1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,635 ‫"(توم سيغورا)، حفل مباشر الليلة"‬ 4 00:00:10,760 --> 00:00:15,639 ‫يا أهالي "ميلواكي"،‬ ‫رحّبوا من فضلكم بـ"توم سيغورا".‬ 5 00:00:15,640 --> 00:00:16,850 ‫"(توم سيغورا)، المعلّم"‬ 6 00:00:41,291 --> 00:00:43,334 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا!‬ 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,128 ‫شكرًا لكم.‬ 8 00:00:46,129 --> 00:00:48,297 ‫أنتم جمهور مذهل، شكرًا.‬ 9 00:00:48,298 --> 00:00:49,423 ‫أجل، وأنا أحبكم أيضًا.‬ 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 ‫أنتم مهذبون جدًا. هذا رائع.‬ 11 00:00:53,094 --> 00:00:55,179 ‫هذا لا يحدث دائمًا. تعلمون هذا، صحيح؟‬ 12 00:00:55,180 --> 00:00:59,600 ‫شهدنا شجارًا في الصف الأمامي‬ ‫في حفل قدّمته في الأسبوع الماضي.‬ 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,729 ‫أجل، وهذا أمر ملحوظ جدًا‬ ‫عندما يحدث في الصف الأمامي.‬ 14 00:01:03,563 --> 00:01:04,396 ‫لاحظته بسهولة.‬ 15 00:01:04,397 --> 00:01:08,567 ‫نحاول عادةً فضّ مثل هذه الشجارات بسرعة،‬ 16 00:01:08,568 --> 00:01:12,906 ‫لكن الرجل الذي افتعل الشجار مسنّ جدًا.‬ 17 00:01:14,949 --> 00:01:19,828 ‫عندما همّ أفراد الأمن باقتياده خارجًا،‬ ‫استوقفتهم قائلًا، "انتظروا.‬ 18 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 ‫دعوه يتشاجر."‬ 19 00:01:25,168 --> 00:01:27,462 ‫هذا آخر شجار في حياته على الأرجح.‬ 20 00:01:28,004 --> 00:01:32,591 ‫أنا واثق بأنه كان آخر شجار له.‬ ‫كان رجلًا مسنًا جدًا، وكان يلكم رجلًا آخر،‬ 21 00:01:32,592 --> 00:01:35,804 ‫لكنه كان يُصدر أصواتًا مسنّة‬ 22 00:01:36,554 --> 00:01:38,723 ‫وهو يتشاجر هكذا... كان الأمر...‬ 23 00:01:41,184 --> 00:01:44,020 ‫حتّى الرجل الذي تعرّض للضرب‬ ‫كان يقول، "لا أبالي لهذا.‬ 24 00:01:45,146 --> 00:01:46,688 ‫لا أشعر بلكماته." ثم...‬ 25 00:01:46,689 --> 00:01:50,234 ‫ثم خارت قوى الرجل المسنّ.‬ 26 00:01:50,235 --> 00:01:52,778 ‫انتابه الإنهاك.‬ 27 00:01:52,779 --> 00:01:56,740 ‫وبينما كان رجال الأمن يقودونه‬ ‫إلى نهاية الممر، نظرت إليه بتمعّن وقلت،‬ 28 00:01:56,741 --> 00:01:59,410 ‫"أظن أن هذه امرأة."‬ 29 00:02:01,746 --> 00:02:02,704 ‫بسبب رأسها الحليق.‬ 30 00:02:02,705 --> 00:02:06,250 ‫تعلمون أن النساء أحيانًا،‬ ‫عندما يبلغن سنًا معيّنة،‬ 31 00:02:06,251 --> 00:02:08,460 ‫لا يريدونكم أن تحاولوا مضاجعتهنّ،‬ 32 00:02:08,461 --> 00:02:13,382 ‫ويحلقن شعورهنّ أولًا، هكذا...‬ 33 00:02:13,383 --> 00:02:15,843 ‫ويقول الرجال،‬ ‫"أجل، لا تحاولوا أن تلمسوها حتّى.‬ 34 00:02:15,844 --> 00:02:17,094 ‫مفهوم."‬ 35 00:02:17,095 --> 00:02:20,222 ‫هذا ما يحدث. ينغلق المهبل وتحلق شعرها،‬ 36 00:02:20,223 --> 00:02:22,559 ‫ونقول جميعًا، "إنها محظورة."‬ 37 00:02:23,810 --> 00:02:26,146 ‫أيًا كنت، ارقدي في سلام.‬ 38 00:02:27,981 --> 00:02:29,274 ‫عدت...‬ 39 00:02:30,733 --> 00:02:32,526 ‫عدت مؤخرًا من مكاني المفضل.‬ 40 00:02:32,527 --> 00:02:34,987 ‫كنت في "إيطاليا" التي أعشقها.‬ 41 00:02:34,988 --> 00:02:37,447 ‫أجل، إنها أروع مكان على الإطلاق.‬ 42 00:02:37,448 --> 00:02:38,740 ‫الأروع على الإطلاق و...‬ 43 00:02:38,741 --> 00:02:40,909 ‫يعلم هاتفي أنني أحب "إيطاليا"،‬ 44 00:02:40,910 --> 00:02:43,787 ‫تمامًا كما تعلم هواتفنا كلّ شيء عنا حاليًا.‬ 45 00:02:43,788 --> 00:02:47,416 ‫أظن أن ذلك كان ممتعًا منذ عقد مضى،‬ ‫عندما كنا نتناقش ونقول،‬ 46 00:02:47,417 --> 00:02:50,961 ‫"ألن يكون الأمر صادمًا‬ ‫إن كان هذا الجهاز يتنصّت على كلّ ما نقوله؟"‬ 47 00:02:50,962 --> 00:02:53,756 ‫وأصبحنا نقول الآن، "أجل، هذا يسجل كلّ شيء."‬ 48 00:02:54,966 --> 00:02:57,509 ‫كلّ شيء أقوله‬ ‫ورسائلي النصية وما أفكر فيه، كلها هنا.‬ 49 00:02:57,510 --> 00:03:00,971 ‫إلا إذا كنتم من الناس الذين يظنون التالي،‬ 50 00:03:00,972 --> 00:03:03,807 ‫"أجل، كنت أتحدّث إلى شخص ما‬ 51 00:03:03,808 --> 00:03:08,312 ‫حول سلة خبز من (كرواتيا) في القرن الـ18،‬ 52 00:03:08,313 --> 00:03:10,397 ‫ثم فتحت تطبيق (جيميل) وسألني،‬ 53 00:03:10,398 --> 00:03:12,567 ‫(هل تبحث عن سلة خبز كرواتية؟)"‬ 54 00:03:14,235 --> 00:03:17,155 ‫فتقول لنفسك، "أليست هذه صدفة مذهلة؟" بلى.‬ 55 00:03:17,947 --> 00:03:21,325 ‫أتحدّث عن "إيطاليا" طوال الوقت،‬ ‫وكلما فتحت هاتفي،‬ 56 00:03:21,326 --> 00:03:22,951 ‫تقتصر مواقع التواصل على منشورات إيطالية.‬ 57 00:03:22,952 --> 00:03:26,955 ‫مساحات طبيعية إيطالية‬ ‫ووصفات طعام إيطالية وأقدام نساء إيطاليات،‬ 58 00:03:26,956 --> 00:03:28,791 ‫وأنقر عليها جميعًا بعلامات إعجاب.‬ 59 00:03:30,627 --> 00:03:34,880 ‫لكن كلما رأيت صور مساحات طبيعية إيطالية،‬ 60 00:03:34,881 --> 00:03:38,008 ‫هناك دائمًا رجل على متن دراجة "فيسبا"‬ ‫في الصورة.‬ 61 00:03:38,009 --> 00:03:40,761 ‫تلك الدراجات النارية الصغيرة،‬ ‫ويتنقلون من مكان إلى آخر‬ 62 00:03:40,762 --> 00:03:43,890 ‫ويحلمون بتناول أطباق "مارينارا"‬ ‫أو أيًا يكن ما يفعلونه.‬ 63 00:03:45,391 --> 00:03:48,852 ‫أجل، وكلما رأيت رجلًا على متن "فيسبا"،‬ 64 00:03:48,853 --> 00:03:51,230 ‫أقول لنفسي،‬ 65 00:03:51,231 --> 00:03:52,815 ‫"هذه دراجة للمثليين." صحيح؟‬ 66 00:03:55,109 --> 00:03:58,820 ‫لكن عندما تسافرون إلى هناك‬ ‫وترون دراجة كهذه،‬ 67 00:03:58,821 --> 00:04:02,200 ‫تقولون، "لن يعلم أحد بهذا، صحيح؟"‬ 68 00:04:04,244 --> 00:04:06,079 ‫فاستأجرت واحدة و...‬ 69 00:04:08,331 --> 00:04:12,125 ‫كانت أمتع تجربة في حياتي على الإطلاق.‬ 70 00:04:12,126 --> 00:04:15,171 ‫أفضل حتّى من لحظتي ميلاد طفليّ.‬ ‫كانت مذهلة بشكل لا يُصدّق.‬ 71 00:04:15,797 --> 00:04:17,881 ‫كنت أختلق أعذارًا كي أقود تلك الدراجة.‬ 72 00:04:17,882 --> 00:04:20,969 ‫كنت أقول، "نفد القرع الجوزي من المنزل.‬ ‫سأذهب لشراء المزيد."‬ 73 00:04:22,345 --> 00:04:25,597 ‫وبعد بضعة أيام، بدأت أختلق قصة في مخيلتي.‬ 74 00:04:25,598 --> 00:04:28,768 ‫قلت لنفسي، "هذه أشبه تمامًا‬ ‫بدراجة (هارلي) نارية. مثلها تمامًا."‬ 75 00:04:29,769 --> 00:04:31,020 ‫هذه دراجتي الـ"هارلي".‬ 76 00:04:33,147 --> 00:04:34,064 ‫مضى يوم آخر.‬ 77 00:04:34,065 --> 00:04:38,902 ‫وقلت، "سأشتري دراجة كهذه‬ ‫فور عودتي إلى الديار."‬ 78 00:04:38,903 --> 00:04:41,488 ‫وبدأت أتسوّق عبر الإنترنت.‬ ‫"هل أريد دراجة زرقاء؟ نعم.‬ 79 00:04:41,489 --> 00:04:44,117 ‫هل أريدها مُزودة بسلة؟ بالتأكيد، أريد سلة."‬ 80 00:04:45,368 --> 00:04:50,247 ‫ثم عدت إلى "الولايات المتحدة"،‬ ‫وفي غضون لحظات، قلت لنفسي،‬ 81 00:04:50,248 --> 00:04:53,876 ‫"هذا أمر مستحيل.‬ 82 00:04:55,461 --> 00:05:00,173 ‫"سأُبرح ضربًا حتّى الموت عند إشارة مرور حمراء‬ ‫وأنا أقود دراجة كهذه."‬ 83 00:05:00,174 --> 00:05:05,053 ‫وأدركت عندئذ أن دراجات الـ"فيسبا"،‬ ‫في عالم الدراجات النارية، كلعبة البيكلبول.‬ 84 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 ‫إنها...‬ 85 00:05:08,391 --> 00:05:09,767 ‫هذا خير تشبيه لها.‬ 86 00:05:11,269 --> 00:05:12,145 ‫أجل!‬ 87 00:05:14,522 --> 00:05:17,566 ‫إنها مجرد بديل للشيء الأصلي.‬ 88 00:05:17,567 --> 00:05:21,321 ‫قُل فحسب إنك فاشل في لعبة التنس‬ ‫أيها الضعيف الخانع.‬ 89 00:05:22,905 --> 00:05:26,408 ‫لا يريد أحد أن يسمع عن أمجادك وتفوّقك‬ ‫في رياضة مصطنعة.‬ 90 00:05:26,409 --> 00:05:29,162 ‫"لا، لكنها تشجّع على الاختلاط الاجتماعي.‬ 91 00:05:32,498 --> 00:05:36,044 ‫يستطيع أي شخص ممارستها."‬ ‫لهذا تمارسونها. لأنكم ضعفاء.‬ 92 00:05:37,378 --> 00:05:40,422 ‫فعلت شيئًا ممتعًا جدًا في الآونة الأخيرة.‬ 93 00:05:40,423 --> 00:05:42,799 ‫سنحت لي فرصة الطيران مع سرب "بلو إنجلز".‬ 94 00:05:42,800 --> 00:05:45,094 ‫لا أدري إن كنتم تعلمون ماهيته.‬ 95 00:05:49,724 --> 00:05:54,144 ‫بالنسبة إلى من لا يعرفونه منكم، هذا سرب‬ ‫الاستعراض الجوي التابع للبحرية الأمريكية.‬ 96 00:05:54,145 --> 00:05:58,023 ‫يقدّمون عروضًا جوية مذهلة‬ ‫في شتى أنحاء دولتنا.‬ 97 00:05:58,024 --> 00:06:00,859 ‫أولئك صفوة الطيارين المقاتلين‬ 98 00:06:00,860 --> 00:06:04,154 ‫الذين يحلّقون على متن طائرات مقاتلة‬ ‫المسافة بينها 45 سنتيمترًا،‬ 99 00:06:04,155 --> 00:06:06,823 ‫ويؤدون حركات أكروباتية خطرة وجامحة.‬ 100 00:06:06,824 --> 00:06:08,825 ‫حضرت أحد عروضهم، وكان مذهلًا.‬ 101 00:06:08,826 --> 00:06:11,036 ‫وبعدها، قابلت أحد منظمي الفعالية،‬ 102 00:06:11,037 --> 00:06:12,496 ‫وقلت له بكلّ عفوية،‬ 103 00:06:12,497 --> 00:06:14,498 ‫"أجل، ليتني أستطيع التحليق معهم."‬ 104 00:06:14,499 --> 00:06:16,041 ‫فأجابني، "أجل، يمكنك هذا."‬ 105 00:06:16,042 --> 00:06:18,002 ‫فقلت مستنكرًا، "ماذا تقول؟ حقًا؟"‬ 106 00:06:19,253 --> 00:06:21,546 ‫قال لي، "نعم،‬ ‫إذا جئت إلى (بنساكولا)، (فلوريدا)."‬ 107 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 ‫فارتسمت نظرة هلع على وجهي.‬ 108 00:06:26,636 --> 00:06:28,638 ‫"حسنًا." لذا...‬ 109 00:06:29,847 --> 00:06:34,351 ‫ذهبت إلى القاعدة الجوية في "فلوريدا"‬ ‫وقابلت أحد الطيارين.‬ 110 00:06:34,352 --> 00:06:38,189 ‫يبدو ذلك الرجل كأنه صُمم في مختبر،‬ 111 00:06:38,773 --> 00:06:42,443 ‫ثم أنتجوه بواسطة الذكاء الاصطناعي.‬ 112 00:06:43,236 --> 00:06:46,823 ‫واحد من أكثر الرجال الذين رأيتهم جمالًا.‬ ‫أفكر في هذا الرجل يوميًا.‬ 113 00:06:48,282 --> 00:06:50,826 ‫آخر شيء أفكر فيه‬ ‫قبل أن أخلد إلى النوم ليلًا‬ 114 00:06:50,827 --> 00:06:53,036 ‫هو خط فكّه، ومن ثم،‬ 115 00:06:53,037 --> 00:06:55,039 ‫يغلبني النعاس.‬ 116 00:06:56,791 --> 00:06:59,126 ‫اقتربت منه وبادرته قائلًا،‬ ‫"مرحبًا، أنا (توم)."‬ 117 00:06:59,127 --> 00:07:00,878 ‫فقال، "أنا (سيفن)."‬ 118 00:07:03,589 --> 00:07:04,966 ‫كما تشاء يا "دادي".‬ 119 00:07:08,845 --> 00:07:11,764 ‫إذا كان مستواك "سبعة"،‬ ‫فلا أودّ مقابلة شخص مستواه "عشرة".‬ 120 00:07:13,724 --> 00:07:16,601 ‫قال لي "سيفن"،‬ ‫"سنؤدي حركات أكروباتية جامحة في الجو.‬ 121 00:07:16,602 --> 00:07:18,728 ‫لذا لا تأكل كثيرًا، لأنك إن أكلت كثيرًا،‬ 122 00:07:18,729 --> 00:07:20,522 ‫فستتقيأ بالتأكيد."‬ 123 00:07:20,523 --> 00:07:23,608 ‫سألته، "ماذا إن تقيأت؟"‬ 124 00:07:23,609 --> 00:07:27,280 ‫أجاب قائلًا، "سأعطيك كيسًا صغيرًا،‬ ‫ويمكنك أن تتقيأ داخله."‬ 125 00:07:27,864 --> 00:07:29,365 ‫فقلت، "شكرًا أيها الراعي.‬ 126 00:07:30,533 --> 00:07:31,868 ‫وماذا إن تغوطت؟"‬ 127 00:07:34,579 --> 00:07:36,122 ‫أجاب، "لا أحد يتغوط في الجو."‬ 128 00:07:40,877 --> 00:07:43,004 ‫لا تدري إلى من تتحدث الآن، صحيح؟‬ 129 00:07:44,547 --> 00:07:47,048 ‫حلّقنا في الجو لمدة 45 دقيقة.‬ 130 00:07:47,049 --> 00:07:51,303 ‫حلّقنا رأسيًا وأدّينا مناورات دحرجة براميل‬ ‫بسرعة 1,470 كيلومترًا في الساعة.‬ 131 00:07:51,304 --> 00:07:53,597 ‫ووصلنا إلى 7.5 أضعاف قوة الجاذبية الأرضية.‬ 132 00:07:53,598 --> 00:07:58,101 ‫كانت أكثر 45 دقيقة حافلة بالإثارة‬ ‫في حياتي بأسرها.‬ 133 00:07:58,102 --> 00:08:00,479 ‫لكنني أدركت شيئًا بعد عودتي.‬ 134 00:08:00,480 --> 00:08:05,317 ‫أدركت أننا الدولة الوحيدة في العالم،‬ 135 00:08:05,318 --> 00:08:08,862 ‫التي عندما يرى سكانها‬ ‫سرب طائرات مقاتلة يقترب،‬ 136 00:08:08,863 --> 00:08:11,532 ‫يدركون أن شيئًا رائعًا على وشك الحدوث.‬ 137 00:08:14,452 --> 00:08:15,953 ‫لا أحد سوانا يفعل هذا.‬ 138 00:08:20,583 --> 00:08:22,335 ‫صحيح؟‬ 139 00:08:23,503 --> 00:08:28,257 ‫نرسل تلك الطائرات‬ ‫إلى سباق سيارات "دايتونا 500"‬ 140 00:08:28,966 --> 00:08:31,051 ‫في افتتاح الفعالية،‬ 141 00:08:31,052 --> 00:08:35,014 ‫كي يتطلع كلّ الحمقى إلى السماء‬ ‫ويقولون، "انظروا إلى هذا.‬ 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,975 ‫هذا مشهد رائع بحق."‬ 143 00:08:38,476 --> 00:08:40,311 ‫فتجيب قائلًا، "أجل، في دولتنا هذه."‬ 144 00:08:41,187 --> 00:08:44,649 ‫لكن إن كنتم‬ ‫في مقاطعة "هيندو كوش" في "أفغانستان"،‬ 145 00:08:45,358 --> 00:08:47,944 ‫ورأيتم سبع مقاتلات "إف 22"،‬ 146 00:08:48,444 --> 00:08:51,239 ‫فلن تقولوا، "أجل، هذا يوم السباق."‬ 147 00:08:54,575 --> 00:08:56,619 ‫ستفعلون هذا...‬ 148 00:08:57,662 --> 00:09:02,040 ‫وهذا كلّ شيء. هذا آخر صوت ستُصدرونه‬ 149 00:09:02,041 --> 00:09:03,500 ‫قبل أن تسمعوا هذا الصوت...‬ 150 00:09:03,501 --> 00:09:06,419 ‫وبعدها... ها قد صارت قرية أمك أنقاضًا.‬ 151 00:09:06,420 --> 00:09:09,422 ‫حسنًا، إذًا... "الولايات المتحدة الأمريكية"...‬ 152 00:09:09,423 --> 00:09:10,424 ‫والآن...‬ 153 00:09:12,468 --> 00:09:13,678 ‫بالتأكيد.‬ 154 00:09:14,262 --> 00:09:15,304 ‫لم لا؟‬ 155 00:09:19,850 --> 00:09:22,895 ‫لم أتقيأ ولم أتغوّط،‬ 156 00:09:23,396 --> 00:09:26,398 ‫لكن عندما كنت في "هيوستن" قبل شهر،‬ ‫أطلقت ريحًا دافعًا للبراز.‬ 157 00:09:26,399 --> 00:09:27,650 ‫هاكم ما حدث.‬ 158 00:09:29,819 --> 00:09:33,738 ‫إن قررتم أن تكتبوا قائمة‬ ‫بأفضل الأماكن لإطلاق الريح الدافع للبراز،‬ 159 00:09:33,739 --> 00:09:36,575 ‫ولا أدري لماذا قد تفعلون شيئًا كهذا،‬ ‫لكن إن فعلتم،‬ 160 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 ‫الحمّام رقم واحد.‬ 161 00:09:39,287 --> 00:09:40,412 ‫وكنت هناك وقتها.‬ 162 00:09:40,413 --> 00:09:43,916 ‫كنت في دورة مياه عامة،‬ ‫وكنت واقفًا أمام المبولة.‬ 163 00:09:47,712 --> 00:09:52,048 ‫كنت أستمتع بالتبوّل بعد الظهيرة.‬ 164 00:09:52,049 --> 00:09:54,426 ‫ظللت أتبوّل لما يقرب من 90 ثانية،‬ 165 00:09:54,427 --> 00:09:56,303 ‫وشرد ذهني في أثناء ذلك الوقت.‬ 166 00:09:56,304 --> 00:09:59,431 ‫سيطر عليّ تيار أفكار عشوائية‬ ‫وفقدت الإحساس بما حولي، وأنا أتساءل،‬ 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,601 ‫"هل الطيور حقيقية؟‬ ‫أم هي مجرد أجهزة للصقل؟ لا أدري.‬ 168 00:10:02,602 --> 00:10:05,938 ‫عجبًا، كم كان حجم نهديّ (أريثا فرانكلين)؟"‬ 169 00:10:07,481 --> 00:10:10,525 ‫هل فكرتم في هذا قبلًا؟‬ ‫الجميع يتحدثون عن نهديّ "دولي بارتون".‬ 170 00:10:10,526 --> 00:10:14,905 ‫هل نظرتم قبلًا إلى نهديّ "أريثا فرانكلين"؟‬ 171 00:10:15,448 --> 00:10:17,741 ‫تبدو كأنها كانت ترضّع فقمات.‬ 172 00:10:17,742 --> 00:10:19,118 ‫هذا مشهد لا يُصدّق!‬ 173 00:10:21,120 --> 00:10:23,538 ‫لو كانت لا تجيد الغناء، كانت ستعمل نادلة.‬ 174 00:10:23,539 --> 00:10:25,708 ‫أتفهمون مقصدي؟ نهداها ضخمان.‬ 175 00:10:26,876 --> 00:10:27,710 ‫إذًا...‬ 176 00:10:31,797 --> 00:10:34,883 ‫كنت أتبوّل، وكان إحساسًا رائعًا.‬ 177 00:10:34,884 --> 00:10:36,926 ‫تنتقدني زوجتي طوال الوقت، بالمناسبة.‬ 178 00:10:36,927 --> 00:10:40,388 ‫تقول لي، "تستمتع جدًا بوظائف جسمك الحيوية."‬ 179 00:10:40,389 --> 00:10:42,349 ‫فأجيبها قائلًا، "دعيني أعيش حياتي."‬ 180 00:10:42,350 --> 00:10:46,478 ‫أحب التبوّل. وأحب العطس أكثر.‬ 181 00:10:46,479 --> 00:10:52,943 ‫إذا لم تستمتعوا بالعطس‬ ‫في الهواء الطلق بتهوّر وعنف،‬ 182 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 ‫فأنتم شيوعيون ملاعين.‬ 183 00:10:56,656 --> 00:10:58,032 ‫هذا أفضل إحساس على الإطلاق.‬ 184 00:10:58,824 --> 00:11:01,577 ‫أجل، أتفهمون مقصدي؟‬ ‫لا أحد حولك، لذا يمكنك أن...‬ 185 00:11:02,453 --> 00:11:04,622 ‫عطسة قوية كهذه، ثم تقول، "ماذا فعلت لتوي؟‬ 186 00:11:05,414 --> 00:11:06,707 ‫لا تتحدث إليّ."‬ 187 00:11:07,833 --> 00:11:10,293 ‫أحب هذا الشعور.‬ ‫هزّة الجماع أفضل شيء بالتأكيد.‬ 188 00:11:10,294 --> 00:11:12,045 ‫لن أجادلكم بهذا الصدد.‬ 189 00:11:12,046 --> 00:11:16,926 ‫إذًا، الترتيب كالآتي،‬ ‫هزّة الجماع، العطس، التبوّل، التغوّط الطارئ.‬ 190 00:11:18,302 --> 00:11:22,055 ‫أحب أن أتمطّى في الفراش فور استيقاظي.‬ 191 00:11:22,056 --> 00:11:25,183 ‫ثم أواصل النوم،‬ ‫لأن هذا الإحساس أشبه بتعاطي "فنتانيل".‬ 192 00:11:25,184 --> 00:11:26,644 ‫لا أدري. أحب هذا الإحساس.‬ 193 00:11:27,770 --> 00:11:29,938 ‫أحب الجلوس على الأريكة أيام الأحد،‬ 194 00:11:29,939 --> 00:11:33,651 ‫وهرش خصيتيّ وتدليكهما بأصابعي.‬ 195 00:11:41,283 --> 00:11:43,828 ‫"أيمكنني فعل هذا بلا مقابل؟‬ ‫هذا إحساس مذهل.‬ 196 00:11:46,330 --> 00:11:49,291 ‫ليتها كانت يد (سيفن)،‬ ‫لكن هذا إحساس ممتع أيضًا."‬ 197 00:11:51,252 --> 00:11:54,879 ‫أعلم أن سيدات كثيرات يغرن من هذا،‬ ‫وبصراحة، لا داعي لهذه الغيرة.‬ 198 00:11:54,880 --> 00:11:57,549 ‫رأيت ما لدى الكثيرات منكنّ،‬ ‫وهناك الكثير الذي يمكن شدّه،‬ 199 00:11:57,550 --> 00:11:59,385 ‫لذا يمكنكنّ أيضًا...‬ 200 00:12:02,054 --> 00:12:05,391 ‫جرّبن شدّ كيس الحلوى الهلامية هذا،‬ ‫واستمتعن بالمشاعر التي ستساوركنّ.‬ 201 00:12:09,061 --> 00:12:12,772 ‫أجل، وإياكنّ أن تشعرن بعدم الأمان.‬ 202 00:12:12,773 --> 00:12:15,943 ‫بعض السيدات يفعلن هذا ببعض.‬ ‫أما نحن فلا نبالي أبدًا.‬ 203 00:12:16,444 --> 00:12:19,697 ‫قد تكون هناك أسنان وأنياب في الداخل،‬ ‫لكننا نحاول الدخول. لا نبالي.‬ 204 00:12:20,489 --> 00:12:23,158 ‫كلّ ما أقوله للسيدات‬ ‫هو إنني أريدكنّ أن تغادرن الليلة‬ 205 00:12:23,159 --> 00:12:27,036 ‫وأنتنّ تعلمن جميعًا أن مهابلكنّ جميلة، حسنًا؟‬ 206 00:12:27,037 --> 00:12:28,873 ‫أجل، بالطبع.‬ 207 00:12:29,832 --> 00:12:32,752 ‫أجل، بكلّ تأكيد.‬ 208 00:12:35,504 --> 00:12:37,548 ‫كنت أتبوّل، صحيح؟‬ 209 00:12:39,091 --> 00:12:43,763 ‫وبينما كنت أتبوّل،‬ ‫أحسست بشيء مُذخر وجاهز للإطلاق.‬ 210 00:12:44,805 --> 00:12:46,890 ‫وأنا شخص مهذب، لذا فعلت شيئًا مهذبًا.‬ 211 00:12:46,891 --> 00:12:51,895 ‫نظرت حولي، ولم أر أي شخص سواي في الحمّام.‬ 212 00:12:51,896 --> 00:12:54,607 ‫فقلت لنفسي، "لا تقلق يا صديقي.‬ 213 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 ‫لم لا تدفعها وترتاح؟"‬ 214 00:12:59,069 --> 00:13:00,446 ‫وفعلت ذلك،‬ 215 00:13:01,238 --> 00:13:02,990 ‫ولم يكن هناك صوت.‬ 216 00:13:06,076 --> 00:13:07,244 ‫لا صوت على الإطلاق.‬ 217 00:13:08,496 --> 00:13:09,955 ‫لكن كانت هناك حركة.‬ 218 00:13:11,165 --> 00:13:12,582 ‫لذا أردت التحقق من الأمر.‬ 219 00:13:12,583 --> 00:13:14,417 ‫أتدرون كيفية التحقق من أمر كهذا؟‬ 220 00:13:14,418 --> 00:13:18,047 ‫يجب أن أنزل سروالي بالكامل إلى قدميّ.‬ 221 00:13:18,798 --> 00:13:21,091 ‫كطفل يحبو. فعلت هكذا.‬ 222 00:13:24,053 --> 00:13:27,097 ‫كنت لحظتها أرتدي قميصًا فحسب‬ ‫مثل "(ويني) الدبدوب".‬ 223 00:13:27,973 --> 00:13:29,058 ‫"مرحبًا.‬ 224 00:13:29,892 --> 00:13:31,309 ‫مرحبًا بكم."‬ 225 00:13:31,310 --> 00:13:32,894 ‫كان عضوي الذكري يتدلى هكذا.‬ 226 00:13:32,895 --> 00:13:34,438 ‫"مرحبًا."‬ 227 00:13:35,356 --> 00:13:39,235 ‫ثم نظرت إلى سروالي التحتي وقلت،‬ ‫"أجل، سأتخلّص من هذا."‬ 228 00:13:40,736 --> 00:13:43,363 ‫ثم نظفت نفسي وغادرت دورة المياه.‬ 229 00:13:43,364 --> 00:13:46,491 ‫كان كلّ أصدقائي ينتظرون خارجًا،‬ ‫وقصصت عليهم ما حدث بلا تردد.‬ 230 00:13:46,492 --> 00:13:49,744 ‫قالوا لي، "لا نريد معرفة هذا."‬ ‫فقلت، "لكنني أخبركم الآن."‬ 231 00:13:49,745 --> 00:13:52,915 ‫قالوا، "كُف عن الكلام."‬ ‫فأجبت، "لا، تعلمون الآن بالفعل ما حدث."‬ 232 00:13:53,541 --> 00:13:56,167 ‫وفي أثناء ذلك الحوار، خطر شيء ببالي.‬ 233 00:13:56,168 --> 00:13:57,710 ‫أدركت ما حدث.‬ 234 00:13:57,711 --> 00:13:59,587 ‫لم أطلق ريحًا دافعًا للبراز.‬ 235 00:13:59,588 --> 00:14:02,091 ‫بل تغوّطت في سروالي فحسب.‬ 236 00:14:04,552 --> 00:14:05,594 ‫أجل.‬ 237 00:14:06,637 --> 00:14:07,680 ‫أعني...‬ 238 00:14:09,640 --> 00:14:11,892 ‫هذا فارق مهم، أليس كذلك؟‬ 239 00:14:12,393 --> 00:14:15,353 ‫لأن الأمر الأول قد يوحي بأنني أطلقت ريحًا،‬ 240 00:14:15,354 --> 00:14:19,149 ‫وكانت هناك فتات إضافية مع تلك الريح.‬ 241 00:14:20,526 --> 00:14:22,403 ‫تغوّطت وأنا أرتدي سروالي.‬ 242 00:14:24,405 --> 00:14:27,365 ‫لن يكون الأمر مختلفًا‬ ‫إن قلت لكم وأنا واقف هنا الآن،‬ 243 00:14:27,366 --> 00:14:29,368 ‫"أظن أنني سأتغوّط الآن."‬ 244 00:14:30,077 --> 00:14:31,494 ‫ثم واصلت كلامي.‬ 245 00:14:31,495 --> 00:14:35,039 ‫أضرّ ذلك الموقف بثقتي بذاتي،‬ ‫لكنني استعدتها يا أصدقائي.‬ 246 00:14:35,040 --> 00:14:37,459 ‫استعدت ثقتي بذاتي، أجل.‬ 247 00:14:39,837 --> 00:14:41,046 ‫شكرًا لكم.‬ 248 00:14:44,633 --> 00:14:46,217 ‫وأيضًا، دعوني أخبركم بشيء.‬ 249 00:14:46,218 --> 00:14:48,678 ‫هذا سادس حفل خاص أقدّمه.‬ 250 00:14:48,679 --> 00:14:52,224 ‫وأنا في غاية الامتنان‬ ‫لأن هذه الفرصة سنحت لي.‬ 251 00:14:53,183 --> 00:14:54,268 ‫أجل.‬ 252 00:14:58,731 --> 00:15:00,982 ‫كثيرًا ما أقول للناس، وهذا صدق،‬ 253 00:15:00,983 --> 00:15:04,068 ‫إنني لم أكن أتخيّل أن هذا مُقدّر لي.‬ 254 00:15:04,069 --> 00:15:07,655 ‫لم أتخيّل قط أن هذا سيحدث‬ ‫عندما بدأت العمل في مجال الترفيه.‬ 255 00:15:07,656 --> 00:15:11,159 ‫كنت مقتنعًا تمامًا بأن أوج مسيرتي المهنية‬ 256 00:15:11,160 --> 00:15:12,911 ‫كان قبل عدة أعوام،‬ 257 00:15:12,912 --> 00:15:18,541 ‫عندما حجزت الحملة الدولية‬ ‫لأكون المتحدث الرسمي باسم مطاعم "صابواي".‬ 258 00:15:18,542 --> 00:15:21,419 ‫والآن... هذه واقعة حقيقية.‬ 259 00:15:21,420 --> 00:15:24,589 ‫حدث لي ذلك حقًا.‬ ‫اقتضى الأمر عشر تجارب أداء.‬ 260 00:15:24,590 --> 00:15:27,550 ‫وعندما تلقّيت اتصالًا‬ ‫يفيد بأنهم اختاروني لهذه الوظيفة،‬ 261 00:15:27,551 --> 00:15:32,180 ‫راودني الخاطر ذاته‬ ‫الذي يراود الكثيرين منكم الآن على الأرجح،‬ 262 00:15:32,181 --> 00:15:34,975 ‫وهو، "ماذا عن متحدثهم الرسمي، (جاريد)؟"‬ 263 00:15:36,602 --> 00:15:39,187 ‫"جاريد"، الذي صار المتحدث الرسمي السابق،‬ 264 00:15:39,188 --> 00:15:42,815 ‫كان بارزًا جدًا في مجال الدعاية‬ ‫في تلك الفترة.‬ 265 00:15:42,816 --> 00:15:45,234 ‫لذا عندما بلّغوني‬ ‫بأنني أصبحت المتحدث الرسمي الجديد،‬ 266 00:15:45,235 --> 00:15:48,988 ‫سألتهم، "مهلًا، هل سأحلّ محل (جاريد)؟"‬ 267 00:15:48,989 --> 00:15:51,700 ‫فأجابوا، "بالطبع لا."‬ 268 00:15:52,993 --> 00:15:57,246 ‫في حال لا تعلمون قصة حياة ذلك الرجل،‬ ‫كان وزنه 220 كيلوغرامًا،‬ 269 00:15:57,247 --> 00:15:59,749 ‫وكان يذهب إلى مطعم "صابواي" قريب من منزله،‬ 270 00:15:59,750 --> 00:16:02,043 ‫ويطلب شطيرة ديك حبش طولها 15 سنتيمترًا،‬ 271 00:16:02,044 --> 00:16:03,628 ‫ثم يذهب للتمشية لمسافات طويلة.‬ 272 00:16:03,629 --> 00:16:08,174 ‫وعلى مدى عدة أعوام،‬ ‫فقد نحو 136 كيلوغرامًا من وزنه.‬ 273 00:16:08,175 --> 00:16:13,137 ‫قدّمت "صابواي" إعلانًا أُذيع مرّة واحدة‬ ‫وحقق نجاحًا ساحقًا،‬ 274 00:16:13,138 --> 00:16:16,557 ‫لدرجة أنهم عيّنوه‬ ‫متحدثًا رسميًا دائمًا باسمهم.‬ 275 00:16:16,558 --> 00:16:19,436 ‫لكن المشكلة...‬ 276 00:16:28,988 --> 00:16:35,034 ‫لا يستطيعون الاستعانة بـ"جاريد"‬ ‫إلا لتسويق شطائرهم الصحية.‬ 277 00:16:35,035 --> 00:16:37,287 ‫وكانوا يحتاجون إلى شخص آخر...‬ 278 00:16:40,457 --> 00:16:44,169 ‫يبدو كأنه يستطيع التغوّط وهو واقف، صحيح؟‬ 279 00:16:46,463 --> 00:16:48,298 ‫وهنا حان دوري.‬ 280 00:16:49,174 --> 00:16:51,342 ‫قلت لهم، "مهلًا، سيقول (جاريد)،‬ 281 00:16:51,343 --> 00:16:53,469 ‫(كلوا شطيرة ديك الحبش وشطيرة الخضراوات).‬ 282 00:16:53,470 --> 00:16:54,637 ‫ماذا سأقول إذًا؟"‬ 283 00:16:54,638 --> 00:16:58,100 ‫أجابوا، "ستقول لعملائنا،‬ ‫(لا تنسوا أن لدينا شطائر كرات لحم أيضًا)."‬ 284 00:16:59,435 --> 00:17:01,019 ‫فقلت، "يمكنني أن أفعل هذا."‬ 285 00:17:01,020 --> 00:17:03,312 ‫لكن سؤالي التالي كان أكثر أهميةً.‬ 286 00:17:03,313 --> 00:17:06,274 ‫سألتهم، "مهلًا، (جاريد)‬ ‫يقدّم شخصيته الحقيقية. إنه (جاريد).‬ 287 00:17:06,275 --> 00:17:09,902 ‫هل سأؤدي دور (توم) الفنان الفكاهي‬ ‫في هذه الإعلانات؟"‬ 288 00:17:09,903 --> 00:17:12,697 ‫فأجابوا قائلين،‬ ‫"لا، سيظل (جاريد) يقدّم شخصيته الحقيقية.‬ 289 00:17:12,698 --> 00:17:16,368 ‫أما أنت يا (توم) فستؤدي دور أخيه المهمل‬ 290 00:17:16,910 --> 00:17:20,622 ‫الذي يعيش حياة فوضوية‬ ‫ويأكل بهمجية كحيوان راكون."‬ 291 00:17:22,041 --> 00:17:23,917 ‫فقلت، "حسنًا، أستطيع فعل هذا."‬ 292 00:17:24,585 --> 00:17:27,211 ‫وأردفت، "سأؤدي شخصية معيّنة إذًا."‬ ‫قالوا، "هذا صحيح."‬ 293 00:17:27,212 --> 00:17:29,172 ‫فقلت، "رائع، ما اسمي؟"‬ 294 00:17:29,173 --> 00:17:30,841 ‫أجابوا قائلين، "(جيروم)."‬ 295 00:17:34,261 --> 00:17:37,306 ‫صمتّ للحظة ثم قلت،‬ ‫"هذا اسم رجل أسود البشرة."‬ 296 00:17:39,099 --> 00:17:43,061 ‫ولن أنسى ما حييت‬ ‫عندما رمقني مدير قسم تسويق "صابواي"‬ 297 00:17:43,062 --> 00:17:44,937 ‫بنظرة نارية ثم قال،‬ 298 00:17:44,938 --> 00:17:47,983 ‫"أي شخص قد يكون اسمه (جيروم)."‬ 299 00:17:50,652 --> 00:17:52,737 ‫قلت له، "أجل، أي شخص قد يكون اسمه (تانر).‬ 300 00:17:52,738 --> 00:17:54,990 ‫هذا اسم لا يليق إلا برجل أبيض، أليس كذلك؟"‬ 301 00:17:57,326 --> 00:18:00,620 ‫قال لي، "سنطرح رأيك هذا‬ ‫على مجلس الإدارة كي يناقشه."‬ 302 00:18:00,621 --> 00:18:04,457 ‫وبعدها بأسبوعين، سافرت إلى مدينة "نيويورك"‬ ‫كي أجرّب الثياب التي سأرتديها،‬ 303 00:18:04,458 --> 00:18:06,375 ‫تمهيدًا لبدء تصوير الإعلانات.‬ 304 00:18:06,376 --> 00:18:08,836 ‫دخل ذلك الرجل غرفة تغيير ثيابي وقال لي،‬ 305 00:18:08,837 --> 00:18:12,757 ‫"اسمع، اتفق الجميع مع رأيك‬ ‫بخصوص مشكلة الاسم."‬ 306 00:18:12,758 --> 00:18:13,884 ‫وفعلت هذه الحركة...‬ 307 00:18:16,303 --> 00:18:17,763 ‫"هذا أمر بديهي.‬ 308 00:18:19,139 --> 00:18:21,349 ‫ما الاسم الجديد؟ (جيف)؟ (جيسون)؟"‬ 309 00:18:21,350 --> 00:18:22,976 ‫فأجاب قائلًا، "(جيرماين)."‬ 310 00:18:27,898 --> 00:18:29,942 ‫قلت له، "هذا اسم أكثر سوادًا.‬ 311 00:18:31,610 --> 00:18:34,279 ‫"هل سأرتدي طقم أسنان ذهبيًا‬ ‫في هذه الإعلانات؟"‬ 312 00:18:35,781 --> 00:18:39,242 ‫قال، "هذا قرار نهائي ولا أريد مناقشته."‬ ‫فقلت له، "حسنًا."‬ 313 00:18:39,243 --> 00:18:42,787 ‫ثم صوّرنا الإعلانات. صوّرنا عدة إعلانات.‬ 314 00:18:42,788 --> 00:18:44,330 ‫ثم توقّفنا عن التصوير لمُدة،‬ 315 00:18:44,331 --> 00:18:46,666 ‫وكنا سنصوّر ستة إعلانات أخرى‬ 316 00:18:46,667 --> 00:18:49,085 ‫كي نطلق تلك الحملة الإعلانية الضخمة.‬ 317 00:18:49,086 --> 00:18:50,962 ‫استقال مدير قسم التسويق.‬ 318 00:18:50,963 --> 00:18:54,590 ‫ثم عُين مدير جديد، وألغى الإعلانات.‬ ‫لذا تلقّيت اتصالًا هاتفيًا.‬ 319 00:18:54,591 --> 00:18:56,801 ‫قالوا لي، "أُلغيت الحملة.‬ ‫لن تُذاع الإعلانات أبدًا.‬ 320 00:18:56,802 --> 00:18:59,303 ‫لن نتعاقد معك. لن يحدث هذا."‬ 321 00:18:59,304 --> 00:19:00,930 ‫وأصابني اكتئاب شديد.‬ 322 00:19:00,931 --> 00:19:04,100 ‫قلت، "كانت هذه فرصتي لتحقيق الشهرة،‬ ‫لكنها ضاعت مني.‬ 323 00:19:04,101 --> 00:19:07,145 ‫لن أظفر بفرصة كهذه مجددًا."‬ 324 00:19:07,146 --> 00:19:09,063 ‫لم أر أي بارقة أمل.‬ 325 00:19:09,064 --> 00:19:10,357 ‫وبعدها...‬ 326 00:19:14,278 --> 00:19:16,113 ‫مرّت عشرة أعوام تقريبًا.‬ 327 00:19:17,322 --> 00:19:22,327 ‫وذات يوم، فتحت التلفاز،‬ ‫وكان صديقنا القديم "جاريد"‬ 328 00:19:23,078 --> 00:19:24,287 ‫على شاشة التلفاز بدوره.‬ 329 00:19:24,288 --> 00:19:26,707 ‫لكنه لم يكن إعلان "صابواي".‬ 330 00:19:27,958 --> 00:19:29,960 ‫بل كانت نشرة الأخبار المسائية.‬ 331 00:19:30,711 --> 00:19:33,963 ‫وكانوا يقولون إن "جاريد" حُكم عليه‬ 332 00:19:33,964 --> 00:19:37,967 ‫بالسجن 19 سنة بتهمة استغلال أطفال جنسيًا‬ ‫في تصوير مواد إباحية.‬ 333 00:19:37,968 --> 00:19:39,969 ‫وجثوت على ركبتيّ قائلًا، "حمدًا للرب.‬ 334 00:19:39,970 --> 00:19:43,723 ‫شكرًا لأنك أنقذتني من هذه الغمّة.‬ ‫آسف لأنني شكّكت في مشيئتك.‬ 335 00:19:43,724 --> 00:19:45,808 ‫لن أفعل هذا مجددًا."‬ 336 00:19:45,809 --> 00:19:48,811 ‫لأنهم لو أذاعوا تلك الحملة،‬ 337 00:19:48,812 --> 00:19:50,813 ‫لمضت عشرة أعوام‬ 338 00:19:50,814 --> 00:19:54,525 ‫ونحن نقدّم إعلانات معًا‬ ‫وتظهر صورتنا على لافتات الإعلانات معًا‬ 339 00:19:54,526 --> 00:19:56,861 ‫ونظهر في فعاليات عامة معًا.‬ 340 00:19:56,862 --> 00:20:01,240 ‫ويوم إذاعة تلك الأنباء الشنيعة بصدده،‬ 341 00:20:01,241 --> 00:20:04,785 ‫كنتم سترونني في الشارع‬ 342 00:20:04,786 --> 00:20:07,247 ‫وتقولون، "مرحبًا يا (جيرماين)!"‬ 343 00:20:12,586 --> 00:20:14,754 ‫وكنت سأقول مشدوهًا، "ماذا؟ اسمي (توم)."‬ 344 00:20:14,755 --> 00:20:17,216 ‫فتقولون، "اخرس أيها الأسود الحقير."‬ 345 00:20:24,556 --> 00:20:26,516 ‫وكنتم ستقولون، "كنت على علم بأفعاله!‬ 346 00:20:27,100 --> 00:20:29,018 ‫كنت تعلم!"‬ 347 00:20:29,019 --> 00:20:31,437 ‫وأقول، "لا أعلم شيئًا.‬ ‫لا أدري ما عساي أقول.‬ 348 00:20:31,438 --> 00:20:33,357 ‫كلوا شطائر طازجة. يحزنني ما حدث."‬ 349 00:20:34,566 --> 00:20:36,692 ‫أنا سعيد لأنني نجوت من هذا.‬ ‫هذا أمتع بكثير.‬ 350 00:20:36,693 --> 00:20:38,570 ‫لذا شكرًا على مجيئكم و...‬ 351 00:20:42,908 --> 00:20:44,034 ‫أجل.‬ 352 00:20:47,162 --> 00:20:50,873 ‫ما زال لديّ رقم هاتفه، إن كنتم تتساءلون.‬ 353 00:20:50,874 --> 00:20:53,085 ‫حاولت أن أرسل إليه رابطًا ذات مرّة...‬ 354 00:20:57,422 --> 00:20:58,882 ‫لمواد إباحية للراشدين.‬ 355 00:21:00,342 --> 00:21:02,803 ‫لأنني فكرت في أنها لن تعجبه، لكن...‬ 356 00:21:06,974 --> 00:21:12,186 ‫هل تعلمون أن في خليج "غوانتانامو"‬ ‫في "كوبا"،‬ 357 00:21:12,187 --> 00:21:17,233 ‫في السجن البحري الذي يحتجز‬ ‫بعضًا من أخطر الرجال في العالم‬ 358 00:21:17,234 --> 00:21:21,237 ‫بالإضافة إلى آخرين لم يرتكبوا أي جرائم قط.‬ 359 00:21:21,238 --> 00:21:22,572 ‫هل تعلمون...‬ 360 00:21:23,156 --> 00:21:25,284 ‫تأكدوا من صحة كلامي من الإنترنت. هل تعلمون‬ 361 00:21:26,326 --> 00:21:29,287 ‫أن الحراس هناك مُدربون تدريبًا خاصًا؟‬ 362 00:21:29,288 --> 00:21:31,247 ‫أعلم هذا لأنني ذهبت إلى هناك.‬ 363 00:21:31,248 --> 00:21:37,378 ‫ذهبت إلى سجن خليج "غوانتانامو" في "كوبا"‬ ‫كي أقدّم عروضًا من أجل مواطنينا.‬ 364 00:21:37,379 --> 00:21:38,629 ‫أجل، من أجل القوات.‬ 365 00:21:38,630 --> 00:21:42,843 ‫لم يقولوا لي، "ها هم المخططون‬ ‫لأحداث 11 سبتمبر. لم لا ترفه عنهم قليلًا؟"‬ 366 00:21:43,844 --> 00:21:45,344 ‫لكان الأمر مذهلًا لو قالوا لي،‬ 367 00:21:45,345 --> 00:21:48,806 ‫"ادخل هذه الزنزانة وأضحك (خالد شيخ محمد)."‬ 368 00:21:48,807 --> 00:21:50,309 ‫وأقول مستنكرًا، "ماذا؟"‬ 369 00:21:59,860 --> 00:22:02,612 ‫ويقول، "هذا يعجبني.‬ ‫هذا الرجل خفيف الظل جدًا."‬ 370 00:22:04,323 --> 00:22:07,450 ‫عندما تريدون السفر إلى سجن‬ ‫خليج "غوانتانامو"، لا تشترون تذكرة طيران.‬ 371 00:22:07,451 --> 00:22:08,743 ‫تسافرون جوًا إلى "فلوريدا"،‬ 372 00:22:08,744 --> 00:22:12,121 ‫ثم تقلّك طائرة عسكرية إلى القاعدة،‬ 373 00:22:12,122 --> 00:22:16,375 ‫وتجد في استقبالك ضباط بحرية رفيعي المستوى‬ ‫يتحدّثون إليك بأسلوب رسمي.‬ 374 00:22:16,376 --> 00:22:19,211 ‫يقولون لك، "شكرًا على مجيئك.‬ ‫كلنا متحمسون لمشاهدة عرضك.‬ 375 00:22:19,212 --> 00:22:21,964 ‫سنسكّنك في وحدة الإسكان الخاصة.‬ ‫أخبرنا إن احتجت إلى شيء."‬ 376 00:22:21,965 --> 00:22:23,382 ‫وتقول لهم، "شكرًا جزيلًا."‬ 377 00:22:23,383 --> 00:22:28,012 ‫ثم يسلّمونك إلى جنود مارينز مختلفين قليلًا.‬ 378 00:22:28,013 --> 00:22:31,432 ‫وكان أول شيء قاله لي هؤلاء الرجال،‬ 379 00:22:31,433 --> 00:22:33,101 ‫"أتريد رؤية شيء مثير؟"‬ 380 00:22:35,145 --> 00:22:37,356 ‫فأجبت قائلًا، "نعم، بالتأكيد."‬ 381 00:22:38,357 --> 00:22:41,609 ‫أخذني هؤلاء الرجال‬ ‫على متن سيارة "جيب" إلى قمة تل.‬ 382 00:22:41,610 --> 00:22:44,612 ‫وقالوا لي، "المجيء إلى هنا محظور عليك.‬ ‫هذا المكان سرّي جدًا."‬ 383 00:22:44,613 --> 00:22:46,698 ‫فقلت، "أنتم من أحضرتموني إلى هذا المكان!"‬ 384 00:22:48,909 --> 00:22:50,285 ‫"أجل، أنت محقّ."‬ 385 00:22:51,286 --> 00:22:55,122 ‫أشاروا إلى مبنى أبيض‬ ‫وقالوا، "هذا سجن المستوى الرابع.‬ 386 00:22:55,123 --> 00:22:57,541 ‫هذا ما تراه في نشرات الأخبار."‬ ‫فأبديت دهشتي.‬ 387 00:22:57,542 --> 00:22:59,627 ‫ثم قصّوا عليّ أمرًا مذهلًا.‬ 388 00:22:59,628 --> 00:23:03,923 ‫أخبروني بأن الحراس هناك‬ ‫مُدربون تدريبًا خاصًا.‬ 389 00:23:03,924 --> 00:23:06,384 ‫لذا افترضت أنهم يتحدّثون عن مغاوير البحرية.‬ 390 00:23:06,385 --> 00:23:08,844 ‫فقالوا، "لا، إنهم مُدربون‬ ‫على التحلّي بسلوك معيّن،‬ 391 00:23:08,845 --> 00:23:10,262 ‫وكيفية الحفاظ على هدوئهم."‬ 392 00:23:10,263 --> 00:23:11,514 ‫سألته، "ماذا تعني؟"‬ 393 00:23:11,515 --> 00:23:15,059 ‫أجاب، "غالبًا ما يحتجّ السجناء على احتجازهم‬ 394 00:23:15,060 --> 00:23:19,772 ‫بإلقاء برازهم وبولهم في وجوه الحراس."‬ 395 00:23:19,773 --> 00:23:23,150 ‫وليس مسموحًا للحراس بالانتقام منهم.‬ 396 00:23:23,151 --> 00:23:27,238 ‫مسموح لهم فحسب بأن يقولوا‬ ‫عبارتين فقط للسجناء عندما يحدث هذا.‬ 397 00:23:27,239 --> 00:23:30,200 ‫مسموح لهم بأن يسألوهم، "هل أنت جائع؟"‬ 398 00:23:31,618 --> 00:23:34,121 ‫أو "هل أنت ظمآن؟"‬ 399 00:23:34,788 --> 00:23:35,704 ‫هذا كلّ شيء.‬ 400 00:23:35,705 --> 00:23:38,834 ‫وإن أقدم الحارس...‬ 401 00:23:40,961 --> 00:23:43,088 ‫هذا الأمر طريف عندما تفكرون فيه.‬ 402 00:23:44,464 --> 00:23:47,258 ‫إن انتقم الحارس من السجين،‬ 403 00:23:47,259 --> 00:23:49,802 ‫فقد يخضع لمحاكمة عسكرية،‬ 404 00:23:49,803 --> 00:23:53,556 ‫ما يعني أنك قد تُسجن‬ 405 00:23:53,557 --> 00:23:56,058 ‫لأنك انتقمت من شخص‬ 406 00:23:56,059 --> 00:24:01,106 ‫ألقى برازًا وبولًا في وجهك!‬ 407 00:24:02,232 --> 00:24:05,443 ‫هذا أشبه تمامًا بأن تكون أبًا‬ ‫لصبي في السادسة من عمره.‬ 408 00:24:05,444 --> 00:24:09,196 ‫ابني... أجل، هذا يُسمى "تمهيدًا مثاليًا لنكتة".‬ 409 00:24:09,197 --> 00:24:10,991 ‫ولهذا أنا فنان فكاهي محترف.‬ 410 00:24:11,908 --> 00:24:12,909 ‫بالتأكيد.‬ 411 00:24:17,247 --> 00:24:19,958 ‫لديّ ولدان، وهما نذلان ومشاغبان، لكن...‬ 412 00:24:20,625 --> 00:24:23,169 ‫دخلت منزلي قبل بضعة أسابيع،‬ ‫ورأيت ولدي ذا الستة أعوام،‬ 413 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 ‫وبادرني قائلًا، "مرحبًا يا رجل.‬ 414 00:24:26,173 --> 00:24:27,591 ‫احملني."‬ 415 00:24:28,133 --> 00:24:30,510 ‫سألته، "أتريدني أن أحملك؟" قال، "احضني."‬ 416 00:24:31,344 --> 00:24:33,512 ‫لم يطلب مني أن أحضنه منذ عام تقريبًا.‬ 417 00:24:33,513 --> 00:24:36,349 ‫سألته، "أتريدني أن أحضنك؟"‬ ‫فأجاب، "نعم، احملني يا رجل."‬ 418 00:24:37,559 --> 00:24:39,185 ‫حسنًا، حملته بين ذراعيّ.‬ 419 00:24:39,186 --> 00:24:42,646 ‫نظرت إلى ولدي الصغير.‬ ‫"أتريد أن يحضنك أبوك فحسب؟"‬ 420 00:24:42,647 --> 00:24:44,566 ‫فأجاب قائلًا، "هذا شعور جميل يا رجل."‬ 421 00:24:46,651 --> 00:24:49,737 ‫قلت له، "أحب هذا الشعور بدوري يا صديقي."‬ ‫وبعدها بلحظة،‬ 422 00:24:49,738 --> 00:24:55,327 ‫شعرت بشيء ساخن ولاذع ومتوغل‬ 423 00:24:55,827 --> 00:24:57,995 ‫في منتصف جسدي.‬ 424 00:24:57,996 --> 00:25:00,123 ‫سألته، "هل تتبول عليّ؟"‬ 425 00:25:00,957 --> 00:25:02,334 ‫فأجاب قائلًا، "نعم."‬ 426 00:25:05,420 --> 00:25:07,547 ‫أردت بشدة أن أبرحه ضربًا.‬ 427 00:25:09,049 --> 00:25:11,426 ‫أردت أن أبرحه ضربًا، هكذا...‬ 428 00:25:11,927 --> 00:25:12,844 ‫كأنني...‬ 429 00:25:13,553 --> 00:25:16,223 ‫أردت أن أحطم أسنانه بقبضتي،‬ 430 00:25:17,015 --> 00:25:18,266 ‫لكنني لم أفعل ذلك.‬ 431 00:25:18,975 --> 00:25:20,101 ‫أنزلته على الأرض.‬ 432 00:25:22,187 --> 00:25:23,605 ‫وسألته، "هل أنت جائع؟‬ 433 00:25:25,106 --> 00:25:26,358 ‫هل أنت ظمآن؟‬ 434 00:25:27,651 --> 00:25:29,069 ‫أهذا ما جعلك تفعل هذا؟"‬ 435 00:25:36,284 --> 00:25:37,618 ‫أفعال ذلك الطفل جنونية.‬ 436 00:25:37,619 --> 00:25:40,371 ‫يكره اسمه الحقيقي.‬ 437 00:25:40,372 --> 00:25:43,457 ‫بدأت هذه المشكلة قبل بضعة أعوام.‬ 438 00:25:43,458 --> 00:25:48,087 ‫وانتابني التوتر عندما حدثت لأول مرّة.‬ ‫ففعلت ما تفعلونه في مثل هذه المواقف.‬ 439 00:25:48,088 --> 00:25:51,173 ‫سألت آباءً آخرين، وقالوا لي،‬ ‫"هذه مجرد مرحلة مؤقتة."‬ 440 00:25:51,174 --> 00:25:53,217 ‫سألتهم، "ماذا تعنون؟"‬ ‫"هذه مجرد مرحلة عابرة.‬ 441 00:25:53,218 --> 00:25:54,760 ‫يمرّ بمرحلة مؤقتة.‬ 442 00:25:54,761 --> 00:25:57,930 ‫الكثير من الأطفال لا يحبون أسماءهم.‬ ‫ستنتهي هذه المرحلة عاجلًا."‬ 443 00:25:57,931 --> 00:26:01,518 ‫قلت لهم، "أهذه مرحلة مؤقتة؟‬ ‫أتدرون متى بدأت؟ قبل ثلاثة أعوام تقريبًا."‬ 444 00:26:02,477 --> 00:26:05,980 ‫هذا درب جديد في الحياة،‬ ‫وليس مرحلة مؤقتة في رأيي.‬ 445 00:26:05,981 --> 00:26:07,773 ‫أظن أن هذا وضعنا الحالي.‬ 446 00:26:07,774 --> 00:26:11,360 ‫اسمه الأصلي "جوليان".‬ ‫هذا هو الاسم الذي نناديه به دائمًا.‬ 447 00:26:11,361 --> 00:26:17,242 ‫وكان يستجيب لهذا الاسم‬ ‫لأنه اسمه اللعين، أليس كذلك؟‬ 448 00:26:18,285 --> 00:26:20,786 ‫وكان يستجيب أيضًا لأسماء تدليل‬ ‫مشتقة من هذا الاسم.‬ 449 00:26:20,787 --> 00:26:24,165 ‫"جوليان"، "جوجو"، "جوجيتو"، "خوليان".‬ 450 00:26:25,333 --> 00:26:26,960 ‫وكان يستجيب لنا.‬ 451 00:26:27,752 --> 00:26:30,963 ‫وذات يوم، قبل ثلاثة أعوام تقريبًا،‬ ‫ناديته قائلًا، "(جوليان)."‬ 452 00:26:30,964 --> 00:26:33,966 ‫فأجاب قائلًا، "إياك أن تناديني بهذا.‬ ‫أكره هذا الاسم.‬ 453 00:26:33,967 --> 00:26:36,135 ‫أريد أن أموت عندما تناديني بهذا الاسم."‬ 454 00:26:36,136 --> 00:26:38,762 ‫فقلت، "ويلاه! حسنًا."‬ 455 00:26:38,763 --> 00:26:41,390 ‫ولم يعد ذلك الصبي يتحدث إلينا‬ 456 00:26:41,391 --> 00:26:44,977 ‫إلا إذا ناديناه باسمه الذي اختاره لنفسه،‬ 457 00:26:44,978 --> 00:26:47,063 ‫وهو، استعدّوا للصاعقة،‬ 458 00:26:48,690 --> 00:26:50,233 ‫"المعلّم".‬ 459 00:26:53,361 --> 00:26:59,491 ‫أهناك اسم مخيف أكثر من هذا‬ ‫يمكن استخدامه عند مناداة طفل صغير؟‬ 460 00:26:59,492 --> 00:27:01,578 ‫"مرحبًا يا معلّمي."‬ 461 00:27:03,038 --> 00:27:06,040 ‫أهذا أشبه بفيلم "ذا شاينينغ"؟‬ ‫لأن هذا ما أشعر به.‬ 462 00:27:06,041 --> 00:27:08,208 ‫أشعر بأنه اسم فيلم "جوردان بيل" المقبل،‬ 463 00:27:08,209 --> 00:27:12,379 ‫الذي يدور حول طفل يأتي من غابة ويدخل بلدة‬ 464 00:27:12,380 --> 00:27:14,381 ‫كي يتّبع "المعلّم" ويعمّر طويلًا.‬ 465 00:27:14,382 --> 00:27:15,884 ‫وتجيب قائلًا، "حسنًا."‬ 466 00:27:16,551 --> 00:27:17,635 ‫تفهمون مقصدي، صحيح؟‬ 467 00:27:17,636 --> 00:27:22,265 ‫عندما أدخل منزلي، أسأل، "هل (المعلّم) هنا؟"‬ 468 00:27:23,308 --> 00:27:24,350 ‫فيجيب قائلًا، "نعم."‬ 469 00:27:24,351 --> 00:27:26,394 ‫فأقول له، "مرحبًا يا سيدي."‬ 470 00:27:27,228 --> 00:27:30,481 ‫والناس تواتيهم الجرأة‬ ‫كي يسألوني، "هل تشعر بالقلق؟"‬ 471 00:27:30,482 --> 00:27:31,775 ‫بالطبع، أنا قلق.‬ 472 00:27:33,735 --> 00:27:37,488 ‫الشخص الآخر الوحيد الذي كان يُلقب‬ ‫بـ"المعلّم" هو السفّاح "تشارلز مانسون".‬ 473 00:27:37,489 --> 00:27:39,240 ‫لذا نعم، أنا قلق.‬ 474 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 ‫كان معلّمًا احتياطيًا.‬ 475 00:27:43,078 --> 00:27:45,287 ‫أخوه الأكبر يحب الرياضيات.‬ 476 00:27:45,288 --> 00:27:47,623 ‫ويحب ألعاب الفيديو. إنه طفل مثير للاهتمام.‬ 477 00:27:47,624 --> 00:27:51,585 ‫وأيضًا، صوته أشبه بصوت شخص‬ ‫يغرغر بغاز بيوتان.‬ 478 00:27:51,586 --> 00:27:53,837 ‫لا أدري ما يحدث.‬ 479 00:27:53,838 --> 00:27:56,340 ‫سنّه تسعة أعوام،‬ ‫ويتحدث هكذا، "كيف الحال يا صاح؟"‬ 480 00:27:56,341 --> 00:27:57,550 ‫فأجيبه قائلًا، "مرحبًا.‬ 481 00:27:58,468 --> 00:28:00,804 ‫كيف حال العمل في المناجم؟ أهذا أمر ممتع؟"‬ 482 00:28:02,013 --> 00:28:05,099 ‫وهو مخبول أيضًا.‬ ‫إذا قلت له، "فلنخرج قليلًا"، يقول، "حسنًا."‬ 483 00:28:05,100 --> 00:28:09,895 ‫ثم يأتي إلى غرفة المعيشة مرتديًا حذاءً واقيًا‬ ‫من المطر وسروالًا تحتيًا ونظارة واقية.‬ 484 00:28:09,896 --> 00:28:12,941 ‫وأسأله، "هل تعاطيت فطرًا مسببًا للهلاوس؟‬ 485 00:28:14,275 --> 00:28:18,196 ‫المكان الوحيد الذي يمكنك‬ ‫ارتداء هذا الزيّ فيه هو موكب للمثليين و...‬ 486 00:28:18,863 --> 00:28:21,407 ‫لا بأس إن كنت مثليًا،‬ ‫لكن لن يُقام موكب للمثليين اليوم.‬ 487 00:28:21,408 --> 00:28:23,743 ‫لذا ارتد بعض الثياب، مفهوم؟"‬ 488 00:28:24,994 --> 00:28:29,999 ‫أخذنا هذين المجرمين الخطرين المستقبليين.‬ 489 00:28:31,418 --> 00:28:34,545 ‫صدّقوني. الأخوان "مينينديز"،‬ ‫اللذان قتلا والديهما، بمنزلة قديسين‬ 490 00:28:34,546 --> 00:28:36,881 ‫مقارنةً بالأخوين "سيغورا".‬ 491 00:28:38,299 --> 00:28:43,929 ‫أخذنا هذين المختلين نفسيًا لزيارة أختي‬ ‫في "فلوريدا" في عيد الشكر الماضي.‬ 492 00:28:43,930 --> 00:28:47,725 ‫وفي يوم عيد الشكر،‬ ‫فعلنا ما تفعله عائلات كثيرة هناك.‬ 493 00:28:47,726 --> 00:28:51,270 ‫خرجنا في تمشية عائلية لطيفة.‬ 494 00:28:51,271 --> 00:28:54,565 ‫وفي أثناء هذه التمشية العائلية،‬ ‫وصلنا إلى بركة صغيرة.‬ 495 00:28:54,566 --> 00:29:00,028 ‫وعند تلك البركة، كانت هناك أُسر أخرى‬ ‫تُطعم بطّات بقطع خبز.‬ 496 00:29:00,029 --> 00:29:02,197 ‫كان المشهد أشبه بلوحة فنية.‬ 497 00:29:02,198 --> 00:29:05,617 ‫وأتذكّر أنني قلت لنفسي،‬ ‫ونحن نقترب من البركة،‬ 498 00:29:05,618 --> 00:29:09,998 ‫"كيف سيفسد ولداي هذا المشهد يا تُرى؟"‬ 499 00:29:11,875 --> 00:29:14,251 ‫وصلنا إلى البركة،‬ ‫ورآني رجل كان واقفًا هناك.‬ 500 00:29:14,252 --> 00:29:16,211 ‫قال لي، "مرحبًا يا رجل، أتريد بعض الخبز؟"‬ 501 00:29:16,212 --> 00:29:17,546 ‫فأجبته، "نعم، شكرًا يا صاح."‬ 502 00:29:17,547 --> 00:29:21,634 ‫ثم التفتّ إلى "المعلّم" اللعين.‬ 503 00:29:42,739 --> 00:29:44,324 ‫قلت له، "أيها (المعلّم)،‬ 504 00:29:45,784 --> 00:29:47,911 ‫أتريد خبزًا؟" فأجاب قائلًا، "أعطني هذا."‬ 505 00:29:48,703 --> 00:29:51,747 ‫وأخذ يرمي قطع الخبز بأقصى قوّته.‬ ‫وقلت، "حسنًا."‬ 506 00:29:51,748 --> 00:29:53,791 ‫ثم التفتّ إلى أخيه. "ها أنت ذا."‬ 507 00:29:53,792 --> 00:29:55,460 ‫أجاب قائلًا، "لا أريد هذا."‬ 508 00:29:56,127 --> 00:29:59,631 ‫سألته، "ماذا؟"‬ ‫فقال، "لا أحتاج إلى هذا الخبز."‬ 509 00:30:00,715 --> 00:30:01,883 ‫عيد شكر سعيدًا.‬ 510 00:30:03,134 --> 00:30:08,807 ‫ثم اقترب من حافة البركة‬ ‫وأمسك ببطة من عنقها.‬ 511 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 ‫ورفعها إلى الأعلى كأنه "جنكيز خان"، هكذا...‬ 512 00:30:17,065 --> 00:30:18,358 ‫وأخذت البطة تتحشرج هكذا...‬ 513 00:30:23,655 --> 00:30:25,865 ‫نظرت إلى "المعلّم"، وكان يفعل هذا...‬ 514 00:30:29,786 --> 00:30:32,079 ‫سألته، "ما الذي تفعله؟"‬ ‫فأجاب، "يمكننا أن نطهوها."‬ 515 00:30:32,080 --> 00:30:33,331 ‫فقلت له، "لا.‬ 516 00:30:34,290 --> 00:30:36,000 ‫لدينا طعام كاف اليوم يا صديقي."‬ 517 00:30:36,543 --> 00:30:39,254 ‫سألني، "أيمكنني أن أحتفظ بها؟"‬ ‫فأجبته، "بالطبع لا."‬ 518 00:30:39,754 --> 00:30:41,422 ‫قال لي، "أنت مضجر جدًا."‬ 519 00:30:42,507 --> 00:30:44,174 ‫قلت له، "أطلق سراحها."‬ 520 00:30:44,175 --> 00:30:45,843 ‫فأطلق سراحها هكذا...‬ 521 00:30:45,844 --> 00:30:49,722 ‫ثم التفتّ‬ ‫ورأيت كلّ الآباء الآخرين مشدوهين هكذا...‬ 522 00:30:52,475 --> 00:30:55,645 ‫قلت لهم، "إنه طفل مُتبنى.‬ ‫إنهم طالحون وأشقياء."‬ 523 00:30:56,604 --> 00:30:59,106 ‫نحاول أن نقوّم سلوكه من أجلكم.‬ 524 00:30:59,107 --> 00:31:01,609 ‫أجل.‬ 525 00:31:02,527 --> 00:31:03,778 ‫كما تعلمون...‬ 526 00:31:06,781 --> 00:31:09,742 ‫"تبنّيناه في (أوكرانيا)،‬ ‫إنه صعب المراس جدًا."‬ 527 00:31:11,119 --> 00:31:12,871 ‫شعره أشقر، لذا صدّقوا كلامي.‬ 528 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 ‫هذه الجولة ممتعة جدًا.‬ ‫زرنا الكثير من الأماكن الممتعة.‬ 529 00:31:17,750 --> 00:31:21,044 ‫تتعلّمون أشياء جديدة أحيانًا‬ ‫عندما تسافرون. تدركون أمورًا جديدة.‬ 530 00:31:21,045 --> 00:31:26,758 ‫قبل أسابيع قليلة، كنا في "أوغاستا"،‬ ‫أكثر مدينة مضجرة في "جورجيا".‬ 531 00:31:26,759 --> 00:31:27,886 ‫و...‬ 532 00:31:29,137 --> 00:31:31,805 ‫"أوغاستا" مشهورة جدًا، إن كنتم تجهلون هذا.‬ 533 00:31:31,806 --> 00:31:33,765 ‫هذه المدينة مسقط رأس "أوغاستا ناشيونال"،‬ 534 00:31:33,766 --> 00:31:36,059 ‫وهو ناد ريفي وملعب غولف،‬ 535 00:31:36,060 --> 00:31:40,272 ‫حيث تُقام أشهر بطولة للغولف على الإطلاق،‬ 536 00:31:40,273 --> 00:31:43,151 ‫واسمها مثير جدًا للاهتمام،‬ ‫بطولة "ماسترز"، أي "السادة".‬ 537 00:31:43,693 --> 00:31:48,197 ‫هذا اختيار مثير للجدل‬ ‫في مدينة في أقصى الجنوب.‬ 538 00:31:51,492 --> 00:31:54,453 ‫ربما كان النطق مختلفًا‬ ‫عندما اختاروا هذا الاسم.‬ 539 00:31:54,454 --> 00:31:55,662 ‫"ماستر".‬ 540 00:31:55,663 --> 00:31:56,956 ‫إذًا...‬ 541 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 ‫لم أختر هذا الاسم. تأسس...‬ 542 00:32:01,252 --> 00:32:04,546 ‫تأسس النادي عام 1933،‬ 543 00:32:04,547 --> 00:32:07,842 ‫على أيدي ما أسمّيهم صفوة البيض.‬ 544 00:32:09,302 --> 00:32:10,761 ‫أكثر البيض بياضًا.‬ 545 00:32:10,762 --> 00:32:14,473 ‫بيض في غاية البياض، وكانوا يغنّون‬ ‫أغنيات للبيض وهم يلعبون الغولف.‬ 546 00:32:14,474 --> 00:32:16,601 ‫مثل، "أنا أبيض"‬ 547 00:32:18,478 --> 00:32:21,563 ‫بلا إيقاع أو انسجام، بل أقرب إلى إفادة.‬ 548 00:32:21,564 --> 00:32:23,857 ‫يتّصف هذا النادي أيضًا بسمعة سيئة‬ 549 00:32:23,858 --> 00:32:27,611 ‫من حيث ماضيه الحصري جدًا.‬ 550 00:32:27,612 --> 00:32:30,656 ‫لا يحبون كثيرًا "الآخرين".‬ 551 00:32:30,657 --> 00:32:35,160 ‫أمضينا اليوم بأسره هناك،‬ ‫وقررت أن أبحث عن معلومات عن المكان.‬ 552 00:32:35,161 --> 00:32:40,123 ‫بحثت عن معلومة عبر الإنترنت.‬ ‫"متى انضم أول عضو أسود البشرة إلى النادي؟"‬ 553 00:32:40,124 --> 00:32:44,128 ‫وسأعطيكم تلميحًا.‬ ‫كان ذلك في وقت أحدث مما تظنون.‬ 554 00:32:46,381 --> 00:32:47,464 ‫مستعدّون؟‬ 555 00:32:47,465 --> 00:32:49,634 ‫عام 1990.‬ 556 00:32:50,843 --> 00:32:52,512 ‫أجل، انتظروا قليلًا.‬ 557 00:32:54,305 --> 00:32:57,892 ‫قالوا، "ربما ستعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ ‫لا أدري.‬ 558 00:32:58,559 --> 00:33:00,520 ‫ينبغي ألّا نتسرّع بهذا الصدد.‬ 559 00:33:01,604 --> 00:33:05,858 ‫لا يرتدي المرء معطفًا واقيًا من المطر‬ ‫لأن هناك رذاذًا خفيفًا. أتفهم مقصدي يا أخي؟"‬ 560 00:33:10,238 --> 00:33:15,243 ‫ثم بحثت عن معلومة أخرى،‬ ‫"متى انضمت إلى النادي أول عضوة أنثى؟"‬ 561 00:33:17,870 --> 00:33:19,163 ‫عام 2012.‬ 562 00:33:20,999 --> 00:33:24,252 ‫قد تفسد النساء على الرجال متعتهم‬ ‫إلى هذا الحد.‬ 563 00:33:32,677 --> 00:33:33,927 ‫تفهمون مقصدي، صحيح؟‬ 564 00:33:33,928 --> 00:33:38,515 ‫ذهبوا إلى أكثر رجال عنصريين في دولتنا.‬ 565 00:33:38,516 --> 00:33:40,809 ‫رجال ظلّوا طيلة حياتهم‬ 566 00:33:40,810 --> 00:33:45,105 ‫يكرهون السود بكلّ جوارحهم.‬ 567 00:33:45,106 --> 00:33:48,650 ‫وعندما سألنا أولئك الرجال السؤال التالي،‬ 568 00:33:48,651 --> 00:33:53,156 ‫"من الذين قد تحبّذون التسكع برفقتهم؟‬ 569 00:33:57,535 --> 00:34:01,497 ‫الرجال السود أم النساء؟"‬ 570 00:34:01,998 --> 00:34:05,043 ‫فأجابوا قائلين،‬ ‫"أعطونا كلّ السود الذين لديكم.‬ 571 00:34:06,127 --> 00:34:09,547 ‫سنتعلّم أسلوبهم في التصافح بالأيدي.‬ ‫لا نبالي.‬ 572 00:34:10,214 --> 00:34:14,886 ‫لا أريد امرأة تثرثر في أذنيّ‬ ‫وتفسد عليّ مباراة يوم الأحد.‬ 573 00:34:15,470 --> 00:34:18,097 ‫تعال معي يا (جيرماين). سأريك كيف نفعل هذا.‬ 574 00:34:20,099 --> 00:34:21,142 ‫سأضع حامل الكرة هنا.‬ 575 00:34:26,230 --> 00:34:29,692 ‫لماذا ترقص هكذا؟‬ ‫هل ستفعل هذا بعد كلّ حفرة؟"‬ 576 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 ‫"أحرزت هدفًا بعدد ضربات أقلّ." حسنًا، إذًا...‬ 577 00:34:39,368 --> 00:34:40,578 ‫هل أنتم...‬ 578 00:34:42,371 --> 00:34:45,332 ‫هل أنتم من محبي الأعمال الوثائقية؟‬ ‫هل تحبون مشاهدتها؟‬ 579 00:34:45,333 --> 00:34:46,959 ‫لأنني...‬ 580 00:34:49,045 --> 00:34:50,003 ‫أعشقها.‬ 581 00:34:50,004 --> 00:34:54,633 ‫أحب أن أكون زاخرًا بالثقة‬ ‫التي تصاحب المعرفة السطحية‬ 582 00:34:54,634 --> 00:34:57,761 ‫من دون عبء القراءة.‬ 583 00:34:57,762 --> 00:35:00,514 ‫لا أستطيع أن أحصيها.‬ ‫شاهدت وثائقيات لا حصر لها.‬ 584 00:35:00,515 --> 00:35:02,349 ‫هي تثقيفية جدًا أحيانًا.‬ 585 00:35:02,350 --> 00:35:04,267 ‫ومسلية فحسب أحيانًا أخرى.‬ 586 00:35:04,268 --> 00:35:06,645 ‫أطرف شيء شاهدته منذ عام كامل‬ 587 00:35:06,646 --> 00:35:09,606 ‫مسلسل وثائقي أُذيع على "نتفليكس"‬ ‫اسمه "غير معروف"،‬ 588 00:35:09,607 --> 00:35:12,317 ‫يركّز على قصص من عالم الرياضة، أجل.‬ 589 00:35:12,318 --> 00:35:14,361 ‫وهناك قصة محددة قدّمها‬ 590 00:35:14,362 --> 00:35:16,947 ‫تدور حول رجل يُدعى "جوني مانزل".‬ 591 00:35:16,948 --> 00:35:18,116 ‫والآن...‬ 592 00:35:18,616 --> 00:35:23,120 ‫إن كنتم في هذا المسرح‬ ‫ولا تعلمون من هو "جوني مانزل"،‬ 593 00:35:23,121 --> 00:35:26,207 ‫فاسمحوا لي بأن أخبركم بنبذة عنه.‬ 594 00:35:27,583 --> 00:35:31,878 ‫"جوني مانزل"‬ ‫هو الرياضي الجامعي المبتدئ الأول والوحيد‬ 595 00:35:31,879 --> 00:35:33,880 ‫الذي فاز بكأس "هايزمان".‬ 596 00:35:33,881 --> 00:35:38,260 ‫هذه أعلى شرف في كرة القدم الجامعية.‬ ‫ويفوز بها أفضل لاعب على مستوى الدولة.‬ 597 00:35:38,261 --> 00:35:40,345 ‫كونه لاعبًا جامعيًا مبتدئًا يعني‬ 598 00:35:40,346 --> 00:35:43,765 ‫أنه كان قد تخرّج في المدرسة الثانوية‬ ‫قبل 18 شهرًا‬ 599 00:35:43,766 --> 00:35:46,726 ‫ثم بدأ يمارس رياضة كرة القدم،‬ ‫بل تفوّق فيها.‬ 600 00:35:46,727 --> 00:35:50,272 ‫وعندما تشاهدون هذا المسلسل الوثائقي،‬ ‫ستعلمون أنه حقق هذا الإنجاز‬ 601 00:35:50,273 --> 00:35:54,068 ‫وهو منتش وثمل في أغلب الأحيان.‬ ‫كان في حالة يُرثى لها.‬ 602 00:35:54,902 --> 00:35:56,444 ‫أفضل شيء هو أنهم أجروا مقابلات‬ 603 00:35:56,445 --> 00:36:00,991 ‫مع كلّ مدربيه السابقين الأقوياء‬ ‫الذين من "تكساس"، وقالوا،‬ 604 00:36:00,992 --> 00:36:04,579 ‫"نعم يا رجل، كان يأتي إلى التدريب‬ ‫ثملًا ومنتشيًا بشدة.‬ 605 00:36:05,496 --> 00:36:08,958 ‫وكنا نقول له،‬ ‫(إياك أن تبلي بلاءً سيئًا يا "جوني").‬ 606 00:36:09,750 --> 00:36:13,129 ‫ولم يبل بلاءً سيئًا، بل كان مذهلًا."‬ ‫فقلت مستنكرًا، "مهلًا، ماذا تقولون؟"‬ 607 00:36:15,464 --> 00:36:20,760 ‫كان يشارك في مباريات تُذاع قوميًا‬ ‫كلّ سبت ويشاهدها ملايين المشاهدين،‬ 608 00:36:20,761 --> 00:36:24,599 ‫وهو ثمل أو منتش أو يعاني آثار الثمالة‬ ‫على مقاعد الاحتياط.‬ 609 00:36:26,726 --> 00:36:28,978 ‫وكان مدربوه يصيحون في غضب، "(جوني)!"‬ 610 00:36:29,604 --> 00:36:31,938 ‫فكان يقول لهم،‬ ‫"شاهدوا ما سأفعله. ستة أهداف."‬ 611 00:36:31,939 --> 00:36:34,025 ‫فتقول مشدوهًا، "يا للعجب!‬ 612 00:36:34,775 --> 00:36:36,986 ‫أعطوه مزيدًا من المخدرات. إنها فعّالة معه."‬ 613 00:36:38,237 --> 00:36:39,404 ‫فاز بكأس "هايزمان".‬ 614 00:36:39,405 --> 00:36:42,324 ‫وفي العام الجامعي الثاني،‬ ‫واصل اللعب وبدأ يجرّب أشياء جديدة.‬ 615 00:36:42,325 --> 00:36:44,826 ‫بدأ ينثر مخدرات على الأشياء التي يتعاطاها.‬ 616 00:36:44,827 --> 00:36:47,287 ‫أخذ يتطور. وكان يلعب بشكل مذهل.‬ 617 00:36:47,288 --> 00:36:49,873 ‫كاد يفوز بالكأس للمرّة الثانية على التوالي.‬ 618 00:36:49,874 --> 00:36:52,751 ‫ثم انضم إلى دوري كرة القدم القومي‬ ‫كي يحترف اللعبة، فقالوا له،‬ 619 00:36:52,752 --> 00:36:54,127 ‫"يجب أن تحسّن سلوكياتك."‬ 620 00:36:54,128 --> 00:36:56,504 ‫فقال، "لا أريد أن ألعب كرة القدم مجددًا."‬ 621 00:36:56,505 --> 00:36:58,381 ‫وهذه هي القصة بأكملها.‬ 622 00:36:58,382 --> 00:36:59,300 ‫والآن...‬ 623 00:37:01,802 --> 00:37:06,181 ‫في رأيي، قصته لا تقتصر على هذا،‬ ‫لأن بالنسبة إليّ، في حياتي الشخصية،‬ 624 00:37:06,182 --> 00:37:11,144 ‫أستغلّ قصته بصفتها دليلًا‬ ‫على أنني تطورت قليلًا.‬ 625 00:37:11,145 --> 00:37:13,396 ‫كنت أنتقده بكلّ قسوة.‬ 626 00:37:13,397 --> 00:37:16,900 ‫هناك أناس كثيرون ينتقدونه.‬ ‫لا يرون شيئًا سوى فرصة مُهدرة.‬ 627 00:37:16,901 --> 00:37:20,028 ‫لكن عندما تقدّم بي العمر،‬ ‫بدأت أرى قصته من منظور مختلف.‬ 628 00:37:20,029 --> 00:37:23,823 ‫أدركت أن هذه ضغوط نفسية كثيرة على رجل شابّ.‬ 629 00:37:23,824 --> 00:37:27,577 ‫ثمة أناس كثيرون في الثلاثينيات‬ ‫والأربعينيات والخمسينيات لا يتحمّلون هذا،‬ 630 00:37:27,578 --> 00:37:29,579 ‫ناهيكم من طالب جامعي مستجدّ.‬ 631 00:37:29,580 --> 00:37:32,499 ‫حياة الشهرة والأضواء والمال.‬ 632 00:37:32,500 --> 00:37:35,335 ‫لذا، أفعل الآن الأمر‬ ‫الذي تفعلونه إن أمكنكم.‬ 633 00:37:35,336 --> 00:37:38,838 ‫تضعون أنفسكم في مكان شخص آخر.‬ ‫ويمكنني أن أفعل هذا.‬ 634 00:37:38,839 --> 00:37:41,132 ‫كنت طالبًا مستجدًا في كلية قبلًا.‬ 635 00:37:41,133 --> 00:37:44,261 ‫لم أكن لاعب كرة قدم لا يُشق له غبار.‬ 636 00:37:44,262 --> 00:37:47,514 ‫كنت أرتاد محاضراتي وأعمل بدوام مؤقت‬ 637 00:37:47,515 --> 00:37:50,184 ‫في مصنع لعربات التسوّق.‬ 638 00:37:51,644 --> 00:37:54,063 ‫مكان يصنّعون فيه عربات التسوّق.‬ 639 00:37:54,981 --> 00:37:56,356 ‫سأخبركم بمدى روعة تلك الوظيفة.‬ 640 00:37:56,357 --> 00:37:59,776 ‫ذهبت إلى دوامي ذات مرّة يوم اثنين،‬ ‫وذهبت إلى ربّ عملي‬ 641 00:37:59,777 --> 00:38:02,237 ‫وقلت له،‬ ‫"أظن أنني سأستقيل يوم الجمعة المقبلة."‬ 642 00:38:02,238 --> 00:38:04,865 ‫فقال لي،‬ ‫"أجل، ثمة أناس كثيرون يفعلون هذا."‬ 643 00:38:07,368 --> 00:38:08,244 ‫حسنًا.‬ 644 00:38:08,744 --> 00:38:10,578 ‫ثم قال لي يوم الجمعة،‬ ‫"انتهت فترة عملك هنا."‬ 645 00:38:10,579 --> 00:38:12,247 ‫فقلت له، "حسنًا، عظيم."‬ 646 00:38:12,248 --> 00:38:15,083 ‫ثم قال لي، "اسمع يا فتى،‬ ‫ثمّة أناس كثيرون هنا يحبونك.‬ 647 00:38:15,084 --> 00:38:19,212 ‫فلنذهب إلى الحانة في آخر الشارع‬ ‫ونشرب نخب ما ستفعله في حياتك مستقبلًا."‬ 648 00:38:19,213 --> 00:38:21,549 ‫فقلت له، "حسنًا، أنا قاصر، لكن هيّا بنا."‬ 649 00:38:22,341 --> 00:38:25,885 ‫ذهبنا إلى الحانة. وجاء أناس من المكتب.‬ ‫وكانوا في غاية اللطف.‬ 650 00:38:25,886 --> 00:38:29,180 ‫أعطوني بطاقات فيها أمنيات بالتوفيق‬ ‫وهدايا صغيرة وما إلى ذلك.‬ 651 00:38:29,181 --> 00:38:34,352 ‫ثم أعطاني أحدهم زجاجة ويسكي "جاك دانيالز"،‬ 652 00:38:34,353 --> 00:38:38,398 ‫وكان من المفترض قطعًا أن تكون هدية وداع.‬ 653 00:38:38,399 --> 00:38:40,525 ‫قال لي، "خذ هذه معك."‬ 654 00:38:40,526 --> 00:38:43,195 ‫فأجبته قائلًا، "سأشربها هنا في الحانة."‬ 655 00:38:44,322 --> 00:38:45,947 ‫قال لي الساقي، "لا يمكنك فعل هذا."‬ 656 00:38:45,948 --> 00:38:48,366 ‫قلت له، "لا أسمعك، سأشربها هنا."‬ 657 00:38:48,367 --> 00:38:51,953 ‫كيف يمكنني أن أسخر من "جوني"‬ ‫لأنه لم يستطع التعامل مع ملايين الدولارات؟‬ 658 00:38:51,954 --> 00:38:54,623 ‫لا أستطيع حتّى‬ ‫التعامل مع زجاجة كحوليات مجانية.‬ 659 00:38:55,124 --> 00:38:58,168 ‫ودعوني أخبركم بشيء‬ ‫إن كنتم لا تحتسون الويسكي. إذا بدأت،‬ 660 00:38:58,169 --> 00:39:01,755 ‫إذا أخذت ثلاث أو أربع رشفات من الزجاجة،‬ 661 00:39:01,756 --> 00:39:03,214 ‫فسيقول لك مخك،‬ 662 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‫"ثمّة أضواء كثيرة جدًا مضاءة هنا."‬ 663 00:39:11,307 --> 00:39:13,392 ‫وتقول لنفسك، "أريد أن أرتكب أفعالًا سيئة."‬ 664 00:39:15,644 --> 00:39:18,605 ‫بدأت آخذ الفكّة‬ ‫التي تركها الناس على المشرب.‬ 665 00:39:18,606 --> 00:39:20,733 ‫أخذت أقول، "هذه نقودي. تبًا لكم."‬ 666 00:39:22,651 --> 00:39:26,237 ‫قال لي أصدقائي، "حسبك، اهدأ قليلًا."‬ ‫فقلت لهم، "بل اهدؤوا أنتم."‬ 667 00:39:26,238 --> 00:39:31,743 ‫وفي نهاية المطاف، عدت إلى المنزل‬ ‫مع سيدة قبيحة الخلقة للغاية.‬ 668 00:39:31,744 --> 00:39:32,703 ‫أجل.‬ 669 00:39:34,205 --> 00:39:36,122 ‫تظنون أنني أقول كلامًا خسيسًا،‬ ‫لكنني صريح في الواقع.‬ 670 00:39:36,123 --> 00:39:38,334 ‫وهذا سبب وجودنا هنا.‬ 671 00:39:39,460 --> 00:39:41,379 ‫فقدت وعيي، لحسن الحظ.‬ 672 00:39:43,089 --> 00:39:44,339 ‫لم يفقد بعضكم وعيه قط.‬ 673 00:39:44,340 --> 00:39:47,217 ‫تهانيّ على خيارات نمط حياتكم الصحية.‬ 674 00:39:47,218 --> 00:39:50,470 ‫لكن بقيتنا يعلمون أن هذا أمر شنيع.‬ 675 00:39:50,471 --> 00:39:53,139 ‫أتذكّر أنني استيقظت في صباح اليوم التالي.‬ 676 00:39:53,140 --> 00:39:55,309 ‫كنت أتطلّع عبر نافذة‬ 677 00:39:55,810 --> 00:39:58,854 ‫إلى باحة منزل غير مألوفة لي.‬ 678 00:40:00,064 --> 00:40:02,274 ‫وتساءلت، "أين أنا؟‬ 679 00:40:02,775 --> 00:40:04,819 ‫وما هذا الشيء؟"‬ 680 00:40:06,237 --> 00:40:11,117 ‫ثم التفتّ وظهرت تلك الغولة البشعة فجأةً.‬ 681 00:40:12,368 --> 00:40:16,580 ‫وشهقت بصوت مسموع في وجهها.‬ 682 00:40:17,456 --> 00:40:19,375 ‫أتفهمون هذا؟ كنت هنا، وشهقت هكذا...‬ 683 00:40:24,505 --> 00:40:27,758 ‫وكانت معتادة هذا الأمر.‬ ‫قالت لي، "أعلم ما تفكر فيه.‬ 684 00:40:30,136 --> 00:40:32,346 ‫لست أول شخص يفعل هذا."‬ 685 00:40:33,264 --> 00:40:37,976 ‫كانت تشبه "بيل بيليتشيك"،‬ ‫مدرب فريق "باتريوتس" السابق.‬ 686 00:40:37,977 --> 00:40:41,147 ‫تخيّلوا شكله بشعر بني ينسدل حتّى كتفيه.‬ 687 00:40:42,106 --> 00:40:43,941 ‫الوجه والجسد ذاتهما.‬ 688 00:40:44,650 --> 00:40:47,862 ‫قلت لها، "اعتمري قلنسوتك.‬ ‫لا أريد أن أرى هذا."‬ 689 00:40:48,362 --> 00:40:52,574 ‫ثم غادرت منزلها، وأنا أشعر بخزي لا يُوصف.‬ 690 00:40:52,575 --> 00:40:56,744 ‫قلت لكم إنني كنت طالبًا جامعيًا‬ ‫في عامي الأول. كنت أدرس مبادئ علم النفس.‬ 691 00:40:56,745 --> 00:41:00,123 ‫تحدّثنا عن مشاعر الخزي.‬ ‫أتدرون ما كانوا يعلّموننا إياه بشأن الخزي؟‬ 692 00:41:00,124 --> 00:41:03,710 ‫كانوا يعلّموننا أن مشاعر الخزي‬ ‫تزدهر في السرّ.‬ 693 00:41:03,711 --> 00:41:05,712 ‫إن شعرتم بالخزي حيال أي شيء،‬ 694 00:41:05,713 --> 00:41:08,381 ‫يجب أن تأتمن شخصًا واحدًا آخر‬ ‫على الأقل وتخبره بالأمر‬ 695 00:41:08,382 --> 00:41:10,550 ‫كي يساعدك هذا على التخلّص من خزيك.‬ 696 00:41:10,551 --> 00:41:13,303 ‫لكن إن كبتّ تلك المشاعر في نفسك،‬ ‫فستتقيح وتنمو،‬ 697 00:41:13,304 --> 00:41:14,721 ‫وقد تدمرك نفسيًا.‬ 698 00:41:14,722 --> 00:41:18,893 ‫وأتذكّر أنني قلت لنفسي وقتها،‬ ‫"يا له من أمر مذهل!‬ 699 00:41:20,019 --> 00:41:22,897 ‫أشعر بالخزي وأعلم ما سأفعله.‬ 700 00:41:23,439 --> 00:41:24,607 ‫سأصارح أحدًا بما فعلته."‬ 701 00:41:25,441 --> 00:41:27,985 ‫ثم قلت لنفسي، "تبًا لهذه الفكرة.‬ 702 00:41:29,528 --> 00:41:34,116 ‫سآخذ هذا السرّ معي إلى قبري،‬ ‫وسأنسي همومي وخزيي بالبيتزا."‬ 703 00:41:34,825 --> 00:41:36,284 ‫وبينما كنت أفعل ذلك،‬ 704 00:41:36,285 --> 00:41:40,955 ‫أتذكّر أنني تلقّيت اتصالًا من رجل‬ ‫كان في تلك الحانة في الليلة السابقة.‬ 705 00:41:40,956 --> 00:41:44,292 ‫بادرني قائلًا، "مرحبًا يا رجل.‬ ‫إلى أين ذهبت بعد أن غادرت الحانة؟"‬ 706 00:41:44,293 --> 00:41:46,253 ‫وأجبته قائلًا، "عدت إلى البيت."‬ 707 00:41:47,254 --> 00:41:49,298 ‫فسألني، "حقًا؟"‬ 708 00:41:51,884 --> 00:41:52,759 ‫أجبته، "نعم."‬ 709 00:41:52,760 --> 00:41:54,637 ‫قال لي، "لا أظن أنك فعلت ذلك."‬ 710 00:41:55,304 --> 00:41:56,596 ‫فقلت، "لا، بل فعلت ذلك."‬ 711 00:41:56,597 --> 00:41:58,807 ‫فقال، "لم تعد إلى بيتك."‬ 712 00:42:00,518 --> 00:42:03,811 ‫سألته، "عمّ تتحدث؟"‬ ‫قال لي، "لم لا نكفّ عن المراوغة؟‬ 713 00:42:03,812 --> 00:42:06,731 ‫سأخبرك بما فعلته."‬ ‫سألته، "حسنًا، ماذا فعلت؟"‬ 714 00:42:06,732 --> 00:42:10,861 ‫فأجاب قائلًا، "ضاجعت عمتي يا صاح."‬ 715 00:42:29,046 --> 00:42:31,549 ‫سألته، "هل عمتك (بيل بيليتشيك)؟"‬ 716 00:42:33,008 --> 00:42:34,385 ‫أجاب قائلًا، "نعم."‬ 717 00:42:35,261 --> 00:42:38,514 ‫لم أدر ما عساي أقول،‬ ‫لذا لم أقل سوى، "آسف."‬ 718 00:42:39,473 --> 00:42:41,350 ‫قال لي، "لا، أنا من عليه الاعتذار."‬ 719 00:42:42,101 --> 00:42:44,394 ‫وأردف قائلًا، "لا أريد مضاجعة أي من عمّاتي،‬ 720 00:42:44,395 --> 00:42:48,148 ‫لكن (بيل) آخر واحدة قد أضاجعها قطعًا."‬ 721 00:42:48,941 --> 00:42:50,651 ‫قررت أن أنسي همومي بالحشيشة يومها.‬ 722 00:42:52,152 --> 00:42:56,406 ‫مشاهدة الوثائقيات‬ ‫قد تؤدي إلى تجربة مختلفة تمامًا أحيانًا.‬ 723 00:42:56,407 --> 00:42:57,657 ‫قد تكون تثقيفية جدًا.‬ 724 00:42:57,658 --> 00:43:00,326 ‫قد تكتسبون معلومات‬ ‫لا تستطيعون نسيانها أبدًا.‬ 725 00:43:00,327 --> 00:43:02,120 ‫تستقر في عقولكم.‬ 726 00:43:02,121 --> 00:43:04,789 ‫وتخبرون الآخرين بها وترونها في أحلامكم.‬ 727 00:43:04,790 --> 00:43:08,626 ‫شاهدت عملًا وثائقيًا قبل فترة قصيرة،‬ ‫ولو لم أشاهده،‬ 728 00:43:08,627 --> 00:43:14,008 ‫لما علمت مطلقًا كمية الكوكايين‬ ‫التي كان "هتلر" يتعاطاها.‬ 729 00:43:14,842 --> 00:43:15,675 ‫لما علمت ذلك.‬ 730 00:43:15,676 --> 00:43:18,094 ‫يعلم الجميع أن "الرايخ الثالث"‬ ‫كان يتعاطى ميثامفيتامين.‬ 731 00:43:18,095 --> 00:43:21,222 ‫تعلمون هذا، صحيح؟ الجيش الألماني بأسره.‬ 732 00:43:21,223 --> 00:43:24,601 ‫كانوا يتعاطون الميث في أثناء‬ ‫الحرب العالمية الثانية! تخيّلوا هذا.‬ 733 00:43:24,602 --> 00:43:30,398 ‫مئة ألف جندي ألماني‬ ‫يجتازون غابة "الأردين".‬ 734 00:43:30,399 --> 00:43:34,485 ‫كان يُفترض أن تستغرق الرحلة ستة أيام،‬ ‫لكنهم اجتازوا الغابة في غضون 28 دقيقة.‬ 735 00:43:34,486 --> 00:43:35,779 ‫هذا تأثير الميث.‬ 736 00:43:37,698 --> 00:43:39,949 ‫تخيّلوا أنفسكم جالسين في كوخ في "بلجيكا"‬ 737 00:43:39,950 --> 00:43:41,952 ‫وأنت تشربون حليبًا، حسبما أظن...‬ 738 00:43:44,830 --> 00:43:45,664 ‫ثم تسمعون هذا...‬ 739 00:43:46,498 --> 00:43:48,542 ‫فتقولون، "سحقًا!"‬ 740 00:43:49,918 --> 00:43:50,960 ‫هذا أمر...‬ 741 00:43:50,961 --> 00:43:53,922 ‫هل تعاملتم قبلًا مع شخص تحت تأثير الميث؟‬ ‫أنا فعلت. هذا أمر مزعج.‬ 742 00:43:54,923 --> 00:43:56,174 ‫لا يكفّ عن الكلام للحظة.‬ 743 00:43:56,175 --> 00:43:57,592 ‫ويريد مضاجعة كلّ شيء.‬ 744 00:43:57,593 --> 00:43:58,843 ‫أتحدّث عن أمريكيين.‬ 745 00:43:58,844 --> 00:44:02,765 ‫أتتخيلون كيف كان‬ ‫أولئك الألمان المنحرفون جنسيًا؟‬ 746 00:44:05,684 --> 00:44:07,185 ‫"أريدك أن تمتّع قضيبي بفمك..."‬ 747 00:44:07,186 --> 00:44:08,103 ‫"حسبك!‬ 748 00:44:09,563 --> 00:44:11,231 ‫ابتعد يا (غونتر)."‬ 749 00:44:12,691 --> 00:44:15,526 ‫كان "هتلر" يتعاطى الميث بدوره.‬ ‫هذا أمر مُوثق تاريخيًا.‬ 750 00:44:15,527 --> 00:44:20,823 ‫هناك أناس كثيرون يجهلون‬ ‫أنه كان يتلقّى جرعات كوكايين في الصباح‬ 751 00:44:20,824 --> 00:44:22,992 ‫من طبيبه الخاص!‬ 752 00:44:22,993 --> 00:44:27,372 ‫أتظنون أن طبيب "مايكل جاكسون"‬ ‫خالف آداب مهنته؟‬ 753 00:44:27,373 --> 00:44:29,624 ‫كان ذلك مخدر "بروبوفول" ليساعد على النوم.‬ 754 00:44:29,625 --> 00:44:31,918 ‫هذا مخدر ضعيف جدًا.‬ 755 00:44:31,919 --> 00:44:33,920 ‫"أريد أن أخلد إلى النوم."‬ 756 00:44:33,921 --> 00:44:35,089 ‫"سحقًا."‬ 757 00:44:37,716 --> 00:44:41,719 ‫فور أن يستيقظ "هتلر" من نومه،‬ ‫كان طبيبه يقول له،‬ 758 00:44:41,720 --> 00:44:44,264 ‫"صباح الخير أيها الزعيم." وبعدها...‬ 759 00:44:45,683 --> 00:44:48,686 ‫ويقول بعدها، "الويل لليهود!"‬ 760 00:44:52,022 --> 00:44:58,112 ‫بدء يومكم بجرعة كوكايين‬ ‫وقلب مليء بالكراهية أمر مخيف جدًا.‬ 761 00:44:59,905 --> 00:45:01,531 ‫هاكم ما أودّ معرفته حقًا.‬ 762 00:45:01,532 --> 00:45:04,952 ‫لماذا اكتشفت هذه المعلومات في سن 46 عامًا؟‬ 763 00:45:05,744 --> 00:45:07,870 ‫أشعر بأن كلّ طفل يجب أن يعلم بهذه الأمور.‬ 764 00:45:07,871 --> 00:45:10,748 ‫يجب أن يقول لنا الأطفال‬ ‫في سن رياض الأطفال،‬ 765 00:45:10,749 --> 00:45:13,001 ‫"هل تعلم كمية الكوكايين‬ ‫التي كان (هتلر) يتعاطاها؟"‬ 766 00:45:14,294 --> 00:45:17,338 ‫ألا تظنون أن هذه أفضل قصة رادعة لأي طفل؟‬ 767 00:45:17,339 --> 00:45:18,548 ‫هذا ما أظنه.‬ 768 00:45:18,549 --> 00:45:20,842 ‫عندما كنت طفلًا، كانوا يقولون،‬ ‫"لا تتعاط الكوكايين."‬ 769 00:45:20,843 --> 00:45:22,385 ‫وأسألهم، "لم لا؟"‬ 770 00:45:22,386 --> 00:45:24,637 ‫فيجيبون، "هذا ما يفعله مطربو الـ(روك)."‬ 771 00:45:24,638 --> 00:45:26,807 ‫فأقول، "حسنًا.‬ 772 00:45:28,308 --> 00:45:30,852 ‫أتعني مثل (سلاش) و(إيريك كلابتون)؟"‬ 773 00:45:30,853 --> 00:45:33,980 ‫فيقولون، "نعم،‬ ‫يظلون مستيقظين حتّى الـ6 صباحًا،‬ 774 00:45:33,981 --> 00:45:36,024 ‫ويحلقون شعور أجسادهم...‬ 775 00:45:38,986 --> 00:45:40,988 ‫ويضاجعون الفتيات.‬ 776 00:45:41,655 --> 00:45:43,030 ‫أهذا ما تريد أن تفعله؟"‬ 777 00:45:43,031 --> 00:45:45,075 ‫فأطلق صيحة استهجان مصطنعة هكذا.‬ 778 00:45:46,410 --> 00:45:49,328 ‫أهناك أي شخص آخر يتعاطى كوكايين؟‬ ‫نعم، "مارتن سكورسيزي".‬ 779 00:45:49,329 --> 00:45:51,665 ‫فتجيب قائلًا، "أجل، أفاده هذا بشدة.‬ 780 00:45:52,416 --> 00:45:53,583 ‫أهناك أي أشرار؟"‬ 781 00:45:53,584 --> 00:45:55,377 ‫"لا، ليست لدينا أمثلة على أشرار."‬ 782 00:45:56,003 --> 00:45:58,755 ‫هناك شخص شرير.‬ ‫لا أدري إن كنتم قد سمعتم به قبلًا.‬ 783 00:45:58,756 --> 00:46:03,509 ‫اسمه "أدولف هتلر" اللعين.‬ 784 00:46:03,510 --> 00:46:05,678 ‫كان يتعاطى كميات هائلة من الكوكايين.‬ 785 00:46:05,679 --> 00:46:09,682 ‫وبالمناسبة، كان يُجري المحادثات الخرقاء‬ ‫ذاتها التي يُجريها أصدقاؤكم.‬ 786 00:46:09,683 --> 00:46:11,726 ‫لكنها كانت تدور حول الحرب.‬ 787 00:46:11,727 --> 00:46:15,397 ‫كان يقول، "يجب أن نسافر إلى (ستالينغراد)‬ ‫في ديسمبر المقبل.‬ 788 00:46:20,360 --> 00:46:23,322 ‫وسننكل بهم هناك.‬ 789 00:46:25,532 --> 00:46:27,868 ‫انظروا إلى شاربي. حلقت جانبيه.‬ 790 00:46:39,379 --> 00:46:42,049 ‫أتودّون رؤية أعمالي الفنية؟ إنها جميلة جدًا.‬ 791 00:46:43,675 --> 00:46:46,220 ‫أغلبها صور لي وأنا أخنق بطّات. انظروا.‬ 792 00:46:47,679 --> 00:46:49,472 ‫أتظنون أن (موسوليني) معجب بشخصيتي؟"‬ 793 00:46:49,473 --> 00:46:50,933 ‫حسنًا...‬ 794 00:46:51,767 --> 00:46:54,269 ‫لا، هذا يجب أن يُقال. كان شخصًا غبيًا جدًا.‬ 795 00:46:57,940 --> 00:47:00,067 ‫لكن لكنته كانت رائعة. أجل!‬ 796 00:47:02,486 --> 00:47:05,154 ‫أنا مفتون دائمًا باللغات الأخرى.‬ 797 00:47:05,155 --> 00:47:08,449 ‫ربما لا تعلمون هذا،‬ ‫لكن نصف عائلتي من "أمريكا الجنوبية".‬ 798 00:47:08,450 --> 00:47:09,617 ‫إنهم من "بيرو".‬ 799 00:47:09,618 --> 00:47:11,619 ‫أسافر إلى هناك، أجل.‬ 800 00:47:11,620 --> 00:47:14,747 ‫أسافر إلى هناك بكثرة،‬ 801 00:47:14,748 --> 00:47:17,166 ‫ويزورني أقاربي من هناك كثيرًا أيضًا.‬ 802 00:47:17,167 --> 00:47:19,210 ‫هل تعلمون أن في كلّ مرّة‬ 803 00:47:19,211 --> 00:47:23,130 ‫يأتي أحد أبناء أعمامي الـ288 لزيارتي،‬ 804 00:47:23,131 --> 00:47:27,552 ‫يقولون دائمًا العبارة ذاتها بشكل خطأ،‬ ‫ويفعلون هذا منذ أكثر من 30 عامًا.‬ 805 00:47:27,553 --> 00:47:31,055 ‫عندما يأتي أحدهم لزيارتي، يقول لي،‬ 806 00:47:31,056 --> 00:47:35,018 ‫"(تومي)، يجب أن أصنع برازًا."‬ 807 00:47:37,354 --> 00:47:38,939 ‫وأجيبه قائلًا، "أفهم ما تقول."‬ 808 00:47:39,898 --> 00:47:42,400 ‫وإذا كنتم تتحدثون الإسبانية،‬ ‫فستدركون موضع الخطأ.‬ 809 00:47:42,401 --> 00:47:44,443 ‫إنها ترجمة حرفية.‬ 810 00:47:44,444 --> 00:47:47,780 ‫لأننا نقول بالإسبانية‬ ‫كلمة "خاسير"، أي "يصنع"،‬ 811 00:47:47,781 --> 00:47:52,785 ‫وهذا، إحقاقًا للحق بالنسبة إلى المتحدثين‬ ‫بالإسبانية، ما تفعلونه بالضبط.‬ 812 00:47:52,786 --> 00:47:56,415 ‫تصنعون برازًا بالفعل.‬ 813 00:47:57,958 --> 00:48:00,668 ‫لكنني أصحح كلامهم دائمًا على سبيل التهذيب.‬ ‫"لا نقول هذا هنا.‬ 814 00:48:00,669 --> 00:48:06,216 ‫بل نقول هنا، (أريد أن أتبرّز)."‬ 815 00:48:07,509 --> 00:48:09,636 ‫ويسألونني دائمًا، "لماذا؟‬ 816 00:48:11,555 --> 00:48:13,724 ‫لن أصحبه إلى أي مكان."‬ 817 00:48:16,310 --> 00:48:18,645 ‫فأقول له، "أجل، منطقك سليم،‬ 818 00:48:19,605 --> 00:48:22,440 ‫لكن إن ظللت تقول، (أصنع برازًا في المرحاض)،‬ 819 00:48:22,441 --> 00:48:25,444 ‫فسيبلّغ أحدهم الشرطة عنك،‬ ‫لذا احذ حذوي فحسب."‬ 820 00:48:27,696 --> 00:48:31,240 ‫ما دمتم تحضرون هذا العرض،‬ ‫فهذا يعني أنكم تتحدّثون لغة العالم الأولى.‬ 821 00:48:31,241 --> 00:48:33,868 ‫الإنكليزية لغة العالم الأولى.‬ 822 00:48:33,869 --> 00:48:38,080 ‫أغلبكم، مثلي،‬ ‫لم يبذل أدنى مجهود كي يتعلّمها.‬ 823 00:48:38,081 --> 00:48:39,206 ‫تتحدّثونها منذ مولدكم.‬ 824 00:48:39,207 --> 00:48:43,294 ‫لكن بقية سكان العالم يبذلون جهدًا مضنيًا‬ 825 00:48:43,295 --> 00:48:46,088 ‫لمجرد أن يتواصلوا معنا،‬ 826 00:48:46,089 --> 00:48:48,966 ‫ولمجرد أن يتعاملوا معنا،‬ 827 00:48:48,967 --> 00:48:51,845 ‫ثم نستهزئ بهم بأسلوب سافر‬ ‫لأنهم يحاولون فعل هذا.‬ 828 00:48:53,138 --> 00:48:56,807 ‫أليس هذا رائعًا؟ العالم بأسره يقول،‬ ‫"أخبرني، كيف تنطق كلمة..."‬ 829 00:48:56,808 --> 00:48:57,893 ‫فنفعل هذا...‬ 830 00:49:00,687 --> 00:49:02,439 ‫"أتسمعون ما يقوله هذا الأبله؟"‬ 831 00:49:03,732 --> 00:49:05,359 ‫كأنكم فعلتم شيئًا لتكونوا أذكى منه.‬ 832 00:49:05,859 --> 00:49:07,319 ‫"لا أدري..."‬ 833 00:49:09,988 --> 00:49:11,281 ‫"اخرس أيها الأحمق.‬ 834 00:49:12,032 --> 00:49:13,951 ‫يبدو أن الإنكليزية لغته الثامنة."‬ 835 00:49:14,952 --> 00:49:17,578 ‫قد يقول ريفي متعصب،‬ ‫"إن كنت لا تجيد التحدّث بالإنكليزية،‬ 836 00:49:17,579 --> 00:49:20,414 ‫فلا تتحدث كثيرًا أيها اللعين."‬ ‫وتجيب قائلًا، "أجل.‬ 837 00:49:20,415 --> 00:49:22,250 ‫أجل، كما قال، بالتأكيد."‬ 838 00:49:22,876 --> 00:49:24,502 ‫يمكنكم أن تفعلوا هذا إن أردتم.‬ 839 00:49:24,503 --> 00:49:27,672 ‫يمكنكم أن تسخروا من الناس‬ ‫الذين لم يتقنوا ما لديكم.‬ 840 00:49:27,673 --> 00:49:30,591 ‫هذه وقاحة. وستؤذون مشاعر الناس‬ ‫فيما يتعلق باللغة.‬ 841 00:49:30,592 --> 00:49:33,886 ‫هل تدرون ما يستمتع به كلّ الناس‬ ‫في كلّ مكان؟ أقسم لكم، في كلّ مكان.‬ 842 00:49:33,887 --> 00:49:39,767 ‫إن أمكنك أن تتقن لكنة معيّنة،‬ ‫يعاملك الناس كأنك ساحر.‬ 843 00:49:39,768 --> 00:49:41,769 ‫يعشقون هذا. جرّبوا هذا في الدوام.‬ 844 00:49:41,770 --> 00:49:44,940 ‫اذهبوا إلى دوامكم الاثنين المقبل،‬ ‫وتحدّثوا هكذا، "مرحبًا يا صاح.‬ 845 00:49:46,274 --> 00:49:48,860 ‫هل تودّ قطعة بسكويت مع قدح الشاي؟"‬ 846 00:49:49,361 --> 00:49:51,989 ‫سيقول شخص في مكتبك، "لا."‬ 847 00:49:53,031 --> 00:49:55,283 ‫يمكنكم أن تجرّبوا كل... استعرضوا كلّ اللكنات...‬ 848 00:49:57,285 --> 00:50:00,454 ‫"هل تودّ قطعة كرواسون مع قهوتك؟‬ 849 00:50:00,455 --> 00:50:02,123 ‫هل تودّ أن تلعق مؤخرتي؟"‬ 850 00:50:02,124 --> 00:50:04,042 ‫أي شيء. قولوا ما يحلو لكم.‬ 851 00:50:04,584 --> 00:50:06,293 ‫ويمكنكم أن تقلّدوا كلّ اللكنات.‬ 852 00:50:06,294 --> 00:50:08,462 ‫ما عدا الآسيوية بالطبع،‬ ‫ما يُعد مخيبًا للآمال،‬ 853 00:50:08,463 --> 00:50:11,341 ‫لأنها الأمتع على الإطلاق.‬ 854 00:50:13,468 --> 00:50:14,844 ‫ستواصلون فعل هذا بالتأكيد‬ 855 00:50:14,845 --> 00:50:17,346 ‫عندما تكونون بمفردكم‬ ‫ومع أصدقائكم وعائلتكم،‬ 856 00:50:17,347 --> 00:50:20,474 ‫وفي أثناء الاستحمام‬ ‫وفي السيارة ومع أحبابكم،‬ 857 00:50:20,475 --> 00:50:23,936 ‫لأن لا شيء أمتع من فعل هذا،‬ ‫لكن لا يمكنكم فعله.‬ 858 00:50:23,937 --> 00:50:26,230 ‫يمكنكم أن تجرّبوا... يمكنكم أن تصنعوا لحنًا.‬ 859 00:50:26,231 --> 00:50:29,984 ‫هذا أشبه بالنقر على أحد مفاتيح البيانو.‬ 860 00:50:29,985 --> 00:50:34,072 ‫يمكنكم أن تكونوا في مكان عام‬ ‫وتُصدروا صوتًا كهذا...‬ 861 00:50:34,990 --> 00:50:35,824 ‫تفهمون مقصدي.‬ 862 00:50:36,867 --> 00:50:38,075 ‫ستفزعون الناس.‬ 863 00:50:38,076 --> 00:50:40,537 ‫سيتساءلون، "ماذا تفعل أيها اللعين؟"‬ 864 00:50:41,621 --> 00:50:44,541 ‫لا يمكنكم أن تتمادوا.‬ ‫لا يمكنكم أن تقولوا، "أريد أن..."‬ 865 00:50:47,002 --> 00:50:50,005 ‫لا يمكنكم فعل هذا.‬ ‫فعلت هذا كي أريكم، لكن لا يمكنكم فعله.‬ 866 00:50:54,926 --> 00:50:59,847 ‫إن أردتم أن تتسلّوا قليلًا مع شخص آسيوي،‬ ‫ولستم آسيويين،‬ 867 00:50:59,848 --> 00:51:04,935 ‫فما عليكم فعله هو أن تتعلّموا‬ ‫قول عبارة ما بلغة آسيوية.‬ 868 00:51:04,936 --> 00:51:07,480 ‫لأنكم سترددون كلمات فحسب.‬ ‫مسموح لكم بأن تفعلوا هذا.‬ 869 00:51:07,481 --> 00:51:09,733 ‫أتمرّن على فعل هذا باللغة الصينية.‬ 870 00:51:13,653 --> 00:51:16,448 ‫إنها لغة صعبة، لكن ها نحن أولاء.‬ 871 00:51:31,421 --> 00:51:32,964 ‫شكرًا.‬ 872 00:51:37,135 --> 00:51:39,720 ‫هذه العبارة تعني،‬ ‫"اقتل ابنتي. إنها عديمة الجدوى."‬ 873 00:51:39,721 --> 00:51:43,974 ‫لأنهم يفضّلون الصبيان. أتفهمون مقصدي؟‬ 874 00:51:43,975 --> 00:51:46,811 ‫إن أنجبت فتاة أخرى، فاضربها بشجرة.‬ 875 00:51:46,812 --> 00:51:51,941 ‫ألقيت هذه الدعابة في "هونغ كونغ"،‬ ‫ولم تلق استحسانًا.‬ 876 00:51:51,942 --> 00:51:53,026 ‫لذا...‬ 877 00:51:53,819 --> 00:51:56,404 ‫أجل، يكرهون الأشجار هناك، لكن...‬ 878 00:51:59,074 --> 00:52:03,828 ‫لا أدري كيف عساي أتفاعل مع هذا. لديّ ولدان،‬ ‫لكنني لا أدري من صاحب الفضل في هذا.‬ 879 00:52:03,829 --> 00:52:05,746 ‫هل الفضل يرجع لي أم لزوجتي؟‬ 880 00:52:05,747 --> 00:52:07,666 ‫يمكنها أن تأخذ منيّي‬ 881 00:52:09,459 --> 00:52:12,170 ‫بين ساقيها. ما أعني قوله...‬ 882 00:52:12,754 --> 00:52:16,633 ‫هناك من تمتّعني فمويًا،‬ ‫لكن في إطار علاقة زوجية.‬ 883 00:52:17,259 --> 00:52:19,511 ‫وهذا ليس كالإمتاع الفموي لشخص أعزب.‬ 884 00:52:20,262 --> 00:52:22,596 ‫يذكّرني الإمتاع الفموي الزوجي نوعًا ما بشيء...‬ 885 00:52:22,597 --> 00:52:24,474 ‫هل شاهدتم كلبكم قبلًا...‬ 886 00:52:27,310 --> 00:52:28,979 ‫في يوم حارّ‬ 887 00:52:29,896 --> 00:52:31,356 ‫وهو يشرب ماءً‬ 888 00:52:32,607 --> 00:52:34,317 ‫من طبقه؟‬ 889 00:52:35,652 --> 00:52:37,362 ‫وهو ينظر إليك‬ 890 00:52:38,905 --> 00:52:41,365 ‫في أثناء اللعق؟‬ 891 00:52:41,366 --> 00:52:42,701 ‫هكذا...‬ 892 00:52:52,669 --> 00:52:56,088 ‫"أجل، هذا إحساس ممتع. ممتع جدًا."‬ 893 00:52:56,089 --> 00:52:59,217 ‫"هل انتهيت؟" "نعم، لم أرد أن أقذف.‬ ‫شكرًا لك. كان هذا ممتعًا."‬ 894 00:53:02,345 --> 00:53:05,014 ‫ما زلت أتذكّر الأيام الخوالي الممتعة. أجل.‬ 895 00:53:05,015 --> 00:53:08,143 ‫أجل، لديّ شرائط فيديو قديمة هنا،‬ 896 00:53:08,643 --> 00:53:12,022 ‫وصورتها ليست عالية الجودة،‬ ‫لكن إذا أغمضت عينيّ‬ 897 00:53:13,106 --> 00:53:17,151 ‫فما زلت أستطيع رؤية أولئك النساء الجميلات‬ ‫من فترة العشرينيات من عمري‬ 898 00:53:17,152 --> 00:53:20,154 ‫اللواتي كنّ يصدرن أصواتًا‬ ‫أشبه بشخص يتشبث بالحياة جاهدًا.‬ 899 00:53:20,155 --> 00:53:21,406 ‫هكذا...‬ 900 00:53:27,162 --> 00:53:31,082 ‫أتعرفون ذلك الإمتاع الفموي،‬ ‫حيث تكاد تتوقف كي تتأكد من أنها بخير؟‬ 901 00:53:32,250 --> 00:53:34,252 ‫لكنك لا تتوقف، لأنك لا تبالي.‬ 902 00:53:35,962 --> 00:53:38,715 ‫تقول، "يعجبني أنك تعانين. هذا شيء رائع."‬ 903 00:53:43,720 --> 00:53:45,555 ‫أليست لديكم ذكريات بهذا الصدد؟ حسنًا.‬ 904 00:53:48,808 --> 00:53:50,477 ‫أحب إيلاج إصبع في مؤخرتي.‬ 905 00:53:53,104 --> 00:53:56,816 ‫فلنكن واضحين. لا أريد أن أخضع لعملية حفر.‬ 906 00:53:57,692 --> 00:54:00,028 ‫أحب فحسب بعض...‬ 907 00:54:01,029 --> 00:54:03,240 ‫كما يفعل منسّق الأغاني.‬ ‫"ما وظيفة هذا الزرّ؟"‬ 908 00:54:08,036 --> 00:54:10,830 ‫استكشفوا لكن من دون عمليات تنقيب،‬ ‫أتفهمون مقصدي؟‬ 909 00:54:11,706 --> 00:54:13,666 ‫أجل. هل تحب هذا يا سيدي؟‬ 910 00:54:13,667 --> 00:54:15,084 ‫نعم.‬ 911 00:54:15,085 --> 00:54:17,378 ‫فضحك شاربك. كنت أعلم أنك تحب هذا.‬ 912 00:54:17,379 --> 00:54:18,295 ‫وأنت؟‬ 913 00:54:18,296 --> 00:54:20,590 ‫بالطبع، كلّ الأشخاص واسعي الأفق‬ ‫في الصف الأول.‬ 914 00:54:22,133 --> 00:54:25,177 ‫أجريت استطلاعًا للرأي‬ ‫بين كلّ أصدقائي المقربين،‬ 915 00:54:25,178 --> 00:54:28,056 ‫وقالوا لي جميعًا، "كلّا البتة.‬ 916 00:54:28,640 --> 00:54:31,433 ‫لا أحب هذا. هذا فعل يليق بالمثليين."‬ 917 00:54:31,434 --> 00:54:32,768 ‫فسألته،‬ 918 00:54:32,769 --> 00:54:36,189 ‫"هل فكرت في أن تجرّب هذا مع امرأة؟"‬ 919 00:54:38,942 --> 00:54:40,235 ‫هذا لا يُعد مثليًا.‬ 920 00:54:41,027 --> 00:54:43,738 ‫لم لا تكفّ عن فعل هذا‬ ‫مع أخيك يا غريب الأطوار و...‬ 921 00:54:44,864 --> 00:54:46,992 ‫"أسرع قبل أن يعود أبونا إلى المنزل."‬ 922 00:54:55,959 --> 00:54:59,378 ‫هذا ما تتعلّمونه على مدار حياتكم‬ ‫بالنسبة إلى الجنس.‬ 923 00:54:59,379 --> 00:55:02,840 ‫تتعلمون أن الرجال والنساء‬ ‫يكذبون بشأن الجنس.‬ 924 00:55:02,841 --> 00:55:04,800 ‫لكننا نكذب بشكل متباين.‬ 925 00:55:04,801 --> 00:55:08,220 ‫يبالغ الرجال في التحدّث‬ ‫عن مغامراتهم الجنسية واهتماماتهم،‬ 926 00:55:08,221 --> 00:55:11,265 ‫لمجرد أن غايتهم الكبرى إثارة إعجاب النساء.‬ 927 00:55:11,266 --> 00:55:14,435 ‫إنها الحقيقة.‬ ‫هذا أمر أحمق وبسيط، وحقيقي أيضًا.‬ 928 00:55:14,436 --> 00:55:16,979 ‫كلّ امرأة موجودة هنا‬ ‫ستقابل حتمًا رجلًا يقول لها،‬ 929 00:55:16,980 --> 00:55:18,105 ‫"أحب كلّ شيء.‬ 930 00:55:18,106 --> 00:55:23,445 ‫يمكنك أن تدوسي على خصيتيّ‬ ‫وتشقّي حلمتيّ بسكين.‬ 931 00:55:24,863 --> 00:55:26,406 ‫أو أشعلي النار في جسدي."‬ 932 00:55:26,948 --> 00:55:28,908 ‫وتقولين لنفسك، "حسنًا،‬ 933 00:55:30,535 --> 00:55:31,995 ‫يبدو شخصًا ممتعًا."‬ 934 00:55:33,288 --> 00:55:35,748 ‫وعندما تضاجعينه، يسألك، "أهذا عود ثقاب؟‬ 935 00:55:35,749 --> 00:55:38,250 ‫لا أشعر بالأمان. أريد أن أتصل...‬ 936 00:55:38,251 --> 00:55:39,501 ‫لا بأس. بالتأكيد."‬ 937 00:55:39,502 --> 00:55:41,420 ‫إنه كاذب لعين. كان يكذب عليك.‬ 938 00:55:41,421 --> 00:55:43,339 ‫أما النساء فيفعلن العكس.‬ 939 00:55:43,340 --> 00:55:48,302 ‫تقلل النساء من مسؤوليتهنّ‬ ‫فيما يتعلق بالجنس، لكنني سأدافع عنكنّ.‬ 940 00:55:48,303 --> 00:55:50,346 ‫أظن أنكنّ تفعلن هذا لسبب وجيه.‬ 941 00:55:50,347 --> 00:55:52,931 ‫السبب الذي يجعل نساءً كثيرات‬ ‫يقللن إحساسهنّ بالمسؤولية‬ 942 00:55:52,932 --> 00:55:56,643 ‫فيما يتعلق بالجنس،‬ ‫هو أنهنّ يعانين خوفًا حقيقيًا ومنطقيًا جدًا‬ 943 00:55:56,644 --> 00:55:58,896 ‫من أن يُشعرهنّ بعض الرجال بالخزي‬ 944 00:55:58,897 --> 00:56:01,940 ‫لأنهنّ يستمتعن ببعض الأمور ذاتها‬ ‫التي يستمتع بها الرجال.‬ 945 00:56:01,941 --> 00:56:03,902 ‫ألست محقًا يا سيداتي؟‬ 946 00:56:05,987 --> 00:56:08,823 ‫حسنًا، ثمّة ما يقرب من 30 عاهرة هنا.‬ ‫هذا أمر مذهل.‬ 947 00:56:10,742 --> 00:56:12,202 ‫أمزح فحسب.‬ 948 00:56:12,744 --> 00:56:14,621 ‫أمازحكنّ. شكرًا على تهليلكنّ.‬ 949 00:56:17,123 --> 00:56:20,876 ‫ثم أفكر في أمور تحدث في حياتي،‬ 950 00:56:20,877 --> 00:56:23,212 ‫وأدرك أن هذه النظريات صحيحة.‬ 951 00:56:23,213 --> 00:56:25,297 ‫أتذكّر عندما كان لديّ رفيق مسكن،‬ 952 00:56:25,298 --> 00:56:27,800 ‫وكان كلانا يعرف فتاة جميلة تُدعى "نيكول".‬ 953 00:56:27,801 --> 00:56:31,303 ‫وذات يوم، قال لي زميلي في المسكن،‬ ‫"مارست الجنس مع (نيكول)."‬ 954 00:56:31,304 --> 00:56:32,388 ‫فسألته، "حقًا؟"‬ 955 00:56:32,389 --> 00:56:34,848 ‫ثم أخبرني بأمر عجيب‬ ‫ومثير للاشمئزاز إلى أقصى حدّ.‬ 956 00:56:34,849 --> 00:56:37,601 ‫وأعتذر إليكم مقدمًا، لكنه قال لي،‬ 957 00:56:37,602 --> 00:56:39,604 ‫"أجل يا رجل، مهبلها..."‬ 958 00:56:42,440 --> 00:56:45,442 ‫أصدر أصواتًا زادت الأمر سوءًا.‬ 959 00:56:45,443 --> 00:56:48,029 ‫أصدر هذا الصوت... وانتابني الذهول.‬ 960 00:56:49,030 --> 00:56:51,365 ‫قال لي، "كان مهبلها مريحًا ودافئًا جدًا.‬ 961 00:56:51,366 --> 00:56:54,411 ‫أردت أن آخذ قيلولة داخله."‬ ‫فقلت مذهولًا، "ماذا؟"‬ 962 00:56:55,245 --> 00:56:57,996 ‫فقال، "أجل، كان إحساسًا ممتعًا جدًا."‬ 963 00:56:57,997 --> 00:57:01,250 ‫ثم أردف قائلًا،‬ ‫"كان أشبه ببطانية مبطنة بالزبدة."‬ 964 00:57:01,251 --> 00:57:03,086 ‫قلت في ذهول، "ما الذي تقوله؟"‬ 965 00:57:04,546 --> 00:57:07,966 ‫وبعدها، واعدتها لمدة شهرين.‬ 966 00:57:08,883 --> 00:57:10,884 ‫أتدرون ما السبب؟ لأنني أحب الزبدة أيضًا.‬ 967 00:57:10,885 --> 00:57:14,138 ‫كنت معها ذات يوم.‬ 968 00:57:14,139 --> 00:57:16,557 ‫أظن أنني شعرت بعدم الأمان،‬ ‫فأثرت ذلك الأمر.‬ 969 00:57:16,558 --> 00:57:19,393 ‫قلت لها، "من الغريب قليلًا‬ ‫أنك ضاجعت رفيقي في المسكن."‬ 970 00:57:19,394 --> 00:57:20,894 ‫فقالت مستنكرةً، "ماذا تقول؟"‬ 971 00:57:20,895 --> 00:57:23,605 ‫قلت لها، "أجل."‬ ‫فقالت، "لم ألمس رفيقك في المسكن قط."‬ 972 00:57:23,606 --> 00:57:26,316 ‫سألتها، "حقًا؟" فأجابت، "بالطبع."‬ ‫فقلت لها، "حسنًا."‬ 973 00:57:26,317 --> 00:57:27,443 ‫ثم عدت إلى منزلي.‬ 974 00:57:27,444 --> 00:57:30,446 ‫وقلت له، "اسمع يا رجل،‬ ‫قالت لي إنكما لم تتضاجعا قط."‬ 975 00:57:30,447 --> 00:57:32,824 ‫فأجاب قائلًا، "أجل، هذا صحيح."‬ 976 00:57:35,118 --> 00:57:38,913 ‫قلت له، "كان يجب أن أدرك هذا‬ ‫عندما قلت إن مهبلها كبطانية مُبطنة بزبدة.‬ 977 00:57:40,123 --> 00:57:43,417 ‫لم كذبت عليّ بهذا الصدد؟"‬ ‫فقال، "من يبالي؟" ثم شغّل التلفاز.‬ 978 00:57:43,418 --> 00:57:45,378 ‫كانت تلك محادثتنا بأسرها بهذا الصدد.‬ 979 00:57:46,504 --> 00:57:49,339 ‫وبعدها بأعوام، كنت أواعد امرأة أخرى،‬ 980 00:57:49,340 --> 00:57:53,927 ‫وكنا نتحدّث عن مواضيع تتعلق بالجنس.‬ ‫وأثرت أمر العلاقات الجنسية الثلاثية.‬ 981 00:57:53,928 --> 00:57:57,390 ‫سألتها، هل أقمت علاقة ثلاثية قبلًا؟"‬ ‫أتدرون ماذا قالت لي؟ فعلت هذا...‬ 982 00:58:00,185 --> 00:58:03,730 ‫قلت لها، "لم أسألك عمّا إن كنت قد نسيت‬ ‫تعاطي عقار اضطراب نقص الانتباه اليوم.‬ 983 00:58:04,689 --> 00:58:07,566 ‫هل جرّبت ممارسة الجنس مع شخصين‬ ‫في آن واحد قبلًا؟"‬ 984 00:58:07,567 --> 00:58:09,152 ‫فأجابت، "ليس حقًا."‬ 985 00:58:09,736 --> 00:58:12,196 ‫سألتها، "ليس حقًا؟‬ ‫هل يعاني أحدهما بترًا في أحد أطرافه؟"‬ 986 00:58:12,197 --> 00:58:13,781 ‫لأن هذا يُحتسب أيضًا.‬ 987 00:58:14,866 --> 00:58:16,909 ‫فقالت لي، "في الواقع..."‬ 988 00:58:16,910 --> 00:58:19,454 ‫فسألتها، "هل ستقولين، (في الواقع)؟"‬ 989 00:58:19,996 --> 00:58:24,750 ‫قالت، "نعم، من حيث المبدأ، شاركت في واحدة،‬ ‫لكنني كنت أعاني سفعة شمس."‬ 990 00:58:24,751 --> 00:58:27,045 ‫فقلت مستنكرًا، "ماذا تقولين؟"‬ 991 00:58:28,421 --> 00:58:31,340 ‫أجابت قائلة، "أجل، كنت موجودة،‬ ‫لكنني لم أشارك حقًا‬ 992 00:58:31,341 --> 00:58:33,133 ‫لأن جلدي المسفوع كان يؤلمني بشدة."‬ 993 00:58:33,134 --> 00:58:35,386 ‫قلت لها، "هذا كلام جنوني‬ 994 00:58:35,887 --> 00:58:39,640 ‫لا يخضع لشيء سوى منطق النساء‬ ‫الذي تفكرين به الآن."‬ 995 00:58:39,641 --> 00:58:41,225 ‫ثم سألتني، "ماذا عنك؟"‬ 996 00:58:41,226 --> 00:58:43,602 ‫أجبتها، "متّعت أربعة رجال بفمي،‬ ‫لكنني كنت أعاني طفحًا بسبب لبلاب سام،‬ 997 00:58:43,603 --> 00:58:45,146 ‫لذا هذا لا يُحتسب أيضًا."‬ 998 00:58:46,981 --> 00:58:48,024 ‫مجرد...‬ 999 00:58:53,279 --> 00:58:54,988 ‫كانت سافلة إلى أقصى حدّ.‬ 1000 00:58:54,989 --> 00:58:57,283 ‫وقضت نحبها.‬ 1001 00:58:59,786 --> 00:59:00,703 ‫في الأغلب.‬ 1002 00:59:01,829 --> 00:59:05,041 ‫تراود خاطري فكرة قتل زوجتي.‬ 1003 00:59:06,751 --> 00:59:10,255 ‫وكنت أناقشها أيضًا،‬ ‫مع زوجتي في أغلب الأحيان.‬ 1004 00:59:11,506 --> 00:59:12,798 ‫هذه غلطتها، هي من بدأت.‬ 1005 00:59:12,799 --> 00:59:15,676 ‫كنا في المنزل ذات يوم،‬ ‫وسألتني السؤال التالي،‬ 1006 00:59:15,677 --> 00:59:20,515 ‫"إلى أي حدّ‬ ‫قد يسهل عليك قتلي بيديك المجردتين؟"‬ 1007 00:59:21,182 --> 00:59:23,184 ‫أجبتها، "هذا سهل جدًا عليّ."‬ 1008 00:59:24,561 --> 00:59:27,522 ‫سألتني، "حقًا؟"‬ ‫قلت لها، "لن يكون هذا صعبًا على الإطلاق."‬ 1009 00:59:28,940 --> 00:59:32,318 ‫قالت في استنكار، "لا!" فقلت، "أجل.‬ 1010 00:59:32,986 --> 00:59:37,240 ‫لست أقول إنني قاتل محترف.‬ ‫أقول إنني أستطيع قتلك بأقلّ مجهود يُذكر."‬ 1011 00:59:37,824 --> 00:59:40,200 ‫والآن، نتحدث عن هذا طوال الوقت.‬ 1012 00:59:40,201 --> 00:59:41,493 ‫كلما كنا معًا.‬ 1013 00:59:41,494 --> 00:59:42,536 ‫كنا في "نيويورك".‬ 1014 00:59:42,537 --> 00:59:44,997 ‫كنا واقفين، ننتظر قطار المترو.‬ 1015 00:59:44,998 --> 00:59:48,084 ‫ثم قلت لها بلا سابق إنذار، "أستطيع أن...‬ 1016 00:59:50,420 --> 00:59:52,588 ‫أدفعك من أعلى هذا الرصيف الآن."‬ 1017 00:59:52,589 --> 00:59:56,217 ‫فنظرت إلى القضبان وقالت، "سألقى حتفي."‬ ‫فقلت لها، "هذا بديهي."‬ 1018 00:59:58,094 --> 00:59:59,678 ‫ثم قالت لي، "لا تفعل هذا."‬ 1019 00:59:59,679 --> 01:00:00,972 ‫فسألتها، "ماذا؟"‬ 1020 01:00:01,681 --> 01:00:05,267 ‫قالت لي، "تُوجد كاميرات هنا‬ ‫وأناس كثيرون واقفون حولنا.‬ 1021 01:00:05,268 --> 01:00:06,936 ‫سيُلقى القبض عليك."‬ 1022 01:00:08,605 --> 01:00:11,399 ‫فقلت لها، "أجل، شكرًا لأن أمري يهمّك. حسنًا."‬ 1023 01:00:13,901 --> 01:00:15,027 ‫سافرنا إلى "هاواي".‬ 1024 01:00:15,028 --> 01:00:17,404 ‫كنا نتنزه سيرًا على الأقدام‬ ‫على حافة جرف صخري.‬ 1025 01:00:17,405 --> 01:00:19,781 ‫وفي لحظة ما، وضعت يديّ على كتفيها.‬ 1026 01:00:19,782 --> 01:00:22,910 ‫وقلت لها، "يمكنني أن أقذفك‬ ‫من أعلى هذا الجرف إن أردت."‬ 1027 01:00:23,411 --> 01:00:25,454 ‫نظرت إلى الأسفل وقالت لي، "سألقى حتفي."‬ 1028 01:00:25,455 --> 01:00:28,041 ‫أجبتها، "أنت سريعة الفهم. أجل."‬ 1029 01:00:29,125 --> 01:00:31,543 ‫ثم قلت لها،‬ ‫"لن أفعل هذا بالتأكيد. هناك صخور.‬ 1030 01:00:31,544 --> 01:00:34,588 ‫ستكون جثتك مكشوفة.‬ ‫وسيعجّ المكان بمحققي شرطة.‬ 1031 01:00:34,589 --> 01:00:37,257 ‫وهذا قد يعكر صفو يومي. لن أفعل هذا.‬ 1032 01:00:37,258 --> 01:00:40,178 ‫لكن إن نظرت هناك... لا أرى أي صخور هناك.‬ 1033 01:00:40,887 --> 01:00:42,804 ‫سيجرف المدّ البحري جثتك.‬ 1034 01:00:42,805 --> 01:00:46,100 ‫وبعدها سأقضى أسبوعًا رائعًا في (هاواي)."‬ 1035 01:00:47,894 --> 01:00:49,103 ‫ثم تبادلنا قُبلة.‬ 1036 01:00:50,897 --> 01:00:52,690 ‫أظن أن هذا يُعد حبًا، صحيح؟‬ 1037 01:00:53,524 --> 01:00:55,151 ‫نعم، لكنها على قيد الحياة.‬ 1038 01:00:58,112 --> 01:00:59,530 ‫صحيح؟‬ 1039 01:01:01,032 --> 01:01:05,078 ‫أجل، نعيش معًا منذ ما يقرب من 63 عامًا و...‬ 1040 01:01:06,329 --> 01:01:11,209 ‫نصل إلى مرحلة معيّنة في علاقتنا حيث نتساءل،‬ ‫"سأقضي بقية حياتي مع هذا الشخص، صحيح؟"‬ 1041 01:01:11,751 --> 01:01:14,753 ‫لكن المرء يفكر أحيانًا رغمًا عنه‬ ‫في من كان يمكن أن يرتبط به.‬ 1042 01:01:14,754 --> 01:01:16,254 ‫ألا تلعبون هذه اللعبة؟‬ 1043 01:01:16,255 --> 01:01:19,466 ‫تفكرون في الماضي وتتذكّرون شخصًا ما،‬ ‫وتقولون، "عجبًا!‬ 1044 01:01:19,467 --> 01:01:21,386 ‫نجوت من مصير مشؤوم."‬ 1045 01:01:21,928 --> 01:01:24,722 ‫ثم يخطر ببالكم شخص آخر، "لكان هذا رائعًا."‬ 1046 01:01:25,932 --> 01:01:28,684 ‫تفكرون في كلّ أولئك الأشخاص.‬ ‫تذكّرت شخصًا ما قبل بضعة أيام.‬ 1047 01:01:28,685 --> 01:01:30,977 ‫تذكّرت أنني كنت أدرس خارج البلاد.‬ 1048 01:01:30,978 --> 01:01:33,355 ‫قضيت فصلًا دراسيًا في "مدريد".‬ 1049 01:01:33,356 --> 01:01:37,693 ‫ذات مرّة، أتى إليّ زميل أمريكي في دفعتي،‬ ‫وقال لي،‬ 1050 01:01:37,694 --> 01:01:40,487 ‫"سأسافر في العطلة الأسبوعية‬ ‫إلى (تونس) في شمال (إفريقيا).‬ 1051 01:01:40,488 --> 01:01:43,407 ‫هل تودّ السفر معي؟" فقلت له، "لا."‬ 1052 01:01:43,408 --> 01:01:44,616 ‫ثم اتصل بي‬ 1053 01:01:44,617 --> 01:01:47,661 ‫وقال لي، "متى ستسنح لك مجددًا‬ ‫الفرصة لرؤية مكان كهذا‬ 1054 01:01:47,662 --> 01:01:49,287 ‫بعد رحلة جوية قصيرة؟‬ 1055 01:01:49,288 --> 01:01:51,289 ‫يجب أن تسافر معي." وشكرته.‬ 1056 01:01:51,290 --> 01:01:54,543 ‫قلت له، "أنت محق. سأسافر معك."‬ ‫وسافرنا إلى "تونس".‬ 1057 01:01:54,544 --> 01:01:58,213 ‫سجّلنا إقامتنا في فندق.‬ ‫ورأينا امرأة جميلة في بهو الفندق.‬ 1058 01:01:58,214 --> 01:02:00,340 ‫اقتربنا منها معًا، لكننا كنا رجلين محترمين.‬ 1059 01:02:00,341 --> 01:02:03,468 ‫قلت لها، "مرحبًا، نحن طالبان أمريكيان،‬ ‫ندرس في (إسبانيا).‬ 1060 01:02:03,469 --> 01:02:05,929 ‫وجئنا لقضاء العطلة الأسبوعية هنا."‬ ‫فقالت، "أنا فرنسية.‬ 1061 01:02:05,930 --> 01:02:09,100 ‫سافرت إلى هنا بمفردي،‬ ‫وأبحث عن هيروين اليوم."‬ 1062 01:02:11,060 --> 01:02:12,728 ‫قال لي صديقي، "إنها من نصيبك."‬ 1063 01:02:12,729 --> 01:02:15,605 ‫ثم تركنا وغادر مبتعدًا.‬ 1064 01:02:15,606 --> 01:02:18,151 ‫قلت، "فلنر ما سيحدث."‬ 1065 01:02:18,818 --> 01:02:22,447 ‫ركبنا جمالًا، وحاولنا الحصول على هيروين.‬ 1066 01:02:23,698 --> 01:02:27,659 ‫ثم ذهبنا إلى غرفتها وأخذنا نتبادل قُبلات،‬ ‫وبدأت الأمور تحتدم بيننا.‬ 1067 01:02:27,660 --> 01:02:30,078 ‫وأريد أن أوضّح لكم شيئًا.‬ 1068 01:02:30,079 --> 01:02:34,458 ‫استوقفتها وقلت لها،‬ ‫"أريد أن أخبرك بشيء ما.‬ 1069 01:02:34,459 --> 01:02:39,380 ‫ليس معي واق ذكري،‬ ‫ولا أقصد إساءة، لكنني أحتاج إلى واحد."‬ 1070 01:02:42,467 --> 01:02:44,509 ‫قالت لي، "لست في حاجة إلى واق ذكري."‬ 1071 01:02:44,510 --> 01:02:46,512 ‫فأصدرت هذا الصوت...‬ 1072 01:02:48,014 --> 01:02:49,682 ‫"حسنًا." إذًا...‬ 1073 01:02:51,642 --> 01:02:53,811 ‫أنت قلت هذا، وأنا أحمق.‬ 1074 01:02:54,353 --> 01:02:55,604 ‫فعلنا ما فعلناه.‬ 1075 01:02:55,605 --> 01:02:58,064 ‫ثم عدت إلى غرفتي، ووجدت صديقي هناك.‬ 1076 01:02:58,065 --> 01:02:59,608 ‫سألني، "أين كنت؟"‬ 1077 01:02:59,609 --> 01:03:02,068 ‫أجبته، "كنت مع الفتاة الفرنسية.‬ ‫أقمنا علاقة حميمة."‬ 1078 01:03:02,069 --> 01:03:05,447 ‫وكان أول سؤال سألني إياه،‬ ‫"هل معك واق ذكري؟"‬ 1079 01:03:05,448 --> 01:03:07,158 ‫فأجبته، "لا."‬ 1080 01:03:07,784 --> 01:03:09,826 ‫وامتقع وجهه.‬ 1081 01:03:09,827 --> 01:03:11,954 ‫وقال لي، "ستموت."‬ 1082 01:03:14,165 --> 01:03:16,042 ‫وقلت، "سأموت."‬ 1083 01:03:16,709 --> 01:03:18,586 ‫لم يغمض لي جفن للحظة.‬ 1084 01:03:19,212 --> 01:03:21,379 ‫في الصباح، نزلت لأتناول وجبة الفطور،‬ 1085 01:03:21,380 --> 01:03:23,423 ‫وجبة فطور تونسي لعينة.‬ 1086 01:03:23,424 --> 01:03:25,759 ‫كانت تتكون من تمر وحمص.‬ 1087 01:03:25,760 --> 01:03:29,763 ‫"هل ستأكل هذا الطعام في الصباح الباكر‬ ‫ثم تُتبعه بقهوة؟‬ 1088 01:03:29,764 --> 01:03:32,517 ‫ستُصاب بإسهال حادّ ينسيك كلّ ذكرياتك الآن."‬ 1089 01:03:34,227 --> 01:03:36,854 ‫لذا أكلت وتغوّطت ورأيتها.‬ 1090 01:03:37,396 --> 01:03:39,898 ‫أدركت أن هناك خطبًا ما، فسألتني، "ما خطبك؟"‬ 1091 01:03:39,899 --> 01:03:44,194 ‫قلت لها، "فعلنا ما فعلناه ليلة أمس،‬ ‫ولم نستخدم وسيلة حماية."‬ 1092 01:03:44,195 --> 01:03:45,779 ‫فقالت لي، "الأمر على ما يُرام."‬ 1093 01:03:45,780 --> 01:03:48,365 ‫فقلت لها، "ليس على ما يُرام."‬ 1094 01:03:48,366 --> 01:03:51,494 ‫قالت لي، "الأمر على ما يُرام‬ ‫لأنني أتعاطى أدوية."‬ 1095 01:03:55,665 --> 01:03:57,583 ‫سألتها، "لماذا تتعاطين أدوية؟"‬ 1096 01:03:59,794 --> 01:04:02,505 ‫"هل تعداد خلايا (تي) خاصتك منخفض‬ ‫بسبب فيروس أو ما شابه؟"‬ 1097 01:04:04,549 --> 01:04:08,009 ‫أجابت، "أتعاطى أدوية لكيلا أنجب."‬ 1098 01:04:08,010 --> 01:04:10,011 ‫سألتها، "أقراص لمنع الحمل؟‬ 1099 01:04:10,012 --> 01:04:15,600 ‫أتظنين أنني قلق لأنك قد تحبلين مني؟‬ 1100 01:04:15,601 --> 01:04:17,353 ‫كيف ستجدينني حتّى؟‬ 1101 01:04:19,397 --> 01:04:20,939 ‫هل ستكتبين لي خطابًا؟‬ 1102 01:04:20,940 --> 01:04:22,942 ‫(أمريكا) العزيزة،‬ 1103 01:04:24,318 --> 01:04:28,573 ‫هناك رجل يسمّي نفسه (بيغ دادي كين) ضاجعني‬ 1104 01:04:29,699 --> 01:04:31,409 ‫في شمال (إفريقيا)."‬ 1105 01:04:32,869 --> 01:04:34,578 ‫وقالت لي، "هدئ من روعك."‬ 1106 01:04:34,579 --> 01:04:36,831 ‫فأجبتها، "لا أستطيع!"‬ 1107 01:04:37,582 --> 01:04:40,041 ‫مدّت هذه المرّة يدها في حقيبة يدها‬ ‫وأخذت منها أقراصًا.‬ 1108 01:04:40,042 --> 01:04:42,587 ‫لم أسألها حتّى عن ماهية هذه الأقراص،‬ ‫ابتلعتها فحسب.‬ 1109 01:04:43,671 --> 01:04:45,589 ‫"ما هذه الأقراص؟ فيتامين (سي)؟"‬ 1110 01:04:45,590 --> 01:04:48,593 ‫فقالت لي، "(زاناكس)،‬ ‫ابتلعت ثلاثة أقراص (زاناكس) لتوّك!‬ 1111 01:04:49,385 --> 01:04:52,513 ‫والآن ستسترخي أيها الطفل الكبير."‬ 1112 01:04:53,097 --> 01:04:56,100 ‫وبعدها بدقيقة، فعلت هذا...‬ 1113 01:05:00,229 --> 01:05:01,564 ‫"أنا مسترخ."‬ 1114 01:05:02,231 --> 01:05:07,319 ‫ثم صعدنا إلى غرفتها،‬ ‫وأقمنا علاقة حميمية بلا حماية مجددًا.‬ 1115 01:05:07,320 --> 01:05:10,114 ‫وهكذا أُصبت بالإيذر. لا أدري.‬ 1116 01:05:11,407 --> 01:05:13,658 ‫لم أخضع للتحليل قط. وخمنوا شيئًا يا رفاق.‬ 1117 01:05:13,659 --> 01:05:18,330 ‫لن أفعل، هذا لأن الأفضل ألّا أعلم.‬ 1118 01:05:18,331 --> 01:05:20,373 ‫لا بد أنني أُصبت به الآن.‬ 1119 01:05:20,374 --> 01:05:21,666 ‫وأصيبت به زوجتي.‬ 1120 01:05:21,667 --> 01:05:23,376 ‫وأصيب به ولدانا.‬ 1121 01:05:23,377 --> 01:05:25,212 ‫وأُصيب به "سيفن".‬ 1122 01:05:28,090 --> 01:05:30,176 ‫أجل، بكلّ تأكيد.‬ 1123 01:05:34,972 --> 01:05:37,725 ‫وأُصيبت به "بيل بيليتشيك" قطعًا.‬ 1124 01:05:38,601 --> 01:05:40,644 ‫لكن أتدرون شيئًا؟ أشعر بأنني بخير.‬ 1125 01:05:40,645 --> 01:05:43,855 ‫لذا شكرًا أيها الإيدز،‬ ‫وشكرًا يا أهالي "ميلواكي".‬ 1126 01:05:43,856 --> 01:05:45,982 ‫كنتم جمهورًا رائعًا. شكرًا جزيلًا.‬ 1127 01:05:45,983 --> 01:05:47,985 ‫طابت ليلتكم. شكرًا لكم.‬ 1128 01:07:16,490 --> 01:07:21,787 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬