1 00:01:05,065 --> 00:01:06,984 TIZENKETTEDIK RÉSZ 2 00:01:07,067 --> 00:01:09,028 ISKOLAI ÜZENŐFAL 3 00:01:09,111 --> 00:01:12,865 HELLÓ! YOON BOM VAGYOK, AZ ETIKATANÁR 4 00:02:41,829 --> 00:02:46,083 Ne rejtőzz, ne kerülj semmit, ne menekülj! 5 00:02:47,376 --> 00:02:48,377 Gyerünk! 6 00:03:38,969 --> 00:03:40,930 Láttad ezt, Han-gyul? 7 00:03:44,725 --> 00:03:45,893 ÜZENŐFAL 8 00:03:45,976 --> 00:03:48,353 HELLÓ! YOON BOM VAGYOK, AZ ETIKATANÁR 9 00:03:49,313 --> 00:03:50,481 Mi ez? 10 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 Bom kisasszony! 11 00:04:16,966 --> 00:04:18,716 Bom… 12 00:04:32,982 --> 00:04:34,608 Helló! 13 00:04:34,692 --> 00:04:37,194 Yoon Bom vagyok, az etikatanár. 14 00:04:42,366 --> 00:04:48,580 Biztosan sokakat érdekel, miért jöttem ebbe a városba. 15 00:04:57,381 --> 00:04:59,800 A számtalan pletyka ellenére 16 00:04:59,883 --> 00:05:02,594 nem beszéltem róla, 17 00:05:03,387 --> 00:05:04,888 mert a helyzetemben 18 00:05:05,472 --> 00:05:09,727 csendben kellett maradnom a folytonos magyarázkodás helyett. 19 00:05:11,854 --> 00:05:15,441 Úgy hittem, mindenki rendben lesz, amíg nem beszélek, 20 00:05:16,650 --> 00:05:21,488 és hittem, hogy idővel fájó szívem is meggyógyul majd. 21 00:05:22,448 --> 00:05:24,491 De rájöttem, 22 00:05:25,117 --> 00:05:30,539 hogy az igazságot csak bátorsággal lehet megvédeni, idővel nem. 23 00:05:31,957 --> 00:05:33,332 Ezért most 24 00:05:34,126 --> 00:05:37,421 rászánom magam, és elmondok mindent, amit átéltem. 25 00:06:06,742 --> 00:06:07,618 Anya! 26 00:06:09,578 --> 00:06:11,080 Én… 27 00:06:18,253 --> 00:06:19,671 Majdnem infarktust kaptam. 28 00:06:20,422 --> 00:06:21,381 Ez most ki? 29 00:06:22,716 --> 00:06:24,802 Talán egy újságíró? 30 00:06:24,885 --> 00:06:25,761 Micsoda? 31 00:06:27,304 --> 00:06:29,973 Biztosan nem. Megnézem. 32 00:06:36,647 --> 00:06:38,232 Sajnálom, ha megsértettelek. 33 00:06:39,274 --> 00:06:42,820 De ahogy te is mondtad, számomra az első hely jelentéktelen. 34 00:06:43,987 --> 00:06:46,907 Nem kellenek jó jegyek, mert nem megyek egyetemre. 35 00:06:46,990 --> 00:06:49,076 És nincsenek szüleim, akik piszkálnak. 36 00:06:52,663 --> 00:06:54,081 Biztosan jót mulattál. 37 00:06:55,791 --> 00:06:58,836 Nem is tudtam, és azt mondtam, az állóképesség számít, 38 00:06:58,919 --> 00:07:01,588 meg hogy a világ elismeri a munkámat. 39 00:07:02,172 --> 00:07:05,676 Biztosan vicces volt látni, hogy azt hittem, legyőztelek. 40 00:07:06,260 --> 00:07:08,595 Ajándéknak szántam az első helyet. 41 00:07:09,471 --> 00:07:10,514 Ez minden. 42 00:07:11,098 --> 00:07:13,142 Ez szerinted komolyan ajándék? 43 00:07:14,184 --> 00:07:18,313 Nem az az ajándék, ha megadjuk valakinek azt, amire vágyik? 44 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Egy darabig ne keress! 45 00:07:24,069 --> 00:07:24,987 Hogyan? 46 00:07:25,070 --> 00:07:28,282 Szakítok veled, és a tanulásra koncentrálok. 47 00:07:28,365 --> 00:07:31,368 De csak most kezdtünk járni, Se-jin! 48 00:07:31,451 --> 00:07:32,995 Saját erőmből elsőnek lenni… 49 00:07:35,664 --> 00:07:37,624 Erre az ajándékra vágyom. 50 00:07:46,383 --> 00:07:47,509 Jó napot! 51 00:07:48,635 --> 00:07:50,137 Sun Jae-gyu vagyok. 52 00:07:51,138 --> 00:07:52,431 Én hívtam őt ide. 53 00:07:54,016 --> 00:07:56,894 Jae-gyu azt mondta, valamit meg akar beszélni. 54 00:07:57,728 --> 00:07:59,646 Mivel már amúgy is itt gyülekezünk, 55 00:08:00,439 --> 00:08:02,983 gondoltam, jobb, ha együtt beszéljük meg. 56 00:08:04,484 --> 00:08:08,238 Mielőtt idejöttem, találkoztam a Disfact rovatvezetőjével. 57 00:08:08,822 --> 00:08:09,781 Micsoda? 58 00:08:14,036 --> 00:08:19,041 Le tudná törölni az itt felvett beszélgetésről készült másolatokat? 59 00:08:24,796 --> 00:08:28,050 Manapság nagyon könnyű másolatot készíteni. 60 00:08:28,133 --> 00:08:30,093 Biztosan kell tudnom. 61 00:08:33,347 --> 00:08:35,349 Figyeljen! Kérem, törölje le 62 00:08:36,808 --> 00:08:39,477 az eredetit és a másolatokat a merevlemezéről 63 00:08:39,561 --> 00:08:42,356 és a felhőből, a szemem láttára! Mindent. 64 00:08:43,690 --> 00:08:46,485 És vonja vissza az előzetes tiltó végzési igényt! 65 00:08:52,616 --> 00:08:53,992 Tudja, 66 00:08:56,703 --> 00:09:00,874 rossz szokásom, hogyha egyszer elhatározok valamit, azt végig is viszem. 67 00:09:02,626 --> 00:09:05,295 Ha törlöm a felvételeket, és lehozzák a cikket, 68 00:09:05,379 --> 00:09:07,130 nincs több megegyezés. 69 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 És jogi lépéseket teszek 70 00:09:08,674 --> 00:09:11,176 minden ellen, ezt a megállapodást is beleértve. 71 00:09:13,220 --> 00:09:14,388 Maga pedig… 72 00:09:17,349 --> 00:09:19,101 fizetni fog a hibájáért. 73 00:09:22,354 --> 00:09:25,649 Megígérte, hogy nem hozzák le a cikket. 74 00:09:27,276 --> 00:09:29,152 Végre megint kapok levegőt. 75 00:09:30,654 --> 00:09:32,823 Mintha a koporsóból húzott volna ki. 76 00:09:33,949 --> 00:09:37,452 Holnap találkozom az újságíróval, és elintézem a jogi dolgokat. 77 00:09:37,536 --> 00:09:38,453 Bom! 78 00:09:39,454 --> 00:09:41,248 Te is megkönnyebbülhetsz. 79 00:09:42,290 --> 00:09:43,542 Vége van. 80 00:09:46,003 --> 00:09:47,462 Számomra még nem. 81 00:09:57,723 --> 00:09:59,891 Sajnálom, anya! Én… 82 00:10:04,229 --> 00:10:06,898 Közzétettem az iskolai üzenőfalon. 83 00:10:07,816 --> 00:10:08,692 Micsodát? 84 00:10:09,651 --> 00:10:11,695 Hogy miért jöttem a városba, 85 00:10:13,196 --> 00:10:15,073 és mi mindenen mentem át. 86 00:10:17,534 --> 00:10:18,368 Mindent. 87 00:10:20,078 --> 00:10:21,705 Te ostoba kis taknyos! 88 00:10:21,788 --> 00:10:22,873 Drágám! 89 00:10:22,956 --> 00:10:25,250 Bajt hozol magadra a becsületességgel. 90 00:10:25,334 --> 00:10:29,004 Az újságíró feladta volna, miért hoztad nyilvánosságra? 91 00:10:30,756 --> 00:10:31,590 Anya! 92 00:10:32,883 --> 00:10:35,302 Még most is minden este rémálmaim vannak. 93 00:10:36,011 --> 00:10:38,597 A nőről, aki felpofozott a diákok előtt, 94 00:10:40,057 --> 00:10:42,601 és a férfiról, aki a lakásomhoz jött. 95 00:10:48,398 --> 00:10:49,900 Ha a világ elfelejti, 96 00:10:51,610 --> 00:10:54,196 azt hittem, az én fejemből is eltűnnek. 97 00:10:54,905 --> 00:10:55,739 De nem. 98 00:10:56,531 --> 00:10:58,033 A világ talán igen, 99 00:10:59,618 --> 00:11:01,370 de én nem tudom elfelejteni. 100 00:11:10,545 --> 00:11:14,007 Akkor régen azt tettem, amit mondtál, 101 00:11:14,925 --> 00:11:17,094 így kérlek, most te figyelj rám! 102 00:11:19,346 --> 00:11:20,389 Kérlek! 103 00:11:53,338 --> 00:11:55,048 Biztosan rendben leszel? 104 00:11:56,758 --> 00:11:58,301 Természetesen nem. 105 00:12:00,137 --> 00:12:02,681 Akkor mi lenne, ha holnap csinálnánk, nem ma? 106 00:12:03,390 --> 00:12:04,891 Vagy menjek be veled? 107 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 Nem. 108 00:12:06,935 --> 00:12:09,646 Félek, ideges vagyok, és el akarok rejtőzni, 109 00:12:12,107 --> 00:12:14,067 de nekem kell ezt elintéznem. 110 00:12:17,362 --> 00:12:18,280 Rendben. 111 00:12:18,363 --> 00:12:21,992 Akkor sok szerencsét! Itt várok, amíg végzel. 112 00:12:38,550 --> 00:12:41,553 Mind olvastátok, amit közzétettem, ugye? 113 00:12:49,144 --> 00:12:52,898 Mindig azt mondom nektek, hogy amit meg kell tenni, meg kell tenni. 114 00:12:53,815 --> 00:12:57,736 Én azonban halogattam, amit meg kellett tennem. 115 00:12:58,445 --> 00:12:59,905 Tanárként, 116 00:13:01,239 --> 00:13:03,992 különösen etikatanárotokként, 117 00:13:06,453 --> 00:13:07,829 szégyent érzek. 118 00:13:10,957 --> 00:13:13,627 Ha nem hisztek nekem, nem tudok mit tenni. 119 00:13:14,503 --> 00:13:15,670 De… 120 00:13:18,924 --> 00:13:20,383 remélem, hisztek. 121 00:13:25,263 --> 00:13:30,310 És most már nincs sok időnk együtt. 122 00:13:31,144 --> 00:13:32,854 A ma történteket félretéve 123 00:13:32,938 --> 00:13:37,609 mindent meg fogok tenni, hogy a legvégsőkig tanítsalak titeket. 124 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 Van kérdés? 125 00:13:41,112 --> 00:13:41,947 Igen, Se-jin? 126 00:13:43,698 --> 00:13:47,369 Asszonyom, lesznek az iskolában különórák a próbavizsgához? 127 00:13:51,331 --> 00:13:54,417 Megbeszélem az igazgatóval. 128 00:13:55,502 --> 00:14:00,298 Vagy az osztály csinálhatna tanulókört a szünetben. 129 00:14:00,924 --> 00:14:04,261 Jézusom… Állj már le, Se-jin! 130 00:14:04,344 --> 00:14:07,055 -Miért csinálnánk ilyet a szünetben? -Ez az! 131 00:14:12,227 --> 00:14:13,186 Csendet! 132 00:14:13,270 --> 00:14:15,897 A vizsgáknak vége, de ne csellengjetek, 133 00:14:15,981 --> 00:14:17,399 menjetek haza, jó? 134 00:14:17,482 --> 00:14:18,692 Igen, asszonyom. 135 00:14:18,775 --> 00:14:19,651 Jó utat haza! 136 00:14:19,734 --> 00:14:21,403 -Köszönjük! -Köszönjük! 137 00:14:25,407 --> 00:14:27,951 Bom kisasszony most engedte haza az osztályt. 138 00:14:28,034 --> 00:14:28,994 Mindjárt itt lesz. 139 00:14:30,120 --> 00:14:32,414 Ha bejön, senki ne szóljon semmit, jó? 140 00:14:32,497 --> 00:14:35,333 De meg kell őt kérdeznünk az üzenőfalról. 141 00:14:35,959 --> 00:14:38,503 Tegnap óta szenved miatta. 142 00:14:38,587 --> 00:14:41,047 Mit gondolnak, milyen lehetett azt kiírni? 143 00:14:41,131 --> 00:14:43,717 Mivel ő írta ki, kérdezzük meg, 144 00:14:43,800 --> 00:14:46,136 tényleg volt-e viszony, vagy sem! 145 00:14:46,219 --> 00:14:47,429 Az isten szerelmére! 146 00:14:47,971 --> 00:14:51,433 Én tudom a választ, engem kérdezzenek róla! 147 00:14:51,516 --> 00:14:55,353 Az ügyvéd, Choi I-jun mondta, akit úgy imád. 148 00:14:56,730 --> 00:14:58,315 Choi ügyvéd úr? 149 00:15:01,151 --> 00:15:02,694 Itt van! 150 00:15:06,239 --> 00:15:10,702 Szodzsu legyen csirkecombbal vagy sör és sült csirke? 151 00:15:10,785 --> 00:15:12,579 Mondjuk szodzsu dagadóval? 152 00:15:12,662 --> 00:15:14,039 Jól hangzik. 153 00:15:14,122 --> 00:15:14,956 Bom kisasszony! 154 00:15:15,040 --> 00:15:18,043 Felmérést kell végeznünk a nyári szünet alatti órákról, 155 00:15:18,126 --> 00:15:20,170 kérem, írja meg a levelet a szülőknek! 156 00:15:23,131 --> 00:15:24,341 Bom kisasszony! 157 00:15:24,424 --> 00:15:26,551 Az igazgató úr önhöz beszél. 158 00:15:28,762 --> 00:15:31,556 Hogyne. Megcsinálom, és holnap odaadom. 159 00:15:32,682 --> 00:15:33,516 Rendben. 160 00:15:56,956 --> 00:15:59,542 Park úr, Hong Jung-pyo vagyok. 161 00:16:00,835 --> 00:16:02,295 Mi történt? 162 00:16:03,004 --> 00:16:05,298 Azt mondta, címlapsztori lesz, 163 00:16:05,382 --> 00:16:07,926 még azt is elmondtam, hogy a bűnözővel jár. 164 00:16:09,302 --> 00:16:10,136 Micsoda? 165 00:16:11,346 --> 00:16:12,263 Visszatáncolt? 166 00:16:18,061 --> 00:16:19,396 Maga mit… 167 00:16:23,608 --> 00:16:25,193 Szia, I-jun! 168 00:16:26,403 --> 00:16:28,113 Megvan, ki súgott nekik. 169 00:16:28,947 --> 00:16:29,989 Hogy ki? 170 00:16:32,033 --> 00:16:34,077 Aki ezt csinálta… 171 00:16:35,954 --> 00:16:39,040 Halló! Choi úr, Hong Jung-pyo vagyok. 172 00:16:39,665 --> 00:16:40,875 Nem én voltam. 173 00:16:40,959 --> 00:16:45,505 Az újságíró már tudott a viszonyról, mikor engem felkeresett. 174 00:16:45,588 --> 00:16:48,425 Én csak kiegészítettem. 175 00:16:49,759 --> 00:16:52,178 Nem fog többé előfordulni ilyesmi. 176 00:16:52,679 --> 00:16:56,474 Kérem, ne szóljon a kormányzónak! 177 00:16:57,058 --> 00:16:58,727 Hogyne. Viszhall! 178 00:17:01,604 --> 00:17:02,897 DISFACT PARK ÚR 179 00:17:02,981 --> 00:17:04,315 TÖRLÉS 180 00:17:04,941 --> 00:17:06,067 Mit művel? 181 00:17:06,151 --> 00:17:08,653 Azt mondta, nem csinálja újra, segítettem. 182 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 Tessék! 183 00:17:20,123 --> 00:17:23,001 ISTEN HOZTA A SHINSUI PIACON! 184 00:17:30,675 --> 00:17:32,010 Rendben leszel? 185 00:17:32,093 --> 00:17:34,179 Ez a legforgalmasabb hely a városban. 186 00:17:34,262 --> 00:17:38,016 Most, hogy felfedtem a titkomat, hozzá kell szoknom a kritikához. 187 00:17:39,309 --> 00:17:41,394 Ha bárki megszól téged, 188 00:17:41,478 --> 00:17:44,063 leszek a pajzsod, és megvédelek. 189 00:17:48,943 --> 00:17:49,778 Hölgyem! 190 00:17:50,445 --> 00:17:51,488 Hallottam a pletykát. 191 00:17:53,364 --> 00:17:55,408 Azt hittem, maguk házasok. 192 00:17:55,492 --> 00:17:56,868 Hát, mi… 193 00:17:56,951 --> 00:17:58,703 Ha nem, menjen már hozzá! 194 00:17:59,287 --> 00:18:01,206 Legyen három vagy négy gyerekük, 195 00:18:01,998 --> 00:18:04,292 és ő jól fel fogja őket nevelni. 196 00:18:06,544 --> 00:18:07,504 Jesszus! 197 00:18:12,759 --> 00:18:14,469 -Bom kisasszony! -Hölgyem! 198 00:18:14,552 --> 00:18:15,470 Hölgyem! 199 00:18:16,221 --> 00:18:18,097 Dong-pyo mondta ma reggel. 200 00:18:21,810 --> 00:18:24,145 Készítettem zabkását. Jöjjenek el érte! 201 00:18:25,730 --> 00:18:26,564 Zabkását? 202 00:18:27,273 --> 00:18:30,902 Idén jó volt a szezámszüret, hála Han-gyul nagybátyjának. 203 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Istenem! 204 00:18:33,154 --> 00:18:39,994 Dong-pyo betegre aggódta magát önért, úgyhogy csináltam egy kis zabkását. 205 00:18:41,037 --> 00:18:42,038 Köszönöm! 206 00:18:43,414 --> 00:18:44,666 -Viszlát! -Viszlát! 207 00:18:51,548 --> 00:18:55,468 Azt hiszem, Shinsuban mégsem olyan durvák az emberek. 208 00:18:55,552 --> 00:18:56,719 Pedig azok. 209 00:18:56,803 --> 00:18:59,639 Sok mindent éltem át a bűnözős pletyka miatt. 210 00:19:00,265 --> 00:19:02,684 Hihetetlenek ezek az emberek. 211 00:19:02,767 --> 00:19:04,269 Téged annyira másként kezelnek. 212 00:19:04,352 --> 00:19:06,187 Ezért fontos a benyomás, amit teszel. 213 00:19:06,271 --> 00:19:10,692 Velem durvák voltak, veled meg mind kedvesek. 214 00:19:11,317 --> 00:19:13,152 Gyere! Veszek neked tökös sikhyét. 215 00:19:13,236 --> 00:19:14,988 A legjobb mód lehiggadni. 216 00:19:15,071 --> 00:19:16,030 Erre! 217 00:19:16,948 --> 00:19:18,074 Istenem! 218 00:19:18,157 --> 00:19:19,409 Ott van. 219 00:19:25,790 --> 00:19:26,749 Han-gyul! 220 00:19:28,626 --> 00:19:30,545 Mit keresel idekint? 221 00:19:32,422 --> 00:19:34,883 BIZONYÍTVÁNY 222 00:19:39,971 --> 00:19:41,180 Sajnálom, bácsikám! 223 00:19:41,973 --> 00:19:43,474 Nem gondolkodtam. 224 00:19:45,184 --> 00:19:47,020 Nem tőlem kell bocsánatot kérned. 225 00:19:48,438 --> 00:19:50,315 Hanem Se-jintől. 226 00:19:51,149 --> 00:19:52,859 Tudom, hogy hibáztam. 227 00:19:54,277 --> 00:19:57,614 De tényleg Se-jinért tettem. 228 00:19:59,198 --> 00:20:02,327 A szülei lenézték, mert mindig második lett. 229 00:20:02,410 --> 00:20:04,203 Véget akartam vetni ennek. 230 00:20:04,287 --> 00:20:06,164 Aki leginkább lenézte őt, 231 00:20:07,916 --> 00:20:08,958 az te vagy, Han-gyul. 232 00:20:09,542 --> 00:20:10,710 Én? 233 00:20:12,086 --> 00:20:15,924 Úgy döntöttél, nincs esélye, bármilyen keményen próbálkozik. 234 00:20:16,549 --> 00:20:20,470 Ezért gondoltad, hogy hagynod kell elsőnek lenni. Ugye? 235 00:20:22,680 --> 00:20:24,307 Ez nem ajándék. 236 00:20:26,559 --> 00:20:27,685 Ez alamizsna. 237 00:20:40,114 --> 00:20:41,282 Tessék, igyál! 238 00:20:47,789 --> 00:20:48,623 Bácsikám! 239 00:20:49,874 --> 00:20:50,708 Mi az? 240 00:20:54,295 --> 00:20:55,296 Mehetek egyetemre? 241 00:20:59,217 --> 00:21:01,219 -Ezt is Se-jin miatt? -Nem. 242 00:21:02,595 --> 00:21:05,932 Igazából mindig is akartam egyetemre menni, 243 00:21:06,683 --> 00:21:09,227 de azt hittem, nem hagyhatlak magadra. 244 00:21:10,478 --> 00:21:12,146 Ezért érettségi után 245 00:21:12,230 --> 00:21:14,232 veled akartam dolgozni a cégednél. 246 00:21:14,315 --> 00:21:15,733 Nincs rád szükségem. 247 00:21:16,985 --> 00:21:19,028 Ne szaladj ennyire előre! 248 00:21:19,112 --> 00:21:22,532 Phillip jó munkát végez. És ki mondta, hogy felvennélek? 249 00:21:23,157 --> 00:21:24,909 Ez nevetséges. 250 00:21:26,285 --> 00:21:27,787 Tényleg rendben leszel egyedül? 251 00:21:28,955 --> 00:21:31,290 Bom kisasszony és én is Szöulba megyünk. 252 00:21:34,585 --> 00:21:35,712 Bom kisasszony? 253 00:21:36,379 --> 00:21:38,506 Véget ér a cseretanári megbízatása. 254 00:21:45,304 --> 00:21:47,015 Máris ideje van? 255 00:21:52,061 --> 00:21:54,689 Akkor fel kell készülnöm. 256 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Nagyon finom a hús. 257 00:22:04,532 --> 00:22:06,117 Vajon Bom kisasszony jól van? 258 00:22:06,200 --> 00:22:10,580 A mindenit, hölgyem, ne aggódjon már ennyit miatta, és kóstolja meg ezt! 259 00:22:13,666 --> 00:22:15,251 Felejtse el! Elmegyek. 260 00:22:15,334 --> 00:22:18,046 Micsoda? Miért menne el az étkezés közepén? 261 00:22:18,629 --> 00:22:20,048 Nem felel meg az ízlésének? 262 00:22:20,131 --> 00:22:22,091 Vagy hibáztam valamit? 263 00:22:23,051 --> 00:22:25,136 Esküszöm, bevarrom a száját! 264 00:22:26,220 --> 00:22:27,096 Miért? 265 00:22:27,180 --> 00:22:29,015 Hívjon Seo asszonynak! 266 00:22:29,098 --> 00:22:33,102 Ki akarja, hogy „hölgyem”-nek nevezzék szombaton egy szép étteremben? 267 00:22:34,103 --> 00:22:36,647 Hát ez volt a gond! 268 00:22:36,731 --> 00:22:38,858 Jól van. Értem már. 269 00:22:38,941 --> 00:22:44,572 Ha én „vénember”-nek hívnám, az tetszene? 270 00:22:45,656 --> 00:22:47,950 Ha nem „hölgyem”-nek hívom, 271 00:22:48,034 --> 00:22:49,410 akkor hogy szólítsam? 272 00:22:51,829 --> 00:22:53,498 -Hé, maga! -„Hé, maga”? 273 00:22:53,581 --> 00:22:55,208 -Figyeljen! -„Figyeljen”? 274 00:22:55,291 --> 00:22:56,542 Hé! 275 00:22:57,710 --> 00:22:59,378 Felejtse el! Mit is vártam? 276 00:22:59,462 --> 00:23:00,755 -Elmegyek. -Ne! 277 00:23:00,838 --> 00:23:01,923 Hye… 278 00:23:06,677 --> 00:23:07,970 Hye… 279 00:23:09,180 --> 00:23:10,723 Hye… 280 00:23:13,267 --> 00:23:14,352 Hye-suk! 281 00:23:30,034 --> 00:23:31,077 Hye-suk! 282 00:23:35,665 --> 00:23:37,166 Ez tetszik. 283 00:23:38,376 --> 00:23:39,210 Üljünk le! 284 00:23:39,877 --> 00:23:41,045 Hye-suk leül. 285 00:23:41,796 --> 00:23:43,548 Ezt ne! Csak ülj le! 286 00:23:51,889 --> 00:23:53,975 VÁLLALD FEL BÁTRAN ÖNMAGAD 287 00:24:05,111 --> 00:24:08,072 Azt hiszem, tudom, miért vagy dühös. 288 00:24:09,866 --> 00:24:12,285 Utálhatsz engem, Se-jin. 289 00:24:12,910 --> 00:24:16,330 Utálj csak, amíg el nem múlik a haragod! 290 00:24:16,414 --> 00:24:18,875 És ha elmúlt az utálat, 291 00:24:19,667 --> 00:24:21,043 gyere vissza! 292 00:24:59,582 --> 00:25:00,791 Jól van. 293 00:25:04,045 --> 00:25:04,921 Ta-dam! 294 00:25:06,088 --> 00:25:07,840 Ez csípős szósz. 295 00:25:09,300 --> 00:25:10,968 Ez kkakdugi. 296 00:25:12,178 --> 00:25:15,014 Ez pedig marhaszegyleves. 297 00:25:16,515 --> 00:25:17,934 Miért hoztál ennyit? 298 00:25:18,017 --> 00:25:21,020 Meg akartalak tanítani főzni, 299 00:25:21,103 --> 00:25:24,315 de azt hiszem, nincs hozzá érzéked. 300 00:25:24,899 --> 00:25:28,945 A kiszállítás manapság gyors, akkor minek vesződnél? 301 00:25:29,904 --> 00:25:30,780 Jól van. 302 00:25:48,381 --> 00:25:49,215 Finom. 303 00:25:54,303 --> 00:25:55,763 Erről van szó! 304 00:25:57,265 --> 00:25:59,350 De miért a hirtelen ételszállítás? 305 00:26:03,896 --> 00:26:06,983 Hamarosan visszamész Szöulba. 306 00:26:08,567 --> 00:26:10,861 Eljött az idő. 307 00:26:10,945 --> 00:26:14,532 Ha most felhívsz, tíz perc alatt itt vagyok. 308 00:26:15,199 --> 00:26:18,995 De ha Szöulban leszel, nem fog menni. 309 00:26:19,870 --> 00:26:22,873 Ezért mielőtt elmész, 310 00:26:22,957 --> 00:26:26,544 megtanítalak mindenre, amire szükséged van. 311 00:26:27,503 --> 00:26:29,547 Hogy felkészülhessek az elválásra? 312 00:26:29,630 --> 00:26:30,715 Ugyan! 313 00:26:31,299 --> 00:26:33,634 A Föld átmérője közel 13 000 kilométer. 314 00:26:33,718 --> 00:26:35,928 Mi 400 kilométeren belül leszünk. 315 00:26:36,012 --> 00:26:38,306 Nem válunk el. 316 00:26:38,389 --> 00:26:39,974 Kapcsolatban maradunk. 317 00:26:41,600 --> 00:26:43,185 Talán távol leszünk, 318 00:26:43,269 --> 00:26:45,938 de a szívem mindig ott lesz veled. 319 00:26:46,856 --> 00:26:49,317 Ne sírj, ha kifogysz az ételekből! 320 00:26:49,400 --> 00:26:51,485 Ne éhezz, és hívj bármikor! 321 00:26:51,569 --> 00:26:55,906 Én pedig azonnal küldöm a kiegyensúlyozott tápanyagtartalmú ételeket. 322 00:27:00,911 --> 00:27:02,705 Mennyi hús van benne. 323 00:27:02,788 --> 00:27:04,540 -Megmelegítem neked. -Jó. 324 00:27:19,096 --> 00:27:20,264 Biztonsági öv. 325 00:27:22,350 --> 00:27:23,726 Mire készülök most? 326 00:27:24,727 --> 00:27:26,562 Ha azt mondod, hiányzom, 327 00:27:26,645 --> 00:27:28,981 mindent félreteszek, és rohanok hozzád. 328 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 De néha talán nagyon váratlanul fogok hiányozni neked. 329 00:27:33,444 --> 00:27:35,446 Ezért tudnod kell vezetni. 330 00:27:37,198 --> 00:27:38,908 Értem a szándékodat, 331 00:27:38,991 --> 00:27:41,118 de tíz éve nem volt balesetem. 332 00:27:41,827 --> 00:27:45,289 Mert tíz éve nem vezetsz. 333 00:27:46,165 --> 00:27:47,750 Jól van, indexelj balra! 334 00:27:52,046 --> 00:27:53,339 Nem. Ezzel. 335 00:27:55,466 --> 00:27:56,801 Tedd előremenetbe! 336 00:27:56,884 --> 00:27:58,803 Finoman lépj a gázra! 337 00:27:59,512 --> 00:28:02,473 A jobb vagy a bal volt az? 338 00:28:04,100 --> 00:28:07,311 Bocsáss meg, ezt a projektet inkább hagyjuk! 339 00:28:07,395 --> 00:28:09,230 Ne már, csak vicceltem! 340 00:28:09,313 --> 00:28:11,190 Tényleg azt hitted, hogy nem tudom? 341 00:28:13,109 --> 00:28:14,944 -A bal oldali az, ugye? -A jobb! 342 00:28:15,528 --> 00:28:17,405 Nem, a balt! A féket! 343 00:28:17,488 --> 00:28:18,614 -A jobb oldali. -A fék! 344 00:28:18,697 --> 00:28:20,491 -A jobb. -A bal! 345 00:28:20,574 --> 00:28:22,743 -Ezt nem én csinálom! -Nem tudod, mi a bal? 346 00:28:22,827 --> 00:28:24,537 -Bal… -Nem, a jobb! 347 00:28:28,082 --> 00:28:28,958 Bom kisasszony! 348 00:28:33,337 --> 00:28:35,548 Mi az? Mi a gond? 349 00:28:36,257 --> 00:28:38,342 Nem vezetni akartunk ma? 350 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Az szerintem egyikünknek sem tesz jót. 351 00:28:42,221 --> 00:28:45,808 Mit szólnál, ha mától valami mást csinálnánk? 352 00:28:48,644 --> 00:28:52,106 Eszembe jutott, hogy alig van közös fotónk. 353 00:28:52,189 --> 00:28:56,735 Gondoltam, jó lenne megörökíteni a közös emlékeket fényképen. 354 00:28:57,653 --> 00:29:00,739 Akkor bárhová megyünk, úgy érezhetjük, együtt vagyunk. 355 00:29:01,949 --> 00:29:03,325 Nagyszerű lenne. 356 00:29:03,409 --> 00:29:05,453 Jól van. Tudom is, hol kezdjünk. 357 00:29:06,120 --> 00:29:07,037 Hol? 358 00:29:07,663 --> 00:29:09,123 Csak kövess! Jó? 359 00:29:36,984 --> 00:29:38,319 Nagyon szépek. 360 00:29:42,823 --> 00:29:43,991 Jól néz ki. 361 00:29:52,124 --> 00:29:53,250 Köszönöm! 362 00:29:53,334 --> 00:29:55,211 -Most nézz a gépre! -A gépre! 363 00:29:55,294 --> 00:29:56,754 Egy, kettő, három! 364 00:29:56,837 --> 00:29:58,255 -Hajrá, fehér csapat! -Hajrá! 365 00:30:00,174 --> 00:30:01,884 BOM-SIK HÁZA 366 00:30:03,844 --> 00:30:05,304 Jól néznek ki! 367 00:30:11,477 --> 00:30:12,978 Készülj fojtáshoz! 368 00:30:13,562 --> 00:30:14,480 Kész. 369 00:30:14,563 --> 00:30:15,648 Nézz oda! 370 00:30:36,794 --> 00:30:39,922 Ha most mindent beleadtál, biztosan első leszel. 371 00:30:40,756 --> 00:30:42,341 De nem bánom, ha veszítek. 372 00:30:43,133 --> 00:30:45,427 Mert mindent beleadtam, 373 00:30:46,303 --> 00:30:49,848 és ha nem volt elég, el kell fogadnom. 374 00:30:50,891 --> 00:30:54,061 Nem foglak utálni téged vagy magamat. 375 00:30:54,144 --> 00:30:55,062 Én sem. 376 00:30:55,896 --> 00:30:59,400 Nem fogom utálni magam, ha nyerek, és téged sem, ha veszítek. 377 00:31:02,695 --> 00:31:03,654 Jól van. 378 00:31:04,405 --> 00:31:07,283 -Előbb a hölgyek. Kezdem én. -Jó. 379 00:31:08,742 --> 00:31:10,369 BIZONYÍTVÁNY 380 00:31:14,248 --> 00:31:15,165 Micsoda? 381 00:31:15,249 --> 00:31:16,750 Mindenben első? 382 00:31:19,044 --> 00:31:21,213 Megint a hármast jelölted mindenhol? 383 00:31:25,634 --> 00:31:27,177 Megint megcsináltad. 384 00:31:27,261 --> 00:31:29,138 Különben hogy lennék első? 385 00:31:33,017 --> 00:31:33,851 Második? 386 00:31:36,270 --> 00:31:37,187 Második? 387 00:31:37,896 --> 00:31:39,982 Ezúttal mindent beleadtál, ugye? 388 00:31:43,694 --> 00:31:45,529 Egyetemre akarok menni, és… 389 00:31:47,781 --> 00:31:49,241 Choi Se-jin, te… 390 00:31:49,825 --> 00:31:51,076 Ne keress egy darabig! 391 00:31:52,244 --> 00:31:54,997 Mi? Azt mondtad, nem fogsz utálni. 392 00:31:55,080 --> 00:31:56,290 Te magad mondtad. 393 00:31:56,874 --> 00:31:58,876 A tanulásra fogok koncentrálni. 394 00:31:59,460 --> 00:32:00,836 -El az utamból! -Micsoda? 395 00:32:01,462 --> 00:32:03,756 Tényleg dühös vagy. Ugye, kicsim? 396 00:32:03,839 --> 00:32:05,215 -Hé! -Üdv, hölgyem! 397 00:32:05,299 --> 00:32:07,843 -Félre! -Hé, neked is menni fog! 398 00:32:08,344 --> 00:32:10,095 Megcsináljam helyetted? 399 00:32:14,350 --> 00:32:16,727 Elkészült. 400 00:32:19,772 --> 00:32:20,731 Nagyon szép. 401 00:32:23,734 --> 00:32:25,319 Tényleg elmész holnap. 402 00:32:27,237 --> 00:32:28,697 Istenem, tényleg! 403 00:32:29,281 --> 00:32:31,075 Ne túlórázz az új iskolában! 404 00:32:31,659 --> 00:32:33,744 -Nem fogok. -Szedj gyógyszert, ha kell! 405 00:32:34,328 --> 00:32:35,412 Rendben. 406 00:32:35,496 --> 00:32:36,914 Emlékszel a tanultakra? 407 00:32:36,997 --> 00:32:39,249 Ha bárki zargat, ne ijedj meg! 408 00:32:39,333 --> 00:32:40,376 Csak döntsd le, és… 409 00:32:42,544 --> 00:32:45,923 Holnap 400 kilométerre leszek. Csak beszélgetni fogunk? 410 00:32:47,549 --> 00:32:50,344 Csinálhatnánk valami mást? 411 00:32:53,972 --> 00:32:55,766 Mást? Például? 412 00:32:55,849 --> 00:32:56,892 Hát… 413 00:32:58,102 --> 00:32:59,561 Például… 414 00:33:07,945 --> 00:33:13,158 Amit most csinálsz, az nagyon veszélyes. 415 00:33:13,742 --> 00:33:16,328 Ez az utolsó esténk. Nem baj.… 416 00:33:17,788 --> 00:33:19,373 ha veszélyes. 417 00:33:22,960 --> 00:33:24,044 Akkor én most… 418 00:33:25,421 --> 00:33:27,047 csinálok valami veszélyeset. 419 00:33:55,117 --> 00:33:56,243 Gyerünk! 420 00:34:10,132 --> 00:34:11,842 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 421 00:34:11,925 --> 00:34:14,469 SZÖULI MYEONGSEONG GIMNÁZIUM 422 00:34:29,777 --> 00:34:33,655 BOLDOGSÁG 423 00:34:35,908 --> 00:34:36,742 Boldogság. 424 00:34:37,951 --> 00:34:41,746 Ha megkérdezik, miért akartok boldogok lenni, 425 00:34:41,830 --> 00:34:43,456 mit válaszolhattok? 426 00:34:46,043 --> 00:34:47,210 Arisztotelész szerint: 427 00:34:47,293 --> 00:34:50,922 „Az ember minden tettének célja a boldogság.” 428 00:34:51,005 --> 00:34:53,342 Platónnal szemben, aki ideális világot akart, 429 00:34:53,425 --> 00:34:57,638 Arisztotelész a valódi világra koncentrált, amiben élünk. 430 00:34:57,721 --> 00:35:00,641 Nézzük az Etika és Gondolatok 62. oldalát! 431 00:35:10,150 --> 00:35:12,277 -Egy barátom a Munseong gimiből… -Igen. 432 00:35:12,361 --> 00:35:16,323 …azt mondta, viszonya volt ott. 433 00:35:17,032 --> 00:35:18,492 -Viszonya? -Igen. 434 00:35:19,243 --> 00:35:20,661 Ő Jeong Nan-hee lánya? 435 00:35:21,703 --> 00:35:23,247 Tudtam. 436 00:35:39,096 --> 00:35:39,930 Bom kisasszony! 437 00:35:41,223 --> 00:35:42,766 Jó napot! Hogy ment? 438 00:35:45,686 --> 00:35:46,603 Tessék, az ítélet. 439 00:35:47,271 --> 00:35:48,355 Olvassa el! 440 00:35:49,857 --> 00:35:50,983 KOREAI BÍRÓSÁG 441 00:36:02,619 --> 00:36:04,496 A FELEK VALLOMÁSAI ÉS AZ ÍTÉLET 442 00:36:09,084 --> 00:36:12,963 KÁRTÉRÍTÉS LELKI SÉRELEM OKOZÁSÁÉRT 443 00:36:20,304 --> 00:36:25,100 KIM HYEON-JU KÖTELES KÁRTÉRÍTÉST FIZETNI A BÁNTALMAZÁS MIATT 444 00:36:27,811 --> 00:36:31,064 Végig önnek volt igaza. 445 00:36:39,781 --> 00:36:40,657 Mi ez? 446 00:36:41,491 --> 00:36:43,994 Az ítélet a házasságtörési ügyben. 447 00:36:44,578 --> 00:36:47,497 Azt akarom, hogy tudják, zaklattak engem, 448 00:36:47,581 --> 00:36:48,832 és ezt terjesszék is! 449 00:36:52,002 --> 00:36:55,213 És azt is mondták rólam, hogy Jeong Nan-hee lánya vagyok. 450 00:36:55,797 --> 00:36:57,257 Ez igaz. 451 00:36:57,341 --> 00:36:59,384 És ez a szépségem titka. 452 00:36:59,468 --> 00:37:02,346 Akkor… Szép napot! 453 00:37:12,397 --> 00:37:15,901 A „Találkozz egy sikeres szakértővel!” mai vendégét 454 00:37:15,984 --> 00:37:19,154 a diákok szavazatai alapján választottuk ki. 455 00:37:19,237 --> 00:37:22,908 Ugyanaz az ember, aki ösztöndíjalapot adományozott iskolánknak, 456 00:37:22,991 --> 00:37:24,868 hogy gondozzuk a helyi tehetségeket. 457 00:37:25,494 --> 00:37:28,664 Az, aki elsöprő fölénnyel nyerte a szavazást! 458 00:37:28,747 --> 00:37:30,707 A JQ Energy vezérigazgatója, 459 00:37:30,791 --> 00:37:35,921 Sun Jae-gyu! 460 00:37:57,818 --> 00:37:59,361 Jó napot! 461 00:37:59,444 --> 00:38:01,822 A JQ Energy vezérigazgatója vagyok, 462 00:38:01,905 --> 00:38:04,616 de inkább Sun Han-gyul nagybátyjaként ismernek. 463 00:38:04,700 --> 00:38:05,993 A nevem Sun Jae-gyu. 464 00:38:20,048 --> 00:38:24,302 Micsoda? Han-gyul nagybátyja… az az ember? 465 00:38:25,053 --> 00:38:27,514 Persze, maga cseretanárként nem volt itt. 466 00:38:27,597 --> 00:38:30,892 Nézze, hogy van felöltözve! 467 00:38:30,976 --> 00:38:32,394 Tényleg vezérigazgató? 468 00:38:32,477 --> 00:38:36,189 Mint egy bűnöző, aki a piacon lófrál. 469 00:38:36,898 --> 00:38:39,484 Először mi is ezt hittük. 470 00:38:40,527 --> 00:38:43,739 De azt hallottam róla, hogy kocsikat emelget. 471 00:38:43,822 --> 00:38:44,948 Ez igaz. 472 00:38:45,032 --> 00:38:47,409 Mindig jó példát mutat a környéken. 473 00:38:48,326 --> 00:38:52,789 Azt is beszélik, hogy éjszakánként az erdőben ás. 474 00:38:53,415 --> 00:38:55,709 Minden élet fontos számára. 475 00:38:55,792 --> 00:38:56,793 Úgy van. 476 00:38:57,419 --> 00:39:00,380 Amikor jött a tájfun, mindenkiről gondoskodott. 477 00:39:01,089 --> 00:39:02,674 Ugye, Hye-suk? 478 00:39:02,758 --> 00:39:03,759 Úgy van. 479 00:39:03,842 --> 00:39:06,386 Mi folyik itt? Miért védik őt mind? 480 00:39:07,429 --> 00:39:08,930 Várjon, majd meglátja! 481 00:39:09,556 --> 00:39:12,267 Meglátja, miről beszélünk. 482 00:39:12,350 --> 00:39:14,311 De miért nem mond semmit? 483 00:39:38,668 --> 00:39:39,711 Istenem! 484 00:39:41,963 --> 00:39:45,675 Először a diákokhoz és a tanárokhoz szólnék, akik meghívtak. 485 00:39:45,759 --> 00:39:47,761 Nagyon hálás vagyok. 486 00:39:50,514 --> 00:39:53,225 Most kezdődjön az előadás! 487 00:39:55,811 --> 00:39:59,481 A JQ Energy nem csak egy vállalat, ami áramot állít elő. 488 00:39:59,564 --> 00:40:02,484 Ez a cég odafigyel a trendekre, és formálja a jövőt. 489 00:40:02,567 --> 00:40:04,236 És ma 490 00:40:04,319 --> 00:40:07,948 bemutatom, miként változik az energiaipar az MI korában, 491 00:40:08,031 --> 00:40:12,994 és különösen azt, hogy milyen szerepet játszik a megújuló energia a változásban. 492 00:40:13,745 --> 00:40:16,915 BOM BOM BOM 493 00:40:17,541 --> 00:40:18,708 -Egészség! -Egészség! 494 00:40:30,387 --> 00:40:31,513 Choi úr, 495 00:40:32,222 --> 00:40:33,974 tényleg nem költözik az irodája? 496 00:40:34,683 --> 00:40:35,725 Tényleg. 497 00:40:35,809 --> 00:40:38,687 Miért van még ott? Nincs ott semmi. 498 00:40:38,770 --> 00:40:40,105 Hogy érti, hogy semmi? 499 00:40:40,188 --> 00:40:41,898 A legfontosabb dolog van ott. 500 00:40:43,316 --> 00:40:44,693 Micsoda? 501 00:40:46,444 --> 00:40:47,320 Nos… 502 00:40:49,322 --> 00:40:50,282 Egy barát? 503 00:40:53,994 --> 00:40:55,245 JAE-GYU 504 00:40:57,330 --> 00:40:58,999 -Sun úr! -Bom kisasszony! 505 00:40:59,958 --> 00:41:02,752 Nem tudtam felvenni az előadás miatt. 506 00:41:03,253 --> 00:41:05,005 Nagy itt a hangzavar… 507 00:41:05,088 --> 00:41:06,590 Bom kisasszony az! 508 00:41:06,673 --> 00:41:08,425 Han-gyul nagybátyja 509 00:41:08,508 --> 00:41:13,054 ösztöndíjalapot adományozott az iskolának, ezért meghívtam őt! 510 00:41:17,267 --> 00:41:18,560 Istenem! 511 00:41:19,227 --> 00:41:21,438 Mennyi emlék jön elő. 512 00:41:22,397 --> 00:41:24,149 Miért hívtál olyan sokszor? 513 00:41:24,232 --> 00:41:25,817 Ennyire hiányoztam? 514 00:41:27,652 --> 00:41:29,404 Megkaptam az ítéletet. 515 00:41:29,487 --> 00:41:31,281 El akartam mondani, hogy nyertem. 516 00:41:31,364 --> 00:41:32,282 Tényleg? 517 00:41:33,283 --> 00:41:34,826 Látod? Mit mondtam? 518 00:41:34,910 --> 00:41:37,662 I-jun néha szemét tud lenni, de jó ügyvéd. 519 00:41:37,746 --> 00:41:38,997 Remek tanuló volt. 520 00:41:40,373 --> 00:41:42,250 Kit hívsz szemétnek, te senkiházi? 521 00:41:42,334 --> 00:41:44,294 -Hallottad? -Bizony. 522 00:41:45,378 --> 00:41:49,090 Mit csinál maga itt? 523 00:41:49,758 --> 00:41:53,595 Tegye már le, és igyon velem egyet! 524 00:41:54,179 --> 00:41:57,933 Magunk mögött hagyjuk a haragot 525 00:41:58,016 --> 00:42:00,352 Nem volt harag. Hadd beszéljek még vele! 526 00:42:00,435 --> 00:42:01,436 Istenem! 527 00:42:02,062 --> 00:42:04,272 -Bom kisasszony! -Hogy van, Hong úr? 528 00:42:04,356 --> 00:42:06,441 Sun úr berúgott. 529 00:42:06,524 --> 00:42:08,568 Máskor hívja fel! 530 00:42:08,652 --> 00:42:10,111 -Menjünk! -Bom kisasszony! 531 00:42:10,195 --> 00:42:12,072 Megőrülök magától! 532 00:42:12,155 --> 00:42:14,157 -Sun Jae-gyu! -A cipőm… 533 00:42:14,241 --> 00:42:17,619 Beköltözött a szívembe! 534 00:42:18,203 --> 00:42:20,121 Ne, Hong úr! Várjon! 535 00:42:20,205 --> 00:42:23,083 Halló! Sun úr! Jae-gyu! 536 00:42:23,166 --> 00:42:24,251 Elég! 537 00:42:24,334 --> 00:42:25,627 -Elég volt! -Ne, anya! 538 00:42:25,710 --> 00:42:27,754 Igen. Nekünk is koccintanunk kell. 539 00:42:27,837 --> 00:42:28,672 Jól van. 540 00:42:29,631 --> 00:42:32,467 Gratulálunk Yoon Bom sikeréhez. 541 00:42:33,551 --> 00:42:35,679 -Gratulálunk! -Gratulálunk! 542 00:42:35,762 --> 00:42:37,931 -Gratulálunk! -Köszönöm! 543 00:42:44,396 --> 00:42:48,608 Eladtam a földet, kész a papírmunka. 544 00:42:51,611 --> 00:42:52,570 Akkor ez mi? 545 00:42:59,286 --> 00:43:02,622 Ki akarom fizetni Han-gyul tandíját. 546 00:43:05,750 --> 00:43:07,877 Nem tudom, hogy éles eszű 547 00:43:08,837 --> 00:43:10,338 vagy korán érő típus, 548 00:43:12,007 --> 00:43:14,342 de azóta sem keresett engem. 549 00:43:17,012 --> 00:43:21,433 Én is ki tudom fizetni a tandíjat, olyat csinálj, amit én nem tudok! 550 00:43:22,559 --> 00:43:23,435 Például? 551 00:43:25,020 --> 00:43:25,854 Egy képet. 552 00:43:30,108 --> 00:43:31,818 Amikor elkezdte az iskolát, 553 00:43:31,901 --> 00:43:34,404 mindig csak én és ő voltunk az évnyitón. 554 00:43:35,655 --> 00:43:36,990 Sosem mondta, 555 00:43:37,824 --> 00:43:39,617 de láttam a szemében. 556 00:43:41,328 --> 00:43:44,164 Irigyelte a barátait, akik együtt fotózkodtak 557 00:43:44,831 --> 00:43:48,293 az anyjukkal, az apjukkal és más családtagokkal. 558 00:43:52,130 --> 00:43:54,382 Csináljuk mi is az egyetemi évnyitón! 559 00:43:55,842 --> 00:43:58,386 Adjunk neki virágot, és fotózkodjunk vele! 560 00:44:01,556 --> 00:44:02,724 Han-gyulnak 561 00:44:04,100 --> 00:44:05,810 ez lenne a legjobb ajándék. 562 00:44:29,834 --> 00:44:31,878 Annyira hiányzik! 563 00:44:42,764 --> 00:44:45,308 Egy nap hirtelen 564 00:44:45,392 --> 00:44:48,103 rádöbbensz, hogy hiányzom neked. Akkor nyisd majd ki! 565 00:44:52,232 --> 00:44:53,775 Mennyire hiányzik most? 566 00:44:54,943 --> 00:44:56,861 Bip-bip. Száz százalékig. 567 00:44:58,738 --> 00:45:00,573 Akkor kinyitom. 568 00:45:01,491 --> 00:45:04,035 Igen, Bom. Nyisd ki! 569 00:45:09,124 --> 00:45:11,960 Felszedtem pár kilót. Mi lesz, ha nem jó rám? 570 00:45:14,337 --> 00:45:15,422 Nem. 571 00:45:15,505 --> 00:45:18,007 Sun Jae-gyu nem ilyen kiszámítható. 572 00:45:18,091 --> 00:45:20,135 Biztosan nem gyűrű. 573 00:45:20,218 --> 00:45:22,512 De valami 574 00:45:22,595 --> 00:45:25,723 csillogó és fényes lesz, amitől… 575 00:45:29,519 --> 00:45:32,480 Sun Jae-gyu! 576 00:45:37,819 --> 00:45:39,529 Ez neki ajándék? 577 00:45:40,071 --> 00:45:42,782 Ezt tartogattam ilyen sokáig? 578 00:45:43,366 --> 00:45:44,409 A fenébe! 579 00:46:50,433 --> 00:46:52,435 Jézusom, Bom kisasszony! 580 00:46:56,064 --> 00:46:56,940 Bom kisasszony… 581 00:47:06,032 --> 00:47:07,784 Ez a francos ügyvéd… 582 00:47:08,368 --> 00:47:10,870 Azt hittem, Bom az, a csudába! 583 00:47:11,955 --> 00:47:13,122 Jaj, a fejem! 584 00:47:17,377 --> 00:47:19,254 Az isten szerelmére! 585 00:47:22,173 --> 00:47:23,132 Mi a… 586 00:47:24,676 --> 00:47:27,011 Istenem, a fejem! 587 00:47:28,012 --> 00:47:29,430 Megint ellöksz? 588 00:47:29,514 --> 00:47:31,432 Hányadszor már? 589 00:47:31,516 --> 00:47:35,228 Beállítasz egy kis dagadóval, és itt alszol, amikor csak akarsz. 590 00:47:35,311 --> 00:47:38,106 Mikor engedtem meg, hogy itt aludj? 591 00:47:39,190 --> 00:47:40,733 Te hálátlan szemét! 592 00:47:40,817 --> 00:47:43,570 Az én pénzemen van hol laknod, abból nevelted Han-gyult! 593 00:47:43,653 --> 00:47:45,029 És ennyit sem teszel meg? 594 00:47:45,113 --> 00:47:47,699 Azt hiszem, eleget tettem, menj el! 595 00:47:47,782 --> 00:47:48,950 Mennem kell. 596 00:47:49,033 --> 00:47:50,618 Elegem van ebből. 597 00:47:50,702 --> 00:47:53,162 Miért nem maradsz itthon? Hová mész? 598 00:47:54,581 --> 00:47:55,456 Jae-gyu! 599 00:47:57,458 --> 00:47:59,294 Hová mész, Sun Jae-gyu? 600 00:48:22,066 --> 00:48:24,152 Bom kisasszony, mikor érkezett? 601 00:48:24,235 --> 00:48:25,069 Mi… 602 00:48:26,237 --> 00:48:27,822 Maga miért innen jön ki? 603 00:48:28,573 --> 00:48:30,617 -Hol van Sun Jae-gyu? -Jae-gyu? 604 00:48:31,367 --> 00:48:36,331 Lefogadom, hogy élete legnehezebb időszakát éli. 605 00:48:41,336 --> 00:48:45,173 A panel P és N típusú félvezetőkből épül fel. 606 00:48:45,256 --> 00:48:47,925 Az elektronok és a lyukak a fényelektromos hatás miatt 607 00:48:48,009 --> 00:48:50,595 a p-n átmenetben egymás felé diffundálnak. 608 00:48:50,678 --> 00:48:53,681 Ez potenciális eltérést okoz, és ha külső áramkört 609 00:48:53,765 --> 00:48:54,974 -csatlakoztatunk… -Gu úr! 610 00:48:55,558 --> 00:48:56,601 Ez… 611 00:48:57,644 --> 00:48:58,770 Gu úr! Mi ez? 612 00:48:58,853 --> 00:49:00,855 Egy szót sem értek abból, amit mond. 613 00:49:00,938 --> 00:49:02,815 Lefordítaná koreaira? 614 00:49:03,399 --> 00:49:06,736 Jó ideje dolgoztok itt részmunkaidőben. Még mindig nem értitek? 615 00:49:06,819 --> 00:49:09,489 Hogy fogtok így állást kapni itt? 616 00:49:09,572 --> 00:49:12,200 Sun Han-gyul, a JQ Energy koronahercege 617 00:49:12,283 --> 00:49:14,827 elhagyja a céget, hogy egyetemre menjen. 618 00:49:14,911 --> 00:49:17,205 Ki más tölthetné be a keletkező űrt? 619 00:49:19,874 --> 00:49:23,461 Srácok, nektek a jellemetek is rossz, nem csak a képességeitek. 620 00:49:23,544 --> 00:49:27,298 Ezért mondtam annyiszor a főnöknek, hogy ne vegyen fel titeket. 621 00:49:27,382 --> 00:49:30,176 Felejtsétek el! Csak vigyétek! Gyerünk! 622 00:49:35,223 --> 00:49:37,517 Hallucinálok a kimerültségtől? 623 00:49:38,434 --> 00:49:39,852 Az Bom kisasszony? 624 00:49:39,936 --> 00:49:41,229 Bom kisasszony! 625 00:49:44,148 --> 00:49:45,733 Bom kisasszony! 626 00:49:45,817 --> 00:49:47,110 Fiúk! 627 00:49:47,193 --> 00:49:50,071 Dae-han és Min-guk, tényleg itt dolgoztok? 628 00:49:50,154 --> 00:49:51,197 Yoon kisasszony! 629 00:49:52,198 --> 00:49:53,658 -Üdv! -Üdv! 630 00:49:54,492 --> 00:49:56,452 Remek munkát végzett. 631 00:49:56,536 --> 00:49:59,706 Mióta ezt a kettőt tanítom az itteni munkára, 632 00:49:59,789 --> 00:50:03,626 rájöttem, milyen nehéz lehetett magának. 633 00:50:04,544 --> 00:50:06,170 Mi szél hozta erre? 634 00:50:06,754 --> 00:50:09,632 Ja, igen. Sun úrhoz jöttem. 635 00:50:09,716 --> 00:50:12,885 Ő… Nem, Sun úr korábban elment a piacra. 636 00:50:12,969 --> 00:50:14,303 -Valóban? -Igen. 637 00:50:15,096 --> 00:50:16,431 Akkor miért nem veszi fel? 638 00:50:16,514 --> 00:50:17,598 Ja, igen. 639 00:50:18,891 --> 00:50:20,393 Itt hagyta a telefonját. 640 00:50:21,060 --> 00:50:22,645 Ha találkoznak, adja oda neki! 641 00:50:29,277 --> 00:50:30,111 Rendben. 642 00:50:33,281 --> 00:50:35,867 Ha az évnyitónak vége, 643 00:50:35,950 --> 00:50:38,453 elmegyünk a sós kiflishez, beállunk a sorba, 644 00:50:38,536 --> 00:50:40,163 aztán fotózkodunk az erdőben, 645 00:50:40,246 --> 00:50:43,249 este pedig elmegyünk az ételárusokhoz az Eulmira. 646 00:50:43,332 --> 00:50:45,376 Veszünk sört meg odeng levest. 647 00:50:45,460 --> 00:50:48,963 Miféle randi van ilyen szigorúan betáblázva? 648 00:50:49,630 --> 00:50:53,176 Ugyanolyan óráink lesznek ugyanazon az egyetemen. Mindennap találkozunk. 649 00:50:55,470 --> 00:50:56,345 Jól van. 650 00:50:57,013 --> 00:50:59,807 Mivel mindennap találkozunk majd, lassítsunk! 651 00:50:59,891 --> 00:51:01,642 Menjünk el újra a parkba, 652 00:51:01,726 --> 00:51:03,436 és találkozzunk Bom kisasszonnyal! 653 00:51:04,812 --> 00:51:05,938 Hol lehet? 654 00:51:07,190 --> 00:51:09,484 Bom kisasszonnyal máris találkozhatunk. 655 00:51:10,401 --> 00:51:11,235 Bom kisasszony! 656 00:51:13,571 --> 00:51:15,198 Gyerekek! 657 00:51:15,281 --> 00:51:16,574 Milyen szépek vagytok! 658 00:51:17,700 --> 00:51:19,660 -Hogy van? -Jól. 659 00:51:19,744 --> 00:51:22,663 Épp arról beszéltünk, hogy Szöulban találkozhatnánk. 660 00:51:22,747 --> 00:51:25,416 Tényleg? Mikor is van az évnyitó? 661 00:51:25,500 --> 00:51:27,418 -Én is ott lehetek? -Hogyne. 662 00:51:27,502 --> 00:51:29,295 Rengetegen lesznek az évnyitón. 663 00:51:30,254 --> 00:51:32,048 És mi szél hozta erre? 664 00:51:32,632 --> 00:51:34,258 Han-gyul nagybátyjához jött? 665 00:51:35,843 --> 00:51:38,179 Igen, mondták, hogy itt van. 666 00:51:38,262 --> 00:51:41,516 Itt volt, de elment a dódzsóba a dzsúdzsucusokkal. 667 00:51:42,141 --> 00:51:43,017 Micsoda? 668 00:51:48,940 --> 00:51:50,566 Hye-suk, jövő héten… 669 00:51:51,484 --> 00:51:52,318 Nem. 670 00:51:52,860 --> 00:51:56,656 A megszólításon kívül semmi sem változott. 671 00:51:57,281 --> 00:51:59,742 Ragu, gamja-tang, sundae-guk és naengmyeon. 672 00:51:59,826 --> 00:52:01,828 Hogy tudsz mindig koreai ételt enni? 673 00:52:02,537 --> 00:52:04,288 Ezért megyünk hotelbe… 674 00:52:05,581 --> 00:52:06,499 Hotelbe? 675 00:52:06,582 --> 00:52:07,875 Ne értsd félre! 676 00:52:07,959 --> 00:52:11,003 Családi szobát vettem ki, az ikrek is jöhetnek. 677 00:52:16,092 --> 00:52:17,635 Az ikrek nem jöhetnek. 678 00:52:18,177 --> 00:52:19,011 Miért nem? 679 00:52:19,595 --> 00:52:20,513 Ne kérdezd! 680 00:52:20,596 --> 00:52:23,474 Akár családi szoba, akár nászutas lakosztály, 681 00:52:24,475 --> 00:52:25,434 jövök. 682 00:52:25,518 --> 00:52:26,769 Jössz? 683 00:52:29,105 --> 00:52:30,565 Néznek minket. 684 00:52:32,817 --> 00:52:33,734 Bom kisasszony! 685 00:52:33,818 --> 00:52:36,195 -Figyelem! Üdv, hölgyem! -Üdv, hölgyem! 686 00:52:36,279 --> 00:52:37,280 Jó napot! 687 00:52:37,905 --> 00:52:39,073 Hogy vannak? 688 00:52:39,156 --> 00:52:40,157 Üdv, Bom kisasszony! 689 00:52:40,241 --> 00:52:41,534 Seo asszony! 690 00:52:41,617 --> 00:52:43,619 Bom kisasszony, kék öves vagyok! 691 00:52:43,703 --> 00:52:45,663 Tényleg? Gratulálok, Dong-pyo! 692 00:52:46,706 --> 00:52:48,666 Micsoda? Hong úr? 693 00:52:50,376 --> 00:52:51,627 Üdv, Bom kisasszony! 694 00:52:51,711 --> 00:52:54,005 Maga is itt edz? 695 00:52:54,088 --> 00:52:56,507 De minek? 696 00:52:56,591 --> 00:52:58,634 Egyáltalán nem fejlődik. 697 00:52:58,718 --> 00:53:02,513 Még egy fojtást sem tud. Hogy nyerhetne a sportfesztiválon? 698 00:53:02,597 --> 00:53:06,017 Csak megjátszom magam. Rejtegetem a képességeimet aznapra. 699 00:53:06,100 --> 00:53:07,685 A következő fesztiválon 700 00:53:07,768 --> 00:53:10,354 nem lesz ott Sun Jae-gyu, mivel Han-gyul végzett. 701 00:53:10,438 --> 00:53:11,981 Így van esélyem. 702 00:53:12,064 --> 00:53:13,149 Elnézést, 703 00:53:13,816 --> 00:53:17,778 de hol van ez az emlegetett Sun Jae-gyu? 704 00:53:18,362 --> 00:53:19,906 Őt keresem, 705 00:53:20,489 --> 00:53:21,866 és kezdek elfáradni. 706 00:53:22,366 --> 00:53:25,995 Ha elmegy a partra, biztosan megtalálja. 707 00:53:26,078 --> 00:53:27,872 Ahol az első randijuk volt. 708 00:53:54,607 --> 00:53:55,816 Sun úr? 709 00:53:57,902 --> 00:53:59,487 Itt vagy, Bom? 710 00:54:02,865 --> 00:54:05,201 Miért vagy ilyen sármos… 711 00:54:08,412 --> 00:54:10,331 Mármint, miért nézel ki modellnek… 712 00:54:13,084 --> 00:54:15,336 Mármint, miért mászkálsz ennyit? 713 00:54:15,962 --> 00:54:18,506 És mi ez az öltöny? Különleges nap a mai? 714 00:54:19,924 --> 00:54:21,926 Úgy gondoltam, bármelyik napon, 715 00:54:22,009 --> 00:54:25,763 bármelyik pillanatban eljöhetsz hozzám, így folyton ezt viseltem. 716 00:54:27,139 --> 00:54:28,057 Micsoda? 717 00:54:32,186 --> 00:54:33,020 FÉL ÓRÁJA 718 00:54:33,104 --> 00:54:35,856 Ölelkeznek, vagy mi? Csinálják rendesen! Így! 719 00:54:37,316 --> 00:54:39,193 Mester, csörög a telefonom. 720 00:54:39,276 --> 00:54:40,903 -A tiéd? Vedd fel! -Jó. 721 00:54:41,654 --> 00:54:42,905 Gyerünk! 722 00:54:42,989 --> 00:54:44,115 Rántsa meg! 723 00:54:45,658 --> 00:54:46,826 Halló! 724 00:54:48,119 --> 00:54:50,788 Micsoda? Itt van Bom kisasszony? 725 00:54:54,208 --> 00:54:55,292 Mit mondtál? 726 00:54:56,419 --> 00:54:58,087 Itt van Bom kisasszony? 727 00:54:59,088 --> 00:55:01,799 Mindenhol magát keresi. 728 00:55:02,550 --> 00:55:05,302 Han-gyul mondta, hogy ön itt van, úgyhogy idejön. 729 00:55:05,386 --> 00:55:06,804 Ide? 730 00:55:11,100 --> 00:55:14,103 De Han-gyul szerint dühösnek tűnt. 731 00:55:14,186 --> 00:55:17,064 Mintha veszekedni akarna magával. 732 00:55:18,065 --> 00:55:19,442 Vajon mi lehet a gond? 733 00:55:19,525 --> 00:55:20,526 Miért akarna… 734 00:55:25,281 --> 00:55:26,323 Hát persze. 735 00:55:27,658 --> 00:55:29,827 Azt hiszem, tudom, miért. 736 00:55:29,910 --> 00:55:32,121 Úton van ide. Hová megy? 737 00:55:32,204 --> 00:55:33,372 A partra. 738 00:55:34,040 --> 00:55:36,083 -A partra? -Ha ideér, 739 00:55:36,167 --> 00:55:38,627 küldjétek a partra! Az első randink helyszíne. 740 00:55:38,711 --> 00:55:39,920 És ne siessen! 741 00:55:40,004 --> 00:55:41,338 Elmentem. Sok sikert! 742 00:55:41,422 --> 00:55:42,298 Dolgozzanak! 743 00:55:42,381 --> 00:55:44,467 -Sok sikert! -Sok sikert! 744 00:55:48,971 --> 00:55:51,098 Azt hiszed, újra átverhetsz? 745 00:55:52,725 --> 00:55:53,934 Átverni? Én… 746 00:55:54,894 --> 00:55:57,313 Azt mondtad, ne hordjam ezt más nők előtt, 747 00:55:57,396 --> 00:56:00,483 ezért még az előadáson sem vettem fel. Tartogattam. 748 00:56:02,943 --> 00:56:04,278 Akkor ez mi az ördög? 749 00:56:11,744 --> 00:56:15,039 Azt hittem valami drága vagy romantikus dolog, 750 00:56:15,122 --> 00:56:16,582 Bom-sik elől is eltettem. 751 00:56:16,665 --> 00:56:19,251 Az életemet is kockáztattam a tájfun idején. 752 00:56:19,877 --> 00:56:22,588 Akármikor hiányoztál, ki akartam nyitni. 753 00:56:22,671 --> 00:56:25,216 Csak vártam és vártam, aztán kinyitottam. 754 00:56:25,800 --> 00:56:29,470 Ennyi várakozás és sóvárgás egy benzinkutas ajándékért? 755 00:56:32,807 --> 00:56:34,975 Ez neked vicces? 756 00:56:35,059 --> 00:56:38,187 Ahogy vártam. 757 00:56:39,271 --> 00:56:42,483 Tudtam, hogy dühösen idejössz, ha kinyitod. 758 00:56:43,651 --> 00:56:44,735 Micsoda? 759 00:56:46,278 --> 00:56:47,113 Bom kisasszony! 760 00:56:47,738 --> 00:56:51,200 A karvédő nem csak ajándék. 761 00:56:52,576 --> 00:56:53,577 Számomra 762 00:56:55,079 --> 00:56:57,123 többet jelent bárminél. 763 00:56:58,624 --> 00:57:00,209 Mielőtt megismertelek, 764 00:57:02,211 --> 00:57:04,797 mindig próbáltam elfedni ezt a sebhelyet. 765 00:57:05,381 --> 00:57:10,761 Nem mertem ránézni sem, ezért mindig ráhúztam azt a karvédőt. 766 00:57:12,054 --> 00:57:13,681 De miután megismertelek, 767 00:57:14,306 --> 00:57:18,853 életemben először úgy éreztem, nem kell takargatnom. 768 00:57:21,647 --> 00:57:24,525 Egyedül nem ment. Te segítettél leküzdeni. 769 00:57:29,655 --> 00:57:33,701 Ha ez a helyzet, megőrzöm neked. 770 00:57:36,704 --> 00:57:38,664 Mi ez? Mit csinálsz? 771 00:57:39,874 --> 00:57:44,086 Istenem! Olyan nehéz volt mindennap a zsebemben hordozni. 772 00:57:45,171 --> 00:57:47,131 Arra a napra tartogattam a zsebemben, 773 00:57:47,214 --> 00:57:49,133 amikor így eljössz hozzám. 774 00:57:49,633 --> 00:57:52,052 És végre eljött ez a nap. 775 00:58:02,688 --> 00:58:05,149 A szívem hideg volt, mint a tél, 776 00:58:05,733 --> 00:58:08,777 és te úgy jöttél, mint a meleg tavasz, drága Bom. 777 00:58:08,861 --> 00:58:11,113 Akár hideg van, akár meleg, 778 00:58:11,197 --> 00:58:14,241 a társad leszek, aki mindig veled van. 779 00:58:16,076 --> 00:58:18,662 Ha az a karvédő az emlékeinket jelképezi, 780 00:58:18,746 --> 00:58:21,624 ez a gyűrű jelképezze a közös jövőnket… 781 00:58:21,707 --> 00:58:23,292 -Igen! -Igen… 782 00:58:25,502 --> 00:58:26,795 Micsoda? 783 00:58:27,463 --> 00:58:29,215 Még a felét sem mondtam el. 784 00:58:30,382 --> 00:58:32,134 Bármit is mondasz, 785 00:58:32,801 --> 00:58:34,345 a válaszom igen. 786 00:58:58,160 --> 00:58:59,828 Tavasszal kellene esküdnünk. 787 00:58:59,912 --> 00:59:01,413 És legyen három gyerekünk! 788 00:59:01,497 --> 00:59:03,540 A éttermes nő szerint a fiúk nem jók. 789 00:59:03,624 --> 00:59:04,792 Akkor három lány? 790 00:59:05,584 --> 00:59:08,128 Szöulban vagy itt legyen az első otthonunk? 791 00:59:10,172 --> 00:59:12,466 Akárhol és akármikor is van, 792 00:59:13,008 --> 00:59:14,343 te leszel itt… 793 00:59:16,762 --> 00:59:17,846 mellettem. 794 01:00:28,959 --> 01:00:30,044 BOM SZERETI JAE-GYUT 795 01:01:29,978 --> 01:01:31,980 A feliratot fordította: Tüzér Tamás