1 00:00:35,035 --> 00:00:35,910 {\an8}‫أنا… 2 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 {\an8}‫أظن أنني أعرف. 3 00:00:40,123 --> 00:00:41,207 {\an8}‫ماذا؟ 4 00:00:44,169 --> 00:00:47,797 {\an8}‫الشخص الذي جاء إلى منزلي ذلك اليوم، 5 00:00:49,549 --> 00:00:50,759 {\an8}‫أظن أنني أعرفه. 6 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 {\an8}‫أجل يا "يونغ بين". 7 00:01:03,938 --> 00:01:05,106 {\an8}‫ماذا؟ 8 00:01:09,694 --> 00:01:12,030 {\an8}‫سيد "تشوي"، هل تسمعني؟ 9 00:01:12,113 --> 00:01:14,657 {\an8}‫إن كنت تسمعني، فارمش مرة واحدة. 10 00:01:18,703 --> 00:01:20,080 ‫- "جاي هي"! ‫- "جاي هي". 11 00:01:20,163 --> 00:01:21,581 ‫هل بدأت في استعادة وعيك؟ 12 00:01:41,643 --> 00:01:42,769 ‫"جاي هي". 13 00:01:43,895 --> 00:01:44,896 ‫"لايك". 14 00:01:45,396 --> 00:01:46,314 ‫نعم. 15 00:01:47,482 --> 00:01:49,109 ‫لم أنا هنا؟ 16 00:01:51,402 --> 00:01:52,320 ‫أين "هاي جو"؟ 17 00:02:02,372 --> 00:02:04,582 ‫أعتذر، 18 00:02:05,166 --> 00:02:08,086 ‫لكن المريض يحتاج إلى الراحة. 19 00:02:08,169 --> 00:02:09,712 ‫تفضّلوا بالخروج. 20 00:02:20,515 --> 00:02:23,059 ‫لم سأل عن "هاي جو"؟ 21 00:02:23,143 --> 00:02:25,019 ‫ماذا حدث في تلك الليلة؟ 22 00:02:25,103 --> 00:02:26,146 ‫أجل، ماذا حدث؟ 23 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 ‫هل تعلم شيئًا؟ 24 00:02:42,203 --> 00:02:45,498 ‫حمدًا لله على استيقاظ "جاي هي". 25 00:02:55,091 --> 00:02:56,009 ‫بشأن ذلك القرط، 26 00:02:57,802 --> 00:02:58,845 ‫إنه… 27 00:03:01,014 --> 00:03:03,224 ‫اشتريته أنا و"هاي جو" معًا. 28 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 ‫ما هذا؟ 29 00:03:09,230 --> 00:03:11,691 ‫إنهما قرطانا المتشابهان. رائعان، صحيح؟ 30 00:03:11,774 --> 00:03:13,568 ‫جميلان للغاية. 31 00:03:13,651 --> 00:03:14,903 ‫اجتهدتُ للحصول عليهما! 32 00:03:15,486 --> 00:03:17,238 ‫طلبتهما بنفسها. 33 00:03:18,072 --> 00:03:20,325 ‫سمعتُ أنّه لا يُوجد منهما ‫سوى اثنين في البلاد بأكملها. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,827 ‫لنرتدهما كلّ يوم. 35 00:03:23,411 --> 00:03:26,539 ‫حين انفصلنا، 36 00:03:26,623 --> 00:03:28,625 ‫خلعتُ قرطي ووضعته في خزانتي. 37 00:03:30,335 --> 00:03:34,297 ‫إذًا القرط الذي صادرته الشرطة لم يكن لك. 38 00:03:37,759 --> 00:03:39,969 ‫لا يمكننا التأكد بعد، لكن… 39 00:03:40,053 --> 00:03:43,097 ‫إن دخلت "هاي جو" منزلك تلك الليلة، 40 00:03:43,765 --> 00:03:46,184 ‫فقد يكون هذا مرتبطًا ‫بصوت قفل الباب الذي سمعناه. 41 00:03:53,483 --> 00:03:54,317 ‫"لايك". 42 00:03:56,569 --> 00:03:59,197 ‫أظن أنّه يجب علينا إخبار الشرطة. 43 00:04:02,742 --> 00:04:05,036 ‫أجل. علينا ذلك. 44 00:04:06,537 --> 00:04:08,498 ‫ليس لديّ وقت للتردد الآن. 45 00:04:09,332 --> 00:04:10,416 ‫وصلنا إلى هنا… 46 00:04:11,376 --> 00:04:12,794 ‫لنعثر على الحقيقة. 47 00:04:19,926 --> 00:04:22,428 ‫الوقت متأخر. يجدر بك الدخول. 48 00:04:25,598 --> 00:04:26,474 ‫تفضّلي. 49 00:04:28,893 --> 00:04:31,771 ‫حسنًا. عُد إلى المنزل بأمان. 50 00:04:42,991 --> 00:04:44,158 ‫إلى اللقاء. 51 00:05:38,755 --> 00:05:39,881 ‫أجل يا "تشونغ جاي". 52 00:05:39,964 --> 00:05:42,550 ‫إن كنت لا تزالين مستيقظة، ‫فهلّا تنزلين لبعض الوقت؟ 53 00:05:42,633 --> 00:05:44,677 ‫ثمة شيء أود أن أريك إياه. 54 00:05:46,637 --> 00:05:47,597 ‫ما هو؟ 55 00:05:47,680 --> 00:05:50,266 ‫طلبت مني التحقق ‫مع السكان في المرة السابقة، 56 00:05:50,349 --> 00:05:52,226 ‫لذا بحثتُ في الأمر. 57 00:05:52,310 --> 00:05:54,687 ‫واتضح أن الطابق الأول ‫قريب جدًا من الحديقة. 58 00:05:54,771 --> 00:05:57,231 ‫وتذكّرتُ قول "جاي هي" ‫إنه سمع شيئًا في الخارج. 59 00:05:57,315 --> 00:05:59,567 ‫لذا واصلتُ البحث. 60 00:06:00,359 --> 00:06:03,613 ‫ووجدتُ منزلًا به كاميرا مراقبة ‫تواجه ذلك الاتجاه. 61 00:06:04,655 --> 00:06:06,699 ‫لذا سحبتُ التسجيل. 62 00:06:16,084 --> 00:06:17,293 ‫هل رأيت؟ هذا الجزء. 63 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 ‫إن كان ذلك شخصًا، فمن الغريب أن يتجول 64 00:06:21,214 --> 00:06:22,715 ‫تحت المطر الغزير بلا مظلة. 65 00:06:24,467 --> 00:06:27,762 ‫بمقارنته بالبناء الذي بجانبه، ‫فإن الطول ربما أقل من 160 سم. 66 00:06:28,679 --> 00:06:29,931 ‫وبنية ضئيلة جدًا. 67 00:06:30,515 --> 00:06:31,808 ‫إن كان رجلًا، فهو قصير للغاية. 68 00:06:32,433 --> 00:06:33,309 ‫وإن كانت امرأة؟ 69 00:06:35,770 --> 00:06:39,690 ‫ربما كانت "هاي جو" ‫في منزل "لايك" تلك الليلة. 70 00:06:41,317 --> 00:06:42,568 ‫"هاي جو"؟ 71 00:06:43,611 --> 00:06:45,696 ‫ألم تقولي ‫إنها قابلت "لايك" في الخارج تلك الليلة؟ 72 00:06:48,241 --> 00:06:51,577 ‫وقبل قليل، حين استيقظ "جاي هي"، 73 00:06:52,203 --> 00:06:54,038 ‫أول شخص سأل عنه كانت "هاي جو". 74 00:06:56,833 --> 00:06:58,126 ‫الأمر ليس مؤكدًا بعد، 75 00:06:58,209 --> 00:07:00,253 ‫لكن قد يكون هذا دليلًا ظرفيًا أيضًا. 76 00:07:02,463 --> 00:07:04,382 ‫بالنظر إلى كلّ شيء، سأبحث أكثر. 77 00:07:06,300 --> 00:07:07,135 ‫شكرًا لك. 78 00:07:08,845 --> 00:07:10,430 ‫أنا لا أُحبه فحسب، اتفقنا؟ 79 00:07:11,139 --> 00:07:14,684 ‫يجب تبرئة "لايك" بسرعة ليختفي من حياتك. 80 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‫وحينها ربما أتمكّن من… 81 00:07:19,021 --> 00:07:20,022 ‫ماذا؟ 82 00:07:21,149 --> 00:07:23,276 ‫على أي حال، سأخبرك إن وجدتُ المزيد. 83 00:07:24,485 --> 00:07:27,363 ‫نسختُ التسجيل احتياطيًا. ‫شاركيه مع فريق التحقيق. 84 00:07:30,825 --> 00:07:34,328 ‫في الواقع، رأينا أن الأمر غريب أيضًا، 85 00:07:35,580 --> 00:07:39,000 ‫الطريقة التي سأل بها عن "هاي جو" ‫لحظة استيقاظه. 86 00:07:39,917 --> 00:07:42,628 ‫ومع هذا التسجيل والقرط الذي عثرت عليه، 87 00:07:43,379 --> 00:07:47,800 ‫علينا النظر في هذا الاحتمال. 88 00:07:50,261 --> 00:07:54,765 ‫لكن المدّعي العام "كواك" ‫ما زال يصر على اتهام "لايك". 89 00:07:54,849 --> 00:07:57,643 ‫يقول إن إفادة "جاي هي" وحدها ‫لا تكفي لتغيير المشتبه به. 90 00:07:57,727 --> 00:08:02,106 ‫وحتى لو كانت "هاي جو" ‫مرتبطة بقضية "جاي هي"، 91 00:08:02,690 --> 00:08:08,446 ‫فهذا لا يربطها مباشرةً بمقتل "وو سونغ". 92 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 ‫لكن ألم يُتّهم "لايك دو" 93 00:08:11,282 --> 00:08:13,826 ‫لأنّه اعتقد أن "لايك" ‫متورط في قضية "جاي هي"؟ 94 00:08:13,910 --> 00:08:15,161 ‫بالضبط. 95 00:08:15,745 --> 00:08:16,829 ‫لكن… 96 00:08:16,913 --> 00:08:20,082 ‫يواصل المدّعي العام "كواك" ‫الدفع بهذا الاتهام القسري. 97 00:08:21,292 --> 00:08:22,752 ‫لا أعلم إن كان كبرياءً أم ماذا، 98 00:08:23,336 --> 00:08:25,213 ‫لكنه يأبى التراجع. 99 00:08:28,674 --> 00:08:29,926 ‫المعذرة. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,930 ‫مرحبًا. 101 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 ‫"جاي هي"؟ 102 00:08:40,937 --> 00:08:42,104 ‫أجل. 103 00:08:49,654 --> 00:08:50,530 ‫أنت هنا. 104 00:08:52,156 --> 00:08:53,491 ‫أين "جاي هي تشوي"؟ 105 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 ‫ينتظرك في الداخل. 106 00:08:56,202 --> 00:08:59,497 ‫يُصر على أنّه لن يدلي بإفادته إلا لك. 107 00:09:00,081 --> 00:09:01,249 ‫افتح الباب. 108 00:09:16,055 --> 00:09:17,557 {\an8}‫"(جاي هي تشوي)" 109 00:09:17,640 --> 00:09:18,849 {\an8}‫الأمر… 110 00:09:20,268 --> 00:09:22,103 ‫أنني لا أتذكّر حقًا 111 00:09:23,813 --> 00:09:25,398 ‫ما حدث. 112 00:09:32,113 --> 00:09:34,365 ‫لا أعلم حتى 113 00:09:35,408 --> 00:09:36,242 ‫لماذا استيقظتُ هنا. 114 00:09:38,661 --> 00:09:40,663 ‫لذا أرجوك، دعني وشأني. 115 00:09:40,746 --> 00:09:41,622 ‫تلك الليلة… 116 00:09:41,706 --> 00:09:43,541 ‫توقّف عن المجيء لملاحقتي! 117 00:09:43,624 --> 00:09:46,210 ‫بعدما أنهيتُ المكالمة مع المدير "غيوم"، 118 00:10:10,484 --> 00:10:13,613 ‫تواصلت معي "هاي جو". 119 00:10:15,197 --> 00:10:17,241 ‫فجأةً، أرادت مقابلتي. 120 00:10:18,618 --> 00:10:20,453 ‫مضى وقت طويل. 121 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 ‫ثلاث سنوات؟ 122 00:10:23,581 --> 00:10:26,959 ‫أجل. عدتُ إلى "كوريا" منذ فترة وجيزة. 123 00:10:30,254 --> 00:10:31,380 ‫لكن ما الذي يحدث؟ 124 00:10:35,718 --> 00:10:37,762 ‫كان موت "وو سونغ" صادمًا بما يكفي. 125 00:10:37,845 --> 00:10:39,388 ‫ثم أنت و"لايك". 126 00:10:40,222 --> 00:10:42,558 ‫الأمر في كلّ الأخبار. كنتُ قلقة حقًا. 127 00:10:44,894 --> 00:10:45,853 ‫هل أنت بخير؟ 128 00:10:49,815 --> 00:10:51,359 ‫ماذا حدث؟ 129 00:10:52,068 --> 00:10:54,111 ‫ما الذي يجري؟ 130 00:10:55,071 --> 00:10:56,322 ‫أخبرني. 131 00:10:57,198 --> 00:10:59,533 ‫الأمر معقّد. 132 00:11:00,201 --> 00:11:01,744 ‫لا أعلم أيضًا ما الذي يجري. 133 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 ‫ألهذا جئت إلى هنا؟ 134 00:11:11,921 --> 00:11:16,217 ‫هذا المكان قريب من حيث أقمتم أول عرض لكم. 135 00:11:17,134 --> 00:11:18,260 ‫صحيح. 136 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 ‫اشتقتُ إلى "وو سونغ" كثيرًا فحسب. 137 00:11:22,848 --> 00:11:24,892 ‫ولم يكن لديّ مكان آخر أقصده. 138 00:11:25,476 --> 00:11:28,521 ‫يواصل المدّعون معاملتي كأنني الجاني. 139 00:11:29,939 --> 00:11:31,190 ‫هذا سخيف. 140 00:11:31,816 --> 00:11:34,318 ‫مستحيل. أنت أرقّ من أن تفعل ذلك. 141 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 ‫لكن مع ذلك، أشعر بأن الجميع يشكّون بي. 142 00:11:39,198 --> 00:11:40,074 ‫لستُ كذلك حقًا. 143 00:11:41,158 --> 00:11:43,202 ‫أعلم. ما كنت لتفعل ذلك أبدًا. 144 00:11:47,081 --> 00:11:50,459 ‫لكن في تلك الليلة، ذهبت إلى منزل "لايك". 145 00:11:51,544 --> 00:11:54,630 ‫أظن أن هذا هو سبب سوء فهم الناس. 146 00:11:56,799 --> 00:11:59,218 ‫لكنه سينجلي. سيرون أنك بريء. 147 00:12:01,095 --> 00:12:05,266 ‫كيف عرفت أنني ذهبتُ إلى منزله تلك الليلة؟ 148 00:12:11,981 --> 00:12:14,817 ‫ماذا تعني؟ كان ذلك في الأخبار. 149 00:12:16,110 --> 00:12:17,319 ‫الأخبار؟ 150 00:12:18,320 --> 00:12:21,615 ‫بالطبع. كيف لي أن أعرف غير ذلك؟ 151 00:12:23,409 --> 00:12:24,493 ‫"جاي هي". 152 00:12:24,577 --> 00:12:27,621 ‫لم تأكل على الأرجح، صحيح؟ ‫لنذهب لتناول العشاء. 153 00:12:29,081 --> 00:12:30,666 ‫حسنًا. 154 00:12:34,920 --> 00:12:36,797 ‫اسبقني وسألحق بك. 155 00:12:38,132 --> 00:12:39,383 ‫لنأكل شيئًا لذيذًا. 156 00:12:40,426 --> 00:12:41,260 ‫على حسابي. 157 00:12:59,653 --> 00:13:01,197 ‫شعرتُ بشيء مريب… 158 00:13:02,573 --> 00:13:03,699 ‫في تلك الليلة. 159 00:13:10,706 --> 00:13:12,291 ‫قال "وو سونغ" 160 00:13:13,125 --> 00:13:14,919 ‫إنه سيقابل "لايك"، 161 00:13:15,794 --> 00:13:17,796 ‫لذا انتظرتُ في المستشفى. 162 00:13:17,880 --> 00:13:18,714 ‫"أما زلت تتحدث؟" 163 00:13:18,797 --> 00:13:20,466 ‫لكنه لم يتصل قط، لذا… 164 00:13:21,383 --> 00:13:23,594 ‫ذهبتُ إلى منزل "لايك" للحظة. 165 00:13:32,561 --> 00:13:33,646 ‫"وو سونغ"! 166 00:13:33,729 --> 00:13:36,398 ‫لكنني لم أخبر أحدًا بذلك. 167 00:13:37,983 --> 00:13:39,568 ‫خفتُ أن يشتبه الناس بي. 168 00:13:41,612 --> 00:13:43,822 ‫لذا لستُ متأكدًا من كيفية معرفة "هاي جو". 169 00:13:44,782 --> 00:13:46,700 ‫أنا في ورطة وأحتاج إلى بعض المساعدة. 170 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 ‫أجل، لذا… 171 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 ‫ألن تغادر؟ 172 00:13:51,747 --> 00:13:52,581 ‫سأذهب. 173 00:14:08,472 --> 00:14:09,848 ‫بعد ذلك، 174 00:14:11,141 --> 00:14:12,726 ‫لا أتذكّر أي شيء. 175 00:14:14,103 --> 00:14:16,146 ‫لكن بالتفكير في الأمر، 176 00:14:16,981 --> 00:14:19,608 ‫حقيقة أنها طلبت مقابلتي فجأةً، 177 00:14:20,985 --> 00:14:23,863 ‫واستيقاظي هنا بعدها، 178 00:14:24,989 --> 00:14:26,031 ‫لا شيء من ذلك منطقي. 179 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 ‫أيها المدّعي، 180 00:14:31,078 --> 00:14:34,456 ‫أتعلم لماذا أخبرك بكلّ هذا؟ 181 00:14:36,250 --> 00:14:37,918 ‫أخبرتني ذات مرة 182 00:14:39,670 --> 00:14:41,422 ‫أنّه حتى لو كان الشخص بريئًا، 183 00:14:41,922 --> 00:14:44,717 ‫فكلّ شيء يعتمد 184 00:14:44,800 --> 00:14:46,510 ‫على كيف تختار رؤية الأمر. 185 00:14:46,594 --> 00:14:49,138 ‫لا وجود للحقيقة المطلقة. 186 00:14:49,930 --> 00:14:51,765 ‫الحقيقة نسبية دائمًا. 187 00:14:51,849 --> 00:14:53,559 ‫بناءً على منظورك، 188 00:14:53,642 --> 00:14:55,728 ‫قد تتغير. 189 00:14:57,438 --> 00:15:00,691 ‫قلت إنه لا تُوجد حقيقة مطلقة. 190 00:15:01,942 --> 00:15:03,319 ‫لكنك مخطئ. 191 00:15:04,570 --> 00:15:05,571 ‫الحقيقة واحدة. 192 00:15:07,031 --> 00:15:09,867 ‫وأنا لم أكتب رسالة انتحار قط. 193 00:15:09,950 --> 00:15:11,619 ‫ولم أحاول الانتحار قط. 194 00:15:13,245 --> 00:15:14,788 ‫تلك هي الحقيقة. 195 00:15:17,333 --> 00:15:18,626 ‫لذا أرجوك، 196 00:15:18,709 --> 00:15:20,920 ‫انظر لما هو حقيقي. 197 00:15:23,005 --> 00:15:24,840 ‫لا تحوّل الأبرياء… 198 00:15:26,216 --> 00:15:27,801 ‫إلى مجرمين. 199 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 ‫بحثتُ في أمر "هاي جو هونغ". 200 00:15:39,855 --> 00:15:41,982 ‫ليس له صلة مباشرة بالقضية، 201 00:15:42,066 --> 00:15:43,525 ‫لكن أظن أنّه عليك رؤية هذا. 202 00:15:43,609 --> 00:15:45,194 ‫"مريضة مصنفة كغير مستقرة عاطفيًا" 203 00:15:56,997 --> 00:15:58,082 ‫أجل، "لايك". 204 00:15:58,165 --> 00:16:00,668 ‫أنا في المستشفى حاليًا. 205 00:16:00,751 --> 00:16:04,630 ‫الشرطة والمدّعي العام هنا، ‫لذا أردتُ التحقق مما إذا كنت تعلمين. 206 00:16:05,339 --> 00:16:07,132 ‫سمعتُ بذلك في مركز الشرطة قبل قليل. 207 00:16:07,216 --> 00:16:09,259 ‫قالوا إنه يدلي بإفادته الآن. 208 00:16:10,469 --> 00:16:13,389 ‫بما أنني متورط في القضية، ‫أظن أنّه لا يُسمح لي برؤيته. 209 00:16:14,682 --> 00:16:17,935 ‫لكن "يونغ بين" هنا، ‫لذا فكّرتُ في الاطمئنان عليه. 210 00:16:19,353 --> 00:16:20,187 ‫هل أنت بخير؟ 211 00:16:21,814 --> 00:16:23,107 ‫أجل. 212 00:16:24,692 --> 00:16:25,943 ‫لكن… 213 00:16:26,026 --> 00:16:29,196 ‫إن كانت لـ"هاي جو" علاقة حقًا بـ"جاي هي"، 214 00:16:29,822 --> 00:16:31,657 ‫أفلا يجدر بنا إخبار النيابة؟ 215 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 ‫قالت إنها ستغادر البلاد قريبًا. 216 00:16:36,829 --> 00:16:38,747 ‫"يونغ بين" هنا. سأعاود الاتصال بك لاحقًا. 217 00:16:39,665 --> 00:16:41,542 ‫حسنًا. اتصل بي لاحقًا. 218 00:16:45,295 --> 00:16:46,338 ‫"تقرير طبي" 219 00:16:51,802 --> 00:16:54,096 ‫قال الطبيب إنه لا داعي للقلق كثيرًا. 220 00:16:55,973 --> 00:16:59,435 ‫إنه واع تمامًا الآن، ويتعافى ببطء. 221 00:17:04,106 --> 00:17:05,024 ‫أنا آسف. 222 00:17:09,737 --> 00:17:11,113 ‫لم قد تكون آسفًا؟ 223 00:17:12,823 --> 00:17:13,782 ‫أنا… 224 00:17:14,783 --> 00:17:16,201 ‫أشعر بأن كلّ هذا خطئي. 225 00:17:17,786 --> 00:17:21,040 ‫لم أفعل شيئًا سوى إيذائكم يا رفاق. 226 00:17:23,417 --> 00:17:25,711 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة ‫عن مدى صعوبة الأمر على "جاي هي" 227 00:17:26,962 --> 00:17:28,714 ‫أو ما كنتم تمرّون به جميعًا. 228 00:17:31,050 --> 00:17:32,760 ‫عدم معرفة أي من ذلك. 229 00:17:39,725 --> 00:17:40,601 ‫لا تقل ذلك. 230 00:17:42,853 --> 00:17:46,023 ‫لم نفهم ما كنت تشعر به أيضًا. 231 00:17:48,108 --> 00:17:51,361 ‫و"جاي هي" ربما يشعر بالأسف تجاهك أيضًا، ‫في أعماقه. 232 00:17:56,366 --> 00:17:58,535 ‫لكن جديًا، ماذا حدث تلك الليلة؟ 233 00:17:59,536 --> 00:18:02,414 ‫لو كان لدينا هاتف "وو سونغ" فقط… 234 00:18:05,042 --> 00:18:08,879 ‫كان يسجّل كلّ شيء بحكم العادة. 235 00:18:10,130 --> 00:18:12,508 ‫إن حُفظ أي شيء هناك، 236 00:18:12,591 --> 00:18:15,135 ‫فسنعلم الحقيقة أخيرًا. 237 00:18:24,937 --> 00:18:25,979 ‫أيها المدّعي العام، 238 00:18:26,522 --> 00:18:29,108 ‫أخبرتك بكلّ ما أعرفه. 239 00:18:30,109 --> 00:18:33,278 ‫أرجوك حقق مع "هاي جو هونغ" كما ينبغي، 240 00:18:34,113 --> 00:18:35,531 ‫لتظهر الحقيقة. 241 00:18:39,618 --> 00:18:40,786 ‫سيدي. 242 00:18:42,162 --> 00:18:44,081 ‫المحامية "سي نا ماينغ" هنا. 243 00:18:55,801 --> 00:18:58,262 {\an8}‫كلّ هذا ظرفي. 244 00:18:58,345 --> 00:19:00,722 ‫لا شيء هنا يثبت أي شيء بموضوعية. 245 00:19:00,806 --> 00:19:03,225 ‫- مجرد تكهنات… ‫- سمعتُ أنك قابلت "جاي هي". 246 00:19:03,976 --> 00:19:08,272 ‫شهد بأنه قابل "هاي جو هونغ" ‫قبل الحادث مباشرةً. 247 00:19:08,814 --> 00:19:09,815 ‫وهذه، 248 00:19:10,691 --> 00:19:13,485 ‫الصوت من المكالمة الأخيرة ‫بين المدير "غيوم" و"وو سونغ"، 249 00:19:14,153 --> 00:19:17,030 ‫والظل الذي رُصد قرب الموقع، 250 00:19:17,114 --> 00:19:19,449 ‫والأدلة الأثرية، 251 00:19:19,533 --> 00:19:21,034 ‫وهذا القرط… 252 00:19:23,078 --> 00:19:24,496 ‫ألا يبدو لك كلّ هذا غريبًا؟ 253 00:19:24,580 --> 00:19:27,541 ‫ليس لي. لا أرى أي شيء غير عادي. 254 00:19:33,922 --> 00:19:36,216 ‫لا. أنت تعلم. 255 00:19:38,010 --> 00:19:39,803 ‫تعلم أن الطريق الذي تختاره 256 00:19:40,429 --> 00:19:42,181 ‫قد يكون خطأً. 257 00:19:44,266 --> 00:19:46,560 ‫إن دُفنت الحقيقة هكذا، 258 00:19:46,643 --> 00:19:49,855 ‫فسيعيش بريء حياته كلّها حاملًا وزر جريمة. 259 00:19:49,938 --> 00:19:50,814 ‫وأنا… 260 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 ‫أعلم تمامًا ما هي تلك الحياة. 261 00:19:57,279 --> 00:19:59,698 ‫حياة لا يمكنك فيها فعل شيء… 262 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 ‫سوى التحمل. 263 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 ‫"بيونغ غيون". 264 00:20:08,999 --> 00:20:09,833 ‫هل يمكنك… 265 00:20:10,667 --> 00:20:13,003 ‫حقًا تقبّل نفسك بعد دفع شخص ما 266 00:20:13,670 --> 00:20:15,631 ‫إلى هذا النوع من البؤس؟ 267 00:20:17,174 --> 00:20:21,470 ‫هل يمكنك حمل ذلك العبء لما تبقّى من حياتك؟ 268 00:20:28,602 --> 00:20:30,229 ‫"هاي جو" ستغادر البلاد قريبًا. 269 00:20:31,230 --> 00:20:33,148 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. 270 00:20:42,199 --> 00:20:43,116 ‫"بيونغ غيون كواك". 271 00:20:45,035 --> 00:20:46,203 ‫لست… 272 00:20:47,329 --> 00:20:49,164 ‫مجبرًا على العيش كما عاش والدك. 273 00:21:13,563 --> 00:21:14,982 ‫"تقرير طبي" 274 00:21:55,355 --> 00:21:59,443 ‫كان "وو سونغ" يسجل كلّ شيء بحكم العادة. 275 00:22:00,068 --> 00:22:01,653 ‫إن حُفظ أي شيء هناك، 276 00:22:01,737 --> 00:22:04,156 ‫فسنعلم الحقيقة أخيرًا. 277 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 ‫سأغادر الآن. 278 00:22:30,098 --> 00:22:31,224 ‫اعتن بنفسك. 279 00:22:37,647 --> 00:22:38,982 ‫"تقرير طبي" 280 00:22:48,825 --> 00:22:52,245 ‫"بيونغ غيون"، 281 00:22:52,829 --> 00:22:55,999 ‫قبل زمن طويل، مررتُ بتجربة مماثلة. 282 00:22:57,250 --> 00:22:58,835 ‫كان لدينا مشتبه به. 283 00:22:58,919 --> 00:23:01,713 ‫الدافع قوي، لكن بلا أدلة. 284 00:23:02,297 --> 00:23:03,924 ‫ورفض الاعتراف. 285 00:23:05,008 --> 00:23:06,551 ‫مهما ضغطنا عليه، 286 00:23:06,635 --> 00:23:08,595 ‫أصر على براءته. 287 00:23:09,721 --> 00:23:10,764 ‫ثم ذات يوم… 288 00:23:11,306 --> 00:23:12,933 ‫ذلك الرجل… 289 00:23:14,017 --> 00:23:15,519 ‫شنق نفسه في السجن. 290 00:23:19,106 --> 00:23:22,400 ‫مهلًا، ألم تكن تلك الفتاة جميلة جدًا؟ 291 00:23:22,484 --> 00:23:24,361 ‫- بحقك. ‫- مهلًا. 292 00:23:34,412 --> 00:23:35,831 ‫أبي ليس قاتلًا. 293 00:23:37,124 --> 00:23:39,167 ‫- ماذا؟ ‫- وكان والدك يعلم ذلك، 294 00:23:39,251 --> 00:23:41,628 ‫لكنه مع ذلك دفع بوالدي إلى الهاوية. 295 00:23:42,212 --> 00:23:44,923 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- تريد أن تصبح مدّعيًا عامًا؟ 296 00:23:45,882 --> 00:23:48,510 ‫آمل أن تنجح. 297 00:23:49,094 --> 00:23:50,679 ‫لأنني أريدك أن تشاهدني 298 00:23:50,762 --> 00:23:53,223 ‫وأنا أصحح كلّ شيء. 299 00:24:10,073 --> 00:24:11,116 ‫"بيونغ غيون كواك". 300 00:24:12,117 --> 00:24:13,118 ‫لست… 301 00:24:14,494 --> 00:24:16,705 ‫مجبرًا على العيش كما عاش والدك. 302 00:24:39,895 --> 00:24:42,689 ‫أجل أيها المحقق "يو". هذا أنا. 303 00:24:49,029 --> 00:24:50,197 ‫مرحبًا يا "لايك". 304 00:24:51,615 --> 00:24:52,991 ‫رأيتُ رسالتك النصية. 305 00:24:54,075 --> 00:24:55,118 ‫هل ستسافرين اليوم؟ 306 00:24:56,369 --> 00:24:58,788 ‫أجل. سأغادر بعد قليل. 307 00:25:00,790 --> 00:25:04,878 ‫اتصلتُ لأنني بحاجة إلى سؤالك عن شيء أخير. 308 00:25:06,463 --> 00:25:07,464 ‫تسألني؟ 309 00:25:08,465 --> 00:25:09,299 ‫ما الأمر؟ 310 00:25:10,967 --> 00:25:12,177 ‫تلك الليلة… 311 00:25:13,553 --> 00:25:15,513 ‫ليلة وفاة "وو سونغ"، 312 00:25:16,765 --> 00:25:17,849 ‫هل جئت إلى منزلي؟ 313 00:25:20,602 --> 00:25:22,395 ‫قولي لي الحقيقة فحسب. 314 00:25:23,230 --> 00:25:24,481 ‫هل كنت في منزلي؟ 315 00:25:27,651 --> 00:25:30,320 ‫لا. لم أكن هناك. 316 00:25:31,029 --> 00:25:34,908 ‫لا أعلم ما الذي سمعته أو من قال ذلك، 317 00:25:36,785 --> 00:25:38,119 ‫لكن تذكّر هذا فقط. 318 00:25:38,203 --> 00:25:41,873 ‫مهما قال الناس، لا شيء من ذلك صحيح. 319 00:25:42,624 --> 00:25:43,541 ‫تعلم ذلك، صحيح؟ 320 00:26:08,942 --> 00:26:10,193 ‫"هاي جو هونغ"! 321 00:26:43,810 --> 00:26:46,104 ‫لم أستطع الوصول إليك، فشعرتُ بالقلق… 322 00:26:57,449 --> 00:26:59,576 ‫ما الخطب؟ هل حدث شيء؟ 323 00:27:01,786 --> 00:27:02,829 ‫لا. 324 00:27:03,538 --> 00:27:04,664 ‫أنا فقط… 325 00:27:05,540 --> 00:27:06,958 ‫اشتقتُ إليك كثيرًا. 326 00:27:08,793 --> 00:27:09,878 ‫ثم جئت. 327 00:27:11,504 --> 00:27:12,464 ‫هذا كلّ ما في الأمر. 328 00:27:13,340 --> 00:27:14,174 ‫ما الخطب؟ 329 00:27:15,675 --> 00:27:19,095 ‫قلت إنك ستتصل بي لاحقًا، ثم لم تجب. 330 00:27:19,179 --> 00:27:20,722 ‫كنت تتحدث في الهاتف طوال الوقت. 331 00:27:24,267 --> 00:27:26,519 ‫تفضّلي بالدخول. ثمة شيء أود أن أريك إياه. 332 00:27:33,943 --> 00:27:36,363 ‫إذًا تقول إن هاتف "وو سونغ" 333 00:27:36,446 --> 00:27:39,741 ‫ربما كان متزامنًا تلقائيًا ‫مع هذه الذاكرة السحابية؟ 334 00:27:42,160 --> 00:27:44,287 ‫اعتاد "وو سونغ" تسجيل كلّ شيء. 335 00:27:45,497 --> 00:27:48,249 ‫وكلما فكرتُ في الأمر، إن أخذ شخص ما هاتفه، 336 00:27:48,333 --> 00:27:50,293 ‫فربما يُوجد شيء عليه. 337 00:27:52,295 --> 00:27:54,881 ‫لذا حاولتُ الدخول إليه. لكن… 338 00:27:54,964 --> 00:27:55,799 ‫"كلمة مرور خاطئة" 339 00:27:57,175 --> 00:27:58,676 ‫عجزتُ عن كشف كلمة مروره. 340 00:28:01,054 --> 00:28:02,889 ‫ظننتُ أنني أعرفه أكثر من أي شخص، 341 00:28:02,972 --> 00:28:05,809 ‫لذا جربتُ كلّ ما خطر ببالي. 342 00:28:07,060 --> 00:28:08,186 ‫لكن لم ينجح أي شيء. 343 00:28:10,980 --> 00:28:12,690 ‫أخبرتك أن تجيبي بوضوح! 344 00:28:14,150 --> 00:28:17,404 ‫أين كنت بالضبط ‫ليلة تعرّض "جاي هي تشوي" للحادث؟ 345 00:28:17,487 --> 00:28:19,072 ‫أخبرتك مسبقًا. 346 00:28:19,656 --> 00:28:22,492 ‫حضرتُ مناسبة للشركة ‫ثم عدتُ مباشرةً للمنزل. 347 00:28:23,910 --> 00:28:25,954 ‫يمكنك التحقق من كاميرات المراقبة. 348 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 ‫صحيح. 349 00:28:29,332 --> 00:28:31,543 ‫هل فشلت في تأمين ذلك؟ 350 00:28:34,212 --> 00:28:36,464 ‫أمنّا شيئًا أفضل من الكاميرات. 351 00:28:37,966 --> 00:28:39,551 ‫إفادة "جاي هي تشوي". 352 00:28:41,970 --> 00:28:43,888 ‫استيقظ. 353 00:28:44,931 --> 00:28:45,765 ‫أمس. 354 00:28:48,560 --> 00:28:49,686 ‫أحقًا؟ 355 00:28:53,398 --> 00:28:54,274 ‫سرّني سماع ذلك. 356 00:28:55,734 --> 00:28:57,777 ‫وفقًا لأقواله، 357 00:28:57,861 --> 00:29:00,071 ‫التقى بك تلك الليلة، 358 00:29:00,155 --> 00:29:02,323 ‫قبل الحادث مباشرةً. 359 00:29:02,407 --> 00:29:03,658 ‫و… 360 00:29:05,034 --> 00:29:05,869 ‫هذه. 361 00:29:06,828 --> 00:29:11,791 ‫شخص يمرّ قرب الموقع وتطابق بنيته بنيتك. 362 00:29:12,417 --> 00:29:13,960 ‫وقرط عُثر عليه في الموقع 363 00:29:15,545 --> 00:29:17,630 ‫يعود لك. 364 00:29:18,882 --> 00:29:22,093 ‫كلّ هذا يشير إليك مباشرةً. 365 00:29:23,887 --> 00:29:25,680 ‫كيف تفسرين ذلك؟ 366 00:29:29,142 --> 00:29:32,479 ‫هل تؤثر فيك أدلة كهذه؟ 367 00:29:33,229 --> 00:29:35,690 ‫- ماذا؟ ‫- ذكر "جاي هي" اسمي 368 00:29:35,774 --> 00:29:39,152 ‫لأنّه يعلم أنني أدليتُ بإفادة ‫لم تكن لصالحه. 369 00:29:40,320 --> 00:29:42,030 ‫وذلك القرط؟ 370 00:29:42,614 --> 00:29:45,867 ‫أعطيته لـ"لايك" بنفسي تلك الليلة. 371 00:29:47,243 --> 00:29:48,912 ‫تشاجرنا واستشطتُ غضبًا. 372 00:29:51,664 --> 00:29:53,416 ‫أيها المدّعي العام… 373 00:29:57,712 --> 00:29:59,297 ‫لم أفعلها. 374 00:30:00,799 --> 00:30:02,342 ‫وبصراحة… 375 00:30:03,009 --> 00:30:04,803 ‫من الأفضل لك ألّا أكون الجانية. 376 00:30:07,430 --> 00:30:08,473 ‫أتوافقني الرأي؟ 377 00:30:16,856 --> 00:30:18,733 ‫عجبًا، إنها ليست عادية. 378 00:30:18,817 --> 00:30:21,444 ‫إن تمكّنا من الحصول على اعتراف، ‫فقد نحصل على شيء ما. 379 00:30:32,956 --> 00:30:34,374 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ 380 00:30:35,667 --> 00:30:37,836 ‫أطلق سراح "هاي جو"، حالًا. 381 00:30:37,919 --> 00:30:39,170 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 382 00:30:40,088 --> 00:30:43,216 ‫إنها مشتبه بها رئيسية. ولدينا أدلة. 383 00:30:43,299 --> 00:30:45,969 ‫ليس دليلًا دامغًا! 384 00:30:49,973 --> 00:30:51,474 ‫أخبرتك. 385 00:30:51,558 --> 00:30:55,687 ‫لا تُربح القضايا بالأدلة. ‫بل تُربح بفرض القوة. 386 00:30:57,313 --> 00:30:59,983 ‫أطلق سراحها فورًا… 387 00:31:00,066 --> 00:31:00,900 ‫أبي. 388 00:31:02,610 --> 00:31:04,445 ‫أهكذا عشت حياتك بأكملها؟ 389 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 ‫تطمس الحقيقة بالقوة؟ 390 00:31:09,784 --> 00:31:11,536 ‫علّمني إذًا. 391 00:31:12,120 --> 00:31:14,622 ‫علّمني كيف أتظاهر بأنني لا أرى الحقيقة. 392 00:31:14,706 --> 00:31:16,583 ‫كيف أنظر إلى الحقيقة 393 00:31:17,250 --> 00:31:18,835 ‫وأظل أتصرّف كأنني لا أعلم شيئًا. 394 00:31:20,670 --> 00:31:22,380 ‫علّمني، أرجوك. 395 00:31:31,264 --> 00:31:34,976 ‫سيُطلق سراحها قريبًا. 396 00:31:35,935 --> 00:31:38,354 ‫لم تتوفر حتى مبررات كافية للاعتقال الطارئ. 397 00:31:39,814 --> 00:31:43,067 ‫ما تفعله ليس تحقيقًا، بل نوبة غضب. 398 00:31:44,193 --> 00:31:45,862 ‫ومهما كلّف الأمر، 399 00:31:45,945 --> 00:31:50,199 ‫سأوقف هذا الخطأ الغبي الذي ترتكبه. 400 00:31:52,076 --> 00:31:54,662 ‫إذًا تقول إنك ستعيق طريق ابنك 401 00:31:54,746 --> 00:31:57,582 ‫إن كان ذلك يعني حماية نجاحك. 402 00:31:58,833 --> 00:32:01,544 ‫فهمتُ. شكرًا لك. 403 00:32:02,211 --> 00:32:04,756 ‫تلك الذرة الأخيرة من الشك التي ساورتني، 404 00:32:04,839 --> 00:32:06,507 ‫محوتها للتو تمامًا. 405 00:32:09,510 --> 00:32:10,595 ‫ماذا؟ 406 00:32:10,678 --> 00:32:12,680 ‫امش في طريقك يا أبي. 407 00:32:12,764 --> 00:32:15,183 ‫ومن هنا، سأمشي في طريقي. 408 00:32:16,893 --> 00:32:18,811 ‫وسأحاربك. 409 00:32:19,938 --> 00:32:21,230 ‫للمرة الأولى في حياتي. 410 00:32:42,001 --> 00:32:43,378 ‫"(وو سونغ كانغ)" 411 00:32:48,383 --> 00:32:50,468 ‫السر في أغنية "وو سونغ". 412 00:32:52,387 --> 00:32:58,768 ‫أتدرين أين ذلك المنشور ‫حول سر "وو سونغ" الخفي؟ 413 00:33:01,062 --> 00:33:01,896 {\an8}‫"(لايك)" 414 00:33:05,024 --> 00:33:07,777 ‫"لايك"، أيمكنني سؤالك عن شيء؟ 415 00:33:19,455 --> 00:33:23,209 ‫مرحبًا! لم اختفيت؟ حذفت حسابك حتى! 416 00:33:23,292 --> 00:33:24,919 ‫ما الذي يحدث؟ 417 00:33:25,003 --> 00:33:26,004 ‫أنا آسفة. 418 00:33:26,879 --> 00:33:28,756 ‫آسفة لإزعاجك فجأةً، 419 00:33:28,840 --> 00:33:31,718 ‫لكن بخصوص تلك الرسالة الخفية ‫التي قلت إنها في أغنية "وو سونغ"، 420 00:33:31,801 --> 00:33:34,512 ‫هلّا تخبرينني بالمزيد عنها؟ 421 00:33:35,471 --> 00:33:37,974 {\an8}‫تلك؟ 422 00:33:38,057 --> 00:33:41,060 {\an8}‫إنها في الألبوم فقط. 423 00:33:41,144 --> 00:33:42,311 {\an8}‫الألبوم؟ 424 00:33:43,563 --> 00:33:44,856 ‫أجل، على القرص المضغوط فقط. 425 00:33:57,243 --> 00:33:59,620 ‫نعم يا "لايك"، هلّا تأتي للحظة؟ 426 00:33:59,704 --> 00:34:02,123 ‫أظن أنني ربما وجدتُ شيئًا. 427 00:34:06,044 --> 00:34:07,003 ‫حسنًا. 428 00:34:11,966 --> 00:34:13,634 ‫قالت صديقتي 429 00:34:13,718 --> 00:34:15,762 ‫إن "وو سونغ" أخفى رسالة سرية 430 00:34:15,845 --> 00:34:18,723 ‫في إحدى الأغاني التي لحّنها. 431 00:34:18,806 --> 00:34:20,558 ‫- رسالة؟ ‫- أجل. 432 00:34:20,641 --> 00:34:24,854 ‫ليست في نسخة البث المباشر. ‫يمكنك إيجادها إن استمعت إلى القرص المضغوط. 433 00:34:24,937 --> 00:34:26,022 ‫إن انتبهت، 434 00:34:26,105 --> 00:34:29,567 ‫فثمة مسارات تتكرر فيها ‫نغمة عالية التردد في النهاية. 435 00:34:40,620 --> 00:34:43,372 ‫وحين تمرر تلك النغمة ‫عبر تطبيق لفك الشفرات… 436 00:34:43,456 --> 00:34:44,457 ‫"تشغيل" 437 00:34:46,626 --> 00:34:48,294 {\an8}‫…تظهر رسالة مخفية. 438 00:34:50,713 --> 00:34:52,965 ‫"واصل العيش، لا تفقد نفسك أبدًا" 439 00:34:54,342 --> 00:34:56,135 {\an8}‫"الألبوم الكامل الثاني" 440 00:34:57,512 --> 00:35:00,348 ‫هذه هي الرسائل التي وجدتها حتى الآن. 441 00:35:04,227 --> 00:35:07,146 {\an8}‫لكن هذه أطول من أن تكون كلمات مرور. 442 00:35:08,106 --> 00:35:08,940 ‫صحيح؟ 443 00:35:09,524 --> 00:35:12,360 ‫مع ذلك، سأتحقق من كلّ الأغاني، تحسبًا. 444 00:35:30,878 --> 00:35:35,508 ‫يبدو الأمر غريبًا نوعًا ما، ‫الاستماع لأغنيتنا هكذا معًا. 445 00:35:37,093 --> 00:35:39,178 ‫لماذا؟ إنها أغنيتي المفضلة. 446 00:35:44,559 --> 00:35:48,855 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة ‫أن "وو سونغ" خبأ أي شيء في موسيقاه. 447 00:35:50,273 --> 00:35:53,818 ‫وحقيقة أن المعجبين اكتشفوا ذلك، أمر جنوني. 448 00:35:55,653 --> 00:36:00,199 ‫يريد المعجبون معرفة كلّ شيء. ‫حتى أدق التفاصيل الصغيرة. 449 00:36:01,159 --> 00:36:03,369 ‫كلّ ظل للمعنى في كلمة، 450 00:36:03,452 --> 00:36:06,164 ‫وكلّ ارتجافة في صوت، 451 00:36:06,247 --> 00:36:08,749 ‫وكلّ نظرة على المسرح. 452 00:36:08,833 --> 00:36:10,668 ‫لأن كلّ ذلك يمثله. 453 00:36:19,844 --> 00:36:21,596 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- أجل. 454 00:36:24,473 --> 00:36:26,225 ‫"مكتشف شفرة (مورس)" 455 00:36:28,853 --> 00:36:32,481 ‫"تشغيل" 456 00:36:43,034 --> 00:36:45,620 ‫أليست هذه عناوين ألبومات؟ 457 00:36:49,415 --> 00:36:52,460 ‫انظر! الأحرف الأولى. 458 00:36:53,211 --> 00:36:58,466 {\an8}‫إم، آي، إل، إي، إس، تي، أوه، إن، إي. 459 00:36:58,549 --> 00:37:00,301 ‫"مايلستون". 460 00:37:00,384 --> 00:37:01,260 ‫"(مايلستون)" 461 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 ‫- إنه اسم الألبوم الكامل الأول! ‫- صحيح. 462 00:37:03,721 --> 00:37:05,765 ‫وهنا. 463 00:37:07,767 --> 00:37:11,229 ‫هذا الألبوم الثاني، "فوروارد". 464 00:37:12,438 --> 00:37:13,356 ‫وهذا. 465 00:37:16,150 --> 00:37:20,071 ‫إنه الألبوم الثالث، "لونلي". 466 00:37:25,493 --> 00:37:27,662 ‫لا، ليس من ذلك النوع. 467 00:37:27,745 --> 00:37:30,665 ‫ألبومنا الكامل القادم ‫هو ألبوم ذكراكم العاشرة. 468 00:37:30,748 --> 00:37:32,917 ‫علينا فعل شيء جديد حقًا. 469 00:37:33,000 --> 00:37:35,962 ‫سمعتُ أن "سايبربانك" هي الرائجة. 470 00:37:36,045 --> 00:37:39,382 ‫ليس ذلك، بما أنها ذكراكم العاشرة، 471 00:37:40,466 --> 00:37:42,176 ‫أريد شيئًا يحمل رسالة. 472 00:37:43,219 --> 00:37:44,303 ‫رسالة؟ 473 00:37:45,304 --> 00:37:46,180 ‫مثل ماذا؟ 474 00:37:54,355 --> 00:37:56,274 ‫- "ريمايند"! ‫- "ريمايند". 475 00:37:56,357 --> 00:37:58,276 {\an8}‫"ريمايند"؟ 476 00:38:07,702 --> 00:38:09,120 ‫نجح الأمر! 477 00:38:28,556 --> 00:38:31,309 ‫هذه الملفات حُمّلت يوم الحادث. 478 00:38:31,392 --> 00:38:32,310 ‫"تسجيل صوتي" 479 00:38:32,393 --> 00:38:35,813 ‫أظن أن الوقت مطابق تقريبًا ‫للوقت المقدر للحادث. 480 00:38:46,490 --> 00:38:47,908 ‫"تسجيل صوتي" 481 00:38:51,120 --> 00:38:52,747 ‫لكن الآن وقد حدث ما حدث، 482 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 {\an8}‫سأتحمّل مسؤولية كلّ ما تسببتُ به. 483 00:38:57,501 --> 00:39:00,546 ‫وسأتحرر من سطوتك، مهما كلّفني الأمر. 484 00:39:02,715 --> 00:39:05,676 ‫تلك هي الطريقة الوحيدة لنعيش كما نريد. 485 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 ‫- "وو سونغ كانغ"؟ ‫- لم أنت هنا؟ 486 00:39:53,808 --> 00:39:55,476 ‫ماذا تفعلين؟ لم أنت… 487 00:39:55,559 --> 00:39:58,312 ‫- أليس الأمر واضحًا؟ جئتُ لرؤية "لايك". ‫- "لايك"! 488 00:39:58,396 --> 00:40:00,564 ‫إنه ثمل جدًا ونائم الآن. 489 00:40:02,650 --> 00:40:03,651 ‫"لايك". 490 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 ‫لم تتصرفين هكذا؟ 491 00:40:06,487 --> 00:40:07,738 ‫تنحّ. 492 00:40:10,449 --> 00:40:12,326 ‫لم تتغيري مطلقًا. 493 00:40:13,452 --> 00:40:15,413 ‫انظر من يتحدث. 494 00:40:16,705 --> 00:40:20,835 ‫تشرب معه وتتظاهر بالاستماع وبالاهتمام. 495 00:40:20,918 --> 00:40:23,546 ‫لا تزال تقتات عليه، صحيح؟ 496 00:40:23,629 --> 00:40:24,588 ‫ماذا؟ 497 00:40:25,506 --> 00:40:26,882 ‫"لايك"! 498 00:40:26,966 --> 00:40:28,509 ‫قلتُ توقّفي! 499 00:40:28,592 --> 00:40:30,511 ‫لماذا؟ من تحسب نفسك؟ 500 00:40:30,594 --> 00:40:34,265 ‫أريد رؤيته، من تحسب نفسك لتوقفني؟ 501 00:40:43,149 --> 00:40:45,818 ‫لهذا قلتُ توقّفي، بسببك! 502 00:40:50,448 --> 00:40:53,200 ‫أتعلمين كم عانى بسببك؟ 503 00:40:53,993 --> 00:40:55,953 ‫كم من الألم سبّبته له؟ 504 00:40:57,997 --> 00:41:03,169 ‫يا "هاي جو"، تدفعين الناس إلى أن ينكسروا. 505 00:41:03,252 --> 00:41:07,882 ‫مهما أعطاك من الحب، تريدين المزيد. 506 00:41:08,799 --> 00:41:10,843 ‫لأنك لم تحظي بأي حب في صغرك. 507 00:41:22,229 --> 00:41:23,772 ‫انتهى الأمر. 508 00:41:24,565 --> 00:41:26,150 ‫وكما أخبرتك سابقًا، 509 00:41:27,443 --> 00:41:29,320 ‫تخطّاك. 510 00:41:31,197 --> 00:41:33,199 ‫لم يعد يحبك. 511 00:41:59,391 --> 00:42:01,143 ‫"هاي جو"، عليك أن… 512 00:42:02,895 --> 00:42:03,896 ‫أنت… 513 00:42:04,730 --> 00:42:06,565 ‫ماذا تفعلين؟ 514 00:42:08,025 --> 00:42:10,069 ‫قلت إن الأمر انتهى. 515 00:42:11,862 --> 00:42:13,197 ‫من دونه، 516 00:42:14,615 --> 00:42:17,284 ‫ربما يكون من الأفضل ‫أن ينتهي كلّ شيء هنا أيضًا. 517 00:42:18,536 --> 00:42:19,662 ‫مهلًا! 518 00:42:20,496 --> 00:42:23,541 ‫ألقي السكين! 519 00:43:06,542 --> 00:43:07,585 ‫"وو سونغ". 520 00:43:21,682 --> 00:43:22,600 ‫"وو سونغ". 521 00:43:23,642 --> 00:43:24,893 ‫"وو سونغ"! 522 00:43:25,603 --> 00:43:27,021 ‫"وو سونغ"! 523 00:43:30,941 --> 00:43:32,651 ‫"وو سونغ"! 524 00:43:34,612 --> 00:43:36,030 ‫"وو سونغ"! 525 00:43:51,170 --> 00:43:52,338 ‫"وو سونغ". 526 00:43:52,963 --> 00:43:55,090 ‫لا، "وو سونغ"! 527 00:43:59,845 --> 00:44:02,598 ‫ربما يجدر بنا التوقف هنا؟ 528 00:46:45,677 --> 00:46:46,678 ‫"وو سونغ"! 529 00:46:54,645 --> 00:46:55,687 ‫"وو سونغ"! 530 00:47:11,912 --> 00:47:12,913 ‫"وو سونغ"! 531 00:47:23,590 --> 00:47:24,675 ‫"وو سونغ"! 532 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 ‫"(جاي هي تشوي)" 533 00:49:09,154 --> 00:49:09,988 ‫"لايك". 534 00:49:18,955 --> 00:49:20,415 ‫كنتُ نوعًا ما… 535 00:49:21,875 --> 00:49:22,709 ‫أتوقّع ذلك. 536 00:49:24,753 --> 00:49:26,171 ‫أملتُ أن أكون مخطئًا. 537 00:49:42,062 --> 00:49:43,855 ‫إن نُشر هذا التسجيل، 538 00:49:44,564 --> 00:49:48,151 ‫فستنكشف حقيقتك أنت و"هاي جو" للعلن أيضًا. 539 00:49:49,986 --> 00:49:51,697 ‫هل أنت موافق على ذلك؟ 540 00:49:56,576 --> 00:49:57,703 ‫لا. 541 00:50:02,582 --> 00:50:04,334 ‫لكنني سأواجهه. 542 00:50:08,964 --> 00:50:10,799 ‫سئمتُ الهرب. 543 00:50:12,259 --> 00:50:14,302 ‫مهما كانت الحقيقة مؤلمة، 544 00:50:15,637 --> 00:50:17,013 ‫اتفقنا على كشفها. 545 00:50:18,849 --> 00:50:20,892 ‫لأن هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله 546 00:50:22,436 --> 00:50:24,438 ‫للأشخاص الذين أحبوني، 547 00:50:26,398 --> 00:50:28,191 ‫وللأشخاص الذين أحبوا "وو سونغ". 548 00:50:41,955 --> 00:50:43,623 ‫طالب المدّعون هذا الصباح 549 00:50:43,707 --> 00:50:46,626 ‫بالسجن المؤبد للمدّعى عليها الآنسة "هونغ"، 550 00:50:46,710 --> 00:50:49,546 ‫التي اتُهمت بالقتل والشروع في القتل. 551 00:50:49,629 --> 00:50:50,797 ‫وتأكد 552 00:50:50,881 --> 00:50:54,259 ‫أنها ابنة غير شرعية ‫للرئيس "هونغ" من مجموعة "إيمهوا". 553 00:51:06,396 --> 00:51:11,067 ‫تواصل "هاي جو هونغ" الإصرار ‫على أنّه لم يكن مع سبق الإصرار. 554 00:51:11,151 --> 00:51:15,822 ‫لكن فيما يتعلق بـ"جاي هي تشوي"، ‫الأمر واضح جدًا. 555 00:51:16,531 --> 00:51:18,450 ‫كانت تحصل على المهدئات من مستشفاها، 556 00:51:18,533 --> 00:51:21,953 ‫ويبدو أنها دستها لـ"جاي هي". 557 00:51:23,663 --> 00:51:26,082 ‫على الأرجح أرادت إلصاق التهمة به كجاني. 558 00:51:33,799 --> 00:51:34,966 ‫شكرًا لك. 559 00:51:36,468 --> 00:51:38,303 ‫أعلم أنك كنت تحت ضغط كبير 560 00:51:38,386 --> 00:51:40,597 ‫للمضي في هذه القضية وجلبها للمحكمة. 561 00:51:41,389 --> 00:51:43,642 ‫وحين طلبتُ منك المساعدة، 562 00:51:43,725 --> 00:51:47,395 ‫اتخذت القرار قبل فوات الأوان، ‫لذا تمكّنا من القبض على الجاني الحقيقي. 563 00:51:50,899 --> 00:51:52,442 ‫لذا حقًا. شكرًا لك. 564 00:51:52,526 --> 00:51:54,653 ‫يجدر بي أنا شكرك. 565 00:51:56,905 --> 00:51:57,948 ‫بصراحة، 566 00:51:58,532 --> 00:52:01,284 ‫هذه القضية عذبتني طوال الوقت. 567 00:52:02,327 --> 00:52:04,996 ‫لم أستطع الاعتراف باحتمال خطئي، 568 00:52:05,580 --> 00:52:09,167 ‫لكن إن دفع شخص بريء ثمن خطئي، 569 00:52:09,251 --> 00:52:11,920 ‫فلم أكن أعلم كيف سأتعايش مع ذلك. 570 00:52:13,213 --> 00:52:14,047 ‫أخافني ذلك. 571 00:52:16,550 --> 00:52:20,387 ‫لكن بفضلك، قبضنا على الجاني الحقيقي. ‫وأنا في الأخبار أيضًا. 572 00:52:22,097 --> 00:52:24,724 ‫أنا مدّع عام لامع، بفضلك. 573 00:52:32,274 --> 00:52:33,108 ‫أنا آسف. 574 00:52:35,318 --> 00:52:37,070 ‫قضية والدك، 575 00:52:37,696 --> 00:52:39,406 ‫آمل حقًا أن تظهر الحقيقة قريبًا. 576 00:52:42,284 --> 00:52:43,118 ‫حقًا. 577 00:52:47,664 --> 00:52:50,125 ‫على أي حال، قلتُ ما أردتُ قوله. 578 00:52:51,293 --> 00:52:53,795 ‫سأغادر. اعتني بنفسك. 579 00:53:06,558 --> 00:53:08,602 ‫"(وو سونغ كانغ)، زمنك يحيا في أغنيتك" 580 00:53:40,926 --> 00:53:42,010 ‫لم أنت هنا؟ 581 00:53:43,887 --> 00:53:45,847 ‫هل جئت لمشاهدتي وأنا أنهار؟ 582 00:53:46,848 --> 00:53:48,058 ‫لا. 583 00:53:48,141 --> 00:53:49,726 ‫جئتُ لأسألك عن السبب. 584 00:53:52,270 --> 00:53:54,314 ‫لم فعلت ذلك؟ 585 00:53:54,397 --> 00:53:55,607 ‫أردتُ سماع ذلك منك. 586 00:53:56,733 --> 00:53:58,276 ‫وتظن أنني مدينة لك بإجابة؟ 587 00:54:00,111 --> 00:54:02,948 ‫حسنًا. سأجيبك. 588 00:54:07,786 --> 00:54:09,245 ‫أتريد معرفة السبب؟ 589 00:54:14,834 --> 00:54:15,794 ‫بسببك. 590 00:54:18,338 --> 00:54:20,131 ‫كلّ هذا… 591 00:54:20,840 --> 00:54:22,258 ‫بسببك. 592 00:54:25,053 --> 00:54:27,722 ‫لم أسافر للخارج بعد انفصالنا. 593 00:54:30,058 --> 00:54:31,726 ‫كنتُ في مستشفى. 594 00:54:33,353 --> 00:54:34,562 ‫جناح الطب النفسي. 595 00:54:37,399 --> 00:54:40,276 ‫حاولتُ إنهاء حياتي أكثر من مرة ‫بعد انفصالنا. 596 00:54:52,747 --> 00:54:53,999 ‫لكنك… 597 00:54:58,211 --> 00:54:59,629 ‫كنت تبتسم. 598 00:55:02,298 --> 00:55:04,342 ‫بإشراق شديد. 599 00:55:07,679 --> 00:55:08,972 ‫أردتك… 600 00:55:11,182 --> 00:55:13,518 ‫أن تعود لي فحسب. 601 00:55:15,353 --> 00:55:20,233 ‫لو لم تدفعني بعيدًا بتبلّد، ‫لما ذهبتُ إلى ذلك المنزل قط. 602 00:55:20,316 --> 00:55:21,985 ‫ولو أن "وو سونغ كانغ"… 603 00:55:22,652 --> 00:55:26,281 ‫لم يضخّم الأمر هكذا، لما حدث أي من هذا. 604 00:55:28,616 --> 00:55:29,951 ‫كلّ هذا بسببك. 605 00:55:32,412 --> 00:55:34,831 ‫آمل ألّا تنساني أبدًا. 606 00:55:36,916 --> 00:55:39,544 ‫آمل أن تحلم بي كلّ ليلة 607 00:55:40,420 --> 00:55:42,380 ‫وتعجز عن النوم. 608 00:55:43,214 --> 00:55:46,092 ‫أريدك أن تكرهني 609 00:55:47,427 --> 00:55:48,636 ‫وتكره نفسك… 610 00:55:49,429 --> 00:55:50,805 ‫إلى الأبد. 611 00:55:53,683 --> 00:55:54,976 ‫لا. 612 00:55:56,269 --> 00:55:59,105 ‫لن أضيّع وقتي في كرهك. 613 00:56:01,232 --> 00:56:04,986 ‫ثمة شيء واحد لم أستطع استيعابه قط. 614 00:56:07,363 --> 00:56:09,699 ‫لم أخذت تلك السكين؟ 615 00:56:11,367 --> 00:56:13,995 ‫لو تركتها هناك فحسب، 616 00:56:14,079 --> 00:56:16,122 ‫لتحمّلتُ اللوم. 617 00:56:16,706 --> 00:56:18,500 ‫وكان الأمر لينتهي بنظافة وسهولة. 618 00:56:19,709 --> 00:56:21,294 ‫فلماذا لم تفعلي؟ 619 00:56:22,545 --> 00:56:26,049 ‫إن أردت قول إنك فعلت ذلك لأنك أحببتني، 620 00:56:28,426 --> 00:56:30,637 ‫فأريد إخبارك أنك مخطئة. 621 00:56:32,722 --> 00:56:34,140 ‫لهذا جئتُ إلى هنا. 622 00:56:34,933 --> 00:56:36,559 ‫لم يكن ذلك حبًا. 623 00:56:39,938 --> 00:56:41,439 ‫الحب الحقيقي 624 00:56:42,398 --> 00:56:46,402 ‫هو تشجيع شخص ما بغض النظر عن مكانه 625 00:56:47,237 --> 00:56:49,697 ‫أو من يصبح، والإيمان به. 626 00:56:50,281 --> 00:56:52,408 ‫وتمنّي الخير له من كلّ قلبك. 627 00:56:53,952 --> 00:56:55,370 ‫والرغبة في سعادته. 628 00:57:36,202 --> 00:57:38,121 {\an8}‫"بعد عام واحد" 629 00:57:48,506 --> 00:57:50,133 ‫لا. 630 00:57:53,094 --> 00:57:56,598 ‫للقاء فرقة "غولد بويز" ‫المنشغلين بجولتهم العالمية، 631 00:57:56,681 --> 00:57:58,933 ‫سافرتُ جوًا إلى "نيويورك". 632 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 ‫"غولد بويز"، سرّني لقاؤكم! 633 00:58:01,853 --> 00:58:04,439 ‫- اثنان، ثلاثة. ‫- مرحبًا، نحن "غولد بويز". 634 00:58:06,357 --> 00:58:08,067 ‫أولًا، تهانينا. 635 00:58:08,651 --> 00:58:12,447 ‫سمعتُ أن تذاكر كلّ عرض في جولتكم العالمية ‫نفدت بالكامل، 636 00:58:12,530 --> 00:58:14,240 ‫وبفضل الاستجابة الهائلة، 637 00:58:14,324 --> 00:58:17,368 ‫مُدّدت الجولة. 638 00:58:17,452 --> 00:58:21,039 ‫قبل أن نتعمق، هلّا تقولون ‫بضع كلمات لمعجبيكم الكوريين، "غولدي"، 639 00:58:21,122 --> 00:58:23,458 ‫الذين انتظروا "غولد بويز" بفارغ الصبر؟ 640 00:58:24,042 --> 00:58:25,418 ‫يا رفاق. 641 00:58:25,502 --> 00:58:27,128 {\an8}‫آمل أنكم جميعًا بخير. 642 00:58:27,712 --> 00:58:31,007 {\an8}‫حتى ونحن لسنا هناك، ‫أنا واثق بأنكم ستعتنون بأنفسكم جيدًا. 643 00:58:32,509 --> 00:58:36,221 ‫نحن نعمل بجد لنتمكن ‫من العودة إليكم في أقرب وقت ممكن. 644 00:58:36,304 --> 00:58:38,681 ‫لذا حتى ذلك الحين، تأكدوا من الأكل جيدًا، 645 00:58:39,474 --> 00:58:40,767 ‫ولا تمرضوا، 646 00:58:43,144 --> 00:58:45,188 ‫وابقوا بصحة جيدة. 647 00:59:35,822 --> 00:59:38,575 {\an8}‫آسف لأنني لا أستطيع التواجد معك. 648 00:59:38,658 --> 00:59:40,159 {\an8}‫أشتاق إليك. 649 00:59:40,243 --> 00:59:43,037 {\an8}‫أُحب "لايك" على المسرح أيضًا. 650 00:59:44,330 --> 00:59:47,333 {\an8}‫ظننت أنّه لا خيار أمامي ‫إلا عدم التراجع حينها. 651 00:59:47,417 --> 00:59:51,045 {\an8}‫لهذا فزنا، لأننا قبضنا على الجاني الحقيقي. 652 00:59:52,255 --> 00:59:54,048 {\an8}‫لا يمكن للأكاذيب أن تتغلب على الحقيقة. 653 00:59:54,132 --> 00:59:58,428 {\an8}‫بصفتي من عائلة الفقيد "جي يونغ ماينغ"، ‫أطلب بكلّ إخلاص 654 00:59:59,053 --> 01:00:00,805 {\an8}‫أن تأمر بإعادة المحاكمة. 655 01:00:01,514 --> 01:00:06,519 {\an8}‫ترجمة محمد بخيت