1
00:00:35,035 --> 00:00:35,910
{\an8}Ben
2
00:00:37,704 --> 00:00:38,872
{\an8}sanırım biliyorum.
3
00:00:40,123 --> 00:00:41,207
{\an8}Ne?
4
00:00:44,169 --> 00:00:47,797
{\an8}O gün evime gelen insanı
5
00:00:49,549 --> 00:00:50,759
{\an8}sanırım biliyorum.
6
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
{\an8}Evet Young-bin.
7
00:01:03,938 --> 00:01:05,106
{\an8}Ne?
8
00:01:09,694 --> 00:01:12,030
{\an8}Choi Bey, beni duyuyor musunuz?
9
00:01:12,113 --> 00:01:14,657
{\an8}Duyuyorsanız bir kere göz kırpın.
10
00:01:18,703 --> 00:01:20,080
- Jae-hee!
- Jae-hee!
11
00:01:20,163 --> 00:01:21,581
Kendine mi geliyorsun?
12
00:01:41,643 --> 00:01:42,769
Jae-hee.
13
00:01:43,895 --> 00:01:44,896
La-ik.
14
00:01:45,396 --> 00:01:46,314
Evet.
15
00:01:47,482 --> 00:01:49,109
Neden buradayım?
16
00:01:51,402 --> 00:01:52,320
Hye-joo nerede?
17
00:02:02,372 --> 00:02:04,582
Üzgünüm
18
00:02:05,166 --> 00:02:08,086
ama hastanın dinlenmesi gerekiyor.
19
00:02:08,169 --> 00:02:09,712
Lütfen dışarı çıkın.
20
00:02:20,515 --> 00:02:23,059
Neden Hye-joo'yu sordu ki?
21
00:02:23,143 --> 00:02:25,019
O gece ne oldu?
22
00:02:25,103 --> 00:02:26,146
Evet, ne oldu?
23
00:02:27,814 --> 00:02:29,816
Bir şey biliyor musun?
24
00:02:42,203 --> 00:02:45,498
Jae-hee'nin komadan çıkması
çok sevindirici.
25
00:02:55,091 --> 00:02:56,009
O aksesuar,
26
00:02:57,802 --> 00:02:58,845
onu…
27
00:03:01,014 --> 00:03:03,224
…Hye-joo ve ben beraber almıştık.
28
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
Bu nedir?
29
00:03:09,230 --> 00:03:11,691
Bunlar bizim çift piercing'lerimiz.
Sevimli, ha?
30
00:03:11,774 --> 00:03:13,568
Çok güzel.
31
00:03:13,651 --> 00:03:14,903
Almak için çok uğraştım!
32
00:03:15,486 --> 00:03:17,238
O sipariş etmişti.
33
00:03:18,072 --> 00:03:20,325
Tüm ülkede sadece iki tane varmış.
34
00:03:21,367 --> 00:03:22,827
Bunları hiç çıkarmayalım.
35
00:03:23,411 --> 00:03:26,539
Ayrıldığımızda
36
00:03:26,623 --> 00:03:28,625
kendiminkini çıkardım ve kasaya koydum.
37
00:03:30,335 --> 00:03:34,297
O zaman polisin el koyduğu
seninki değildi.
38
00:03:37,759 --> 00:03:39,969
Şu an emin olamayız
39
00:03:40,053 --> 00:03:43,097
ama Hye-joo o gece evine girdiyse
40
00:03:43,765 --> 00:03:46,184
bu kapı kilidi
sesiyle ilişkilendirilebilir.
41
00:03:53,483 --> 00:03:54,317
La-ik.
42
00:03:56,569 --> 00:03:59,197
Bunu polise bildirmeliyiz.
43
00:04:02,742 --> 00:04:05,036
Evet, bildirmeliyiz.
44
00:04:06,537 --> 00:04:08,498
Şu an tereddüt edecek vaktim yok.
45
00:04:09,332 --> 00:04:10,416
Gerçeğe ulaşmak için
46
00:04:11,376 --> 00:04:12,794
bu kadar yol katettik.
47
00:04:19,926 --> 00:04:22,428
Geç oldu. İçeri girmelisin.
48
00:04:25,598 --> 00:04:26,474
Git hadi.
49
00:04:28,893 --> 00:04:31,771
Tamam. Dikkatli git.
50
00:04:42,991 --> 00:04:44,158
Hoşça kal.
51
00:05:38,755 --> 00:05:39,881
Evet Chung-jae.
52
00:05:39,964 --> 00:05:42,550
Yatmadıysan bir dakika gelebilir misin?
53
00:05:42,633 --> 00:05:44,677
Sana göstermek istediğim bir şey var.
54
00:05:46,637 --> 00:05:47,597
Nedir o?
55
00:05:47,680 --> 00:05:50,266
Geçen sefer bana sakinleri
kontrol etmemi söylemiştin.
56
00:05:50,349 --> 00:05:52,226
Ben de araştırdım.
57
00:05:52,310 --> 00:05:54,687
İlk kat, bahçeye oldukça yakınmış.
58
00:05:54,771 --> 00:05:57,231
Jae-hee dışarıdan
bir şeyler duyduğunu söylemişti.
59
00:05:57,315 --> 00:05:59,567
Araştırmaya devam ettim.
60
00:06:00,359 --> 00:06:03,613
Güvenlik kamerası
o yöne bakan bir ev buldum.
61
00:06:04,655 --> 00:06:06,699
Görüntüleri aldım.
62
00:06:16,084 --> 00:06:17,293
Gördün mü? Bu kısım.
63
00:06:18,961 --> 00:06:21,130
Bu bir insansa sağanak yağmurda
64
00:06:21,214 --> 00:06:22,715
şemsiyesiz dolaşması tuhaf.
65
00:06:24,467 --> 00:06:27,762
Yakınındakilere bakarsak
boyu tahminî 160 cm civarı.
66
00:06:28,679 --> 00:06:29,931
Ufak tefek yapılı.
67
00:06:30,515 --> 00:06:31,808
Erkekse küçük biri.
68
00:06:32,433 --> 00:06:33,309
Peki ya kadınsa?
69
00:06:35,770 --> 00:06:39,690
Hye-joo o gece
La-ik'in evine girmiş olabilir.
70
00:06:41,317 --> 00:06:42,568
Hye-joo mu?
71
00:06:43,611 --> 00:06:45,696
O gece La-ik'le dışarıda buluşmadılar mı?
72
00:06:48,241 --> 00:06:51,577
Jae-hee kendine gelir gelmez
73
00:06:52,203 --> 00:06:54,038
Hye-joo'yu sordu.
74
00:06:56,833 --> 00:06:58,126
Kesin olmamakla birlikte
75
00:06:58,209 --> 00:07:00,253
bu da ikinci derece kanıt sayılabilir.
76
00:07:02,463 --> 00:07:04,382
Her şeyi dikkate alıp araştıracağım.
77
00:07:06,300 --> 00:07:07,135
Teşekkür ederim.
78
00:07:08,845 --> 00:07:10,430
Ondan hoşlanmıyorum, tamam mı?
79
00:07:11,139 --> 00:07:14,684
La-ik hızlıca aklansın
ve böylelikle de hayatından çıkabilsin.
80
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
O zaman belki ben de…
81
00:07:19,021 --> 00:07:20,022
Ne?
82
00:07:21,149 --> 00:07:23,276
Bir şeyler bulunca sana haber veririm.
83
00:07:24,485 --> 00:07:27,363
Görüntüleri yedekledim.
Soruşturma ekibiyle paylaş.
84
00:07:30,825 --> 00:07:34,328
Doğrusu biz de uyandığı anda
Hye-joo'yu sormasını
85
00:07:35,580 --> 00:07:39,000
oldukça tuhaf bulduk.
86
00:07:39,917 --> 00:07:42,628
Bu görüntüler
ve bulduğunuz aksesuar sebebiyle
87
00:07:43,379 --> 00:07:47,800
başka açıdan da
olayı araştırmamız gerekiyor.
88
00:07:50,261 --> 00:07:54,765
Savcı Kwak hâlâ
La-ik'i suçlamakta kararlı.
89
00:07:54,849 --> 00:07:57,643
Sadece Jae-hee'nin ifadesiyle
şüpheli değişmez, diyor.
90
00:07:57,727 --> 00:08:02,106
Ve Hye-joo, Jae-hee'nin davasıyla
ilişkili olsa bile
91
00:08:02,690 --> 00:08:08,446
bu onu doğrudan
Woo-seong'un cinayetine bağlamaz.
92
00:08:08,529 --> 00:08:11,199
Ama Savcı'nın
Do La-ik'i suçlamasının nedeni
93
00:08:11,282 --> 00:08:13,826
Jae-hee davasıyla
bağlantılı olması değil mi?
94
00:08:13,910 --> 00:08:15,161
Aynen.
95
00:08:15,745 --> 00:08:16,829
Ama…
96
00:08:16,913 --> 00:08:20,082
Savcı Kwak bu zoraki suçlamayı
diretip duruyor.
97
00:08:21,292 --> 00:08:22,752
Gurur mu yapıyor, bilmem
98
00:08:23,336 --> 00:08:25,213
ama geri adım atmaya niyeti yok.
99
00:08:28,674 --> 00:08:29,926
Pardon.
100
00:08:32,929 --> 00:08:33,930
Selam.
101
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
Jae-hee mi?
102
00:08:40,937 --> 00:08:42,104
Evet.
103
00:08:49,654 --> 00:08:50,530
Geldiniz.
104
00:08:52,156 --> 00:08:53,491
Choi Jae-hee nerede?
105
00:08:53,574 --> 00:08:54,784
İçeride sizi bekliyor.
106
00:08:56,202 --> 00:08:59,497
İfadesini sadece size vereceğini söyledi.
107
00:09:00,081 --> 00:09:01,249
Kapıyı açın.
108
00:09:16,055 --> 00:09:17,557
{\an8}CHOI JAE-HEE
109
00:09:17,640 --> 00:09:18,849
{\an8}Sadece…
110
00:09:20,268 --> 00:09:22,103
Ne olduğunu
111
00:09:23,813 --> 00:09:25,398
tam olarak hatırlamıyorum.
112
00:09:32,113 --> 00:09:34,365
Neden burada uyandığımı
113
00:09:35,408 --> 00:09:36,242
bile bilmiyorum.
114
00:09:38,661 --> 00:09:40,663
Bu yüzden beni rahat bırak.
115
00:09:40,746 --> 00:09:41,622
O gece…
116
00:09:41,706 --> 00:09:43,541
Beni bulmaya çalışma!
117
00:09:43,624 --> 00:09:46,210
Başkan Geum'la konuştuktan sonra…
118
00:10:10,484 --> 00:10:13,613
Hye-joo aradı.
119
00:10:15,197 --> 00:10:17,241
Ansızın benimle buluşmak istedi.
120
00:10:18,618 --> 00:10:20,453
Bayağı oldu.
121
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
Üç yıl mı?
122
00:10:23,581 --> 00:10:26,959
Evet. Kore'ye yeni döndüm.
123
00:10:30,254 --> 00:10:31,380
Ama neler oluyor?
124
00:10:35,718 --> 00:10:37,762
Woo-seong'un ölümü yeterince şok ediciydi.
125
00:10:37,845 --> 00:10:39,388
Sonra sen ve La-ik.
126
00:10:40,222 --> 00:10:42,558
Haberlerdeydiniz. Çok endişelendim.
127
00:10:44,894 --> 00:10:45,853
İyi misin?
128
00:10:49,815 --> 00:10:51,359
Ne oldu?
129
00:10:52,068 --> 00:10:54,111
Neler oluyor?
130
00:10:55,071 --> 00:10:56,322
Anlat bana.
131
00:10:57,198 --> 00:10:59,533
Durum karışık.
132
00:11:00,201 --> 00:11:01,744
Ben de neler oluyor, bilmiyorum.
133
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
Bu yüzden mi buraya geldin?
134
00:11:11,921 --> 00:11:16,217
Burası ilk sahne aldığınız yere çok yakın.
135
00:11:17,134 --> 00:11:18,260
Evet.
136
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
Woo-seong'u özledim.
137
00:11:22,848 --> 00:11:24,892
Gidecek başka bir yerim de yoktu.
138
00:11:25,476 --> 00:11:28,521
Savcılık bana suçluymuşum gibi davranıyor.
139
00:11:29,939 --> 00:11:31,190
Bu saçmalık.
140
00:11:31,816 --> 00:11:34,318
Mümkün değil.
Sen bunun için fazla iyi kalplisin.
141
00:11:36,529 --> 00:11:38,406
Herkes benden şüpheleniyor gibi.
142
00:11:39,198 --> 00:11:40,074
Ben etmiyorum.
143
00:11:41,158 --> 00:11:43,202
Biliyorum, bunu asla yapmazsın.
144
00:11:47,081 --> 00:11:50,459
Ama o gece La-ik'in evine gittin.
145
00:11:51,544 --> 00:11:54,630
Bence insanlar bunu yanlış algılıyor.
146
00:11:56,799 --> 00:11:59,218
Ama açıklığa kavuşacak.
Masum olduğunu görecekler.
147
00:12:01,095 --> 00:12:05,266
O gece evine gittiğimi nereden biliyorsun?
148
00:12:11,981 --> 00:12:14,817
Ne demek istiyorsun? Haberlerde gördüm.
149
00:12:16,110 --> 00:12:17,319
Haberlerde mi?
150
00:12:18,320 --> 00:12:21,615
Evet. Başka nereden bileyim?
151
00:12:23,409 --> 00:12:24,493
Jae-hee.
152
00:12:24,577 --> 00:12:27,621
Yemek yemedin, değil mi?
Gel bir şeyler yiyelim.
153
00:12:29,081 --> 00:12:30,666
Peki.
154
00:12:34,920 --> 00:12:36,797
Sen git, ben seni takip ederim.
155
00:12:38,132 --> 00:12:39,383
Güzel bir şeyler yiyelim.
156
00:12:40,426 --> 00:12:41,260
Ben ısmarlıyorum.
157
00:12:59,653 --> 00:13:01,197
O gece
158
00:13:02,573 --> 00:13:03,699
tuhaf bir şeyler vardı.
159
00:13:10,706 --> 00:13:12,291
Woo-seong,
160
00:13:13,125 --> 00:13:14,919
La-ik'le buluşacağını söylemişti.
161
00:13:15,794 --> 00:13:17,796
Ben de hastanede bekledim.
162
00:13:17,880 --> 00:13:18,714
HÂLÂ ORADA MISIN?
163
00:13:18,797 --> 00:13:20,466
Ama beni aramadı.
164
00:13:21,383 --> 00:13:23,594
Ben de La-ik'in evine gittim.
165
00:13:32,561 --> 00:13:33,646
Woo-seong!
166
00:13:33,729 --> 00:13:36,398
Ama bunu kimseye anlatmadım.
167
00:13:37,983 --> 00:13:39,568
Şüphe çekmekten korktum.
168
00:13:41,612 --> 00:13:43,822
Ama Hye-joo
bunu nereden biliyor, bilmiyorum.
169
00:13:44,782 --> 00:13:46,700
Şu an yardıma ihtiyacım var.
170
00:13:47,451 --> 00:13:48,536
Evet, yani…
171
00:13:50,037 --> 00:13:51,664
Gitmiyor musun?
172
00:13:51,747 --> 00:13:52,581
Gidiyorum.
173
00:14:08,472 --> 00:14:09,848
Bundan sonrasını
174
00:14:11,141 --> 00:14:12,726
hatırlamıyorum.
175
00:14:14,103 --> 00:14:16,146
Ama düşündükçe fark ettim ki
176
00:14:16,981 --> 00:14:19,608
ansızın buluşmak istemesi,
177
00:14:20,985 --> 00:14:23,863
ardından benim burada uyanmam.
178
00:14:24,989 --> 00:14:26,031
Bunlar çok mantıksız.
179
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
Savcı,
180
00:14:31,078 --> 00:14:34,456
size bunu neden anlatıyorum,
biliyor musunuz?
181
00:14:36,250 --> 00:14:37,918
Bir keresinde bana
182
00:14:39,670 --> 00:14:41,422
kişi masumsa bile
183
00:14:41,922 --> 00:14:44,717
her şey nereden bakıldığına göre
184
00:14:44,800 --> 00:14:46,510
değişir, demiştiniz.
185
00:14:46,594 --> 00:14:49,138
Mutlak gerçek diye bir şey yoktur.
186
00:14:49,930 --> 00:14:51,765
Gerçek, her zaman görecelidir.
187
00:14:51,849 --> 00:14:53,559
Gerçek,
188
00:14:53,642 --> 00:14:55,728
nasıl baktığınıza göre değişir.
189
00:14:57,438 --> 00:15:00,691
Mutlak gerçek yoktur, demiştiniz.
190
00:15:01,942 --> 00:15:03,319
Ama yanılıyorsunuz.
191
00:15:04,570 --> 00:15:05,571
Gerçek tektir.
192
00:15:07,031 --> 00:15:09,867
Ben bir intihar notu yazmadım.
193
00:15:09,950 --> 00:15:11,619
İntihara teşebbüs de etmedim.
194
00:15:13,245 --> 00:15:14,788
Gerçek bu.
195
00:15:17,333 --> 00:15:18,626
Bu yüzden lütfen,
196
00:15:18,709 --> 00:15:20,920
gerçek olan ne, görün.
197
00:15:23,005 --> 00:15:24,840
Masum insanlardan
198
00:15:26,216 --> 00:15:27,801
suçlular yaratmayın.
199
00:15:37,686 --> 00:15:39,772
Hong Hye-joo'yu araştırdım.
200
00:15:39,855 --> 00:15:41,982
Doğrudan davayla ilgili değil
201
00:15:42,066 --> 00:15:43,525
ama bunu görmelisin.
202
00:15:43,609 --> 00:15:45,194
HASTA DUYGUSAL AÇIDAN DENGESİZ
203
00:15:56,997 --> 00:15:58,082
Evet La-ik.
204
00:15:58,165 --> 00:16:00,668
Şu an hastanedeyim.
205
00:16:00,751 --> 00:16:04,630
Polis ve Savcı burada,
biliyor musun diye kontrol etmek istedim.
206
00:16:05,339 --> 00:16:07,132
Az önce karakolda duydum.
207
00:16:07,216 --> 00:16:09,259
İfade veriyor, dediler.
208
00:16:10,469 --> 00:16:13,389
Davayla ilişkili olduğumdan
onu göremem sanırım.
209
00:16:14,682 --> 00:16:17,935
Young-bin burada,
belki onunla konuşabilirim.
210
00:16:19,353 --> 00:16:20,187
Sen iyi misin?
211
00:16:21,814 --> 00:16:23,107
Evet.
212
00:16:24,692 --> 00:16:25,943
Yalnız…
213
00:16:26,026 --> 00:16:29,196
Hye-joo'nun Jae-hee olayıyla
bir bağlantısı varsa
214
00:16:29,822 --> 00:16:31,657
savcılığa bildirmemiz gerekmez mi?
215
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Yakında ülkeden ayrılacağını söyledi.
216
00:16:36,829 --> 00:16:38,747
Young-bin geldi. Seni sonra ararım.
217
00:16:39,665 --> 00:16:41,542
Tamam. Sonra ara.
218
00:16:45,295 --> 00:16:46,338
TIBBİ RAPOR
219
00:16:51,802 --> 00:16:54,096
Doktor endişe edecek bir şey yok, dedi.
220
00:16:55,973 --> 00:16:59,435
Şu an tamamen kendinde
ve yavaş yavaş iyileşecek.
221
00:17:04,106 --> 00:17:05,024
Özür dilerim.
222
00:17:09,737 --> 00:17:11,113
Neden özür diliyorsun?
223
00:17:12,823 --> 00:17:13,782
Sanki hepsi
224
00:17:14,783 --> 00:17:16,201
benim suçummuş gibi.
225
00:17:17,786 --> 00:17:21,040
Sizleri incitmekten
başka bir şey yapmadım.
226
00:17:23,417 --> 00:17:25,711
Jae-hee'nin ne kadar zorlandığından,
227
00:17:26,962 --> 00:17:28,714
neler yaşadığınızdan haberim yoktu.
228
00:17:31,050 --> 00:17:32,760
Hiçbir şeyin farkında değildim.
229
00:17:39,725 --> 00:17:40,601
Böyle deme.
230
00:17:42,853 --> 00:17:46,023
Biz de senin
neler hissettiğini fark etmemiştik.
231
00:17:48,108 --> 00:17:51,361
Jae-hee de muhtemelen derinlerde bir yerde
sana karşı mahcuptur.
232
00:17:56,366 --> 00:17:58,535
Cidden o gece neler oldu?
233
00:17:59,536 --> 00:18:02,414
Woo-seong'un telefonu
keşke elimizde olsaydı.
234
00:18:05,042 --> 00:18:08,879
Alışkanlıktan her şeyi kaydederdi.
235
00:18:10,130 --> 00:18:12,508
Eğer kaydetmişse
236
00:18:12,591 --> 00:18:15,135
sonunda gerçeğe ulaşmış olurduk.
237
00:18:24,937 --> 00:18:25,979
Savcı,
238
00:18:26,522 --> 00:18:29,108
size bildiğim her şeyi anlattım.
239
00:18:30,109 --> 00:18:33,278
Lütfen Hong Hye-joo'yu
düzgünce araştırın ki
240
00:18:34,113 --> 00:18:35,531
gerçek açığa çıksın.
241
00:18:39,618 --> 00:18:40,786
Efendim.
242
00:18:42,162 --> 00:18:44,081
Avukat Maeng Se-na burada.
243
00:18:55,801 --> 00:18:58,262
{\an8}Bunların hepsi ikinci derece.
244
00:18:58,345 --> 00:19:00,722
Hiçbiri objektif olarak
bir şeyi kanıtlamıyor.
245
00:19:00,806 --> 00:19:03,225
- Sadece spekülasyon…
- Jae-hee ile görüşmüşsün.
246
00:19:03,976 --> 00:19:08,272
İfadesinde kazadan hemen önce
Hong Hye-joo ile buluştuğunu söylemiş.
247
00:19:08,814 --> 00:19:09,815
Peki bunlar,
248
00:19:10,691 --> 00:19:13,485
Başkan Geum ile Woo-seong arasındaki
son görüşme kaydı,
249
00:19:14,153 --> 00:19:17,030
olay yerinin yakınında fark edilen silüet,
250
00:19:17,114 --> 00:19:19,449
iz kanıtı
251
00:19:19,533 --> 00:19:21,034
ve bu piercing…
252
00:19:23,078 --> 00:19:24,496
Sana garip gelmiyor mu?
253
00:19:24,580 --> 00:19:27,541
Hayır, gelmiyor. Garip bir şey görmüyorum.
254
00:19:33,922 --> 00:19:36,216
Hayır. Farkındasın.
255
00:19:38,010 --> 00:19:39,803
Seçtiğin yolun yanlış olduğunun
256
00:19:40,429 --> 00:19:42,181
sen de farkındasın.
257
00:19:44,266 --> 00:19:46,560
Gerçek örtbas edilirse
258
00:19:46,643 --> 00:19:49,855
masum biri tüm hayatı boyunca
bu suçu sırtında taşıyacak.
259
00:19:49,938 --> 00:19:50,814
Ve ben
260
00:19:52,733 --> 00:19:54,818
bu nasıl bir hayat, çok iyi biliyorum.
261
00:19:57,279 --> 00:19:59,698
Tüm yapabildiğin…
262
00:20:01,867 --> 00:20:03,702
…buna katlanmak.
263
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
Byung-gyun.
264
00:20:08,999 --> 00:20:09,833
Birini bu hâle
265
00:20:10,667 --> 00:20:13,003
getirdikten sonra
266
00:20:13,670 --> 00:20:15,631
kendinle gerçekten yaşayabilir misin?
267
00:20:17,174 --> 00:20:21,470
Bunun yükünü
hayatın boyunca taşıyabilir misin?
268
00:20:28,602 --> 00:20:30,229
Hye-joo yakında ülkeden ayrılıyor.
269
00:20:31,230 --> 00:20:33,148
Çok zamanımız yok.
270
00:20:42,199 --> 00:20:43,116
Kwak Byung-gyun.
271
00:20:45,035 --> 00:20:46,203
Sen babanın yolundan
272
00:20:47,329 --> 00:20:49,164
gitmek zorunda değilsin.
273
00:21:13,563 --> 00:21:14,982
TIBBİ RAPOR
274
00:21:55,355 --> 00:21:59,443
Woo-seong, alışkanlıktan
her şeyi kaydederdi.
275
00:22:00,068 --> 00:22:01,653
Eğer kaydetmişse
276
00:22:01,737 --> 00:22:04,156
sonunda gerçeğe kavuşmuş olurduk.
277
00:22:28,096 --> 00:22:29,181
Ben gidiyorum.
278
00:22:30,098 --> 00:22:31,224
Kendine iyi bak.
279
00:22:37,647 --> 00:22:38,982
TIBBİ RAPOR
280
00:22:48,825 --> 00:22:52,245
Byung-gyun, biliyorsun,
281
00:22:52,829 --> 00:22:55,999
benim de başımdan benzer bir olay geçti.
282
00:22:57,250 --> 00:22:58,835
Bir şüphelimiz vardı.
283
00:22:58,919 --> 00:23:01,713
Saiki sağlamdı ama delil yoktu.
284
00:23:02,297 --> 00:23:03,924
Ve itiraf da etmiyordu.
285
00:23:05,008 --> 00:23:06,551
Ne kadar zorlasak da
286
00:23:06,635 --> 00:23:08,595
masum olduğunu iddia etmeye devam etti.
287
00:23:09,721 --> 00:23:10,764
Ve sonra da bir gün
288
00:23:11,306 --> 00:23:12,933
o adam
289
00:23:14,017 --> 00:23:15,519
kendini hapishanede astı.
290
00:23:19,106 --> 00:23:22,400
O kız çok güzel değil miydi?
291
00:23:22,484 --> 00:23:24,361
- Yapma.
- Hey.
292
00:23:34,412 --> 00:23:35,831
Babam katil değil.
293
00:23:37,124 --> 00:23:39,167
- Ne?
- Baban da bunu biliyordu.
294
00:23:39,251 --> 00:23:41,628
Yine de babamı felakete sürükledi.
295
00:23:42,212 --> 00:23:44,923
- Neden bahsediyorsun?
- Savcı mı olmak istiyorsun?
296
00:23:45,882 --> 00:23:48,510
Umarım olursun.
297
00:23:49,094 --> 00:23:50,679
Çünkü her şeyi
298
00:23:50,762 --> 00:23:53,223
nasıl düzelttiğimi görmeni istiyorum.
299
00:24:10,073 --> 00:24:11,116
Kwak Byung-gyun.
300
00:24:12,117 --> 00:24:13,118
Sen
301
00:24:14,494 --> 00:24:16,705
babanın yolundan gitmek zorunda değilsin.
302
00:24:39,895 --> 00:24:42,689
Evet Dedektif Yu, ben Savcı Kwak.
303
00:24:49,029 --> 00:24:50,197
Selam La-ik.
304
00:24:51,615 --> 00:24:52,991
Mesajını gördüm.
305
00:24:54,075 --> 00:24:55,118
Bugün mü uçuyorsun?
306
00:24:56,369 --> 00:24:58,788
Evet. Uçağımın kalkmasına az kaldı.
307
00:25:00,790 --> 00:25:04,878
Sana son bir şey sormak için aradım.
308
00:25:06,463 --> 00:25:07,464
Soru mu?
309
00:25:08,465 --> 00:25:09,299
Nedir?
310
00:25:10,967 --> 00:25:12,177
O gece,
311
00:25:13,553 --> 00:25:15,513
Woo-seong'un öldüğü gece
312
00:25:16,765 --> 00:25:17,849
evime geldin mi?
313
00:25:20,602 --> 00:25:22,395
Sadece gerçeği söyle.
314
00:25:23,230 --> 00:25:24,481
Evime geldin mi?
315
00:25:27,651 --> 00:25:30,320
Hayır, gelmedim.
316
00:25:31,029 --> 00:25:34,908
Ne duydun ya da kim ne dedi, bilmiyorum
317
00:25:36,785 --> 00:25:38,119
ama şunu bil.
318
00:25:38,203 --> 00:25:41,873
İnsanlar ne derse desin
hiçbiri doğru değil.
319
00:25:42,624 --> 00:25:43,541
Anladın mı?
320
00:26:08,942 --> 00:26:10,193
Hong Hye-joo.
321
00:26:43,810 --> 00:26:46,104
Sana ulaşamadım. Endişelendim.
322
00:26:57,449 --> 00:26:59,576
Ne var? Bir şey mi oldu?
323
00:27:01,786 --> 00:27:02,829
Hayır.
324
00:27:03,538 --> 00:27:04,664
Sadece seni
325
00:27:05,540 --> 00:27:06,958
çok özlemiştim.
326
00:27:08,793 --> 00:27:09,878
Sonra sen geldin.
327
00:27:11,504 --> 00:27:12,464
Hepsi bu.
328
00:27:13,340 --> 00:27:14,174
Sorun ne?
329
00:27:15,675 --> 00:27:19,095
Seni ararım, dedin,
sonra da cevap vermedin.
330
00:27:19,179 --> 00:27:20,722
Telefonun da meşguldü.
331
00:27:24,267 --> 00:27:26,519
İçeri gel. Sana bir şey göstereceğim.
332
00:27:33,943 --> 00:27:36,363
Yani Woo-seong'un telefonu
333
00:27:36,446 --> 00:27:39,741
bu bulutla otomatik olarak
eşleşmiş olabilir mi?
334
00:27:42,160 --> 00:27:44,287
Woo-seong her şeyi kaydederdi.
335
00:27:45,497 --> 00:27:48,249
Ve düşündüm ki birisi telefonunu aldıysa
336
00:27:48,333 --> 00:27:50,293
bu telefonda bir şey var demektir.
337
00:27:52,295 --> 00:27:54,881
Bu yüzden giriş yapmaya çalışıyorum ama…
338
00:27:54,964 --> 00:27:55,799
YANLIŞ ŞİFRE
339
00:27:57,175 --> 00:27:58,676
Şifresini çözemiyorum.
340
00:28:01,054 --> 00:28:02,889
Onu herkesten iyi tanıyordum.
341
00:28:02,972 --> 00:28:05,809
Aklıma gelen her şeyi denedim.
342
00:28:07,060 --> 00:28:08,186
Ama hiçbiri olmadı.
343
00:28:10,980 --> 00:28:12,690
Açıkça cevap ver, dedim!
344
00:28:14,150 --> 00:28:17,404
Choi Jae-hee kaza yaptığı gece neredeydin?
345
00:28:17,487 --> 00:28:19,072
Söyledim zaten.
346
00:28:19,656 --> 00:28:22,492
Şirket etkinliğine katılıp eve gittim.
347
00:28:23,910 --> 00:28:25,954
Kameraları kontrol edebilirsiniz.
348
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Doğru tabii.
349
00:28:29,332 --> 00:28:31,543
Görüntüleri alamadınız mı?
350
00:28:34,212 --> 00:28:36,464
Elimizde görüntülerden daha iyi
bir şey var.
351
00:28:37,966 --> 00:28:39,551
Choi Jae-hee'nin ifadesi.
352
00:28:41,970 --> 00:28:43,888
Kendine geldi.
353
00:28:44,931 --> 00:28:45,765
Dün.
354
00:28:48,560 --> 00:28:49,686
Öyle mi?
355
00:28:53,398 --> 00:28:54,274
Sevindim.
356
00:28:55,734 --> 00:28:57,777
Kendisinin ifadesine göre
357
00:28:57,861 --> 00:29:00,071
o gece kazadan hemen önce
358
00:29:00,155 --> 00:29:02,323
seninle buluşmuş.
359
00:29:02,407 --> 00:29:03,658
Ve
360
00:29:05,034 --> 00:29:05,869
bunlar da var.
361
00:29:06,828 --> 00:29:11,791
Olay yerinin yakınından geçen
ve yapısı seninkiyle uyumlu bir kişi.
362
00:29:12,417 --> 00:29:13,960
Olay yerinde bulunan
363
00:29:15,545 --> 00:29:17,630
sana ait bir piercing.
364
00:29:18,882 --> 00:29:22,093
Hepsi seni gösteriyor.
365
00:29:23,887 --> 00:29:25,680
Bunu nasıl açıklayacaksın?
366
00:29:29,142 --> 00:29:32,479
Bu kanıtlar seni sarstı mı?
367
00:29:33,229 --> 00:29:35,690
- Ne?
- Jae-hee adımı verdi.
368
00:29:35,774 --> 00:29:39,152
Çünkü kendisi aleyhinde
ifade verdiğimi biliyor.
369
00:29:40,320 --> 00:29:42,030
Peki ya piercing?
370
00:29:42,614 --> 00:29:45,867
La-ik'e o gece ben verdim.
371
00:29:47,243 --> 00:29:48,912
Kavga ettik ve öfkeliydim.
372
00:29:51,664 --> 00:29:53,416
Savcı…
373
00:29:57,712 --> 00:29:59,297
Ben yapmadım.
374
00:30:00,799 --> 00:30:02,342
Dürüst olmak gerekirse
375
00:30:03,009 --> 00:30:04,803
suçlu olmamam senin için daha iyi.
376
00:30:07,430 --> 00:30:08,473
Aynı fikirdesindir.
377
00:30:16,856 --> 00:30:18,733
Vay be, özel biri cidden.
378
00:30:18,817 --> 00:30:21,444
İtiraf ettirebilseydik
elimizde bir şey olurdu.
379
00:30:32,956 --> 00:30:34,374
Sen ne yaptığını sanıyorsun?
380
00:30:35,667 --> 00:30:37,836
Hye-joo'yu hemen serbest bırak.
381
00:30:37,919 --> 00:30:39,170
Bunu yapamam.
382
00:30:40,088 --> 00:30:43,216
O baş şüpheli. Kanıtımız var.
383
00:30:43,299 --> 00:30:45,969
O belirleyici bir kanıt değil!
384
00:30:49,973 --> 00:30:51,474
Söyledim sana.
385
00:30:51,558 --> 00:30:55,687
Davalar kanıtla kazanılmaz.
Zorla, güç kullanarak kazanılır.
386
00:30:57,313 --> 00:30:59,983
Onu hemen serbest bırak…
387
00:31:00,066 --> 00:31:00,900
Baba.
388
00:31:02,610 --> 00:31:04,445
Tüm hayatın boyunca böyle mi yaşadın?
389
00:31:06,281 --> 00:31:09,075
Gerçeği zorla susturarak.
390
00:31:09,784 --> 00:31:11,536
O zaman bana öğret.
391
00:31:12,120 --> 00:31:14,622
Gerçeği görmüyormuş gibi
nasıl yapılır, öğret.
392
00:31:14,706 --> 00:31:16,583
Gerçek tam karşında dururken
393
00:31:17,250 --> 00:31:18,835
nasıl bilmiyormuş gibi yapılır?
394
00:31:20,670 --> 00:31:22,380
Lütfen bana öğret.
395
00:31:31,264 --> 00:31:34,976
Birazdan serbest bırakılacak.
396
00:31:35,935 --> 00:31:38,354
Acil tutuklama için
yeterli gerekçe bile yoktu.
397
00:31:39,814 --> 00:31:43,067
Yaptığın soruşturma değil,
çocukça bir öfke patlaması.
398
00:31:44,193 --> 00:31:45,862
Ne pahasına olursa olsun
399
00:31:45,945 --> 00:31:50,199
yaptığın bu aptalca hatayı durduracağım.
400
00:31:52,076 --> 00:31:54,662
Kendi başarını korumak uğruna
401
00:31:54,746 --> 00:31:57,582
kendi oğlunu bile engelleyeceksin yani.
402
00:31:58,833 --> 00:32:01,544
Anlıyorum. Teşekkürler.
403
00:32:02,211 --> 00:32:04,756
Ufacık bir şüphem vardı,
404
00:32:04,839 --> 00:32:06,507
onu da daha demin sildin.
405
00:32:09,510 --> 00:32:10,595
Ne?
406
00:32:10,678 --> 00:32:12,680
Sen kendi yolunda yürü baba.
407
00:32:12,764 --> 00:32:15,183
Bundan sonra ben
kendi yolumda yürüyeceğim.
408
00:32:16,893 --> 00:32:18,811
Ve seninle savaşacağım.
409
00:32:19,938 --> 00:32:21,230
Hayatımda ilk defa.
410
00:32:42,001 --> 00:32:43,378
KANG WOO-SEONG
411
00:32:48,383 --> 00:32:50,468
Woo-seong şarkısı sırrı.
412
00:32:52,387 --> 00:32:58,768
Woo-seong'un gizli sırrıyla ilgili olan
gönderinin nerede olduğunu biliyor musun?
413
00:33:01,062 --> 00:33:01,896
{\an8}LIKE
414
00:33:05,024 --> 00:33:07,777
Like, senden bir şey isteyebilir miyim?
415
00:33:19,455 --> 00:33:23,209
Hey! Nereye kayboldun?
Hesabını bile silmişsin!
416
00:33:23,292 --> 00:33:24,919
Neler oluyor?
417
00:33:25,003 --> 00:33:26,004
Özür dilerim.
418
00:33:26,879 --> 00:33:28,756
Seni de rahatsız ediyorum.
419
00:33:28,840 --> 00:33:31,718
Woo-seong'un şarkısındaki
gizli sırdan bahsetmiştin.
420
00:33:31,801 --> 00:33:34,512
Onun hakkında biraz bilgi verebilir misin?
421
00:33:35,471 --> 00:33:37,974
{\an8}Ha, o mu?
422
00:33:38,057 --> 00:33:41,060
{\an8}Sadece albümde var.
423
00:33:41,144 --> 00:33:42,311
{\an8}Albümde mi?
424
00:33:43,563 --> 00:33:44,856
Evet, sadece CD'de.
425
00:33:57,243 --> 00:33:59,620
La-ik, buraya gelebilir misin?
426
00:33:59,704 --> 00:34:02,123
Sanırım bir şey buldum.
427
00:34:06,044 --> 00:34:07,003
Evet.
428
00:34:11,966 --> 00:34:13,634
Arkadaşım dedi ki
429
00:34:13,718 --> 00:34:15,762
Woo-seong yazdığı şarkılardan birine
430
00:34:15,845 --> 00:34:18,723
gizli bir mesaj yerleştirmiş.
431
00:34:18,806 --> 00:34:20,558
- Mesaj mı?
- Evet.
432
00:34:20,641 --> 00:34:24,854
Dijital versiyonunda yok.
Sadece CD'de bulunuyor.
433
00:34:24,937 --> 00:34:26,022
Dikkat edersen
434
00:34:26,105 --> 00:34:29,567
bazı parçalarda sonda tekrarlayan
yüksek frekanslı bir ses var.
435
00:34:40,620 --> 00:34:43,372
Ve o sesi bir çözümleme
uygulamasında çalıştırdığında…
436
00:34:43,456 --> 00:34:44,457
ÇAL
437
00:34:46,626 --> 00:34:48,294
{\an8}…gizli bir mesaj beliriyor.
438
00:34:50,713 --> 00:34:52,965
HAYATTA KAL, ASLA KENDİN OLMAKTAN VAZGEÇME
439
00:34:54,342 --> 00:34:56,135
{\an8}İKİNCİ STÜDYO ALBÜMÜ
440
00:34:57,512 --> 00:35:00,348
Bunlar şimdiye dek bulduğum mesajlar.
441
00:35:04,227 --> 00:35:07,146
{\an8}Ama bunlar şifre olacak kadar kısa değil,
çok uzun.
442
00:35:08,106 --> 00:35:08,940
Değil mi?
443
00:35:09,524 --> 00:35:12,360
Yine de her şarkıyı kontrol edeceğim.
444
00:35:30,878 --> 00:35:35,508
Şarkımızı böyle birlikte dinlemek
tuhaf geliyor.
445
00:35:37,093 --> 00:35:39,178
Neden? Bu benim en sevdiğim şarkı.
446
00:35:44,559 --> 00:35:48,855
Woo-seong'un müziğine
bir şeyler gizlediğinden haberim yoktu.
447
00:35:50,273 --> 00:35:53,818
Bunu fanların çözmüş olması inanılmaz.
448
00:35:55,653 --> 00:36:00,199
Fanlar her şeyi bilmek ister.
En minik detayları bile.
449
00:36:01,159 --> 00:36:03,369
Sözlerdeki anlamın her katmanını,
450
00:36:03,452 --> 00:36:06,164
sesteki her titremeyi,
451
00:36:06,247 --> 00:36:08,749
sahnedeki her görüntüyü.
452
00:36:08,833 --> 00:36:10,668
Çünkü bunların hepsi o kişiye aittir.
453
00:36:19,844 --> 00:36:21,596
- Şunu duydun mu?
- Evet.
454
00:36:24,473 --> 00:36:26,225
MORS KODU OKUYUCU
455
00:36:28,853 --> 00:36:32,481
ÇAL
456
00:36:43,034 --> 00:36:45,620
Bunlar albüm isimleri değil mi?
457
00:36:49,415 --> 00:36:52,460
Baksana! İlk harfleri.
458
00:36:53,211 --> 00:36:58,466
{\an8}M, I, L, E, S, T, O, N, E.
459
00:36:58,549 --> 00:37:00,301
Milestone.
460
00:37:01,344 --> 00:37:03,638
- İlk albümün adı.
- Evet.
461
00:37:03,721 --> 00:37:05,765
Ve bu.
462
00:37:07,767 --> 00:37:11,229
Bu da ikinci albüm, Forward.
463
00:37:12,438 --> 00:37:13,356
Ve bu da.
464
00:37:16,150 --> 00:37:20,071
Bu üçüncü albüm, Lonely.
465
00:37:25,493 --> 00:37:27,662
Hayır, öyle bir şey değil.
466
00:37:27,745 --> 00:37:30,665
Bir sonraki albümümüz,
10. yıl dönümümüze özel olan albüm.
467
00:37:30,748 --> 00:37:32,917
Yeni bir şeyler yapmalıyız.
468
00:37:33,000 --> 00:37:35,962
Yeni trend cyberpunk'mış.
469
00:37:36,045 --> 00:37:39,382
Hayır, bu bizim
10. yıl dönümümüz olduğundan
470
00:37:40,466 --> 00:37:42,176
mesajı olan bir şey istiyorum.
471
00:37:43,219 --> 00:37:44,303
Mesaj mı?
472
00:37:45,304 --> 00:37:46,180
Ne gibi?
473
00:37:54,355 --> 00:37:56,274
- Remind!
- Remind.
474
00:37:56,357 --> 00:37:58,276
{\an8}"Remind" mı?
475
00:38:07,702 --> 00:38:09,120
Oldu!
476
00:38:28,556 --> 00:38:31,309
Bunlar olay günü yüklenen dosyalar.
477
00:38:31,392 --> 00:38:32,310
SES KAYDI
478
00:38:32,393 --> 00:38:35,813
Bence bu, olayın meydana gelişiyle
aynı zamana denk geliyor.
479
00:38:46,490 --> 00:38:47,908
SES KAYDI
480
00:38:51,120 --> 00:38:52,747
Şu an olan oldu,
481
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
{\an8}sebep olduğum her şeyin
sorumluluğunu üstleniyorum.
482
00:38:57,501 --> 00:39:00,546
Ne pahasına olursa olsun
senin boyunduruğundan çıkacağım.
483
00:39:02,715 --> 00:39:05,676
Yalnız bu şekilde
istediğimiz gibi yaşayabiliriz.
484
00:39:45,674 --> 00:39:48,094
- Kang Woo-seong?
- Neden buradasın?
485
00:39:53,808 --> 00:39:55,476
Ne yapıyorsun? Neden burada…
486
00:39:55,559 --> 00:39:58,312
Açık değil mi?
La-ik'i görmeye geldim. La-ik!
487
00:39:58,396 --> 00:40:00,564
O çok sarhoş. Şu an uyuyor.
488
00:40:02,650 --> 00:40:03,651
La-ik.
489
00:40:04,151 --> 00:40:05,611
Neden böyle davranıyorsun?
490
00:40:06,487 --> 00:40:07,738
Çekil.
491
00:40:10,449 --> 00:40:12,326
Hiç değişmemişsin.
492
00:40:13,452 --> 00:40:15,413
Bunu sen mi söylüyorsun?
493
00:40:16,705 --> 00:40:20,835
Onunla içmeler, dinliyormuş gibi,
umursuyormuş gibi yapmalar.
494
00:40:20,918 --> 00:40:23,546
Hâlâ onu sömürüyorsun, değil mi?
495
00:40:23,629 --> 00:40:24,588
Ne?
496
00:40:25,506 --> 00:40:26,882
La-ik!
497
00:40:26,966 --> 00:40:28,509
Kes şunu, dedim!
498
00:40:28,592 --> 00:40:30,511
Neden? Kim olduğunu sanıyorsun?
499
00:40:30,594 --> 00:40:34,265
Onu görmek istiyorum. Kim olduğunu
sanıyorsun da beni durduruyorsun?
500
00:40:43,149 --> 00:40:45,818
Bu yüzden kes, dedim, senin yüzünden!
501
00:40:50,448 --> 00:40:53,200
Senin yüzünden
ne kadar acı çekti, biliyor musun?
502
00:40:53,993 --> 00:40:55,953
Onu ne kadar acıttın, farkında mısın?
503
00:40:57,997 --> 00:41:03,169
Hye-joo, insanları dayanamayacak hâle
gelene kadar zorluyorsun.
504
00:41:03,252 --> 00:41:07,882
Seni ne kadar severse sevsin
hep daha fazlasını istiyorsun.
505
00:41:08,799 --> 00:41:10,843
Çünkü büyürken sevgi görmemişsin.
506
00:41:22,229 --> 00:41:23,772
Bitti.
507
00:41:24,565 --> 00:41:26,150
Sana daha önce de dediğim gibi
508
00:41:27,443 --> 00:41:29,320
onun için bitti.
509
00:41:31,197 --> 00:41:33,199
Seni artık sevmiyor.
510
00:41:59,391 --> 00:42:01,143
Hye-joo, senin de…
511
00:42:02,895 --> 00:42:03,896
Sen…
512
00:42:04,730 --> 00:42:06,565
Ne yapıyorsun?
513
00:42:08,025 --> 00:42:10,069
Bitti, dedin.
514
00:42:11,862 --> 00:42:13,197
Onsuz
515
00:42:14,615 --> 00:42:17,284
her şey burada bitse
daha iyi olur belki de.
516
00:42:18,536 --> 00:42:19,662
Hey!
517
00:42:20,496 --> 00:42:23,541
Bıçağı bırak! Bırak şunu!
518
00:43:06,542 --> 00:43:07,585
Woo-seong.
519
00:43:21,682 --> 00:43:22,600
Woo-seong.
520
00:43:23,642 --> 00:43:24,893
Woo-seong!
521
00:43:25,603 --> 00:43:27,021
Woo-seong!
522
00:43:30,941 --> 00:43:32,651
Woo-seong!
523
00:43:34,612 --> 00:43:36,030
Woo-seong!
524
00:43:51,170 --> 00:43:52,338
Woo-seong.
525
00:43:52,963 --> 00:43:55,090
Hayır, Woo-seong!
526
00:43:59,845 --> 00:44:02,598
Belki burada dursak iyi olur.
527
00:46:45,677 --> 00:46:46,678
Woo-seong!
528
00:46:54,645 --> 00:46:55,687
Woo-seong!
529
00:47:11,912 --> 00:47:12,913
Woo-seong!
530
00:47:23,590 --> 00:47:24,675
Woo-seong!
531
00:48:51,678 --> 00:48:53,347
CHOI JAE-HEE
532
00:49:09,154 --> 00:49:09,988
La-ik.
533
00:49:18,955 --> 00:49:20,415
Bunu aslında
534
00:49:21,875 --> 00:49:22,709
bekliyordum.
535
00:49:24,753 --> 00:49:26,171
Yanılırım diye umut ettim.
536
00:49:42,062 --> 00:49:43,855
Bu kayıt yayımlanırsa
537
00:49:44,564 --> 00:49:48,151
senin ve Hye-joo hakkındaki gerçekler de
açığa çıkacak.
538
00:49:49,986 --> 00:49:51,697
Buna hazır mısın?
539
00:49:56,576 --> 00:49:57,703
Hayır.
540
00:50:02,582 --> 00:50:04,334
Ama bununla yüzleşeceğim.
541
00:50:08,964 --> 00:50:10,799
Artık kaçmak yok.
542
00:50:12,259 --> 00:50:14,302
Gerçek ne kadar acıtırsa acıtsın
543
00:50:15,637 --> 00:50:17,013
gün yüzüne çıkmalı.
544
00:50:18,849 --> 00:50:20,892
Bu, beni seven insanlar için,
545
00:50:22,436 --> 00:50:24,438
Woo-seong'u sevmiş olan insanlar için…
546
00:50:26,398 --> 00:50:28,191
…yapabileceğim tek şey.
547
00:50:41,955 --> 00:50:43,623
Bu sabah savcılar,
548
00:50:43,707 --> 00:50:46,626
cinayet ve öldürmeye
teşebbüs suçlamasıyla dava açılan
549
00:50:46,710 --> 00:50:49,546
sanık Hong için
müebbet hapis cezası talep etti.
550
00:50:49,629 --> 00:50:50,797
Ayrıca kendisinin
551
00:50:50,881 --> 00:50:54,259
Imhwa Grup Başkanı Hong'un
gayrimeşru kızı olduğu doğrulandı.
552
00:51:06,396 --> 00:51:11,067
Hong Hye-joo hâlâ
suçun planlı olmadığını iddia ediyor.
553
00:51:11,151 --> 00:51:15,822
Ama Choi Jae-hee olayına bakınca
her şey açık ve net.
554
00:51:16,531 --> 00:51:18,450
Hastanesinden sakinleştirici alıp
555
00:51:18,533 --> 00:51:21,953
Jae-hee'ye gizlice içirmiş gibi görünüyor.
556
00:51:23,663 --> 00:51:26,082
Muhtemelen onu
suçlu gibi göstermek istedi.
557
00:51:33,799 --> 00:51:34,966
Teşekkür ederim.
558
00:51:36,468 --> 00:51:38,303
Bu davayı sürdürmek
559
00:51:38,386 --> 00:51:40,597
ve onu mahkemeye çıkarmak için
çok zorlandın.
560
00:51:41,389 --> 00:51:43,642
Senden yardım istediğimde de
561
00:51:43,725 --> 00:51:47,395
çok geç olmadan karar verip
gerçek suçluyu yakalamamızı sağladın.
562
00:51:50,899 --> 00:51:52,442
Gerçekten çok teşekkür ederim.
563
00:51:52,526 --> 00:51:54,653
Ben teşekkür etmeliyim.
564
00:51:56,905 --> 00:51:57,948
Cidden
565
00:51:58,532 --> 00:52:01,284
bu dava benim için tam bir işkenceydi.
566
00:52:02,327 --> 00:52:04,996
Hatalı olabileceğimi itiraf edemedim.
567
00:52:05,580 --> 00:52:09,167
Ama masum bir insanın
benim hatamın cezasını çekme olasılığı…
568
00:52:09,251 --> 00:52:11,920
Bununla nasıl yaşayabilirdim, bilmiyorum.
569
00:52:13,213 --> 00:52:14,047
Bu beni korkuttu.
570
00:52:16,550 --> 00:52:20,387
Ve senin sayende gerçek suçluyu yakaladık.
Yine haberlerdeyim.
571
00:52:22,097 --> 00:52:24,724
Sayende havalı bir savcı oldum.
572
00:52:32,274 --> 00:52:33,108
Üzgünüm.
573
00:52:35,318 --> 00:52:37,070
Babanın davası da
574
00:52:37,696 --> 00:52:39,406
yakında açıklığa kavuşur umarım.
575
00:52:42,284 --> 00:52:43,118
Gerçekten.
576
00:52:47,664 --> 00:52:50,125
Her neyse, diyeceklerimi dedim.
577
00:52:51,293 --> 00:52:53,795
Gidiyorum. Kendine iyi bak.
578
00:53:06,558 --> 00:53:08,602
KANG WOO-SEONG
ZAMANIN ŞARKINDA YAŞIYOR
579
00:53:40,926 --> 00:53:42,010
Neden buradasın?
580
00:53:43,887 --> 00:53:45,847
Çöküşümü görmek için mi geldin?
581
00:53:46,848 --> 00:53:48,058
Hayır.
582
00:53:48,141 --> 00:53:49,726
Neden diye sormaya geldim.
583
00:53:52,270 --> 00:53:54,314
Bunu neden yaptın?
584
00:53:54,397 --> 00:53:55,607
Senden duymak istedim.
585
00:53:56,733 --> 00:53:58,276
Sana bir cevap borcum mu var?
586
00:54:00,111 --> 00:54:02,948
Peki. Cevaplayayım.
587
00:54:07,786 --> 00:54:09,245
Nedenini mi bilmek istiyorsun?
588
00:54:14,834 --> 00:54:15,794
Senin yüzünden.
589
00:54:18,338 --> 00:54:20,131
Tüm bu olanlar
590
00:54:20,840 --> 00:54:22,258
senin yüzünden.
591
00:54:25,053 --> 00:54:27,722
Biz ayrıldıktan sonra
yurt dışına gitmedim.
592
00:54:30,058 --> 00:54:31,726
Hastanedeydim.
593
00:54:33,353 --> 00:54:34,562
Psikiyatri koğuşunda.
594
00:54:37,399 --> 00:54:40,276
Ayrıldıktan sonra
birkaç kez intihara kalkıştım.
595
00:54:52,747 --> 00:54:53,999
Ama…
596
00:54:58,211 --> 00:54:59,629
…sen gülümsüyordun.
597
00:55:02,298 --> 00:55:04,342
Işıl ışıldın.
598
00:55:07,679 --> 00:55:08,972
Ben sadece…
599
00:55:11,182 --> 00:55:13,518
…tekrar seninle birlikte olmak istedim.
600
00:55:15,353 --> 00:55:20,233
Bana o kadar soğuk davranmasaydın
asla o eve gitmezdim.
601
00:55:20,316 --> 00:55:21,985
Ve Kang Woo-seong da
602
00:55:22,652 --> 00:55:26,281
bu kadar büyük tepki vermese
bunların hiçbiri yaşanmazdı.
603
00:55:28,616 --> 00:55:29,951
Hepsi senin yüzünden.
604
00:55:32,412 --> 00:55:34,831
Umarım beni asla unutmazsın.
605
00:55:36,916 --> 00:55:39,544
Umarım her gece rüyanda
606
00:55:40,420 --> 00:55:42,380
beni görürsün ve uyuyamazsın.
607
00:55:43,214 --> 00:55:46,092
Benden ve kendinden
608
00:55:47,427 --> 00:55:48,636
nefret etmeni istiyorum,
609
00:55:49,429 --> 00:55:50,805
sonsuza dek.
610
00:55:53,683 --> 00:55:54,976
Hayır.
611
00:55:56,269 --> 00:55:59,105
Senden nefret ederek vaktimi harcayamam.
612
00:56:01,232 --> 00:56:04,986
Kafama yatmayan bir şey var.
613
00:56:07,363 --> 00:56:09,699
O bıçağı neden yanına aldın?
614
00:56:11,367 --> 00:56:13,995
Orada bırakıp gitseydin
615
00:56:14,079 --> 00:56:16,122
suç bana kalırdı.
616
00:56:16,706 --> 00:56:18,500
Kolay ve temiz olurdu.
617
00:56:19,709 --> 00:56:21,294
Neden bunu yapmadın?
618
00:56:22,545 --> 00:56:26,049
Beni sevdiğin için yaptığını söyleyeceksen
619
00:56:28,426 --> 00:56:30,637
tek diyeceğim, yanlışın var.
620
00:56:32,722 --> 00:56:34,140
Buraya bu yüzden geldim.
621
00:56:34,933 --> 00:56:36,559
Bu sevgi değil.
622
00:56:39,938 --> 00:56:41,439
Gerçek sevgi,
623
00:56:42,398 --> 00:56:46,402
nerede olursa olsun
ve kime dönüşürse dönüşsün
624
00:56:47,237 --> 00:56:49,697
onu desteklemektir. Ona inanmaktır.
625
00:56:50,281 --> 00:56:52,408
Tüm kalbinle iyiliğini dilemektir.
626
00:56:53,952 --> 00:56:55,370
Mutlu olmasını istemektir.
627
00:57:36,202 --> 00:57:38,121
{\an8}BİR YIL SONRA
628
00:57:48,506 --> 00:57:50,133
Hayır, hayır.
629
00:57:53,094 --> 00:57:56,598
Dünya turnesinde olan Gold Boys'la
buluşmak için
630
00:57:56,681 --> 00:57:58,933
ta New York'a uçtum.
631
00:57:59,017 --> 00:58:01,019
Gold Boys, sizi görmek harika!
632
00:58:01,853 --> 00:58:04,439
- İki, üç.
- Selam, biz Gold Boys.
633
00:58:06,357 --> 00:58:08,067
Öncelikle tebrikler.
634
00:58:08,651 --> 00:58:12,447
Duyduğuma göre turnenizdeki
tüm konserlerin biletleri tükenmiş.
635
00:58:12,530 --> 00:58:14,240
Ve gelen bu yoğun ilgi sayesinde
636
00:58:14,324 --> 00:58:17,368
turneniz uzatılmış.
637
00:58:17,452 --> 00:58:21,039
Başlamadan önce Gold Boys'u
sabırsızlıkla bekleyen fanlarınız Goldy'ye
638
00:58:21,122 --> 00:58:23,458
bir şey söylemek ister misiniz?
639
00:58:24,042 --> 00:58:25,418
Millet.
640
00:58:25,502 --> 00:58:27,128
{\an8}Umarım iyisinizdir.
641
00:58:27,712 --> 00:58:31,007
{\an8}Orada olmasak bile
kendinize iyi bakacağınızı biliyorum.
642
00:58:32,509 --> 00:58:36,221
Bir an önce yanınıza gelebilmek için
çok çalışıyoruz.
643
00:58:36,304 --> 00:58:38,681
O zamana kadar yediklerinize dikkat edin,
644
00:58:39,474 --> 00:58:40,767
hasta olmayın…
645
00:58:43,144 --> 00:58:45,188
…ve sağlıkla kalın.
646
00:59:35,822 --> 00:59:38,575
{\an8}Yanında olamadığım için üzgünüm.
647
00:59:38,658 --> 00:59:40,159
{\an8}Seni özledim.
648
00:59:40,243 --> 00:59:43,037
{\an8}Sahnedeki La-ik'i de seviyorum.
649
00:59:44,330 --> 00:59:47,333
{\an8}O zaman tek seçeneğim
geri adım atmamak sanıyordum.
650
00:59:47,417 --> 00:59:51,045
{\an8}Bu yüzden kazandık,
gerçek faili yakaladığımız için.
651
00:59:52,255 --> 00:59:54,048
{\an8}Yalan gerçeği yenemez.
652
00:59:54,132 --> 00:59:58,428
{\an8}Maeng Ji-yong'un yas tutan
aile ferdi olarak talebim
653
00:59:59,053 --> 01:00:00,805
{\an8}tekrar yargılama emretmeniz.
654
01:00:01,514 --> 01:00:06,519
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ceren Günay