1
00:01:05,065 --> 00:01:06,066
{\an8}Sun Han-gyul?
2
00:01:06,150 --> 00:01:06,984
{\an8}ÉPISODE 8
3
00:01:12,948 --> 00:01:15,284
{\an8}Qui êtes-vous?
4
00:01:15,367 --> 00:01:16,535
{\an8}Qui je suis?
5
00:01:18,370 --> 00:01:20,581
{\an8}Eh bien, je…
6
00:01:25,503 --> 00:01:27,546
{\an8}Je…
7
00:01:28,422 --> 00:01:29,423
{\an8}Je suis juste…
8
00:01:33,719 --> 00:01:36,180
{\an8}Ne dis rien à ton oncle, d'accord?
9
00:01:38,224 --> 00:01:40,100
{\an8}Quoi? Je ne peux pas…
10
00:01:48,692 --> 00:01:52,613
Elle disait que me regarder m'entraîner
la divertissait plus que la télé.
11
00:01:53,322 --> 00:01:54,698
Cette femme ridicule.
12
00:01:54,782 --> 00:01:57,576
Que faire pour qu'elle retrouve la raison?
13
00:01:57,660 --> 00:01:58,994
C'est de la folie.
14
00:02:01,622 --> 00:02:02,998
C'est quoi, ça?
15
00:02:03,082 --> 00:02:04,625
Partout où je vais, les gens sont…
16
00:02:07,336 --> 00:02:08,212
Quoi?
17
00:02:11,257 --> 00:02:12,132
Un instant…
18
00:02:16,345 --> 00:02:17,388
Sapristi!
19
00:02:20,391 --> 00:02:23,686
C'est quoi, tout ça?
20
00:02:25,563 --> 00:02:26,647
Ce fichu sable.
21
00:02:32,361 --> 00:02:36,574
Mme Bom et M. Sun, vous êtes donc…
22
00:02:36,657 --> 00:02:37,867
C'est ça?
23
00:02:37,950 --> 00:02:40,578
M. Jeong,
vous qui êtes clément et généreux,
24
00:02:41,245 --> 00:02:44,748
si vous pouviez oublier
ce que vous venez de voir,
25
00:02:44,832 --> 00:02:47,126
nous aurions une dette envers vous
jusqu'à la mort…
26
00:02:47,209 --> 00:02:49,044
Non, même après notre mort.
27
00:02:49,128 --> 00:02:50,296
Non.
28
00:02:50,796 --> 00:02:51,839
Pas un mot de plus.
29
00:02:52,673 --> 00:02:53,883
Laissez-moi régler ça.
30
00:02:58,220 --> 00:03:00,681
Quoi? Que comptez-vous faire?
31
00:03:00,764 --> 00:03:02,182
Que faites-vous?
32
00:03:11,901 --> 00:03:13,110
Vous m'avez fait peur.
33
00:03:16,363 --> 00:03:19,742
Je vous souhaite une longue vie,
et la paix pour votre famille.
34
00:03:19,825 --> 00:03:21,368
Pour toujours.
35
00:03:24,246 --> 00:03:27,291
On pratique tous deux les arts martiaux.
En échange de votre silence,
36
00:03:27,374 --> 00:03:29,585
je ferai tout ce que vous voulez,
M. Jeong.
37
00:03:29,668 --> 00:03:32,421
Je le ferai pour vous. S'il vous plaît?
38
00:03:32,504 --> 00:03:35,174
- Tout ce que je veux?
- Oui, tout.
39
00:03:42,514 --> 00:03:44,683
Puisque vous le demandez si désespérément,
40
00:03:44,767 --> 00:03:47,853
ce serait mesquin de ma part
de vous dire non.
41
00:03:49,605 --> 00:03:51,774
- Vous d'abord, Mme Bom.
- Oui, M. Jeong.
42
00:03:55,903 --> 00:03:58,489
Vous êtes proche de l'avocat,
le frère de Se-jin, non?
43
00:04:00,032 --> 00:04:02,326
Obtenez des renseignements
sur le parajuriste.
44
00:04:02,409 --> 00:04:04,286
Le parajuriste?
45
00:04:05,287 --> 00:04:07,414
- Est-ce vraiment ce que vous voulez?
- Oui.
46
00:04:09,416 --> 00:04:10,584
Et vous.
47
00:04:11,251 --> 00:04:12,086
Oui, monsieur.
48
00:04:13,337 --> 00:04:14,254
Bon sang, c'est lourd.
49
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Donnez-moi ça.
50
00:04:18,634 --> 00:04:19,593
Venez.
51
00:04:22,221 --> 00:04:23,806
- Suivez-moi.
- D'accord.
52
00:04:27,935 --> 00:04:29,603
Vos trapèzes sont forts.
53
00:04:52,710 --> 00:04:54,878
Ne dis rien à ton oncle, d'accord?
54
00:05:02,177 --> 00:05:04,638
- Mon oncle, je…
- N'empêche,
55
00:05:04,722 --> 00:05:07,516
comment peut-il me demander ça?
C'est fou.
56
00:05:08,559 --> 00:05:10,394
Bon sang.
57
00:05:20,654 --> 00:05:21,655
Bonjour.
58
00:05:35,794 --> 00:05:36,879
Mme Bom.
59
00:05:38,255 --> 00:05:39,631
S'est-on vues en fin de semaine?
60
00:05:39,715 --> 00:05:42,259
Vues? Quand? De quoi parlez-vous?
61
00:05:44,011 --> 00:05:45,929
Pourquoi ai-je l'impression
de vous avoir vue?
62
00:05:46,597 --> 00:05:51,477
Je crois vous avoir vue avec quelqu'un
au parc d'attractions.
63
00:05:52,853 --> 00:05:53,896
Mon doux!
64
00:05:54,521 --> 00:05:55,731
C'était moi.
65
00:05:55,814 --> 00:05:56,982
Comment ça?
66
00:05:57,066 --> 00:06:01,070
Une femme d'âge moyen est partie s'amuser
en oubliant son sac.
67
00:06:03,030 --> 00:06:06,241
Puis je suis tombé sur Mme Bom.
On s'est promenés ensemble.
68
00:06:07,034 --> 00:06:08,118
Est-ce un problème?
69
00:06:09,828 --> 00:06:14,041
Vous dites que Mme Bom serait allée
au parc d'attractions seule?
70
00:06:14,124 --> 00:06:16,460
Les gens sortent seuls
pour boire ou manger de nos jours,
71
00:06:16,543 --> 00:06:18,045
alors pourquoi pas?
72
00:06:18,629 --> 00:06:19,838
Je suis bien d'accord.
73
00:06:20,672 --> 00:06:23,634
Arrêtez de la soupçonner sans raison
74
00:06:23,717 --> 00:06:25,177
et surveillez votre sac.
75
00:06:30,182 --> 00:06:31,183
Mme Bom.
76
00:06:37,397 --> 00:06:39,983
Voici mes questions.
Revenez-moi dès que possible.
77
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Au fait, qu'avez-vous demandé à M. Sun?
78
00:06:47,491 --> 00:06:51,537
Vous ne voulez pas
qu'il tue quelqu'un, j'espère?
79
00:06:57,626 --> 00:07:00,587
CENTRE DE SPORTS
80
00:07:01,547 --> 00:07:03,966
Je n'aurais pas dû m'inscrire
pour six mois.
81
00:07:05,259 --> 00:07:07,678
Je ne sais pas
si je pourrai me faire rembourser.
82
00:07:18,689 --> 00:07:19,523
M. Jeong?
83
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
L'oncle de Han-gyul…
84
00:08:06,069 --> 00:08:07,487
est au tapis?
85
00:08:08,989 --> 00:08:11,408
Avez-vous perdu une seule fois
dans votre vie?
86
00:08:13,535 --> 00:08:18,582
C'est comme me demander
s'il m'était arrivé de mourir.
87
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
Ce n'est jamais arrivé
et ça n'arrivera pas…
88
00:08:21,919 --> 00:08:23,128
Lundi,
89
00:08:24,588 --> 00:08:29,343
le puissant Sun Jae-gyu perdra
contre moi, Jeong Jin-hyeok.
90
00:08:30,761 --> 00:08:33,472
Mes vieux yeux voient tout de travers.
91
00:08:33,555 --> 00:08:36,141
L'homme au tapis n'est pas M. Jeong,
92
00:08:36,225 --> 00:08:38,185
mais l'oncle de Han-gyul?
93
00:08:39,144 --> 00:08:40,771
Vous voilà, Mme Seo.
94
00:08:41,563 --> 00:08:44,191
Tout mon dur travail a porté ses fruits.
95
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Que fait-il encore couché au sol?
96
00:08:47,361 --> 00:08:49,279
Il est peut-être blessé?
97
00:08:53,951 --> 00:08:56,703
C'est fini, M. Sun.
Vous pouvez vous relever.
98
00:08:58,413 --> 00:09:00,832
Je resterai comme ça un moment.
Vous pouvez partir.
99
00:09:06,338 --> 00:09:09,383
Vous n'êtes pas à la hauteur. Je devrais…
100
00:09:14,388 --> 00:09:16,974
Je suis très impressionnée.
101
00:09:17,057 --> 00:09:19,101
Vous vous êtes beaucoup amélioré.
102
00:09:19,184 --> 00:09:21,770
Je vois que vous revenez
après avoir fait une pause.
103
00:09:21,853 --> 00:09:24,273
J'imagine
que vous reprenez l'entraînement.
104
00:09:25,274 --> 00:09:27,901
Ce n'est pas ça.
105
00:09:28,485 --> 00:09:31,238
Je suis trop occupée ces jours-ci.
Je veux me faire rembourser…
106
00:09:35,742 --> 00:09:37,244
Allez vous changer.
107
00:09:39,079 --> 00:09:43,458
Je serai gentil et je vous enseignerai
mes secrets pour battre Sun Jae-gyu.
108
00:09:44,376 --> 00:09:47,921
Vous dites
que je pourrais le battre moi aussi?
109
00:09:50,674 --> 00:09:51,717
Voyez-vous ça?
110
00:09:52,301 --> 00:09:55,429
Il ne peut même pas se relever.
Ne voyez-vous pas?
111
00:09:56,471 --> 00:09:57,889
Allez vite vous changer.
112
00:09:58,890 --> 00:10:00,017
D'accord.
113
00:10:00,100 --> 00:10:02,644
Mon doux, c'est très impressionnant.
114
00:10:11,111 --> 00:10:14,031
Je me demande ce qu'il fait en ce moment.
115
00:10:25,542 --> 00:10:26,376
Tenez.
116
00:10:28,253 --> 00:10:30,547
Si un jour, soudainement,
117
00:10:30,630 --> 00:10:33,467
je vous manque beaucoup, vous l'ouvrirez.
118
00:10:35,302 --> 00:10:37,763
Je crois qu'il me manque un peu.
119
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
À quel point doit-il me manquer
avant que je l'ouvre?
120
00:10:55,822 --> 00:10:58,533
Non, ça ne fait pas si longtemps.
121
00:10:59,117 --> 00:11:00,077
Ce n'est pas bien.
122
00:11:25,102 --> 00:11:27,062
Que peut contenir la boîte?
123
00:11:29,940 --> 00:11:30,816
Du parfum?
124
00:11:31,691 --> 00:11:32,818
Une lettre manuscrite?
125
00:11:34,444 --> 00:11:37,447
Ou… peut-être une bague?
126
00:11:51,461 --> 00:11:52,963
- Désolé!
- Mon doux!
127
00:11:54,339 --> 00:11:57,259
Bom-sik, est-ce que ça va?
128
00:12:00,053 --> 00:12:01,054
Je suis désolée.
129
00:12:08,145 --> 00:12:09,271
C'est cette femme.
130
00:12:16,778 --> 00:12:17,904
C'est cette femme.
131
00:12:29,374 --> 00:12:30,208
Mon sac.
132
00:12:31,001 --> 00:12:32,085
Ah, oui.
133
00:12:37,257 --> 00:12:38,633
C'est sûrement un Holly.
134
00:12:40,844 --> 00:12:41,678
Vous connaissez?
135
00:12:42,762 --> 00:12:45,557
Je n'ai que de grands sacs
de cette marque,
136
00:12:46,224 --> 00:12:48,268
j'ignorais qu'ils en faisaient des petits.
137
00:12:48,977 --> 00:12:51,563
Mais ce que vous portez en ce moment…
138
00:12:53,648 --> 00:12:55,525
J'en ai chez moi. Des grands.
139
00:12:55,609 --> 00:12:58,528
Chez vous, je vois.
140
00:12:59,821 --> 00:13:02,365
J'en ai vraiment chez moi.
141
00:13:02,449 --> 00:13:04,242
Achetés au magasin à rayons.
142
00:13:04,326 --> 00:13:07,454
- Pas à rabais.
- C'est quoi, cette odeur?
143
00:13:08,413 --> 00:13:09,706
Mon Dieu!
144
00:13:09,789 --> 00:13:11,750
Pourquoi jappes-tu contre moi?
145
00:13:11,833 --> 00:13:13,877
Bom-sik, tu ne devrais pas japper.
146
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
Jappe contre elle!
147
00:13:16,838 --> 00:13:17,839
Bien joué.
148
00:13:17,923 --> 00:13:19,466
Non, arrête de japper.
149
00:13:21,760 --> 00:13:24,554
Il n'a pas l'habitude
de japper contre les gens.
150
00:13:25,555 --> 00:13:28,016
Il sait peut-être
que vous n'êtes pas la bienvenue.
151
00:13:31,311 --> 00:13:33,188
Pardon?
152
00:13:33,271 --> 00:13:34,981
Si ça vous offense, je vais volontiers…
153
00:13:38,193 --> 00:13:39,319
Excusez-moi.
154
00:13:40,278 --> 00:13:44,282
Vous pouvez recommander une assurance
à ceux qui en ont besoin,
155
00:13:44,366 --> 00:13:47,077
mais ce n'est pas correct d'insister…
156
00:13:47,160 --> 00:13:50,622
C'est ce qu'a dit Jae-gyu?
Que je suis agente d'assurance?
157
00:13:51,206 --> 00:13:52,290
"Jae-gyu"?
158
00:13:52,791 --> 00:13:54,209
C'est impressionnant.
159
00:13:54,709 --> 00:13:56,670
Il sait mentir aux femmes, à présent.
160
00:13:59,381 --> 00:14:03,510
Vous n'êtes donc pas ici
pour une histoire d'assurances?
161
00:14:11,685 --> 00:14:13,979
Pour ce qui est de notre relation,
162
00:14:14,729 --> 00:14:17,190
Jae-gyu devrait vous en parler lui-même.
163
00:14:19,109 --> 00:14:19,943
Très bien, alors.
164
00:14:20,026 --> 00:14:22,529
Que… Attendez.
165
00:14:29,077 --> 00:14:29,911
Quoi, alors?
166
00:14:31,288 --> 00:14:34,708
Elle n'est donc pas agente d'assurance?
167
00:15:06,114 --> 00:15:07,407
Hé…
168
00:15:21,588 --> 00:15:22,881
"Cadeau pour un béguin"?
169
00:15:22,964 --> 00:15:24,466
T'intéresses-tu à quelqu'un?
170
00:15:24,549 --> 00:15:26,509
- Non.
- Où vas-tu?
171
00:15:26,593 --> 00:15:29,387
- Approche.
- Mon doux.
172
00:15:30,889 --> 00:15:31,723
Han-gyul.
173
00:15:31,806 --> 00:15:33,391
Quand tu avoues tes sentiments,
174
00:15:33,475 --> 00:15:35,435
- l'important n'est pas le cadeau.
- C'est vrai.
175
00:15:35,518 --> 00:15:36,770
À l'école intermédiaire,
176
00:15:37,354 --> 00:15:40,982
j'ai volé la carte de crédit de ma mère
pour acheter un bouquet de bœuf coréen.
177
00:15:41,066 --> 00:15:43,818
Au dîner, j'ai libéré la table
et j'ai dit à la fille :
178
00:15:44,527 --> 00:15:46,780
"On sortira ensemble si tu acceptes ceci."
179
00:15:46,863 --> 00:15:50,742
Tout le monde dans la cafétéria
m'acclamait, comme à un spectacle.
180
00:15:51,326 --> 00:15:53,828
Et puis? Elle a accepté?
181
00:15:54,496 --> 00:15:55,330
Elle a été mutée.
182
00:15:56,498 --> 00:15:59,918
Elle était tellement gênée
qu'elle a pleuré sans arrêt
183
00:16:00,001 --> 00:16:01,878
pendant quatre jours.
184
00:16:01,961 --> 00:16:05,256
Après, plus personne ne l'a vue à Shinsu.
185
00:16:05,340 --> 00:16:07,509
- Espèce de…
- C'est vrai.
186
00:16:09,803 --> 00:16:10,637
Silence.
187
00:16:14,265 --> 00:16:15,100
Silence.
188
00:16:17,435 --> 00:16:18,770
Les examens finaux sont demain.
189
00:16:19,270 --> 00:16:21,314
Gardez cet esprit de compétition
pour vos notes.
190
00:16:21,398 --> 00:16:22,607
Monsieur.
191
00:16:22,691 --> 00:16:26,111
C'est au tour de Dae-han
de finir dernier aux examens.
192
00:16:28,363 --> 00:16:31,825
Quoi? Si on compte l'examen
d'entraînement, c'est à ton tour.
193
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
Silence.
194
00:16:36,246 --> 00:16:39,833
Tout le monde est curieux de savoir
qui à l'école finira dernier.
195
00:16:42,544 --> 00:16:46,131
Le meilleur élève n'a jamais changé, lui.
196
00:16:46,214 --> 00:16:49,300
Voyons, monsieur.
Han-gyul est votre chouchou.
197
00:16:49,384 --> 00:16:50,301
Silence.
198
00:16:57,100 --> 00:16:58,143
Je sais.
199
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
Tu sais quoi?
200
00:17:01,604 --> 00:17:02,480
Le cadeau.
201
00:17:03,690 --> 00:17:07,068
Le cadeau qui la rendra heureuse.
202
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Je sais enfin ce que c'est.
203
00:17:36,681 --> 00:17:40,769
ACCORD DE DIVISION D'UNE PROPRIÉTÉ HÉRITÉE
204
00:17:40,852 --> 00:17:43,480
Après que je l'ai tant avertie
de ne pas venir ici…
205
00:17:46,441 --> 00:17:47,275
C'est quoi, ça?
206
00:17:48,234 --> 00:17:49,444
On dirait Bom-sik.
207
00:17:59,245 --> 00:18:01,372
Bom… Non. Mme Bom.
208
00:18:03,374 --> 00:18:06,920
Ce n'est pas ma journée pour voir Bom-sik.
Que faites-vous ici?
209
00:18:13,593 --> 00:18:15,595
Vous devriez tenir promesse.
210
00:18:16,179 --> 00:18:20,058
Si je vous manque déjà autant,
comment attendrez-vous deux ans?
211
00:18:20,141 --> 00:18:21,476
Mon doux.
212
00:18:22,811 --> 00:18:24,687
Elle n'est pas agente d'assurance.
213
00:18:26,439 --> 00:18:28,983
Je viens de la croiser.
214
00:18:29,067 --> 00:18:29,943
Dites-moi la vérité.
215
00:18:31,820 --> 00:18:36,241
Si vous me mentez encore,
oubliez les deux ans. C'est fini.
216
00:18:42,664 --> 00:18:44,165
CO-HÉRITIÈRE : SUN HEE-YEON
217
00:18:44,249 --> 00:18:45,291
{\an8}Sun Hee-yeon!
218
00:18:47,293 --> 00:18:48,962
Arrête, papa!
219
00:18:49,796 --> 00:18:51,840
As-tu perdu la tête?
220
00:18:51,923 --> 00:18:54,342
On ne sait même pas qui est le père.
221
00:18:54,425 --> 00:18:56,678
Comment oses-tu emmener ce bébé ici?
222
00:18:56,761 --> 00:18:59,848
Tu as raison! J'ai été folle de revenir!
223
00:18:59,931 --> 00:19:03,476
Je savais que tu me battrais.
Reste que c'est ton petit-fils,
224
00:19:03,560 --> 00:19:05,603
alors j'ai pensé que tu devrais le voir.
225
00:19:05,687 --> 00:19:10,191
Tu es partie d'ici parce que tu me hais,
et tu dis que c'est mon petit-fils?
226
00:19:10,275 --> 00:19:14,153
Je vais te tuer, petite morveuse.
227
00:19:15,363 --> 00:19:16,197
Hee-yeon.
228
00:19:19,951 --> 00:19:21,369
- Jae-gyu!
- Pars!
229
00:19:21,911 --> 00:19:23,413
Prends le bébé et pars!
230
00:19:47,020 --> 00:19:49,522
Jae-gyu. Est-ce que ça va?
231
00:19:50,815 --> 00:19:52,400
Es-tu devenue folle?
232
00:19:52,984 --> 00:19:55,153
Comment as-tu pu emmener le bébé ici?
233
00:19:55,987 --> 00:19:58,114
Comment ne pas devenir folle?
234
00:19:58,990 --> 00:20:02,577
Chaque fois qu'il revient de pêcher,
il se soûle et casse tout.
235
00:20:04,412 --> 00:20:07,874
Jae-gyu, crois-tu encore
que maman est morte dans un accident?
236
00:20:10,710 --> 00:20:11,711
Pas moi.
237
00:20:11,794 --> 00:20:14,297
Je crois qu'elle essayait de le quitter…
238
00:20:14,380 --> 00:20:15,590
Ça suffit!
239
00:20:19,385 --> 00:20:22,513
Tu es partie pour échapper à ses coups.
Tu aurais dû être prudente.
240
00:20:23,598 --> 00:20:25,391
Comment élèveras-tu un enfant seule?
241
00:20:25,475 --> 00:20:26,893
As-tu de l'argent pour le nourrir?
242
00:20:27,477 --> 00:20:28,519
À vrai dire,
243
00:20:29,687 --> 00:20:33,691
pour l'élever,
je devrais partir gagner ma vie à Séoul.
244
00:20:43,660 --> 00:20:44,494
Sun Han-gyul.
245
00:20:46,955 --> 00:20:48,289
C'est son nom.
246
00:20:50,124 --> 00:20:51,292
Tu l'as vu, pas vrai?
247
00:20:52,210 --> 00:20:54,963
C'est un homme méchant,
mais il n'a pas touché au bébé.
248
00:20:55,755 --> 00:20:58,049
Prends soin de Han-gyul
249
00:20:58,633 --> 00:21:01,386
pendant que je pars gagner
assez d'argent pour que tous les trois,
250
00:21:01,469 --> 00:21:03,596
on puisse vivre à l'aise
quoi qu'il arrive.
251
00:21:05,723 --> 00:21:09,894
Tous les trois,
on partira vivre loin de lui.
252
00:21:11,771 --> 00:21:15,233
Il ne nous retrouvera jamais.
253
00:21:19,529 --> 00:21:20,697
Je reviendrai vous chercher,
254
00:21:21,781 --> 00:21:23,074
tous les deux.
255
00:21:25,034 --> 00:21:29,789
Après ça, elle a disparu
et je n'ai plus eu aucune nouvelle.
256
00:21:32,208 --> 00:21:34,377
Je regrette de vous avoir menti,
257
00:21:35,503 --> 00:21:39,757
mais Han-gyul ne le sait toujours pas,
alors je ne pouvais rien dire.
258
00:21:43,094 --> 00:21:43,970
Autrement dit,
259
00:21:45,471 --> 00:21:49,267
Han-gyul ignore que sa mère est en vie?
260
00:21:51,144 --> 00:21:54,981
Cette femme… est morte à mes yeux.
261
00:21:57,942 --> 00:22:01,070
Han-gyul croit que ses parents sont morts
dans un incendie,
262
00:22:02,113 --> 00:22:05,033
alors pas un mot à ce sujet.
263
00:22:05,783 --> 00:22:07,368
Je comprends vos sentiments.
264
00:22:08,536 --> 00:22:11,789
Je crois quand même qu'il devrait savoir
que sa mère est en vie…
265
00:22:11,873 --> 00:22:14,000
Elle ne mérite pas d'être sa mère.
266
00:22:18,546 --> 00:22:21,215
Peut-être pas,
mais les enfants s'ennuient de leur mère.
267
00:22:22,425 --> 00:22:24,510
Même s'ils la détestent, elle leur manque.
268
00:22:25,845 --> 00:22:28,389
Savez-vous ce que ça fait
de vivre comme ça?
269
00:22:31,476 --> 00:22:33,061
Si j'étais Han-gyul,
270
00:22:34,353 --> 00:22:38,775
je voudrais savoir d'où je viens
et qui sont mes parents.
271
00:22:39,942 --> 00:22:42,153
Je me le serais demandé toute ma vie.
272
00:22:45,281 --> 00:22:49,452
Il a le droit de savoir
qui sont ses parents.
273
00:22:51,412 --> 00:22:52,246
Bom-sik.
274
00:22:54,791 --> 00:22:55,708
Bonsoir.
275
00:22:56,375 --> 00:22:57,210
Bonsoir.
276
00:22:57,835 --> 00:22:58,836
Tu dois être fatigué.
277
00:22:59,962 --> 00:23:01,839
Est-ce déjà notre journée avec Bom-sik?
278
00:23:02,965 --> 00:23:03,925
Oui.
279
00:23:08,930 --> 00:23:10,932
- Tiens.
- D'accord.
280
00:23:14,060 --> 00:23:17,188
Prenez bien soin de Bom-sik
jusqu'à mon retour.
281
00:23:17,772 --> 00:23:19,816
Et ce que je vous ai dit
en tant qu'enseignante,
282
00:23:21,776 --> 00:23:23,861
j'espère que vous y réfléchirez.
283
00:23:24,862 --> 00:23:25,696
Au revoir, alors.
284
00:23:34,956 --> 00:23:36,332
Viens. Approche.
285
00:23:37,458 --> 00:23:38,543
- Entrons.
- Oui.
286
00:23:45,174 --> 00:23:46,467
Bom-sik, viens.
287
00:23:47,093 --> 00:23:52,056
Un enfant disparu il y a 31 ans
a récemment retrouvé sa famille.
288
00:23:52,640 --> 00:23:54,892
En 1995, durant une sortie à Séoul,
289
00:23:54,976 --> 00:23:58,187
ils ont disparu.
On ignorait si l'enfant était en vie,
290
00:23:58,729 --> 00:24:02,483
mais grâce à une analyse d'ADN,
son identité a été confirmée.
291
00:24:02,567 --> 00:24:04,485
Han-gyul, est-ce que tout va bien?
292
00:24:05,653 --> 00:24:06,487
Oui.
293
00:24:07,029 --> 00:24:09,115
S'il te faut quelque chose, dis-le-moi.
294
00:24:09,824 --> 00:24:10,867
Tu sais,
295
00:24:10,950 --> 00:24:14,328
si tu le voulais, je te donnerais
mon foie ou ma vésicule biliaire.
296
00:24:14,996 --> 00:24:16,622
Même un rein.
297
00:24:18,916 --> 00:24:20,376
Tu t'arrêtes à un rein?
298
00:24:21,544 --> 00:24:25,131
Moi, si tu en avais besoin,
je te donnerais même mon cœur.
299
00:24:26,340 --> 00:24:29,135
Tu es ma mère et mon père.
Je n'ai pas d'autre famille.
300
00:24:29,719 --> 00:24:33,556
Quelle importance si je ne respire plus
ou si mon sang ne circule plus?
301
00:24:45,943 --> 00:24:47,486
Pourquoi dire ça tout d'un coup?
302
00:24:49,197 --> 00:24:50,489
Y a-t-il un problème?
303
00:24:51,157 --> 00:24:52,366
Bien sûr que non.
304
00:24:52,450 --> 00:24:54,619
Tu as des examens demain.
Va te coucher tôt.
305
00:25:01,500 --> 00:25:03,336
Le typhon Wangsse qui a frappé Okinawa
306
00:25:03,419 --> 00:25:06,172
{\an8}se déplace rapidement
vers le nord-nord-ouest.
307
00:25:06,255 --> 00:25:09,508
À compter de demain soir,
les côtes est et sud-est
308
00:25:09,592 --> 00:25:13,804
recevront jusqu'à 400 mm de pluie
et seront balayées par de forts vents.
309
00:25:13,888 --> 00:25:17,058
Les résidents de ces régions devront
être particulièrement prudents.
310
00:25:22,813 --> 00:25:24,273
MATHÉMATIQUES
311
00:25:44,418 --> 00:25:48,631
Cette femme est morte à mes yeux.
312
00:25:55,888 --> 00:25:58,015
Han-gyul, as-tu déjà fini?
313
00:26:01,477 --> 00:26:02,937
Ça ne fait que dix minutes.
314
00:26:04,355 --> 00:26:05,523
Oui.
315
00:26:06,232 --> 00:26:07,775
C'est Sun Han-gyul.
316
00:26:07,858 --> 00:26:09,777
C'est le meilleur élève de la classe.
317
00:26:13,322 --> 00:26:14,156
Silence.
318
00:26:25,251 --> 00:26:28,254
J'ai fait les examens de maths,
d'éthique et de sciences biologiques.
319
00:26:28,337 --> 00:26:31,048
Demain, ce sera littérature, anglais
et histoire du monde.
320
00:26:31,966 --> 00:26:36,554
Dong-pyo veut discuter avec toi
du 70e anniversaire de sa grand-mère.
321
00:26:41,475 --> 00:26:44,729
ACCORD DE DIVISION D'UNE PROPRIÉTÉ HÉRITÉE
322
00:26:44,812 --> 00:26:47,356
CO-HÉRITIÈRE : SUN HEE-YEON
323
00:26:49,317 --> 00:26:50,776
SUN JAE-GYU
324
00:26:59,160 --> 00:27:01,245
Sois rationnel, Jae-gyu.
325
00:27:03,331 --> 00:27:04,540
Papa…
326
00:27:06,250 --> 00:27:08,627
Qu'est-ce que papa a fait pour nous?
327
00:27:09,628 --> 00:27:13,007
Il ne nous a légué
que ce terrain impossible à vendre.
328
00:27:14,216 --> 00:27:16,344
Si un hôtel y était bâti…
329
00:27:19,889 --> 00:27:22,183
J'espérais entendre
que tu venais voir Sun Han-gyul.
330
00:27:24,393 --> 00:27:26,020
J'ai porté ce bébé qui pleurait
331
00:27:27,855 --> 00:27:30,107
en attendant chaque jour que tu reviennes.
332
00:27:31,984 --> 00:27:33,361
"Han-gyul, ta mère
333
00:27:35,237 --> 00:27:37,281
"reviendra nous chercher
quoi qu'il arrive.
334
00:27:39,158 --> 00:27:40,451
"Attendons un jour de plus.
335
00:27:41,035 --> 00:27:42,787
"Attendons deux jours de plus."
336
00:27:47,833 --> 00:27:49,919
Je disparaîtrai comme tu le veux.
337
00:27:53,881 --> 00:27:55,508
Je ne viendrai plus te voir
338
00:27:57,593 --> 00:28:01,430
et je ne croiserai plus Han-gyul.
339
00:28:03,474 --> 00:28:04,642
Si tu signes ici…
340
00:28:14,318 --> 00:28:15,319
Oui, Dong-pyo.
341
00:28:16,320 --> 00:28:17,279
Quoi?
342
00:28:20,866 --> 00:28:25,329
Je passe te chercher, ne t'inquiète pas.
Veille sur ta grand-mère.
343
00:28:26,372 --> 00:28:27,206
D'accord.
344
00:28:28,249 --> 00:28:30,084
Qu'est-ce qui ne va pas?
345
00:28:30,167 --> 00:28:32,211
Le quartier n'a plus d'électricité.
346
00:28:34,797 --> 00:28:36,590
ALERTE D'URGENCE
347
00:28:36,674 --> 00:28:37,550
Je vois.
348
00:28:37,633 --> 00:28:40,136
Notre maison s'en tire
grâce aux panneaux solaires.
349
00:28:40,219 --> 00:28:43,556
La grand-mère de Dong-pyo a besoin
d'électricité. Je vais la chercher.
350
00:28:43,639 --> 00:28:47,518
Dis aux autres voisins de venir ici
en cas de besoin, d'accord?
351
00:28:47,601 --> 00:28:48,978
Attends. Dans ce cas…
352
00:28:50,062 --> 00:28:51,897
Se-jin et son frère peuvent-ils venir?
353
00:28:51,981 --> 00:28:53,732
Pourquoi inviterais-tu I-jun ici?
354
00:28:53,816 --> 00:28:57,653
Se-jin doit aussi étudier pour demain.
Elle doit être très frustrée.
355
00:28:58,571 --> 00:29:01,031
Il pleut des cordes.
Elle ne peut pas venir seule.
356
00:29:02,700 --> 00:29:04,034
Comme tu veux. Je reviens.
357
00:29:14,253 --> 00:29:15,337
Tu as fait pipi?
358
00:29:18,090 --> 00:29:19,800
- Redonne-moi ça!
- Non.
359
00:29:21,177 --> 00:29:24,805
Mme Seo, laissez-moi vous dire
ce qu'est un vrai éducateur.
360
00:29:24,889 --> 00:29:28,267
Retournons à l'époque de mes 26 ans,
361
00:29:28,350 --> 00:29:31,145
alors que j'étais un jeune enseignant…
362
00:29:31,228 --> 00:29:32,897
Ils ont tous accepté l'offre.
363
00:29:34,690 --> 00:29:36,442
Arrêtez de courir!
364
00:29:36,525 --> 00:29:37,610
Hé!
365
00:29:41,238 --> 00:29:43,699
Fin de la neuvième manche. Deux retraits,
366
00:29:43,782 --> 00:29:46,160
deux prises, deux balles.
C'est un moment critique.
367
00:29:46,243 --> 00:29:49,163
La tension monte. Ça y est, le lancer!
368
00:29:49,246 --> 00:29:50,706
Le batteur frappe!
369
00:29:50,789 --> 00:29:52,416
- Un gros coup.
- C'est frappé loin.
370
00:29:52,500 --> 00:29:54,585
- C'est frappé loin.
- C'est frappé loin!
371
00:29:54,668 --> 00:29:56,045
- Elle est partie.
- Un circuit!
372
00:29:56,128 --> 00:29:59,632
Un circuit en fin de neuvième manche.
C'est incroyable!
373
00:30:01,217 --> 00:30:04,053
Qui s'est sauvé
après avoir bouché la toilette?
374
00:30:04,136 --> 00:30:05,679
Min-guk a fait un gros caca.
375
00:30:05,763 --> 00:30:07,640
Je devais faire de la place.
376
00:30:07,723 --> 00:30:09,683
Es-tu une machine à crottes ou quoi?
377
00:30:11,101 --> 00:30:12,811
Je n'y crois pas.
378
00:30:12,895 --> 00:30:14,980
C'était leur fête d'anniversaire et…
379
00:30:21,654 --> 00:30:24,490
Un retrait!
Ils joueront des manches supplémentaires.
380
00:30:24,573 --> 00:30:25,991
Mon oncle!
381
00:30:26,075 --> 00:30:27,618
Mon doux.
382
00:30:27,701 --> 00:30:31,038
Que fait tout le monde ici?
383
00:30:34,416 --> 00:30:35,709
- Tiens.
- D'accord.
384
00:30:38,087 --> 00:30:39,713
Hé! Pas si fort, les jeunes!
385
00:30:39,797 --> 00:30:41,298
Arrêtez ça et taisez-vous.
386
00:30:43,133 --> 00:30:45,135
Silence, tout le monde!
387
00:30:51,308 --> 00:30:53,769
L'ordre est essentiel
quand on est en groupe.
388
00:30:54,436 --> 00:30:56,522
Il semble que vous passerez la nuit ici,
389
00:30:56,605 --> 00:31:01,068
alors désormais,
vous devrez faire ce que je dis.
390
00:31:01,151 --> 00:31:02,069
Compris?
391
00:31:02,152 --> 00:31:03,654
- Oui, maître!
- Oui!
392
00:31:03,737 --> 00:31:06,073
Premièrement, Mme Seo et M. Jeong.
393
00:31:06,156 --> 00:31:08,784
Trouvez de quoi cuisiner dans le frigo.
394
00:31:10,661 --> 00:31:12,955
Très bien.
395
00:31:13,706 --> 00:31:14,748
M. Wi.
396
00:31:15,332 --> 00:31:18,127
Si on attend d'autres personnes,
allez les chercher avec Phillip.
397
00:31:18,210 --> 00:31:20,004
- Très bien.
- Han-gyul.
398
00:31:20,087 --> 00:31:22,089
Assigne les chambres et prépare les lits.
399
00:31:23,048 --> 00:31:24,300
- Dong-pyo.
- Oui.
400
00:31:24,383 --> 00:31:25,426
Range les chaussures.
401
00:31:25,509 --> 00:31:27,428
Et nous, monsieur?
402
00:31:27,511 --> 00:31:29,013
Oui. Vous deux…
403
00:31:29,972 --> 00:31:32,057
Ne faites rien. Ce sera plus utile.
404
00:31:34,893 --> 00:31:37,104
Si vous avez fini d'attribuer des tâches,
405
00:31:37,187 --> 00:31:39,565
- on retourne regarder la télé.
- M. Hong.
406
00:31:40,399 --> 00:31:42,985
La tâche la plus importante vous revient.
407
00:31:45,988 --> 00:31:49,533
À titre d'enseignant en chef de l'école,
408
00:31:50,117 --> 00:31:51,285
je superviserai.
409
00:31:52,411 --> 00:31:53,787
Débouchez la toilette.
410
00:31:56,832 --> 00:31:57,666
La toilette?
411
00:31:57,750 --> 00:31:58,834
Elle est bouchée.
412
00:31:58,917 --> 00:32:01,795
Elle suffit normalement
pour deux personnes,
413
00:32:01,879 --> 00:32:04,632
mais à présent, on est dix.
C'est dur pour la plomberie.
414
00:32:04,715 --> 00:32:06,508
OK? OK.
415
00:32:06,592 --> 00:32:10,012
Si la tâche
qui vous a été attribuée vous déplaît,
416
00:32:10,095 --> 00:32:12,056
vous pouvez partir.
417
00:32:12,139 --> 00:32:14,224
À titre d'information, dans ce quartier,
418
00:32:14,725 --> 00:32:18,437
le seul endroit où regarder la télé
pendant une panne et un typhon,
419
00:32:18,520 --> 00:32:19,772
c'est cette maison.
420
00:32:20,439 --> 00:32:22,733
En position!
421
00:32:22,816 --> 00:32:24,151
En position!
422
00:32:25,653 --> 00:32:26,904
Allez, on se grouille!
423
00:32:31,992 --> 00:32:32,993
Mon oncle.
424
00:32:33,535 --> 00:32:35,204
Je n'arrive pas à joindre Mme Bom.
425
00:32:35,829 --> 00:32:36,664
Mme Bom?
426
00:32:36,747 --> 00:32:38,457
Elle ne répond pas à mes appels.
427
00:32:40,250 --> 00:32:43,170
Elle était avec le frère de Se-jin.
428
00:32:44,713 --> 00:32:46,173
Je lui ai parlé il y a une heure.
429
00:32:53,013 --> 00:32:54,348
Étais-tu avec Mme Bom?
430
00:32:55,974 --> 00:32:57,518
Tu l'as su? Eh bien,
431
00:32:58,060 --> 00:33:00,562
elle voulait me remercier
pour ma conférence,
432
00:33:00,646 --> 00:33:02,022
alors elle est passée au cabinet.
433
00:33:02,106 --> 00:33:04,191
Laisse tomber. Où est-elle maintenant?
434
00:33:05,984 --> 00:33:09,988
Pendant qu'on parlait, elle a reçu
un appel de M. Jeong et est partie.
435
00:33:10,072 --> 00:33:10,948
Pourquoi ça?
436
00:33:12,616 --> 00:33:13,492
N'est-elle pas ici?
437
00:33:14,493 --> 00:33:18,038
J'ai entendu dire
que les terres basses étaient inondées.
438
00:33:19,623 --> 00:33:22,209
Han-gyul, prends soin d'eux.
439
00:33:33,262 --> 00:33:34,304
Mme Bom!
440
00:33:36,598 --> 00:33:37,975
Mme Bom!
441
00:33:53,031 --> 00:33:54,241
Mme Bom!
442
00:33:57,286 --> 00:33:58,495
Mme Bom!
443
00:34:00,330 --> 00:34:01,540
Mme Bom!
444
00:34:10,174 --> 00:34:13,093
Mon doux. C'est très impertinent.
445
00:34:13,177 --> 00:34:15,429
Suivre un chanteur.
446
00:34:16,555 --> 00:34:18,307
Je ne te crois pas.
447
00:34:18,849 --> 00:34:20,684
T'en faisais-tu pour moi, Seong-tae?
448
00:34:21,602 --> 00:34:22,478
Mme Bom?
449
00:34:22,561 --> 00:34:25,022
L'oncle de Han-gyul est allé la chercher.
450
00:34:25,105 --> 00:34:26,315
Ne t'en fais pas pour elle.
451
00:34:26,899 --> 00:34:29,443
C'est comment, à Séoul? Pleut-il beaucoup?
452
00:34:32,654 --> 00:34:34,907
Très bien. A-t-il des enfants?
453
00:34:34,990 --> 00:34:35,991
Des enfants?
454
00:34:36,074 --> 00:34:38,076
Il n'a jamais été marié. Quels enfants?
455
00:34:38,160 --> 00:34:40,496
Non, il est divorcé.
456
00:34:40,579 --> 00:34:43,916
Il a dit qu'il était passé
au tribunal familial en 2017.
457
00:34:43,999 --> 00:34:45,459
J'en doute.
458
00:34:45,542 --> 00:34:47,669
M. Choi est venu ici avec M. Oh
459
00:34:47,753 --> 00:34:51,632
parce que tous les autres collègues
étaient mariés.
460
00:34:51,715 --> 00:34:52,674
Quoi?
461
00:34:54,635 --> 00:34:56,261
Je t'ai entendu.
462
00:34:56,929 --> 00:34:59,431
Je t'appellerai avant d'aller me coucher.
463
00:35:01,016 --> 00:35:02,601
Au revoir, Seong-tae.
464
00:35:04,978 --> 00:35:06,522
Il est si gentil.
465
00:35:06,605 --> 00:35:07,439
Mon doux.
466
00:35:07,523 --> 00:35:09,525
- Peut-on se parler un moment?
- Pourquoi?
467
00:35:10,317 --> 00:35:11,693
Discutons.
468
00:35:12,277 --> 00:35:14,029
- Qu'y a-t-il?
- Suivez-moi.
469
00:35:16,281 --> 00:35:17,616
Venez.
470
00:35:19,284 --> 00:35:20,202
Qu'est-ce qu'il a?
471
00:35:26,291 --> 00:35:27,960
Alors? De quoi s'agit-il?
472
00:35:30,504 --> 00:35:33,131
Ce Seong-tae, ou peu importe son nom,
473
00:35:33,215 --> 00:35:35,008
que savez-vous de lui au juste?
474
00:35:37,970 --> 00:35:41,139
Il a son propre appartement
dans le quartier Suro-dong, à Séoul.
475
00:35:41,223 --> 00:35:42,391
Et en 2017…
476
00:35:43,433 --> 00:35:46,311
Pourquoi dois-je vous dire tout ça?
477
00:35:46,395 --> 00:35:48,313
Vous a-t-il demandé de l'argent?
478
00:35:48,397 --> 00:35:50,190
Qu'est-ce que vous insinuez?
479
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
Un escroc romantique.
480
00:35:52,568 --> 00:35:53,402
Hein?
481
00:35:54,361 --> 00:35:57,990
Il fait semblant de s'intéresser à vous
et d'être amoureux
482
00:35:58,073 --> 00:35:59,867
pour vous voler.
483
00:36:01,869 --> 00:36:05,122
Vous dites que Seong-tae s'intéresse à moi
pour l'argent?
484
00:36:05,664 --> 00:36:09,167
Je dois sembler riche, alors.
Merci de penser ça de moi.
485
00:36:14,464 --> 00:36:17,009
Ne soyez pas choquée.
486
00:36:17,509 --> 00:36:19,511
Écoutez-moi bien.
487
00:36:20,387 --> 00:36:21,638
Cet homme…
488
00:36:22,973 --> 00:36:24,349
n'a jamais été marié.
489
00:36:26,018 --> 00:36:27,686
- Jamais marié?
- C'est ça.
490
00:36:27,769 --> 00:36:29,730
Comme vous?
491
00:36:32,232 --> 00:36:34,526
Il dit qu'il est divorcé!
492
00:36:34,610 --> 00:36:38,739
Pourquoi un célibataire ferait-il semblant
d'être divorcé?
493
00:36:38,822 --> 00:36:41,909
Ne dites pas n'importe quoi.
Allez manger votre souper.
494
00:36:42,701 --> 00:36:44,870
Si vous ne me croyez pas, demandez-le-lui.
495
00:36:44,953 --> 00:36:46,914
C'est ce qu'a dit le frère de Se-jin!
496
00:36:49,082 --> 00:36:51,001
C'est impossible de lui parler.
497
00:36:51,710 --> 00:36:52,878
Elle n'écoute jamais.
498
00:37:13,815 --> 00:37:15,817
Seigneur, comment as-tu pu?
499
00:37:16,360 --> 00:37:20,405
Une panne d'électricité
en plus de cette averse?
500
00:37:22,282 --> 00:37:24,117
Il est sûrement allé par là.
501
00:37:28,038 --> 00:37:29,206
Où peut-il bien être?
502
00:37:35,379 --> 00:37:36,463
Mme Bom!
503
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
- Mme Bom!
- Quoi?
504
00:37:40,801 --> 00:37:42,302
Voilà que j'entends des voix.
505
00:37:46,974 --> 00:37:49,476
Je t'en prie, sois là. Bon sang.
506
00:37:50,811 --> 00:37:52,062
Là.
507
00:37:53,939 --> 00:37:55,399
SPA DE SHINSU
508
00:37:56,775 --> 00:37:58,610
Je l'ai trouvé!
509
00:38:30,350 --> 00:38:31,518
Bon sang.
510
00:38:32,644 --> 00:38:35,480
J'étais venu regarder le base-ball.
Pourquoi je fais ça?
511
00:38:35,564 --> 00:38:38,066
La grand-mère de Dong-pyo a pris
la télécommande.
512
00:38:40,318 --> 00:38:43,155
L'oncle de Han-gyul m'impressionne.
513
00:38:43,739 --> 00:38:47,659
Quand on a perdu l'électricité,
il nous a tous invités chez lui
514
00:38:47,743 --> 00:38:49,619
et nous laisse manger et dormir ici.
515
00:38:49,703 --> 00:38:51,496
Ça n'a rien de facile.
516
00:38:51,580 --> 00:38:52,706
Silence.
517
00:38:54,374 --> 00:38:56,376
Monsieur Toilette, avez-vous fini?
518
00:38:56,460 --> 00:38:58,253
J'ai vraiment envie.
519
00:38:58,336 --> 00:38:59,838
- Sers-toi de l'autre!
- D'accord.
520
00:39:01,006 --> 00:39:03,467
Monsieur, l'autre toilette
est bouchée aussi.
521
00:39:03,550 --> 00:39:04,718
Débouchez-la, je vous prie.
522
00:39:04,801 --> 00:39:07,721
Arrêtez de faire caca!
Vous allez me faire mourir!
523
00:39:07,804 --> 00:39:09,848
Ne criez pas. Attendez.
524
00:39:09,931 --> 00:39:10,932
Je devrais…
525
00:39:13,435 --> 00:39:15,979
Que font les autres?
526
00:39:16,063 --> 00:39:18,899
Je vais m'en prendre à toi. J'arrive.
527
00:39:18,982 --> 00:39:20,150
Je suis prêt.
528
00:39:20,233 --> 00:39:22,819
{\an8}On saute! Un, deux, trois!
529
00:39:25,072 --> 00:39:26,448
Méchant Han-gyul.
530
00:39:27,115 --> 00:39:29,326
Il devrait étudier pour demain.
531
00:39:30,035 --> 00:39:30,869
Il joue à un jeu?
532
00:39:31,369 --> 00:39:33,121
Je vais t'achever. Un, deux, trois.
533
00:39:33,205 --> 00:39:34,581
- Prends ça!
- Que fais-tu?
534
00:39:38,210 --> 00:39:39,086
Je t'ai écrasé.
535
00:39:39,169 --> 00:39:43,965
Le meilleur élève de l'école Shinsu,
battu par Oh Dong-pyo!
536
00:39:45,759 --> 00:39:48,011
Choisis un autre jeu.
Je m'occupe de la lessive.
537
00:39:48,970 --> 00:39:51,014
À quel jeu devrais-je t'écraser?
538
00:40:29,636 --> 00:40:30,720
Ma foi.
539
00:40:35,142 --> 00:40:37,310
Non, je peux t'expliquer…
540
00:41:16,641 --> 00:41:20,228
Qu'est-ce que tu fais ici?
541
00:41:22,522 --> 00:41:23,481
D'après toi?
542
00:41:24,232 --> 00:41:25,108
Je fouinais.
543
00:41:25,692 --> 00:41:26,902
- Tu fouinais?
- Oui.
544
00:41:27,694 --> 00:41:30,488
Je suis plus franche que j'en ai l'air.
Je serai directe :
545
00:41:30,572 --> 00:41:33,158
je suis venue découvrir quelque chose.
546
00:41:33,241 --> 00:41:35,827
Comment as-tu répondu
à toutes les questions en dix minutes?
547
00:41:35,911 --> 00:41:37,871
Comment fais-tu pour être premier?
548
00:41:37,954 --> 00:41:39,706
C'est ici que tu cherches des réponses?
549
00:41:40,290 --> 00:41:41,625
Où d'autre?
550
00:41:44,127 --> 00:41:45,170
Suis-moi.
551
00:41:50,634 --> 00:41:52,719
Voici l'interrupteur.
552
00:41:52,802 --> 00:41:54,471
Ajuste la luminosité avec ceci.
553
00:41:56,932 --> 00:41:58,975
Et pour les cours en ligne,
sers-toi de ça.
554
00:42:00,894 --> 00:42:03,605
Je veillerai à ce que personne n'entre,
555
00:42:03,688 --> 00:42:05,232
alors étudie comme tu voudras.
556
00:42:05,899 --> 00:42:07,776
J'ai changé la taie d'oreiller
et l'édredon.
557
00:42:10,862 --> 00:42:12,656
Où dormiras-tu si je prends ta chambre?
558
00:42:12,739 --> 00:42:15,659
On a un canapé qui a coûté cher.
559
00:42:28,255 --> 00:42:29,756
J'ai déjà lu ça.
560
00:42:32,259 --> 00:42:33,510
Et ça aussi.
561
00:42:36,012 --> 00:42:37,764
C'est le cahier qu'il m'a prêté.
562
00:42:40,183 --> 00:42:41,101
Zut!
563
00:42:41,184 --> 00:42:43,603
Il n'y a rien de spécial ici.
564
00:42:55,865 --> 00:42:57,909
C'est donc ça, la chambre de Han-gyul.
565
00:43:30,025 --> 00:43:32,152
Mme Bom, m'entendez-vous?
566
00:43:39,659 --> 00:43:40,618
M. Choi?
567
00:43:41,786 --> 00:43:43,330
Ça va? Êtes-vous blessée?
568
00:43:45,373 --> 00:43:46,750
Que s'est-il passé?
569
00:43:47,334 --> 00:43:49,085
L'enseigne est tombée à cause du vent.
570
00:43:49,586 --> 00:43:51,338
Je crois que vous vous êtes évanouie.
571
00:43:53,506 --> 00:43:55,091
Il y a des heures qu'on s'est vus.
572
00:43:55,175 --> 00:43:57,594
Que faisiez-vous tout ce temps-là?
573
00:44:00,680 --> 00:44:02,724
J'avais une affaire à régler.
574
00:44:03,558 --> 00:44:04,768
Merci.
575
00:44:05,727 --> 00:44:09,022
Allons parler à l'intérieur.
Pouvez-vous marcher?
576
00:44:22,911 --> 00:44:23,870
Entrez.
577
00:44:26,122 --> 00:44:28,833
C'est le seul endroit
qui ait de l'électricité en ce moment.
578
00:44:31,378 --> 00:44:32,545
JEONG NAN-HEE, ACTRICE
579
00:44:34,297 --> 00:44:38,218
Allez donc sous la douche
pour ne pas prendre froid.
580
00:44:38,301 --> 00:44:41,971
- Je dois répondre.
- D'accord.
581
00:44:44,307 --> 00:44:45,141
Allô?
582
00:44:55,068 --> 00:44:56,403
Vous êtes là.
583
00:44:59,030 --> 00:45:01,032
M. Choi a dit
584
00:45:01,116 --> 00:45:03,201
que c'est le seul endroit
qui a de l'électricité.
585
00:45:05,703 --> 00:45:07,914
Que faisiez-vous dehors dans la tempête?
586
00:45:08,498 --> 00:45:11,960
Je cherchais quelque chose.
587
00:45:12,627 --> 00:45:14,546
N'avez-vous aucun jugement?
588
00:45:16,214 --> 00:45:18,258
Qui sort quand il pleut aussi fort?
589
00:45:18,341 --> 00:45:19,259
Écoutez.
590
00:45:20,051 --> 00:45:23,430
Ne croyez-vous pas
que je devais avoir mes raisons?
591
00:45:23,513 --> 00:45:25,890
Peut-être, mais vous avez causé
des ennuis.
592
00:45:27,767 --> 00:45:31,396
"Êtes-vous blessée? Ça va?"
Ne devriez-vous pas demander ça?
593
00:45:31,479 --> 00:45:33,064
Pas à quelqu'un…
594
00:45:33,648 --> 00:45:35,817
qui manque de jugement.
595
00:45:42,991 --> 00:45:44,701
Je ne voulais pas faire ça dans le noir,
596
00:45:45,452 --> 00:45:47,203
mais j'irai me doucher chez moi.
597
00:45:47,996 --> 00:45:51,166
Je n'utilise que du gel douche cher
du magasin à rayons.
598
00:46:00,592 --> 00:46:02,302
Manquer de jugement? Causer des ennuis?
599
00:46:02,886 --> 00:46:05,513
Quand lui ai-je causé des ennuis?
600
00:46:11,728 --> 00:46:12,979
Pourquoi me suivez-vous?
601
00:46:14,147 --> 00:46:17,192
Le gel douche du magasin à rayons
ou d'ailleurs, c'est pareil.
602
00:46:17,275 --> 00:46:18,735
Pourquoi tenez-vous tant
603
00:46:18,818 --> 00:46:21,571
à aller chez vous
alors qu'il n'y a pas d'électricité?
604
00:46:22,655 --> 00:46:25,074
Vous ne comprenez pas ce que j'insinuais.
605
00:46:25,658 --> 00:46:28,077
Pensez-vous vraiment
que je me soucie du gel douche?
606
00:46:28,828 --> 00:46:32,499
Je suis trempée,
et vous vous mettez à parler de jugement.
607
00:46:33,374 --> 00:46:36,503
Comme vous avez seulement vécu
dans un appartement à Séoul,
608
00:46:37,295 --> 00:46:42,091
vous trouvez peut-être la pluie romantique
quand vous la voyez tomber de chez vous.
609
00:46:42,592 --> 00:46:43,593
Ici, c'est différent.
610
00:46:45,053 --> 00:46:46,596
Quand un typhon approche,
611
00:46:47,889 --> 00:46:52,352
il faut avoir du jugement et évacuer
sa maison ou son bateau pour survivre.
612
00:46:53,436 --> 00:46:56,981
Qu'y avait-il de plus important
que votre vie pour que vous sortiez?
613
00:47:01,778 --> 00:47:02,737
Content?
614
00:47:10,203 --> 00:47:13,414
Je tiens beaucoup à la vie.
615
00:47:13,998 --> 00:47:17,752
Regardez, un si beau corps.
J'ai forcément une belle vie.
616
00:47:17,835 --> 00:47:19,087
Mais c'est
617
00:47:20,380 --> 00:47:22,757
le premier cadeau que vous m'ayez offert.
618
00:47:26,553 --> 00:47:27,637
Donc,
619
00:47:29,013 --> 00:47:32,809
vous étiez dehors en pleine tempête
à cause de cette chose idiote?
620
00:47:33,476 --> 00:47:35,353
C'est peut-être précieux,
621
00:47:35,436 --> 00:47:36,563
comme un bijou ou de l'or.
622
00:47:37,146 --> 00:47:40,400
Si c'est le cas,
ça aurait été une grosse perte.
623
00:47:41,568 --> 00:47:42,485
Et si…
624
00:47:43,319 --> 00:47:45,071
Si c'est…
625
00:47:46,489 --> 00:47:47,907
une bague de fiançailles,
626
00:47:49,242 --> 00:47:52,870
j'aurais ignoré vos sentiments sincères.
627
00:47:56,040 --> 00:47:57,542
J'aurais dû le garder chez moi.
628
00:47:58,918 --> 00:48:02,338
Pourquoi fallait-il que je le porte
dans mon sac et le perde?
629
00:48:02,839 --> 00:48:07,427
Mme Bom, je pourrais
vous racheter ce cadeau mille fois,
630
00:48:07,510 --> 00:48:11,806
alors ne vous mettez jamais
en danger pour ça.
631
00:48:12,807 --> 00:48:15,435
L'enseigne aurait pu
réellement vous heurter.
632
00:48:16,978 --> 00:48:18,104
Comment le savez-vous?
633
00:48:20,982 --> 00:48:21,816
Quoi?
634
00:48:23,026 --> 00:48:25,612
Comment savez-vous
qu'une enseigne a failli me heurter?
635
00:48:32,076 --> 00:48:33,161
Mme Bom!
636
00:48:34,287 --> 00:48:35,580
Mme Bom!
637
00:48:36,164 --> 00:48:37,582
Mme Bom!
638
00:49:30,176 --> 00:49:32,553
Est-ce que Mme Bom va bien?
639
00:49:32,637 --> 00:49:34,931
Je crois
qu'elle s'est évanouie de frayeur.
640
00:49:37,684 --> 00:49:38,518
Toi, ça va?
641
00:49:43,064 --> 00:49:43,940
Je m'en remettrai.
642
00:49:44,023 --> 00:49:45,692
Ramène-la vite chez moi.
643
00:49:45,775 --> 00:49:47,735
Ne t'inquiète pas. Va te faire soigner!
644
00:49:54,867 --> 00:49:58,538
Je me suis soigné et je me suis changé
pour que vous ne sachiez rien.
645
00:50:01,666 --> 00:50:06,421
Je crois quand même avoir été trop dur,
plus tôt.
646
00:50:08,673 --> 00:50:10,717
Penser à l'enseigne
qui a failli vous heurter,
647
00:50:11,217 --> 00:50:14,429
ça m'a fâché.
J'ai ressenti une vague de rage.
648
00:50:16,764 --> 00:50:20,017
Pleurez-vous, M. Sun?
649
00:50:20,101 --> 00:50:21,310
Si je pleure?
650
00:50:22,645 --> 00:50:23,563
Ce n'est pas la pluie?
651
00:50:23,646 --> 00:50:24,689
Non, vous pleurez.
652
00:50:26,149 --> 00:50:29,235
Mme Bom, laissez-moi vous dire une chose.
653
00:50:29,819 --> 00:50:33,322
Je crois que je n'ai jamais pleuré
sauf à ma naissance.
654
00:50:36,451 --> 00:50:37,910
Regardez. Ce sont des larmes.
655
00:50:38,536 --> 00:50:39,412
Quoi?
656
00:50:44,167 --> 00:50:45,501
Qu'est-ce qui m'arrive?
657
00:50:46,169 --> 00:50:49,380
Je suis en sécurité, alors ne pleurez pas.
658
00:50:49,464 --> 00:50:50,298
Arrêtez.
659
00:50:56,095 --> 00:50:57,180
Je ne peux pas.
660
00:50:57,764 --> 00:50:58,598
Quoi?
661
00:51:00,349 --> 00:51:04,645
Puisque je n'ai jamais pleuré,
je ne sais pas comment arrêter.
662
00:51:07,774 --> 00:51:10,735
Essayez de réciter
la table de multiplication.
663
00:51:10,860 --> 00:51:12,278
La table de multiplication?
664
00:51:12,361 --> 00:51:16,949
J'ai lu quelque part qu'on pleure
quand notre cerveau droit est actif.
665
00:51:17,033 --> 00:51:20,495
Si vous utilisez votre cerveau gauche,
ça pourrait neutraliser le droit.
666
00:51:21,162 --> 00:51:22,288
La table de multiplication?
667
00:51:24,582 --> 00:51:26,626
Une fois deux, deux.
Deux fois deux, quatre.
668
00:51:26,709 --> 00:51:28,711
Deux fois trois, six.
Deux fois quatre, huit.
669
00:51:30,671 --> 00:51:31,672
Ça ne fonctionne pas.
670
00:51:33,132 --> 00:51:34,842
Essayons ceci, alors.
671
00:51:39,889 --> 00:51:41,098
Je ne suis pas chatouilleux.
672
00:51:42,099 --> 00:51:45,853
Rien de logique ou de physique
ne fonctionne. Que faire?
673
00:51:46,938 --> 00:51:51,776
Pourquoi pas quelque chose
de romantique, comme ça?
674
00:52:05,039 --> 00:52:08,543
Je crois que ça fonctionne.
675
00:52:11,254 --> 00:52:12,255
Ça me soulage.
676
00:52:12,755 --> 00:52:13,589
Partons, alors.
677
00:52:16,509 --> 00:52:17,426
En fait…
678
00:52:19,428 --> 00:52:23,641
Je crois que
pour que ça arrête complètement…
679
00:53:42,428 --> 00:53:46,849
Puisque l'électricité est revenue,
je devrais rentrer.
680
00:53:46,933 --> 00:53:50,269
Passez la nuit ici.
681
00:53:51,187 --> 00:53:53,397
Je m'inquiéterai trop si vous êtes seule.
682
00:53:55,107 --> 00:53:57,193
Han-gyul aime le porridge gaengsigi
683
00:53:57,276 --> 00:54:00,446
avec des pousses de haricot.
Mangeons ensemble demain matin.
684
00:54:01,656 --> 00:54:03,783
Au fait, Han-gyul n'est toujours pas
685
00:54:05,868 --> 00:54:07,244
au courant, n'est-ce pas?
686
00:54:13,834 --> 00:54:14,669
Mme Bom.
687
00:54:17,338 --> 00:54:18,589
J'ai
688
00:54:21,592 --> 00:54:22,802
davantage peur
689
00:54:26,263 --> 00:54:28,683
que Han-gyul apprenne
que sa mère l'a abandonné
690
00:54:33,896 --> 00:54:36,565
qu'il apprenne que je lui ai menti.
691
00:54:40,861 --> 00:54:42,154
Ça me fait plus peur.
692
00:55:21,777 --> 00:55:24,530
Pourquoi es-tu sortie?
Veux-tu de l'eau toi aussi?
693
00:55:25,156 --> 00:55:27,867
Non, j'avais un peu froid.
694
00:55:30,911 --> 00:55:32,872
On n'a pas d'autres édredons.
695
00:55:34,582 --> 00:55:37,626
Attends, mon oncle a
un tapis chauffant dans sa chambre.
696
00:56:03,069 --> 00:56:04,695
TRIBUNAL DE CORÉE
697
00:56:17,208 --> 00:56:19,960
"Accord de division
d'une propriété héritée"?
698
00:56:30,721 --> 00:56:31,639
"Sun Hee-yeon"?
699
00:56:34,934 --> 00:56:38,437
Pourquoi le sceau
d'une personne décédée est-il étampé là?
700
00:56:42,691 --> 00:56:43,818
Sun Han-gyul?
701
00:56:46,612 --> 00:56:48,447
Qui êtes-vous?
702
00:56:49,240 --> 00:56:50,074
Qui je suis?
703
00:56:51,826 --> 00:56:54,036
Eh bien, je…
704
00:57:00,167 --> 00:57:02,253
Dis donc, Méchant Han-gyul.
705
00:57:03,504 --> 00:57:07,133
Je ne l'ai pas encore pardonnée.
706
00:57:08,801 --> 00:57:11,762
Vous avez dit qu'il avait le droit
de savoir qui sont ses parents.
707
00:57:13,973 --> 00:57:15,391
Ce que vous avez dit
708
00:57:17,476 --> 00:57:19,353
m'est resté dans la tête.
709
00:57:23,607 --> 00:57:26,944
Je réfléchirai
à ce qui vaut mieux pour Han-gyul.
710
00:57:34,743 --> 00:57:35,661
Mon oncle.
711
00:57:38,622 --> 00:57:39,456
Oui.
712
00:57:57,892 --> 00:57:58,934
"Sun Hee-yeon."
713
00:58:02,938 --> 00:58:05,566
C'est le nom de ma mère
supposément morte dans un incendie.
714
00:58:15,868 --> 00:58:16,785
Est-elle en vie?
715
00:59:09,421 --> 00:59:12,883
{\an8}Monsieur! Han-gyul est parti à Séoul.
716
00:59:13,592 --> 00:59:14,969
{\an8}Je suis contente que tu sois là.
717
00:59:16,428 --> 00:59:19,390
{\an8}Ton oncle ne voulait pas
me laisser te voir.
718
00:59:19,473 --> 00:59:21,392
{\an8}Puis-je t'appeler maman?
719
00:59:21,475 --> 00:59:23,811
{\an8}J'avais le cœur brisé.
720
00:59:23,894 --> 00:59:27,564
{\an8}Tu n'étais pas là pour Han-gyul,
alors tu devras te racheter.
721
00:59:27,648 --> 00:59:31,193
{\an8}Amusons-nous le plus possible,
en toute confiance.
722
00:59:31,277 --> 00:59:32,152
Faisons cela.
723
00:59:39,201 --> 00:59:41,203
{\an8}Sous-titres : Elsa Deland