1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:11,678 --> 00:00:13,263 Пані та панове, 4 00:00:13,346 --> 00:00:17,600 вітайте оплесками програму «Відповідно до віку» Кевіна Гарта. 5 00:01:10,862 --> 00:01:16,910 КЕВІН ГАРТ: ВІДПОВІДНО ДО ВІКУ 6 00:02:04,374 --> 00:02:06,334 Так. 7 00:02:16,803 --> 00:02:20,557 Тепер я хочу почати зі слів, що в мене дуже гарний настрій. 8 00:02:20,640 --> 00:02:23,143 А чому? Бо зараз життя дуже класне. 9 00:02:23,226 --> 00:02:25,728 Дружина щаслива. Діти теж. 10 00:02:25,812 --> 00:02:29,190 Мої стосунки з усією родиною покращуються. 11 00:02:31,109 --> 00:02:34,154 Нещодавно я став відповідати за всі сімейні збори. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,906 Якщо родині треба зібратися, цим займаюся я. 13 00:02:36,990 --> 00:02:40,827 Сімейні зустрічі, події, вечері, — все через мене. 14 00:02:40,910 --> 00:02:44,706 Я збрешу, якщо скажу, що це не дратує, бо може й дратувати. 15 00:02:44,789 --> 00:02:46,416 Прийшов мій небіж і каже: 16 00:02:46,499 --> 00:02:49,252 «Я хочу дещо розповісти родичам, але сам. 17 00:02:49,335 --> 00:02:51,504 Допоможеш усіх зібрати?» 18 00:02:51,588 --> 00:02:52,547 Я: «Аякже». 19 00:02:52,630 --> 00:02:55,216 Я дзвоню родині. Ми разом ідемо в ресторан. 20 00:02:55,300 --> 00:02:57,177 У мене там окремий зал. 21 00:02:57,260 --> 00:02:59,888 Коли ми заходимо в зал, мій племінник встає. 22 00:02:59,971 --> 00:03:02,682 «Я зібрав вас тут, щоб ви знали, що я гей». 23 00:03:02,765 --> 00:03:04,058 Отак швидко. 24 00:03:05,018 --> 00:03:05,935 Швидко. 25 00:03:06,436 --> 00:03:09,189 Він навіть не дав нам сісти й поїсти. Швидко. 26 00:03:10,940 --> 00:03:14,068 І коли він це сказав, усі змовчали. Запала тиша. 27 00:03:14,569 --> 00:03:18,281 Я кажу: «Бляха, хтось має щось сказати. Розтопити лід». 28 00:03:18,948 --> 00:03:21,993 Оскільки тепер я головний, я маю щось сказати. 29 00:03:22,076 --> 00:03:24,078 Ну й кажу: «Племіннику, послухай. 30 00:03:24,162 --> 00:03:27,415 Здається, я можу говорити від імені всієї родини». Так? 31 00:03:29,500 --> 00:03:31,044 Правда ж? Усіх нас. 32 00:03:31,127 --> 00:03:34,005 «Коли я кажу, що ми як сім'я… 33 00:03:37,967 --> 00:03:40,678 Можна сміливо сказ… Слухай. 34 00:03:42,889 --> 00:03:44,891 Можна сміливо сказати, що ми… 35 00:03:47,018 --> 00:03:48,228 що ми знаємо». 36 00:03:48,311 --> 00:03:50,021 Ніхто не шокований. 37 00:03:51,272 --> 00:03:53,608 Ця інформація нікого не шокувала. 38 00:03:54,525 --> 00:03:57,570 Коли він це сказав, на ньому був топ. Без бретельок. 39 00:03:59,739 --> 00:04:02,533 Там було написано: «Моя дупа коричнева». 40 00:04:03,576 --> 00:04:06,788 Так, звичайно, ти гей, трясця. Правильно ж? 41 00:04:08,164 --> 00:04:10,625 Нам начхати. Ми сім'я. Ми тебе любимо. 42 00:04:11,251 --> 00:04:14,212 Моя тітка хотіла підхопити цю тему. Встала і каже: 43 00:04:14,295 --> 00:04:17,924 «Слухайте, якщо чесно, у мене є зайва вага. 44 00:04:18,007 --> 00:04:20,426 Мені здається, я страждаю від ожиріння». 45 00:04:20,927 --> 00:04:24,138 Знову мовчанка. Ніхто нічого не каже. Тиша. 46 00:04:25,139 --> 00:04:28,977 Я кажу: «Бляха, знову мені топити лід. Знову мені слово». 47 00:04:30,228 --> 00:04:34,816 І такий: «Пет, посади свою жирну дупу». Я це сказав. Їй-богу. Оцими словами. 48 00:04:35,817 --> 00:04:37,568 «Посади свою жирну дупу, Пет. 49 00:04:38,778 --> 00:04:41,864 Це не новий жир. Це той самий довбаний жир». 50 00:04:43,116 --> 00:04:48,121 Пет товста з моїх 12 років. Це ж той самий жир, Пет. 51 00:04:50,248 --> 00:04:52,709 Сядь своєю великою сракою. Це не ожиріння. 52 00:04:55,795 --> 00:04:57,964 Важко зводити сім'ю разом. 53 00:04:58,047 --> 00:05:01,134 Багато роботи. Треба мати велике терпіння. 54 00:05:01,634 --> 00:05:02,677 Навіть удома. 55 00:05:02,760 --> 00:05:05,722 Я батько чотирьох дітей. Говорив про дітей усю кар'єру… 56 00:05:05,805 --> 00:05:08,391 На мене сильний тиск як на відомого батька. 57 00:05:08,474 --> 00:05:11,602 Я вам чесно скажу. Схоже, я тиснув на себе сам. 58 00:05:11,686 --> 00:05:12,812 Так. А чому? 59 00:05:12,895 --> 00:05:17,150 Бо я відчуваю, що хоча б одна моя дитина має стати успішною. 60 00:05:17,233 --> 00:05:21,779 Так? Я не очікую, що це зроблять четверо з чотирьох. Ні. 61 00:05:22,322 --> 00:05:24,699 Усі батьки, у яких четверо чи більше дітей, 62 00:05:24,782 --> 00:05:28,828 знають, котрі діти доб'ються успіху, а котрі ні. Знають. 63 00:05:29,704 --> 00:05:32,332 Воно ж видно. «Глянь, цей дебіл… 64 00:05:33,958 --> 00:05:36,586 Готуй йому гроші на заставу. Не знаю». 65 00:05:38,880 --> 00:05:41,507 Розумієте? Я не хочу вкладатися в невдаху. 66 00:05:42,008 --> 00:05:46,554 Не хочу бути знаменитістю, яка вклалася в дурня. У відомих людей є діти. 67 00:05:46,637 --> 00:05:49,182 Виростають і нічого не роблять з ресурсами, 68 00:05:49,265 --> 00:05:51,267 які в них на блюдечку. 69 00:05:51,351 --> 00:05:52,643 Я цього не хочу. 70 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 Хай би вони скористалися своїми можливостями. 71 00:05:55,646 --> 00:05:57,357 Я не хочу спонсорувати невдаху. 72 00:05:57,440 --> 00:05:59,942 Я назву знаменитостей, які спонсорували. 73 00:06:00,026 --> 00:06:02,362 Ви не думаєте про це так, як я. 74 00:06:02,445 --> 00:06:04,864 Я вам скажу. Мені до сраки. Скажу чесно. 75 00:06:04,947 --> 00:06:08,451 Це тому я забрав у вас телефони, щоб говорити чесно. 76 00:06:10,912 --> 00:06:13,581 Щоб, сука, чесно казати, що я відчуваю. 77 00:06:14,165 --> 00:06:16,876 Якщо комусь розпатякаєте, я заперечуватиму. 78 00:06:20,338 --> 00:06:23,591 Я скажу, хто вклався в невдаху. Я вам скажу. 79 00:06:26,344 --> 00:06:27,261 Майкл Джордан. 80 00:06:27,345 --> 00:06:30,807 Майкл Джордан вклався в ідіота. 81 00:06:32,517 --> 00:06:35,853 Байдуже, що ви кажете. Майкл це знає. Точно знає. 82 00:06:35,937 --> 00:06:37,897 Думаєте, Майкла не бісить 83 00:06:37,980 --> 00:06:41,484 щоразу, як бачить: Делл Каррі святкує на полі 84 00:06:41,567 --> 00:06:42,985 зі Стефом і Сетом Каррі? 85 00:06:43,069 --> 00:06:45,488 Ви бачили, як Делл Каррі дивиться гру? 86 00:06:46,322 --> 00:06:49,534 Делл Каррі такий: «Гляньте, мої сини в НБА!» 87 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 Майкл глипне на інший край дивана 88 00:06:52,912 --> 00:06:56,332 на Маркуса і Джеффрі. «А ви що, нікчеми всраті? 89 00:06:57,625 --> 00:07:00,962 Сидите тут у різнокольорових кросівках 90 00:07:01,045 --> 00:07:04,549 і щодня граєте у Fortnite. Ви подивіться на себе». 91 00:07:07,009 --> 00:07:11,264 Зараз буде доречно зізнатися: ми з Майклом Джорданом не ладнаємо. 92 00:07:11,347 --> 00:07:15,518 Багато такого має дивне пояснення. 93 00:07:15,601 --> 00:07:17,687 Майкл недолюблював мене роками. 94 00:07:18,187 --> 00:07:21,441 Майкл роками злиться на мене, бо я вів захід у зірок 95 00:07:21,524 --> 00:07:23,776 сто років тому, а він прийшов пізно. 96 00:07:23,860 --> 00:07:26,070 Спізнився, а я заготував два жарти. 97 00:07:26,154 --> 00:07:29,240 Не знаю, звідки вони взялися, але я про нього пожартував. 98 00:07:29,323 --> 00:07:31,284 Швидко, але весело. 99 00:07:32,034 --> 00:07:35,163 Усі знають: Майкл Джордан жахливо вдягається. 100 00:07:35,705 --> 00:07:39,292 Найгірші джинси, які я бачив, були на Майклі Джордані. 101 00:07:39,792 --> 00:07:42,837 Величезні задні кишені. Дуже великі задні кишені. 102 00:07:43,629 --> 00:07:46,174 У ту задню кишеню вліз би ноутбук Dell. 103 00:07:47,842 --> 00:07:51,179 Дідько, Майку. Це в тебе ноутбук Dell у задній кишені? 104 00:07:51,679 --> 00:07:56,642 Здуріти, Майку. Ти ще й модем у ній припер? Ну ти даєш! 105 00:07:57,852 --> 00:08:00,104 Він запізнився. Я пожартував. 106 00:08:00,188 --> 00:08:03,941 «Майкл одягається, як вагітна лесбійка». Я не знаю, звідки це. 107 00:08:05,193 --> 00:08:07,570 У нього талія штанів була отут, на грудях. 108 00:08:07,653 --> 00:08:10,615 А тут стирчала та штука, оцей жирок. 109 00:08:11,699 --> 00:08:13,993 Відтоді я з ним не розмовляв. 110 00:08:15,661 --> 00:08:17,163 Мені, власне, до сраки. 111 00:08:17,246 --> 00:08:19,665 Байдуже, кому я подобаюся, а кому ні. 112 00:08:19,749 --> 00:08:22,210 Дожив до того, що мене важко роздратувати. 113 00:08:22,293 --> 00:08:25,630 Сорок п'ять. Що старшим ти стаєш, то менше переймаєшся. 114 00:08:25,713 --> 00:08:28,257 Це правда. 115 00:08:30,551 --> 00:08:33,346 Що ти старший, то менше переймаєшся. 116 00:08:33,429 --> 00:08:37,934 Якщо це не моя сім'я і не прогрес у житті, я не марную свій час чи увагу. 117 00:08:38,017 --> 00:08:42,188 Я вже не той, що був раніше. Ми з друзями всі змінилися. 118 00:08:42,271 --> 00:08:44,690 Боже, пам'ятаю, якими ми були у свій час. 119 00:08:44,774 --> 00:08:47,235 Щодня тринділи про одне й те саме. 120 00:08:47,318 --> 00:08:50,530 Де сучки? Де клуби, де напої? 121 00:08:50,613 --> 00:08:53,699 Де напої, клуби? Де сучки, де клуби? 122 00:08:53,783 --> 00:08:54,617 Щодня. 123 00:08:56,536 --> 00:08:59,956 Сорок п'ять — це інше. Тепер ми тільки про травми і ліки. 124 00:09:00,039 --> 00:09:02,875 Оце я розумію. Це справжні теми. 125 00:09:03,876 --> 00:09:06,629 Після 40 все болить. Я не знаю, що це. 126 00:09:07,129 --> 00:09:09,674 Усе болить, але ти не знаєш, як це сталося. 127 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 Кожна розмова починається з питання 128 00:09:12,718 --> 00:09:15,096 про травму, яка невідомо звідки взялася. 129 00:09:15,972 --> 00:09:19,141 «Сьогодні я травмував собі шию. Не знаю як». 130 00:09:19,642 --> 00:09:23,020 Усіх хвилюють твої травми після 40. Усі хочуть допомогти. 131 00:09:23,104 --> 00:09:25,731 «Що ти зробив?» «Я не знаю, що я зробив. 132 00:09:26,524 --> 00:09:28,609 Задивлявся на знаки на шосе, 133 00:09:28,693 --> 00:09:31,445 бо я роблю так, а потім відслідковую ось так». 134 00:09:32,989 --> 00:09:36,075 Усі кажуть, що тобі треба. Усі вважають себе лікарями. 135 00:09:36,158 --> 00:09:39,412 «Ти маєш пити куркуму. Купи куркуму, риб'ячий жир. 136 00:09:39,495 --> 00:09:43,124 Намаж шию риб'ячим жиром. З'їж столову ложку часнику. 137 00:09:43,207 --> 00:09:45,668 Вкуси цибулину. Опусти ліву ногу в гарячу воду. 138 00:09:45,751 --> 00:09:48,379 Тримай десять хвилин». Думаєте, я вампір? 139 00:09:48,462 --> 00:09:49,922 Про що мова? 140 00:09:52,133 --> 00:09:53,843 Після 40 біль не минає. 141 00:09:54,719 --> 00:09:58,723 Дурнуватий факт про травму після 40 років. На 100 % не відновишся. 142 00:09:59,390 --> 00:10:01,601 З кожною травмою губиш часточку себе. 143 00:10:01,684 --> 00:10:04,395 До 100 % ти не повернешся ніколи. 144 00:10:04,478 --> 00:10:06,230 І доказ. Подивіться на руку. 145 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 Повністю витягнута вгору. Бачите? Вся. Догори. 146 00:10:09,609 --> 00:10:13,404 Але не з цього боку. Ось. Бачите? 147 00:10:14,196 --> 00:10:17,450 Показав лікарю. Він каже: «Користуйтеся здоровою». 148 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 Я йому: «Суко, вилікуй! 149 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 Бо я тепер кривенький. Вилікуй, трясця!» 150 00:10:25,625 --> 00:10:28,044 Я так заздрю молодшому поколінню. 151 00:10:28,127 --> 00:10:30,630 Молодші діти травмуються і відновлюються. 152 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 Я грав у баскетбол з дітьми. 153 00:10:33,090 --> 00:10:37,303 Один підвернув щиколотку. Вона аж до землі дістала. Я бачив. 154 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Підвернув. Щиколотка була на землі. 155 00:10:40,181 --> 00:10:44,727 Я: «От лайно! Точно зламав. Я знаю, що він її зламав». 156 00:10:45,436 --> 00:10:47,730 Знаєте, як він це вилікував одразу ж? 157 00:10:47,813 --> 00:10:51,609 Нахилився, міцно зав'язав шнурка, пострибав. 158 00:10:54,779 --> 00:10:56,322 І такий: «Я в порядку. 159 00:10:56,405 --> 00:10:59,659 Я дограю гру». А я йому: «Дограєш гру?» 160 00:11:02,620 --> 00:11:05,456 Після 40 років це неможливо. 161 00:11:06,415 --> 00:11:08,793 Підвернеш щиколотку аж до на землі — 162 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 наступного дня ти в чобітку. 163 00:11:10,711 --> 00:11:12,421 На тобі той клятий чобіток. 164 00:11:14,674 --> 00:11:15,841 «Як справи, друзі?» 165 00:11:17,218 --> 00:11:18,886 «Чорт забирай, Джо! 166 00:11:19,428 --> 00:11:21,806 Я думав, ти підвернув щиколотку». «Я теж. 167 00:11:23,307 --> 00:11:26,227 Виявляється, це меніск і ахіллове сухожилля. 168 00:11:27,144 --> 00:11:29,939 І радикуліт. Кажуть, я вибув на вісім місяців». 169 00:11:30,022 --> 00:11:31,399 «Вісім місяців? 170 00:11:33,567 --> 00:11:35,903 Вісім місяців! Та сука, Джо! 171 00:11:37,488 --> 00:11:38,989 Ти ж навіть не зіграв!» 172 00:11:43,494 --> 00:11:47,206 «Знаю. Сказали, я надто швидко сів». 173 00:11:48,457 --> 00:11:51,210 «То не сідай так швидко, коли виходиш грати. 174 00:11:51,293 --> 00:11:52,795 Треба повільніше. 175 00:11:54,588 --> 00:11:58,634 Чорт забирай, Джо». Травмуватися дуже легко. 176 00:11:59,135 --> 00:12:02,346 Навряд чи люди розуміють, як легко травмуватися. 177 00:12:02,930 --> 00:12:06,559 Якось я спускався сходами. Злетів з останніх трьох сходинок. 178 00:12:07,059 --> 00:12:10,521 Я не впав. Я ковзнув п'ятами. Знаєте, коли буває отак? 179 00:12:11,856 --> 00:12:15,985 Розумієте, про що я? Типу: «О ні». Бувало таке? 180 00:12:16,610 --> 00:12:18,946 Злякався так, що мало не всрався. 181 00:12:19,947 --> 00:12:23,659 До речі, краще б я впав. 182 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Бо як упадеш, усе, кінець. 183 00:12:26,704 --> 00:12:28,914 А ця фігня, ти думаєш про те… 184 00:12:29,790 --> 00:12:33,043 Про те, як погано буде, коли ти нарешті гепнешся. 185 00:12:34,170 --> 00:12:37,089 «Я от-от розвалю собі голову об кляту сходинку». 186 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 Ти травмуєш інших. 187 00:12:42,636 --> 00:12:46,223 Бідна жінка переді мною, я зіпхнув ту бабцю зі сходів. 188 00:12:47,016 --> 00:12:48,434 Бо запанікував. 189 00:12:50,770 --> 00:12:51,729 Я чув лише… 190 00:13:00,362 --> 00:13:02,281 Сходи небезпечні. 191 00:13:03,491 --> 00:13:05,451 Не знаю, навіщо нам стільки. 192 00:13:06,076 --> 00:13:08,871 Стільки довбаних сходів повсюди. 193 00:13:08,954 --> 00:13:11,749 Підніматися ще пів біди. Проблема в спуску. 194 00:13:12,249 --> 00:13:15,503 Що старшим стаєш, то страшніше. Я оце був з сином. 195 00:13:15,586 --> 00:13:20,007 Син спускався сходами. І ще й стрибав сходами по дорозі вниз. 196 00:13:23,427 --> 00:13:26,806 Мабуть, клятий Месник. Я ще не бачив здоровіших колін. 197 00:13:27,598 --> 00:13:29,809 Що то за коліна в мого сина? 198 00:13:31,769 --> 00:13:35,397 Я спускаюся по сходах боком. Що старшим стаєш, то більше змін. 199 00:13:37,024 --> 00:13:39,944 Уперед. Поспішаєш? Обходь. 200 00:13:40,820 --> 00:13:43,489 Я не травмуюся через тебе. Обходь давай. 201 00:13:47,952 --> 00:13:49,537 Травмуватися дуже легко. 202 00:13:50,162 --> 00:13:54,083 Я позавчора пішов у душ. З-під мене висковзнула нога. Боже мій. 203 00:13:55,459 --> 00:13:59,171 Мало не всрався зо страху. Між ногами була велика відстань. 204 00:14:00,005 --> 00:14:05,010 У мене ще ніколи не було такої відстані між ногами. Господи. 205 00:14:06,762 --> 00:14:09,640 Ви смієтеся з того, за що можна вхопитися в душі, 206 00:14:09,723 --> 00:14:11,809 поки воно не знадобиться. Смієтеся. 207 00:14:12,726 --> 00:14:16,814 Бо не знаєте, нащо ці перекладини в душі, поки не знадобляться. 208 00:14:16,897 --> 00:14:20,109 Щоб ви знали, я послизнувся, ледь не розбив голову, 209 00:14:20,192 --> 00:14:21,318 схопив перекладину. 210 00:14:21,402 --> 00:14:24,154 І сказав: «Дякую, перекладино-рятівнице». 211 00:14:25,447 --> 00:14:26,365 Так. 212 00:14:26,866 --> 00:14:31,537 Ось що це таке. Це перекладина-рятівниця. 213 00:14:32,788 --> 00:14:35,207 Ось що смішно. Велику я вхопити не зміг. 214 00:14:35,291 --> 00:14:36,876 Хотів ухопитися за велику. 215 00:14:37,918 --> 00:14:41,171 І промазав. Довелося хапатися за маленьку. 216 00:14:42,214 --> 00:14:46,302 Боже мій. Я й не знав, для чого там дві перекладини. 217 00:14:48,596 --> 00:14:51,015 Я боюся впасти в душі. 218 00:14:51,640 --> 00:14:54,268 Це одна з найгірших можливих травм. 219 00:14:54,351 --> 00:14:58,022 Упасти в душі? Хай бог милує. Ось мій страх. 220 00:14:58,105 --> 00:15:00,691 Упасти і травмуватися, що й не поворухнешся, 221 00:15:00,774 --> 00:15:03,819 але я падаю під душовою лійкою, і вода… 222 00:15:03,903 --> 00:15:07,364 вода продовжує литися, 223 00:15:07,448 --> 00:15:11,076 а я мушу сидіти там і шість годин боротися за життя. 224 00:15:12,494 --> 00:15:14,163 Шість годин я такий… 225 00:15:25,549 --> 00:15:27,468 Таким мене і знайдуть. 226 00:15:29,178 --> 00:15:32,598 З маленьким членом, бо я просидів у воді шість годин. 227 00:15:34,141 --> 00:15:36,310 Боже мій. Уявляєте? 228 00:15:38,103 --> 00:15:39,021 Ви от-от помрете. 229 00:15:39,104 --> 00:15:42,733 Останнє, що ви чуєте: «Гляньте на його член. Фу». 230 00:15:43,484 --> 00:15:44,902 Туди ж твою наліво. 231 00:15:46,320 --> 00:15:47,446 Пристрельте мене. 232 00:15:49,573 --> 00:15:52,284 «Чому в нього такий гидкий член? Фу!» 233 00:15:55,079 --> 00:15:58,832 А зі сраки стирчить губка, бо це останнє, що ви мили. 234 00:15:58,916 --> 00:16:00,918 На ній шматочок лайна. 235 00:16:01,418 --> 00:16:03,921 «Фу, на тій губці лайно. 236 00:16:04,421 --> 00:16:07,257 Засраний малий з малим членом. Я не торкатимуся». 237 00:16:09,093 --> 00:16:10,260 Бляха, а я помираю. 238 00:16:13,597 --> 00:16:16,600 Знаєте, чому я так думаю? Через останню травму. 239 00:16:17,101 --> 00:16:19,186 Через неї мене дуже попаяло. 240 00:16:19,269 --> 00:16:22,314 Я, по суті, зламав член. Кращого пояснення не знаю. 241 00:16:23,399 --> 00:16:25,818 Я чесно кажу. Максимально чесний виступ. 242 00:16:26,485 --> 00:16:29,029 Я травмувався під час змагання з бігу. 243 00:16:29,113 --> 00:16:30,364 Не на спортмайданчику. 244 00:16:30,864 --> 00:16:34,827 Не так, що прориваєш стрічку, а в кінці отримуєш нагороду. Ні. 245 00:16:34,910 --> 00:16:37,496 Двоє п'яних посеред вулиці, друга ночі. 246 00:16:38,080 --> 00:16:41,291 Я біг наввипередки з колишнім футболістом, без причини. 247 00:16:42,668 --> 00:16:43,919 Це був експромт. 248 00:16:44,003 --> 00:16:47,381 Ми були на барбекю. Підслухав його розмову біля бару. 249 00:16:47,464 --> 00:16:51,385 Він говорив про футбол. «Їй-богу. Я сумую за футболом. 250 00:16:51,468 --> 00:16:55,764 Життя не миле без футболу. Усе б віддав, щоб повернутися на поле. 251 00:16:55,848 --> 00:16:59,226 Я втратив частину себе, переставши грати. Сумую за грою». 252 00:16:59,309 --> 00:17:00,310 Я візьми й ляпни: 253 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 «Суко, я зараз тебе запросто обжену». 254 00:17:05,607 --> 00:17:08,527 Він: «Що? Кевіне, серйозно? Хочеш наввипередки?» 255 00:17:08,610 --> 00:17:10,904 Я: «Так. Наввипередки, суко. Ходімо». 256 00:17:12,364 --> 00:17:14,283 Він: «Хочеш бігти — прошу дуже». 257 00:17:14,783 --> 00:17:17,369 Було стільки знаків, які я ігнорував, 258 00:17:19,246 --> 00:17:21,665 типу: «Кевіне, не лізь у ці перегони». 259 00:17:22,374 --> 00:17:26,211 Перший проігнорований знак — як розтягувався він, а як я. 260 00:17:26,962 --> 00:17:31,467 Він робив стільки розтяжок. Глибоко згинався у стегнах. 261 00:17:31,550 --> 00:17:34,928 Щось таке він робив з пахом. Розтягував коліна. 262 00:17:35,012 --> 00:17:37,765 Наче черпав морозиво. Я не знаю, що це. 263 00:17:38,891 --> 00:17:42,019 Бив себе ногами по дупі. П'ять хвилин розтягувався. 264 00:17:42,102 --> 00:17:45,814 Підійшов я і двічі потрусив ногами. «Біжімо». 265 00:17:47,107 --> 00:17:48,734 «Біжімо!» 266 00:17:51,278 --> 00:17:54,615 Найгірше, що може бути після 40, — друзі твого віку. 267 00:17:54,698 --> 00:17:56,283 Друзі за 40 жахливі, 268 00:17:56,366 --> 00:17:58,660 бо яку б дурню ти не вчудив, 269 00:17:58,744 --> 00:18:01,121 вони тебе підтримають і підуть з тобою. 270 00:18:01,789 --> 00:18:06,794 Двічі потрусивши ногами, я сказав… Мої друзі такі: «Так! 271 00:18:08,045 --> 00:18:09,505 Провчи його, Кеве!» 272 00:18:14,927 --> 00:18:16,929 Зараз я його обжену. 273 00:18:18,597 --> 00:18:19,723 Я йому зразу сказав: 274 00:18:19,807 --> 00:18:23,185 «Ти професійний спортсмен, тож я знаю, у тебе є техніка. 275 00:18:23,685 --> 00:18:27,231 Через техніку ти думаєш, що в тебе є перевага, але її немає. 276 00:18:27,314 --> 00:18:29,858 Завдяки таланту й природному вмінню бігати 277 00:18:29,942 --> 00:18:31,110 я тебе обжену». 278 00:18:32,486 --> 00:18:33,946 Ось мій секрет бігу. 279 00:18:34,029 --> 00:18:36,907 Отак тримати пальці близько один до одного, 280 00:18:36,990 --> 00:18:38,367 і я… Хвилинку. 281 00:18:45,582 --> 00:18:48,418 Мій секрет — тримати пальці близько один до одного 282 00:18:48,502 --> 00:18:50,337 і прорізати вітер ось так. 283 00:18:52,422 --> 00:18:55,300 Для мене вітер — як шматок пирога. Біжу й рубаю! 284 00:18:57,052 --> 00:18:59,346 Усім по шматку пирога, коли я біжу. 285 00:19:00,639 --> 00:19:03,392 Усі бігають з розтиснутими пальцями. Вітер. 286 00:19:03,475 --> 00:19:05,644 Дивіться. Стільки клятого вітру. 287 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Але не я. Гляньте. 288 00:19:11,066 --> 00:19:14,820 Ми відправили в кінець кварталу хлопчика. Він мав розвести руки. 289 00:19:14,903 --> 00:19:17,823 Коли він опустив руки, настав час перегонів. 290 00:19:18,824 --> 00:19:22,452 Ми на стартовій лінії. Він володів технікою. Я це знав. 291 00:19:22,536 --> 00:19:26,832 У нього одна рука була опущена ось так, друга так. А голова отак. 292 00:19:28,292 --> 00:19:30,669 А в мене була стійка вуличного дебіла. 293 00:19:30,752 --> 00:19:35,007 Це коли ти не… Ти просто хочеш мати невелику фору. 294 00:19:35,090 --> 00:19:36,049 І все. 295 00:19:39,219 --> 00:19:42,848 Боже мій. Той хлопчик на іншому кінці кварталу. 296 00:19:42,931 --> 00:19:46,226 «За моїм сигналом, на старт…» Він опустив руки. Біжимо. 297 00:19:46,310 --> 00:19:47,561 Він мене обігнав. 298 00:19:48,145 --> 00:19:50,606 Я коли біжу, починаю з опущеною головою. 299 00:19:50,689 --> 00:19:54,234 Я стартую з опущеною головою, а тоді піднімаю голову. 300 00:19:54,318 --> 00:19:57,279 Щоразу, коли я піднімав голову, ми або пліч-о-пліч, 301 00:19:57,362 --> 00:19:59,198 або я трохи попереду. 302 00:19:59,281 --> 00:20:01,783 Ще не було перегонів, де ми не були пліч-о-пліч 303 00:20:01,867 --> 00:20:03,452 або я не випереджав суперника. 304 00:20:03,535 --> 00:20:07,206 Уперше я піднімаю голову і бачу його потилицю. Мати божа. 305 00:20:08,457 --> 00:20:10,667 Я програю, бляха. Боже мій. 306 00:20:11,251 --> 00:20:13,212 Щось не так. Щось точно не так. 307 00:20:13,295 --> 00:20:15,923 Я не можу програвати. Щось не так. 308 00:20:16,757 --> 00:20:19,843 Дивлюся на свої пальці. А вони не зімкнулися до кінця. 309 00:20:20,469 --> 00:20:21,386 Мав змикати. 310 00:20:24,806 --> 00:20:27,517 Що старшим стаєш, то більше шумиш під час бігу. 311 00:20:32,522 --> 00:20:36,026 Мої друзі кричать збоку: «Давай, Кеве! Наздоганяй! 312 00:20:36,109 --> 00:20:39,279 Вище коліна, Кеве. Ще трохи. З п'ятки на носок. Ще». 313 00:20:39,863 --> 00:20:41,323 «Та сука, я намагаюся!» 314 00:20:42,658 --> 00:20:46,286 І не можу. Вісім кроків до фінішу. Я кажу сам собі: 315 00:20:46,370 --> 00:20:50,582 «Ну ж бо, Кеве. Вище коліна. Дідько. Обганяй, Кеве. Давай!» 316 00:20:50,666 --> 00:20:53,543 На передостанньому кроці я це відчув. Ось так. 317 00:20:53,627 --> 00:20:54,962 Я це відчув, бляха. 318 00:20:56,380 --> 00:20:57,839 Знаєте, як це було? 319 00:20:58,340 --> 00:21:01,218 Наче мій член злетів з тіла і впав у кущі. 320 00:21:02,469 --> 00:21:06,390 Наче мій член злетів з тіла і впав у кущі. 321 00:21:08,350 --> 00:21:10,143 Я одразу перестав бігти. 322 00:21:13,021 --> 00:21:14,982 Я скривився, як люди, коли їм боляче, 323 00:21:15,065 --> 00:21:17,067 а потім дивляться комусь у очі. 324 00:21:27,327 --> 00:21:29,329 Мій тренер зразу зрозумів. «Усе добре?» 325 00:21:29,413 --> 00:21:31,498 «Та де. Мене покоцало». 326 00:21:32,541 --> 00:21:35,544 Серйозність травми — це кого ти кличеш після неї. 327 00:21:35,627 --> 00:21:37,546 Там стояли всі мої друзі. 328 00:21:37,629 --> 00:21:40,882 Я: «Приведіть моєю дружину. Прямо зараз. Дружину». 329 00:21:40,966 --> 00:21:43,844 Коли кличеш дружину, пора владнати земні справи. 330 00:21:43,927 --> 00:21:48,098 Підписати документи. Заповіт там, траст, хто його знає, що це таке. 331 00:21:48,181 --> 00:21:50,309 Мій член у кущах. Я вже не хочу жити. 332 00:21:51,184 --> 00:21:53,979 Я не житиму без члена. Мій член у кущах. 333 00:21:56,481 --> 00:22:00,569 Вони пішли по мою дружину. Та прилітає розлюченою. Як фурія. 334 00:22:01,153 --> 00:22:03,155 Голова отак з боку в бік. 335 00:22:03,947 --> 00:22:07,326 Побачивши мене, вона каже: «Що вже знову, одоробло?» 336 00:22:26,678 --> 00:22:30,057 «Будь другом. Піди в ті кущі і пошукай там мій член». 337 00:22:31,308 --> 00:22:32,517 «Що?» 338 00:22:33,018 --> 00:22:36,146 «Іди в кущі й пошукай там мій член!» 339 00:22:37,606 --> 00:22:40,233 «Твій член не в кущах». «У кущах, кажу!» 340 00:22:41,109 --> 00:22:42,944 Я невеликий, вона мене вхопила. 341 00:22:43,028 --> 00:22:46,865 «Ану йди сюди! Ось твій член. Я зараз намацала твій член».1 342 00:22:46,948 --> 00:22:51,328 «Неможливо. Ти щойно намацала яйця. 343 00:22:53,163 --> 00:22:58,085 Мій член у кущах. Я не сперечатимуся з тобою про те, де мій член. 344 00:22:58,168 --> 00:23:02,756 Я дзвоню лікарю». Я подзвонив лікарю. «Доку, справи кепські. 345 00:23:03,256 --> 00:23:06,259 Я не можу ходити. Є шанс, що мій член у кущах. 346 00:23:06,343 --> 00:23:08,804 Я сфоткав кущ, якщо треба буде діставати, 347 00:23:08,887 --> 00:23:10,972 бо жінка не хоче мені його шукати. 348 00:23:11,848 --> 00:23:14,101 Я їду в лікарню, але з чорного ходу. 349 00:23:14,184 --> 00:23:17,521 Не хочу, щоб мене таким бачили. Я не можу йти». 350 00:23:17,604 --> 00:23:20,732 Він: «Кевіне, все зробимо». Реальна історія, люди. 351 00:23:20,816 --> 00:23:22,943 Друзі забирають мене, садять в авто. 352 00:23:23,026 --> 00:23:24,986 І в лікарню. Мій найбільший жах. 353 00:23:25,070 --> 00:23:27,906 Як перша серія тих відстійних лікарняних серіалів. 354 00:23:27,989 --> 00:23:31,952 Мене кладуть на каталку і хутко везуть лікарнею. 355 00:23:32,035 --> 00:23:34,121 Розрізають мені штани знизу, 356 00:23:34,204 --> 00:23:36,790 кажучи лікарняні речення, що не мають сенсу. 357 00:23:36,873 --> 00:23:39,292 «Дайте мені три TCE й вісім БМВ». 358 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Я не знаю, що вони в біса мелють. 359 00:23:44,256 --> 00:23:48,802 Хтось кричить: «Йому треба зробити МРТ, щоб побачити, що відбувається». 360 00:23:49,428 --> 00:23:52,514 Я не знаю, що не так з апаратом МРТ. Я не витримую. 361 00:23:52,597 --> 00:23:54,433 Але завжди брешу. Я брешу. 362 00:23:55,183 --> 00:23:58,520 Мене кладуть в МРТ. Мій лікар виходить. «Кеве, готовий?» 363 00:23:58,603 --> 00:24:00,355 «Звісно, доку. Робіть своє». 364 00:24:00,439 --> 00:24:02,607 Він зачиняє двері. Я чую сигнали. 365 00:24:04,860 --> 00:24:06,069 І їду дахом. 366 00:24:07,320 --> 00:24:11,992 Я поклав руки на скло. І кажу: «Вони хочуть взяти мою ДНК». 367 00:24:14,244 --> 00:24:15,871 Я геть здурів. 368 00:24:17,497 --> 00:24:19,166 Мене мусили приспати. 369 00:24:20,584 --> 00:24:23,795 Мене приспали. Я отямився. Лікар був чесним зі мною. 370 00:24:23,879 --> 00:24:28,091 «Кевіне, це саме те, що ти думав. Ти сильно травмувався. 371 00:24:28,175 --> 00:24:30,343 Ти порвав обидва аддуктори». 372 00:24:30,427 --> 00:24:31,344 Твою ж нахрін! 373 00:24:33,180 --> 00:24:34,806 Я порвав їх обох? 374 00:24:35,682 --> 00:24:37,726 Сльози. Справжні сльози, миттєво. 375 00:24:37,809 --> 00:24:39,895 Я плачу. Як дитина. 376 00:24:41,271 --> 00:24:44,441 А плакав я тому, що й гадки не мав, що воно таке. 377 00:24:44,524 --> 00:24:48,737 Ніколи не чув такого слова. Я не чув, тож припустив найгірше. 378 00:24:48,820 --> 00:24:50,780 «Тобто? У мене немає яєчників? 379 00:24:50,864 --> 00:24:53,366 Ти забрав мої яєчники, сучий ти сину? 380 00:24:54,409 --> 00:24:56,328 Ти забрав у мене мої яєчники?» 381 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 Сумний був день. 382 00:25:03,293 --> 00:25:04,961 У мене було колісне крісло. 383 00:25:05,462 --> 00:25:07,464 Я був у тому кріслі шість тижнів. 384 00:25:08,423 --> 00:25:12,969 Мені дали лікарняне крісло, це, мабуть, найгірше колісне крісло світу. 385 00:25:14,012 --> 00:25:16,723 Таке розкладне. Його ще треба розкладати. 386 00:25:17,349 --> 00:25:20,227 Але треба бути сильним, як бик. Треба справді… 387 00:25:21,144 --> 00:25:23,605 Щоб розпрямилося, треба влупити сидіння. 388 00:25:25,440 --> 00:25:29,402 Гальма за коліщатком. Треба сильно наступати на гальма. 389 00:25:31,696 --> 00:25:35,075 Я тепер набагато більше поважаю людей у колісному кріслі. 390 00:25:35,659 --> 00:25:38,662 Я сказав «більше». Я завжди поважав людей у візках. 391 00:25:38,745 --> 00:25:40,080 Тепер іще більше. 392 00:25:41,998 --> 00:25:44,751 Знаєте, як це? Головне, хто котить крісло. 393 00:25:44,834 --> 00:25:47,921 З поганим помічником життя в колісному кріслі — жах. 394 00:25:48,880 --> 00:25:53,009 Потрібен хороший помічник. У мене був жахливий. Гірше не буває. 395 00:25:53,510 --> 00:25:55,720 Мій перший помічник? Жах. 396 00:25:56,805 --> 00:26:00,433 Моєю першою помічницею була дружина. От же сучка. Просто кажу. 397 00:26:00,517 --> 00:26:02,852 Кажу, як є. Я зараз чесно. 398 00:26:02,936 --> 00:26:06,314 Перший день у візку вдома. Вона котить мене до вікна. 399 00:26:06,398 --> 00:26:08,900 Блокує гальма. Каже: «Я повернуся». 400 00:26:08,984 --> 00:26:11,695 І лишає мене на сім годин перед вікном. 401 00:26:11,778 --> 00:26:16,992 Сім годин! Не знаю, коли ви востаннє дивилися у вікно сім годин, 402 00:26:17,075 --> 00:26:18,910 але я того дня бачив усе. 403 00:26:19,828 --> 00:26:23,790 Це було схоже на чорну серію «Мізері». Я не знав, що коїться. 404 00:26:24,499 --> 00:26:29,004 Сцяв і срав під себе. Мене ніхто не перевдягав. Що це в біса таке? 405 00:26:31,840 --> 00:26:34,843 Важко жити в колісному кріслі. Я вже не хотів дружину. 406 00:26:34,926 --> 00:26:36,511 «Мені потрібен мій син. 407 00:26:36,595 --> 00:26:39,931 Я попрошу сина. Він буде кращим помічником». 408 00:26:40,557 --> 00:26:43,977 Мій син був не кращим. Він забагато грався. 409 00:26:44,060 --> 00:26:47,355 Син штовхав візок далеко перед собою. 410 00:26:47,439 --> 00:26:50,817 Тоді підбігав і настрибував ззаду, а я отак перекидався. 411 00:26:52,360 --> 00:26:55,405 Нема більшого страху, ніж коли хтось везе тебе у візку 412 00:26:55,488 --> 00:27:01,286 і відпускає, а ти бачиш машини на дорозі. «Гей!» 413 00:27:03,538 --> 00:27:07,500 Ось як я дізнався, чому люди в колісних кріслах носять рукавички. 414 00:27:08,209 --> 00:27:11,796 Я думав, вони дуже гонорові, і їм набридла чужа тупість. 415 00:27:12,589 --> 00:27:14,215 Я побачив авто й запанікував. 416 00:27:14,299 --> 00:27:16,343 І хотів зупинити колеса голіруч. 417 00:27:16,426 --> 00:27:20,764 Я здер шкіру з долоні, і коли це сталося, 418 00:27:20,847 --> 00:27:24,142 через дорогу був ще один чоловік у візку. Він глянув на мене. 419 00:27:24,225 --> 00:27:26,394 «Краще дістань собі рукавички». 420 00:27:28,063 --> 00:27:30,690 Удома я сказав дружині: «Треба рукавички. 421 00:27:30,774 --> 00:27:33,693 Глянь на долоню. Я здер шкіру. Треба рукавички». 422 00:27:34,486 --> 00:27:38,406 Вона: «У мене немає рукавичок. Нагорі є якісь дитячі. Бери їх». 423 00:27:39,783 --> 00:27:42,410 Я беру дитячі. Того вечора ми йдемо надвір. 424 00:27:42,494 --> 00:27:44,954 Я бачу типа, який сказав мені про рукавички. 425 00:27:45,038 --> 00:27:47,999 Я хочу подякувати. «Дякую за небайдужість. 426 00:27:48,083 --> 00:27:49,959 Що сказав захищати долоні отак, 427 00:27:50,043 --> 00:27:52,962 я дуже ціную, що ми отак тримаємося разом». 428 00:27:53,546 --> 00:27:56,675 Виявляється, це неповага у спільноті людей у кріслах. 429 00:27:56,758 --> 00:28:00,553 Це щось значить. Він розлютився. «Ти не встромиш великий палець 430 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 нікому в дупу». Я: «Що ти в біса мелеш? 431 00:28:05,141 --> 00:28:07,560 Я й не думав пхати палець тобі в дупу. 432 00:28:07,644 --> 00:28:11,481 Я просто дякую тобі за турботу. Я дякую». 433 00:28:11,564 --> 00:28:14,067 Він: «Це тобі гра, суко?» Я ще й винен. 434 00:28:17,612 --> 00:28:21,032 Моя перша бійка в кріслі. Я ще не бився в колісному кріслі. 435 00:28:21,533 --> 00:28:24,911 Я не знав, що робити, бо син заблокував мені гальма. 436 00:28:24,994 --> 00:28:29,499 Довелося готуватися до удару. Я такий… Ми дивилися одне одному в очі. 437 00:28:32,752 --> 00:28:35,588 Він ударом скинув мене з крісла. Боже милий! 438 00:28:36,256 --> 00:28:39,050 Я встав. Злий. «Нащо ти мене так тараниш?» 439 00:28:39,134 --> 00:28:42,762 Дивилися люди. Хтось крикнув: «Він прикидається, може ходити». 440 00:28:47,434 --> 00:28:49,310 Я сказав: «Я не прикидаюся. 441 00:28:49,394 --> 00:28:52,272 Мене викрали, у мене нема яєчників. Їх вирізали. 442 00:28:53,690 --> 00:28:56,526 Ви не знаєте, як це — не мати яєчників. 443 00:28:56,609 --> 00:28:58,111 У мене немає яєчників». 444 00:29:01,322 --> 00:29:04,033 От ви смієтеся, але це моє життя. Це… 445 00:29:08,580 --> 00:29:12,667 Через шість з половиною тижнів я знову почав ходити. Ходити. 446 00:29:13,543 --> 00:29:17,380 Якщо чесно, бо сьогодні дуже відверто, у мене виникла думка. 447 00:29:17,881 --> 00:29:20,508 Я пішов і зрозумів: за останні шість тижнів 448 00:29:20,592 --> 00:29:24,846 у мене ні разу не було стояка. Це правда. «Боже. 449 00:29:25,346 --> 00:29:27,766 Що це за життя тепер? Господи. 450 00:29:28,266 --> 00:29:30,143 А якщо це тепер для мене норма? 451 00:29:30,226 --> 00:29:33,980 Якщо жінка захоче трахатися, а я не можу, бо не стоїть? Боже». 452 00:29:34,606 --> 00:29:37,817 У мене нема тривожності, але коли вже криє, то криє. 453 00:29:37,901 --> 00:29:42,113 Я відчув, що криє. Розумієте? Тож я увійшов у спіраль. 454 00:29:42,197 --> 00:29:43,573 Накрутився. 455 00:29:44,199 --> 00:29:46,409 Я пішов і купив таблетку для стояка. 456 00:29:46,493 --> 00:29:51,581 Реальна історія. Я не соромлюся, що випив таблетку. 457 00:29:52,373 --> 00:29:55,418 Кожен чоловік має випити цю таблетку в якийсь період життя. 458 00:29:55,502 --> 00:29:58,838 І показати жінці, як вона діє. Я справді так вважаю. 459 00:29:59,339 --> 00:30:02,801 Не варто їй казати. Не кажіть їй, коли п'єте таблетку. 460 00:30:03,301 --> 00:30:06,095 Моя дружина не знає, що я випив таку таблетку. 461 00:30:06,179 --> 00:30:09,974 Звісно, потім зрозуміє. Але зараз вона не знає. 462 00:30:11,309 --> 00:30:15,855 Важливо розуміти правила, контекст прийому таблеток для стояка. 463 00:30:15,939 --> 00:30:19,442 З правильною таблеткою у вас буде три хороші дні після неї. 464 00:30:20,360 --> 00:30:22,862 Перше правило: не вірте рекламі. 465 00:30:23,363 --> 00:30:27,075 Зрозумійте це, хлопці. Не вірте рекламі. Це не ви. 466 00:30:27,158 --> 00:30:31,329 Це таблетка для стояка. Зрозуміли мене? Це не ви. 467 00:30:31,412 --> 00:30:32,622 А таблетка. 468 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 Не порівнюйте звичайний член і член після таблетки. 469 00:30:36,042 --> 00:30:39,712 Це дві різні версії члена. Вам буде образливо. 470 00:30:39,796 --> 00:30:45,176 Вона обвалить вам самооцінку. Треба вміти ділити дні. 471 00:30:45,260 --> 00:30:49,681 Перший день на таблетці — закладення тону, основи. 472 00:30:49,764 --> 00:30:51,766 Ви знаєте про таблетку. Вона — ні. 473 00:30:52,267 --> 00:30:53,768 Треба сваритися. 474 00:30:53,852 --> 00:30:56,396 «Ходиш оце тут, тупаєш клятими ногами, 475 00:30:56,479 --> 00:30:58,106 ти в мене допросишся. 476 00:30:59,107 --> 00:31:02,277 Ти, мабуть, забула, хто я і на що я здатен. 477 00:31:02,360 --> 00:31:04,487 Зараз я тебе провчу. 478 00:31:05,363 --> 00:31:08,283 Будеш зі мною гратися — нагадаю, як було колись». 479 00:31:08,366 --> 00:31:11,744 «Пофіг, Кевіне. Пофіг. Ти завжди мелеш, як з гарячки. 480 00:31:11,828 --> 00:31:14,163 Байдуже. Ти завжди сваришся». 481 00:31:17,000 --> 00:31:19,419 Кінець першого дня — ти робиш саме те, що обіцяв. 482 00:31:19,502 --> 00:31:22,255 Показуєш їй, на що здатен член після таблетки. 483 00:31:23,089 --> 00:31:27,010 Другий день — продовження. «Що я обіцяв тобі зробити? 484 00:31:27,093 --> 00:31:29,554 Я ж казав. Я можу робити це, коли захочу. 485 00:31:29,637 --> 00:31:32,223 Як вимикач світла, клац-клац. 486 00:31:32,307 --> 00:31:34,434 А чому так не завжди? 487 00:31:34,517 --> 00:31:37,020 Бо ти не вмієш поводитися. Ось чому. 488 00:31:38,396 --> 00:31:40,773 Поводься добре — таке буде частіше». 489 00:31:40,857 --> 00:31:44,569 «Я поводитимуся добре. 490 00:31:46,070 --> 00:31:48,865 Скажи, як правильно. Буде тобі правильно». 491 00:31:50,533 --> 00:31:52,535 «Для початку заткнися». 492 00:32:00,209 --> 00:32:03,046 З таблеткою в організмі ви інший чоловік. 493 00:32:03,129 --> 00:32:06,299 Без неї ви не такий, як з нею. 494 00:32:06,382 --> 00:32:08,301 Навіть лаєтеся інакше. 495 00:32:08,384 --> 00:32:11,220 Кажете таке, чого раніше й думати не сміли. 496 00:32:11,304 --> 00:32:13,306 «Як мене звати?» «Кевін». 497 00:32:13,389 --> 00:32:18,561 «Ні! Повне ім'я, як у моєму свідоцтві про народження?» 498 00:32:19,479 --> 00:32:23,983 «Кевін Дарнелл Гарт». 499 00:32:24,067 --> 00:32:27,695 «Так!» 500 00:32:30,114 --> 00:32:31,866 Мій номер соцстрахування? 501 00:32:33,201 --> 00:32:35,703 «Що? Навіть не знаю». 502 00:32:35,787 --> 00:32:38,998 «Номер соцстрахування? Кажи, поки я не витягнув члена». 503 00:32:39,082 --> 00:32:41,084 «Ні. Не витягай члена. 504 00:32:42,126 --> 00:32:43,086 О боже. 505 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 1743222». 506 00:32:46,255 --> 00:32:49,801 «Так!» 507 00:32:52,261 --> 00:32:54,597 «Підніми руку, якщо ти любиш цей член». 508 00:32:54,681 --> 00:32:55,890 «Я люблю його». 509 00:32:57,558 --> 00:32:59,894 Після такого звичайному члену не світить. 510 00:33:00,395 --> 00:33:03,022 Вам буде образливо. 511 00:33:04,023 --> 00:33:06,651 З самого початку вона скаже вам прямо. 512 00:33:06,734 --> 00:33:08,236 Як тільки вставите. 513 00:33:08,778 --> 00:33:11,364 «Він встав? Не схоже на те, що було вчора». 514 00:33:11,447 --> 00:33:13,449 «Стерво, що ти мені сказала? 515 00:33:14,742 --> 00:33:18,496 Що ти щойно сказала, сучко?» «Не схожий на той, що вчора. 516 00:33:18,579 --> 00:33:22,291 У ньому наче поменшало крові, порівняно з учорашнім. 517 00:33:23,167 --> 00:33:25,753 Ти обіцяв таке, як учора, за добру поведінку. 518 00:33:25,837 --> 00:33:27,213 Я добре поводилась. 519 00:33:28,214 --> 00:33:30,842 Давай допоможу накачати більше крові. 520 00:33:30,925 --> 00:33:36,014 Кевін Дарнелл Гарт». 521 00:33:36,097 --> 00:33:41,019 «Сучко, годі називати моє повне ім'я! Нащо ти називаєш моє повне ім'я?» 522 00:33:41,978 --> 00:33:44,814 «17432221». 523 00:33:45,314 --> 00:33:47,817 «Не кажи мій номер соціального страхування! 524 00:33:48,401 --> 00:33:50,570 Нас прослуховують? На кого ти працюєш?» 525 00:33:52,613 --> 00:33:54,407 «Я хочу той член». 526 00:33:54,490 --> 00:33:56,284 «Та опусти вже ту руку». 527 00:33:59,746 --> 00:34:03,916 Тепер усе навпаки. Тепер у вас не стоїть. Боже мій. 528 00:34:04,876 --> 00:34:08,671 У вас упав, коли ви трахалися з коханою жінкою. Трясця! 529 00:34:08,755 --> 00:34:11,299 Це погано. Дуже погано. 530 00:34:11,382 --> 00:34:14,427 Це вже приїхали, паніка десятого рівня. 531 00:34:14,510 --> 00:34:16,554 Треба якось рятувати цей сеанс. 532 00:34:16,637 --> 00:34:18,806 Покажіть жінці стискання й хлюпання. 533 00:34:18,890 --> 00:34:23,853 Сер, ви знаєте, що таке стискання І хлюпання? Це коли не допомагає нічого. 534 00:34:23,936 --> 00:34:26,355 Ваш останній шанс врятувати цей сеанс. 535 00:34:26,439 --> 00:34:28,399 Треба стиснути основу, 536 00:34:28,483 --> 00:34:30,902 щоб погнати кров догори, доки не кінчите. 537 00:34:30,985 --> 00:34:33,446 Тоді ви стаєте трансформером. 538 00:34:36,240 --> 00:34:38,242 Просто чекаєте реакції. 539 00:34:41,537 --> 00:34:44,165 «Що там робиться?» «Цить! 540 00:34:45,583 --> 00:34:46,709 Ти мене збиваєш». 541 00:34:49,295 --> 00:34:52,590 Кожен чоловік знає, про що я. Але не мав для цього назви. 542 00:34:53,091 --> 00:34:55,343 Стискання й хлюпання. На здоров'я. 543 00:34:56,677 --> 00:35:00,056 Жінки сьогодні вдома: «Ти що там, стискаєш і хлюпаєш? 544 00:35:01,474 --> 00:35:03,935 Бо щось дуже не те схоже». 545 00:35:09,357 --> 00:35:14,403 Знаєте, в чому була моя проблема? У продавці таблеток для стояка. 546 00:35:16,072 --> 00:35:19,534 Звідки я брав таблетки. Я не хотів іти до лікаря. 547 00:35:19,617 --> 00:35:21,702 Я не хотів рецепт на ці таблетки. 548 00:35:21,786 --> 00:35:23,371 Це якось надто агресивно. 549 00:35:24,205 --> 00:35:27,333 Брати рецепт на таблетки для стояка. Господи. 550 00:35:27,917 --> 00:35:30,795 Бо що буде, коли він скасує твій рецепт? 551 00:35:30,878 --> 00:35:32,213 Ти так більше не зможеш. 552 00:35:32,296 --> 00:35:34,966 Рецепта вже не буде. Лікар скасував. 553 00:35:35,049 --> 00:35:36,509 Аж соромно. 554 00:35:36,592 --> 00:35:40,555 Що це буде за розмова? «Ні, я знаю. Знаю, доку. 555 00:35:42,306 --> 00:35:46,310 Я вже не такий. Богом клянуся. На цьому все. 556 00:35:46,394 --> 00:35:49,188 Це мій останній раз. Не кидайте мене в біді». 557 00:35:49,856 --> 00:35:51,941 Я не бачу себе в цій ситуації. 558 00:35:52,024 --> 00:35:54,402 Я купував таблетки для стояка на заправці. 559 00:35:56,320 --> 00:36:00,700 Так. Я цього не планував. Це була спонтанна покупка. 560 00:36:01,659 --> 00:36:03,828 Поїхав заправитися. Зайшов по чипси. 561 00:36:03,911 --> 00:36:08,082 У них ці таблетки поруч із чипсами. Я такий: «До біса». І прийняв. 562 00:36:10,751 --> 00:36:13,004 Запив енергетиком С4. Одразу відчув. 563 00:36:16,048 --> 00:36:17,967 Проблема була з працівником АЗС. 564 00:36:18,050 --> 00:36:20,344 У мене стільки питань до працівника. 565 00:36:20,428 --> 00:36:22,096 Я ж казав, у мене тривожність. 566 00:36:22,180 --> 00:36:25,892 Я допитувався в нього, як у лікаря. Я стільки хотів знати. 567 00:36:26,392 --> 00:36:29,562 Я сказав: «Перепрошую. А в чому різниця 568 00:36:29,645 --> 00:36:32,231 між Носоріг XL і Горила 45 Pro? 569 00:36:32,315 --> 00:36:33,900 У чому різниця? 570 00:36:34,817 --> 00:36:38,112 А, вам подобається Носоріг? Ясно. 571 00:36:38,613 --> 00:36:41,324 У мене алергія на молюсків. Мені хвилюватися? 572 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Ні? Все буде добре? Ага. 573 00:36:45,161 --> 00:36:46,537 А як там ваші клієнти? 574 00:36:46,621 --> 00:36:49,582 Є постійні? Повертаються й купують ще? 575 00:36:49,665 --> 00:36:52,084 Чи кажуть, що сподобалося, і купують?» 576 00:36:52,168 --> 00:36:53,502 Він мені прямо сказав. 577 00:36:53,586 --> 00:36:56,589 «У мене є один тип, що купує всі наші таблетки. 578 00:36:56,672 --> 00:36:58,299 Запихає в задню кишеню». 579 00:36:58,382 --> 00:37:01,844 Я: «Є лише одна задня кишеня, здатна вмістити стільки таблеток». 580 00:37:04,263 --> 00:37:07,141 Майкле Джордане, сучий ти сину. 581 00:37:08,684 --> 00:37:11,604 Майкле «Віагро» Джордане, сучий ти сину! 582 00:37:19,612 --> 00:37:22,740 Майк мене вб'є, як побачить цей виступ. Точно вб'є. 583 00:37:24,450 --> 00:37:26,452 Ви прочитаєте про нашу бійку з Майком. 584 00:37:26,535 --> 00:37:29,538 Я битиму його по задній кишені. «Пішов ти, Майку. 585 00:37:29,622 --> 00:37:32,458 Пішов ти, друже. Я знаю, де ти носиш ноутбук». 586 00:37:36,045 --> 00:37:39,131 Я справді боюся залежності від таблеток. 587 00:37:39,215 --> 00:37:41,175 Це мій реальний страх. 588 00:37:41,676 --> 00:37:44,136 Чому? Бо я 45-річний темношкірий чоловік. 589 00:37:44,220 --> 00:37:47,890 Тут вступає в гру здоров'я і фітнес. Бережіть себе. 590 00:37:47,974 --> 00:37:50,601 Бережіть себе, поки ще маєте вибір. 591 00:37:50,685 --> 00:37:54,563 Не чекайте, поки вибору не стане. Вдумайтеся. 592 00:37:54,647 --> 00:37:57,900 Бережіть себе, поки у вас ще є вибір, трясця. 593 00:37:57,984 --> 00:38:01,737 Здоров'я — це дуже серйозно. Справді. 594 00:38:04,657 --> 00:38:07,868 Я дуже люблю дбати про себе, а знаєте чому? 595 00:38:07,952 --> 00:38:10,246 Бо в моїй родині чого тільки не було. 596 00:38:10,329 --> 00:38:12,623 Чого не було. Моя родина проклята. 597 00:38:12,707 --> 00:38:13,791 Усі хвороби світу. 598 00:38:14,375 --> 00:38:18,671 Діабет, довбаний рак, високий тиск, гіпертонія, подагра. 599 00:38:18,754 --> 00:38:22,758 Інсульти чи не в кожного. Назвіть хворобу — у моїх така є. 600 00:38:22,842 --> 00:38:25,761 Я не хочу бути таким, тому вдаюся до профілактики. 601 00:38:25,845 --> 00:38:28,889 Якось змінюю себе, щоб потім не лікуватися. 602 00:38:28,973 --> 00:38:31,434 Тобто намагаюся. Така в мене мета. 603 00:38:32,810 --> 00:38:33,853 Я… 604 00:38:34,645 --> 00:38:38,899 Я кажу друзям… Мої друзі — мабуть, найтупіші люди у світі 605 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 у розумінні здоров'я й профілактики. 606 00:38:41,360 --> 00:38:43,946 Мої друзі не поважають здоров'я. 607 00:38:44,030 --> 00:38:47,700 Спенк, мабуть, найдурніший, коли йдеться про здоров'я. 608 00:38:47,783 --> 00:38:51,287 Ми вечеряємо. Місяць тому. Спенк випив келих вина. 609 00:38:51,370 --> 00:38:55,249 І такий: «Щоразу, коли я п'ю вино, у мене паморочиться в голові. 610 00:38:55,333 --> 00:38:58,461 Усе перед очима пливе, я не відчуваю долоню. 611 00:38:58,544 --> 00:39:01,213 Лівий бік обличчя наче витягується. 612 00:39:01,297 --> 00:39:04,050 Рука німіє. Ногу теж не відчуваю. 613 00:39:04,133 --> 00:39:06,635 У стопу ніби шипи встромили». 614 00:39:06,719 --> 00:39:09,972 Я йому: «Суко, у тебе інсульт. Це ж інсульт». 615 00:39:11,390 --> 00:39:14,477 «Я в нормі. Піду додому, ляжу, вип'ю імбирного елю». 616 00:39:14,560 --> 00:39:15,686 Я йому: «Що?» 617 00:39:16,687 --> 00:39:19,106 «Я піду ляжу й вип'ю імбирного елю». 618 00:39:20,149 --> 00:39:21,734 От би зустріти того, 619 00:39:21,817 --> 00:39:24,320 хто втовк чорношкірим, що ель — це ліки. 620 00:39:24,403 --> 00:39:28,407 Зустріти б його й заїхати прямо в кадик. 621 00:39:28,491 --> 00:39:30,117 Це не ліки! 622 00:39:30,618 --> 00:39:33,412 Це солодка вода. Це солодка газована вода! 623 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Знаєте, чого нема в імбирному елі? Імбиру. 624 00:39:37,333 --> 00:39:40,211 Може, почнемо з цього? Бісового імбиру! 625 00:39:41,712 --> 00:39:44,924 У людей лежать пляшечки імбирного елю в аптечках. 626 00:39:45,007 --> 00:39:47,385 Довбані ви ідіоти. Це газована вода! 627 00:39:48,677 --> 00:39:50,471 Мій друг любить імбирний ель. 628 00:39:50,971 --> 00:39:55,226 Клянеться, що помагає. У мого друга Гаррі давно травмовані коліна. 629 00:39:55,309 --> 00:39:58,145 Я знаю, що там проблема з меніском. Знаю. 630 00:39:58,229 --> 00:40:02,066 Спитайте в Гаррі, що сталося, і він: «Невдало заснув. Розходжуся». 631 00:40:03,067 --> 00:40:05,194 Спенк йому: «Випий імбирного елю». 632 00:40:05,277 --> 00:40:08,155 Гаррі: «Поможе?» Це правда. Гаррі: «Поможе?» 633 00:40:08,239 --> 00:40:10,533 Той: «Кажу тобі: випий імбирного елю». 634 00:40:10,616 --> 00:40:17,289 Гаррі замовляє імбирний ель, п'є, встає. І каже: «Трясця. Так. 635 00:40:17,790 --> 00:40:21,627 Так, уже відчуваю». Брехлива ти суко. 636 00:40:23,087 --> 00:40:26,549 Кажеш, що наче поколює в коліні? Нічого там не поколює. 637 00:40:28,926 --> 00:40:32,263 Здоров'я зводиться до того, що можна їсти, а що не можна. 638 00:40:32,888 --> 00:40:36,642 Цю битву люди програють щодня. Дехто розуміє, дехто ні. 639 00:40:36,725 --> 00:40:39,603 Що можна їсти, а що не можна. 640 00:40:39,687 --> 00:40:43,357 Старим людям до сраки. 641 00:40:43,441 --> 00:40:47,862 Виправляли колись стару людину? «Діду, ти ж знаєш, тобі сіль не можна». 642 00:40:47,945 --> 00:40:52,992 «Вилупку, сам знаю. Думаєш, мені не до сраки ти чи той лікар?» 643 00:40:54,493 --> 00:40:55,870 Срати вони хотіли. 644 00:40:56,662 --> 00:40:59,415 Я вже знаю, що мені можна, а що ні. 645 00:40:59,999 --> 00:41:02,418 Люблю гострий сандвіч з куркою з Chick-fil-A. 646 00:41:02,501 --> 00:41:04,378 Мені його не можна, але люблю. 647 00:41:04,462 --> 00:41:06,755 Найкращий сандвіч, але мені не можна. 648 00:41:06,839 --> 00:41:10,217 Він непереможний. Не програв жодної битви з моїм тілом. 649 00:41:10,301 --> 00:41:13,471 Щоразу, як я його їм, він вилітає з дупи, як картеч. 650 00:41:13,554 --> 00:41:15,723 Один постріл. 651 00:41:16,474 --> 00:41:19,101 Бац — і є. 652 00:41:19,185 --> 00:41:21,353 Я навіть не озираюся. Знаю, там жах. 653 00:41:21,437 --> 00:41:23,898 Я знаю, що там страшне. 654 00:41:27,234 --> 00:41:31,614 Знаєте, що мене бісить? Я жував той сандвіч з усіх сил. 655 00:41:32,781 --> 00:41:37,328 Якимось чином та сука зліпила себе докупи й вилізла з дупи цілою. 656 00:41:38,329 --> 00:41:42,875 Булочка на унітазному сидінні. Куряча котлета, бляха, на підлозі. 657 00:41:43,792 --> 00:41:46,545 Доводиться збирати докупи й кидати в унітаз. 658 00:41:47,671 --> 00:41:51,008 До біса той сандвіч. Вогонь у сраці. Чисто вогонь. 659 00:41:56,096 --> 00:41:58,098 Що старшим стаєш, то менше можна. 660 00:41:58,724 --> 00:42:01,101 Шлунок з віком слабшає. 661 00:42:01,185 --> 00:42:05,022 Лайно жерти вже зась. Хочете посміятися? Ідіть на вечерю зі старими. 662 00:42:05,523 --> 00:42:09,610 Ідіть і послухайте, як старі кажуть офіціантам, що їм не можна. 663 00:42:10,110 --> 00:42:13,531 Щось найпростіше. «Перепрошую, у цій воді є лимон? 664 00:42:14,365 --> 00:42:20,037 Заберіть її звідси. Якщо я з'їм лимон, для мене цей місяць закінчився. 665 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 Сратиму кілька днів, як з'їм цей лимон». 666 00:42:25,167 --> 00:42:26,669 «У вас срачка від лимона?» 667 00:42:29,171 --> 00:42:32,591 «Це на булочці насіння кунжуту? Заберіть її звідси. 668 00:42:34,176 --> 00:42:36,929 З'їм насіння кунжуту — і за рік не оклигаю». 669 00:42:37,012 --> 00:42:37,972 «Що?» 670 00:42:38,639 --> 00:42:40,391 «За рік? Срака-мотика!» 671 00:42:42,893 --> 00:42:44,395 Але старіти весело. 672 00:42:45,229 --> 00:42:48,941 От би швидше дожити до того боку старості. 673 00:42:49,024 --> 00:42:52,069 Головне знати, яким старим ти хочеш бути. 674 00:42:52,152 --> 00:42:55,698 Я знаю варіант, яким хочу бути, і знаю, яким не хочу. 675 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 Я поговорив з родиною. 676 00:42:57,366 --> 00:43:00,661 Якщо я доживу до певного віку, то вже не схочу жити. 677 00:43:00,744 --> 00:43:03,330 Я не хочу дожити до моменту, коли я… 678 00:43:13,173 --> 00:43:15,593 Коли завжди схоже, що вас хтось покликав. 679 00:43:20,639 --> 00:43:21,890 Я не схочу жити. 680 00:43:21,974 --> 00:43:26,020 Якщо я до цього доживу, нагадуйте мені про все, що я колись любив. 681 00:43:26,979 --> 00:43:29,773 «Діду, хочеш оладків?» «Не хочу я оладків». 682 00:43:29,857 --> 00:43:30,983 «Ти ж любиш оладки». 683 00:43:35,446 --> 00:43:37,823 «Точно, я ж люблю оладки». 684 00:43:39,867 --> 00:43:43,203 Відведіть мене кудись. Вистрільте мені в голову. 685 00:43:45,831 --> 00:43:47,958 Я не буду окати на людей до смерті. 686 00:43:51,420 --> 00:43:53,422 Нехай хтось доб'є того діда. 687 00:43:55,591 --> 00:43:58,761 Я не хочу дожити до коробочки з таблетками. 688 00:43:58,844 --> 00:44:03,057 Цього я теж не хочу. Тієї довгої коробочки з днями тижня. 689 00:44:03,140 --> 00:44:04,725 Та я краще здохну. 690 00:44:05,351 --> 00:44:09,438 Краще здохну, ніж витягуватиму її з кишені за вечерею, сука. 691 00:44:10,022 --> 00:44:11,440 «Охо-хо. 692 00:44:13,525 --> 00:44:15,527 Хтось знає, який сьогодні день? 693 00:44:17,321 --> 00:44:21,492 Четвер? От тобі й маєш. Я думав, вівторок». 694 00:44:22,576 --> 00:44:23,702 Пристрельте мене. 695 00:44:25,996 --> 00:44:27,998 Я не хочу жити. 696 00:44:30,376 --> 00:44:33,170 Якщо я не можу задути свічки на торті, 697 00:44:33,253 --> 00:44:35,047 то я не хочу жити. 698 00:44:36,131 --> 00:44:41,512 Це найгірше, що можна зробити старим. Їм виповнюється 83, 85 років. 699 00:44:41,595 --> 00:44:44,932 Їм несуть великі торти з усіма цими свічками. 700 00:44:45,015 --> 00:44:47,184 На святковому торті 85 свічок. 701 00:44:47,267 --> 00:44:50,312 Виходиш. «З днем народження, бабусю. Задуй свічки. 702 00:44:58,320 --> 00:45:01,115 Ти зможеш, бабусю». Ні, не зможе! 703 00:45:03,409 --> 00:45:07,496 Я тут 45 хвилин чекаю, поки ця сучка задує ті свічки! 704 00:45:08,622 --> 00:45:10,040 Мені на роботу треба! 705 00:45:12,710 --> 00:45:14,420 «Ти зможеш, бабусю». 706 00:45:16,630 --> 00:45:18,006 Я не схочу тоді жити. 707 00:45:21,093 --> 00:45:24,638 Я хочу дожити до віку, коли зможу казати все, що заманеться. 708 00:45:25,222 --> 00:45:26,932 До такого віку я хочу дожити. 709 00:45:27,015 --> 00:45:30,811 У певному віці ти просто починаєш казати все. Тобі байдуже. 710 00:45:31,311 --> 00:45:34,398 Ти по той бік життя. Деякі старі роблять правильно. 711 00:45:34,481 --> 00:45:37,276 Знаєте, хто робив правильно? Легенда Квінсі Джонс. 712 00:45:37,359 --> 00:45:41,864 Спочивай з миром, легендо Квінсі Джонсе. 713 00:45:43,699 --> 00:45:44,616 Боже мій. 714 00:45:45,909 --> 00:45:48,579 Квінсі постарів і почав говорити без фільтра. 715 00:45:49,997 --> 00:45:53,667 Хочете комедії? Гляньте останні чотири чи п'ять інтерв'ю Квінсі Джонса. 716 00:45:54,376 --> 00:45:59,006 Він починає молоти щось таке, що взагалі ніяк не пов'язане з питаннями. 717 00:45:59,590 --> 00:46:02,426 Квінсі жив на своїй хвилі. Робив своє. 718 00:46:03,135 --> 00:46:06,180 Я бачив інтерв'ю. «Квінсі, що для вас означає музика?» 719 00:46:06,263 --> 00:46:09,808 Він такий: «Я трахнув усіх із Supremes». «Зачекайте. Що? 720 00:46:11,018 --> 00:46:13,187 Господи, Квінсі. Що?» 721 00:46:13,771 --> 00:46:15,147 «Мені до сраки. 722 00:46:16,732 --> 00:46:20,152 Знаєш, що таке Supremes? Найкращі поцьки. Мені начхати. 723 00:46:21,904 --> 00:46:24,990 Я на кокаїні вже 60 років». «Чорт забирай!» 724 00:46:27,618 --> 00:46:28,452 «Квінсі… 725 00:46:28,952 --> 00:46:30,954 Квінсі, припиніть. Помовчте». 726 00:46:32,039 --> 00:46:35,083 «Мені насрати. Я розповім те, що мають знати люди. 727 00:46:35,918 --> 00:46:37,336 Я багато чого знаю. 728 00:46:39,421 --> 00:46:43,091 Важливого. Стіві Вандер — не сліпий. Він прикидався. 729 00:46:44,968 --> 00:46:46,804 Він увесь час прикидався. 730 00:46:47,304 --> 00:46:50,682 Стіві раз спитав: «Як мені конкурувати з Реєм Чарльзом?» 731 00:46:50,766 --> 00:46:52,643 Я йому: "Будь кращим сліпим". 732 00:46:52,726 --> 00:46:55,062 І що ж Стіві? Так і зробив. 733 00:47:04,488 --> 00:47:07,032 Він бачить клавіші. 734 00:47:12,120 --> 00:47:13,372 Просто прикидається». 735 00:47:15,415 --> 00:47:18,544 «Джо, досить. Годі, Джо. Більше не треба». 736 00:47:21,922 --> 00:47:25,259 «Це я сказав Джо Джексону лупити дітей». «Стоп!» 737 00:47:31,306 --> 00:47:34,101 «Він жодного дня не пропустив. 738 00:47:37,020 --> 00:47:39,898 І ще одне. 739 00:47:41,942 --> 00:47:43,151 І ще одне. 740 00:47:48,740 --> 00:47:53,495 Це я вибілив Майклу шкіру. Це зробив я. 741 00:47:56,748 --> 00:47:59,710 Він хотів співати сам. Я: "Так не розкрутишся". 742 00:47:59,793 --> 00:48:01,003 Відбілюй. Це був я!» 743 00:48:13,849 --> 00:48:17,728 Це інший рівень старості. Я туди хочу. 744 00:48:19,646 --> 00:48:23,317 Де можна просто говорити все, що хочеш. Я вже близько. 745 00:48:24,735 --> 00:48:28,655 Є один жарт, я не знав, лишати чи ні, але вам я розкажу. 746 00:48:28,739 --> 00:48:30,949 Я його вставлю в програму. Коротше… 747 00:48:31,033 --> 00:48:33,911 Згадайте вечерю, про яку я вам розповідав, 748 00:48:33,994 --> 00:48:36,371 з моєю родиною для племінника, так? 749 00:48:36,455 --> 00:48:40,208 От на тій вечері закінчили ми їсти. Виходить офіціант. 750 00:48:40,292 --> 00:48:42,669 Їй-богу. Каже: «Ви будете десерт?» 751 00:48:42,753 --> 00:48:45,005 Родина зраділа. «Так, десерт будемо. 752 00:48:45,088 --> 00:48:47,883 Несіть пиріг з бататом. Я хочу лимонний пиріг. 753 00:48:47,966 --> 00:48:50,719 Шоколадний торт, кекс "Червоний оксамит"». 754 00:48:50,802 --> 00:48:53,388 Хоча ні. Яблучний пиріг. Я скуштую. 755 00:48:53,472 --> 00:48:55,974 Я скуштую твоє. Мені шипучку з морозивом». 756 00:48:56,058 --> 00:48:57,976 Він: «Містере Гарт, а вам?» 757 00:48:58,060 --> 00:49:00,020 Я: «Ні, я не їм солодкого». 758 00:49:00,103 --> 00:49:03,231 Мій дядько розлютився. «Ти ба, який Голлівуд. 759 00:49:06,818 --> 00:49:09,488 Ти ба, яке цабе з Голлівуду. 760 00:49:10,656 --> 00:49:14,326 Ти надто гарний, щоб їсти солодке зі своїми родичами? 761 00:49:15,035 --> 00:49:17,120 Пан Ідеальний. Назви одну причину, 762 00:49:17,204 --> 00:49:19,998 чому тобі не можна їсти солодке з родичами. 763 00:49:20,082 --> 00:49:23,210 Чому не посмакувати десертом у колі родини?» 764 00:49:23,961 --> 00:49:27,881 Я кажу: «Не знаю, може, бо тут під столом лише ліві стопи. 765 00:49:27,965 --> 00:49:29,508 Може, почнемо з цього?» 766 00:49:30,676 --> 00:49:32,594 Подумайте. 767 00:49:34,012 --> 00:49:35,222 Зрозуміли? 768 00:49:35,305 --> 00:49:38,600 Це жарт про діабет. 769 00:49:39,142 --> 00:49:42,270 У сім'ях темношкірих, коли люди хворіють на діабет, 770 00:49:42,354 --> 00:49:44,439 перше, що вони втрачають, — стопи. 771 00:49:44,523 --> 00:49:48,318 Я й кажу, що якщо зазирнути під стіл, там тільки ліві стопи, 772 00:49:48,402 --> 00:49:51,154 бо усім їм відрізали праву стопу. Допетрали? 773 00:49:51,238 --> 00:49:52,072 Так? 774 00:49:54,533 --> 00:49:56,451 Краса жарту — не сам жарт. 775 00:49:56,535 --> 00:50:00,539 Жарт у тому, щоб знайти білу людину, що не розуміє, чому я це сказав. 776 00:50:03,792 --> 00:50:07,212 «На біса в цій клятій родині відрізають стопи?» 777 00:50:08,839 --> 00:50:11,633 Вона не розуміла. «Чекайте, що? Що?» 778 00:50:15,554 --> 00:50:17,431 Не знаю, чи зможу я так далі. 779 00:50:18,432 --> 00:50:22,436 Не знаю, чи лишати цей жарт, бо в мого дядька реально одна стопа. 780 00:50:23,645 --> 00:50:27,858 Так. І я знаю, що побачу його знову, і він влаштує мені скандал. 781 00:50:29,735 --> 00:50:32,112 «Ти такий збіса жартівник, Кевіне? 782 00:50:34,448 --> 00:50:37,200 Такий дотепний, луснути можна, скажи, Кевіне? 783 00:50:38,827 --> 00:50:43,457 Назви одну причину, чому я не маю дати тобі зараз підсрачника!» 784 00:50:54,092 --> 00:50:56,344 Йому днями відрізали ногу. Реально. 785 00:50:57,179 --> 00:50:59,806 Я знаю, що він ще не геть змирився, 786 00:51:00,474 --> 00:51:03,185 бо досі говорить, як двоногий. Так. 787 00:51:04,269 --> 00:51:05,479 Він забувається. 788 00:51:05,979 --> 00:51:09,941 Комік у мені не може промовчати. Це вище моїх сил. 789 00:51:10,650 --> 00:51:13,528 Ми вийшли з дому, сіли в машину, зачинили двері. 790 00:51:13,612 --> 00:51:16,948 Він такий: «Холодно. Відчини двері. Я збігаю по куртку». 791 00:51:17,032 --> 00:51:18,033 Я йому… 792 00:51:23,789 --> 00:51:26,750 «Можеш хіба пострибати по свою кляту куртку. 793 00:51:27,250 --> 00:51:29,252 Ти вже своє відбігав». 794 00:51:34,633 --> 00:51:38,136 Класний шанс, щоб ви всі зрозуміли: 795 00:51:38,220 --> 00:51:40,514 я в цьому виступі описую своє життя. 796 00:51:40,597 --> 00:51:43,767 Я вирішив назвати його «Відповідно до віку». 797 00:51:43,850 --> 00:51:47,896 Я хотів привернути увагу до важливого аспекту старості. 798 00:51:47,979 --> 00:51:50,607 Бо зараз усі пнуться помолодшати. 799 00:51:50,690 --> 00:51:54,569 Усі мріють повернути час назад. Ніхто не вшановує інший бік. 800 00:51:54,653 --> 00:51:59,741 Старість? Я скажу вам, що це таке. Це прожите життя, досвід і мудрість. 801 00:51:59,825 --> 00:52:02,452 Без них не бачити вам у житті успіху. 802 00:52:02,536 --> 00:52:04,621 Оце і є успіх у житті. 803 00:52:07,249 --> 00:52:11,044 Зрозумійте: старість — це просто благословення. 804 00:52:11,128 --> 00:52:15,966 Це неймовірне благословення, бо вам не треба її досягати. 805 00:52:16,049 --> 00:52:17,592 Її не треба досягати. 806 00:52:17,676 --> 00:52:22,931 Тож коли ви доживаєте до 50, 60, 70, 80 років, зрозумійте: це не гарантовано. 807 00:52:23,014 --> 00:52:25,433 Ви одні з небагатьох щасливців посередині. 808 00:52:25,517 --> 00:52:28,645 Встаньте на п'єдестал і вшануйте своє довбане життя, 809 00:52:28,728 --> 00:52:30,897 коли доживете до цих монументальних чисел. 810 00:52:35,402 --> 00:52:37,863 І не бійтеся жити по-своєму. 811 00:52:38,363 --> 00:52:42,701 Коли постарієте, живіть по-старечому. Не звертайте з дороги. 812 00:52:43,660 --> 00:52:45,203 Годі звертати. 813 00:52:45,996 --> 00:52:49,624 Так і травмуватися недовго. Я так член зламав. Бо звертав. 814 00:52:51,001 --> 00:52:53,962 Нащо мене понесло на перегони з тим типом? Нащо? 815 00:52:54,629 --> 00:52:59,342 Усе літо собі пересрав тими перегонами. Викинув усе літо у смітник. 816 00:52:59,426 --> 00:53:02,345 Ми з сім'єю мали все літо відпочивати. 817 00:53:02,429 --> 00:53:04,723 Але відпустка була одна, бо я травмувався. 818 00:53:04,806 --> 00:53:06,308 Ми їздили в Руанду. 819 00:53:06,808 --> 00:53:10,270 Хотів повезти сім'ю в Руанду, бо кортіло нового досвіду. 820 00:53:10,353 --> 00:53:12,272 Щось, що ми всі згадували б. 821 00:53:12,355 --> 00:53:15,108 Щоб ми трохи припали до культури. Так? 822 00:53:15,192 --> 00:53:17,319 Зрозуміли інше середовище. 823 00:53:17,402 --> 00:53:20,989 У відпустці для нас слова «ні» не існує. Ми згодні на все. 824 00:53:21,072 --> 00:53:25,827 У Руанді зразу пропонують: «Вам треба на екскурсію до горил. 825 00:53:25,911 --> 00:53:28,413 Обов'язково на екскурсію до горил». 826 00:53:29,039 --> 00:53:32,000 Для тих, хто не знає, що таке екскурсія до горил, 827 00:53:32,083 --> 00:53:33,710 я спробую пояснити. 828 00:53:33,793 --> 00:53:37,255 Екскурсія до горил — коли ти їдеш у джунглі 829 00:53:37,339 --> 00:53:40,550 і знаходиш нібито сліди горили, 830 00:53:40,634 --> 00:53:44,387 ідеш по цих слідах і опиняєшся в природному середовищі 831 00:53:44,471 --> 00:53:45,931 справжніх горил. 832 00:53:46,806 --> 00:53:49,142 Я тоді сказав: «До біса. Я зроблю це». 833 00:53:49,809 --> 00:53:53,480 А чому? Бо я собі уявляв так: «Там же має бути скло». 834 00:53:53,563 --> 00:53:54,564 Правильно ж? 835 00:53:56,608 --> 00:53:58,401 Там має бути скло. 836 00:53:58,485 --> 00:54:01,196 Я ще ніколи не бачив горил без скла між нами. 837 00:54:01,279 --> 00:54:02,364 Там має бути скло. 838 00:54:03,698 --> 00:54:06,159 Вони: «Кевіне, вашим меншим дітям не можна». 839 00:54:06,243 --> 00:54:08,620 Там був я, моя жінка й двоє старших. 840 00:54:08,703 --> 00:54:10,205 І ще дві групи. 841 00:54:10,288 --> 00:54:14,417 Одна — біла сім'я з чотирьох душ, і ще одна біла група з чотирьох душ. 842 00:54:14,501 --> 00:54:15,919 Загалом нас було 12. 843 00:54:16,419 --> 00:54:18,588 До джунглів треба йти через парк. 844 00:54:18,672 --> 00:54:22,259 Парк поступово переходить у джунглі. Реальна історія. 845 00:54:22,342 --> 00:54:25,136 Ми дійшли до джунглів, до нас приєдналися солдати. 846 00:54:25,220 --> 00:54:28,390 З АК-47, кулеметами. У тактичному спорядженні. 847 00:54:28,473 --> 00:54:31,184 З довбаними пістолетами, прикріпленими до ніг. 848 00:54:31,268 --> 00:54:33,895 Звісно, коли я це бачу, виникають питання. 849 00:54:33,979 --> 00:54:39,693 «Я перепрошую, а що відбувається? Чому вони тут? 850 00:54:39,776 --> 00:54:41,027 Що зараз буде?» 851 00:54:41,111 --> 00:54:44,072 Він: «Вони на випадок, якщо горили щось утнуть, 852 00:54:44,155 --> 00:54:45,407 тоді ми їх уб'ємо». 853 00:54:50,495 --> 00:54:55,041 «Коли ви кажете… Що вони роблять? Розбивають скло? Чи що? 854 00:54:55,542 --> 00:54:56,918 Їм можна розбити скло?» 855 00:54:58,420 --> 00:55:01,506 Мені ніхто не відповідає, тож я вирішую, що все так. 856 00:55:02,007 --> 00:55:05,885 Аж тут до нас приєднується гід. Гіда звали Антуан. 857 00:55:05,969 --> 00:55:09,431 Антуан — чоловік, що все життя присвятив 858 00:55:09,514 --> 00:55:11,057 розумінню горил. 859 00:55:11,141 --> 00:55:13,435 Він знає горил як свої п'ять пальців. 860 00:55:13,935 --> 00:55:18,189 Антуан — темношкірий чоловік, якого мені хочеться сховати від білих. 861 00:55:19,441 --> 00:55:23,069 Антуан був найближчою істотою до людини-горили, яку я бачив. 862 00:55:23,153 --> 00:55:27,115 Спершу це звучить божевільно, але я поясню чому. 863 00:55:27,615 --> 00:55:29,993 Антуан мав казати нам, що робити, 864 00:55:30,076 --> 00:55:32,412 коли ми зустрінемо справжню горилу. 865 00:55:32,495 --> 00:55:35,790 Це точні слова Антуана. Це саме те, що він нам сказав. 866 00:55:36,333 --> 00:55:38,001 Він каже: «Слухайте уважно. 867 00:55:38,585 --> 00:55:43,590 Правило номер один. Ви не повинні дивитися горилі в очі. 868 00:55:44,090 --> 00:55:47,093 Якщо горила гляне на вас, очі вниз. Підкоряйтеся. 869 00:55:47,594 --> 00:55:50,013 Підкоряйтеся горилі, бо у вас нема сили. 870 00:55:50,096 --> 00:55:52,515 Сила в горили. У вас сили немає. 871 00:55:52,599 --> 00:55:55,852 Ви безсилі порівняно з горилою. Дивіться вниз. 872 00:55:55,935 --> 00:55:59,314 Покажіть горилі, що сила в неї, а не у вас. 873 00:56:00,148 --> 00:56:01,358 Ви безсилі. 874 00:56:03,526 --> 00:56:04,694 Правило номер два. 875 00:56:05,278 --> 00:56:07,614 Станьте єдиним цілим з горилою. 876 00:56:08,281 --> 00:56:10,992 Ви маєте робити те саме, що й горила». 877 00:56:11,493 --> 00:56:15,080 І починає перетворюватися у кляту горилу в реальному часі. 878 00:56:24,214 --> 00:56:26,674 Я очам своїм, бляха, не вірю. 879 00:56:27,467 --> 00:56:29,928 Бісить, бо цей чорний поводиться як горила 880 00:56:30,011 --> 00:56:32,514 перед цими білими. Я починаю злитися. 881 00:56:33,932 --> 00:56:36,768 Білі люди записували, писали конспект. 882 00:56:37,769 --> 00:56:39,979 Я психанув. «Що ви в біса строчите?» 883 00:56:40,063 --> 00:56:42,023 Вона на мене шикає. «Слухайте». 884 00:56:42,107 --> 00:56:44,943 «Я тобі наваляю зараз. Не кажи мені слухати. 885 00:56:45,026 --> 00:56:48,530 Що ти там, бляха, записуєш?» Антуан продовжує… 886 00:56:51,116 --> 00:56:53,493 Стрибає вгору й униз, ляскає по землі. 887 00:56:54,494 --> 00:56:58,123 Закінчивши, дивиться на мого сина. І каже: «Спробуй ти». 888 00:56:59,916 --> 00:57:03,545 Я кажу: «Він нічого такого не робитиме! 889 00:57:05,672 --> 00:57:08,550 Ще бракувало, щоб мій син вдавав горилу 890 00:57:08,633 --> 00:57:11,136 перед цими людьми, щоб пересрати йому життя, 891 00:57:11,219 --> 00:57:12,679 як тим Джорданам. 892 00:57:12,762 --> 00:57:15,265 Я не дам тобі так вчинити з сином. 893 00:57:16,599 --> 00:57:18,643 Дай моєму сину спокій, трясця!» 894 00:57:20,728 --> 00:57:23,940 Він: «Як собі хочете». 895 00:57:24,023 --> 00:57:27,819 Підбігає до дерева й відгризає з нього кору. 896 00:57:29,696 --> 00:57:31,531 Починає злизувати цукор під нею. 897 00:57:32,824 --> 00:57:35,994 Каже: «Горили люблять цукор. Ви теж любіть цукор». 898 00:57:36,661 --> 00:57:38,997 Хапає жменю евкаліпта з кущів. 899 00:57:39,080 --> 00:57:41,249 Починає натирати все тіло евкаліптом. 900 00:57:41,332 --> 00:57:43,334 «Горили люблять запах евкаліпта. 901 00:57:43,418 --> 00:57:47,755 Ви теж маєте пахнути евкаліптом. Тепер ходімо». 902 00:57:47,839 --> 00:57:50,550 Він підривається і біжить у джунглі. 903 00:57:54,512 --> 00:57:55,513 Чорт! 904 00:57:57,640 --> 00:58:00,477 Бо ми ж, сука, маємо йти за ним. 905 00:58:01,686 --> 00:58:05,899 Ми йдемо в джунглі. Клянуся вам. Це свята правда. 906 00:58:07,275 --> 00:58:10,361 За 15-20 хвилин він зупиняється. І каже: «Стоп». 907 00:58:10,862 --> 00:58:13,323 Його точні слова: «Вони тут». 908 00:58:24,918 --> 00:58:30,006 Я кажу: «А де скло? Де мені стати за склом? 909 00:58:32,258 --> 00:58:33,635 Де тут скло?» 910 00:58:35,428 --> 00:58:37,180 Люди, я повертаюся вліво. 911 00:58:37,931 --> 00:58:41,851 Штук сім чи дев'ять самиць горил виходять з клятих кущів. 912 00:58:41,935 --> 00:58:45,271 На двох ногах. Ці потвори виходять. 913 00:58:46,314 --> 00:58:50,026 Я такого ще не бачив. Я підкорився. Я підняв руку. 914 00:58:50,109 --> 00:58:53,780 І впав на землю. Я ж підкоряюся. 915 00:58:54,614 --> 00:58:57,825 Антуан хотів мене підняти. Каже: «Кевіне, вставай». 916 00:58:57,909 --> 00:59:01,746 Я йому: «Ні. У мене немає сили. Сила в них. 917 00:59:01,829 --> 00:59:03,122 А не в мене. 918 00:59:03,623 --> 00:59:06,459 Я безсилий. Сила в них». 919 00:59:07,961 --> 00:59:12,257 Дивлюся, а в моєї дружини телефон з увімкненим спалахом. 920 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 Вона знімає відео. Щоб був відеозапис. 921 00:59:15,760 --> 00:59:18,012 Я її вдарив. «Сучко, лягай. 922 00:59:18,096 --> 00:59:19,764 Ляж. Підкоряйся». 923 00:59:19,847 --> 00:59:23,434 У нас немає сили. Сила в них. Ми безсилі. 924 00:59:24,352 --> 00:59:27,730 І от їх уже 15. Штук 15, трясця. 925 00:59:27,814 --> 00:59:31,359 Ціла сім'я. Купа племінників, племінниць, тіток, дядьків. 926 00:59:31,442 --> 00:59:34,445 Ці виродки ходять собі, а ми посередині. 927 00:59:34,529 --> 00:59:36,155 Усе так швидко. 928 00:59:36,239 --> 00:59:38,074 Одна горила торкається мого лоба. 929 00:59:38,157 --> 00:59:40,827 Не бив, але відтягнув шкіру на чолі назад, 930 00:59:40,910 --> 00:59:44,080 тому я витріщив очі сильніше, ніж за все життя. 931 00:59:44,163 --> 00:59:46,457 Стільки білка в очах. 932 00:59:47,166 --> 00:59:49,419 І зробивши це, я побачив солдата. 933 00:59:49,502 --> 00:59:54,299 Солдат був там. Я йому: «Стріляй! Чого ти в біса чекаєш? 934 00:59:55,883 --> 01:00:00,888 Стріляй у нього! Це ж явно, бляха, напад. Це напад!» 935 01:00:02,557 --> 01:00:05,643 Він мені лоба відриває. Я не знаю, що він робить. 936 01:00:08,354 --> 01:00:11,524 Усі горили собі граються. Жорстоко. А ми дивимося. 937 01:00:11,608 --> 01:00:13,735 Раптом вони всі одночасно встають. 938 01:00:13,818 --> 01:00:17,113 І біжать у джунглі. Антуан встає. Радий без пам'яті. 939 01:00:17,196 --> 01:00:23,286 Каже: «Хіба не краса? Життя горил наживо, особиста присутність. 940 01:00:23,369 --> 01:00:27,081 Тепер ми вистежимо горилу, щоб побачити, як вона живе. 941 01:00:27,165 --> 01:00:28,583 Ми йдемо за горилою». 942 01:00:30,168 --> 01:00:32,086 Я йому: «Та довбанися. Ні. 943 01:00:33,087 --> 01:00:36,549 Я не йтиму ні за якими горилами. Ні! Я вертаюся. 944 01:00:36,633 --> 01:00:39,677 Ми з сім'єю вертаємося, і я візьму з собою солдата, 945 01:00:39,761 --> 01:00:42,513 який не боїться стріляти, на відміну від цього. 946 01:00:42,597 --> 01:00:45,058 Сучка ти. Так і знай. 947 01:00:45,141 --> 01:00:48,102 Суко. Він мало лоба мені не відірвав!» 948 01:00:50,021 --> 01:00:53,775 Він: «Кевіне, ні. Ви маєте закінчити екскурсію». 949 01:00:53,858 --> 01:00:55,568 Я йому: «Ні, я вертаюся». 950 01:00:55,652 --> 01:00:59,697 Він: «Ні. Є бос». Я: «Добре. Я хочу поговорити з твоїм босом. 951 01:00:59,781 --> 01:01:02,784 Мені не подобається твоє ставлення, відколи ми тут». 952 01:01:02,867 --> 01:01:05,203 Клянуся, люди. Я повертаюся вліво. 953 01:01:05,286 --> 01:01:09,332 З тих самих кущів виходить справжній домінантний самець горили. 954 01:01:09,415 --> 01:01:12,251 Боже. Коли я кажу про домінантного самця горили, 955 01:01:12,335 --> 01:01:18,174 уявіть реальне здоровило. Отакецькі груди, ноги ніякі. 956 01:01:18,675 --> 01:01:21,844 Цей самець ніколи не качав ноги. Тільки груди. 957 01:01:23,137 --> 01:01:26,516 Якби горила сіла у в'язницю то виглядала б так. 958 01:01:26,599 --> 01:01:29,102 Я такого ще не бачив. 959 01:01:29,185 --> 01:01:31,604 Він вийшов, торкнувся дерева. Воно впало. 960 01:01:32,188 --> 01:01:33,356 Дерево на землі. 961 01:01:33,940 --> 01:01:35,817 Друзі, я не міг повірити, 962 01:01:35,900 --> 01:01:38,695 що був за крок від домінантного самця горили. 963 01:01:38,778 --> 01:01:41,280 Я, власне, в захваті від цього моменту. 964 01:01:41,364 --> 01:01:44,450 Усі інші лежали на землі. Усі інші підкорилися. 965 01:01:44,534 --> 01:01:47,286 Я єдиний, хто стояв і дивився на самця. 966 01:01:47,370 --> 01:01:49,706 Мене вивів зі ступору мій син. 967 01:01:49,789 --> 01:01:51,374 Двічі стукнув по нозі. 968 01:01:52,333 --> 01:01:54,293 Я повернувся, син сказав: 969 01:01:55,294 --> 01:01:57,255 «Бувай, тату». Я: «Що ти… 970 01:01:59,882 --> 01:02:03,094 Що ти в біса мелеш? Яке ще "бувай"?» Боже мій. 971 01:02:03,970 --> 01:02:06,556 Господи. До мене дійшло. 972 01:02:06,639 --> 01:02:08,391 Я порушую правило номер один. 973 01:02:08,474 --> 01:02:12,103 Правило номер один: «Не дивитися домінантному самцю в очі». 974 01:02:12,186 --> 01:02:14,814 А я витріщився клятому самцю просто в баньки. 975 01:02:15,898 --> 01:02:19,902 Тут я злякався. І не знав, що робити. 976 01:02:19,986 --> 01:02:22,321 Глип на Антуана, хай би сказав, що робити. 977 01:02:22,405 --> 01:02:25,867 Я обертаюся поговорити з Антуаном, а Антуана нема. 978 01:02:25,950 --> 01:02:31,164 Антуан тікав так, як я ще зроду не бачив. 979 01:02:31,247 --> 01:02:33,666 Ідеально стиснувши пальці. 980 01:02:33,750 --> 01:02:35,668 Тікає, аж гай шумить. 981 01:02:37,336 --> 01:02:40,423 Рубає вітер, як шматок пирога. Розумієте? 982 01:02:42,049 --> 01:02:45,511 А я вже не знаю, що робити. Уже як є. 983 01:02:45,595 --> 01:02:47,513 Я дивлюся на самця, він на мене. 984 01:02:47,597 --> 01:02:50,099 Я вам так скажу. Я ніколи не був сучкою. 985 01:02:50,183 --> 01:02:53,728 І не почну бути нею сьогодні. Уже як є, так є. 986 01:02:53,811 --> 01:02:57,273 Поки я витріщався на самця, він став лупити себе в груди. 987 01:02:59,025 --> 01:03:00,485 Я скажу, що це означає. 988 01:03:00,568 --> 01:03:04,113 Б'ючи себе в груди, вони показують, наскільки сильні. 989 01:03:04,197 --> 01:03:07,158 Так вони ще до бою оцінюють, хто сильніший. 990 01:03:07,241 --> 01:03:09,577 Ось іще один факт. Коли самці б'ються, 991 01:03:09,660 --> 01:03:12,413 той, хто програє бій, втрачає все. 992 01:03:12,497 --> 01:03:14,874 Дружину і дітей. 993 01:03:14,957 --> 01:03:18,419 Програєш бій — підеш у джунглі без нічого. 994 01:03:18,503 --> 01:03:22,089 Отак і починай життя з нуля. У тебе нічого немає. 995 01:03:22,173 --> 01:03:24,967 Тому в нього так багато дітей і дружин. 996 01:03:25,051 --> 01:03:27,678 Він здолав багатьох самців. Ще й як. 997 01:03:28,262 --> 01:03:30,223 Питання до вас. 998 01:03:30,306 --> 01:03:32,600 Не відповідайте. Подумаєте потім. 999 01:03:33,184 --> 01:03:36,646 Це справді програш? Якщо ми битимемося… Так? Слухайте. 1000 01:03:36,729 --> 01:03:41,025 Якщо ми битимемося, і я програю, ти маєш забрати мою дружину і дітей, 1001 01:03:41,108 --> 01:03:43,986 і ви підете туди, а я сюди, безплатно. 1002 01:03:44,070 --> 01:03:47,990 Це ти хочеш сказати? Бо щось не схоже на програш. 1003 01:03:48,533 --> 01:03:51,953 Отже. Я дивлюся на домінантного самця. Він — на мене. 1004 01:03:52,036 --> 01:03:55,039 Уже як є. Не буду ж я теж бити себе в груди. 1005 01:03:55,122 --> 01:03:58,000 Бо ще взнає, що я сучка. Я цього не робитиму. 1006 01:03:58,084 --> 01:04:00,586 Я зробив, як будь-який чоловік на моєму місці. 1007 01:04:00,670 --> 01:04:03,506 Кожен присутній зробив би те, що й я, 1008 01:04:03,589 --> 01:04:04,632 у моїй ситуації. 1009 01:04:04,715 --> 01:04:08,719 Я глянув йому в очі і зробив так, як учив Антуан. Я такий… 1010 01:04:11,722 --> 01:04:13,474 Підскакував. Ляскав по землі. 1011 01:04:13,558 --> 01:04:15,393 Побіг до дерева. Відгриз кору. 1012 01:04:15,476 --> 01:04:17,603 Схопив евкаліпт, втер його в сраку. 1013 01:04:17,687 --> 01:04:21,107 Я розказую все це тому, що точно знаю: 1014 01:04:21,190 --> 01:04:23,442 ті білі люди все це зняли. 1015 01:04:24,735 --> 01:04:27,154 Питання часу, коли це зіллють в інтернет, 1016 01:04:27,238 --> 01:04:29,156 але краще почуйте це від мене 1017 01:04:29,240 --> 01:04:32,201 і зрозумійте: я робив це, щоб урятувати сім'ю, 1018 01:04:32,285 --> 01:04:34,328 і того дня я засвоїв цінний урок. 1019 01:04:34,412 --> 01:04:37,415 А цей урок — що я обрав не ту таблетку для члена. 1020 01:04:37,498 --> 01:04:39,709 Треба було брати Горилу 45 Pro. 1021 01:04:39,792 --> 01:04:43,170 Вона сильніша. А ви, Маямі, сильна публіка. 1022 01:04:43,254 --> 01:04:46,173 Щиро дякую, що прийшли. 1023 01:04:46,257 --> 01:04:49,385 Мене звати Кевін Гарт, і я люблю вас. На добраніч. 1024 01:04:50,845 --> 01:04:53,097 АВТОР І ВИКОНАВЕЦЬ КЕВІН ГАРТ 1025 01:06:14,387 --> 01:06:19,392 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова