208 --> 00:57:37,166
Một kỷ lục bán hàng khác vừa được phá.
1126
00:57:38,708 --> 00:57:39,541
Thưa bà.
1127
00:57:39,625 --> 00:57:40,625
Gì vậy?
1128
00:57:41,208 --> 00:57:43,333
Tôi phải nói chuyện này, bà đừng giận nhé.
1129
00:57:44,000 --> 00:57:44,958
Nói đi.
1130
00:57:45,541 --> 00:57:46,875
Ông già Noel biến mất rồi.
1131
00:57:46,958 --> 00:57:48,875
- Gì cơ?
- Ừ, cái rương mất rồi!
1132
00:57:48,958 --> 00:57:51,833
Việc này có thể phá hỏng
toàn bộ kế hoạch của chúng ta!
1133
00:57:51,916 --> 00:57:54,750
Tôi thề ta sẽ tìm ra lão ta
trước khi có người phát hiện.
1134
00:57:56,708 --> 00:57:57,750
Cái quái gì vậy...?
1135
00:57:57,833 --> 00:58:00,541
Chào, tôi là Manolo, nhân viên IT.
1136
00:58:00,625 --> 00:58:02,541
Tôi không nghe thấy lời nào hết.
1137
00:58:02,625 --> 00:58:04,916
Sebastián, ta đã bị hack!
1138
00:58:05,000 --> 00:58:07,625
Manolo ư?
Nhân viên IT của bọn ta tên Andrés.
1139
00:58:07,708 --> 00:58:10,708
Đúng rồi, là Andrés Manuel.
Đó là tên ghép.
1140
00:58:10,791 --> 00:58:12,041
Mấy đứa nhỏ đó là ai?
1141
00:58:12,125 --> 00:58:14,041
- Sebastián, gọi bảo vệ.
- Làm ngay.
1142
00:58:14,125 --> 00:58:16,875
- Bảo vệ, đến văn phòng ngay.
- Không!
1143
00:58:16,958 --> 00:58:18,125
Cố lên, Sebastián!
1144
00:58:22,125 --> 00:58:24,125
Có bao nhiêu người ở đây?
1145
00:58:24,208 --> 00:58:26,375
Đây là xâm phạm! Họ là những kẻ đột nhập!
1146
00:58:27,541 --> 00:58:30,291
Chúng tôi chỉ là một gia đình hơi lộn xộn.
1147
00:58:30,375 --> 00:58:32,083
Một gia đình chỉ muốn... Chạy!
1148
00:58:32,166 --> 00:58:34,083
Đuổi theo chúng, Sebastián!
1149
00:58:35,291 --> 00:58:37,708
Đừng để tôi một mình, Sebastián!
1150
00:58:38,250 --> 00:58:39,458
Đi nào!
1151
00:58:47,333 --> 00:58:48,875
- Nhanh lên! Chạy!
- Đến đây!
1152
00:58:48,958 --> 00:58:49,958
- Chia ra!
- Này!
1153
00:58:50,041 --> 00:58:51,291
- Bên phải!
- Đi đi!
1154
00:58:51,375 --> 00:58:53,250
- Mía, lối đó!
- Lucas, lối này!
1155
00:58:54,208 --> 00:58:56,875
- Lối này, Bambino!
- Đuổi theo!
1156
00:58:58,208 --> 00:59:01,291
Sebastián, dí tiếp đi, tôi dí hết nổi rồi.
1157
00:59:13,666 --> 00:59:15,166
Mẹ ơi...
1158
00:59:23,250 --> 00:59:25,958
Hả? Ồ! Con búp bê nhỏ!
1159
00:59:32,541 --> 00:59:33,375
Búp bê nhỏ?
1160
00:59:41,291 --> 00:59:42,250
Ha, ha!
1161
00:59:43,375 --> 00:59:44,375
Hẹn gặp lại!
1162
00:59:49,375 --> 00:59:50,333
Nhìn nè!
1163
00:59:50,416 --> 00:59:51,250
Ở đây cơ!
1164
00:59:52,666 --> 00:59:53,625
Này!
1165
00:59:58,375 --> 00:59:59,500
Thả ra! Bỏ tay ra!
1166
00:59:59,583 --> 01:00:02,500
Sếp, tôi bắt được một đứa!
Bắt được một đứa rồi, sếp!
1167
01:00:02,583 --> 01:00:03,416
Thả tôi ra.
1168
01:00:04,083 --> 01:00:05,166
Thả cậu ấy ra!
1169
01:00:19,500 --> 01:00:20,458
Lối này, Lucas!
1170
01:00:20,541 --> 01:00:21,708
Đến đây!
1171
01:00:31,041 --> 01:00:33,000
Ta có thể ra ngoài bằng lối đó!
1172
01:00:34,666 --> 01:00:35,500
Salva?
1173
01:00:36,083 --> 01:00:37,833
- Rafita.
- Tôi tìm thấy ông già Noel!
1174
01:00:37,916 --> 01:00:40,750
Ông ấy trong này.
Họ nhốt ông ấy để phá hoại Giáng Sinh.
1175
01:00:40,833 --> 01:00:42,666
Rafita, ai cấp bằng lái cho anh?
1176
01:00:42,750 --> 01:00:44,458
Giỡn với tôi hay gì?
1177
01:00:44,541 --> 01:00:46,000
Thật đó. Ông ấy trong này.
1178
01:00:47,791 --> 01:00:49,000
Đưa tôi ra khỏi đây!
1179
01:00:53,041 --> 01:00:54,166
Thảm hại.
1180
01:00:57,208 --> 01:00:58,041
Mía.
1181
01:00:59,125 --> 01:01:02,000
Có vẻ như Giáng Sinh
phụ thuộc vào chúng ta rồi.
1182
01:01:03,708 --> 01:01:04,708
Này!
1183
01:01:04,791 --> 01:01:06,958
Cẩn thận! Chuyện này là sao?
1184
01:01:07,041 --> 01:01:09,750
Mấy người định làm gì với chúng tôi?
Mai tôi phải đi làm!
1185
01:01:09,833 --> 01:01:13,333
- Giáng Sinh mà phải đi làm à?
- Ramoncín là tên tàn bạo.
1186
01:01:13,416 --> 01:01:15,541
- Tôi đã nói cái thằng đó...
- Im lặng!
1187
01:01:16,500 --> 01:01:19,250
Hy vọng mấy người không bị say sóng,
1188
01:01:19,333 --> 01:01:21,875
vì mấy người sẽ
đến nhà máy của bọn tôi ở Jakarta.
1189
01:01:21,958 --> 01:01:25,666
Kế hoạch của bà thật điên rồ!
Bà không lừa được bọn trẻ đâu!
1190
01:01:25,750 --> 01:01:27,458
Trẻ con có tâm hồn trong sáng.
1191
01:01:27,541 --> 01:01:30,500
Trẻ con luôn nhận ra
ai là ông già Noel thật sự.
1192
01:01:30,583 --> 01:01:35,041
Suốt bao thế hệ, gia đình tôi
sống nhờ những tâm hồn trong sáng đó,
1193
01:01:35,125 --> 01:01:39,125
tôi đảm bảo với mấy người chúng là
những sinh vật đần nhất Trái Đất.
1194
01:01:39,625 --> 01:01:40,625
Đóng cửa.
1195
01:01:47,666 --> 01:01:48,791
Còn một chuyện nữa.
1196
01:01:48,875 --> 01:01:51,666
Nếu ta không gặp lại nhau,
thì chúc nghỉ lễ vui vẻ.
1197
01:01:51,750 --> 01:01:53,125
Nghỉ lễ vui vẻ.
1198
01:01:54,666 --> 01:01:57,041
- Bà ta thật trơ tráo.
- Bà ta thật xấu xa.
1199
01:01:57,625 --> 01:01:59,000
Chúng làm tôi mắc cười quá!
1200
01:01:59,083 --> 01:02:00,791
Không thể tin được.
1201
01:02:04,458 --> 01:02:06,208
Thật ư? Lại một năm nữa thế này?
1202
01:02:06,291 --> 01:02:08,458
Này, lần này không phải lỗi của ta.
1203
01:02:08,541 --> 01:02:11,166
- Ông ấy nói đúng. Là lỗi của Salva.
- Sao cơ?
1204
01:02:11,250 --> 01:02:13,666
Nếu anh chịu đi cùng tôi,
họ đã không bắt được tôi.
1205
01:02:13,750 --> 01:02:16,375
Sống lương thiện lại là lỗi à?
Nói với cái ông trong này á.
1206
01:02:16,458 --> 01:02:19,708
Chuyện tệ nhất là
đang có một kẻ điên ở Bắc Cực
1207
01:02:19,791 --> 01:02:23,041
quản lý các yêu tinh
và điều hành Giáng Sinh.
1208
01:02:23,125 --> 01:02:25,916
Không, phần tệ nhất là
ta đã kéo Mía và Lucas vào vụ này.
1209
01:02:26,000 --> 01:02:27,416
Giờ ai biết tụi nó ở đâu chứ?
1210
01:02:28,958 --> 01:02:30,166
Ôi, anh bạn!
1211
01:02:30,958 --> 01:02:31,791
Lucas!
1212
01:02:31,875 --> 01:02:33,833
- Bố ơi!
- Khỏe không, Rafita?
1213
01:02:34,500 --> 01:02:35,708
Bố có sao không?
1214
01:02:35,791 --> 01:02:38,791
- Bố biết con vẫn thương bố.
- Dạ, nhưng nói nhỏ thôi.
1215
01:02:39,375 --> 01:02:40,625
Mà gã này là ai?
1216
01:02:40,708 --> 01:02:42,458
Đây là bạn tôi, Lolo.
1217
01:02:42,541 --> 01:02:43,916
- Lolo Disco.
- Ừ.
1218
01:02:44,000 --> 01:02:46,500
Chú ấy làm tụi con sợ muốn chết,
nhưng cũng đáng.
1219
01:02:46,583 --> 01:02:48,083
Chú mở cửa xe tải trong nháy mắt.
1220
01:02:48,166 --> 01:02:50,041
Mở còn nhiều cửa hơn anh trai thị trưởng.
1221
01:02:50,125 --> 01:02:53,916
Trò chuyện đủ rồi. Ta phải giải thoát
ông già Noel và đi thôi.
1222
01:02:54,000 --> 01:02:55,208
Cảm ơn cô gái trẻ!
1223
01:02:55,291 --> 01:02:58,666
Ông không biết cháu, nhưng có vẻ ở đây
có mỗi cháu là người thông minh.
1224
01:02:59,250 --> 01:03:02,958
Không thể nào, phải cần thợ khóa bậc thầy
mới bẻ được khóa này.
1225
01:03:06,875 --> 01:03:09,458
Được rồi, tôi sẽ mở khóa,
nhưng với một điều kiện.
1226
01:03:09,541 --> 01:03:11,250
Cho tôi giữ mọi thứ trong đó.
1227
01:03:11,333 --> 01:03:14,708
Không, đó là ăn cắp.
Giờ chúng ta là những đứa trẻ ngoan.
1228
01:03:14,791 --> 01:03:19,041
Salva, làm ơn, thôi tào lao đi.
Để anh ấy mở khóa và muốn lấy gì thì lấy.
1229
01:03:25,291 --> 01:03:29,500
Hô, hô, hô! Không vụ bắt cóc nào
ngăn được ông già Noel!
1230
01:03:29,583 --> 01:03:32,583
Ta trở lại rồi! Chúng nên sẵn sàng đi!
1231
01:03:33,666 --> 01:03:38,208
Sẽ vui lắm
Sẽ có nhiều tình yêu
1232
01:03:38,291 --> 01:03:40,583
Những câu chuyện đẹp bên ngọn lửa
1233
01:03:40,666 --> 01:03:42,375
Cuộc sống tuyệt vời
1234
01:03:42,458 --> 01:03:45,250
- Ôi, sắp đến Giáng Sinh rồi
- Ôi, sắp đến Giáng Sinh rồi
1235
01:03:46,625 --> 01:03:50,333
Gì nữa? Có biết gõ cửa không?
Không thấy tôi bận à?
1236
01:03:50,416 --> 01:03:51,416
Xin lỗi bà.
1237
01:03:51,500 --> 01:03:53,000
Xe tải sao rồi?
1238
01:03:53,083 --> 01:03:55,166
Sẵn sàng lên đường rồi. Bà đừng lo.
1239
01:03:55,916 --> 01:03:58,375
Nếu bà không phiền,
tôi xin phép về nhà với mẹ.
1240
01:03:58,458 --> 01:04:00,333
Giáng Sinh là đêm yêu thích của nhà tôi.
1241
01:04:00,416 --> 01:04:03,000
Chỉ có hai mẹ con tôi,
nhưng bà ấy nấu quá trời đồ ăn.
1242
01:04:03,083 --> 01:04:05,375
Tôi không bao giờ gặp rắc rối đó.
1243
01:04:05,458 --> 01:04:07,291
Đừng nói là bà ăn tối một mình!
1244
01:04:07,375 --> 01:04:10,208
Ăn tối với nhà tôi!
Món thịt nướng của mẹ tôi là huyền thoại.
1245
01:04:10,291 --> 01:04:12,333
Rồi ta có thể chơi ghép từ,
cả ba chúng ta!
1246
01:04:12,416 --> 01:04:13,625
Không!
1247
01:04:13,708 --> 01:04:15,125
Vậy chơi cờ tỷ phú!
1248
01:04:15,208 --> 01:04:17,333
Chết tiệt!
1249
01:04:19,625 --> 01:04:22,250
Sao xe tải của ta lại đậu ở đó?
Cửa xe mở toang!
1250
01:04:23,708 --> 01:04:24,958
Đi thôi!
1251
01:04:26,125 --> 01:04:28,416
- Nói gì đi, Sebastián!
- Lolo!
1252
01:04:32,541 --> 01:04:36,333
Những kẻ vô dụng!
Quanh tôi toàn những kẻ vô dụng!
1253
01:04:40,416 --> 01:04:43,500
Được rồi, mọi người bình tĩnh.
1254
01:04:43,583 --> 01:04:45,958
Điều này sẽ không phá hỏng
chiến thắng của tôi.
1255
01:04:47,791 --> 01:04:50,416
Không ai ngăn được
điều không thể tránh khỏi.
1256
01:05:09,875 --> 01:05:11,916
Thôi cái trò ném đá đó đi, đồ ngốc.
1257
01:05:12,000 --> 01:05:13,916
Hết rồi. Hết đá rồi.
1258
01:05:14,000 --> 01:05:17,125
Chà, ông già Noel chính hiệu.
1259
01:05:17,208 --> 01:05:21,250
Đúng vậy, chính hiệu 100%.
Đừng tin hàng giả, như những kẻ khác.
1260
01:05:21,333 --> 01:05:22,875
Không thể tin được.
1261
01:05:22,958 --> 01:05:25,125
Suốt 300 không gặp trở ngại gì,
1262
01:05:25,208 --> 01:05:28,000
vậy mà năm nay
lại là cái năm ta phải từ chức!
1263
01:05:28,083 --> 01:05:29,583
Không phải chúng ta! Ông!
1264
01:05:29,666 --> 01:05:32,250
Không thể tin
ông lại để một gã diễn viên tệ hại lừa.
1265
01:05:32,333 --> 01:05:34,375
Một lần nữa, ta phải tìm cách
1266
01:05:34,458 --> 01:05:36,625
trở lại Bắc Cực
trước bữa tối đêm Giáng Sinh.
1267
01:05:37,375 --> 01:05:38,708
Vô vọng thôi.
1268
01:05:38,791 --> 01:05:40,541
Lần đầu tiên trong đời,
1269
01:05:41,375 --> 01:05:43,041
ta khiến bọn trẻ thất vọng.
1270
01:05:45,750 --> 01:05:47,833
Sao ta không bỏ cuộc
cho được chứ, Rudolph?
1271
01:05:47,916 --> 01:05:49,541
Ta không còn gì cả!
1272
01:05:49,625 --> 01:05:52,375
Không có xe trượt tuyết,
không có gì ngoài...
1273
01:05:52,875 --> 01:05:56,000
một yêu tinh quạu quọ,
hai thiếu niên ủ rũ,
1274
01:05:56,083 --> 01:05:58,125
một gã với cánh tay vô dụng, và Salva,
1275
01:05:58,208 --> 01:06:01,041
người lại chọn đúng năm nay
để làm một người tốt.
1276
01:06:01,125 --> 01:06:03,750
Vậy thế là tốt hay xấu? Ông quyết định đi.
1277
01:06:03,833 --> 01:06:05,833
Thấy chưa? Đã nói là vô nghĩa.
1278
01:06:09,041 --> 01:06:12,000
Đợi đã! Chú mày nói đúng, Rudolph.
Chú mày là thiên tài!
1279
01:06:12,083 --> 01:06:13,083
Gì vậy?
1280
01:06:13,166 --> 01:06:16,833
Chiếc xe trượt tuyết cải tiến mà bố cháu
đã chế tạo! Ta có thể dùng nó!
1281
01:06:17,791 --> 01:06:18,833
Đúng rồi!
1282
01:06:19,541 --> 01:06:21,458
Rafita, nó ở đâu?
1283
01:06:24,041 --> 01:06:25,000
Chú Rafita...
1284
01:06:26,750 --> 01:06:27,750
Đừng nói anh đã bỏ nó.
1285
01:06:29,083 --> 01:06:30,958
Bỏ nó ư? Tôi ư?
1286
01:06:31,041 --> 01:06:32,083
Còn lâu.
1287
01:06:33,208 --> 01:06:34,041
Tôi bán nó rồi.
1288
01:06:35,250 --> 01:06:39,041
Không sao đâu! Người đã mua nó
hẳn là một người tuyệt vời,
1289
01:06:39,125 --> 01:06:41,375
họ sẽ cho ta mượn, không vấn đề gì.
1290
01:06:41,458 --> 01:06:42,291
Hả?
1291
01:06:42,375 --> 01:06:44,291
Chắc chắn rồi, không vấn đề!
1292
01:06:44,375 --> 01:06:46,625
Nếu cần xe trượt tuyết
cho trường hợp khẩn cấp,
1293
01:06:46,708 --> 01:06:48,875
cứ lấy đi, chuyện nhỏ.
1294
01:06:48,958 --> 01:06:51,166
Chà, tuyệt quá! Cảm ơn rất nhiều!
1295
01:06:51,250 --> 01:06:53,500
Không, đồ ngốc! Đây là business!
1296
01:06:53,583 --> 01:06:56,875
Tức là chuyện làm ăn đó!
Mạnh mẽ lên, ra giá cho xứng đáng!
1297
01:06:56,958 --> 01:06:59,541
Sắp Giáng Sinh rồi! Ông già Noel cần nó!
1298
01:06:59,625 --> 01:07:01,833
Đừng nhìn tôi, tôi nghỉ hưu rồi.
1299
01:07:01,916 --> 01:07:04,333
Ông chủ bây giờ là Ramoncín.
Nó không có trái tim đâu.
1300
01:07:04,416 --> 01:07:08,083
Nó như lũ cá mập ở phố số Một.
Nó chỉ thiếu mái tóc vuốt ngược.
1301
01:07:08,166 --> 01:07:09,083
Trả tiền đi!
1302
01:07:09,166 --> 01:07:11,833
- Để nói cho rõ, Ramón.
- Không. Nó là chủ.
1303
01:07:11,916 --> 01:07:13,750
Tôi là chủ.
1304
01:07:13,833 --> 01:07:17,208
Ramoncín, không cho bọn tôi
mượn xe trượt tuyết thì tôi nghỉ.
1305
01:07:17,291 --> 01:07:18,125
Khoan, sao cơ?
1306
01:07:18,208 --> 01:07:20,750
- Tôi cũng không mang sandwich cho anh.
- Gì cơ?
1307
01:07:23,833 --> 01:07:25,791
Kiệt tác của các thợ máy chúng ta đây.
1308
01:07:25,875 --> 01:07:30,416
Salvador Molina, anh đúng là thiên tài!
Hoan hô, Rafita!
1309
01:07:31,666 --> 01:07:32,666
Được rồi...
1310
01:07:32,750 --> 01:07:34,750
Đủ rồi.
1311
01:07:34,833 --> 01:07:36,291
Nước miếng đầy mặt tôi, thôi đi!
1312
01:07:36,375 --> 01:07:38,166
Giờ hãy chỉnh sửa nó một chút.
1313
01:07:39,166 --> 01:07:40,625
Được rồi.
1314
01:07:43,500 --> 01:07:44,416
Biến.
1315
01:07:45,500 --> 01:07:46,666
Được rồi.
1316
01:07:49,500 --> 01:07:50,375
Thưa bà.
1317
01:07:51,500 --> 01:07:53,250
Bà nên xem cái này.
1318
01:07:53,333 --> 01:07:55,333
Chào các cô bé, cậu bé!
1319
01:07:55,416 --> 01:07:58,750
Ta là ông già Noel,
ta có một thông báo quan trọng.
1320
01:07:58,833 --> 01:08:01,833
Cái ông trong quảng cáo
là ông già Noel giả.
1321
01:08:01,916 --> 01:08:03,125
Không!
1322
01:08:03,208 --> 01:08:07,541
Ta không đời nào nhắn gửi thế giới
điều khủng khiếp như vậy.
1323
01:08:07,625 --> 01:08:13,375
Quảng cáo đó do
một công ty xấu xa, tàn nhẫn dàn dựng.
1324
01:08:13,458 --> 01:08:15,000
Công ty Hành Tinh Đồ Chơi,
1325
01:08:15,083 --> 01:08:18,125
kẻ đã bắt cóc ta để trục lợi!
1326
01:08:18,208 --> 01:08:22,083
Có vẻ họ đã quên
tinh thần Giáng Sinh đúng nghĩa.
1327
01:08:24,541 --> 01:08:27,750
Không!
1328
01:08:28,333 --> 01:08:31,625
Nên đừng quên gửi thư cho ta,
1329
01:08:31,708 --> 01:08:35,208
ta luôn ở đây,
để biến ước mơ thành hiện thực.
1330
01:08:35,791 --> 01:08:37,083
Hô, hô, hô!
1331
01:08:39,208 --> 01:08:41,000
Sẽ nổi như cồn trên mạng xã hội.
1332
01:09:04,750 --> 01:09:05,583
PHÒNG ĐỒ CHƠI 1
1333
01:09:05,666 --> 01:09:08,791
Từ bình minh đến hoàng hôn
Chúng ta làm đồ chơi
1334
01:09:08,875 --> 01:09:12,583
Chúng ta yếu dần đi
1335
01:09:13,291 --> 01:09:17,291
Chúng ta cạn kiệt sức lực
1336
01:09:17,375 --> 01:09:21,333
Cứ thế này ta sẽ tiêu đời
1337
01:09:25,958 --> 01:09:27,041
Gì chứ?
1338
01:09:27,125 --> 01:09:31,250
Ông phải đóng xưởng và đi khỏi đó.
Ông Noel đã thoát, lão đang đến chỗ ông!
1339
01:09:31,333 --> 01:09:36,333
Gì cơ? Tôi sẽ không rời khỏi nhà
chỉ vì một lão già Noel giả mạo đã thoát.
1340
01:09:36,416 --> 01:09:38,916
Ông đang nói gì vậy?
Ông không phải ông già Noel.
1341
01:09:39,000 --> 01:09:41,583
Ông chỉ là diễn viên dở tệ,
lẽ ra ông phải làm bồi bàn.
1342
01:09:41,666 --> 01:09:45,333
Dở tệ ư? Bà mới dở tệ đó!
Bố của bà sẽ hổ thẹn vì bà!
1343
01:09:45,416 --> 01:09:48,000
Cuối cùng tôi cũng có được
vai diễn của đời mình
1344
01:09:48,083 --> 01:09:51,083
tôi sẽ không từ bỏ vì bất kỳ ai, hiểu chứ?
1345
01:09:51,166 --> 01:09:52,250
Không vì ai hết!
1346
01:09:56,208 --> 01:09:57,333
Nhìn cái gì?
1347
01:09:58,833 --> 01:09:59,750
Làm việc đi!
1348
01:10:01,458 --> 01:10:03,625
Thôi nào các bạn, hăng hái lên.
1349
01:10:06,291 --> 01:10:09,291
Mình phải sẵn sàng cho cảnh quay lớn.
1350
01:10:12,208 --> 01:10:13,666
Kết thúc rồi.
1351
01:10:14,166 --> 01:10:15,458
Bố tôi nói đúng.
1352
01:10:16,041 --> 01:10:17,250
Thưa bà...
1353
01:10:19,041 --> 01:10:21,875
Tôi là kẻ vô dụng.
Tôi không bao giờ đủ tốt.
1354
01:10:21,958 --> 01:10:22,833
Đừng nói thế.
1355
01:10:23,416 --> 01:10:27,208
Bà thông minh hơn, sắc sảo hơn,
sáng tạo hơn, làm việc hiệu quả hơn...
1356
01:10:27,833 --> 01:10:29,500
Tôi vẫn luôn yêu quý bà.
1357
01:10:31,833 --> 01:10:33,125
Không đời nào...
1358
01:10:33,875 --> 01:10:35,083
Không đời nào...
1359
01:10:35,666 --> 01:10:37,750
Tôi biết tôi không xứng với bà.
1360
01:10:37,833 --> 01:10:39,000
Im lặng. Nhìn kìa.
1361
01:10:40,125 --> 01:10:42,625
Họ đang trả lại tất cả đồ chơi.
1362
01:10:45,041 --> 01:10:47,250
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- Ừ.
1363
01:10:50,583 --> 01:10:52,750
Không, làm ơn! Đừng!
1364
01:10:58,583 --> 01:11:00,583
Lũ kền kền!
1365
01:11:00,666 --> 01:11:03,875
Bình tĩnh! Xin hãy bình tĩnh.
Cho xem hóa đơn trước đã.
1366
01:11:07,333 --> 01:11:08,875
Rudolph đã sẵn sàng yên cương.
1367
01:11:08,958 --> 01:11:11,625
Được rồi, đi thôi,
đừng lãng phí thời gian.
1368
01:11:11,708 --> 01:11:13,833
Tôi nghĩ ông sẽ cần cái này.
1369
01:11:13,916 --> 01:11:20,250
Rami, ông là yêu tinh trưởng giỏi nhất
của ông già Noel.
1370
01:11:21,500 --> 01:11:23,208
Chà, cái gì thế?
1371
01:11:24,375 --> 01:11:25,958
Đó là cánh cổng thần kỳ.
1372
01:11:26,041 --> 01:11:29,500
Các yêu tinh gửi quà từ xưởng
thông qua cánh cổng đó.
1373
01:11:29,583 --> 01:11:33,666
Nếu cổng sắp mở, tức là chúng ta
không còn nhiều thời gian.
1374
01:11:36,708 --> 01:11:39,750
- Quá đỉnh!
- Trời ơi, quá trời yêu tinh!
1375
01:11:39,833 --> 01:11:40,875
Xin chào!
1376
01:11:43,416 --> 01:11:45,583
Mình phải vào xem. Mình đi đây!
1377
01:11:46,708 --> 01:11:47,916
Con bé đó làm gì vậy?
1378
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
Không thể để bạn ấy
một mình với tên điên đó!
1379
01:11:50,083 --> 01:11:52,750
Con bé mà gặp chuyện gì
thì hội phụ huynh sẽ giết tôi!
1380
01:11:52,833 --> 01:11:53,791
Mía, đợi mình với!
1381
01:11:53,875 --> 01:11:55,250
Không! Đợi bố với!
1382
01:11:55,333 --> 01:11:56,708
Salva, anh không thể!
1383
01:11:56,791 --> 01:12:00,458
Thôi nào, Salva,
nếu người lớn có thể đi qua cánh cổng đó,
1384
01:12:00,541 --> 01:12:03,583
anh nghĩ ta sẽ không bước qua đó
để tự tay bắt tên giả mạo đó à?
1385
01:12:04,458 --> 01:12:09,291
Chỉ những trái tim thuần khiết
và cao dưới một mét rưỡi
1386
01:12:09,375 --> 01:12:11,375
mới có thể bước qua cổng đó.
1387
01:12:15,708 --> 01:12:18,625
Thôi đừng lôi
chiều cao của yêu tinh ra đùa nữa.
1388
01:12:18,708 --> 01:12:21,708
Tôi luôn là người
cứu mấy người thoát nguy mà.
1389
01:12:22,250 --> 01:12:23,833
Đừng quạu quọ nữa, vào đó đi.
1390
01:12:23,916 --> 01:12:25,416
Cẩn thận!
1391
01:12:27,041 --> 01:12:29,208
Ngầu quá! Toàn là yêu tinh!
1392
01:12:29,291 --> 01:12:30,541
Chào.
1393
01:12:30,625 --> 01:12:31,833
Họ là bạn của mình.
1394
01:12:31,916 --> 01:12:34,125
Im lặng. Ông ta ở quanh đây.
1395
01:12:34,208 --> 01:12:36,208
Nhanh lên, ông ta rất cục cằn.
1396
01:12:36,291 --> 01:12:39,500
Đi nào. Không thể để Mauro thấy chúng ta.
1397
01:12:40,125 --> 01:12:43,375
Có thể nó nghĩ nó đã lớn, nhưng tôi
không bỏ con tôi một mình ở Bắc Cực.
1398
01:12:44,000 --> 01:12:45,791
Tôi cũng không bỏ rơi anh em.
1399
01:12:45,875 --> 01:12:49,250
Ta biết có thể trông cậy ở các anh mà.
1400
01:12:49,333 --> 01:12:51,500
Được, để xem Rudolph chở nổi không.
1401
01:12:52,166 --> 01:12:54,125
Tuần lộc của ta có thể chở được hết.
1402
01:12:54,208 --> 01:12:57,250
Nào, ta phải đi cứu Giáng Sinh thôi!
Lên đường!
1403
01:13:01,166 --> 01:13:03,500
Chà... các cháu có thể giả dạng được đó.
1404
01:13:03,583 --> 01:13:06,041
Cháu không biết. Trông thấy hơi nực cười.
1405
01:13:06,125 --> 01:13:07,791
Trông cậu rất ổn.
1406
01:13:09,041 --> 01:13:10,250
Được rồi, hành động thôi.
1407
01:13:10,333 --> 01:13:12,125
Ông nghĩ sẽ thành công chứ?
1408
01:13:12,208 --> 01:13:15,291
Số thuốc ngủ ông cho vào rượu yêu tinh
đủ hạ gục năm con tuần lộc,
1409
01:13:15,375 --> 01:13:19,833
mà lão này lại rất thích uống thứ đó.
1410
01:13:19,916 --> 01:13:24,166
Đợi đã. Hai cháu thiếu một thứ cuối cùng.
1411
01:13:32,416 --> 01:13:36,666
Không có yêu tinh chân chính nào
mà không có đôi tai nhọn,
1412
01:13:37,250 --> 01:13:40,208
và đây là những đôi tai tuyệt đẹp.
1413
01:13:46,083 --> 01:13:48,416
Ta là vua của thế giới!
1414
01:13:51,291 --> 01:13:52,750
Ông uống thêm rượu yêu tinh nhé?
1415
01:13:53,791 --> 01:13:56,208
Thấy những đất nước này không?
1416
01:13:56,291 --> 01:13:57,875
Thấy cả thế giới không?
1417
01:13:57,958 --> 01:14:01,541
Tối nay, cả hành tinh này sẽ theo dõi ta!
1418
01:14:02,500 --> 01:14:05,208
Tất nhiên, thưa ông.
Vậy nên ông cần uống đủ nước.
1419
01:14:05,291 --> 01:14:06,375
Thêm rượu yêu tinh nha.
1420
01:14:06,458 --> 01:14:10,208
Ta thích món đó lắm.
Tắm trong rượu yêu tinh cũng được.
1421
01:14:10,291 --> 01:14:11,291
Vậy ông uống thêm đi.
1422
01:14:11,375 --> 01:14:13,416
Nhưng ta uống nhiều rồi... Ta không nên.
1423
01:14:14,166 --> 01:14:16,750
Nên uống chứ.
Là đêm Giáng Sinh mà. Ăn mừng thôi.
1424
01:14:16,833 --> 01:14:17,666
Uống đi.
1425
01:14:17,750 --> 01:14:19,000
Ngươi vỡ giọng à?
1426
01:14:20,291 --> 01:14:22,291
Hai ngươi mới đến đây, phải không?
1427
01:14:31,708 --> 01:14:34,250
Ta phải di chuyển thật khẽ. Đi thôi.
1428
01:14:41,708 --> 01:14:43,541
Gã điên này đã làm gì?
1429
01:14:43,625 --> 01:14:46,916
Thật không tin được! Tôi tưởng
xưởng của ông già Noel không có thật,
1430
01:14:47,000 --> 01:14:48,416
như Nhà Trắng vậy!
1431
01:14:48,500 --> 01:14:52,166
Rafita, anh tồn tại để chứng minh ai cũng
có chỗ trên thế giới này. Tập trung!
1432
01:14:53,166 --> 01:14:57,500
Ngươi đang ở đâu? Ra mặt đi, tên giả mạo!
1433
01:14:58,000 --> 01:14:59,041
Ra đây mau!
1434
01:15:01,458 --> 01:15:04,083
- Ông già Noel!
- Cứu! Đưa chúng tôi ra khỏi đây!
1435
01:15:04,708 --> 01:15:06,041
Các yêu tinh nhỏ của ta!
1436
01:15:10,000 --> 01:15:12,541
Chà, chà, chà...
1437
01:15:12,625 --> 01:15:14,916
Nhìn xem ai xuất hiện kìa, quá khứ của ta!
1438
01:15:15,458 --> 01:15:19,750
Đồ giả mạo!
Sao có người có thể nhầm ngươi với ta?
1439
01:15:19,833 --> 01:15:23,958
Ta khỏe mạnh hơn nhiều!
Triều đại khủng bố của ngươi giờ chấm dứt!
1440
01:15:24,041 --> 01:15:26,458
Ra khỏi xưởng của ta!
1441
01:15:27,583 --> 01:15:29,708
Giờ nơi đây là nhà ta.
1442
01:15:29,791 --> 01:15:34,333
Và ta là một ông già Noel tốt hơn
ngươi nhiều lần đó, lão bụng bự.
1443
01:15:34,416 --> 01:15:38,458
"Lão bụng bự" ư? Nhờ có ta mà mọi người
được sống trong một thế giới tử tế!
1444
01:15:38,541 --> 01:15:41,708
Nhờ có ta mà kiếm được
tỷ suất lợi nhuận tốt hơn!
1445
01:15:41,791 --> 01:15:43,208
Ta vui vẻ hơn nhiều!
1446
01:15:43,291 --> 01:15:44,875
Ta hiệu quả hơn!
1447
01:15:44,958 --> 01:15:47,166
Ta nổi tiếng hào phóng!
1448
01:15:47,250 --> 01:15:48,208
Ta cũng vậy!
1449
01:15:48,291 --> 01:15:51,166
Thật ra, ta có một món quà nhỏ cho ngươi.
1450
01:15:52,458 --> 01:15:53,833
Ở đây!
1451
01:15:53,916 --> 01:15:55,625
- Bọn con ở đây!
- Cứu với!
1452
01:15:55,708 --> 01:15:56,875
- Bố ơi!
- Ở đây!
1453
01:15:56,958 --> 01:15:58,208
- Ở đây!
- Bên này!
1454
01:15:58,291 --> 01:15:59,291
Lucas! Mía!
1455
01:15:59,375 --> 01:16:00,208
Rami!
1456
01:16:01,416 --> 01:16:04,666
Ngươi thật sự nghĩ
ta ngu đến nỗi không nhận ra?
1457
01:16:04,750 --> 01:16:07,208
Nhưng món rượu yêu tinh đó vẫn rất ngon,
1458
01:16:07,291 --> 01:16:09,250
nhưng không dễ hạ gục ta đến thế.
1459
01:16:09,333 --> 01:16:11,000
Trời ơi, sao hắn vẫn đứng vững?
1460
01:16:11,083 --> 01:16:12,500
Thả bọn ta ra!
1461
01:16:12,583 --> 01:16:15,291
Xin lỗi, nhóc, nhưng ta cần con tin.
1462
01:16:15,375 --> 01:16:17,291
Thả con ta ra nếu không ta cho một trận.
1463
01:16:17,375 --> 01:16:20,666
Bình tĩnh nào.
Ta điên, và ta biết điều đó.
1464
01:16:20,750 --> 01:16:22,208
Nếu kẻ nào đến gần thì...
1465
01:16:22,291 --> 01:16:23,458
Thì sao?
1466
01:16:24,083 --> 01:16:24,916
Sao trăng gì?
1467
01:16:25,000 --> 01:16:28,750
Nếu có kẻ đến gần ngươi thì sao?
Nói cho hết câu chứ.
1468
01:16:29,625 --> 01:16:33,041
Trời ạ, Rafita.
Rõ ràng là hắn sẽ hại bọn trẻ.
1469
01:16:33,125 --> 01:16:34,791
Ngươi sẽ làm thế thật à?
1470
01:16:34,875 --> 01:16:35,708
Tất nhiên rồi!
1471
01:16:35,791 --> 01:16:37,041
- Đồ quái vật...
- Lùi lại!
1472
01:16:37,583 --> 01:16:39,583
Ta muốn thấy ngươi ngã xuống đất.
1473
01:16:42,041 --> 01:16:44,583
- Chỉ một người có thể trụ lại.
- Ừ, và sẽ là ta.
1474
01:16:50,583 --> 01:16:52,291
- Bố ơi!
- Lucas! Mía!
1475
01:16:52,375 --> 01:16:53,208
Cẩn thận!
1476
01:16:53,291 --> 01:16:54,833
Không!
1477
01:16:56,458 --> 01:16:59,083
Này! Đừng dồn ép chứ, lão mập.
1478
01:17:06,583 --> 01:17:07,791
Kẻ mạo danh!
1479
01:17:20,041 --> 01:17:21,291
Đi ngay. Không, đợi đã!
1480
01:17:30,500 --> 01:17:31,750
Lùi lại.
1481
01:17:32,750 --> 01:17:35,541
Ngươi tiêu rồi. Ngươi không biết
ta đã có kinh nghiệm ba năm
1482
01:17:35,625 --> 01:17:37,958
đóng vai cướp biển trên du thuyền.
1483
01:17:38,041 --> 01:17:39,208
Được thôi.
1484
01:17:39,291 --> 01:17:42,250
Nhưng ngươi quên ta có phép màu.
1485
01:17:43,250 --> 01:17:44,833
Hô, hô, hô!
1486
01:17:44,916 --> 01:17:47,083
Hoan hô!
1487
01:17:48,583 --> 01:17:49,875
Đầu hàng đi!
1488
01:17:50,916 --> 01:17:54,250
Vâng, tất nhiên,
ông già Noel, đừng hại tôi.
1489
01:17:54,333 --> 01:17:56,125
Là do cái bà bán đồ chơi chỉ đạo.
1490
01:17:56,208 --> 01:17:58,000
Tôi chỉ muốn có một vai diễn.
1491
01:17:58,083 --> 01:18:00,875
Làm ơn, hãy tha thứ cho tôi.
1492
01:18:00,958 --> 01:18:04,375
Được rồi.
Ta tha thứ cho ngươi. Đứng dậy đi, Mauro.
1493
01:18:04,458 --> 01:18:08,583
Thấy chưa? Lòng trắc ẩn
là vũ khí lợi hại nhất.
1494
01:18:08,666 --> 01:18:10,250
Không! Coi chừng!
1495
01:18:10,333 --> 01:18:14,041
Không!
1496
01:18:17,500 --> 01:18:18,583
Không!
1497
01:18:24,000 --> 01:18:25,041
Đứng yên!
1498
01:18:25,125 --> 01:18:26,041
Ông.
1499
01:18:26,583 --> 01:18:27,500
Hoặc ông.
1500
01:18:27,583 --> 01:18:29,208
Bố ơi, bắn hắn đi.
1501
01:18:29,291 --> 01:18:30,708
Ai?
1502
01:18:30,791 --> 01:18:31,666
Tránh ra!
1503
01:18:31,750 --> 01:18:34,208
Salva, sao anh không nhận ra ta?
1504
01:18:34,291 --> 01:18:36,375
Ta là ông già Noel chính hiệu!
1505
01:18:36,458 --> 01:18:37,666
Hô, hô, hô!
1506
01:18:37,750 --> 01:18:40,166
Không! Ta mới là ông già Noel chính hiệu!
1507
01:18:40,250 --> 01:18:41,583
Hô, hô, hô!
1508
01:18:41,666 --> 01:18:44,666
Không phân biệt được.
Cả tiếng cười của họ cũng giống nhau.
1509
01:18:44,750 --> 01:18:48,250
Hỏi họ điều gì đó
chỉ có ông già Noel thật mới biết.
1510
01:18:49,250 --> 01:18:51,875
Lucas đã viết thư xin quà gì
cho Giáng Sinh năm nay?
1511
01:18:51,958 --> 01:18:53,250
Ta. Ta biết.
1512
01:18:54,375 --> 01:18:55,291
Phát hiện ra rồi.
1513
01:18:56,500 --> 01:18:58,208
Cái quái gì vậy?
1514
01:18:58,291 --> 01:19:00,125
Tay ta tê liệt rồi, đồ điên!
1515
01:19:00,208 --> 01:19:03,208
Ông đã trúng bẫy của tôi.
Năm nay Lucas không viết thư.
1516
01:19:03,291 --> 01:19:05,250
Không, bố. Con có viết.
1517
01:19:05,333 --> 01:19:07,000
- Con đùa với bố à?
- Chỉ là...
1518
01:19:07,083 --> 01:19:09,208
Con vẫn tin vào ông già Noel.
1519
01:19:09,291 --> 01:19:12,541
Cảm ơn, Lucas. Thật tốt khi biết
ta vẫn có thể trông cậy vào cháu.
1520
01:19:12,625 --> 01:19:14,541
- Chào nhé, lũ thua cuộc!
- Hắn chạy kìa!
1521
01:19:16,333 --> 01:19:20,125
Hẹn gặp lại nha mấy cưng!
Ta sẽ trả thù ra trò!
1522
01:19:20,208 --> 01:19:21,875
Để hắn đi đi.
1523
01:19:21,958 --> 01:19:25,750
Năm nay tụi gấu Bắc Cực đói lắm,
hắn không trụ được quá mười phút đâu.
1524
01:19:25,833 --> 01:19:27,000
- Nhanh nào!
- Đi thôi!
1525
01:19:27,083 --> 01:19:28,333
- Đi thôi!
- Nhanh!
1526
01:19:28,416 --> 01:19:29,250
Bố.
1527
01:19:33,333 --> 01:19:35,250
- Các yêu tinh!
- Bố!
1528
01:19:35,333 --> 01:19:36,500
Lucas! Mía!
1529
01:19:36,583 --> 01:19:40,208
Khoan, chờ đã.
Mấy vụ giả mạo này khiến tôi rối trí.
1530
01:19:40,291 --> 01:19:42,458
Làm sao chú biết đúng thật là bố cháu?
1531
01:19:42,541 --> 01:19:45,125
- Anh là đồ ngốc, anh biết không?
- Đúng bố cháu rồi.
1532
01:19:45,208 --> 01:19:47,041
Không có thời gian để ăn mừng.
1533
01:19:47,125 --> 01:19:50,916
Đêm nay là đêm Giáng Sinh,
phải có người đi phát các món đồ chơi.
1534
01:19:51,000 --> 01:19:54,208
Năm nay ta sẽ không làm kịp.
1535
01:19:54,291 --> 01:19:57,250
Ông quên mất một điều,
năm nay ta có hai xe trượt tuyết!
1536
01:19:57,958 --> 01:19:59,291
Salvador!
1537
01:19:59,375 --> 01:20:01,583
Anh đúng là vị cứu tinh đó!
1538
01:20:02,208 --> 01:20:04,333
Hô, hô, hô!
1539
01:20:14,708 --> 01:20:16,500
Chà! Đỉnh quá đi!
1540
01:20:16,583 --> 01:20:19,166
Tôi lái được không? Được không?
1541
01:20:19,250 --> 01:20:22,333
Rafita, hành xử cho đàng hoàng,
không thì ở lại đây đó.
1542
01:20:22,833 --> 01:20:26,375
Anh chọn đi, Salva. Nam hay Bắc bán cầu?
1543
01:20:27,125 --> 01:20:28,958
Miền Nam. Dưới đó ấm hơn.
1544
01:20:29,958 --> 01:20:31,500
Chúc bọn ta may mắn đi!
1545
01:20:31,583 --> 01:20:34,125
Làm sạch những ống khói...
1546
01:20:34,208 --> 01:20:36,583
Ta thích khi thấy họ có tâm trạng ca hát.
1547
01:20:36,666 --> 01:20:38,416
Tôi thích họ yên lặng hơn.
1548
01:20:40,208 --> 01:20:41,208
Lên đường!
1549
01:20:43,041 --> 01:20:46,666
- Chào!
- Chúc vui vẻ!
1550
01:20:46,750 --> 01:20:47,750
Sẵn sàng chưa?
1551
01:20:47,833 --> 01:20:48,666
- Đi thôi!
- Ừ!
1552
01:20:48,750 --> 01:20:50,125
Vậy thì đi thôi!
1553
01:20:54,916 --> 01:20:58,583
Trễ quá rồi.
Ta chưa từng đi tặng quà trễ thế này.
1554
01:20:58,666 --> 01:21:01,125
Vậy nhanh lên,
không có giới hạn tốc độ trên bầu trời.
1555
01:21:01,208 --> 01:21:03,625
Anh thật ranh ma đó, Rafita.
Nhưng anh nói đúng.
1556
01:21:03,708 --> 01:21:04,541
Đi thôi!
1557
01:21:06,291 --> 01:21:10,291
- Bố, chỉ còn bốn tiếng nữa!
- Ôi trời, bố căng thẳng quá! Nhanh lên!
1558
01:21:11,541 --> 01:21:14,125
Đừng lo, không sao đâu.
Bố mình là phi công lão luyện.
1559
01:21:14,208 --> 01:21:15,916
Ai nói mình sợ chứ? Thật tuyệt vời!
1560
01:21:17,041 --> 01:21:18,333
Bay hết tốc lực!
1561
01:21:18,416 --> 01:21:19,583
Lên đường!
1562
01:21:20,125 --> 01:21:21,958
Nào, từ từ!
1563
01:21:22,791 --> 01:21:25,708
Rafita, tới Paris rồi. Quà. Nhắn yêu tinh!
1564
01:21:25,791 --> 01:21:26,625
Tuân lệnh!
1565
01:21:27,958 --> 01:21:29,375
Chào!
1566
01:21:30,500 --> 01:21:31,500
Paris.
1567
01:21:33,750 --> 01:21:34,666
Paris.
1568
01:21:35,333 --> 01:21:37,375
Úi, chậm lại!
1569
01:21:37,458 --> 01:21:40,000
Tunisia! Cậu sẽ thích cảnh này!
1570
01:21:41,541 --> 01:21:42,583
Đỉnh quá!
1571
01:21:47,625 --> 01:21:50,000
- Còn hai tiếng nữa.
- Vậy bay thôi!
1572
01:21:55,791 --> 01:21:58,625
Rafita, đến lượt anh!
1573
01:21:58,708 --> 01:22:01,083
Tôi là ông già Noel! Hô, hô, hô!
1574
01:22:01,166 --> 01:22:02,708
Không phải chui đầu vào trước!
1575
01:22:02,791 --> 01:22:03,875
Chile!
1576
01:22:04,625 --> 01:22:05,458
Đây.
1577
01:22:05,541 --> 01:22:06,708
Tiếp theo!
1578
01:22:08,208 --> 01:22:09,583
Buenos Aires!
1579
01:22:09,666 --> 01:22:10,833
Santa Fe!
1580
01:22:10,916 --> 01:22:12,083
Corrientes!
1581
01:22:13,375 --> 01:22:15,125
Đến Nga nào, Rafita!
1582
01:22:15,208 --> 01:22:18,375
- Salad của họ ngon lắm.
- Ừ, nhưng không có đậu.
1583
01:22:19,250 --> 01:22:20,083
Cái gì thế?
1584
01:22:20,750 --> 01:22:22,750
- Một con chim?
- Một cái máy bay.
1585
01:22:23,375 --> 01:22:25,208
Không, là hai người đó!
1586
01:22:25,291 --> 01:22:26,625
- Là Salva!
- Gì cơ?
1587
01:22:26,708 --> 01:22:27,833
Anh ấy bay nhanh quá!
1588
01:22:29,041 --> 01:22:30,375
Coi chừng!
1589
01:22:30,458 --> 01:22:32,750
- Cẩn thận!
- Thắng lại, ông Noel!
1590
01:22:43,291 --> 01:22:44,166
Trời ơi!
1591
01:22:48,875 --> 01:22:52,000
Yêu tinh! Quà cho mấy bé Kazakhstan!
1592
01:22:56,750 --> 01:22:58,083
- Bố vào trong đi!
- Tới chú!
1593
01:22:58,166 --> 01:23:00,458
Không đời nào. Đâu có biết
ống khói dẫn đến đâu.
1594
01:23:00,541 --> 01:23:03,166
- Thỏ đế!
- Thỏ đế!
1595
01:23:03,250 --> 01:23:04,791
Được rồi! Bố đi đây!
1596
01:23:06,041 --> 01:23:08,791
Rafita! Quà cho San Francisco!
1597
01:23:13,333 --> 01:23:15,416
Hai đứa nên giúp bố một chút chứ.
1598
01:23:16,125 --> 01:23:17,750
Ándale, Papito!
1599
01:23:17,833 --> 01:23:18,916
Bỏ cái nón ra.
1600
01:23:19,000 --> 01:23:21,500
Ta đến tặng quà, không phải để lấy quà!
1601
01:23:24,041 --> 01:23:26,958
Giáng Sinh vui vẻ!
1602
01:23:27,041 --> 01:23:28,000
Cairo.
1603
01:23:28,666 --> 01:23:29,541
Dubai.
1604
01:23:30,500 --> 01:23:31,666
Istanbul.
1605
01:23:33,041 --> 01:23:34,125
Sri Lanka.
1606
01:23:36,416 --> 01:23:38,875
- Thamaga.
- Chiúre. São Paulo.
1607
01:23:38,958 --> 01:23:40,000
Córdoba.
1608
01:23:41,166 --> 01:23:43,458
- Hoan hô!
- Hoan hô! Ta đã làm được!
1609
01:23:43,541 --> 01:23:46,875
Lại một năm nữa, mọi đứa trẻ đều có quà.
1610
01:23:46,958 --> 01:23:49,708
Cho ông biết,
đây đúng là một đêm tuyệt vời.
1611
01:23:50,333 --> 01:23:51,833
Cảm ơn, ông già Noel.
1612
01:23:51,916 --> 01:23:56,750
Ta mừng vì anh thấy thích.
Không thể làm được nếu không có các anh.
1613
01:23:56,833 --> 01:23:59,666
Ừ. Này, tôi đang nghĩ việc này.
1614
01:23:59,750 --> 01:24:02,041
Tôi biết tôi hơi to,
một cánh tay thì vô dụng,
1615
01:24:02,125 --> 01:24:04,250
nhưng cho tôi vào đội yêu tinh nha?
1616
01:24:04,750 --> 01:24:06,916
- Không, Rafita.
- Ừ...
1617
01:24:07,833 --> 01:24:09,958
Yêu tinh ư? Để làm gì?
1618
01:24:10,041 --> 01:24:12,333
Anh còn hơn như thế.
1619
01:24:12,416 --> 01:24:14,041
Anh là một người bạn.
1620
01:24:15,458 --> 01:24:17,250
- Tăng tốc nào, Rudolph!
- Tăng tốc!
1621
01:24:18,416 --> 01:24:20,583
Giáng Sinh vui vẻ!
1622
01:24:22,375 --> 01:24:23,458
Đi thôi!
1623
01:24:24,208 --> 01:24:26,416
- Dừng lại.
- Chà!
1624
01:24:28,291 --> 01:24:32,208
Mía, chú hy vọng là cháu đã thấy vui,
và mong là bố mẹ cháu không giận.
1625
01:24:32,291 --> 01:24:34,541
Dạ không sao,
bố mẹ biết cháu được chăm sóc tốt.
1626
01:24:34,625 --> 01:24:36,250
- Tốt.
- Cảm ơn chú.
1627
01:24:37,083 --> 01:24:39,291
- Lucas.
- Đi đi.
1628
01:24:39,875 --> 01:24:41,541
- Dạ?
- Bạn ấy gọi con kìa.
1629
01:24:42,041 --> 01:24:43,000
- Ồ.
- Đi đi.
1630
01:24:43,083 --> 01:24:44,125
Mình đến đây!
1631
01:24:47,958 --> 01:24:48,791
Bố.
1632
01:24:49,541 --> 01:24:52,541
Cảm ơn, Lucas.
Hôm nay là ngày tuyệt nhất đời mình.
1633
01:24:53,166 --> 01:24:55,875
Mà này, cậu chưa từng kể
cậu đã viết gì trong thư.
1634
01:24:57,500 --> 01:24:58,875
Ừ thì...
1635
01:24:59,875 --> 01:25:01,708
Vẫn như mọi khi thôi.
1636
01:25:01,791 --> 01:25:04,625
Xin áo thun và trò chơi điện tử.
1637
01:25:05,416 --> 01:25:08,458
Cậu không cần phải nói dối.
Ông già Noel nói mình biết rồi.
1638
01:25:20,958 --> 01:25:22,208
Chào cậu!
1639
01:25:22,291 --> 01:25:23,166
Bố!
1640
01:25:24,916 --> 01:25:27,250
- Thật thích quá!
- Bố mừng cho con.
1641
01:25:28,083 --> 01:25:29,625
- Chào!
- Đi thôi!
1642
01:25:29,708 --> 01:25:31,000
Về nhà thôi!
1643
01:26:12,916 --> 01:26:14,458
Đợi đã, có gì đó không hợp lý.
1644
01:26:14,541 --> 01:26:17,416
Ta đã dành cả đêm đi khắp nơi phát quà,
1645
01:26:17,958 --> 01:26:19,708
vậy mà ta không được quà gì hết.
1646
01:26:19,791 --> 01:26:21,333
Ta có thời gian bên nhau.
1647
01:26:21,416 --> 01:26:22,416
Bố nói đúng.
1648
01:26:23,333 --> 01:26:24,541
Này, cái gì thế?
1649
01:26:25,333 --> 01:26:27,041
Một bất ngờ cho hai người.
1650
01:26:27,583 --> 01:26:30,458
Con trai, thật đấy,
con đâu cần mua quà cho bố.
1651
01:26:30,541 --> 01:26:33,708
Chỉ cần biết con thương bố là đủ...
1652
01:26:33,791 --> 01:26:36,375
Trời ơi! Một bàn banh bàn! Quá ngầu!
1653
01:26:36,458 --> 01:26:38,833
Ngầu đúng không? Lại đây, con sẽ bắt đầu.
1654
01:26:38,916 --> 01:26:39,958
Chơi đi.
1655
01:26:41,291 --> 01:26:42,125
Đấu nào!
1656
01:26:42,208 --> 01:26:44,250
Ai thua thì đấu với
cái tay vô dụng của tôi.
1657
01:26:44,333 --> 01:26:45,250
Được rồi.
1658
01:26:46,791 --> 01:26:48,333
- Ghi bàn!
- Không!
1659
01:26:52,458 --> 01:26:53,333
Tới con.
1660
01:26:53,416 --> 01:26:56,291
Được rồi, tôi cũng chơi đây,
đứng xem chán quá.
1661
01:26:56,375 --> 01:26:58,041
Phải như thế này. Cố lên.
1662
01:26:58,125 --> 01:27:00,458
- Ghi bàn!
- Hoan hô!
1663
01:27:00,541 --> 01:27:02,041
Tôi đang nghĩ việc này.
1664
01:27:02,125 --> 01:27:03,291
Tôi biết tôi hơi to,
1665
01:27:03,375 --> 01:27:06,208
một cánh tay thì vô dụng,
nhưng cho tôi vào đội yêu tinh nha?
1666
01:27:06,291 --> 01:27:08,666
Yêu tinh ư? Để làm gì?
1667
01:27:08,750 --> 01:27:10,958
Anh còn hơn như thế.
1668
01:27:11,041 --> 01:27:12,583
Anh là một người bạn.
1669
01:27:14,250 --> 01:27:16,916
Mọi người biết đó...
Đó là cách người ta hay nói.
1670
01:27:17,000 --> 01:27:22,208
Đứa trẻ to xác đó cần hình mẫu người cha,
và ai làm việc đó tốt hơn ta chứ?
1671
01:27:27,208 --> 01:27:31,791
Thôi mà, mọi người.
Mọi người còn hơn như thế.
1672
01:27:31,875 --> 01:27:33,041
Mọi người là...
1673
01:27:33,125 --> 01:27:34,041
người nhà!
1674
01:27:36,250 --> 01:27:37,916
Gặp ai ông cũng nói thế.
1675
01:27:38,000 --> 01:27:40,833
Được lắm đó, Rami,
ông luôn đá người đã ngã ngựa.
1676
01:27:40,916 --> 01:27:42,791
Ông quên gì đó à?
1677
01:27:44,500 --> 01:27:46,208
Phải! Đúng rồi!
1678
01:27:46,291 --> 01:27:48,041
Bắt đầu liên hoan thôi!
1679
01:27:48,125 --> 01:27:50,291
Hoan hô!
1680
01:28:20,500 --> 01:28:24,083
Một năm nữa,
một Giáng Sinh thành công nữa, nhờ ta.
1681
01:28:24,166 --> 01:28:25,041
Chúng ta.
1682
01:28:25,625 --> 01:28:28,625
Thôi nào. Sao ông cứ phải
hiểu mọi thứ theo đúng nghĩa đen?
1683
01:28:28,708 --> 01:28:30,958
Ông luôn nhận hết công lao.
1684
01:28:31,041 --> 01:28:35,000
Ôi, Rami, đừng có quạu quọ thế.
Cho ta một ít rượu lá phong đi.
1685
01:28:35,083 --> 01:28:36,458
Tôi đâu phải người hầu.
1686
01:28:36,541 --> 01:28:39,500
Ta nhờ là vì chai rượu ở cạnh ông,
không phải vì ông là người hầu.
1687
01:28:39,583 --> 01:28:41,666
Được rồi, nhưng chỉ vì ông đã già rồi.
1688
01:28:41,750 --> 01:28:44,000
Rami, mỗi năm ông càng
trở nên quạu quọ hơn đó.
1689
01:28:48,166 --> 01:28:52,000
HẾT PHIM
1690
01:28:56,166 --> 01:28:58,166
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy