1 00:01:15,284 --> 00:01:16,660 ‫"هان غيول سان".‬ 2 00:01:18,746 --> 00:01:20,331 ‫هذا هو اسمه.‬ 3 00:01:25,836 --> 00:01:27,296 ‫سأعود لآخذه قريباً.‬ 4 00:01:28,464 --> 00:01:29,757 ‫أعدك بأنني سأعود لآخذه.‬ 5 00:01:40,309 --> 00:01:41,185 {\an8}‫"الحلقة السابعة"‬ 6 00:01:41,268 --> 00:01:46,023 {\an8}‫الرقم المطلوب غير متاح حالياً. ‫يُرجى ترك رسالة صوتية بعد الإشارة.‬ 7 00:01:47,942 --> 00:01:49,151 {\an8}‫كان كلامي واضحاً.‬ 8 00:01:50,736 --> 00:01:52,404 {\an8}‫إن لم أسمع منك خبراً اليوم…‬ 9 00:01:53,906 --> 00:01:54,990 {\an8}‫فأنت ميتة في نظري.‬ 10 00:01:57,243 --> 00:01:58,452 {\an8}‫منذ هذه اللحظة،‬ 11 00:01:59,995 --> 00:02:01,163 {\an8}‫انقطعت كل صلة تربطني بك.‬ 12 00:02:02,456 --> 00:02:04,375 {\an8}‫سأمحو اسمك وكل ما يذكّرني بوجهك.‬ 13 00:02:06,544 --> 00:02:08,546 {\an8}‫"تعديل - حذف"‬ 14 00:02:08,629 --> 00:02:09,505 {\an8}‫"تأكيد الحذف؟ ‫نعم"‬ 15 00:02:20,558 --> 00:02:21,392 ‫"نعملا"‬ 16 00:02:21,475 --> 00:02:23,018 ‫"أختي الكبرى"‬ 17 00:02:27,356 --> 00:02:32,862 ‫"تلك المرأة"‬ 18 00:02:37,575 --> 00:02:39,493 ‫أنا…‬ 19 00:02:40,119 --> 00:02:42,079 ‫لم ألمس طرف إصبعك حتى، لكنك…‬ 20 00:02:43,414 --> 00:02:44,582 ‫لكنك…‬ 21 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 ‫شربت القهوة معها…‬ 22 00:02:49,628 --> 00:02:50,754 ‫وأمسكت بيدها.‬ 23 00:02:54,633 --> 00:02:55,551 ‫هل…‬ 24 00:02:57,970 --> 00:03:00,264 ‫كنت غاضبة مني بسبب ذلك؟‬ 25 00:03:01,557 --> 00:03:04,727 ‫طلبت مني أن أثق بك، ‫وفعلت ذلك مع امرأة أخرى.‬ 26 00:03:06,061 --> 00:03:07,271 ‫أنت محقة يا آنسة "بوم".‬ 27 00:03:10,274 --> 00:03:11,191 ‫ماذا؟‬ 28 00:03:13,152 --> 00:03:14,236 ‫أنا "جاي غيو سان"…‬ 29 00:03:16,238 --> 00:03:17,740 ‫لا أفي بوعودي،‬ 30 00:03:18,532 --> 00:03:20,075 ‫ولست قوياً كما أبدو،‬ 31 00:03:21,869 --> 00:03:26,081 ‫ولست ذكياً ولا مثقفاً ‫ولا مهذباً ولا صبوراً.‬ 32 00:03:31,629 --> 00:03:32,588 ‫أنا أسف.‬ 33 00:03:35,090 --> 00:03:36,258 ‫لا يمكنني الانتظار أكثر.‬ 34 00:04:48,622 --> 00:04:49,456 ‫آنسة "بوم".‬ 35 00:04:50,207 --> 00:04:51,083 ‫آنسة "بوم".‬ 36 00:04:51,834 --> 00:04:53,460 ‫آنسة "بوم"!‬ 37 00:04:58,632 --> 00:04:59,466 ‫آنسة "بوم".‬ 38 00:05:00,259 --> 00:05:03,303 ‫لستُ على طبيعتي اليوم.‬ 39 00:05:04,388 --> 00:05:07,683 ‫لم أنت عجول هكذا؟‬ 40 00:05:09,184 --> 00:05:10,102 ‫أعتذر،‬ 41 00:05:10,978 --> 00:05:14,398 ‫لكن قلب الرجل إذا استعر، ضاق به الصبر.‬ 42 00:05:14,481 --> 00:05:15,399 ‫حسناً،‬ 43 00:05:16,400 --> 00:05:19,028 ‫من أضرم النار يتحمّل وزر اشتعالها.‬ 44 00:05:20,446 --> 00:05:23,282 ‫أفضّل ألا نخوض في هذا أكثر.‬ 45 00:05:25,743 --> 00:05:26,577 ‫لكن…‬ 46 00:05:30,748 --> 00:05:33,167 ‫عليك أن تخبرني بهوية تلك المرأة.‬ 47 00:05:35,961 --> 00:05:38,172 ‫من هي؟ أهي حبيبة سابقة؟‬ 48 00:05:39,048 --> 00:05:41,383 ‫أهي صديقة؟ أم…‬ 49 00:05:42,718 --> 00:05:43,802 ‫هل هي حبيبتك الحالية؟‬ 50 00:05:45,054 --> 00:05:46,055 ‫على الإطلاق.‬ 51 00:05:46,138 --> 00:05:47,181 ‫من هي إذاً؟‬ 52 00:05:51,935 --> 00:05:53,771 ‫في الواقع، إنها…‬ 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,234 ‫- ‫- مندوبة تأمين. ‫- "مندوبة تأمين"؟‬ 54 00:06:00,527 --> 00:06:02,404 ‫لم كنت تتودد لمندوبة تأمين؟‬ 55 00:06:03,072 --> 00:06:04,364 ‫ما نوع التأمين؟‬ 56 00:06:04,990 --> 00:06:06,658 ‫ماذا تغطي هذه البوليصة؟‬ 57 00:06:08,660 --> 00:06:09,536 ‫في الواقع…‬ 58 00:06:10,829 --> 00:06:12,039 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 59 00:06:13,707 --> 00:06:15,334 ‫تأمين النفقات الطبية الفعلية.‬ 60 00:06:16,335 --> 00:06:18,629 ‫قالت إن الأعمار قد تطول لأكثر من 100 عام،‬ 61 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 ‫لذا لا غنى لي عن التأمين الصحي.‬ 62 00:06:20,798 --> 00:06:23,467 ‫وعلى ما يبدو، تُلقّب‬ 63 00:06:24,051 --> 00:06:25,886 ‫بكلبة عالم التأمين المسعورة.‬ 64 00:06:25,969 --> 00:06:27,679 ‫إذا غرزت أنيابها في فريسة، لا تفلتها.‬ 65 00:06:27,763 --> 00:06:29,598 ‫هل عضّتك إذاً؟‬ 66 00:06:29,681 --> 00:06:31,809 ‫كفاك مزاحاً يا آنسة "بوم".‬ 67 00:06:32,726 --> 00:06:35,604 ‫وجودي بحد ذاته يُعتبر تأميناً.‬ 68 00:06:36,146 --> 00:06:38,482 ‫لا أمرض أبداً، فما حاجتي إلى التأمين؟‬ 69 00:06:38,565 --> 00:06:39,775 ‫ستعود إليك إذاً.‬ 70 00:06:41,610 --> 00:06:42,444 ‫هذا مستحيل.‬ 71 00:06:44,613 --> 00:06:45,864 ‫إذا عادت تلك المرأة…‬ 72 00:06:49,868 --> 00:06:50,911 ‫كان كلامي واضحاً.‬ 73 00:06:52,871 --> 00:06:54,873 ‫محوتُ اسمك وكل ما يذكّرني بوجهك.‬ 74 00:06:56,500 --> 00:06:59,378 ‫إذا أتيت إلى هنا مجدداً…‬ 75 00:07:02,714 --> 00:07:03,841 ‫فأنت في عداد الموتى.‬ 76 00:07:07,094 --> 00:07:08,804 ‫حسناً، فهمت.‬ 77 00:07:12,516 --> 00:07:15,435 ‫هل تصافينا الآن؟‬ 78 00:07:19,022 --> 00:07:22,901 ‫عليّ الانتظار لعامين كما تعاهدنا.‬ 79 00:07:24,903 --> 00:07:26,113 ‫أجل، عامان.‬ 80 00:07:27,489 --> 00:07:30,200 ‫بالضبط، عامان.‬ 81 00:07:33,328 --> 00:07:34,163 ‫حان وقت ذهابك.‬ 82 00:07:35,164 --> 00:07:37,291 ‫بالتأكيد. سأنصرف.‬ 83 00:07:45,757 --> 00:07:48,051 ‫- ‫- بالمناسبة… ‫- نعم، ما الأمر؟‬ 84 00:07:48,844 --> 00:07:52,306 ‫ألا يحق لنا الحصول على عطلة؟‬ 85 00:07:53,515 --> 00:07:54,725 ‫- "عطلة"؟- نعم.‬ 86 00:07:55,434 --> 00:07:56,894 ‫ولم العطلة؟‬ 87 00:07:56,977 --> 00:07:59,062 ‫كما تعلمين،‬ 88 00:07:59,146 --> 00:08:01,899 ‫الغاية من العطلات هي تحسين الإنتاجية.‬ 89 00:08:01,982 --> 00:08:02,858 ‫لذا…‬ 90 00:08:04,151 --> 00:08:08,113 ‫لو ظفرتُ بيوم واحد معك‬ 91 00:08:08,197 --> 00:08:10,199 ‫وتناولنا وجبةً شهية وخرجنا في موعد،‬ 92 00:08:11,033 --> 00:08:15,495 ‫فسيكون بوسعي انتظارك بصبر لعامين.‬ 93 00:08:21,585 --> 00:08:22,461 ‫ألن يحدث ذلك؟‬ 94 00:08:25,589 --> 00:08:27,132 ‫ليوم واحد فقط؟‬ 95 00:08:27,841 --> 00:08:28,717 ‫أجل.‬ 96 00:08:30,552 --> 00:08:33,388 ‫يوم واحد بعد انتهاء ‫رحلة "الأجنحة الخضراء"؟‬ 97 00:08:33,472 --> 00:08:35,849 ‫اتفقنا! يوم واحد فقط.‬ 98 00:08:39,228 --> 00:08:40,437 ‫توقفي.‬ 99 00:08:41,396 --> 00:08:43,315 ‫هل ستذهبين إلى "شينسو" حقاً؟‬ 100 00:08:43,398 --> 00:08:45,275 ‫لم توقفني؟‬ 101 00:08:45,359 --> 00:08:48,779 ‫اتصلت بي ابنتي التي غابت عني لأكثر من عام ‫في الساعة 7:48 صباحاً‬ 102 00:08:48,862 --> 00:08:50,739 ‫لتطلب تذاكر لحفل "غا إن سونغ".‬ 103 00:08:50,822 --> 00:08:52,491 ‫كيف لي أن أتوقف؟ بل يجب أن أذهب.‬ 104 00:08:53,075 --> 00:08:56,787 ‫أسأت فهم اتصالها، لذا تريّثي قليلاً.‬ 105 00:08:58,747 --> 00:09:00,958 ‫ماذا يحدث؟‬ 106 00:09:01,041 --> 00:09:05,420 ‫ظننتُ أن عدول "بوم" عن موقفها ‫كان جزءاً من خطتك المحكمة.‬ 107 00:09:12,719 --> 00:09:14,012 ‫قلت لي سابقاً‬ 108 00:09:14,888 --> 00:09:18,850 ‫إن عليّ توكيلك إذا استجدّ أي طارئ.‬ 109 00:09:21,937 --> 00:09:24,690 ‫للأسف، بالفعل…‬ 110 00:09:25,649 --> 00:09:26,483 ‫قلتُ ذلك.‬ 111 00:09:27,276 --> 00:09:31,446 ‫أودّ توكيلك رسمياً لإتمام التسوية…‬ 112 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 ‫في قضية اعتداء "جاي غيو سان".‬ 113 00:09:39,538 --> 00:09:42,874 ‫كنت أحاول رسم خطة محكمة،‬ 114 00:09:42,958 --> 00:09:45,585 ‫لكن ريشتي تعثرت للحظة.‬ 115 00:09:45,669 --> 00:09:49,089 ‫ما الذي شتت ذهنك حتى تعثرت ريشتك؟‬ 116 00:09:50,257 --> 00:09:51,967 ‫لا داعي للاستعجال.‬ 117 00:09:52,050 --> 00:09:54,594 ‫إن كنت عاجزاً، فأعطني العنوان فحسب.‬ 118 00:09:55,178 --> 00:09:56,471 ‫حزمتُ أمتعتي،‬ 119 00:09:56,555 --> 00:10:00,100 ‫وسأذهب بنفسي لأنهي الأمر وجهاً لوجه.‬ 120 00:10:02,019 --> 00:10:03,729 ‫أتقولين إنك لا تثقين بي؟‬ 121 00:10:03,812 --> 00:10:06,481 ‫أتريدين تقريراً شهرياً عن تحركاتي؟‬ 122 00:10:10,110 --> 00:10:12,154 ‫ألديك خطة أم لا؟‬ 123 00:10:14,197 --> 00:10:15,866 ‫هل قُبض‬ 124 00:10:15,949 --> 00:10:18,952 ‫على اللص متلبساً في حقل فلفل "جانغ غو"؟‬ 125 00:10:19,036 --> 00:10:20,120 ‫من كان؟‬ 126 00:10:20,203 --> 00:10:22,581 ‫من سرق قوالب الصويا والميدالية الذهبية؟‬ 127 00:10:22,664 --> 00:10:24,082 ‫- ‫- سرقها أيل! ‫- أيل؟‬ 128 00:10:24,166 --> 00:10:26,293 ‫كان هناك أيل في الحقل…‬ 129 00:10:26,376 --> 00:10:27,961 ‫- ‫- أجل. ‫- …وكان عنقه يلمع.‬ 130 00:10:28,045 --> 00:10:29,379 ‫- ‫- يا للعجب! ‫- تبيّن‬ 131 00:10:29,463 --> 00:10:31,882 ‫أنه كان يتقلّد ‫ميدالية جدة "دونغ بيو" الذهبية.‬ 132 00:10:31,965 --> 00:10:33,300 ‫هذا عجيب!‬ 133 00:10:35,218 --> 00:10:36,845 ‫اتهمنا الشخص الخطأ.‬ 134 00:10:36,928 --> 00:10:38,221 ‫كاد الأمر ينتهي بكارثة.‬ 135 00:10:39,973 --> 00:10:42,142 ‫يا للهول، انظرا إلى هذا!‬ 136 00:10:42,225 --> 00:10:43,560 ‫أليس هذا صاحب الأفكار الشريرة؟‬ 137 00:11:05,624 --> 00:11:07,542 ‫يا للمصيبة، منظره مرعب.‬ 138 00:11:10,587 --> 00:11:12,839 ‫ما أجمل هذا اليوم!‬ 139 00:11:14,966 --> 00:11:19,262 ‫حرث الحقل تحت الشمس الحارقة. ‫هل أُصيب بضربة شمس؟‬ 140 00:11:19,346 --> 00:11:22,391 ‫يسير مبتسماً كالأبله. إلى أين يذهب؟‬ 141 00:11:34,736 --> 00:11:38,657 ‫تخرّج الأول على دفعته ‫من كلية الحقوق في جامعة "هانغوك".‬ 142 00:11:38,740 --> 00:11:41,660 ‫كما أنهى الدورة الـ47 ‫في معهد التدريب القضائي‬ 143 00:11:41,743 --> 00:11:43,995 ‫وكان الأول على دفعته أيضاً.‬ 144 00:11:46,248 --> 00:11:49,709 ‫وقد أثبت موهبةً استثنائية كمحام مبتدئ‬ 145 00:11:50,669 --> 00:11:52,879 ‫في مكتب "سوجون" للمحاماة،‬ 146 00:11:52,963 --> 00:11:56,216 ‫وحصد جائزة "المحامي المبتدئ المتميز".‬ 147 00:11:56,299 --> 00:11:57,592 ‫توقف.‬ 148 00:11:59,719 --> 00:12:01,596 ‫ما زال هناك الكثير.‬ 149 00:12:01,680 --> 00:12:03,807 ‫إذا استعرضت سيرتي الذاتية كاملةً،‬ 150 00:12:03,890 --> 00:12:06,017 ‫فقد يُجهد صوتك يا سيد "هونغ".‬ 151 00:12:18,029 --> 00:12:19,531 ‫"قابل مهنياً ناجحاً."‬ 152 00:12:20,449 --> 00:12:23,076 ‫ما هو النجاح في نظركم؟‬ 153 00:12:23,994 --> 00:12:26,997 ‫إليكم ما هو النجاح الحقيقي برأيي.‬ 154 00:12:29,749 --> 00:12:30,792 ‫"سند"‬ 155 00:12:36,548 --> 00:12:37,549 ‫"سند"؟‬ 156 00:12:41,720 --> 00:12:43,763 ‫هل هناك نجاح يضاهي‬ 157 00:12:44,598 --> 00:12:46,641 ‫وجود سند حقيقي لكم؟‬ 158 00:12:48,018 --> 00:12:50,353 ‫في أول لقاء لي مع أي موكّل،‬ 159 00:12:50,437 --> 00:12:52,606 ‫أبدأ دائماً بهذا الوعد.‬ 160 00:12:54,649 --> 00:12:56,401 ‫"سأكون سندك."‬ 161 00:13:08,413 --> 00:13:10,582 ‫نواجه جميعاً مواقف ظالمة أحياناً.‬ 162 00:13:12,501 --> 00:13:14,836 ‫وأحياناً، يتخلّى عنكم من وثقتم بهم،‬ 163 00:13:16,254 --> 00:13:18,381 ‫فتشعرون بأنكم وحيدون بلا سند.‬ 164 00:13:22,010 --> 00:13:22,844 ‫إياك وهذا.‬ 165 00:13:23,929 --> 00:13:26,056 ‫جوهر عمل المحامي…‬ 166 00:13:27,098 --> 00:13:30,393 ‫هو أن يكون سنداً دائماً.‬ 167 00:13:46,785 --> 00:13:47,619 ‫خالي،‬ 168 00:13:51,790 --> 00:13:52,916 ‫هلّا تسدي إليّ معروفاً؟‬ 169 00:13:53,542 --> 00:13:57,045 ‫أيمكنك طلب وجبات غالبي ‫لرحلة "الأجنحة الخضراء" الميدانية؟‬ 170 00:14:03,093 --> 00:14:04,386 ‫بحقك!‬ 171 00:14:06,471 --> 00:14:08,056 ‫ماذا؟ لم؟‬ 172 00:14:08,139 --> 00:14:09,766 ‫هل عُطبت عضلات فكك؟‬ 173 00:14:09,849 --> 00:14:11,977 ‫لم تفارق هذه الابتسامة وجهك مؤخراً.‬ 174 00:14:12,060 --> 00:14:15,438 ‫لماذا؟ يخبرني الجميع ‫بأن تصرفاتي أصبحت غريبة.‬ 175 00:14:19,651 --> 00:14:20,735 ‫انظر بنفسك.‬ 176 00:14:28,118 --> 00:14:30,120 ‫لم أصبحت تتصرف بهذا الشكل؟‬ 177 00:14:33,748 --> 00:14:35,041 ‫في الحقيقة،‬ 178 00:14:35,750 --> 00:14:36,960 ‫بعد هذه الرحلة الميدانية،‬ 179 00:14:38,128 --> 00:14:40,130 ‫سأخرج في موعد ليوم واحد مع الآنسة "بوم".‬ 180 00:14:42,257 --> 00:14:44,551 ‫تخيّل خروجك في موعد مع "سي جين".‬ 181 00:14:44,634 --> 00:14:46,177 ‫هل كنت لتكفّ عن الابتسام؟‬ 182 00:14:47,262 --> 00:14:48,388 ‫حسناً، أتفهّم شعورك.‬ 183 00:14:50,223 --> 00:14:52,434 ‫لكن الآنسة "بوم" ‫قد تنفر منك إذا تصرّفت هكذا.‬ 184 00:14:52,517 --> 00:14:54,144 ‫ولم عساها تنفر مني؟‬ 185 00:14:57,314 --> 00:15:01,192 ‫أتى شقيق "سي جين" ‫بكامل أناقته إلى المدرسة اليوم.‬ 186 00:15:01,943 --> 00:15:05,614 ‫ورغم كل العيون الشاخصة إليه، ‫بقي رزيناً وتحدث بفصاحة.‬ 187 00:15:05,697 --> 00:15:08,908 ‫تأثر جميع من في القاعة ‫إلى درجة أنهم وقفوا مصفقين له.‬ 188 00:15:08,992 --> 00:15:11,995 ‫لا أنوي ارتياد الجامعة، ‫ومع ذلك تمنيت لو صرتُ محامياً.‬ 189 00:15:12,078 --> 00:15:13,163 ‫ماذا عن الآنسة "بوم"؟‬ 190 00:15:13,663 --> 00:15:15,248 ‫هل وقفت تصفّق له هي الأخرى؟‬ 191 00:15:15,332 --> 00:15:16,833 ‫كانت أكثر من صفّق.‬ 192 00:15:23,381 --> 00:15:24,633 ‫بصراحة،‬ 193 00:15:26,051 --> 00:15:29,179 ‫لن تصبحا حبيبين رسمياً قبل مضيّ عامين.‬ 194 00:15:29,262 --> 00:15:32,182 ‫وإلى ذلك الحين، يحق لها مواعدة من تشاء.‬ 195 00:15:33,016 --> 00:15:36,853 ‫لذا كفّ عن السخافة وأخف هذه الابتسامة.‬ 196 00:15:37,479 --> 00:15:38,563 ‫هل فهمت؟‬ 197 00:15:41,066 --> 00:15:42,150 ‫عُلم.‬ 198 00:15:43,860 --> 00:15:46,738 ‫وقفت معلمتك تصفّق لـ"إي جون تشوي" إذاً.‬ 199 00:15:47,697 --> 00:15:49,491 ‫راقبها جيداً في هذه الرحلة الميدانية.‬ 200 00:15:49,574 --> 00:15:51,660 ‫راقب رد فعلها.‬ 201 00:15:51,743 --> 00:15:53,745 ‫- ‫- هل فهمت؟ ‫- عُلم.‬ 202 00:16:03,630 --> 00:16:04,589 ‫طعاماً هنيئاً.‬ 203 00:16:08,343 --> 00:16:11,096 ‫أتعرف المحامي "إي جون تشوي"؟‬ 204 00:16:12,263 --> 00:16:13,848 ‫أشار إليّ مباشرةً‬ 205 00:16:15,058 --> 00:16:16,518 ‫وقال: "سأكون سندك."‬ 206 00:16:17,143 --> 00:16:20,689 ‫واجهتُ صعوبةً في التنفّس فجأةً ‫وتسارعت دقات قلبي بجنون.‬ 207 00:16:21,648 --> 00:16:25,068 ‫سمعتُ أنه و"جاي غيو سان" في العمر ذاته.‬ 208 00:16:25,151 --> 00:16:27,278 ‫لكنهما على طرفيّ نقيض رغم ذلك.‬ 209 00:16:27,362 --> 00:16:29,614 ‫- ‫- أليس كذلك؟ منذ أيام… ‫- أجل.‬ 210 00:16:29,698 --> 00:16:32,909 ‫…هل رأيت "جاي غيو سان" ‫فاقداً صوابه بعد أن كُبّلت يداه؟‬ 211 00:16:32,992 --> 00:16:35,620 ‫كيف تتهافت النساء على هذا اللص؟‬ 212 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 ‫لا أستوعب ذلك.‬ 213 00:16:41,334 --> 00:16:44,045 ‫عليّ توضيح بضعة تفاصيل.‬ 214 00:16:44,838 --> 00:16:47,132 ‫السيد "سان" ليس لصاً.‬ 215 00:16:47,215 --> 00:16:48,717 ‫بل كان يحاول القبض على اللص.‬ 216 00:16:48,800 --> 00:16:53,179 ‫وتلك المرأة التي رأيتموها ‫ليست حبيبة السيد "سان"،‬ 217 00:16:53,263 --> 00:16:54,389 ‫بل هي مندوبة تأمين.‬ 218 00:16:55,890 --> 00:16:56,933 ‫"مندوبة تأمين"؟‬ 219 00:16:57,600 --> 00:16:59,227 ‫بحقك، هذا هراء.‬ 220 00:16:59,310 --> 00:17:00,478 ‫رأيتهما يا سيد "وي".‬ 221 00:17:01,354 --> 00:17:03,231 ‫هل كانت النظرات المتبادلة بينهما‬ 222 00:17:03,314 --> 00:17:06,109 ‫تُوحي بأنها نظرات مندوبة تأمين لعميلها؟‬ 223 00:17:06,192 --> 00:17:08,862 ‫إذا أردتُ وصف نظراتها،‬ 224 00:17:08,945 --> 00:17:11,781 ‫لقلت إنها كانت تنظر إليه كأنه كنز ثمين.‬ 225 00:17:11,865 --> 00:17:13,199 ‫ملاحظة دقيقة.‬ 226 00:17:14,242 --> 00:17:17,495 ‫ما أن تعقد العزم على الظفر بعميل، ‫لا تتراجع أبداً.‬ 227 00:17:17,579 --> 00:17:20,123 ‫لذا تُلقّب بكلبة عالم التأمين المسعورة.‬ 228 00:17:21,124 --> 00:17:22,333 ‫حقاً؟‬ 229 00:17:23,126 --> 00:17:24,335 ‫هذا رائع.‬ 230 00:17:24,419 --> 00:17:27,756 ‫لثتي تؤلمني منذ مدة، ‫لذا كنت سأشترك في تأمين للأسنان.‬ 231 00:17:27,839 --> 00:17:30,133 ‫متى ستأتي تلك المندوبة مجدداً؟‬ 232 00:17:31,009 --> 00:17:33,470 ‫يؤسفني إخباركم بهذا، لكن من المستحيل‬ 233 00:17:33,553 --> 00:17:35,430 ‫أن تعود إلى هذه المنطقة مجدداً.‬ 234 00:17:37,265 --> 00:17:38,475 ‫بالمناسبة يا آنسة "بوم"،‬ 235 00:17:39,350 --> 00:17:41,144 ‫كيف عرفت كل هذه التفاصيل؟‬ 236 00:17:58,745 --> 00:18:00,205 ‫تأخّر الوقت.‬ 237 00:18:01,289 --> 00:18:03,917 ‫لديّ رحلة ميدانية، لذا عليّ الانصراف.‬ 238 00:18:05,168 --> 00:18:07,253 ‫- ‫- أجيبي قبل أن تذهبي. ‫- إنها تعرف كل شيء.‬ 239 00:18:10,215 --> 00:18:11,508 ‫آنسة "بوم"، سنسبقك.‬ 240 00:18:11,591 --> 00:18:12,717 ‫- ‫- حسناً. ‫- سنراك بعد قليل.‬ 241 00:18:12,801 --> 00:18:13,968 ‫- ‫- سنراك بعد قليل. ‫- حسناً.‬ 242 00:18:16,471 --> 00:18:17,305 ‫آنسة "بوم"!‬ 243 00:18:19,265 --> 00:18:20,183 ‫آنسة "بوم".‬ 244 00:18:20,266 --> 00:18:22,602 ‫أهناك شيء بينك وبين "جاي غيو"؟‬ 245 00:18:23,102 --> 00:18:24,437 ‫لا يُوجد شيء بيننا.‬ 246 00:18:24,521 --> 00:18:26,231 ‫رآكما التوءمان في ذلك اليوم.‬ 247 00:18:27,398 --> 00:18:28,441 ‫"بوم شيك"!‬ 248 00:18:34,781 --> 00:18:37,784 ‫رأياه وهو يدخل إلى منزلك.‬ 249 00:18:40,703 --> 00:18:43,414 ‫كنت أظن أنه مجرد مجرم ‫لديه وشم تنين على ذراعه.‬ 250 00:18:43,498 --> 00:18:45,834 ‫لكن بعد رؤيته في اليوم الرياضي ‫وقبضه على اللص،‬ 251 00:18:45,917 --> 00:18:47,335 ‫اتّضح أنه تنافسيّ وصالح.‬ 252 00:18:47,418 --> 00:18:50,004 ‫أدركتُ أنه ليس مجرد رجل أحمق.‬ 253 00:18:50,088 --> 00:18:53,424 ‫كلما أمضيت معه وقتاً أكثر، ‫زادت رغبتك في البقاء قريبةً منه،‬ 254 00:18:53,508 --> 00:18:55,051 ‫أليس كذلك؟‬ 255 00:18:55,134 --> 00:18:57,262 ‫لم يأت إلى منزلي ليتقرّب مني.‬ 256 00:18:57,345 --> 00:19:01,266 ‫بل لأنه أنقذ الكلب الذي تبنيتُه.‬ 257 00:19:01,349 --> 00:19:02,684 ‫لذا أتى للاطمئنان عليه.‬ 258 00:19:03,601 --> 00:19:06,521 ‫تبدين فاتنةً جداً مؤخراً.‬ 259 00:19:07,355 --> 00:19:10,400 ‫تملأ إشراقة الحب وجهك.‬ 260 00:19:12,485 --> 00:19:16,656 ‫سمعتُ أنك ذاهبة في رحلة ميدانية ‫إلى مكان عمل خال "هان غيول".‬ 261 00:19:17,866 --> 00:19:18,741 ‫سيدة "سو"،‬ 262 00:19:19,367 --> 00:19:24,455 ‫رحلة نادي الطاقة الميدانية ‫هي الغرض الوحيد من الزيارة…‬ 263 00:19:26,875 --> 00:19:29,002 ‫وصلت الحافلة.‬ 264 00:19:29,085 --> 00:19:29,919 ‫حسناً إذاً…‬ 265 00:19:34,382 --> 00:19:35,967 ‫ثمة أمر مريب.‬ 266 00:19:39,262 --> 00:19:41,097 ‫ماذا لو تسرّب الخبر للطلاب؟‬ 267 00:19:41,723 --> 00:19:43,349 ‫تماسكي يا "بوم يون".‬ 268 00:19:43,433 --> 00:19:46,227 ‫إذا عرف الطلاب، فسينتهي أمرك.‬ 269 00:19:46,311 --> 00:19:49,314 ‫حين ترين السيد "سان" اليوم، تصرّفي بعدائية‬ 270 00:19:49,397 --> 00:19:50,899 ‫وبرود قدر الإمكان.‬ 271 00:19:51,482 --> 00:19:54,569 ‫تذكّري شعورك حين رأيته ‫وهو يحمل سيخ الدجاج أول مرة.‬ 272 00:19:58,615 --> 00:20:00,450 ‫الهواء عليل.‬ 273 00:20:02,368 --> 00:20:03,703 ‫ليت هذه الأرض ملكي.‬ 274 00:20:03,786 --> 00:20:05,371 ‫إنها عملاقة.‬ 275 00:20:06,289 --> 00:20:07,540 ‫لم هي بهذا الحجم؟‬ 276 00:20:07,624 --> 00:20:10,209 ‫هذا المكان مذهل.‬ 277 00:20:10,293 --> 00:20:13,379 ‫لا أرى السيد "سان" هنا اليوم.‬ 278 00:20:14,213 --> 00:20:15,548 ‫صحيح.‬ 279 00:20:16,507 --> 00:20:17,592 ‫هو؟‬ 280 00:20:21,596 --> 00:20:24,599 ‫أنا "فيليب"، هل تسمعني؟‬ 281 00:20:24,682 --> 00:20:26,601 ‫سرعة الرياح الحالية جيدة.‬ 282 00:20:47,121 --> 00:20:48,706 ‫عُلم!‬ 283 00:21:00,802 --> 00:21:04,013 ‫ثبتّه بقمرة المحرك. سأدلي الحبل!‬ 284 00:22:25,511 --> 00:22:26,721 ‫حسناً.‬ 285 00:22:28,806 --> 00:22:32,060 ‫أهلاً بكم في محطتنا ‫يا نادي "الأجنحة الخضراء"!‬ 286 00:22:33,978 --> 00:22:37,231 ‫يا خال، دعني أخبرك بشيء. كان هذا مثالياً.‬ 287 00:22:37,315 --> 00:22:40,443 ‫يا معلّم، ظننت أنني أشاهد فيلم إثارة.‬ 288 00:22:40,526 --> 00:22:41,986 ‫ما رأيتموه للتو لم يكن تمثيلاً.‬ 289 00:22:42,070 --> 00:22:45,114 ‫تولّد هذه التوربينات طاقة الرياح،‬ 290 00:22:45,782 --> 00:22:50,036 ‫وشفراتها عرضة للتلف ‫بسبب الطيور أو الأجسام التي تحملها الريح.‬ 291 00:22:50,119 --> 00:22:54,373 ‫لذا تحرص محطتنا ‫على مراقبتها وصيانة التوربينات باستمرار‬ 292 00:22:54,457 --> 00:22:56,042 ‫على الأرض وفي الجو.‬ 293 00:22:58,002 --> 00:23:00,838 ‫آنسة "بوم"، أصبح لديّ حلم جديد اليوم.‬ 294 00:23:00,922 --> 00:23:03,966 ‫لن أتزوج من نجمة مشهورة، ‫بل سأنضم إلى شركة "ج غ" للطاقة.‬ 295 00:23:10,181 --> 00:23:12,141 ‫ما رأيك يا آنسة "بوم"؟‬ 296 00:23:12,225 --> 00:23:13,851 ‫أيعجبك حجم الشركة؟‬ 297 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 ‫في الواقع…‬ 298 00:23:15,895 --> 00:23:17,146 ‫إنها مرتفعة.‬ 299 00:23:19,857 --> 00:23:21,025 ‫"مرتفعة"…‬ 300 00:23:23,361 --> 00:23:24,821 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 301 00:23:24,904 --> 00:23:27,073 ‫أيمكننا رؤية محطة الطاقة الشمسية أيضاً؟‬ 302 00:23:28,699 --> 00:23:29,534 ‫بالتأكيد.‬ 303 00:23:32,203 --> 00:23:34,413 ‫- ‫- أيها المدير "غو"، رافقهم. ‫- حاضر.‬ 304 00:23:35,123 --> 00:23:36,207 ‫- ‫- اتبعوني. ‫- هيا بنا.‬ 305 00:23:36,290 --> 00:23:38,042 ‫- ‫- من هنا. ‫- هيا.‬ 306 00:23:47,718 --> 00:23:51,556 ‫تبلغ مساحة محطة "شينسو" ‫نحو مليون متر مربع.‬ 307 00:23:51,639 --> 00:23:54,058 ‫لدينا 82 ألف وحدة هنا فقط،‬ 308 00:23:54,142 --> 00:23:58,146 ‫وتولّد نحو 47 غيغاواط سنوياً.‬ 309 00:23:58,229 --> 00:24:00,022 ‫نمتلك حالياً ثلاث محطات طاقة،‬ 310 00:24:00,106 --> 00:24:02,233 ‫بما فيها محطتا "أولسان" و"دانغجين".‬ 311 00:24:02,316 --> 00:24:05,319 ‫ونخطط لإنشاء مزرعة رياح في "تايبايك".‬ 312 00:24:05,403 --> 00:24:11,367 ‫نسعى لطرح أسهمنا في سوق الأوراق المالية ‫في غضون ثلاث سنوات.‬ 313 00:24:12,160 --> 00:24:13,744 ‫مهما بلغ حجم الشركة،‬ 314 00:24:13,828 --> 00:24:15,496 ‫فإن نموذج العمل بحد ذاته محدود،‬ 315 00:24:15,580 --> 00:24:17,915 ‫لذا سيكون طرح الأسهم صعباً ‫من دون ميزة تنافسية.‬ 316 00:24:20,418 --> 00:24:21,252 ‫"سي جين تشوي".‬ 317 00:24:22,295 --> 00:24:23,504 ‫أحسنت!‬ 318 00:24:23,588 --> 00:24:24,964 ‫هذا سؤال جوهري.‬ 319 00:24:25,047 --> 00:24:26,841 ‫ولمعالجة هذه المشكلات،‬ 320 00:24:26,924 --> 00:24:30,469 ‫تستثمر شركتنا 24 بالمئة ‫من إيراداتنا السنوية في البحث والتطوير،‬ 321 00:24:30,553 --> 00:24:34,765 ‫وتطوّر تقنيات تمنع تراجع الأداء ‫الناتج عن التلوث.‬ 322 00:24:35,391 --> 00:24:37,560 ‫يا خال، ألا تحتاج إلى ابن أخت آخر؟‬ 323 00:24:38,060 --> 00:24:39,812 ‫إذا كنت ترغب في تبنّي طفل، فسأقطع صلتي‬ 324 00:24:39,896 --> 00:24:41,355 ‫بشقيقي التوءم فوراً.‬ 325 00:24:42,982 --> 00:24:43,858 ‫أرفض هذا.‬ 326 00:24:44,567 --> 00:24:45,776 ‫ما رأيك يا آنسة "بوم"؟‬ 327 00:24:46,652 --> 00:24:48,112 ‫أتعجبك رؤية الشركة المستقبلية؟‬ 328 00:24:51,699 --> 00:24:52,533 ‫في الواقع…‬ 329 00:24:53,576 --> 00:24:54,952 ‫لا بأس بها.‬ 330 00:24:57,788 --> 00:24:59,999 ‫أيمكننا مقابلة الرئيس التنفيذي اليوم؟‬ 331 00:25:00,625 --> 00:25:04,503 ‫تودّ "سي جين" الاستفسار أكثر ‫عن إدارة محطات الطاقة.‬ 332 00:25:06,631 --> 00:25:07,924 ‫أيها المدير "غو"!‬ 333 00:25:08,007 --> 00:25:09,133 ‫رافقهم.‬ 334 00:25:09,217 --> 00:25:10,801 ‫بالتأكيد. تفضّلوا من هنا.‬ 335 00:25:11,510 --> 00:25:13,179 ‫- ‫- حسناً. ‫- هيا بنا!‬ 336 00:25:27,610 --> 00:25:28,736 ‫"مكتب الرئيس التنفيذي"‬ 337 00:25:28,819 --> 00:25:30,947 ‫سيدي، سندخل الآن.‬ 338 00:25:55,221 --> 00:25:56,222 ‫مرحباً.‬ 339 00:25:56,806 --> 00:26:00,101 ‫نحن من نادي "الأجنحة الخضراء" للطاقة ‫في ثانوية "شينسو".‬ 340 00:26:45,980 --> 00:26:49,275 ‫"الرئيس التنفيذي (جاي غيو سان)"‬ 341 00:26:51,027 --> 00:26:51,986 ‫أهلاً بكم.‬ 342 00:26:52,737 --> 00:26:56,574 ‫أنا "جاي غيو سان"، ‫الرئيس التنفيذي لشركة "ج غ" للطاقة.‬ 343 00:26:59,577 --> 00:27:00,494 ‫هل خالك…‬ 344 00:27:02,663 --> 00:27:03,831 ‫رئيس تنفيذي؟‬ 345 00:27:07,376 --> 00:27:08,377 ‫هذا صحيح.‬ 346 00:27:08,461 --> 00:27:11,964 ‫يرمز حرف الجيم لـ"جاي"، ‫وحرف الغين لـ"غيو".‬ 347 00:27:12,048 --> 00:27:15,843 ‫أنا "جاي غيو سان" ‫الرئيس التنفيذي لشركة "ج غ" للطاقة.‬ 348 00:27:15,926 --> 00:27:19,847 ‫يا معلم، تبدو كعارض على غلاف مجلة "فوربس".‬ 349 00:27:20,598 --> 00:27:23,184 ‫أتعرفون نوع هذا القماش؟‬ 350 00:27:25,144 --> 00:27:27,605 ‫الزوج المثالي!‬ 351 00:27:29,440 --> 00:27:32,568 ‫بصراحة، خالي أكثر من يصلح ليكون زوجاً.‬ 352 00:27:33,569 --> 00:27:35,613 ‫إنه قوي وذو نفوذ‬ 353 00:27:35,696 --> 00:27:37,656 ‫- ‫- وثري أيضاً. ‫- كفى.‬ 354 00:27:40,659 --> 00:27:42,411 ‫المهم، ما رأيك يا آنسة "بوم"؟‬ 355 00:27:43,245 --> 00:27:45,331 ‫هل يروق لك الرئيس التنفيذي لهذه الشركة؟‬ 356 00:27:46,624 --> 00:27:48,250 ‫لم تستمر في السؤال؟‬ 357 00:27:52,129 --> 00:27:53,714 ‫في الواقع…‬ 358 00:27:54,757 --> 00:27:58,803 ‫يبدو أنك صُدمت بسماع ‫أنني الرئيس التنفيذي لهذه الشركة.‬ 359 00:27:58,886 --> 00:28:01,097 ‫نعم، فاجأني هذا. فُوجئت حقاً.‬ 360 00:28:01,931 --> 00:28:04,809 ‫ومع ذلك، بما أن خال "هان غيول" ‫هو من يدير الشركة،‬ 361 00:28:04,892 --> 00:28:08,312 ‫أرى أننا نستطيع الاستفسار ‫بحرية أكبر عن كيفية إدارة المحطة.‬ 362 00:28:08,396 --> 00:28:09,605 ‫أليس كذلك يا "سي جين"؟‬ 363 00:28:09,688 --> 00:28:13,651 ‫آنسة "بوم"، لم تقحمينني في كل شيء؟‬ 364 00:28:14,693 --> 00:28:17,530 ‫لا بدّ أن الطلاب جائعون. متى موعد العشاء؟‬ 365 00:28:20,741 --> 00:28:22,159 ‫أيها المدير "غو".‬ 366 00:28:23,285 --> 00:28:24,829 ‫رافقهم.‬ 367 00:28:25,704 --> 00:28:27,623 ‫بالتأكيد. تفضّلوا من هنا.‬ 368 00:28:51,439 --> 00:28:52,565 ‫- ‫- هيا بنا! ‫- أفزعتني!‬ 369 00:28:53,858 --> 00:28:56,193 ‫سأستعرض اليوم حركة "إخضاع الذراع"‬ 370 00:28:56,277 --> 00:28:57,361 ‫من الركبة على البطن.‬ 371 00:29:01,490 --> 00:29:04,577 ‫لم تضعين أحمر الشفاه وأنت ذاهبة للتدريب؟‬ 372 00:29:05,453 --> 00:29:06,704 ‫لستُ ذاهبةً إلى النادي.‬ 373 00:29:07,663 --> 00:29:10,958 ‫قلت إن مشاهدتي أكثر متعةً من المسلسلات.‬ 374 00:29:11,041 --> 00:29:11,959 ‫من ستقابلين؟‬ 375 00:29:13,419 --> 00:29:15,588 ‫إلى أين أنت ذاهبة بثوب النوم؟‬ 376 00:29:15,671 --> 00:29:17,089 ‫ما خطبك؟‬ 377 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 ‫هل سترين ذلك الرجل؟‬ 378 00:29:23,345 --> 00:29:26,015 ‫ذلك الوغد المطلّق، أليس كذلك؟‬ 379 00:29:26,974 --> 00:29:29,727 ‫لم تصف شخصاً بالكاد تعرفه بالوغد؟‬ 380 00:29:30,811 --> 00:29:34,273 ‫يتحدث بلكنة "سيول" المعسولة ويبتسم لك.‬ 381 00:29:34,356 --> 00:29:36,859 ‫أتظنين أن هذا يعني أنه معجب بك؟‬ 382 00:29:37,610 --> 00:29:40,488 ‫تصرفات أمثاله مكشوفة.‬ 383 00:29:40,571 --> 00:29:43,824 ‫إنه وحيد بعيداً عن دياره ‫ويريد امرأةً يتسلى معها.‬ 384 00:29:43,908 --> 00:29:45,117 ‫يناسبني هذا.‬ 385 00:29:47,536 --> 00:29:49,371 ‫فأنا وحيدة أيضاً، لذا يناسبني هذا.‬ 386 00:29:52,791 --> 00:29:54,084 ‫لكنه لا يناسبني.‬ 387 00:29:55,211 --> 00:29:57,213 ‫يا للهول، ما خطبها؟‬ 388 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 ‫سمعت أنهما سيذهبان ‫إلى مدينة ملاه في نهاية الأسبوع.‬ 389 00:30:03,135 --> 00:30:04,553 ‫"مدينة ملاه"؟‬ 390 00:30:04,637 --> 00:30:05,638 ‫نعم.‬ 391 00:30:07,473 --> 00:30:11,477 ‫لن تقع السيدة "سو" في هذا الفخ، أليس كذلك؟‬ 392 00:30:12,978 --> 00:30:13,854 ‫إنه احتيال عاطفيّ.‬ 393 00:30:14,772 --> 00:30:15,814 ‫"عاطفيّ"؟‬ 394 00:30:15,898 --> 00:30:17,525 ‫ألم تر الأخبار؟‬ 395 00:30:17,608 --> 00:30:20,152 ‫يتظاهرون بالحب والاهتمام‬ 396 00:30:20,236 --> 00:30:22,947 ‫للحصول على معلوماتك الشخصية ‫وسرقة أموالك، ثم يختفون.‬ 397 00:30:23,030 --> 00:30:25,950 ‫إنه احتيال يستهدف الوحيدين.‬ 398 00:30:37,461 --> 00:30:38,420 {\an8}‫معجون الأنشوجة الحار.‬ 399 00:30:39,755 --> 00:30:41,048 ‫"غالبي متبّل بطريقة (بوتشون)"‬ 400 00:30:41,131 --> 00:30:43,467 ‫"هان غيول"، إليك الغالبي الذي طلبته.‬ 401 00:30:48,180 --> 00:30:49,390 ‫يبدو اللحم شهياً.‬ 402 00:30:49,473 --> 00:30:51,058 ‫لونه رائع. أحضره إلى هنا.‬ 403 00:31:02,903 --> 00:31:04,405 ‫يا "هان غيول"،‬ 404 00:31:04,488 --> 00:31:06,615 ‫هل كانت الرحلة الميدانية مملة اليوم؟‬ 405 00:31:07,241 --> 00:31:09,118 ‫على الإطلاق. كانت مذهلة.‬ 406 00:31:14,081 --> 00:31:16,333 ‫لكن لم كانت معلمتك ‫باردةً وراغبةً عني طوال اليوم؟‬ 407 00:31:23,132 --> 00:31:24,008 ‫هيا، أسرع.‬ 408 00:31:26,051 --> 00:31:26,927 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 409 00:31:28,721 --> 00:31:29,597 ‫"فيليب".‬ 410 00:31:57,583 --> 00:31:58,417 ‫ماذا؟‬ 411 00:31:59,251 --> 00:32:00,085 ‫ماذا تفعل؟‬ 412 00:32:00,169 --> 00:32:01,462 ‫نريد نصيبنا أيضاً.‬ 413 00:32:01,545 --> 00:32:03,547 ‫لم أعطيت "سي جين" كل الغالبي؟‬ 414 00:32:06,342 --> 00:32:07,301 ‫هذا…‬ 415 00:32:15,476 --> 00:32:18,812 ‫لأنها القطعة الأجود، ‫لذا آثرتُ بها الشخص الأقرب إلى قلبي.‬ 416 00:32:25,903 --> 00:32:26,737 ‫طعاماً هنيئاً.‬ 417 00:32:28,280 --> 00:32:29,782 ‫كنت أنوي أن أقدم لك هديةً.‬ 418 00:32:40,000 --> 00:32:42,336 ‫لم أعد بحاجة إلى مساعدتك.‬ 419 00:32:42,419 --> 00:32:44,088 ‫فقد وجدتُ معلماً فذاً.‬ 420 00:32:47,549 --> 00:32:49,218 ‫سأعتذر عن قبول هذا أيضاً.‬ 421 00:32:49,301 --> 00:32:50,803 ‫أتّبع حميةً صارمة.‬ 422 00:32:53,514 --> 00:32:54,556 ‫تناوله.‬ 423 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 ‫إنه غنيّ بالعصارة.‬ 424 00:33:02,648 --> 00:33:03,649 ‫إنه رائع.‬ 425 00:33:03,732 --> 00:33:06,276 ‫لم رفضت "سي جين" طعاماً بهذه اللذة؟‬ 426 00:33:06,360 --> 00:33:08,070 ‫مهلاً، أعطت الطبق لي.‬ 427 00:33:09,363 --> 00:33:10,322 ‫هذا مذهل.‬ 428 00:33:10,406 --> 00:33:12,908 ‫يمكنك الأكل منه أنت أيضاً. تفضّل.‬ 429 00:33:18,038 --> 00:33:19,456 ‫ما خطبك يا "بوم يون"؟‬ 430 00:33:20,040 --> 00:33:23,043 ‫عليك التصرّف بعدائية. ‫لم لا تستطيعين إزاحة نظرك عنه؟‬ 431 00:33:25,170 --> 00:33:28,173 ‫مهلاً، لم أنظر إليه رغبةً مني.‬ 432 00:33:28,257 --> 00:33:30,801 ‫لكن كيف لي تجاهل العروق البارزة تحت قميصه؟‬ 433 00:33:31,427 --> 00:33:34,346 ‫كيف للمرء تجاهل عضلات ساعديه ‫وهي تتحرك أثناء الشواء؟‬ 434 00:33:34,430 --> 00:33:35,848 ‫- ‫- آنسة "بوم". ‫- ماذا؟‬ 435 00:33:38,642 --> 00:33:40,018 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 436 00:33:41,395 --> 00:33:43,939 ‫هل أزعجك شيء ما اليوم؟‬ 437 00:33:44,022 --> 00:33:44,898 ‫لا، أسأت الفهم.‬ 438 00:33:46,525 --> 00:33:47,693 ‫في وقت سابق اليوم،‬ 439 00:33:48,318 --> 00:33:51,447 ‫سألتني السيدة "سو" عن طبيعة علاقتنا. ‫هل كنت تعلم ذلك؟‬ 440 00:33:52,990 --> 00:33:55,200 ‫يبدو أن "هان غيول" لاحظ شيئاً أيضاً.‬ 441 00:33:55,284 --> 00:33:57,327 ‫حتى إن التوءمان تحدثا ‫عن كونك الزوج المثالي.‬ 442 00:33:57,411 --> 00:33:59,830 ‫من يكترث لترهات التوءمين؟‬ 443 00:33:59,913 --> 00:34:01,915 ‫يستمتع الأولاد باللحم لا أكثر.‬ 444 00:34:03,584 --> 00:34:04,835 ‫لن ينجح هذا.‬ 445 00:34:06,170 --> 00:34:10,007 ‫فلنلغ موعدنا.‬ 446 00:34:14,511 --> 00:34:15,429 ‫آنسة "بوم"،‬ 447 00:34:18,182 --> 00:34:21,393 ‫أتدركين مدى قسوة ما قلته للتو؟‬ 448 00:34:23,103 --> 00:34:24,688 ‫كنت أنتظر ذلك اليوم بلهفة‬ 449 00:34:24,772 --> 00:34:28,525 ‫وأجاهد لكيلا أبتسم، حتى كاد وجهي يتشنج.‬ 450 00:34:28,609 --> 00:34:30,778 ‫ماذا سنفعل لو كُشف أمرنا؟‬ 451 00:34:32,529 --> 00:34:35,783 ‫سأبذل وسعي في التخطيط لمسار يومنا ‫لكيلا يساورك القلق.‬ 452 00:34:35,866 --> 00:34:37,034 ‫ومع ذلك…‬ 453 00:34:37,117 --> 00:34:39,453 ‫سأختار مكاناً مثالياً لكيلا نصادف أحداً‬ 454 00:34:40,120 --> 00:34:41,371 ‫ولا يشك فينا أحد.‬ 455 00:34:41,455 --> 00:34:43,207 ‫- ‫- سيد "سان". ‫- آنسة "بوم".‬ 456 00:34:44,208 --> 00:34:45,083 ‫ألا تثقين بي؟‬ 457 00:34:46,084 --> 00:34:49,004 ‫سأصحبك غداً من منزلك.‬ 458 00:34:55,093 --> 00:34:57,304 ‫يا للهول، كاد قلبي يخذلني مجدداً.‬ 459 00:35:00,724 --> 00:35:03,227 ‫أكنت متحمسةً إلى درجة التأخر عن الدرس؟‬ 460 00:35:04,436 --> 00:35:08,607 ‫ألا يُعتبر تقديم رجل اللحم لامرأة ‫بمثابة طلب زواج؟‬ 461 00:35:10,067 --> 00:35:11,944 ‫- ‫- ما نوع اللحم؟ ‫- غالبي على طريقة "بوتشون".‬ 462 00:35:13,987 --> 00:35:15,405 ‫ماذا ستسمّين حفيدك؟‬ 463 00:35:19,159 --> 00:35:21,078 ‫بصراحة، إنه زير نساء.‬ 464 00:35:21,161 --> 00:35:23,372 ‫إن لم يكن معجباً بي، فلم يتصرّف بلطف؟‬ 465 00:35:24,248 --> 00:35:25,415 ‫من الذي يتصرّف بلطف معك؟‬ 466 00:35:27,209 --> 00:35:31,255 ‫"جون"، لستُ ممّن يقعن في الحب ‫فقط لأن الرجل محبوب‬ 467 00:35:31,338 --> 00:35:33,006 ‫من جميع الفتيات.‬ 468 00:35:33,632 --> 00:35:35,634 ‫ولستُ ممّن تستميلهن المجاملات المبتذلة‬ 469 00:35:35,717 --> 00:35:37,970 ‫أو تغريهن قطع اللحم.‬ 470 00:35:39,263 --> 00:35:40,681 ‫أهذه مرحلة إنكار الإعجاب؟‬ 471 00:35:42,474 --> 00:35:43,559 ‫أنا؟‬ 472 00:35:44,184 --> 00:35:45,310 ‫أنا "سي جين تشوي".‬ 473 00:35:46,270 --> 00:35:47,145 ‫"سي جين"،‬ 474 00:35:47,980 --> 00:35:50,482 ‫لا أمانع مواعدتك لأي شخص.‬ 475 00:35:51,191 --> 00:35:52,484 ‫لكن قبل ذلك،‬ 476 00:35:53,610 --> 00:35:54,945 ‫علينا هزيمة "هان غيول سان".‬ 477 00:35:55,028 --> 00:35:58,574 ‫آسفة، لكنني ذهني مشوش الآن.‬ 478 00:35:58,657 --> 00:36:01,076 ‫لذا ربما يجدر بك ‫سحق خال "هان غيول سان" أولاً.‬ 479 00:36:01,743 --> 00:36:03,912 ‫عليك نسيان وجه ذلك الفتى،‬ 480 00:36:04,538 --> 00:36:05,998 ‫وتخيّل "هان غيول سان" فحسب.‬ 481 00:36:07,207 --> 00:36:08,959 ‫سأحرص على نيلك المركز الأول‬ 482 00:36:09,543 --> 00:36:13,088 ‫في تقرير درجاتك في الامتحان النهائي.‬ 483 00:36:13,922 --> 00:36:14,840 ‫حسناً.‬ 484 00:36:15,340 --> 00:36:17,634 ‫لننتقل إلى الصفحة 136.‬ 485 00:36:17,718 --> 00:36:21,138 ‫عليك استخدام الحد الأول والفارق المشترك.‬ 486 00:36:21,221 --> 00:36:25,851 ‫لكن الحل سيكون أيسر بكثير ‫إذا استخدمت الوسط الحسابي.‬ 487 00:36:26,810 --> 00:36:27,853 ‫آنسة "بوم"!‬ 488 00:36:28,979 --> 00:36:29,938 ‫آنسة "بوم"!‬ 489 00:36:38,155 --> 00:36:38,989 ‫اصعدي.‬ 490 00:36:40,240 --> 00:36:41,325 ‫كم الساعة؟‬ 491 00:36:41,909 --> 00:36:42,743 ‫4:30 فجراً.‬ 492 00:36:44,036 --> 00:36:45,078 ‫"4:30 فجراً"؟‬ 493 00:36:45,162 --> 00:36:47,122 ‫يبدأ اليوم بعد منتصف الليل، أليس كذلك؟‬ 494 00:36:47,998 --> 00:36:50,626 ‫لكن الشمس لم تشرق بعد،‬ 495 00:36:51,251 --> 00:36:52,753 ‫ولم أغسل وجهي حتى.‬ 496 00:36:57,883 --> 00:36:58,759 ‫حقاً؟‬ 497 00:37:00,260 --> 00:37:03,847 ‫أنت بهذا الجمال قبل غسل وجهك حتى. ‫إذا غسلته، فسأُضطر إلى الحرث مجدداً.‬ 498 00:37:07,100 --> 00:37:09,478 ‫إلى أين سنذهب في هذا الوقت الباكر؟‬ 499 00:37:12,356 --> 00:37:13,857 ‫أول نشاط في جدولنا…‬ 500 00:37:20,280 --> 00:37:21,156 ‫هو شروق الشمس.‬ 501 00:37:21,990 --> 00:37:25,577 ‫اخترتُ وقتاً ومكاناً لن نصادف فيهما أحداً،‬ 502 00:37:25,661 --> 00:37:27,579 ‫فلا داعي للقلق.‬ 503 00:37:29,081 --> 00:37:29,915 ‫أنت محق.‬ 504 00:37:30,958 --> 00:37:31,959 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 505 00:37:32,042 --> 00:37:34,127 ‫أخبرتك بأن تثقي بي.‬ 506 00:37:34,211 --> 00:37:37,172 ‫تفضّلي، أعددتُ بعض الطعام.‬ 507 00:37:37,255 --> 00:37:38,632 ‫كلي منه إن كنت جائعة.‬ 508 00:37:38,715 --> 00:37:40,801 ‫وتدثّري بهذا إن شعرت بالبرد.‬ 509 00:37:42,594 --> 00:37:43,887 ‫أنا بردان. البرد شديد.‬ 510 00:38:23,176 --> 00:38:26,638 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- واحد، اثنان.‬ 511 00:38:27,305 --> 00:38:29,725 ‫"دونغ بيو". السيد "وي".‬ 512 00:38:29,808 --> 00:38:30,726 ‫السيد "وي"؟‬ 513 00:38:31,268 --> 00:38:34,062 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- واحد، اثنان.‬ 514 00:38:34,146 --> 00:38:35,814 ‫إنه المعلّم.‬ 515 00:38:36,690 --> 00:38:39,693 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- واحد، اثنان.‬ 516 00:38:39,776 --> 00:38:41,486 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- واحد، اثنان.‬ 517 00:38:41,570 --> 00:38:44,197 ‫يا معلّم، ماذا تفعل هنا وحدك؟‬ 518 00:38:45,323 --> 00:38:46,199 ‫أهلاً.‬ 519 00:38:47,075 --> 00:38:48,994 ‫- ‫- جئتُ لأشاهد شروق الشمس. ‫- بمفردك؟‬ 520 00:38:49,077 --> 00:38:52,372 ‫ألا تعلمون أنني انطوائي؟‬ 521 00:38:52,456 --> 00:38:54,624 ‫هيا، فلنركض معاً.‬ 522 00:38:54,708 --> 00:38:57,002 ‫أعتذر، أريد أن أختلي بنفسي وأفكّر.‬ 523 00:38:57,627 --> 00:38:59,046 ‫امضوا في طريقكم.‬ 524 00:38:59,129 --> 00:39:00,797 ‫حسناً إذاً. استديروا!‬ 525 00:39:00,881 --> 00:39:04,217 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- واحد، اثنان.‬ 526 00:39:06,720 --> 00:39:07,721 ‫لقد ذهبوا.‬ 527 00:39:09,306 --> 00:39:10,932 ‫- ‫- اخرجي الآن. ‫- هل ذهبوا حقاً؟‬ 528 00:39:11,016 --> 00:39:13,185 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- استديروا!‬ 529 00:39:13,268 --> 00:39:15,228 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- لكنهم عائدون!‬ 530 00:39:15,312 --> 00:39:18,273 ‫- ‫- واحد، اثنان. ‫- واحد، اثنان.‬ 531 00:39:18,356 --> 00:39:19,483 ‫يا معلم!‬ 532 00:39:19,566 --> 00:39:21,276 ‫لم عدتم؟ اذهبوا!‬ 533 00:39:21,359 --> 00:39:22,444 ‫خذ قسطاً من الراحة!‬ 534 00:39:23,361 --> 00:39:25,655 ‫ارتأينا أنك وحيد،‬ 535 00:39:25,739 --> 00:39:29,451 ‫لذا قررنا التوقف عن الركض ‫ومشاركتك مشاهدة شروق الشمس.‬ 536 00:39:32,204 --> 00:39:33,080 ‫لم أنتم…‬ 537 00:39:34,623 --> 00:39:36,208 ‫لطيفون إلى حد الإزعاج؟‬ 538 00:39:40,504 --> 00:39:41,546 ‫ساقاي مرهقتان.‬ 539 00:39:48,720 --> 00:39:51,139 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 540 00:39:51,807 --> 00:39:52,891 ‫أجل.‬ 541 00:39:52,974 --> 00:39:56,520 ‫لم أنم جيداً البارحة، ‫لذا أتنفّس بصعوبة قليلة.‬ 542 00:40:01,399 --> 00:40:02,692 ‫بالمناسبة،‬ 543 00:40:04,027 --> 00:40:05,362 ‫ما هذا؟‬ 544 00:40:07,364 --> 00:40:09,032 ‫- ‫- أليس هذا طعاماً؟ ‫- كلا، ليس كذلك.‬ 545 00:40:09,116 --> 00:40:11,868 ‫أنا جائع. أيمكنني تذوق قطعة؟‬ 546 00:40:11,952 --> 00:40:12,911 ‫لا يُوجد طعام هنا!‬ 547 00:40:12,994 --> 00:40:14,746 ‫- ‫- افتحها. ‫- ليس فيها طعام!‬ 548 00:40:14,830 --> 00:40:15,705 ‫افتحها.‬ 549 00:40:20,043 --> 00:40:21,169 ‫- ‫- فلنأكل. ‫- أجل.‬ 550 00:40:22,546 --> 00:40:23,880 ‫مذاقها لا يُقاوم.‬ 551 00:40:24,714 --> 00:40:26,133 ‫إنها لذيذة جداً.‬ 552 00:40:27,634 --> 00:40:28,677 ‫أنا…‬ 553 00:40:30,387 --> 00:40:32,556 ‫سهرتُ الليل بطوله لطهوها وإعدادها.‬ 554 00:40:39,312 --> 00:40:40,313 ‫آسف.‬ 555 00:40:49,197 --> 00:40:50,740 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 556 00:40:51,533 --> 00:40:52,993 ‫آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬ 557 00:40:54,369 --> 00:40:55,704 ‫أمتأكد بأن أحداً لم يرني؟‬ 558 00:40:55,787 --> 00:40:57,873 ‫لم يروا شيئاً سوى الدثار.‬ 559 00:40:58,874 --> 00:41:03,378 ‫وبالمناسبة، أتوا على كل الطعام ‫الذي أعددتُه لك.‬ 560 00:41:04,671 --> 00:41:06,339 ‫أتظن أنني أكترث للطعام الآن؟‬ 561 00:41:06,423 --> 00:41:07,257 ‫لكنني أكترث.‬ 562 00:41:08,049 --> 00:41:10,218 ‫فهذا موعدنا الأول، ويجب أن تأكلي جيداً.‬ 563 00:41:11,678 --> 00:41:12,762 ‫اصعدي.‬ 564 00:41:18,101 --> 00:41:19,394 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 565 00:41:19,477 --> 00:41:21,605 ‫أهناك مطعم في قلب هذه الجبال حقاً؟‬ 566 00:41:21,688 --> 00:41:27,319 ‫مطعم غوكباب هذا مميّز مع أنه غير مشهور ‫وقد اكتشفتُه مؤخراً.‬ 567 00:41:27,402 --> 00:41:30,697 ‫ولم أصادف فيه أحداً من "شينسو" قط.‬ 568 00:41:31,323 --> 00:41:33,074 ‫فلندخل.‬ 569 00:41:33,158 --> 00:41:34,034 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 570 00:41:35,577 --> 00:41:37,245 ‫مصنف ضمن قائمة "ميشلان" في "شينسو".‬ 571 00:41:37,329 --> 00:41:39,664 ‫ولم أصادف فيه أي شخص من "شينسو"…‬ 572 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 ‫آنسة "بوم".‬ 573 00:41:43,668 --> 00:41:45,086 ‫المدير!‬ 574 00:41:48,590 --> 00:41:52,594 ‫هل جئتما معاً؟‬ 575 00:41:53,970 --> 00:41:55,513 ‫يا للهول، خال "هان غيول".‬ 576 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 ‫آنسة "بوم".‬ 577 00:41:57,641 --> 00:41:58,850 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 578 00:41:59,976 --> 00:42:02,479 ‫يبدو أنك تحب الغوكباب.‬ 579 00:42:03,063 --> 00:42:06,858 ‫أجل، أُلقّب بـ"عاشق الغوكباب".‬ 580 00:42:06,942 --> 00:42:10,237 ‫رافقني هذا الطبق طوال حياتي.‬ 581 00:42:10,862 --> 00:42:11,821 ‫إنه طبقي المفضّل.‬ 582 00:42:14,241 --> 00:42:15,575 ‫فهمت.‬ 583 00:42:16,534 --> 00:42:19,204 ‫أيها المدير، ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬ 584 00:42:19,871 --> 00:42:21,248 ‫ماذا؟ أجل.‬ 585 00:42:21,831 --> 00:42:24,960 ‫اليوم ذكرى زواجنا.‬ 586 00:42:27,128 --> 00:42:29,756 ‫هل تتناولان الغوكباب في ذكرى زواجكما‬ 587 00:42:29,839 --> 00:42:31,716 ‫في الساعة 7:20 صباحاً؟‬ 588 00:42:31,800 --> 00:42:33,885 ‫نحب الاستيقاظ باكراً.‬ 589 00:42:33,969 --> 00:42:38,890 ‫وعلاوةً على ذلك، ‫لا يعرف أحد سوانا هذا المكان المميز.‬ 590 00:42:38,974 --> 00:42:43,395 ‫أتينا إلى هنا في موعدنا الأول قبل 32 سنة.‬ 591 00:42:43,979 --> 00:42:44,896 ‫فهمت.‬ 592 00:42:45,855 --> 00:42:51,444 ‫هل بقي هذا المكان المميز سراً لـ32 عاماً؟‬ 593 00:42:51,987 --> 00:42:54,614 ‫أتمنى لكما ذكرى زواج سعيدةً.‬ 594 00:42:54,698 --> 00:42:57,367 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 595 00:42:57,450 --> 00:42:58,910 ‫أيمكنني طلب الغوكباب؟‬ 596 00:42:58,994 --> 00:42:59,911 ‫بالتأكيد.‬ 597 00:43:14,342 --> 00:43:15,677 ‫كان هذا مخيفاً، أليس كذلك؟‬ 598 00:43:18,513 --> 00:43:19,681 ‫هل مظهري لائق؟‬ 599 00:43:19,764 --> 00:43:22,267 ‫بالطبع، أنت فاتنة.‬ 600 00:43:22,350 --> 00:43:23,476 ‫مهلاً، شعرك مبعثر.‬ 601 00:43:24,602 --> 00:43:26,187 ‫- ‫- لننطلق. ‫- يا للهول.‬ 602 00:43:26,271 --> 00:43:28,648 ‫إنها تتبختر بهذه التنورة.‬ 603 00:43:28,732 --> 00:43:29,774 ‫هذا ممتع جداً.‬ 604 00:43:30,608 --> 00:43:32,527 ‫إنها مستمتعة بوقتها.‬ 605 00:43:34,112 --> 00:43:35,447 ‫- ‫- "هي سوك". ‫- نعم.‬ 606 00:43:35,530 --> 00:43:37,866 ‫الحر شديد، ما رأيك بتناول المثلجات؟‬ 607 00:43:37,949 --> 00:43:38,908 ‫- ‫- لم لا؟ ‫- أجل.‬ 608 00:43:40,368 --> 00:43:41,244 ‫نكهة الشوكولاتة.‬ 609 00:43:43,079 --> 00:43:45,665 ‫حسناً، مرحباً.‬ 610 00:43:45,749 --> 00:43:48,626 ‫كوبان بنكهة الشوكولاتة من فضلك.‬ 611 00:43:49,544 --> 00:43:51,671 ‫لم تسارعين إلى الدفع؟ تهذّبي.‬ 612 00:43:51,755 --> 00:43:54,466 ‫سيد "جونغ"، ماذا تفعل هنا؟‬ 613 00:43:54,549 --> 00:43:55,717 ‫أخرج محفظتك.‬ 614 00:43:56,509 --> 00:43:57,552 ‫ما خطبك؟‬ 615 00:43:57,635 --> 00:43:59,095 ‫سمعتني، أخرج محفظتك.‬ 616 00:43:59,179 --> 00:44:00,138 ‫غير معقول!‬ 617 00:44:01,639 --> 00:44:02,766 ‫تفضّلي.‬ 618 00:44:05,810 --> 00:44:07,479 ‫عجباً، ما هذا؟‬ 619 00:44:13,818 --> 00:44:15,737 ‫ما الذي دهاه؟‬ 620 00:44:17,030 --> 00:44:20,158 ‫ألا يبيعون في هذا المكان ‫شيئاً أقسى من غزل البنات؟‬ 621 00:44:21,034 --> 00:44:22,619 ‫أقسم إنني سأجهز عليه.‬ 622 00:44:23,703 --> 00:44:24,537 ‫سيدة "سو"!‬ 623 00:44:29,334 --> 00:44:30,585 ‫ما الذي جاء بك إلى البلدة؟‬ 624 00:44:31,336 --> 00:44:33,630 ‫أتيتُ للعمل، كما هو واضح.‬ 625 00:44:34,297 --> 00:44:36,257 ‫أدّ عملك وارحل إذاً.‬ 626 00:44:36,341 --> 00:44:38,176 ‫لم تتودّد لأم عزباء؟‬ 627 00:44:38,259 --> 00:44:39,886 ‫أتودّد لها؟‬ 628 00:44:39,969 --> 00:44:42,555 ‫في "سيول"، نطلق على هذه الحالة ‫اسم "علاقة بلا قيود".‬ 629 00:44:43,848 --> 00:44:45,392 ‫"علاقة بلا قيود"؟‬ 630 00:44:45,475 --> 00:44:46,976 ‫تباً!‬ 631 00:44:47,060 --> 00:44:48,436 ‫لم تفعل هذا؟‬ 632 00:44:48,520 --> 00:44:50,105 ‫إياك والكذب،‬ 633 00:44:50,647 --> 00:44:53,108 ‫وإلا ستجد نفسك في علاقة من نوع آخر.‬ 634 00:44:53,191 --> 00:44:54,526 ‫هل تفهم؟ قد لا تصدّق هذا،‬ 635 00:44:55,110 --> 00:44:58,488 ‫لكنني معلم التربية البدنية الوحيد ‫في ثانوية "شينسو".‬ 636 00:44:59,155 --> 00:45:01,074 ‫"هي سوك"!‬ 637 00:45:01,157 --> 00:45:02,742 ‫- ‫- "هي سوك"! ‫- اخفض صوتك.‬ 638 00:45:04,869 --> 00:45:07,664 ‫يا للهول، سيُفقدني صوابي. ماذا جرى له؟‬ 639 00:45:18,258 --> 00:45:19,884 ‫لعله تأثير الطقس الجميل.‬ 640 00:45:19,968 --> 00:45:21,678 ‫فالمكان مزدحم على غير العادة اليوم.‬ 641 00:45:22,762 --> 00:45:24,973 ‫لن يجدي هذا نفعاً. فلنبحث عن مكان آخر.‬ 642 00:45:28,184 --> 00:45:29,769 ‫ما الذي يحدث اليوم؟‬ 643 00:45:36,651 --> 00:45:41,072 ‫"السفينة"‬ 644 00:45:43,241 --> 00:45:44,200 ‫في الواقع،‬ 645 00:45:45,785 --> 00:45:48,455 ‫أليس البقاء وسط الحشود أكثر أماناً‬ 646 00:45:48,538 --> 00:45:51,082 ‫من مطعم عدد طاولاته محدود كما حدث سابقاً؟‬ 647 00:45:51,666 --> 00:45:53,084 ‫كما أن الامتحانات على الأبواب،‬ 648 00:45:53,168 --> 00:45:55,420 ‫لذا يستحيل أن نجد هنا طلاباً أو معلمين.‬ 649 00:46:09,100 --> 00:46:12,228 ‫"تصادم السيارات"‬ 650 00:46:16,107 --> 00:46:17,066 ‫ما هذا؟‬ 651 00:46:18,234 --> 00:46:19,319 ‫مهلاً، إلى أين ذهبا؟‬ 652 00:46:19,402 --> 00:46:21,863 ‫يا للهول، ما زلت أحمل حقيبتها. بئساً!‬ 653 00:46:28,995 --> 00:46:30,121 ‫هل علينا تجربة اللعبة؟‬ 654 00:46:31,748 --> 00:46:34,751 ‫آنسة "بوم"، ‫فلنجرب هذه اللعبة فقط ثم نغادر.‬ 655 00:46:34,834 --> 00:46:35,710 ‫أتعلم؟‬ 656 00:46:36,211 --> 00:46:39,172 ‫لطالما أردتُ الذهاب ‫إلى مدينة ملاه مع حبيبي…‬ 657 00:46:39,255 --> 00:46:40,715 ‫فلندخل إلى هنا.‬ 658 00:46:40,798 --> 00:46:41,841 ‫هيا بنا…‬ 659 00:46:42,842 --> 00:46:44,052 ‫"هي سوك".‬ 660 00:46:45,345 --> 00:46:48,014 ‫السيدة "سو". ها هي هناك!‬ 661 00:46:51,976 --> 00:46:52,936 ‫كُشف أمرك.‬ 662 00:46:57,774 --> 00:46:58,900 ‫"هي سوك".‬ 663 00:46:59,400 --> 00:47:01,110 ‫لا أستطيع تحمّل هذا، فقلبي ضعيف.‬ 664 00:47:01,861 --> 00:47:04,697 ‫مهلاً يا "هي سوك"! ‫ألا يمكننا العدول عن الدخول؟‬ 665 00:47:07,492 --> 00:47:08,576 ‫تباً.‬ 666 00:47:17,752 --> 00:47:19,212 ‫ماذا سنفعل الآن؟ هناك…‬ 667 00:47:21,339 --> 00:47:22,715 ‫أفرغوا أحقادكم!‬ 668 00:47:22,799 --> 00:47:23,925 ‫لا.‬ 669 00:47:33,226 --> 00:47:34,185 ‫ابتعدي عن طريقنا.‬ 670 00:47:42,360 --> 00:47:44,195 ‫- ‫- ادخل إلى هنا. ‫- ماذا؟‬ 671 00:47:44,862 --> 00:47:47,031 ‫علينا التواري عن أنظار السيدة "سو". أسرع.‬ 672 00:47:58,334 --> 00:47:59,335 ‫آنسة "بوم".‬ 673 00:47:59,961 --> 00:48:02,589 ‫أعلم أنك هنا. رأيتك تدخلين.‬ 674 00:48:03,339 --> 00:48:04,757 ‫- ‫- أين أنت؟ ‫- "هي سوك".‬ 675 00:48:05,383 --> 00:48:07,135 ‫لا أحبّذ الدخول إلى هذا المكان.‬ 676 00:48:15,101 --> 00:48:16,019 ‫آنسة "بوم".‬ 677 00:48:17,103 --> 00:48:18,104 ‫آنسة "بوم"، أين أنت؟‬ 678 00:48:18,187 --> 00:48:20,064 ‫"هي سوك"، لم تبحثين عن الآنسة "بوم"؟‬ 679 00:48:30,658 --> 00:48:32,160 ‫آنسة "بوم".‬ 680 00:48:32,243 --> 00:48:34,245 ‫أعلم أنك هنا.‬ 681 00:48:44,631 --> 00:48:46,049 ‫آنسة "بوم".‬ 682 00:48:50,595 --> 00:48:51,429 ‫من أنت؟‬ 683 00:48:51,512 --> 00:48:52,805 ‫أفرغوا أحقادكم!‬ 684 00:48:52,889 --> 00:48:55,975 ‫أجل، هناك في الداخل. آنسة "بوم"!‬ 685 00:48:56,059 --> 00:48:57,226 ‫آنسة "بوم"!‬ 686 00:49:44,816 --> 00:49:45,692 ‫"هان غيول سان"؟‬ 687 00:50:08,631 --> 00:50:10,550 ‫فعلنا أشياء كثيرة في موعدنا.‬ 688 00:50:11,843 --> 00:50:13,177 ‫هلّا نعود أدراجنا؟‬ 689 00:50:15,638 --> 00:50:16,848 ‫ما زال هذا موعدنا الأول.‬ 690 00:50:17,807 --> 00:50:21,310 ‫لم نشاهد شروق الشمس ولم نستمتع في المطعم.‬ 691 00:50:23,688 --> 00:50:26,149 ‫مع أن ذلك لم يكن مفاجئاً،‬ 692 00:50:28,860 --> 00:50:33,114 ‫لكنني أتمنى لو استمتعنا ‫بمدينة الملاهي ولو قليلاً.‬ 693 00:50:36,409 --> 00:50:38,035 ‫أكنت ترغبين في تجربة الألعاب حقاً؟‬ 694 00:50:40,329 --> 00:50:45,793 ‫أردتُ موعداً عادياً كما يفعل الجميع.‬ 695 00:50:49,672 --> 00:50:51,466 ‫إذا كان هذا ما تنشدينه، فهذا ما سنفعله.‬ 696 00:50:53,426 --> 00:50:55,052 ‫أجل، تعالي معي.‬ 697 00:51:04,437 --> 00:51:06,022 ‫انزلي.‬ 698 00:51:10,193 --> 00:51:12,570 ‫أهلاً بك في مدينة ملاهي "جاي غيو"!‬ 699 00:51:12,653 --> 00:51:14,363 ‫ما هذا المكان؟‬ 700 00:51:14,447 --> 00:51:16,073 ‫إنها مدرسة ابتدائية مهجورة.‬ 701 00:51:16,157 --> 00:51:17,658 ‫ساحة اللعب متهالكة بعض الشيء.‬ 702 00:51:19,494 --> 00:51:22,413 ‫من يودّ تجربة لعبة "السفينة"، ‫فليتقدم إلى هنا.‬ 703 00:51:22,497 --> 00:51:23,331 ‫أنت.‬ 704 00:51:23,915 --> 00:51:26,459 ‫أيتها الفاتنة، ألن تجرّبي لعبة "السفينة"؟‬ 705 00:51:26,542 --> 00:51:28,169 ‫- ‫- هيا، أسرعي. ‫- حسناً.‬ 706 00:51:28,669 --> 00:51:30,588 ‫الركوب مجاني.‬ 707 00:51:32,006 --> 00:51:33,007 ‫حسناً.‬ 708 00:51:33,841 --> 00:51:35,927 ‫تشبّثي بقضيب الأمان.‬ 709 00:51:37,512 --> 00:51:38,429 ‫ها نحن أولاء.‬ 710 00:51:49,649 --> 00:51:51,567 ‫أتريدين أن أبطئها؟‬ 711 00:51:52,235 --> 00:51:53,402 ‫لا، زد السرعة!‬ 712 00:51:53,486 --> 00:51:54,862 ‫- ‫- هل أزيدها؟ ‫- أجل.‬ 713 00:51:54,946 --> 00:51:56,989 ‫حسناً! أيتها السيدة.‬ 714 00:51:57,073 --> 00:51:58,491 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 715 00:51:58,574 --> 00:51:59,867 ‫إن كنت تشعرين بالضيق اليوم،‬ 716 00:51:59,951 --> 00:52:02,203 ‫فاصرخي كما يحلو لك، اتفقنا؟‬ 717 00:52:02,286 --> 00:52:03,120 ‫حسناً.‬ 718 00:52:03,663 --> 00:52:04,622 ‫هيا!‬ 719 00:52:28,896 --> 00:52:31,649 ‫تشبّثي جيداً، وإلا طرت في الهواء.‬ 720 00:52:31,732 --> 00:52:32,859 ‫هيا!‬ 721 00:53:10,813 --> 00:53:12,356 ‫حان وقت الإغلاق.‬ 722 00:53:12,857 --> 00:53:13,691 ‫مستحيل.‬ 723 00:53:16,944 --> 00:53:18,613 ‫هل تأخّر الوقت إلى هذا الحد حقاً؟‬ 724 00:53:19,989 --> 00:53:21,949 ‫فلنودع بعضنا بعضاً هنا.‬ 725 00:53:24,160 --> 00:53:26,037 ‫هنا؟ الآن؟‬ 726 00:53:31,584 --> 00:53:33,961 ‫أريد أن أقول لك شيئاً أخيراً.‬ 727 00:53:34,629 --> 00:53:36,339 ‫أيمكنني قول ثلاثة أشياء؟‬ 728 00:53:36,964 --> 00:53:39,425 ‫كما تعلم، لا أكترث للرومنسية…‬ 729 00:53:39,508 --> 00:53:41,302 ‫معدل استقلاب المرأة ‫هو 1300 سعرة حرارية.‬ 730 00:53:41,385 --> 00:53:44,472 ‫احرصي على الموازنة ‫بين النشويات والبروتينات والدهون‬ 731 00:53:44,555 --> 00:53:48,517 ‫بنسبة خمسة إلى ثلاثة إلى اثنين ‫من مجموع السعرات الحرارية اليومية.‬ 732 00:53:51,270 --> 00:53:53,689 ‫لن تراني لعامين بعد حلول منتصف الليل.‬ 733 00:53:53,773 --> 00:53:55,650 ‫أوقت الحديث ‫عن النشويات والبروتين والدهون؟‬ 734 00:53:56,317 --> 00:53:58,736 ‫أعني أن عليك تناول طعام صحي ‫حتى حين تكونين بمفردك.‬ 735 00:53:59,445 --> 00:54:02,448 ‫اعتني بنفسك جيداً إلى حين لقائنا مجدداً.‬ 736 00:54:04,325 --> 00:54:05,576 ‫ما هو الشيء الثاني؟‬ 737 00:54:07,078 --> 00:54:10,456 ‫لا بدّ أن ترغبي يوماً ‫في قتل شخص واحد على الأقل.‬ 738 00:54:10,539 --> 00:54:12,124 ‫حين يحدث ذلك،‬ 739 00:54:12,208 --> 00:54:15,336 ‫أرسلي لي اسمه برسالة.‬ 740 00:54:15,419 --> 00:54:16,629 ‫وهل ستقتله؟‬ 741 00:54:16,712 --> 00:54:18,464 ‫سأخيفه حتى يتمنى الموت.‬ 742 00:54:19,173 --> 00:54:20,883 ‫أياً كان من يضايقك،‬ 743 00:54:20,967 --> 00:54:23,302 ‫تذكّري أنني لن أدعه يفلت بفعلته.‬ 744 00:54:24,845 --> 00:54:27,556 ‫افخري بنفسك ولا تسمحي لأحد بإرهابك.‬ 745 00:54:29,225 --> 00:54:30,810 ‫وما هو الشيء الأخير؟‬ 746 00:54:38,609 --> 00:54:39,527 ‫تفضّلي.‬ 747 00:54:44,907 --> 00:54:47,159 ‫إذا شعرت يوماً وبلا سابق إنذار‬ 748 00:54:48,619 --> 00:54:52,081 ‫بأن شوقك لي لم يعد يُحتمل، فافتحيها.‬ 749 00:54:56,168 --> 00:54:57,253 ‫سأفعل ذلك.‬ 750 00:54:59,672 --> 00:55:02,299 ‫أتريدين أن تقولي لي شيئاً؟‬ 751 00:55:05,136 --> 00:55:06,637 ‫سأقول ثلاثة أشياء أيضاً.‬ 752 00:55:09,640 --> 00:55:10,474 ‫أولاً،‬ 753 00:55:12,518 --> 00:55:14,270 ‫تعلّم أن تكون أكثر جبناً.‬ 754 00:55:14,895 --> 00:55:17,314 ‫لا تنخرط في متاعب الآخرين ‫لكيلا ينتهي بك المطاف مكبلاً.‬ 755 00:55:17,857 --> 00:55:19,483 ‫إذا رأيت ظلماً، فاكظم غيظك.‬ 756 00:55:19,567 --> 00:55:21,068 ‫والزم الصمت.‬ 757 00:55:21,736 --> 00:55:22,570 ‫اتفقنا؟‬ 758 00:55:23,863 --> 00:55:25,072 ‫لن أنسى هذا.‬ 759 00:55:27,825 --> 00:55:28,784 ‫أما الشيء الثاني…‬ 760 00:55:36,709 --> 00:55:38,544 ‫إياك أن ترتدي بدلةً رسميةأمام نساء أخريات.‬ 761 00:55:40,046 --> 00:55:41,255 ‫لم لا تريدين…‬ 762 00:55:45,676 --> 00:55:46,761 ‫لك ذلك.‬ 763 00:55:47,386 --> 00:55:51,223 ‫سأضع بدلتي في الخزانة إلى أن نلتقي مجدداً،‬ 764 00:55:51,932 --> 00:55:53,142 ‫وحينها فقط سأرتديها.‬ 765 00:55:55,686 --> 00:55:56,729 ‫ما هو الشيء الأخير؟‬ 766 00:56:01,484 --> 00:56:02,526 ‫لا شيء.‬ 767 00:56:03,944 --> 00:56:04,779 ‫لا شيء؟‬ 768 00:56:06,739 --> 00:56:09,075 ‫لا طائل منه بكل حال.‬ 769 00:56:12,661 --> 00:56:13,621 ‫سأنصرف الآن.‬ 770 00:56:14,705 --> 00:56:17,500 ‫هل سنودّع بعضنا بعضاً هنا حقاً؟‬ 771 00:56:19,960 --> 00:56:20,836 ‫وداعاً.‬ 772 00:56:23,547 --> 00:56:24,757 ‫اعتني بنفسك يا آنسة "بوم".‬ 773 00:56:26,342 --> 00:56:27,343 ‫لا.‬ 774 00:56:27,426 --> 00:56:30,805 ‫عليّ تغيير طريقة مخاطبتك، أليس كذلك؟‬ 775 00:56:35,101 --> 00:56:38,604 ‫وداعاً إذاً يا آنسة "بوم يون".‬ 776 00:56:40,606 --> 00:56:42,024 ‫اعتن بنفسك‬ 777 00:56:43,526 --> 00:56:44,652 ‫يا خال "هان غيول".‬ 778 00:57:21,689 --> 00:57:22,731 ‫سيد "سان".‬ 779 00:57:24,650 --> 00:57:25,734 ‫نعم يا آنسة "بوم".‬ 780 00:57:26,735 --> 00:57:28,237 ‫ما زال لدينا 20 ثانية.‬ 781 00:57:28,946 --> 00:57:31,907 ‫أيمكنني قول ما لم أستطع قوله سابقاً؟‬ 782 00:57:33,325 --> 00:57:34,160 ‫بالتأكيد.‬ 783 00:57:35,161 --> 00:57:36,120 ‫ما هو؟‬ 784 00:57:38,164 --> 00:57:39,331 ‫أيمكنك…‬ 785 00:57:40,624 --> 00:57:41,792 ‫أن تمنحني…‬ 786 00:57:46,380 --> 00:57:47,673 ‫عناقاً أخيراً؟‬ 787 00:58:03,522 --> 00:58:05,608 ‫"خطرالدخول ممنوع"‬ 788 00:59:53,215 --> 00:59:55,009 {\an8}‫هل تبكي يا سيد "سان"؟‬ 789 00:59:55,092 --> 00:59:58,012 {\an8}‫كُفّ عن البكاء بما أنك اطمأننت عليّ.‬ 790 00:59:58,095 --> 00:59:59,888 {\an8}‫هل أنت معجب بفتاة ما؟‬ 791 01:00:02,433 --> 01:00:04,226 {\an8}‫هل خسر حقاً؟‬ 792 01:00:04,310 --> 01:00:06,186 {\an8}‫هل زعم "جاي غيو" أنني مندوبة تأمين؟‬ 793 01:00:06,270 --> 01:00:07,563 {\an8}‫هذا مثير للإعجاب!‬ 794 01:00:07,646 --> 01:00:10,607 {\an8}‫صادفتُ تلك المرأة ‫في طريقي إلى هنا، لذا صارحني.‬ 795 01:00:10,691 --> 01:00:12,735 {\an8}‫- ‫- هل كنت مع الآنسة "بوم"؟ ‫- زارتني في مكتبي.‬ 796 01:00:12,818 --> 01:00:14,987 {\an8}‫غير مهم. أين الآنسة "بوم" الآن؟‬ 797 01:00:15,070 --> 01:00:16,155 {\an8}‫آنسة "بوم"!‬ 798 01:00:17,156 --> 01:00:18,240 {\an8}‫آنسة "بوم"!‬ 799 01:00:25,122 --> 01:00:27,124 {\an8}‫ترجمة محمد سليم‬