1 00:01:05,065 --> 00:01:06,984 ‫الحلقة 12‬ 2 00:01:07,067 --> 00:01:09,028 ‫"لوحة إعلانات المدرسة"‬ 3 00:01:09,111 --> 00:01:12,865 ‫"مرحباً، أنا (بوم يون) معلمة مادة الأخلاق"‬ 4 00:02:41,829 --> 00:02:46,083 ‫لا تختبئي، لا تتهربي، لا تهربي.‬ 5 00:02:47,376 --> 00:02:48,377 ‫انطلقي.‬ 6 00:03:38,969 --> 00:03:40,930 ‫"هان غيول"، هل رأيت هذا؟‬ 7 00:03:44,725 --> 00:03:45,893 ‫"لوحة إعلانات"‬ 8 00:03:45,976 --> 00:03:48,353 ‫"مرحباً، أنا (بوم يون) معلمة مادة الأخلاق"‬ 9 00:03:49,313 --> 00:03:50,481 ‫ما هذا؟‬ 10 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 ‫آنسة "بوم".‬ 11 00:04:16,966 --> 00:04:18,716 ‫"بوم"…‬ 12 00:04:32,982 --> 00:04:34,608 ‫مرحباً.‬ 13 00:04:34,692 --> 00:04:37,194 ‫أنا "بوم يون" معلمة مادة الأخلاق.‬ 14 00:04:42,366 --> 00:04:48,580 ‫أعلم أن الكثيرين يتساءلون عن سبب قدومي إلى هذه البلدة.‬ 15 00:04:57,381 --> 00:04:59,800 ‫رغم كثرة الشائعات،‬ 16 00:04:59,883 --> 00:05:02,594 ‫لزمتُ الصمت‬ 17 00:05:03,387 --> 00:05:04,888 ‫لأنني كنت…‬ 18 00:05:05,472 --> 00:05:09,727 ‫في موقف أرغمني على الصمت بدلاً من تبرير موقفي آنذاك.‬ 19 00:05:11,854 --> 00:05:15,441 ‫كنت أظن أن سعادة الجميع تكمن في صمتي،‬ 20 00:05:16,650 --> 00:05:21,488 ‫وأن جراح قلبي ستلتئم مع الزمن.‬ 21 00:05:22,448 --> 00:05:24,491 ‫لكنني أدركت…‬ 22 00:05:25,117 --> 00:05:30,539 ‫أن الحقيقة لا تُصان بالزمن، بل بالشجاعة.‬ 23 00:05:31,957 --> 00:05:33,332 ‫لذا الآن…‬ 24 00:05:34,126 --> 00:05:37,421 ‫أستجمع شجاعتي لأطلعكم على ما عشته.‬ 25 00:06:06,742 --> 00:06:07,618 ‫أمي.‬ 26 00:06:09,578 --> 00:06:11,080 ‫في الواقع، أنا…‬ 27 00:06:18,253 --> 00:06:19,671 ‫كدت أُصاب بسكتة قلبية.‬ 28 00:06:20,422 --> 00:06:21,381 ‫من الطارق؟‬ 29 00:06:22,716 --> 00:06:24,802 ‫أيُعقل أنه صحفي؟‬ 30 00:06:24,885 --> 00:06:25,761 ‫ماذا؟‬ 31 00:06:27,304 --> 00:06:29,973 ‫أشك في ذلك. سأذهب لأرى.‬ 32 00:06:36,647 --> 00:06:38,232 ‫أعتذر إن أثرتُ استياءك.‬ 33 00:06:39,274 --> 00:06:42,820 ‫لكن كما قلت، لا معنى للمركز الأول بالنسبة إليّ.‬ 34 00:06:43,987 --> 00:06:46,907 ‫لست بحاجة إلى درجات عالية لأنني لن أرتاد الجامعة،‬ 35 00:06:46,990 --> 00:06:49,076 ‫وليس لديّ أهل يكترثون لذلك.‬ 36 00:06:52,663 --> 00:06:54,081 ‫لا بدّ أنك استمتعت.‬ 37 00:06:55,791 --> 00:06:58,836 ‫لم أكن أعرف شيئاً وقلتُ إن الدراسة صراع لياقة ذهنية‬ 38 00:06:58,919 --> 00:07:01,588 ‫وإن العالم يقدّر جهودي أخيراً.‬ 39 00:07:02,172 --> 00:07:05,676 ‫استمتعت برؤيتي وأنا أتوهم أنني تفوقت عليك.‬ 40 00:07:06,260 --> 00:07:08,595 ‫أردت أن أهديك المركز الأول.‬ 41 00:07:09,471 --> 00:07:10,514 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 42 00:07:11,098 --> 00:07:13,142 ‫أهذه هدية في نظرك؟‬ 43 00:07:14,184 --> 00:07:18,313 ‫أليست الهدية الحقيقية أن أمنحك ما تتمنين؟‬ 44 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 ‫لا تتصل بي لفترة من فضلك.‬ 45 00:07:24,069 --> 00:07:24,987 ‫ماذا؟‬ 46 00:07:25,070 --> 00:07:28,282 ‫سأقطع علاقتي بك الآن وأركّز على دراستي.‬ 47 00:07:28,365 --> 00:07:31,368 ‫لكننا ارتبطنا منذ فترة وجيزة يا "سي جين".‬ 48 00:07:31,451 --> 00:07:32,995 ‫إحراز المركز الأول بجهدي…‬ 49 00:07:35,664 --> 00:07:37,624 ‫هو الهدية التي أتمناها.‬ 50 00:07:46,383 --> 00:07:47,509 ‫مرحباً.‬ 51 00:07:48,635 --> 00:07:50,137 ‫أنا "جاي غيو سان".‬ 52 00:07:51,138 --> 00:07:52,431 ‫أنا من دعاه للمجيء.‬ 53 00:07:54,016 --> 00:07:56,894 ‫أخبرني "جاي غيو" بأن لديه ما يناقشه معكم.‬ 54 00:07:57,728 --> 00:07:59,646 ‫وبما أننا كنا سنجتمع بكل حال،‬ 55 00:08:00,439 --> 00:08:02,983 ‫رأيت أن مناقشة المسألة معاً ستكون أفضل.‬ 56 00:08:04,484 --> 00:08:08,238 ‫قابلتُ رئيس القسم في "ديسفاكت" قبل مجيئي إلى هنا.‬ 57 00:08:08,822 --> 00:08:09,781 ‫ماذا؟‬ 58 00:08:09,865 --> 00:08:11,116 ‫"(ديسفاكت)"‬ 59 00:08:14,036 --> 00:08:19,041 ‫أيمكنك حذف جميع نسخ المحادثة التي سجلتها؟‬ 60 00:08:24,796 --> 00:08:28,050 ‫أصبح نسخ الملفات سهلاً هذه الأيام،‬ 61 00:08:28,133 --> 00:08:30,093 ‫لذا يصعب التأكد من ذلك.‬ 62 00:08:33,347 --> 00:08:35,349 ‫اسمع، أريدك…‬ 63 00:08:36,808 --> 00:08:39,477 ‫أن تحذف النسخة الأصلية والنسخ الأخرى من القرص الصلب‬ 64 00:08:39,561 --> 00:08:42,356 ‫والسحابة الإلكترونية أمامي. جميعها.‬ 65 00:08:43,690 --> 00:08:46,485 ‫وأن تسحب طلب الأمر القضائي الأوليّ.‬ 66 00:08:52,616 --> 00:08:53,992 ‫كما ترى،‬ 67 00:08:56,703 --> 00:09:00,874 ‫ما أن أعقد عزمي على فعل شيء، لا أتراجع حتى أنجزه.‬ 68 00:09:02,626 --> 00:09:05,295 ‫إذا حذفتُ التسجيل ونشرت المقال،‬ 69 00:09:05,379 --> 00:09:07,130 ‫فلن تكون هناك أي تسوية.‬ 70 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 ‫وسأتخذ إجراءً قانونياً‬ 71 00:09:08,674 --> 00:09:11,176 ‫بشأن كل شيء، بما في ذلك هذا الاتفاق.‬ 72 00:09:13,220 --> 00:09:14,388 ‫حينها…‬ 73 00:09:17,349 --> 00:09:19,101 ‫ستدفع ثمن خطئك.‬ 74 00:09:22,354 --> 00:09:25,649 ‫وعدني بعدم نشر المقال.‬ 75 00:09:27,276 --> 00:09:29,152 ‫أستطيع التنفس أخيراً.‬ 76 00:09:30,654 --> 00:09:32,823 ‫كأنني وُلدت من جديد.‬ 77 00:09:33,949 --> 00:09:37,452 ‫سألتقي بالصحفي وأنهي الإجراءات القانونية غداً.‬ 78 00:09:37,536 --> 00:09:38,453 ‫"بوم".‬ 79 00:09:39,454 --> 00:09:41,248 ‫يجب أن تتنفسي الصعداء أيضاً.‬ 80 00:09:42,290 --> 00:09:43,542 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 81 00:09:46,003 --> 00:09:47,462 ‫لم ينته بالنسبة إليّ.‬ 82 00:09:57,723 --> 00:09:59,891 ‫آسفة يا أمي. أنا…‬ 83 00:10:04,229 --> 00:10:06,898 ‫نشرت قصتي في لوحة إعلانات المدرسة.‬ 84 00:10:07,816 --> 00:10:08,692 ‫ماذا نشرت؟‬ 85 00:10:09,651 --> 00:10:11,695 ‫سبب ذهابي إلى تلك البلدة‬ 86 00:10:13,196 --> 00:10:15,073 ‫وما مررت به.‬ 87 00:10:17,534 --> 00:10:18,368 ‫كل شيء.‬ 88 00:10:20,078 --> 00:10:21,705 ‫يا لك من حمقاء!‬ 89 00:10:21,788 --> 00:10:22,873 ‫عزيزتي.‬ 90 00:10:22,956 --> 00:10:25,250 ‫ستكون طيبتك وبالاً عليك.‬ 91 00:10:25,334 --> 00:10:29,004 ‫أوشك الصحفي على التراجع، فلم بادرت بكشف القصة؟‬ 92 00:10:30,756 --> 00:10:31,590 ‫أمي.‬ 93 00:10:32,883 --> 00:10:35,302 ‫ما زالت الكوابيس تراودني كل ليلة.‬ 94 00:10:36,011 --> 00:10:38,597 ‫عن المرأة التي صفعتني أمام الطلاب‬ 95 00:10:40,057 --> 00:10:42,601 ‫والرجل الذي كان يتربّص أمام منزلي.‬ 96 00:10:48,398 --> 00:10:49,900 ‫ظننتُ أنني سأنسى كل ما حدث‬ 97 00:10:51,610 --> 00:10:54,196 ‫لو نسيه العالم.‬ 98 00:10:54,905 --> 00:10:55,739 ‫لكنني لم أستطع.‬ 99 00:10:56,531 --> 00:10:58,033 ‫حتى لو نسي العالم،‬ 100 00:10:59,618 --> 00:11:01,370 ‫لا أستطيع أن أنسى.‬ 101 00:11:10,545 --> 00:11:14,007 ‫لبّيت طلبك حينها،‬ 102 00:11:14,925 --> 00:11:17,094 ‫فلبّي طلبي هذه المرة.‬ 103 00:11:19,346 --> 00:11:20,389 ‫أرجوك.‬ 104 00:11:53,338 --> 00:11:55,048 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 105 00:11:56,758 --> 00:11:58,301 ‫بالطبع لا.‬ 106 00:12:00,137 --> 00:12:02,681 ‫لم لا تؤجلين فعل ذلك إلى الغد؟‬ 107 00:12:03,390 --> 00:12:04,891 ‫هل أدخل معك؟‬ 108 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 ‫لا.‬ 109 00:12:06,935 --> 00:12:09,646 ‫أنا خائفة ومتوترة وأودّ الاختباء،‬ 110 00:12:12,107 --> 00:12:14,067 ‫لكن عليّ مواجهة هذا بنفسي.‬ 111 00:12:17,362 --> 00:12:18,280 ‫حسناً.‬ 112 00:12:18,363 --> 00:12:21,992 ‫أتمنى لك التوفيق إذاً. سأنتظرك هنا إلى أن تنتهي.‬ 113 00:12:38,550 --> 00:12:41,553 ‫قرأتم ما نشرته، أليس كذلك؟‬ 114 00:12:49,144 --> 00:12:52,898 ‫لطالما أخبرتكم بأنه لا مفر من فعل ما يجب فعله.‬ 115 00:12:53,815 --> 00:12:57,736 ‫لكنني كنت أتهرّب ممّا كان عليّ فعله.‬ 116 00:12:58,445 --> 00:12:59,905 ‫وبصفتي معلمةً،‬ 117 00:13:01,239 --> 00:13:03,992 ‫لا سيما أنني معلمة الأخلاق،‬ 118 00:13:06,453 --> 00:13:07,829 ‫يغمرني الخزي.‬ 119 00:13:10,957 --> 00:13:13,627 ‫حتى لو لم تصدّقوني، ليس بيدي حيلة.‬ 120 00:13:14,503 --> 00:13:15,670 ‫لكنني…‬ 121 00:13:18,924 --> 00:13:20,383 ‫أتمنى أن تصدّقوني.‬ 122 00:13:25,263 --> 00:13:30,310 ‫والآن لم يتبق لدينا سوى القليل من الوقت.‬ 123 00:13:31,144 --> 00:13:32,854 ‫وبصرف النظر عمّا حدث اليوم،‬ 124 00:13:32,938 --> 00:13:37,609 ‫سأبذل قصارى جهدي في تعليمكم حتى النهاية.‬ 125 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 ‫ألديكم أي أسئلة؟‬ 126 00:13:41,112 --> 00:13:41,947 ‫تفضّلي يا "سي جين".‬ 127 00:13:43,698 --> 00:13:47,369 ‫يا معلمة، هل ستفتح مدرستنا فصلاً خاصاً للامتحان التجريبي؟‬ 128 00:13:51,331 --> 00:13:54,417 ‫سأتحدّث إلى المدير بشأن ذلك.‬ 129 00:13:55,502 --> 00:14:00,298 ‫ما رأيك بأن يقيم صفنا جلسات الدراسة الذاتية في العطلة؟‬ 130 00:14:00,924 --> 00:14:04,261 ‫يا للهول يا "سي جين تشوي"، دعك من التذمّر.‬ 131 00:14:04,344 --> 00:14:07,055 ‫- لم قد نفعل ذلك في العطلة؟ - بالضبط.‬ 132 00:14:12,227 --> 00:14:13,186 ‫هدوء.‬ 133 00:14:13,270 --> 00:14:15,897 ‫أعلم أن الامتحانات النهائية انتهت، لكن لا تتسكعوا‬ 134 00:14:15,981 --> 00:14:17,399 ‫وعودوا إلى منازلكم فوراً، مفهوم؟‬ 135 00:14:17,482 --> 00:14:18,692 ‫نعم يا معلمة.‬ 136 00:14:18,775 --> 00:14:19,651 ‫رافقتكم السلامة.‬ 137 00:14:19,734 --> 00:14:21,403 ‫- شكراً! - شكراً!‬ 138 00:14:25,407 --> 00:14:27,951 ‫صرفت الآنسة "بوم" طلابها للتو.‬ 139 00:14:28,034 --> 00:14:28,994 ‫ستصل إلى هنا بعد قليل.‬ 140 00:14:30,120 --> 00:14:32,414 ‫عندما تأتي، لا تتفوهوا بأي كلمة، مفهوم؟‬ 141 00:14:32,497 --> 00:14:35,333 ‫لكن يجب أن نسألها عن المنشور.‬ 142 00:14:35,959 --> 00:14:38,503 ‫إنها تعاني بسببه منذ الأمس.‬ 143 00:14:38,587 --> 00:14:41,047 ‫أتظنون أن قرار نشره كان هيّناً عليها؟‬ 144 00:14:41,131 --> 00:14:43,717 ‫بما أنها نشرته بنفسها، فعلينا أن نسألها‬ 145 00:14:43,800 --> 00:14:46,136 ‫إن كانت قد أقامت علاقةً عاطفيةً أم لا.‬ 146 00:14:46,219 --> 00:14:47,429 ‫بحق السماء!‬ 147 00:14:47,971 --> 00:14:51,433 ‫أعرف إجابة هذا السؤال، لذا اسألني عمّا تريد أن تعرف.‬ 148 00:14:51,516 --> 00:14:55,353 ‫أخبرني بذلك المحامي "إي جون تشوي" الذي يروق لك كثيراً.‬ 149 00:14:56,730 --> 00:14:58,315 ‫المحامي "تشوي"؟‬ 150 00:15:01,151 --> 00:15:02,694 ‫لقد وصلت.‬ 151 00:15:06,239 --> 00:15:10,702 ‫هل أشرب السوجو مع سيقان الدجاج أم الجعة مع الدجاج المقلي؟‬ 152 00:15:10,785 --> 00:15:12,579 ‫ما رأيك بشرائح لحم الخنزير مع السوجو؟‬ 153 00:15:12,662 --> 00:15:14,039 ‫فكرة رائعة.‬ 154 00:15:14,122 --> 00:15:14,956 ‫آنسة "بوم".‬ 155 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 ‫يجب أن نجري استبانةً بخصوص الفصول الصيفية،‬ 156 00:15:18,126 --> 00:15:20,170 ‫لذا جهّزي رسالةً لأولياء الأمور من فضلك.‬ 157 00:15:23,131 --> 00:15:24,341 ‫آنسة "بوم".‬ 158 00:15:24,424 --> 00:15:26,551 ‫المدير يخاطبك.‬ 159 00:15:28,762 --> 00:15:31,556 ‫بالتأكيد. سأجهّزها وأسلّمها لك غداً.‬ 160 00:15:32,682 --> 00:15:33,516 ‫حسناً.‬ 161 00:15:56,956 --> 00:15:59,542 ‫سيد "بارك"، أنا "جونغ بيو هونغ".‬ 162 00:16:00,835 --> 00:16:02,295 ‫ماذا حدث؟‬ 163 00:16:03,004 --> 00:16:05,298 ‫أخبرتني بأن المقال سيُحدث ضجةً،‬ 164 00:16:05,382 --> 00:16:07,926 ‫حتى إنني أخبرتك بعلاقتها بذلك المجرم.‬ 165 00:16:09,302 --> 00:16:10,136 ‫ماذا؟‬ 166 00:16:11,346 --> 00:16:12,263 ‫هل تراجعت؟‬ 167 00:16:18,061 --> 00:16:19,396 ‫ماذا تفعل…‬ 168 00:16:23,608 --> 00:16:25,193 ‫يا "إي جون".‬ 169 00:16:26,403 --> 00:16:28,113 ‫أمسكت بمن سرّب الخبر.‬ 170 00:16:28,947 --> 00:16:29,989 ‫من هو؟‬ 171 00:16:32,033 --> 00:16:34,077 ‫في الواقع، الفاعل هو…‬ 172 00:16:35,954 --> 00:16:39,040 ‫مرحباً. سيد "تشوي"، أنا "جونغ بيو هونغ".‬ 173 00:16:39,665 --> 00:16:40,875 ‫لم أفعل ذلك.‬ 174 00:16:40,959 --> 00:16:45,505 ‫كان الصحفي يعلم بأمر العلاقة عندما أتاني.‬ 175 00:16:45,588 --> 00:16:48,425 ‫كل ما فعلته هو مجاراته.‬ 176 00:16:49,759 --> 00:16:52,178 ‫لن يتكرر أمر كهذا مجدداً.‬ 177 00:16:52,679 --> 00:16:56,474 ‫لذا لا تخبر المحافظ رجاءً.‬ 178 00:16:57,058 --> 00:16:58,727 ‫حسناً. وداعاً.‬ 179 00:17:01,604 --> 00:17:02,897 ‫"الصحفي (بارك) من (ديسفاكت)"‬ 180 00:17:02,981 --> 00:17:04,315 ‫"مسح"‬ 181 00:17:04,941 --> 00:17:06,067 ‫ماذا تفعل؟‬ 182 00:17:06,151 --> 00:17:08,653 ‫قلت إنك لن تكرر فعلتك، لذا ساعدتك.‬ 183 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 ‫تفضّل.‬ 184 00:17:20,123 --> 00:17:23,001 ‫"أهلاً بكم في سوق (شينسو)"‬ 185 00:17:30,675 --> 00:17:32,010 ‫هل ستكونين على ما يُرام؟‬ 186 00:17:32,093 --> 00:17:34,179 ‫هذا أكثر مكان مكتظ في البلدة.‬ 187 00:17:34,262 --> 00:17:38,016 ‫بعد أن كشفت سرّي، عليّ الاعتياد على الانتقاد.‬ 188 00:17:39,309 --> 00:17:41,394 ‫وإن تجرأ أحد على انتقادك،‬ 189 00:17:41,478 --> 00:17:44,063 ‫فسأكون درعك الحصين.‬ 190 00:17:48,943 --> 00:17:49,778 ‫يا خالة.‬ 191 00:17:50,445 --> 00:17:51,488 ‫سمعت الشائعات.‬ 192 00:17:53,364 --> 00:17:55,408 ‫كنت أظن أنكما متزوجان.‬ 193 00:17:55,492 --> 00:17:56,868 ‫في الواقع، نحن…‬ 194 00:17:56,951 --> 00:17:58,703 ‫إن لم تكوني متزوجةً، فتزوجيه حالاً.‬ 195 00:17:59,287 --> 00:18:01,206 ‫أنجبا 3 أو 4 أطفال،‬ 196 00:18:01,998 --> 00:18:04,292 ‫وسيُحسن تربيتهم بالتأكيد.‬ 197 00:18:06,544 --> 00:18:07,504 ‫كفاك.‬ 198 00:18:12,759 --> 00:18:14,469 ‫- آنسة "بوم". - أهلاً يا سيدتي.‬ 199 00:18:14,552 --> 00:18:15,470 ‫أهلاً يا سيدتي.‬ 200 00:18:16,221 --> 00:18:18,097 ‫أخبرني "دونغ بيو" صباح اليوم.‬ 201 00:18:21,810 --> 00:18:24,145 ‫طهوتُ عصيدةً، لذا تعالي وخذيها.‬ 202 00:18:25,730 --> 00:18:26,564 ‫"عصيدة"؟‬ 203 00:18:27,273 --> 00:18:30,902 ‫كان حصاد السمسم وفيراً هذا العام بفضل خال "هان غيول".‬ 204 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 ‫يا للهول.‬ 205 00:18:33,154 --> 00:18:39,994 ‫بدا "دونغ بيو" قلقاً عليك، لذا طهوتُ قدراً كبيراً من العصيدة.‬ 206 00:18:41,037 --> 00:18:42,038 ‫شكراً لك.‬ 207 00:18:43,414 --> 00:18:44,666 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 208 00:18:51,548 --> 00:18:55,468 ‫يبدو أن أهل "شينسو" ليسوا قساةً كما ظننت.‬ 209 00:18:55,552 --> 00:18:56,719 ‫هذا غير صحيح.‬ 210 00:18:56,803 --> 00:18:59,639 ‫عانيت الأمرّين لأنهم أطلقوا إشاعةً تقول إنني مجرم.‬ 211 00:19:00,265 --> 00:19:02,684 ‫هؤلاء الناس غير معقولين.‬ 212 00:19:02,767 --> 00:19:04,269 ‫يعاملونك بشكل مختلف عني.‬ 213 00:19:04,352 --> 00:19:06,187 ‫لهذا يُعتبر الانطباع الأول مهماً.‬ 214 00:19:06,271 --> 00:19:10,692 ‫كانوا قساةً جداً معي، بينما عاملوك بلطف كبير.‬ 215 00:19:11,317 --> 00:19:13,152 ‫هيا بنا، سأشتري لك شراب شيكي باليقطين.‬ 216 00:19:13,236 --> 00:19:14,988 ‫إنه أفضل علاج للحمى.‬ 217 00:19:15,071 --> 00:19:16,030 ‫من هنا.‬ 218 00:19:16,948 --> 00:19:18,074 ‫عجباً.‬ 219 00:19:18,157 --> 00:19:19,409 ‫إنه هناك.‬ 220 00:19:25,790 --> 00:19:26,749 ‫"هان غيول".‬ 221 00:19:28,626 --> 00:19:30,545 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 222 00:19:32,422 --> 00:19:34,883 ‫"تقرير درجات"‬ 223 00:19:39,971 --> 00:19:41,180 ‫آسف يا خالي.‬ 224 00:19:41,973 --> 00:19:43,474 ‫كان تفكيري مشوشاً.‬ 225 00:19:45,184 --> 00:19:47,020 ‫لا تأسف عليّ،‬ 226 00:19:48,438 --> 00:19:50,315 ‫بل يجب أن تأسف على "سي جين".‬ 227 00:19:51,149 --> 00:19:52,859 ‫أعلم أنني أخطأت،‬ 228 00:19:54,277 --> 00:19:57,614 ‫لكنني فعلت ذلك من أجل "سي جين".‬ 229 00:19:59,198 --> 00:20:02,327 ‫كان والداها يقللان من شأنها لأنها كانت تحتل المركز الثاني دائماً،‬ 230 00:20:02,410 --> 00:20:04,203 ‫فأردت وضع حد لذلك.‬ 231 00:20:04,287 --> 00:20:06,164 ‫لكن الشخص الذي قلل من شأنها أكثر…‬ 232 00:20:07,916 --> 00:20:08,958 ‫هو أنت يا "هان غيول".‬ 233 00:20:09,542 --> 00:20:10,710 ‫أنا؟‬ 234 00:20:12,086 --> 00:20:15,924 ‫كنت مقتنعاً بأنها لن تحرز المركز الأول مهما بذلت من جهد.‬ 235 00:20:16,549 --> 00:20:20,470 ‫لذا آثرت التنازل لها عنه، أليس كذلك؟‬ 236 00:20:22,680 --> 00:20:24,307 ‫هذه ليست هدية.‬ 237 00:20:26,559 --> 00:20:27,685 ‫بل صدقة.‬ 238 00:20:40,114 --> 00:20:41,282 ‫تفضّل.‬ 239 00:20:47,789 --> 00:20:48,623 ‫خالي.‬ 240 00:20:49,874 --> 00:20:50,708 ‫ماذا؟‬ 241 00:20:54,295 --> 00:20:55,296 ‫أيمكنني الالتحاق بالجامعة؟‬ 242 00:20:59,217 --> 00:21:01,219 ‫- هل هذا بسبب "سي جين" أيضاً؟ - لا.‬ 243 00:21:02,595 --> 00:21:05,932 ‫في الحقيقة، لطالما أردت ارتياد الجامعة.‬ 244 00:21:06,683 --> 00:21:09,227 ‫لكنني لم أستطع أن أتركك هنا بمفردك.‬ 245 00:21:10,478 --> 00:21:12,146 ‫لذا ارتأيتُ‬ 246 00:21:12,230 --> 00:21:14,232 ‫أن أعمل معك في شركتك بعد التخرج.‬ 247 00:21:14,315 --> 00:21:15,733 ‫لست بحاجة إليك.‬ 248 00:21:16,985 --> 00:21:19,028 ‫لا تستبق الأحداث.‬ 249 00:21:19,112 --> 00:21:22,532 ‫يبلي "فيليب" حسناً. ومن قال لك إنني سأقبل بتوظيفك؟‬ 250 00:21:23,157 --> 00:21:24,909 ‫يا لسخافتك.‬ 251 00:21:26,285 --> 00:21:27,787 ‫هل ستكون بخير بمفردك؟‬ 252 00:21:28,955 --> 00:21:31,290 ‫سأذهب والآنسة "بوم" إلى "سيول".‬ 253 00:21:34,585 --> 00:21:35,712 ‫الآنسة "بوم"؟‬ 254 00:21:36,379 --> 00:21:38,506 ‫ستنتهي فترة عملها كمعلمة تبادل قريباً.‬ 255 00:21:45,304 --> 00:21:47,015 ‫هل حان وقت رحيلها حقاً؟‬ 256 00:21:52,061 --> 00:21:54,689 ‫يجب أن أبدأ بتجهيز نفسي إذاً.‬ 257 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 ‫اللحم شهي جداً.‬ 258 00:22:04,532 --> 00:22:06,117 ‫أتساءل إن كانت الآنسة "بوم" بخير.‬ 259 00:22:06,200 --> 00:22:10,580 ‫بحقك يا امرأة، كفّي عن القلق عليها وذوقي هذا اللحم.‬ 260 00:22:13,666 --> 00:22:15,251 ‫انس الأمر. أنا ذاهبة.‬ 261 00:22:15,334 --> 00:22:18,046 ‫ماذا؟ لم ستغادرين ولم تنهي طعامك بعد؟‬ 262 00:22:18,629 --> 00:22:20,048 ‫ألم يعجبك الطعام‬ 263 00:22:20,131 --> 00:22:22,091 ‫أم أنني فعلت شيئاً خاطئاً؟‬ 264 00:22:23,051 --> 00:22:25,136 ‫أقسم إنني سأقطع لسانك.‬ 265 00:22:26,220 --> 00:22:27,096 ‫لماذا؟‬ 266 00:22:27,180 --> 00:22:29,015 ‫نادني باسمي.‬ 267 00:22:29,098 --> 00:22:33,102 ‫من ترضى بأن تُنادى بـ"يا امرأة" في مطعم فاخر في يوم سبت؟‬ 268 00:22:34,103 --> 00:22:36,647 ‫هذا هو سبب استيائك إذاً.‬ 269 00:22:36,731 --> 00:22:38,858 ‫حسناً، فهمت.‬ 270 00:22:38,941 --> 00:22:44,572 ‫هل كنت لترضى لو ناديتك بـ"أيها العجوز"؟‬ 271 00:22:45,656 --> 00:22:47,950 ‫إذا لم أنادك بـ"يا امرأة"،‬ 272 00:22:48,034 --> 00:22:49,410 ‫فبماذا أناديك؟‬ 273 00:22:51,829 --> 00:22:53,498 ‫- يا هذه. - "يا هذه"؟‬ 274 00:22:53,581 --> 00:22:55,208 ‫- اسمعي. - "اسمعي"؟‬ 275 00:22:55,291 --> 00:22:56,542 ‫أنت.‬ 276 00:22:57,710 --> 00:22:59,378 ‫انس الأمر. لم أتوقّع منك غير هذا.‬ 277 00:22:59,462 --> 00:23:00,755 ‫- سأغادر. - لا تذهبي.‬ 278 00:23:00,838 --> 00:23:01,923 ‫"هي"…‬ 279 00:23:06,677 --> 00:23:07,970 ‫"هي"…‬ 280 00:23:09,180 --> 00:23:10,723 ‫"هي"…‬ 281 00:23:13,267 --> 00:23:14,352 ‫"هي سوك".‬ 282 00:23:30,034 --> 00:23:31,077 ‫"هي سوك".‬ 283 00:23:35,665 --> 00:23:37,166 ‫يُعجبني هذا.‬ 284 00:23:38,376 --> 00:23:39,210 ‫لنجلس.‬ 285 00:23:39,877 --> 00:23:41,045 ‫"هي سوك"، اجلسي.‬ 286 00:23:41,796 --> 00:23:43,548 ‫كفّي عن هذا واجلسي.‬ 287 00:23:51,889 --> 00:23:53,975 ‫"(شجاعة أن تكون غير محبوب)"‬ 288 00:24:05,111 --> 00:24:08,072 ‫أظن أنني فهمت الآن سبب غضبك.‬ 289 00:24:09,866 --> 00:24:12,285 ‫"سي جين"، يمكنك أن تكرهيني.‬ 290 00:24:12,910 --> 00:24:16,330 ‫اكرهيني بقدر ما تشائين حتى يزول غضبك.‬ 291 00:24:16,414 --> 00:24:18,875 ‫وعندما تزول الكراهية،‬ 292 00:24:19,667 --> 00:24:21,043 ‫أريدك أن تعودي إليّ.‬ 293 00:24:59,582 --> 00:25:00,791 ‫حسناً.‬ 294 00:25:04,045 --> 00:25:04,921 ‫مفاجأة!‬ 295 00:25:06,088 --> 00:25:07,840 ‫هذه صلصة حارة.‬ 296 00:25:09,300 --> 00:25:10,968 ‫وهذا كاكدوغي.‬ 297 00:25:12,178 --> 00:25:15,014 ‫وهذا حساء لحم صدر بقري.‬ 298 00:25:16,515 --> 00:25:17,934 ‫لم أحضرت كل هذا؟‬ 299 00:25:18,017 --> 00:25:21,020 ‫في الحقيقة، فكرتُ في تعليمك الطهو،‬ 300 00:25:21,103 --> 00:25:24,315 ‫لكنني أرى أنك لست موهوبةً.‬ 301 00:25:24,899 --> 00:25:28,945 ‫يستغرق توصيل الطعام الآن يوماً فقط، فلم تكبّد العناء؟‬ 302 00:25:29,904 --> 00:25:30,780 ‫حسناً.‬ 303 00:25:48,381 --> 00:25:49,215 ‫إنه لذيذ.‬ 304 00:25:54,303 --> 00:25:55,763 ‫هذا ما كنت أتوق إليه.‬ 305 00:25:57,265 --> 00:25:59,350 ‫لكن لم أحضرت لي الأطباق الجانبية فجأةً؟‬ 306 00:26:03,896 --> 00:26:06,983 ‫ستعودين إلى "سيول" قريباً كما تعلمين.‬ 307 00:26:08,567 --> 00:26:10,861 ‫حان وقت عودتي.‬ 308 00:26:10,945 --> 00:26:14,532 ‫إن اتصلت بي الآن، فسأكون عندك في غضون 10 دقائق.‬ 309 00:26:15,199 --> 00:26:18,995 ‫لكن عندما تكونين في "سيول"، لن أتمكن من فعل ذلك.‬ 310 00:26:19,870 --> 00:26:22,873 ‫لذا قبل أن تغادري،‬ 311 00:26:22,957 --> 00:26:26,544 ‫سأعلّمك كل ما تحتاجين إليه شيئاً فشيئاً.‬ 312 00:26:27,503 --> 00:26:29,547 ‫لكي أتهيّأ لافتراقنا؟‬ 313 00:26:29,630 --> 00:26:30,715 ‫بحقك.‬ 314 00:26:31,299 --> 00:26:33,634 ‫يبلغ قطر الكرة الأرضية نحو 13 ألف كيلومتر.‬ 315 00:26:33,718 --> 00:26:35,928 ‫لكن المسافة بيننا لن تتجاوز 400 كيلومتر.‬ 316 00:26:36,012 --> 00:26:38,306 ‫لن نفترق،‬ 317 00:26:38,389 --> 00:26:39,974 ‫بل سنبقى مرتبطين.‬ 318 00:26:41,600 --> 00:26:43,185 ‫قد نبتعد عن بعضنا بعضاً،‬ 319 00:26:43,269 --> 00:26:45,938 ‫لكن قلبي سيبقى معك أينما كنت.‬ 320 00:26:46,856 --> 00:26:49,317 ‫لذا لا تبكي إذا نفدت الأطباق الجانبية.‬ 321 00:26:49,400 --> 00:26:51,485 ‫لا تجوعي واتصلي بي متى شئت.‬ 322 00:26:51,569 --> 00:26:55,906 ‫سأرسل لك حينها أطباقاً جانبية مغذية على الفور.‬ 323 00:27:00,911 --> 00:27:02,705 ‫كمية اللحم كبيرة.‬ 324 00:27:02,788 --> 00:27:04,540 ‫- سأسخّنه لك. - حسناً.‬ 325 00:27:19,096 --> 00:27:20,264 ‫ضعي حزام الأمان.‬ 326 00:27:22,350 --> 00:27:23,726 ‫ما الذي أستعد له؟‬ 327 00:27:24,727 --> 00:27:26,562 ‫إذا قلت إنك تفتقدينني،‬ 328 00:27:26,645 --> 00:27:28,981 ‫فيمكنني أن أترك كل شيء وأهرع إليك.‬ 329 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 ‫لكنك قد تشتاقين إليّ فجأةً يوماً ما.‬ 330 00:27:33,444 --> 00:27:35,446 ‫لهذا يجب أن تتعلمي القيادة.‬ 331 00:27:37,198 --> 00:27:38,908 ‫أتفهّم نواياك،‬ 332 00:27:38,991 --> 00:27:41,118 ‫لكنني لم أتعرض لأي حادث منذ 10 سنوات.‬ 333 00:27:41,827 --> 00:27:45,289 ‫لأنك لم تقودي سيارةً منذ 10 سنوات.‬ 334 00:27:46,165 --> 00:27:47,750 ‫حسناً، شغّلي إشارة الانعطاف اليسرى.‬ 335 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 ‫لا، إنها هنا.‬ 336 00:27:55,466 --> 00:27:56,801 ‫اختاري وضع القيادة.‬ 337 00:27:56,884 --> 00:27:58,803 ‫واضغطي برفق على دواسة الوقود.‬ 338 00:27:59,512 --> 00:28:02,473 ‫هل هي اليمنى أم اليسرى؟‬ 339 00:28:04,100 --> 00:28:07,311 ‫آسف، لكن فلنلغ هذا المشروع.‬ 340 00:28:07,395 --> 00:28:09,230 ‫بحقك، كنت أمزح.‬ 341 00:28:09,313 --> 00:28:11,190 ‫هل ظننت حقاً أنني لا أعرف؟‬ 342 00:28:13,109 --> 00:28:14,944 ‫- إنها الدواسة اليسرى، أليست كذلك؟ - اليمنى!‬ 343 00:28:15,528 --> 00:28:17,405 ‫لا، اليسرى! المكابح!‬ 344 00:28:17,488 --> 00:28:18,614 ‫- اليمنى! - المكابح!‬ 345 00:28:18,697 --> 00:28:20,491 ‫- اليمنى! - اليسرى!‬ 346 00:28:20,574 --> 00:28:22,743 ‫- لن أفعل هذا! - ألا تميّزين اليسار من اليمين؟‬ 347 00:28:22,827 --> 00:28:24,537 ‫- اليسرى… - لا، اليمنى!‬ 348 00:28:28,082 --> 00:28:28,958 ‫آنسة "بوم".‬ 349 00:28:33,337 --> 00:28:35,548 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬ 350 00:28:36,257 --> 00:28:38,342 ‫ألم نكن سنتدرب على القيادة؟‬ 351 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 ‫في الواقع، لا أظن أن هذا مفيد لأيّ منا.‬ 352 00:28:42,221 --> 00:28:45,808 ‫لذا ما رأيك بأن نفعل شيئاً آخر بدءاً من اليوم؟‬ 353 00:28:48,644 --> 00:28:52,106 ‫لم نلتقط الكثير من الصور معاً.‬ 354 00:28:52,189 --> 00:28:56,735 ‫لذا ارتأيت أنه سيكون من الرائع أن نوثّق ذكرياتنا الجميلة بالصور.‬ 355 00:28:57,653 --> 00:29:00,739 ‫بهذه الطريقة، سنشعر بأننا معاً أينما كنا.‬ 356 00:29:01,949 --> 00:29:03,325 ‫فكرة رائعة.‬ 357 00:29:03,409 --> 00:29:05,453 ‫تذكّرت. أعرف إلى أين يجب أن نذهب أولاً.‬ 358 00:29:06,120 --> 00:29:07,037 ‫إلى أين؟‬ 359 00:29:07,663 --> 00:29:09,123 ‫اتبعني فحسب. مفهوم؟‬ 360 00:29:36,984 --> 00:29:38,319 ‫إنها جميلة.‬ 361 00:29:42,823 --> 00:29:43,991 ‫أحببتها.‬ 362 00:29:52,124 --> 00:29:53,250 ‫شكراً.‬ 363 00:29:53,334 --> 00:29:55,211 ‫- انظري إلى الكاميرا. - إلى الكاميرا.‬ 364 00:29:55,294 --> 00:29:56,754 ‫1، 2، 3.‬ 365 00:29:56,837 --> 00:29:58,255 ‫- الفريق الأبيض، هيا بنا! - هيا بنا!‬ 366 00:30:00,174 --> 00:30:01,884 ‫"منزل (بوم شيك)"‬ 367 00:30:03,844 --> 00:30:05,304 ‫رائعة!‬ 368 00:30:11,477 --> 00:30:12,978 ‫استعدي لحركة الخنق.‬ 369 00:30:13,562 --> 00:30:14,480 ‫استعدي.‬ 370 00:30:14,563 --> 00:30:15,648 ‫انظري إلى هناك.‬ 371 00:30:36,794 --> 00:30:39,922 ‫إن بذلت كل جهدك هذه المرة، فلا بدّ أن تحرز المركز الأول.‬ 372 00:30:40,756 --> 00:30:42,341 ‫لكن لا بأس بالخسارة الآن،‬ 373 00:30:43,133 --> 00:30:45,427 ‫فقد بذلتُ قصارى جهدي.‬ 374 00:30:46,303 --> 00:30:49,848 ‫وإن لم يكن ذلك كافياً، فيجب أن أتقبّل النتيجة.‬ 375 00:30:50,891 --> 00:30:54,061 ‫لن ألومك أو ألوم نفسي.‬ 376 00:30:54,144 --> 00:30:55,062 ‫وأنا أيضاً.‬ 377 00:30:55,896 --> 00:30:59,400 ‫لن ألوم نفسي إن فزتُ، ولن ألومك إن خسرتُ.‬ 378 00:31:02,695 --> 00:31:03,654 ‫حسناً.‬ 379 00:31:04,405 --> 00:31:07,283 ‫- السيدات أولاً، لذا سأرى تقريري أولاً. - حسناً.‬ 380 00:31:08,742 --> 00:31:10,369 ‫"تقرير درجات"‬ 381 00:31:14,248 --> 00:31:15,165 ‫ماذا؟‬ 382 00:31:15,249 --> 00:31:16,750 ‫"المركز الأول في كل المواد"؟‬ 383 00:31:19,044 --> 00:31:21,213 ‫هل اخترت الإجابة الثالثة في كل الأسئلة مجدداً؟‬ 384 00:31:25,634 --> 00:31:27,177 ‫فعلت ذلك مجدداً.‬ 385 00:31:27,261 --> 00:31:29,138 ‫وإلا كيف أحرزتُ المركز الأول؟‬ 386 00:31:33,017 --> 00:31:33,851 ‫"المركز الثاني"؟‬ 387 00:31:36,270 --> 00:31:37,187 ‫المركز الثاني؟‬ 388 00:31:37,896 --> 00:31:39,982 ‫هل بذلت قصارى جهدك هذه المرة؟‬ 389 00:31:43,694 --> 00:31:45,529 ‫أريد الالتحاق بالجامعة، و…‬ 390 00:31:47,781 --> 00:31:49,241 ‫"سي جين تشوي"، أنت…‬ 391 00:31:49,825 --> 00:31:51,076 ‫لا تتصلي بي لبعض الوقت.‬ 392 00:31:52,244 --> 00:31:54,997 ‫ماذا؟ قلت إنك لن تلومني.‬ 393 00:31:55,080 --> 00:31:56,290 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 394 00:31:56,874 --> 00:31:58,876 ‫سأركّز على دراستي الآن.‬ 395 00:31:59,460 --> 00:32:00,836 ‫- ابتعدي عن طريقي. - ماذا؟‬ 396 00:32:01,462 --> 00:32:03,756 ‫أنت غاضب جداً، أليس كذلك يا حبيبي؟‬ 397 00:32:03,839 --> 00:32:05,215 ‫- مهلاً. - مرحباً يا معلمة.‬ 398 00:32:05,299 --> 00:32:07,843 ‫- تحرّكي. - يمكنك إحراز المركز الأول أيضاً.‬ 399 00:32:08,344 --> 00:32:10,095 ‫هل تريد أن أحلّ الأسئلة نيابةً عنك؟‬ 400 00:32:14,350 --> 00:32:16,727 ‫انتهينا.‬ 401 00:32:19,772 --> 00:32:20,731 ‫إنها جميلة جداً.‬ 402 00:32:23,734 --> 00:32:25,319 ‫ستغادرين غداً حقاً.‬ 403 00:32:27,237 --> 00:32:28,697 ‫يا للهول، هذا صحيح.‬ 404 00:32:29,281 --> 00:32:31,075 ‫لا ترهقي نفسك في المدرسة الجديدة.‬ 405 00:32:31,659 --> 00:32:33,744 ‫- لن أفعل ذلك. - وتناولي دواءً إن شعرت بتوعك.‬ 406 00:32:34,328 --> 00:32:35,412 ‫حسناً.‬ 407 00:32:35,496 --> 00:32:36,914 ‫هل تتذكّرين الحركات؟‬ 408 00:32:36,997 --> 00:32:39,249 ‫إذا تحرّش بك أحد ما، فلا تخافي.‬ 409 00:32:39,333 --> 00:32:40,376 ‫اطرحيه أرضاً و…‬ 410 00:32:42,544 --> 00:32:45,923 ‫ستفصل بيننا 400 كيلومتر بدءاً من الغد. هل سنكتفي بالتحدث؟‬ 411 00:32:47,549 --> 00:32:50,344 ‫أيمكننا فعل شيء آخر؟‬ 412 00:32:53,972 --> 00:32:55,766 ‫"شيء آخر"؟ مثل ماذا؟‬ 413 00:32:55,849 --> 00:32:56,892 ‫في الواقع…‬ 414 00:32:58,102 --> 00:32:59,561 ‫مثلاً…‬ 415 00:33:07,945 --> 00:33:13,158 ‫ما تفعلينه الآن خطر جداً.‬ 416 00:33:13,742 --> 00:33:16,328 ‫إنها الليلة الأخيرة، فما ضير…‬ 417 00:33:17,788 --> 00:33:19,373 ‫القليل من المخاطرة؟‬ 418 00:33:22,960 --> 00:33:24,044 ‫سأفعل إذاً…‬ 419 00:33:25,421 --> 00:33:27,047 ‫شيئاً خطراً الآن.‬ 420 00:33:55,117 --> 00:33:56,243 ‫هيا بنا!‬ 421 00:34:10,132 --> 00:34:11,842 ‫"بعد عام"‬ 422 00:34:11,925 --> 00:34:14,469 ‫"مدرسة (ميونغ سونغ) الثانوية في (سيول)"‬ 423 00:34:29,777 --> 00:34:33,655 ‫"السعادة"‬ 424 00:34:35,908 --> 00:34:36,742 ‫السعادة.‬ 425 00:34:37,951 --> 00:34:41,746 ‫إن سُئلتم عن سبب سعيكم لتحقيق السعادة،‬ 426 00:34:41,830 --> 00:34:43,456 ‫فبم ستجيبون؟‬ 427 00:34:46,043 --> 00:34:47,210 ‫قال "أرسطو"‬ 428 00:34:47,293 --> 00:34:50,922 ‫إن الغاية النهائية من كل ما يفعله البشر هي السعادة.‬ 429 00:34:51,005 --> 00:34:53,342 ‫وعلى عكس "أفلاطون" الذي نادى بعالم مثالي،‬ 430 00:34:53,425 --> 00:34:57,638 ‫ركّز "أرسطو" على عالمنا الواقعي.‬ 431 00:34:57,721 --> 00:35:00,641 ‫فلننتقل إلى الصفحة 62 من كتاب "الأخلاق والأفكار".‬ 432 00:35:10,150 --> 00:35:12,277 ‫- صديقتي من مدرسة "مونسونغ"… - نعم.‬ 433 00:35:12,361 --> 00:35:16,323 ‫…قالت إنها أقامت علاقةً عاطفية هناك.‬ 434 00:35:17,032 --> 00:35:18,492 ‫- "علاقة عاطفية"؟ - نعم.‬ 435 00:35:19,243 --> 00:35:20,661 ‫هل هي ابنة "نان هي جيونغ"؟‬ 436 00:35:21,703 --> 00:35:23,247 ‫توقّعت هذا.‬ 437 00:35:39,096 --> 00:35:39,930 ‫آنسة "بوم".‬ 438 00:35:41,223 --> 00:35:42,766 ‫مرحباً، ماذا حدث؟‬ 439 00:35:45,686 --> 00:35:46,603 ‫هذا هو الحكم القضائي.‬ 440 00:35:47,271 --> 00:35:48,355 ‫اقرئيه بنفسك.‬ 441 00:35:49,857 --> 00:35:50,983 ‫"محكمة (كوريا)"‬ 442 00:36:02,619 --> 00:36:04,496 ‫"ادعاءات الأطراف ونتائجها"‬ 443 00:36:09,084 --> 00:36:12,963 ‫"الضرر الناتج عن الصدمة النفسية"‬ 444 00:36:20,304 --> 00:36:25,100 ‫"(هيون جو كيم) مسؤولة عن تعويض الضرر الناجم عن الفعل غير القانوني"‬ 445 00:36:27,811 --> 00:36:31,064 ‫أبليت حسناً طوال هذه المدة.‬ 446 00:36:39,781 --> 00:36:40,657 ‫ما هذا؟‬ 447 00:36:41,491 --> 00:36:43,994 ‫إنه حكم قضية الخيانة الزوجية التي ذكرتها.‬ 448 00:36:44,578 --> 00:36:47,497 ‫اعلما أن الزوج كان يترصّد بي،‬ 449 00:36:47,581 --> 00:36:48,832 ‫وانشرا الخبر.‬ 450 00:36:52,002 --> 00:36:55,213 ‫صحيح، ذكرت أيضاً أنني ابنة "نان هي جيونغ".‬ 451 00:36:55,797 --> 00:36:57,257 ‫هذه حقيقة لا يمكن إنكارها،‬ 452 00:36:57,341 --> 00:36:59,384 ‫وهي سر جمالي أيضاً.‬ 453 00:36:59,468 --> 00:37:02,346 ‫حسناً إذاً، طاب يومكما.‬ 454 00:37:12,397 --> 00:37:15,901 ‫ضيف محاضرة "قابل مهنياً ناجحاً" لهذا اليوم‬ 455 00:37:15,984 --> 00:37:19,154 ‫اختاره الطلاب بأنفسهم.‬ 456 00:37:19,237 --> 00:37:22,908 ‫كما أنه تبرّع بمنح دراسية لمدرستنا‬ 457 00:37:22,991 --> 00:37:24,868 ‫لرعاية المواهب المحلية.‬ 458 00:37:25,494 --> 00:37:28,664 ‫الحائز على تصويت الأغلبية الساحقة!‬ 459 00:37:28,747 --> 00:37:30,707 ‫والرئيس التنفيذي لشركة "ج غ" للطاقة،‬ 460 00:37:30,791 --> 00:37:35,921 ‫"جاي غيو سان"!‬ 461 00:37:57,818 --> 00:37:59,361 ‫مرحباً.‬ 462 00:37:59,444 --> 00:38:01,822 ‫أنا الرئيس التنفيذي لشركة "ج غ" للطاقة،‬ 463 00:38:01,905 --> 00:38:04,616 ‫لكنني معروف أكثر بخال "هان غيول سان".‬ 464 00:38:04,700 --> 00:38:05,993 ‫أنا "جاي غيو سان".‬ 465 00:38:20,048 --> 00:38:24,302 ‫ماذا؟ أهذا هو خال "هان غيول"؟‬ 466 00:38:25,053 --> 00:38:27,514 ‫صحيح، كنت غائباً كمعلم تبادل.‬ 467 00:38:27,597 --> 00:38:30,892 ‫عجباً، انظري إلى ملابسه.‬ 468 00:38:30,976 --> 00:38:32,394 ‫هل هو رئيس تنفيذي حقاً؟‬ 469 00:38:32,477 --> 00:38:36,189 ‫يبدو كمجرم يهدر وقته بالتسكّع.‬ 470 00:38:36,898 --> 00:38:39,484 ‫هذا ما ظنناه في البداية أيضاً.‬ 471 00:38:40,527 --> 00:38:43,739 ‫لكنني سمعت أنه يرفع السيارات أينما ذهب.‬ 472 00:38:43,822 --> 00:38:44,948 ‫هذا صحيح.‬ 473 00:38:45,032 --> 00:38:47,409 ‫لطالما كان قدوةً حسنةً في الحيّ.‬ 474 00:38:48,326 --> 00:38:52,789 ‫كما أنني سمعت أنه يحفر في الجبال ليلاً.‬ 475 00:38:53,415 --> 00:38:55,709 ‫يحب كل أشكال الحياة.‬ 476 00:38:55,792 --> 00:38:56,793 ‫هذا صحيح.‬ 477 00:38:57,419 --> 00:39:00,380 ‫حين هب الإعصار، اعتنى بالجميع.‬ 478 00:39:01,089 --> 00:39:02,674 ‫أليس كذلك يا "هي سوك"؟‬ 479 00:39:02,758 --> 00:39:03,759 ‫هذا صحيح.‬ 480 00:39:03,842 --> 00:39:06,386 ‫ماذا يحدث؟ لم يدافع عنه الجميع؟‬ 481 00:39:07,429 --> 00:39:08,930 ‫انتظر لترى بنفسك.‬ 482 00:39:09,556 --> 00:39:12,267 ‫سترى بأم عينيك عمّا نتحدث.‬ 483 00:39:12,350 --> 00:39:14,311 ‫لكن لم لا يقول شيئاً؟‬ 484 00:39:38,668 --> 00:39:39,711 ‫يا للهول.‬ 485 00:39:41,963 --> 00:39:45,675 ‫بادئ ذي بدء، إلى الطلاب والأساتذة الذين دعوني إلى هنا،‬ 486 00:39:45,759 --> 00:39:47,761 ‫أنا ممتن لكم.‬ 487 00:39:50,514 --> 00:39:53,225 ‫فلنبدأ المحاضرة.‬ 488 00:39:55,811 --> 00:39:59,481 ‫شركة "ج غ" للطاقة ليست مجرد شركة تنتج الكهرباء،‬ 489 00:39:59,564 --> 00:40:02,484 ‫بل هي شركة تواكب العصر وترسم معالم المستقبل.‬ 490 00:40:02,567 --> 00:40:04,236 ‫وسنتحدث اليوم‬ 491 00:40:04,319 --> 00:40:07,948 ‫عن كيفية تغيّر قطاع الطاقة في عصر الذكاء الاصطناعي،‬ 492 00:40:08,031 --> 00:40:12,994 ‫لا سيما عن دور الطاقة المتجددة في هذا التغيّر.‬ 493 00:40:13,745 --> 00:40:16,915 ‫"(بوم)"‬ 494 00:40:17,541 --> 00:40:18,708 ‫- بصحتكم. - بصحتكم.‬ 495 00:40:30,387 --> 00:40:31,513 ‫بالمناسبة يا سيد "تشوي"،‬ 496 00:40:32,222 --> 00:40:33,974 ‫هل ستنقل مكتبك حقاً؟‬ 497 00:40:34,683 --> 00:40:35,725 ‫صحيح.‬ 498 00:40:35,809 --> 00:40:38,687 ‫لم ما زلت هناك؟ لا يُوجد هناك أي شيء.‬ 499 00:40:38,770 --> 00:40:40,105 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 500 00:40:40,188 --> 00:40:41,898 ‫أهم شيء موجود هناك.‬ 501 00:40:43,316 --> 00:40:44,693 ‫ما هذا الشيء؟‬ 502 00:40:46,444 --> 00:40:47,320 ‫في الواقع…‬ 503 00:40:49,322 --> 00:40:50,282 ‫صديق.‬ 504 00:40:53,994 --> 00:40:55,245 ‫"(جاي غيو)"‬ 505 00:40:57,330 --> 00:40:58,999 ‫- سيد "سان"! - آنسة "بوم"!‬ 506 00:40:59,958 --> 00:41:02,752 ‫لم أستطع الرد على اتصالك بسبب المحاضرة.‬ 507 00:41:03,253 --> 00:41:05,005 ‫الضوضاء شديدة هنا، لذا…‬ 508 00:41:05,088 --> 00:41:06,590 ‫إنها الآنسة "بوم"!‬ 509 00:41:06,673 --> 00:41:08,425 ‫خال "هان غيول"‬ 510 00:41:08,508 --> 00:41:13,054 ‫تبرّع بمنح دراسية لمدرستنا، لذا دعوته للعشاء!‬ 511 00:41:17,267 --> 00:41:18,560 ‫يا للهول.‬ 512 00:41:19,227 --> 00:41:21,438 ‫يذكّرني هذا المكان بالماضي.‬ 513 00:41:22,397 --> 00:41:24,149 ‫المهم، لم اتصلت بي مراراً؟‬ 514 00:41:24,232 --> 00:41:25,817 ‫هل اشتقت إليّ بهذا القدر؟‬ 515 00:41:27,652 --> 00:41:29,404 ‫تسلمتُ الحكم القضائي اليوم.‬ 516 00:41:29,487 --> 00:41:31,281 ‫أردتُ أن أخبرك بأنني ربحتُ القضية.‬ 517 00:41:31,364 --> 00:41:32,282 ‫حقاً؟‬ 518 00:41:33,283 --> 00:41:34,826 ‫أرأيت؟ ماذا قلتُ لك؟‬ 519 00:41:34,910 --> 00:41:37,662 ‫قد يكون "إي جون" وغداً أحياناً، لكنه محام بارع.‬ 520 00:41:37,746 --> 00:41:38,997 ‫كان طالباً متميزاً.‬ 521 00:41:40,373 --> 00:41:42,250 ‫أنت هو الوغد أيها الأحمق!‬ 522 00:41:42,334 --> 00:41:44,294 ‫- هل سمعت ذلك؟ - نعم، سمعته.‬ 523 00:41:45,378 --> 00:41:49,090 ‫بحقك، ماذا تفعل هنا؟‬ 524 00:41:49,758 --> 00:41:53,595 ‫أنه الاتصال وتعال لنتشارك الشراب.‬ 525 00:41:54,179 --> 00:41:57,933 ‫"لنتجاوز الخلافات التي بيننا"‬ 526 00:41:58,016 --> 00:42:00,352 ‫لم تكن هناك خلافات أصلاً. دعني أتحدث إليها أكثر.‬ 527 00:42:00,435 --> 00:42:01,436 ‫بحق السماء.‬ 528 00:42:02,062 --> 00:42:04,272 ‫- آنسة "بوم". - سيد "هونغ"! كيف حالك؟‬ 529 00:42:04,356 --> 00:42:06,441 ‫السيد "سان" ثمل جداً.‬ 530 00:42:06,524 --> 00:42:08,568 ‫اتصلي به في وقت آخر.‬ 531 00:42:08,652 --> 00:42:10,111 ‫- لنذهب. - مهلاً. آنسة "بوم"…‬ 532 00:42:10,195 --> 00:42:12,072 ‫"ستفقدني صوابي‬ 533 00:42:12,155 --> 00:42:14,157 ‫- يا (جاي غيو سان)" - حذائي…‬ 534 00:42:14,241 --> 00:42:17,619 ‫"احتللت مكانةً في قلبي!"‬ 535 00:42:18,203 --> 00:42:20,121 ‫لا يا سيد "هونغ". انتظر.‬ 536 00:42:20,205 --> 00:42:23,083 ‫أتسمعني؟ سيد "سان"! سيد "جاي غيو سان"!‬ 537 00:42:23,166 --> 00:42:24,251 ‫توقّفي!‬ 538 00:42:24,334 --> 00:42:25,627 ‫- توقّفي! - لا يا أمي، انتظري!‬ 539 00:42:25,710 --> 00:42:27,754 ‫أجل. يجب أن نرفع نخباً نحن أيضاً.‬ 540 00:42:27,837 --> 00:42:28,672 ‫حسناً.‬ 541 00:42:29,631 --> 00:42:32,467 ‫تهانينا على نصر "بوم يون".‬ 542 00:42:33,551 --> 00:42:35,679 ‫- تهانينا. - تهانينا.‬ 543 00:42:35,762 --> 00:42:37,931 ‫- تهانينا! - شكراً!‬ 544 00:42:44,396 --> 00:42:48,608 ‫بعتُ الأرض وأنهيتُ كل المعاملات.‬ 545 00:42:51,611 --> 00:42:52,570 ‫ماذا تريدين إذاً؟‬ 546 00:42:59,286 --> 00:43:02,622 ‫أريد تسديد رسوم دراسة "هان غيول".‬ 547 00:43:05,750 --> 00:43:07,877 ‫لا أعلم إن كان لمّاحاً‬ 548 00:43:08,837 --> 00:43:10,338 ‫أو إن نضج قبل أوانه،‬ 549 00:43:12,007 --> 00:43:14,342 ‫لكنه لم يتّصل بي منذ ذلك اليوم.‬ 550 00:43:17,012 --> 00:43:21,433 ‫يمكنني تسديد رسومه أيضاً، لذا افعلي شيئاً لا يمكنني فعله.‬ 551 00:43:22,559 --> 00:43:23,435 ‫مثل ماذا؟‬ 552 00:43:25,020 --> 00:43:25,854 ‫صورة.‬ 553 00:43:30,108 --> 00:43:31,818 ‫كلما كان يبدأ عاماً دراسياً جديداً،‬ 554 00:43:31,901 --> 00:43:34,404 ‫كنا نذهب بمفردنا إلى حفل افتتاح العام.‬ 555 00:43:35,655 --> 00:43:36,990 ‫لم يكن يقول ذلك،‬ 556 00:43:37,824 --> 00:43:39,617 ‫لكن عينيه كانتا تفصحان عن الكثير.‬ 557 00:43:41,328 --> 00:43:44,164 ‫كان يحسد أصدقاءه الذين يلتقطون الصور‬ 558 00:43:44,831 --> 00:43:48,293 ‫مع أمهاتهم وآبائهم وأفراد أسرهم الآخرين.‬ 559 00:43:52,130 --> 00:43:54,382 ‫فلنفعل ذلك في حفل الترحيب الجامعي.‬ 560 00:43:55,842 --> 00:43:58,386 ‫أحضري له باقة ورود والتقطي الصور معه.‬ 561 00:44:01,556 --> 00:44:02,724 ‫بالنسبة إلى "هان غيول"،‬ 562 00:44:04,100 --> 00:44:05,810 ‫لا تُوجد هدية تُضاهي ذلك.‬ 563 00:44:29,834 --> 00:44:31,878 ‫اشتقت إليه كثيراً!‬ 564 00:44:42,764 --> 00:44:45,308 ‫إذا شعرت يوماً وبلا سابق إنذار‬ 565 00:44:45,392 --> 00:44:48,103 ‫بأن شوقك لي لم يعد يُحتمل، فافتحيها.‬ 566 00:44:52,232 --> 00:44:53,775 ‫ما مقدار اشتياقي إليه؟‬ 567 00:44:54,943 --> 00:44:56,861 ‫أشتاق إليه بنسبة 100 بالمئة!‬ 568 00:44:58,738 --> 00:45:00,573 ‫يجب أن أفتحها إذاً.‬ 569 00:45:01,491 --> 00:45:04,035 ‫نعم يا "بوم"، افتحيها.‬ 570 00:45:09,124 --> 00:45:11,960 ‫ازداد وزني، ماذا لو لم يناسبني؟‬ 571 00:45:14,337 --> 00:45:15,422 ‫لا.‬ 572 00:45:15,505 --> 00:45:18,007 ‫لا يمكن التنبؤ بتصرفات "جاي غيو سان".‬ 573 00:45:18,091 --> 00:45:20,135 ‫لذا أنا واثقة بأنه ليس خاتماً.‬ 574 00:45:20,218 --> 00:45:22,512 ‫لكنه سيكون‬ 575 00:45:22,595 --> 00:45:25,723 ‫شيئاً متلألئاً وبراقاً سيجعلني…‬ 576 00:45:29,519 --> 00:45:32,480 ‫يا "جاي غيو سان"!‬ 577 00:45:37,819 --> 00:45:39,529 ‫أيُعتبر هذه هديةً؟‬ 578 00:45:40,071 --> 00:45:42,782 ‫هل لجمت نفسي عن فتحها من أجل هذا؟‬ 579 00:45:43,366 --> 00:45:44,409 ‫تباً!‬ 580 00:46:50,433 --> 00:46:52,435 ‫عجباً يا آنسة "بوم".‬ 581 00:46:56,064 --> 00:46:56,940 ‫آنسة "بوم"…‬ 582 00:47:06,032 --> 00:47:07,784 ‫هذا المحامي اللعين…‬ 583 00:47:08,368 --> 00:47:10,870 ‫ظننت أنه هي، اللعنة!‬ 584 00:47:11,955 --> 00:47:13,122 ‫رأسي!‬ 585 00:47:17,377 --> 00:47:19,254 ‫بحق السماء!‬ 586 00:47:22,173 --> 00:47:23,132 ‫ما هذا…‬ 587 00:47:24,676 --> 00:47:27,011 ‫رأسي يؤلمني.‬ 588 00:47:28,012 --> 00:47:29,430 ‫هل خدعتني مرةً أخرى؟‬ 589 00:47:29,514 --> 00:47:31,432 ‫كم مرةً فعلت هذا؟‬ 590 00:47:31,516 --> 00:47:35,228 ‫تقتحم المكان حاملاً لحم خنزير وتنام هنا متى شئت.‬ 591 00:47:35,311 --> 00:47:38,106 ‫متى سمحت لك بالنوم هنا؟‬ 592 00:47:39,190 --> 00:47:40,733 ‫أيها الوغد الجاحد!‬ 593 00:47:40,817 --> 00:47:43,570 ‫أمّنت مسكناً وربّيت "هان غيول" بأموالي،‬ 594 00:47:43,653 --> 00:47:45,029 ‫ألا يمكنك إسدائي هذا المعروف؟‬ 595 00:47:45,113 --> 00:47:47,699 ‫عجباً. ما فعلته لك كاف، لذا غادر.‬ 596 00:47:47,782 --> 00:47:48,950 ‫يجب أن أخرج.‬ 597 00:47:49,033 --> 00:47:50,618 ‫سئمت من هذا!‬ 598 00:47:50,702 --> 00:47:53,162 ‫لم لا تبقى في المنزل؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬ 599 00:47:54,581 --> 00:47:55,456 ‫"جاي غيو".‬ 600 00:47:57,458 --> 00:47:59,294 ‫"جاي غيو سان"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 601 00:48:22,066 --> 00:48:24,152 ‫آنسة "بوم"، متى أتيت؟‬ 602 00:48:24,235 --> 00:48:25,069 ‫ماذا…‬ 603 00:48:26,237 --> 00:48:27,822 ‫لم تخرج من هنا؟‬ 604 00:48:28,573 --> 00:48:30,617 ‫- أين "جاي غيو سان"؟ - "جاي غيو"؟‬ 605 00:48:31,367 --> 00:48:36,331 ‫لا بدّ أنه يعيش أصعب أوقات حياته.‬ 606 00:48:41,336 --> 00:48:45,173 ‫يتكوّن اللوح الشمسي من أشباه موصلات سالبة وموجبة.‬ 607 00:48:45,256 --> 00:48:47,925 ‫الإلكترونات والثغرات في الأثر الكهروضوئي‬ 608 00:48:48,009 --> 00:48:50,595 ‫تنتشر باتجاه بعضها بعضاً في وصلة الموجب والسالب.‬ 609 00:48:50,678 --> 00:48:53,681 ‫يؤدي هذا إلى فرق جهد كهربائي، وإذا وُصلت دارة‬ 610 00:48:53,765 --> 00:48:54,974 ‫- خارجية… - سيد "غو".‬ 611 00:48:55,558 --> 00:48:56,601 ‫إنه…‬ 612 00:48:57,644 --> 00:48:58,770 ‫نادني بالمدير "غو". ماذا؟‬ 613 00:48:58,853 --> 00:49:00,855 ‫لا أفهم كلمةً ممّا تقوله.‬ 614 00:49:00,938 --> 00:49:02,815 ‫أيمكنك ترجمته إلى لغة مفهومة؟‬ 615 00:49:03,399 --> 00:49:06,736 ‫تعمل بدوام جزئي منذ مدة. ألم تفهم بعد؟‬ 616 00:49:06,819 --> 00:49:09,489 ‫كيف ستحصل على وظيفة هنا على هذا المنوال؟‬ 617 00:49:09,572 --> 00:49:12,200 ‫"هان غيول سان" وليّ عهد شركة "ج غ" للطاقة‬ 618 00:49:12,283 --> 00:49:14,827 ‫سيتخلّى عن الشركة ويلتحق بالجامعة.‬ 619 00:49:14,911 --> 00:49:17,205 ‫من سيملأ الفراغ غيرنا؟‬ 620 00:49:19,874 --> 00:49:23,461 ‫عجباً. أنتما سيئان خلقاً ومهارةً!‬ 621 00:49:23,544 --> 00:49:27,298 ‫لهذا نصحت الزعيم بعدم توظيفكما مراراً.‬ 622 00:49:27,382 --> 00:49:30,176 ‫انسيا الأمر! انقلا اللوح. أسرعا!‬ 623 00:49:35,223 --> 00:49:37,517 ‫هل أتوهّم بسبب الإرهاق؟‬ 624 00:49:38,434 --> 00:49:39,852 ‫أليست هذه الآنسة "بوم"؟‬ 625 00:49:39,936 --> 00:49:41,229 ‫- آنسة "بوم"! - آنسة "بوم"!‬ 626 00:49:44,148 --> 00:49:45,733 ‫- آنسة "بوم"! - آنسة "بوم"!‬ 627 00:49:45,817 --> 00:49:47,110 ‫يا رفاق!‬ 628 00:49:47,193 --> 00:49:50,071 ‫"داي هان" و"مين غوك"، أتعملان هنا بدوام جزئي؟‬ 629 00:49:50,154 --> 00:49:51,197 ‫آنسة "يون".‬ 630 00:49:52,198 --> 00:49:53,658 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 631 00:49:54,492 --> 00:49:56,452 ‫قمت بعمل رائع.‬ 632 00:49:56,536 --> 00:49:59,706 ‫أدركتُ بعد تعليم هذين كيفية العمل هنا‬ 633 00:49:59,789 --> 00:50:03,626 ‫مدى المشقة التي تحمّلتها.‬ 634 00:50:04,544 --> 00:50:06,170 ‫بالمناسبة، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 635 00:50:06,754 --> 00:50:09,632 ‫صحيح، جئت لأرى السيد "سان".‬ 636 00:50:09,716 --> 00:50:12,885 ‫الخال… لا، ذهب السيد "سان" إلى السوق.‬ 637 00:50:12,969 --> 00:50:14,303 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 638 00:50:15,096 --> 00:50:16,431 ‫لم لا يرد على اتصالاتي إذاً؟‬ 639 00:50:16,514 --> 00:50:17,598 ‫تذكّرت.‬ 640 00:50:18,891 --> 00:50:20,393 ‫ترك هاتفه هنا.‬ 641 00:50:21,060 --> 00:50:22,645 ‫إن رأيته، فأعطيه إياه.‬ 642 00:50:29,277 --> 00:50:30,111 ‫حسناً.‬ 643 00:50:33,281 --> 00:50:35,867 ‫بمجرد انتهاء حفل الترحيب الجامعي،‬ 644 00:50:35,950 --> 00:50:38,453 ‫سنذهب إلى مخبز الخبز المملح وننتظر في الطابور‬ 645 00:50:38,536 --> 00:50:40,163 ‫ثم نلتقط الصور في غابة "سيول"،‬ 646 00:50:40,246 --> 00:50:43,249 ‫وننتقل إلى شارع عربات الطعام في "أولمي" مساءً.‬ 647 00:50:43,332 --> 00:50:45,376 ‫وسنحتسي الجعة مع حساء كعك السمك.‬ 648 00:50:45,460 --> 00:50:48,963 ‫ما هذا الموعد المبرمج بدقة؟‬ 649 00:50:49,630 --> 00:50:53,176 ‫سنرتاد المحاضرات ذاتها في الجامعة ذاتها. سنلتقي كل يوم.‬ 650 00:50:55,470 --> 00:50:56,345 ‫حسناً.‬ 651 00:50:57,013 --> 00:50:59,807 ‫بما أننا سنلتقي يومياً، فلا داعي للاستعجال.‬ 652 00:50:59,891 --> 00:51:01,642 ‫فلنذهب إلى متنزه "هانغانغ" مرةً أخرى،‬ 653 00:51:01,726 --> 00:51:03,436 ‫ولنزر الآنسة "بوم" أيضاً.‬ 654 00:51:04,812 --> 00:51:05,938 ‫يا للهول، أين هو؟‬ 655 00:51:07,190 --> 00:51:09,484 ‫انظر، يمكننا رؤية الآنسة "بوم" الآن.‬ 656 00:51:10,401 --> 00:51:11,235 ‫آنسة "بوم"!‬ 657 00:51:13,571 --> 00:51:15,198 ‫يا رفيقيّ!‬ 658 00:51:15,281 --> 00:51:16,574 ‫ازداد جمالك.‬ 659 00:51:17,700 --> 00:51:19,660 ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 660 00:51:19,744 --> 00:51:22,663 ‫كنا نتحدث للتو عن زيارتك في "سيول".‬ 661 00:51:22,747 --> 00:51:25,416 ‫حقاً؟ متى موعد حفل الترحيب الجامعي؟‬ 662 00:51:25,500 --> 00:51:27,418 ‫- أيمكنني الحضور؟ - بالطبع!‬ 663 00:51:27,502 --> 00:51:29,295 ‫سيكون حفل الترحيب الجامعي هذا مكتظاً.‬ 664 00:51:30,254 --> 00:51:32,048 ‫المهم، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 665 00:51:32,632 --> 00:51:34,258 ‫هل أتيت لزيارة خال "هان غيول"؟‬ 666 00:51:35,843 --> 00:51:38,179 ‫صحيح، سمعت أن خالك هنا.‬ 667 00:51:38,262 --> 00:51:41,516 ‫كان هنا، لكنه ذهب إلى الصالة الرياضية مع لاعبي الجوجيتسو.‬ 668 00:51:42,141 --> 00:51:43,017 ‫ماذا؟‬ 669 00:51:48,940 --> 00:51:50,566 ‫"هي سوك"، في الأسبوع القادم…‬ 670 00:51:51,484 --> 00:51:52,318 ‫لا.‬ 671 00:51:52,860 --> 00:51:56,656 ‫لم يتغيّر شيء باستثناء الطريقة التي تناديني بها.‬ 672 00:51:57,281 --> 00:51:59,742 ‫يخنة مأكولات بحرية وجامجا تانغ وسوند غوك ونينغميون.‬ 673 00:51:59,826 --> 00:52:01,828 ‫كيف تستطيع أكل الطعام الكوري كل يوم؟‬ 674 00:52:02,537 --> 00:52:04,288 ‫لهذا سنذهب إلى فندق…‬ 675 00:52:05,581 --> 00:52:06,499 ‫"فندق"؟‬ 676 00:52:06,582 --> 00:52:07,875 ‫لا تُسيئي فهمي.‬ 677 00:52:07,959 --> 00:52:11,003 ‫حجزت غرفةً عائلية لنصطحب التوأمين أيضاً.‬ 678 00:52:16,092 --> 00:52:17,635 ‫لن يذهب التوأمان معنا.‬ 679 00:52:18,177 --> 00:52:19,011 ‫لماذا؟‬ 680 00:52:19,595 --> 00:52:20,513 ‫لا تسأل.‬ 681 00:52:20,596 --> 00:52:23,474 ‫سواء كانت غرفةً عائليةً أم غرفة شهر عسل،‬ 682 00:52:24,475 --> 00:52:25,434 ‫فسأرافقك.‬ 683 00:52:25,518 --> 00:52:26,769 ‫حقاً؟‬ 684 00:52:29,105 --> 00:52:30,565 ‫ينظر الناس إلينا.‬ 685 00:52:32,817 --> 00:52:33,734 ‫آنسة "بوم"!‬ 686 00:52:33,818 --> 00:52:36,195 ‫- انتبهوا! أهلاً يا سيدتي! - أهلاً يا سيدتي!‬ 687 00:52:36,279 --> 00:52:37,280 ‫مرحباً.‬ 688 00:52:37,905 --> 00:52:39,073 ‫كيف حالكم؟‬ 689 00:52:39,156 --> 00:52:40,157 ‫أهلاً يا آنسة "بوم".‬ 690 00:52:40,241 --> 00:52:41,534 ‫سيدة "سو"!‬ 691 00:52:41,617 --> 00:52:43,619 ‫آنسة "بوم"، حصلتُ على حزام أزرق!‬ 692 00:52:43,703 --> 00:52:45,663 ‫حقاً؟ تهانيّ يا "دونغ بيو"!‬ 693 00:52:46,706 --> 00:52:48,666 ‫ماذا؟ السيد "هونغ"؟‬ 694 00:52:50,376 --> 00:52:51,627 ‫مرحباً يا آنسة "بوم".‬ 695 00:52:51,711 --> 00:52:54,005 ‫هل ترتاد هذا النادي أيضاً؟‬ 696 00:52:54,088 --> 00:52:56,507 ‫يا للهول، لكن لا طائل من ذلك،‬ 697 00:52:56,591 --> 00:52:58,634 ‫فمستواه لا يتحسّن أبداً.‬ 698 00:52:58,718 --> 00:53:02,513 ‫لا تستطيع تطبيق "إخضاع الذراع" حتى. كيف ستفوز في اليوم الرياضي؟‬ 699 00:53:02,597 --> 00:53:06,017 ‫أتظاهر بذلك فحسب. أخفي مهارتي لذلك اليوم.‬ 700 00:53:06,100 --> 00:53:07,685 ‫كما أن اليوم الرياضي القادم‬ 701 00:53:07,768 --> 00:53:10,354 ‫لن يشهد مشاركة "جاي غيو سان" لأن "هان غيول" تخرّج.‬ 702 00:53:10,438 --> 00:53:11,981 ‫لذا لديّ فرصة للفوز.‬ 703 00:53:12,064 --> 00:53:13,149 ‫المعذرة.‬ 704 00:53:13,816 --> 00:53:17,778 ‫أين أجد هذا المدعو "جاي غيو سان"؟‬ 705 00:53:18,362 --> 00:53:19,906 ‫بحثت عنه كثيراً،‬ 706 00:53:20,489 --> 00:53:21,866 ‫وبدأ التعب يتملّكني.‬ 707 00:53:22,366 --> 00:53:25,995 ‫ستجدينه حتماً إذا ذهبت إلى الشاطئ.‬ 708 00:53:26,078 --> 00:53:27,872 ‫حيث ذهبتما في أول موعد لكما.‬ 709 00:53:54,607 --> 00:53:55,816 ‫سيد "سان"؟‬ 710 00:53:57,902 --> 00:53:59,487 ‫أتيت يا آنسة "بوم".‬ 711 00:54:02,865 --> 00:54:05,201 ‫لم تبدو وسيماً…‬ 712 00:54:08,412 --> 00:54:10,331 ‫بل لم تبدو كعارض أزياء…‬ 713 00:54:13,084 --> 00:54:15,336 ‫لا، لم تتنقل من مكان إلى آخر؟‬ 714 00:54:15,962 --> 00:54:18,506 ‫ولم ترتدي هذه البدلة؟ ألديك مناسبة خاصة اليوم؟‬ 715 00:54:19,924 --> 00:54:21,926 ‫لم أكن أعلم‬ 716 00:54:22,009 --> 00:54:25,763 ‫في أي يوم وأي لحظة قد تزورينني، لذا أحرص على البقاء بهذه الهيئة.‬ 717 00:54:27,139 --> 00:54:28,057 ‫ماذا؟‬ 718 00:54:32,186 --> 00:54:33,020 ‫"قبل 30 دقيقة"‬ 719 00:54:33,104 --> 00:54:35,856 ‫أتظن أن هذه لعبة؟ نفّذ الحركة بشكل صحيح. هكذا!‬ 720 00:54:37,316 --> 00:54:39,193 ‫يا معلم، هاتفي يرن!‬ 721 00:54:39,276 --> 00:54:40,903 ‫- هاتفك؟ اذهب للرد. - حاضر.‬ 722 00:54:41,654 --> 00:54:42,905 ‫هيا!‬ 723 00:54:42,989 --> 00:54:44,115 ‫اسحبها.‬ 724 00:54:45,658 --> 00:54:46,826 ‫مرحباً.‬ 725 00:54:48,119 --> 00:54:50,788 ‫ماذا؟ الآنسة "بوم" هنا؟‬ 726 00:54:54,208 --> 00:54:55,292 ‫ماذا قلت؟‬ 727 00:54:56,419 --> 00:54:58,087 ‫هل الآنسة "بوم" هنا؟‬ 728 00:54:59,088 --> 00:55:01,799 ‫إنها تبحث عنك في كل مكان.‬ 729 00:55:02,550 --> 00:55:05,302 ‫قال لها "هان غيول" إنك هنا، وهي في طريقها إلينا.‬ 730 00:55:05,386 --> 00:55:06,804 ‫إلى هنا؟‬ 731 00:55:11,100 --> 00:55:14,103 ‫لكنه قال إنها بدت غاضبةً جداً.‬ 732 00:55:14,186 --> 00:55:17,064 ‫بدت غاضبةً كأنها تسعى لمواجهتك.‬ 733 00:55:18,065 --> 00:55:19,442 ‫ما الخطب يا تُرى؟‬ 734 00:55:19,525 --> 00:55:20,526 ‫ولم عساها…‬ 735 00:55:25,281 --> 00:55:26,323 ‫تذكّرت.‬ 736 00:55:27,658 --> 00:55:29,827 ‫أظن أنني أدركت السبب.‬ 737 00:55:29,910 --> 00:55:32,121 ‫إنها قادمة، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 738 00:55:32,204 --> 00:55:33,372 ‫إلى الشاطئ.‬ 739 00:55:34,040 --> 00:55:36,083 ‫- "الشاطئ"؟ - اسمع، حين تصل‬ 740 00:55:36,167 --> 00:55:38,627 ‫أخبرها بأن تذهب إلى الشاطئ حيث خرجنا في موعدنا الأول.‬ 741 00:55:38,711 --> 00:55:39,920 ‫أخبرها بألا تستعجل.‬ 742 00:55:40,004 --> 00:55:41,338 ‫سأذهب الآن. حظاً موفقاً!‬ 743 00:55:41,422 --> 00:55:42,298 ‫اجتهدوا!‬ 744 00:55:42,381 --> 00:55:44,467 ‫- حظاً موفقاً! - حظاً موفقاً!‬ 745 00:55:48,971 --> 00:55:51,098 ‫أتظن أنني سأُخدع مرةً أخرى؟‬ 746 00:55:52,725 --> 00:55:53,934 ‫تُخدعين؟ أنا…‬ 747 00:55:54,894 --> 00:55:57,313 ‫طلبت مني ألا أرتدي هذه البدلة أمام نساء أخريات،‬ 748 00:55:57,396 --> 00:56:00,483 ‫لذا لم أرتدها في المحاضرة حتى واحتفظت بها.‬ 749 00:56:02,943 --> 00:56:04,278 ‫ما هذا إذاً؟‬ 750 00:56:11,744 --> 00:56:15,039 ‫ظننتُ أنها هدية ثمينة أو رومنسية،‬ 751 00:56:15,122 --> 00:56:16,582 ‫فلم أسمح لـ"بوم شيك" بلمسها.‬ 752 00:56:16,665 --> 00:56:19,251 ‫حتى إنني خاطرت بنفسي في الإعصار لأحافظ عليها.‬ 753 00:56:19,877 --> 00:56:22,588 ‫فكرت في فتحها كلما كنت أشتاق إليك.‬ 754 00:56:22,671 --> 00:56:25,216 ‫فكرت في هذا مراراً وتكراراً وفتحتها أخيراً.‬ 755 00:56:25,800 --> 00:56:29,470 ‫هل انتظرت كل هذه المدة من أجل هدية محطات الوقود المجانية هذه؟‬ 756 00:56:32,807 --> 00:56:34,975 ‫أهذا مضحك برأيك؟‬ 757 00:56:35,059 --> 00:56:38,187 ‫كما توقّعت بالضبط.‬ 758 00:56:39,271 --> 00:56:42,483 ‫كنت أعلم أنك ستأتين لرؤيتي غاضبةً بعد فتح العلبة.‬ 759 00:56:43,651 --> 00:56:44,735 ‫ماذا؟‬ 760 00:56:46,278 --> 00:56:47,113 ‫آنسة "بوم".‬ 761 00:56:47,738 --> 00:56:51,200 ‫رباط الذراع هذا ليس مجرد هدية مجانية.‬ 762 00:56:52,576 --> 00:56:53,577 ‫إنه في نظري…‬ 763 00:56:55,079 --> 00:56:57,123 ‫أثمن من أي شيء.‬ 764 00:56:58,624 --> 00:57:00,209 ‫قبل أن ألقاك،‬ 765 00:57:02,211 --> 00:57:04,797 ‫كنت أغطّي هذه الندبة دائماً.‬ 766 00:57:05,381 --> 00:57:10,761 ‫ولم أكن أتحلّى بالشجاعة للنظر إليها، فكنت أغطيها بذلك الرباط.‬ 767 00:57:12,054 --> 00:57:13,681 ‫لكن بعد أن تعرفت إليك،‬ 768 00:57:14,306 --> 00:57:18,853 ‫شعرت للمرة الأولى بأنني لست مضطراً إلى إخفائها.‬ 769 00:57:21,647 --> 00:57:24,525 ‫لم يكن بوسعي فعل ذلك بمفردي. ساعدتني في تحقيق ذلك.‬ 770 00:57:29,655 --> 00:57:33,701 ‫إن كان الأمر كذلك، فسأحفظه لك.‬ 771 00:57:36,704 --> 00:57:38,664 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 772 00:57:39,874 --> 00:57:44,086 ‫عجباً. أتعبني حمله في جيبي كل يوم.‬ 773 00:57:45,171 --> 00:57:47,131 ‫حملته في جيبي طوال الوقت‬ 774 00:57:47,214 --> 00:57:49,133 ‫في انتظار قدومك إليّ بهذا الشكل.‬ 775 00:57:49,633 --> 00:57:52,052 ‫حلّ ذلك اليوم أخيراً.‬ 776 00:58:02,688 --> 00:58:05,149 ‫كان قلبي بارداً كالشتاء،‬ 777 00:58:05,733 --> 00:58:08,777 ‫وأتيتني كربيع دافئ يا محبوبتي "بوم".‬ 778 00:58:08,861 --> 00:58:11,113 ‫في الحر والبرد،‬ 779 00:58:11,197 --> 00:58:14,241 ‫سأكون سندك الذي يحميك دائماً.‬ 780 00:58:16,076 --> 00:58:18,662 ‫إذا كان ذاك الرباط رمز ذكرياتنا،‬ 781 00:58:18,746 --> 00:58:21,624 ‫فهذا الخاتم رمز مستقبلنا معاً…‬ 782 00:58:21,707 --> 00:58:23,292 ‫- نعم! - أجل…‬ 783 00:58:25,502 --> 00:58:26,795 ‫ماذا؟‬ 784 00:58:27,463 --> 00:58:29,215 ‫لم أقل سوى نصف الجملة.‬ 785 00:58:30,382 --> 00:58:32,134 ‫أياً كان ما ستقوله،‬ 786 00:58:32,801 --> 00:58:34,345 ‫فسأوافق.‬ 787 00:58:58,160 --> 00:58:59,828 ‫فلنتزوج في الربيع.‬ 788 00:58:59,912 --> 00:59:01,413 ‫ولننجب 3 أطفال.‬ 789 00:59:01,497 --> 00:59:03,540 ‫قالت بائعة الطعام إن تربية الصبيان شاقة.‬ 790 00:59:03,624 --> 00:59:04,792 ‫هل ننجب 3 بنات إذاً؟‬ 791 00:59:05,584 --> 00:59:08,128 ‫هل سيكون منزلنا الأول في "سيول" أم هنا؟‬ 792 00:59:10,172 --> 00:59:12,466 ‫في أي مكان وزمان،‬ 793 00:59:13,008 --> 00:59:14,343 ‫المرأة التي ستكون بجانبي…‬ 794 00:59:16,762 --> 00:59:17,846 ‫هي أنت.‬ 795 01:00:28,959 --> 01:00:30,044 ‫"(بوم) تحب (جاي غيو)"‬ 796 01:01:29,978 --> 01:01:31,980 ‫ترجمة محمد سليم‬