1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.BZ
3
00:02:41,458 --> 00:02:42,583
Nu spune un cuvânt acolo.
4
00:02:43,291 --> 00:02:44,458
Mă ocup de toate discuțiile.
5
00:02:51,916 --> 00:02:53,624
Practic sunt o familie.
6
00:02:53,625 --> 00:02:54,958
Atenție acolo.
7
00:02:55,458 --> 00:02:56,333
El este cu mine.
8
00:02:56,750 --> 00:02:58,333
Lasă-l să treacă, frate.
9
00:02:58,583 --> 00:02:59,625
Lasă-l să plece.
10
00:03:03,375 --> 00:03:05,041
Hei, frate, unde e unchiul?
11
00:03:05,333 --> 00:03:06,707
Data viitoare banii se vor scurta...
12
00:03:06,708 --> 00:03:08,374
- Acolo.
- Bine.
13
00:03:08,375 --> 00:03:09,250
Pierde-te acum.
14
00:03:12,166 --> 00:03:14,416
Hei, unchiule, ce mai faci?
15
00:03:16,375 --> 00:03:17,250
Caut binecuvântările tale.
16
00:03:19,791 --> 00:03:21,166
Sunt fiul lui Lakhbir Munga.
17
00:03:22,041 --> 00:03:23,500
Tata vrea niște lucruri.
18
00:03:24,791 --> 00:03:25,875
Oh.
19
00:03:28,625 --> 00:03:30,708
Ar fi trebuit să spui
ai fost fiul lui Crackhead.
20
00:03:32,291 --> 00:03:33,166
Frate!
21
00:03:33,625 --> 00:03:35,208
Atif bhai, uite cine e aici!
22
00:03:51,000 --> 00:03:52,250
fiul lui Crackhead.
23
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Ai venit singur?
24
00:03:54,750 --> 00:03:55,750
Unde este tatăl tău?
25
00:03:55,875 --> 00:03:57,833
A vrut să vină,
26
00:03:58,208 --> 00:04:00,458
dar a ajuns prea sus
pe smack aseară.
27
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Nici măcar nu putea ieși
de pat în această dimineață.
28
00:04:03,291 --> 00:04:06,124
Spune-i dacă continuă să fumeze
atât de multe din lucrurile lui,
29
00:04:06,125 --> 00:04:07,833
ce va vinde,
bijuteriile familiei mele?
30
00:04:10,833 --> 00:04:11,916
- Vom?
- Du-te sus.
31
00:04:12,166 --> 00:04:13,041
Bine.
32
00:04:14,166 --> 00:04:15,083
Care este holdup-ul?
33
00:04:15,708 --> 00:04:16,875
Ți-au amorțit picioarele?
34
00:04:18,375 --> 00:04:19,375
Mișcă-ți fundul.
35
00:04:19,916 --> 00:04:20,833
venim.
36
00:04:22,875 --> 00:04:24,208
Unchiul ji!
37
00:04:24,500 --> 00:04:25,999
ce faci?
Caut binecuvântările tale.
38
00:04:26,000 --> 00:04:27,624
Genunchii tăi sunt mai bine acum?
39
00:04:27,625 --> 00:04:29,166
Tata a trimis o listă.
40
00:04:33,208 --> 00:04:34,166
Asta e o listă destul de mare.
41
00:04:35,125 --> 00:04:36,583
„Hash, 3,75 kilograme”.
42
00:04:37,250 --> 00:04:38,500
„Mandakini, 2,5 kilograme”.
43
00:04:38,958 --> 00:04:42,416
„Opiu, acadea, hașiș,
Saajan, Kharghosh."
44
00:04:42,791 --> 00:04:45,166
Da, securitatea întărită a armatei
la graniţă mare.
45
00:04:45,625 --> 00:04:47,291
Nimic nu mai intră în Punjab.
46
00:04:47,833 --> 00:04:49,583
Ne lipsesc două articole acum.
47
00:04:50,291 --> 00:04:52,749
Vor veni pe 9 luna viitoare
prin granița cu Nepal.
48
00:04:52,750 --> 00:04:54,250
- Vino să le iei atunci.
- Bine.
49
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
Ia restul lucrurilor.
Dă-i-o.
50
00:04:58,041 --> 00:04:59,124
Ai banii?
51
00:04:59,125 --> 00:05:00,833
Da, am adus banii. Uite.
52
00:05:01,000 --> 00:05:01,875
Haide, ia-o.
53
00:05:02,583 --> 00:05:03,583
Du-te deja!
54
00:05:06,000 --> 00:05:07,832
- Ce-i asta?
- Ei bine, a mai cerut câteva lucruri.
55
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Tata le vrea.
56
00:05:09,583 --> 00:05:10,583
„AK-47”.
57
00:05:10,958 --> 00:05:11,833
De ce ai nevoie?
58
00:05:12,250 --> 00:05:14,708
Junkii au fost
hărțuindu-ne fără oprire.
59
00:05:15,083 --> 00:05:17,041
Ei iau kilograme la un moment dat
și nu plătiți.
60
00:05:17,583 --> 00:05:21,291
Tata a spus că ar trebui să păstrăm armele
pentru a le speria banii.
61
00:05:22,083 --> 00:05:22,958
Cine este el?
62
00:05:24,041 --> 00:05:26,791
Acesta este prietenul meu din copilărie, Jaskirat.
63
00:05:27,375 --> 00:05:29,875
Era acasă în concediu,
așa că l-am adus cu el.
64
00:05:30,291 --> 00:05:31,166
Ceea ce face el?
65
00:05:31,541 --> 00:05:33,208
Se antrenează pentru armată.
66
00:05:33,541 --> 00:05:35,208
- Militar?
- Da.
67
00:05:37,250 --> 00:05:39,208
Uită-te la fața acestui prost,
68
00:05:39,375 --> 00:05:42,375
nici măcar nu a crescut piersic fuzz încă,
și vrea să intre în armată.
69
00:05:43,916 --> 00:05:45,375
- Hai, ia-o.
- Bine.
70
00:05:46,166 --> 00:05:47,915
Pleacă acum.
Decontează plata la parter.
71
00:05:47,916 --> 00:05:49,332
- Bine.
- Data viitoare, trimite-l pe tatăl tău
72
00:05:49,333 --> 00:05:50,415
pentru a ridica marfa,
73
00:05:50,416 --> 00:05:52,750
sau îți ridic capul
fundul prietenului tău.
74
00:06:18,750 --> 00:06:21,208
- Lasă-mă să păstrez geanta.
- Nu...
75
00:06:21,416 --> 00:06:22,291
De ce ti-e frica?
76
00:06:28,458 --> 00:06:32,458
Ne riscăm inimile
77
00:06:32,833 --> 00:06:37,374
Ne riscăm chiar viața
78
00:06:37,375 --> 00:06:41,291
Ne riscăm inimile
79
00:06:41,708 --> 00:06:46,290
Ne riscăm chiar viața
80
00:06:46,291 --> 00:06:50,458
Ne riscăm inimile
81
00:06:50,708 --> 00:06:54,791
Ne riscăm chiar viața
82
00:06:55,166 --> 00:06:59,333
Ne riscăm inimile
83
00:06:59,625 --> 00:07:04,124
Ne riscăm chiar viața
84
00:07:04,125 --> 00:07:08,166
Singura noastră crimă este...
85
00:07:08,416 --> 00:07:11,790
Singura noastră crimă este...
86
00:07:11,791 --> 00:07:12,999
Trage aici.
87
00:07:13,000 --> 00:07:17,416
Că îi iubim
88
00:07:32,125 --> 00:07:33,166
Gândește-te din nou.
89
00:07:35,375 --> 00:07:36,625
Sunteți sigur că aceasta este singura opțiune rămasă?
90
00:07:41,958 --> 00:07:43,333
Jaskirat, prietenul meu...
91
00:07:45,083 --> 00:07:48,166
Mereu am visat să te văd
într-o uniformă de armată.
92
00:07:49,875 --> 00:07:51,875
În această viață, familia mea este pe primul loc.
93
00:07:54,291 --> 00:07:57,291
Dacă Waheguru ji îmi dă altul,
Îl dau țării.
94
00:08:04,125 --> 00:08:05,625
Te vei căsători cu Jasleen, nu?
95
00:08:09,041 --> 00:08:09,958
Hai, frate.
96
00:08:17,125 --> 00:08:18,166
Gândește-te din nou.
97
00:08:21,000 --> 00:08:21,875
Pleacă.
98
00:08:23,000 --> 00:08:23,875
Mută-l.
99
00:08:28,000 --> 00:08:28,875
Merge!
100
00:08:31,000 --> 00:08:31,916
Pleacă!
101
00:09:31,041 --> 00:09:34,915
Se cântă tobe, toată lumea sărbătorește
102
00:09:34,916 --> 00:09:37,374
Tobele bat, toată lumea sărbătorește
103
00:09:37,375 --> 00:09:40,041
Tineri cu răsucite
Mustații dansează
104
00:09:40,291 --> 00:09:44,208
Cei cu mustăți răsucite răcnesc
105
00:09:44,333 --> 00:09:49,333
Cei cu mustăți răsucite răcnesc
Pe măsură ce trec de drumul GT
106
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
trebuie sa spun...
107
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
Îmi place foarte mult acest cântec.
108
00:09:53,083 --> 00:09:54,916
Nunta lui Bunty s-a încheiat în sfârșit.
109
00:09:55,708 --> 00:09:58,582
Avem multe amintiri legate
și în camera asta, nu?
110
00:09:58,583 --> 00:09:59,625
Nu mă face să încep.
111
00:10:00,458 --> 00:10:02,249
- Unde este sora mea?
- Jassi!
112
00:10:02,250 --> 00:10:04,207
- Unde este sora mea?
- L-ai pierdut complet?
113
00:10:04,208 --> 00:10:05,957
Spune-mi unde este,
sau jur că te omor.
114
00:10:05,958 --> 00:10:07,624
- Aruncă-l chiar acum, nebunule.
- Ce faci?
115
00:10:07,625 --> 00:10:08,790
- Unde este sora mea?
- Lasă-l jos!
116
00:10:08,791 --> 00:10:10,165
- Ultimul avertisment.
- Aruncă-l.
117
00:10:10,166 --> 00:10:11,290
Cine te crezi,
a îndreptat pistolul spre mine?
118
00:10:11,291 --> 00:10:13,624
- Unde este sora mea?
- O să mori, puștiule.
119
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
- Ai intrat in casa...
- Spune-mi, unde este sora mea, nebunule?!
120
00:10:23,041 --> 00:10:24,750
Hei! Cine e acolo sus?
121
00:10:25,333 --> 00:10:26,208
Cine e?
122
00:10:39,458 --> 00:10:44,083
Acum cerul va ploua
Când două căi se întâlnesc din nou
123
00:10:44,708 --> 00:10:46,166
Mai bine ai grija de cap
124
00:10:48,708 --> 00:10:53,375
Acum cerul va ploua
Vânturile s-au întors din nou
125
00:10:53,791 --> 00:10:55,500
Mai bine ai grija de cap
126
00:10:57,250 --> 00:11:02,290
Acum este întrebarea
De mândria mea încă o dată
127
00:11:02,291 --> 00:11:04,208
Ascultă, ascultă, ascultă!
128
00:11:04,625 --> 00:11:08,791
- Ascultă, suntem una
- Cine este?
129
00:11:09,333 --> 00:11:14,625
O privire la tine și inima mea a dispărut
130
00:11:15,666 --> 00:11:19,541
Comparativ cu pariul inimii mele
Nu se simte nicio durere...
131
00:11:20,083 --> 00:11:21,790
Nici o durere nu se simte mare sau mare
132
00:11:21,791 --> 00:11:22,999
Toate trucurile lumii
133
00:11:23,000 --> 00:11:24,874
- Și legăturile se destramă
- Unde este sora mea?
134
00:11:24,875 --> 00:11:27,707
- Mi-aș da viața pentru mâna ta
- Unde este sora mea?
135
00:11:27,708 --> 00:11:29,458
Nu știu.
chiar nu stiu.
136
00:11:29,750 --> 00:11:34,000
Ascultă, ascultă, ascultă!
Ascultă, suntem una
137
00:11:34,375 --> 00:11:38,500
O privire la tine și inima mea a dispărut
Ascultă, ascultă, ascultă!
138
00:11:39,208 --> 00:11:41,124
Tatăl meu m-a crescut câștigător
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,332
Dacă ucid pentru oamenii mei
Nu mă face păcătos
140
00:11:43,333 --> 00:11:44,540
- De la coastă la câmpie
- Unde e Bunty?
141
00:11:44,541 --> 00:11:45,832
- Toată lumea știe numele
- Te-am întrebat, unde e Bunty?
142
00:11:45,833 --> 00:11:48,124
- Venind după ei, avem facturi de întreținut
- A ieşit afară.
143
00:11:48,125 --> 00:11:50,415
Târfa, ai un ego
Totuși, nu ar trebui să se încurce cu mine
144
00:11:50,416 --> 00:11:52,665
Câștig toți acești bani ca
Conduc un cazinou
145
00:11:52,666 --> 00:11:54,916
Cod G, acum am acea putere
În genomul meu
146
00:11:55,208 --> 00:11:57,207
Tăiați cacealma
Poți să te ridici ce este între voi?
147
00:11:57,208 --> 00:11:59,624
Afișează capete pe hârtie ca
Se încrucișau unul pe altul
148
00:11:59,625 --> 00:12:01,874
Voi face un pariu adjunct pe mine
Voi face alte două
149
00:12:01,875 --> 00:12:03,874
Cel mai nebun se întoarce cel mai leneș
Problemă la un produs
150
00:12:03,875 --> 00:12:05,665
Probabil că Hustler profită
Am fost profitabil
151
00:12:05,666 --> 00:12:06,999
Cuvinte de profit ale mamei, cuvinte ale mamei
152
00:12:07,000 --> 00:12:08,749
Două mâini pe gât
făceam unt
153
00:12:08,750 --> 00:12:11,040
Atât de fierbinte, dacă mă duc la culcare
Probabil că voi arde husele
154
00:12:11,041 --> 00:12:13,332
Arde husele, dacă acestea ard
Trebuie să întorc salteaua
155
00:12:13,333 --> 00:12:15,624
Sperând prima alegere dorită
O poză ca o legendă pronunțată
156
00:12:15,625 --> 00:12:17,832
Mulți ani am petrecut lucrând
157
00:12:17,833 --> 00:12:19,708
Și m-am întors
Cu o bucată de bomboane de zahăr
158
00:12:20,041 --> 00:12:22,415
Mulți ani am petrecut lucrând
159
00:12:22,416 --> 00:12:24,207
Și m-am întors
Cu o bucată de bomboane de zahăr
160
00:12:24,208 --> 00:12:25,666
Unde este sora mea, Bunty?
161
00:12:25,875 --> 00:12:28,832
Unde este sora mea, Bunty?!
162
00:12:28,833 --> 00:12:30,791
Spune-mi, nebunule!
163
00:12:31,000 --> 00:12:33,750
Spune-mi, Bunty!
Vorbește!
164
00:12:47,458 --> 00:12:53,125
- Am să vin să te verific, draga mea
- Arată-te, tu...
165
00:12:56,750 --> 00:12:58,915
{\an8}-Lumea îți testează dragostea
- Nu te voi cruţa.
166
00:12:58,916 --> 00:13:01,083
{\an8}S-a întors împotriva mea aici
167
00:13:05,291 --> 00:13:10,416
Numai tu știi cu adevărat
Dragostea pe care o port pentru tine, draga mea
168
00:13:26,208 --> 00:13:28,291
Ascultă, ascultă, ascultă!
169
00:13:28,541 --> 00:13:30,333
Ascultă, ascultă, ascultă!
170
00:13:30,750 --> 00:13:35,374
Ascultă, ascultă, ascultă!
Ascultă, suntem una
171
00:13:35,375 --> 00:13:40,541
O privire la tine și inima mea a dispărut
Ascultă, ascultă, ascultă!
172
00:13:41,958 --> 00:13:45,791
Comparativ cu pariul inimii mele
Nu se simte nicio durere...
173
00:13:46,375 --> 00:13:48,540
Nici o durere nu se simte mare sau mare
174
00:13:48,541 --> 00:13:50,957
Toate trucurile și legăturile lumii se destramă
175
00:13:50,958 --> 00:13:53,749
Mi-aș da viața pentru mâna ta
176
00:13:53,750 --> 00:13:55,500
Ascultă, ascultă, ascultă!
177
00:13:56,041 --> 00:14:00,250
Mulți ani am petrecut lucrând
Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr
178
00:14:00,500 --> 00:14:04,665
Mulți ani am petrecut lucrând
Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr
179
00:14:04,666 --> 00:14:09,707
Dar ceea ce m-a terminat cu adevărat
A fost râsul tău, iubito
180
00:14:09,708 --> 00:14:14,041
Ascultă, ascultă, ascultă!
Ascultă, suntem una
181
00:14:14,375 --> 00:14:18,208
O privire la tine și inima mea a dispărut
Ascultă, ascultă, ascultă!
182
00:14:20,583 --> 00:14:26,166
Doamnelor și domnilor
Încă nu ești pregătit pentru asta!
183
00:14:27,625 --> 00:14:28,750
Jassi, prostule!
184
00:14:29,208 --> 00:14:30,291
idiot!
185
00:14:30,583 --> 00:14:32,208
Aceasta este casa mea, prostule!
186
00:14:32,500 --> 00:14:34,750
Cum îndrăznești să folosești AK-47 la noi,
nebun!
187
00:14:34,875 --> 00:14:37,749
Dacă nu te fac sclavul meu,
Nu sunt Tittu!
188
00:14:37,750 --> 00:14:39,083
Vino la tati, prostule!
189
00:14:39,666 --> 00:14:40,916
Fiu de pistol!
190
00:14:41,416 --> 00:14:44,250
idiotule!
prostule!
191
00:14:46,333 --> 00:14:47,791
O, nu! L-a ucis pe Gonu!
192
00:14:50,125 --> 00:14:51,790
Idiotul ăla!
Unde ești, Jassi?
193
00:14:51,791 --> 00:14:53,249
Unde s-a dus prostul ăla?
194
00:14:53,250 --> 00:14:54,458
Unde te ascunzi?
195
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
Nenorocitule!
196
00:15:02,833 --> 00:15:05,957
Pierde-te, idiotule!
197
00:15:05,958 --> 00:15:08,458
- Unde este sora ta, Tittu?
- Pierde-te!
198
00:15:08,666 --> 00:15:10,832
Îi voi face exact surorii tale mai mici
199
00:15:10,833 --> 00:15:12,458
ce i-am facut celui mai mare!
200
00:15:12,625 --> 00:15:14,666
Nu-ți face griji, Jassi, prostule...
201
00:15:15,166 --> 00:15:17,124
Unde este sora mea?
202
00:15:17,125 --> 00:15:18,750
- Lasă-mă!
- Imbecilule!
203
00:15:18,916 --> 00:15:21,332
- Unde este sora mea, geancă îngâmfată?
-Tu...
204
00:15:21,333 --> 00:15:22,333
Vorbește!
205
00:15:22,500 --> 00:15:24,375
Unde este sora mea, Tittu?
Spune-mi!
206
00:15:25,541 --> 00:15:28,208
Vorbește, nebunule!
Spune-mi!
207
00:15:31,541 --> 00:15:33,041
-Tu...
- Unde este sora mea, Tittu?
208
00:15:35,125 --> 00:15:37,082
Unde este sora mea, Tittu?
209
00:15:37,083 --> 00:15:38,875
Pompa Tillu...
210
00:15:39,041 --> 00:15:40,041
Pompa Tillu...
211
00:15:40,375 --> 00:15:43,500
Ea este în camera pompelor,
prostule.
212
00:15:45,083 --> 00:15:46,083
Iartă-mă, frate.
213
00:15:46,291 --> 00:15:48,750
Jassi, te rog, iartă-mă.
214
00:15:48,875 --> 00:15:50,875
Ne jucam împreună când eram copii.
215
00:15:51,708 --> 00:15:52,625
Îți amintești, nu-i așa?
216
00:15:53,208 --> 00:15:54,166
Jassi, te rog, frate.
217
00:15:54,708 --> 00:15:56,833
Jassi... Jassi, nu...
asta nu este corect.
218
00:15:57,083 --> 00:15:58,082
Sunt fratele tău, Jassi.
219
00:15:58,083 --> 00:15:59,915
Jassi! Jassi, ascultă-mă!
220
00:15:59,916 --> 00:16:00,791
Jassi!
221
00:16:13,000 --> 00:16:15,916
Nemernicia aia mi-a ucis fratele!
222
00:17:27,041 --> 00:17:29,457
Domnule, din cauza unei mici dispute asupra terenurilor,
223
00:17:29,458 --> 00:17:32,750
fostul gangster devenit deputat Sukhwinder
bate pe tatăl lui Jaskirat,
224
00:17:33,166 --> 00:17:36,625
a pensionat Subedar Arjun Singh,
până când abia mai trăia.
225
00:17:37,125 --> 00:17:39,333
Trage prostul!
226
00:17:41,166 --> 00:17:42,374
Pune-i lațul în jurul gâtului.
227
00:17:42,375 --> 00:17:43,749
Apoi l-a spânzurat de un copac
228
00:17:43,750 --> 00:17:45,750
- în propriile sale domenii, domnule.
- Trage!
229
00:17:47,125 --> 00:17:48,000
Trage!
230
00:17:48,916 --> 00:17:50,375
Nu!
231
00:17:51,625 --> 00:17:54,000
Cele două surori ale lui Jaskirat,
Harleen și Jasleen,
232
00:17:54,125 --> 00:17:58,790
au fost violați brutal în grup de Sukhwinder
împreună cu 12 bărbați din familia lui, domnule.
233
00:17:58,791 --> 00:18:01,540
- Lasă-mă!
- Ține-o jos!
234
00:18:01,541 --> 00:18:04,041
Ține-o pe loc!
235
00:18:04,291 --> 00:18:06,624
Ține-o!
Ține-o jos!
236
00:18:06,625 --> 00:18:07,624
Lasa mana!
237
00:18:07,625 --> 00:18:08,665
- Nu!
- Lăsați-l să plece!
238
00:18:08,666 --> 00:18:10,290
- După aceea, au ucis-o pe Harleen...
- Lasă-te!
239
00:18:10,291 --> 00:18:12,375
în cel mai sălbatic mod.
240
00:18:13,833 --> 00:18:15,415
Au răpit-o pe Jasleen
241
00:18:15,416 --> 00:18:17,875
și a ținut-o captivă
în casa de pompe de pe câmpurile lor.
242
00:18:18,416 --> 00:18:19,624
Și în timp ce toate acestea se întâmplau,
243
00:18:19,625 --> 00:18:21,000
Jaskirat, în vârstă de 21 de ani,
244
00:18:21,125 --> 00:18:22,375
un adevărat patriot,
245
00:18:22,708 --> 00:18:25,500
se pregătea să intre în armată
la Cantonul Ramgarh.
246
00:18:26,125 --> 00:18:27,250
mama lui Jaskirat,
247
00:18:27,833 --> 00:18:31,749
doamna Prabhneet Kaur,
a incercat tot posibilul
248
00:18:31,750 --> 00:18:34,958
doar pentru a obține o plângere la poliție
înregistrat împotriva deputatului Sukhwinder.
249
00:18:35,333 --> 00:18:36,999
Dar sub presiunea politică,
250
00:18:37,000 --> 00:18:39,916
nici un singur polițist
a fost dispus să atingă cazul.
251
00:18:40,166 --> 00:18:41,665
Acum spune-mi, domnule,
252
00:18:41,666 --> 00:18:44,749
când autorităţile cărora le este treaba
pentru a face dreptate cetățenilor nevinovați
253
00:18:44,750 --> 00:18:47,249
închide-le ușile asupra noastră așa,
unde mergem?
254
00:18:47,250 --> 00:18:49,208
- Ce ar trebui să facem, domnule?
- Ce spui, Veena ji?
255
00:18:49,958 --> 00:18:51,041
Despre ce vorbesti?
256
00:18:51,291 --> 00:18:52,625
Merită să fie spânzurat.
257
00:18:58,875 --> 00:19:02,625
Uciderea a 12 membri
din familia deputatului Sukhwinder,
258
00:19:03,000 --> 00:19:05,458
aproape ștergându-și linia de sânge.
259
00:19:06,083 --> 00:19:10,500
Și instanța subordonată îi înmânează
doar șapte ani?
260
00:19:11,083 --> 00:19:15,875
Domnule, aceasta este o batjocură
a sistemului de justiție indian.
261
00:19:17,416 --> 00:19:22,125
Onita dumneavoastră, dacă Jaskirat nu este dat
pedeapsa cu moartea în acest caz,
262
00:19:22,375 --> 00:19:26,750
oamenii își vor pierde credința
în sistemul de justiție indian pentru totdeauna.
263
00:19:27,958 --> 00:19:28,833
Jaskirat…
264
00:19:30,583 --> 00:19:32,875
Cred că verdictul judecătorului Maheshwari...
265
00:19:33,208 --> 00:19:35,124
va merge în favoarea contestatorului.
266
00:19:35,125 --> 00:19:37,416
Și ai putea suferi condamnarea la moarte.
267
00:19:38,125 --> 00:19:39,416
Dar nu-ți face griji.
268
00:19:39,583 --> 00:19:42,000
Vom face recurs la Curtea Supremă.
269
00:19:42,125 --> 00:19:44,791
Dacă va fi nevoie, chiar ne vom apropia
președintele.
270
00:19:45,291 --> 00:19:48,041
Dacă aș fi murit în slujba armatei,
mama ar fi fost asigurată.
271
00:19:59,666 --> 00:20:02,875
Indiferent ce se întâmplă,
iti vei termina studiile.
272
00:20:09,833 --> 00:20:12,082
Dacă nu-și face acțiunea
până vei fi destul de mare ca să te căsătorești,
273
00:20:12,083 --> 00:20:14,500
atunci rămâi necăsătorit, bine?
274
00:20:15,583 --> 00:20:17,457
Dacă fiul unui drogat crește
a fi un drogat,
275
00:20:17,458 --> 00:20:19,125
nu e nevoie să te căsătorești cu el.
276
00:20:19,416 --> 00:20:20,958
Fii puternic, amice.
277
00:20:28,583 --> 00:20:29,750
Ai grijă de mama mea.
278
00:20:31,125 --> 00:20:32,125
Voi avea grijă de ea.
279
00:20:33,291 --> 00:20:35,458
Nu mai aduceți-o în judecată.
280
00:20:37,500 --> 00:20:40,125
Ea devine deprimată.
Durerea o va îmbolnăvi.
281
00:21:11,458 --> 00:21:12,333
mami…
282
00:21:23,375 --> 00:21:24,583
Îți voi scrie în continuare.
283
00:21:31,875 --> 00:21:33,291
Băiatul meu soldat curajos.
284
00:21:58,333 --> 00:21:59,791
ÎNCHISĂRĂ
285
00:22:01,958 --> 00:22:04,791
{\an8}BIROUL TEMPOARELOR
286
00:22:10,458 --> 00:22:12,040
Intru să-mi iau rahatul
287
00:22:12,041 --> 00:22:14,374
Spune cineva cum am devenit atât de nerușinat
288
00:22:14,375 --> 00:22:15,999
Sunt pe cale să-mi iau lucrurile
289
00:22:16,000 --> 00:22:17,624
{\an8}La naiba, sunt atât de îndrăzneț
290
00:22:17,625 --> 00:22:21,540
{\an8}Suntem îndrăgostiți
291
00:22:21,541 --> 00:22:25,125
Nu ne temem de lume
292
00:22:25,875 --> 00:22:27,499
Intru să-mi iau rahatul
293
00:22:27,500 --> 00:22:29,666
Spune cineva cum am devenit atât de nerușinat
294
00:22:29,791 --> 00:22:31,374
Nu îmi lipsește niciodată când arunc săruturi
295
00:22:31,375 --> 00:22:33,207
Iubirea mea va fi contagioasă
296
00:22:33,208 --> 00:22:37,124
Suntem îndrăgostiți
297
00:22:37,125 --> 00:22:43,833
Nu ne temem de lume
298
00:22:45,000 --> 00:22:45,875
Ce sa întâmplat?
299
00:22:50,666 --> 00:22:51,624
Dă-te jos!
300
00:22:51,625 --> 00:22:53,041
Ce se întâmplă?
301
00:22:54,541 --> 00:22:56,250
Domnule, suntem atacați.
302
00:22:59,375 --> 00:23:02,708
Suntem îndrăgostiți
303
00:23:07,000 --> 00:23:10,208
- Suntem îndrăgostiți
- Prostule!
304
00:23:10,333 --> 00:23:12,665
Ia-l...
305
00:23:12,666 --> 00:23:14,791
Stop! Am zis stop!
Unde-l duci?
306
00:23:14,916 --> 00:23:17,125
- Suntem îndrăgostiți
- Nenorocitule!
307
00:23:17,291 --> 00:23:18,500
Stai pe loc…
308
00:23:18,666 --> 00:23:22,250
Nu ne temem de lume
309
00:23:22,583 --> 00:23:24,833
Opriți-vă, proștilor, a plecat!
310
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
Cazul tău este destul de interesant.
311
00:23:43,833 --> 00:23:46,541
Ai fost un elev bun,
antrenament pentru a se alătura armatei.
312
00:23:48,083 --> 00:23:49,500
Cât de groaznic trebuie să se simtă,
313
00:23:50,375 --> 00:23:52,541
având întreaga viață distrusă atât de tânăr.
314
00:23:54,791 --> 00:23:55,958
empatizez cu tine.
315
00:23:57,375 --> 00:23:59,541
Daca as fi in locul tau,
Probabil că aș fi făcut la fel.
316
00:24:00,625 --> 00:24:02,458
Să te răzbuni nu este ușor.
317
00:24:08,458 --> 00:24:11,208
Durerea are nevoie de curaj ca combustibil...
318
00:24:12,666 --> 00:24:14,041
să se transforme în răzbunare.
319
00:24:16,208 --> 00:24:18,541
Și nu toată lumea are acel combustibil în ei.
320
00:24:52,416 --> 00:24:53,375
Mă cunoști?
321
00:24:55,166 --> 00:24:56,291
Ajay Sanyal, domnule.
322
00:24:56,791 --> 00:24:57,666
Bun.
323
00:24:58,625 --> 00:25:00,916
El este Sushant Bansal,
și el lucrează cu mine.
324
00:25:08,333 --> 00:25:09,458
Ce vrei de la mine, domnule?
325
00:25:10,166 --> 00:25:12,291
Te putem salva de spânzurătoare.
326
00:25:14,166 --> 00:25:16,332
Guvernul Indiei poate oferi
327
00:25:16,333 --> 00:25:20,500
totul mama și sora ta
trebuie să trăiască confortabil.
328
00:25:21,666 --> 00:25:25,916
În schimb, viața ta ne aparține.
329
00:25:26,583 --> 00:25:28,541
Vei face exact ceea ce iti spunem noi.
330
00:25:32,500 --> 00:25:34,625
Guvernul Indiei
va avea grija de acea mama...
331
00:25:36,250 --> 00:25:38,625
pe care fiecare ofiţer guvernamental
a refuzat să ajute?
332
00:25:40,458 --> 00:25:42,583
Și mă întrebi pe mine
pentru a proteja acel sistem...
333
00:25:44,791 --> 00:25:46,375
care a făcut tot posibilul
334
00:25:46,625 --> 00:25:48,333
sa-mi distrug viata?
335
00:25:51,208 --> 00:25:52,624
Domnule, tatăl meu era în armată.
336
00:25:52,625 --> 00:25:53,999
La fel si bunicul meu.
337
00:25:54,000 --> 00:25:55,665
Eram pe punctul de a mă înrola.
338
00:25:55,666 --> 00:25:57,416
Patriotismul curge în sângele nostru.
339
00:25:59,083 --> 00:26:01,291
Dar ce am primit
pentru ca iubesti tara asta?
340
00:26:05,083 --> 00:26:06,041
Dragostea pe care am avut-o...
341
00:26:07,458 --> 00:26:09,125
pentru această națiune, domnule.
342
00:26:10,625 --> 00:26:11,750
S-a dus acum.
343
00:26:14,166 --> 00:26:15,374
Am terminat, domnule.
344
00:26:15,375 --> 00:26:17,833
Nu mai am nimic să-ți dau.
345
00:26:21,875 --> 00:26:24,041
Tot ce vreau acum este
să merg la Waheguru al meu.
346
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
Vreau să plâng în prezența Lui.
347
00:26:31,458 --> 00:26:33,041
„Un războinic adevărat este unul
348
00:26:33,583 --> 00:26:35,166
care luptă pentru o cauză”.
349
00:26:37,708 --> 00:26:39,375
„Chiar dacă este tăiat în bucăți,
350
00:26:40,708 --> 00:26:42,041
nu abandonează niciodată câmpul de luptă”.
351
00:26:46,708 --> 00:26:48,791
Suntem bărbați, Jaskirat.
352
00:26:50,083 --> 00:26:51,500
Din momentul in care ne nastem
până în ziua când murim,
353
00:26:51,833 --> 00:26:53,458
suntem meniti sa luptam.
354
00:26:55,083 --> 00:26:57,041
Pentru cauza noastră.
Pentru visele noastre.
355
00:26:58,000 --> 00:26:59,125
Pentru drepturile noastre.
356
00:27:00,250 --> 00:27:01,291
Pentru familia noastră.
357
00:27:02,916 --> 00:27:04,166
Aceasta este datoria noastră.
358
00:27:04,375 --> 00:27:07,250
Și nu primim nicio apreciere
sau medalii pentru ea.
359
00:27:11,000 --> 00:27:12,166
Și nu spun asta...
360
00:27:13,208 --> 00:27:15,749
alăturarea nouă va face
viata ta mai usoara.
361
00:27:15,750 --> 00:27:17,750
De fapt, trebuie să fiu direct
și sincer cu tine.
362
00:27:18,958 --> 00:27:20,416
Acest ocean este adânc.
363
00:27:20,541 --> 00:27:22,333
Întuneric dincolo de vedere.
364
00:27:23,333 --> 00:27:27,958
Dar dacă reușești să-l traversezi,
365
00:27:28,916 --> 00:27:31,541
și Jaskirat, cred că poți,
366
00:27:33,041 --> 00:27:34,250
atunci ai incredere in mine...
367
00:27:36,416 --> 00:27:39,166
scopul tău va deveni limpede.
368
00:27:40,875 --> 00:27:42,541
Moartea vine pentru noi toți, Jaskirat.
369
00:27:43,041 --> 00:27:46,708
Deci, nu este mai bine să mori ridicând iadul
370
00:27:47,416 --> 00:27:48,791
decât să dispară de rușine?
371
00:27:52,291 --> 00:27:56,125
Jaskirat, înainte să răspunzi,
inteleg un lucru.
372
00:27:59,666 --> 00:28:01,708
Combustibilul din tine...
373
00:28:03,125 --> 00:28:06,625
poate fi aprins doar de mine.
374
00:28:13,000 --> 00:28:13,958
Un leu rănit nu se teme de moarte...
375
00:28:15,000 --> 00:28:16,291
Pur și simplu îl face mai letal.
376
00:28:40,625 --> 00:28:42,791
{\an8}-Bună ziua.
- Da, aceasta este doamna Prabhneet?
377
00:28:43,541 --> 00:28:45,500
Nu, aceasta este fiica ei, Jasleen.
378
00:28:46,166 --> 00:28:49,375
Doamnă, acesta este Joshi,
directorul sucursalei de la SBI Bank.
379
00:28:50,125 --> 00:28:51,916
Sistemul nostru este defect,
380
00:28:52,083 --> 00:28:53,540
deci trebuie doar sa confirm
381
00:28:53,541 --> 00:28:56,291
dacă Guvernul din această lună PPF
382
00:28:56,583 --> 00:28:58,832
suma de 30.000 de rupii
a fost retras.
383
00:28:58,833 --> 00:29:00,457
Da, da, a fost făcut în ziua aceea
înainte de ieri.
384
00:29:00,458 --> 00:29:02,083
L-ai retras deja.
Bine, mulțumesc.
385
00:29:04,625 --> 00:29:07,041
Ai fost răpit în timp ce
sub protectia politiei.
386
00:29:07,375 --> 00:29:09,874
Folosind asta ca acoperire,
guvernul indian depune
387
00:29:09,875 --> 00:29:13,249
30.000 de rupii în fiecare lună drept compensație
în contul SBI al mamei tale.
388
00:29:13,250 --> 00:29:15,958
Această compensație va continua
ca PPF pentru următorii 36 de ani.
389
00:29:17,333 --> 00:29:18,500
Aveți îndoieli sau întrebări?
390
00:29:22,125 --> 00:29:24,458
{\an8}În Karachi, gestionatorii tăi
va fi supravegheat de un coordonator.
391
00:29:25,000 --> 00:29:27,833
{\an8}Va avea informații
asupra tuturor operatorilor și activelor.
392
00:29:28,166 --> 00:29:30,083
S-ar putea să nu vii niciodată
faţă în faţă cu el.
393
00:29:30,458 --> 00:29:32,458
Dar dacă ești vreodată într-o supă,
el va avea grijă de tine.
394
00:29:32,750 --> 00:29:34,166
Domnule, e timpul.
395
00:29:35,125 --> 00:29:36,458
El trebuie să prindă
un zbor spre Kabul.
396
00:29:40,291 --> 00:29:42,333
Profesia noastră este cea mai mare
arme letale
397
00:29:42,541 --> 00:29:43,833
sunt vigilența și răbdarea.
398
00:29:44,583 --> 00:29:46,333
Păstrați-le mereu ascuțite.
399
00:29:51,916 --> 00:29:53,166
{\an8}Știi ce înseamnă acest nume?
400
00:29:54,125 --> 00:29:55,000
Leu.
401
00:29:55,541 --> 00:29:56,500
Regele fiarelor.
402
00:29:58,083 --> 00:29:59,916
Scopul tău este să domine
toată jungla.
403
00:30:03,000 --> 00:30:03,875
Jai Hind.
404
00:30:06,583 --> 00:30:07,500
Jai Hind.
405
00:30:17,333 --> 00:30:20,415
M-am întâlnit cu un băiat în locul în care mă aflu
Ca vibrația mea când am părăsit asta ca soție
406
00:30:20,416 --> 00:30:21,999
Spune rătăcind înapoi
Dar am dublat-o de două ori
407
00:30:22,000 --> 00:30:23,749
Următorul lucru pe care îl știi
Noi afară, noaptea
408
00:30:23,750 --> 00:30:25,249
Ferestrele coborâte vor să răzbească lumina
409
00:30:25,250 --> 00:30:26,624
Orașul se estompează când tu
Tăiați prin vedere
410
00:30:26,625 --> 00:30:28,290
Soarele apus, dar eu zâmbesc înainte
411
00:30:28,291 --> 00:30:29,582
Adrenalina până la capul meu
412
00:30:29,583 --> 00:30:34,415
{\an8}Ce plimbare sălbatică!
O privire și sunt lângă tine
413
00:30:34,416 --> 00:30:37,499
Sunt jos trecând cu mult peste cinci
414
00:30:37,500 --> 00:30:41,875
Băiete, nici măcar nu m-am putut răzgândi
415
00:30:42,250 --> 00:30:47,040
Ce plimbare sălbatică
M-am gândit că ar fi doar un sărut de adio
416
00:30:47,041 --> 00:30:50,000
Acum soarele iese prin jaluzele
417
00:30:50,125 --> 00:30:51,374
Dragă, Dragă
DE CE MI-AI FRUPT INIMA?
418
00:30:51,375 --> 00:30:52,708
BEA AALAM LAPTE SODĂ
ȘI FACEȚI UN INIȚIU NOI!
419
00:30:54,500 --> 00:30:56,375
Ce plimbare sălbatică
420
00:31:49,166 --> 00:31:50,958
În acea zi, Jaskirat a murit.
421
00:31:55,041 --> 00:31:57,458
După ce l-a ucis pe Rehman, se simte ca...
422
00:32:00,083 --> 00:32:04,500
adevăratul Hamza a luat viață în sfârșit.
423
00:32:10,708 --> 00:32:15,165
Când am plecat din India,
Credeam că voi pune câțiva ani aici
424
00:32:15,166 --> 00:32:20,166
și cumva găsi
drumul meu înapoi acasă.
425
00:32:23,666 --> 00:32:25,541
Dar acea parte din mine a dispărut acum.
426
00:32:27,416 --> 00:32:28,291
Mort.
427
00:32:33,166 --> 00:32:34,500
Ce a mai rămas este obsesia.
428
00:32:38,625 --> 00:32:40,916
O obsesie de păstrat
țara mea în siguranță.
429
00:32:46,625 --> 00:32:51,249
Și dacă trebuie să cheltuiesc
toată viața mea într-o piele de lup,
430
00:32:51,250 --> 00:32:53,958
trăind printre lupi ca să se întâmple asta,
atunci așa să fie.
431
00:33:02,708 --> 00:33:04,208
De unde ești, Aalam bhai?
432
00:33:05,208 --> 00:33:09,041
Pe cine dau vina?
433
00:33:10,875 --> 00:33:12,125
Astăzi ți-a aparținut.
434
00:33:13,666 --> 00:33:15,540
Îți voi spune cândva,
când inima mea este grea.
435
00:33:15,541 --> 00:33:19,250
Fiecare și-a jucat rolul
436
00:33:19,541 --> 00:33:28,708
Nu am nicio rană față de moarte
437
00:33:28,958 --> 00:33:33,708
A fost viața cea care m-a sfâșiat
438
00:33:34,166 --> 00:33:37,332
Lacrimile cad din norii de deasupra
439
00:33:37,333 --> 00:33:39,750
Totuși, acești ochi refuză să plângă
440
00:33:46,125 --> 00:33:49,290
{\an8}Lacrimile cad din norii de deasupra
441
00:33:49,291 --> 00:33:51,958
{\an8}Totuși, acești ochi refuză să plângă
442
00:33:52,208 --> 00:33:57,415
{\an8}Am făcut o astfel de legătură, Doamne, dumnezeu
Niciodată nu a avut o iubire atât de profundă
443
00:33:57,416 --> 00:34:00,415
{\an8}Din ziua în care ai plecat de lângă mine
Somnul m-a ocolit
444
00:34:00,416 --> 00:34:03,457
{\an8}Întregul oraș se simte ciudat
Nimeni aici nu-mi aparține
445
00:34:03,458 --> 00:34:06,583
{\an8}Iubirea nu va mai simți niciodată la fel
446
00:34:06,916 --> 00:34:09,374
{\an8}Deși lumea este crudă
Nu am plâns degeaba
447
00:34:09,375 --> 00:34:12,499
{\an8}Am văzut toate culorile
Acum nu mai e frică în mine
448
00:34:12,500 --> 00:34:15,499
{\an8}Această iubire va trăi veșnic în mine
449
00:34:15,500 --> 00:34:18,625
{\an8}Chiar dacă rătăcesc
Niciun drum înainte nu mă va duce acasă
450
00:34:19,000 --> 00:34:21,040
{\an8}Nu a mai rămas nimeni care să-și dezvelească sufletul
451
00:34:21,041 --> 00:34:26,666
{\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată
452
00:34:26,791 --> 00:34:31,000
{\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci?
453
00:34:31,541 --> 00:34:33,416
{\an8}Norii
454
00:34:33,541 --> 00:34:38,541
{\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată
455
00:34:38,666 --> 00:34:42,165
{\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci?
456
00:34:42,166 --> 00:34:54,583
{\an8}- Regele din Lyari, mândria lui Lyari...
- Arshad Pappu! Arshad Pathan!
457
00:34:55,291 --> 00:34:57,874
{\an8}Deși lumea este crudă
Nu am plâns degeaba
458
00:34:57,875 --> 00:35:00,790
{\an8}Am văzut toate culorile
Acum nu mai e frică în mine
459
00:35:00,791 --> 00:35:03,874
{\an8}Această iubire va trăi veșnic în mine
460
00:35:03,875 --> 00:35:07,083
{\an8}Chiar dacă rătăcesc
Niciun drum înainte nu mă va duce acasă
461
00:35:07,375 --> 00:35:09,457
{\an8}Nu a mai rămas nimeni care să-și dezvelească sufletul
462
00:35:09,458 --> 00:35:15,290
{\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată
463
00:35:15,291 --> 00:35:19,458
{\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci?
464
00:35:21,958 --> 00:35:26,958
{\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată
465
00:35:27,083 --> 00:35:30,541
{\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci?
466
00:36:05,333 --> 00:36:07,499
Pentru insultarea Profetului,
există o singură soartă.
467
00:36:07,500 --> 00:36:09,457
Îți pierzi capul!
468
00:36:09,458 --> 00:36:11,457
Pentru insultarea Profetului,
există o singură soartă.
469
00:36:11,458 --> 00:36:13,625
Îți pierzi capul!
470
00:36:14,291 --> 00:36:16,333
Plănuim o grevă majoră
în Amritsar.
471
00:36:17,250 --> 00:36:18,541
Ceva la scara 26/11.
472
00:36:18,791 --> 00:36:21,875
Baloch erau pe cale să aprovizioneze
armele și explozivii, dar...
473
00:36:22,708 --> 00:36:24,791
Oricum, SP...
474
00:36:26,666 --> 00:36:27,958
de ce l-ai ucis pe Rehman?
475
00:36:28,875 --> 00:36:29,750
Răzbunare.
476
00:36:31,166 --> 00:36:32,041
Pentru cine?
477
00:36:33,625 --> 00:36:34,625
Pentru Bade sahab.
478
00:36:37,208 --> 00:36:41,290
cumnatul lui Rehman, Bilal,
teren comercial deținut în Lyari
479
00:36:41,291 --> 00:36:42,583
în valoare de 400-500 de crore.
480
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
Fratele lui Bade sahab, Noora,
a uzurpat-o cu forţa.
481
00:36:46,583 --> 00:36:48,500
Și a refuzat să o dea înapoi.
482
00:36:48,625 --> 00:36:49,500
Serios?
483
00:36:50,041 --> 00:36:50,999
Și atunci?
484
00:36:51,000 --> 00:36:53,916
- Sloganul măreției...
- Allah este cel mai mare!
485
00:36:54,416 --> 00:36:56,333
Apoi Rehman l-a sunat pe Bade sahab.
486
00:36:57,458 --> 00:37:00,000
I-a spus să o ia pe Noora
să elibereze pământul.
487
00:37:01,375 --> 00:37:04,666
Bade sahab a râs
și a spus că este între Noora și Bilal.
488
00:37:05,291 --> 00:37:06,875
De ce bagi nasul in el?
489
00:37:09,958 --> 00:37:11,625
Glumea.
490
00:37:12,000 --> 00:37:14,333
Dar acea linie de „băgând nasul în”.
491
00:37:14,750 --> 00:37:16,083
nu a stat bine cu Rehman.
492
00:37:17,041 --> 00:37:18,000
După care…
493
00:37:18,541 --> 00:37:22,041
Baloch a smuls-o pe Noora
în plină zi din Gul Plaza.
494
00:37:22,416 --> 00:37:24,083
Apoi l-au chemat pe Bade sahab.
495
00:37:24,958 --> 00:37:27,958
Bade sahab a intrat în panică.
A implorat și și-a cerut scuze.
496
00:37:28,250 --> 00:37:30,416
Dar idiotul ăla Rehman
nu era genul iertător.
497
00:37:31,541 --> 00:37:35,000
El a spus,
„Bade sahab ai întârziat”.
498
00:37:35,875 --> 00:37:40,333
Și la telefon,
i-a pus nouă gloanțe în fața Noorei.
499
00:37:42,375 --> 00:37:46,166
Se spune că Baloch l-a îngropat
500
00:37:46,416 --> 00:37:48,166
în același pământ pe care îl apucase.
501
00:37:48,875 --> 00:37:52,500
Dar după Rehman,
Uzair va sta pe tronul lui Lyari.
502
00:37:53,083 --> 00:37:56,750
Și va veni după tine, SP,
cu tot Lyari în spate.
503
00:37:58,250 --> 00:38:00,458
Nu-ți face griji, maiore sahab.
504
00:38:01,458 --> 00:38:03,083
SP Aslam este acel jinn
505
00:38:04,041 --> 00:38:07,041
care tot va pufăi
într-o mașină LTF
506
00:38:07,541 --> 00:38:09,000
chiar și după Ziua Judecății.
507
00:38:09,750 --> 00:38:11,291
Pentru insultarea Profetului,
exista o singura soarta...
508
00:38:13,208 --> 00:38:15,207
Pentru insultarea Profetului,
există o singură soartă.
509
00:38:15,208 --> 00:38:17,375
Îți pierzi capul!
510
00:38:17,791 --> 00:38:23,041
SP, știi că ISI are mare grijă
a mujahedinilor
511
00:38:23,291 --> 00:38:24,791
care fac ravagii în India.
512
00:38:26,541 --> 00:38:28,125
Îți amintești de Zahoor Mistry, nu?
513
00:38:28,708 --> 00:38:30,125
Cel IC 814?
514
00:38:31,250 --> 00:38:33,250
A vrut să deschidă un magazin
în Karachi.
515
00:38:33,458 --> 00:38:35,250
Și i-a plăcut aia
deținut de acel tip.
516
00:38:36,250 --> 00:38:37,250
am întrebat frumos.
517
00:38:38,291 --> 00:38:40,874
Chiar și a oferit mai mult decât valoarea de piață.
518
00:38:40,875 --> 00:38:43,999
- Lovi-l!
- Dar spunând că este o proprietate ancestrală,
519
00:38:44,000 --> 00:38:46,082
a refuzat de-a dreptul afacerea.
520
00:38:46,083 --> 00:38:47,541
Nu-l lovi, te rog...
521
00:38:47,875 --> 00:38:50,333
Așa că ne-am uitat în el.
Norocul nostru…
522
00:38:52,125 --> 00:38:53,625
se dovedește că era sikh.
523
00:38:54,500 --> 00:38:57,624
Nu-l răni!
Lasă-l să plece!
524
00:38:57,625 --> 00:38:59,583
Lasă-l să plece!
525
00:39:00,333 --> 00:39:02,250
În câteva ore, răspândim zvonul
526
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
că acest necredincios
a ars Coranul.
527
00:39:06,833 --> 00:39:08,583
L-a ștampilat cu blasfemie.
528
00:39:10,083 --> 00:39:12,250
Îți pierzi capul!
529
00:39:12,500 --> 00:39:14,499
Pentru insultarea Profetului,
există o singură soartă.
530
00:39:14,500 --> 00:39:16,790
Îți pierzi capul!
531
00:39:16,791 --> 00:39:18,374
Pentru insultarea Profetului,
există o singură soartă.
532
00:39:18,375 --> 00:39:20,624
Îți pierzi capul!
533
00:39:20,625 --> 00:39:22,624
Pentru insultarea Profetului,
există o singură soartă.
534
00:39:22,625 --> 00:39:24,750
Îți pierzi capul!
535
00:39:41,500 --> 00:39:42,375
Iqbal bhai...
536
00:39:44,166 --> 00:39:46,708
stingi o țigară cu stil real.
537
00:39:50,958 --> 00:39:53,458
SP, încă ceva.
538
00:39:54,791 --> 00:39:57,165
Un jinn merge doar la lumina zilei
539
00:39:57,166 --> 00:39:59,916
atâta timp cât Allah îi permite.
540
00:40:00,458 --> 00:40:02,625
Ce s-a făcut cu Rehman s-a făcut.
541
00:40:03,291 --> 00:40:07,416
Dar gata de cascadorii aleatorii și nesăbuite.
542
00:40:09,083 --> 00:40:10,375
Nimic de genul nu se mai intampla
543
00:40:11,333 --> 00:40:13,208
fără autorizația mea.
544
00:40:18,916 --> 00:40:21,000
- Bine.
- Calma.
545
00:40:21,125 --> 00:40:22,290
L-ai orbit pe fratele meu!
546
00:40:22,291 --> 00:40:24,040
Uzair, nu fi prost.
Să intrăm înăuntru.
547
00:40:24,041 --> 00:40:26,207
Acum apari aici
cu haiita ta de caini!
548
00:40:26,208 --> 00:40:27,874
- Ai început un război!
- Pierde-te!
549
00:40:27,875 --> 00:40:30,290
- Nu vă cruţ pe toţi!
- Vino cu mine.
550
00:40:30,291 --> 00:40:32,500
Ai venit la fratele meu din spate!
551
00:40:32,875 --> 00:40:34,457
Stai jos și ascultă, Uzair.
552
00:40:34,458 --> 00:40:36,041
Doar ascultă-mă!
553
00:40:36,500 --> 00:40:38,875
După moartea lui Rehman bhai,
toată lumea gândește
554
00:40:39,416 --> 00:40:41,083
domnia Baloch s-a terminat, nu?
555
00:40:42,541 --> 00:40:44,208
Dar nu vom lăsa să se întâmple asta.
556
00:40:45,958 --> 00:40:47,790
Nu doar tu, Uzair,
557
00:40:47,791 --> 00:40:52,291
toată Lyari vrea capete
dintre oamenii care l-au ucis pe Sher-e-Baloch.
558
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
Și toți ochii sunt asupra ta.
559
00:40:59,333 --> 00:41:01,166
Arată tuturor cine ești.
560
00:41:08,166 --> 00:41:10,083
Vreau capul lui SP.
561
00:41:11,250 --> 00:41:13,583
Cu orice pret.
562
00:41:16,375 --> 00:41:18,249
Nici măcar nu poți să-l atingi.
563
00:41:18,250 --> 00:41:19,833
Are o grămadă de Rangers
protejându-l.
564
00:41:20,750 --> 00:41:22,750
Și chiar crezi că SP a făcut-o
asta pe cont propriu?
565
00:41:24,208 --> 00:41:25,750
SP era doar un pion.
566
00:41:27,833 --> 00:41:29,166
Avea informații din interior.
567
00:41:30,750 --> 00:41:31,625
Cine i-a dat-o?
568
00:41:33,250 --> 00:41:34,333
Rizwan!
569
00:41:45,041 --> 00:41:45,916
Salaam, bhai.
570
00:41:50,541 --> 00:41:52,875
L-am auzit pe Arshad Pappu la telefon.
571
00:41:53,375 --> 00:41:55,750
El este cel care a dat
SP Aslam ora exactă
572
00:41:56,208 --> 00:41:58,291
și locul unde să-l lovească pe Rehman bhai.
573
00:41:59,166 --> 00:42:01,041
El vrea să fie
necontestatul regele Lyari.
574
00:42:02,250 --> 00:42:03,207
După moartea lui Rehman bhai,
575
00:42:03,208 --> 00:42:05,666
crede că nu a mai rămas nimeni
în Lyari care îl poate provoca.
576
00:43:12,958 --> 00:43:16,375
Iubiți, ziua în care ați plecat
577
00:43:19,833 --> 00:43:23,333
{\an8}Mi-ai sfâșiat inima chiar în ziua aceea
578
00:43:26,916 --> 00:43:30,249
Iubiți, ziua în care ați plecat
579
00:43:30,250 --> 00:43:33,749
Mi-ai sfâșiat inima chiar în ziua aceea
580
00:43:33,750 --> 00:43:36,333
Mi-am dat dragostea unui prost fără inimă...
581
00:43:36,625 --> 00:43:38,791
{\an8}De ce SP nu îmi preia apelul?
582
00:43:40,791 --> 00:43:42,708
Du-te, du-te, du-te...
583
00:43:42,833 --> 00:43:45,915
Oh, nu. Am ratat-o.
584
00:43:45,916 --> 00:43:48,749
SP a spus că merge
să conducă o operațiune în Lyari.
585
00:43:48,750 --> 00:43:50,999
{\an8}Ieșiți afară, proștilor!
586
00:43:51,000 --> 00:43:52,416
{\an8}Tatăl tău este aici!
587
00:43:54,500 --> 00:43:55,457
{\an8}Ce…
588
00:43:55,458 --> 00:43:58,040
Gloanțele zboară peste tot.
Este un foc încrucișat în toată regula.
589
00:43:58,041 --> 00:44:00,750
{\an8}Pappu Gang pe o parte.
Lyari Task Force, pe de altă parte.
590
00:44:00,875 --> 00:44:01,957
{\an8}Este destul de intens.
Este haos aici.
591
00:44:01,958 --> 00:44:04,125
{\an8}Ieși de acolo, prostule.
Te vei ucide.
592
00:44:04,666 --> 00:44:11,583
Iubirea ta, draga mea
M-a făcut să dansez în așa fel
593
00:44:17,625 --> 00:44:18,624
Da, Jameel sahab?
594
00:44:18,625 --> 00:44:20,665
Iubirea ta, draga mea
595
00:44:20,666 --> 00:44:22,541
SP, ce e zgomotul acela
pe fundal?
596
00:44:22,791 --> 00:44:23,791
Te uiți la un film?
597
00:44:24,458 --> 00:44:26,041
De ce ai nevoie, Jameel sahab?
598
00:44:26,291 --> 00:44:28,874
spune Hamza acum
că atacul este în curs,
599
00:44:28,875 --> 00:44:30,665
idiotul acela Arshad Pappu
600
00:44:30,666 --> 00:44:33,000
încearcă să iasă pe furiș.
601
00:44:33,291 --> 00:44:35,375
{\an8}Păstrați Lyari etanș.
602
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
Nici un Pathan
ar trebui să iasă în viață.
603
00:44:39,375 --> 00:44:41,875
Știu că ești Pathan.
Nu o lua personal.
604
00:44:42,208 --> 00:44:45,500
Amintește-ți călătoria Pakistanului...
Clip-clop, clip-clop, clip-clop.
605
00:44:57,416 --> 00:44:59,666
Hamza îl ia pe Arshad prea ușor.
606
00:45:00,208 --> 00:45:02,166
Micile focuri de armă nu-l vor scoate afară.
607
00:45:05,541 --> 00:45:09,208
{\an8}Tu!
Nici măcar nu mă lasă să beau ceai în pace!
608
00:45:35,375 --> 00:45:38,083
Arshad, copilul meu, unde ești?
609
00:45:38,500 --> 00:45:41,125
Acei Baloch nu au pus mâna
pe tine, au?
610
00:45:41,333 --> 00:45:44,291
Voi șterge întreaga linie de sânge
din aceste Baloch.
611
00:45:45,250 --> 00:45:49,749
Și primul gât pe care îl voi tăia va fi
al ginerelui tău, al lui Hamza.
612
00:45:49,750 --> 00:45:50,958
Ce faci, prostule!
613
00:45:51,750 --> 00:45:52,958
Nu, nu tu.
614
00:45:53,458 --> 00:45:55,083
Nu-i lua numele!
615
00:45:55,416 --> 00:46:00,083
Căsătoria fetei mele nevinovate a fost
totul bine fixat cu vărul ei.
616
00:46:00,291 --> 00:46:03,375
Dumnezeu știe de unde a venit acest creier de pasăre,
a fugit cu ea,
617
00:46:03,708 --> 00:46:04,999
și acum, cu Uzair,
618
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
a transformat tot Lyari în
un câmp de moarte.
619
00:46:07,416 --> 00:46:09,749
Abia aștept ziua
Am ocazia
620
00:46:09,750 --> 00:46:12,458
să-i trimită pe amândoi pe proștii ăia
direct în lumea de jos.
621
00:46:12,708 --> 00:46:14,958
Ia sfatul meu.
Fă un lucru…
622
00:46:15,208 --> 00:46:17,625
Ieși din Lyari chiar acum.
623
00:46:18,291 --> 00:46:19,791
Voi aranja totul.
624
00:46:20,541 --> 00:46:22,375
Unde esti oricum?
625
00:46:46,750 --> 00:46:48,041
Baloch sau Pathan?
626
00:46:49,583 --> 00:46:50,541
Pathan.
627
00:46:51,333 --> 00:46:52,625
Unde este Arshad Pappu?
628
00:46:54,000 --> 00:46:54,875
Nu știu, domnule.
629
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Dacă vorbesc în termeni de politică personală,
630
00:47:00,666 --> 00:47:02,583
Îl urăsc pe Baloch.
631
00:47:03,583 --> 00:47:04,958
Loialitatea mea aparține Pathanilor.
632
00:47:05,416 --> 00:47:08,250
Dar un porc mi-a spus odată:
633
00:47:08,708 --> 00:47:11,750
nu poți pune loialitate și politică
în aceeași propoziție.
634
00:47:13,125 --> 00:47:15,000
Și asta e politică, puștiule.
635
00:47:16,583 --> 00:47:18,250
Hei, hei, hei...
636
00:47:21,083 --> 00:47:22,583
De ce plângi, puștiule?
637
00:47:23,708 --> 00:47:24,666
N-ai auzit?
638
00:47:25,833 --> 00:47:28,458
Durerea îl face pe om.
639
00:47:30,000 --> 00:47:31,500
Îi vom șterge băieții, bhai.
640
00:47:32,375 --> 00:47:33,833
Dar ticălosul ăla Arshad
nu este de găsit nicăieri.
641
00:47:35,916 --> 00:47:38,208
Rizwan are ochii închiși
pe vizuina lui.
642
00:47:38,625 --> 00:47:40,708
Simte că s-ar ascunde
într-unul din aceste locuri.
643
00:47:40,916 --> 00:47:41,958
Dă foc lui Lyari.
644
00:47:44,333 --> 00:47:46,833
Când flăcările ajung la el,
645
00:47:48,125 --> 00:47:50,875
el va veni târându-se afară
de gaura lui singur.
646
00:48:25,750 --> 00:48:26,708
Nenorocitule!
647
00:48:50,000 --> 00:48:50,957
Vorbește!
648
00:48:50,958 --> 00:48:54,500
Unde au fost toate astea
gura mare a ta merge?
649
00:48:55,958 --> 00:48:57,666
Cine Pathan?
650
00:48:57,833 --> 00:48:59,541
Regele din Lyari?
651
00:50:03,583 --> 00:50:07,750
Dacă cineva ca tine intră în viața mea
652
00:50:08,000 --> 00:50:10,291
Totul s-ar pune la loc
653
00:50:11,000 --> 00:50:12,875
Oh, nu.
654
00:50:16,125 --> 00:50:19,500
- Arshad, ești bine, puștiule?
- Jameel bhai...
655
00:50:19,708 --> 00:50:22,125
Au ars pe fiecare
unul dintre magazinele mele.
656
00:50:23,000 --> 00:50:24,875
Mă pot contacta oricând.
657
00:50:25,625 --> 00:50:27,666
Scoate-mă din Karachi
în orice fel poți.
658
00:50:27,875 --> 00:50:30,541
Am încercat să-ți spun,
dar nu ai asculta.
659
00:50:30,833 --> 00:50:33,416
Uite, te scot afară
din Karachi va lua timp.
660
00:50:33,541 --> 00:50:35,333
În primul rând, trebuie să ieși din Lyari.
661
00:50:35,750 --> 00:50:40,540
SP a blocat fiecare drum.
662
00:50:40,541 --> 00:50:41,540
Deci iată ce voi face.
663
00:50:41,541 --> 00:50:43,250
O să-mi trimit oficialul
vehicule echipate cu sirene.
664
00:50:43,416 --> 00:50:45,791
Nimeni nu are curajul
pentru a opri acele mașini.
665
00:50:45,916 --> 00:50:47,540
Până când lucrurile se răcesc,
666
00:50:47,541 --> 00:50:51,249
tu și Yasir mergeți să vă ascundeți
în fabrica mea de lapte din Mirza Khan.
667
00:50:51,250 --> 00:50:52,125
Bine, fiule?
668
00:50:52,333 --> 00:50:53,332
Nu vă faceți griji.
669
00:50:53,333 --> 00:50:55,916
Jameel al tău mamu are
te-ai luat cu spatele.
670
00:50:58,333 --> 00:50:59,915
Haide.
671
00:50:59,916 --> 00:51:01,000
Mută-l.
Grăbiţi-vă.
672
00:51:33,458 --> 00:51:34,415
Hei!
673
00:51:34,416 --> 00:51:36,957
- Unde te duci, idiotule?!
- Oprește-te chiar acolo!
674
00:51:36,958 --> 00:51:39,125
-Tu...
- Stai!
675
00:52:22,708 --> 00:52:24,125
Rizwan, nebunule!
676
00:53:01,666 --> 00:53:02,541
Haide.
677
00:53:03,458 --> 00:53:04,333
Haide.
678
00:53:05,708 --> 00:53:07,666
Haide, idiotule.
679
00:53:13,791 --> 00:53:15,416
Haide!
680
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
Haide, prostule.
Uite!
681
00:53:19,208 --> 00:53:20,083
Uită-te acolo!
682
00:53:45,500 --> 00:53:48,249
Tocmai am primit rapoarte
pe care l-a anunțat Uzair Baloch
683
00:53:48,250 --> 00:53:50,791
interceptarea de la Lyari
va fi ridicat de astăzi la prânz.
684
00:53:51,208 --> 00:53:52,833
Rezidenții pot părăsi casele lor.
685
00:53:53,125 --> 00:53:54,416
Magazinele vor avea voie să se redeschidă.
686
00:53:54,750 --> 00:53:56,083
Nu vor exista restricții.
687
00:54:25,375 --> 00:54:28,666
Nimeni nu se mișcă de la locul lor.
688
00:54:29,833 --> 00:54:30,750
Ai inteles asta?
689
00:54:32,916 --> 00:54:35,000
Toată lumea are dreptate
unde sunt.
690
00:55:01,875 --> 00:55:07,708
S-a gândit să-l scoată pe Rehman bhai
l-ar încorona rege al Lyari.
691
00:55:09,791 --> 00:55:10,791
Asta ai crezut, nu?
692
00:55:13,250 --> 00:55:14,125
Spune-mi.
693
00:55:15,666 --> 00:55:17,833
Vorbește.
Vorbește, nebunule!
694
00:55:19,333 --> 00:55:21,125
Haide, să vedem că o iei pe Lyari acum.
695
00:55:23,375 --> 00:55:24,875
De astăzi încolo,
696
00:55:26,500 --> 00:55:27,625
în Lyari...
697
00:55:29,875 --> 00:55:34,333
gașca Pathan este distrusă!
698
00:55:34,958 --> 00:55:36,500
Mișcă-te, capul de carne.
699
00:55:36,875 --> 00:55:38,250
Cum îndrăznești să-mi omori fratele?!
700
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
Ai crezut că ai putea prelua pe Lyari?
701
00:55:40,458 --> 00:55:42,541
Preia-o acum, nebunule.
702
00:55:42,791 --> 00:55:46,125
Fă-o!
Ai atacat din spate, prostule!
703
00:55:46,500 --> 00:55:47,791
Regele Lyari,
704
00:55:48,125 --> 00:55:49,541
mândria lui Lyari...
705
00:55:52,208 --> 00:55:54,041
Arshad Pappu!
706
00:55:54,250 --> 00:55:55,749
Arshad Pathan!
707
00:55:55,750 --> 00:55:57,875
Idiotule!
708
00:55:58,083 --> 00:56:00,541
Cum îndrăznești să-mi omori fratele?!
709
00:56:00,750 --> 00:56:03,291
Mișcă-te, idiotule.
710
00:56:03,541 --> 00:56:04,625
Cum îndrăznești să-mi omori fratele?!
711
00:56:05,583 --> 00:56:06,958
Regele din Lyari,
712
00:56:07,333 --> 00:56:08,790
- mândria lui Lyari...
- Zarwari sahab,
713
00:56:08,791 --> 00:56:12,083
ai niște rațe foarte albe
la ferma ta.
714
00:56:12,791 --> 00:56:14,166
„Fesele” tale sunt cu adevărat albe.
715
00:56:15,000 --> 00:56:16,875
Îți voi împinge rațele alea în fund.
716
00:56:17,666 --> 00:56:19,541
Sunt pretențioși
demisia mea!
717
00:56:20,375 --> 00:56:22,916
Spânzură oameni
de la stâlpii electrici.
718
00:56:23,375 --> 00:56:24,374
Îi taie capete
719
00:56:24,375 --> 00:56:26,500
și să joace fotbal cu ei
în mijlocul pieţei.
720
00:56:27,000 --> 00:56:28,125
Ce naiba, Jameel?
721
00:56:28,583 --> 00:56:30,458
Ai vreun control
peste Lyari sau nu?
722
00:56:35,791 --> 00:56:36,666
Și SP,
723
00:56:37,250 --> 00:56:39,666
ce este a ta
Lyari Task Force face?
724
00:56:41,791 --> 00:56:44,583
Am anunțat deschis alianța dintre
725
00:56:45,500 --> 00:56:49,375
PAP și Comitetul Aman al Poporului
către întreaga lume.
726
00:56:50,000 --> 00:56:52,290
Și acest PAC nu a lăsat piatră neîntorsă
727
00:56:52,291 --> 00:56:54,458
în calea ferată mă
în fața întregului Pakistan.
728
00:56:58,916 --> 00:56:59,791
maior,
729
00:57:00,625 --> 00:57:01,541
ce facem acum?
730
00:57:04,083 --> 00:57:05,625
Va trebui să deturnăm atenția publicului.
731
00:57:12,583 --> 00:57:15,124
Vom ridica câțiva băieți Baloch
732
00:57:15,125 --> 00:57:17,416
din Gulshan-e-Iqbal
Centrul de coaching medical.
733
00:57:17,833 --> 00:57:22,290
Îi vom eticheta drept teroriști BUF
și termină-le într-o întâlnire.
734
00:57:22,291 --> 00:57:25,583
Asta va păstra mass-media
ocupat o săptămână.
735
00:57:25,750 --> 00:57:29,125
Și vom avea timp să planificăm corect.
736
00:57:33,041 --> 00:57:34,375
Nu este o idee rea.
737
00:57:36,333 --> 00:57:38,916
SP, mergi la el.
738
00:57:41,166 --> 00:57:46,333
Oricum, va trebui să ne spargem
alianța noastră cu PAC.
739
00:57:47,250 --> 00:57:50,457
Baloch au prea multă influență
în Lyari, Zarwari sahab.
740
00:57:50,458 --> 00:57:53,875
Și în această țară, Lyari decide
în ce direcție se îndreaptă alegerile.
741
00:57:54,500 --> 00:57:56,500
Dacă nu obținem voturile PAC,
742
00:57:56,833 --> 00:57:59,707
câștigând următoarele alegeri generale
va fi aproape imposibil.
743
00:57:59,708 --> 00:58:01,375
Ce fel de influență?
744
00:58:02,250 --> 00:58:03,457
Rehman a plecat.
745
00:58:03,458 --> 00:58:04,583
Arshad Pappu a plecat.
746
00:58:05,041 --> 00:58:07,500
Lyari poate putrezi pentru tot ce îmi pasă.
747
00:58:08,583 --> 00:58:11,583
Mai trebuie să răspund
poporul Pakistanului.
748
00:58:12,625 --> 00:58:14,041
Fă un lucru…
749
00:58:14,875 --> 00:58:18,333
În primul rând, declarați PAC
o organizație teroristă
750
00:58:18,541 --> 00:58:19,958
și interzice-o definitiv.
751
00:58:20,958 --> 00:58:23,250
Aruncă idioții ăia din politică.
752
00:58:24,916 --> 00:58:25,875
Are dreptate.
753
00:58:26,291 --> 00:58:27,291
Absolut corect.
754
00:58:28,416 --> 00:58:31,500
Dar Uzair?
755
00:58:35,583 --> 00:58:37,083
Să-l omoare.
756
00:58:37,583 --> 00:58:40,665
Dar Zarwari sahab,
după uciderea lui Rehman,
757
00:58:40,666 --> 00:58:41,833
Lyari este deja...
758
00:58:43,666 --> 00:58:45,250
Lyari e deja pe cap.
759
00:58:45,666 --> 00:58:48,750
Dacă moare și Uzair,
Karachi va arde în flăcări.
760
00:58:49,000 --> 00:58:50,416
Deci ce facem?
761
00:58:54,125 --> 00:58:55,250
Am o idee.
762
00:58:56,458 --> 00:58:59,708
Să-l facem arestat sub ATA.
763
00:59:00,125 --> 00:59:01,582
Să-l trimitem pe nebun la închisoare.
764
00:59:01,583 --> 00:59:04,166
Fie că alunecă pe o
săpun și moare în închisoare,
765
00:59:04,333 --> 00:59:06,040
sau este ucis într-un război între bande în interior,
766
00:59:06,041 --> 00:59:07,000
ce ne pasă?
767
00:59:07,375 --> 00:59:09,125
Vina nu va veni asupra noastră.
768
00:59:13,541 --> 00:59:14,458
Bun.
769
00:59:15,958 --> 00:59:16,833
Fă-o.
770
00:59:18,083 --> 00:59:18,958
Major?
771
00:59:26,708 --> 00:59:29,333
Uzair, un mandat ATA
a fost emis împotriva dumneavoastră.
772
00:59:29,541 --> 00:59:30,499
Copilul meu…
773
00:59:30,500 --> 00:59:33,416
Uzair, aceasta nu este o chestiune mică.
774
00:59:33,625 --> 00:59:36,415
Un mandat ATA a fost
emis împotriva ta.
775
00:59:36,416 --> 00:59:38,457
Împachetează-ți lucrurile și fugi.
776
00:59:38,458 --> 00:59:39,749
Unde e geanta ta?
777
00:59:39,750 --> 00:59:40,625
O să-l caut.
778
00:59:41,500 --> 00:59:42,791
Hei, Jamali!
779
00:59:43,333 --> 00:59:46,750
Nu-mi pasă de niciun mandat ATA.
Ai inteles asta?
780
00:59:49,708 --> 00:59:52,416
Au emis mandat împotriva
Uzair Baloch.
781
00:59:53,250 --> 00:59:54,500
Proștii ăia…
782
00:59:54,875 --> 00:59:57,540
Ce?
783
00:59:57,541 --> 00:59:59,999
Lasă-i să încerce să treacă în Lyari.
784
01:00:00,000 --> 01:00:03,416
- Voi construi un munte din cadavrele lor.
- Este ATA! De ce nu-l înțelegi?!
785
01:00:05,250 --> 01:00:07,165
De data asta nu va mai fi
LTF sau poliția.
786
01:00:07,166 --> 01:00:08,124
Vin Rangerii.
787
01:00:08,125 --> 01:00:10,791
Și nu vin să te aresteze,
vin să te sfâşie.
788
01:00:11,291 --> 01:00:12,791
Te vor ucide pe loc!
789
01:00:13,916 --> 01:00:15,250
Ți-am rezervat biletul.
790
01:00:15,500 --> 01:00:17,291
Pleci chiar acum.
791
01:00:17,708 --> 01:00:22,582
Până să-i atârn capul lui SP Aslam
în afara cimitirului Lyari,
792
01:00:22,583 --> 01:00:24,249
nu plec!
793
01:00:24,250 --> 01:00:25,957
Nu fi prost, Uzair!
794
01:00:25,958 --> 01:00:28,124
Înțelegeți cât de grav este acest lucru.
795
01:00:28,125 --> 01:00:31,458
Nu poți decât să te răzbuni
pe SP dacă rămâi în viață!
796
01:00:33,250 --> 01:00:34,375
Atâta timp cât ești în viață,
797
01:00:35,166 --> 01:00:38,083
vei avea mai multe sanse.
798
01:00:39,250 --> 01:00:40,250
Nu acționați în funcție de emoție.
799
01:00:42,041 --> 01:00:43,208
Folosește-ți capul.
800
01:00:48,083 --> 01:00:51,208
Ai o datorie față de Rehman Baloch.
801
01:00:53,500 --> 01:00:56,541
Și va trebui să plătiți
acea datorie, de unul singur.
802
01:00:56,833 --> 01:00:58,291
o vei rambursa,
desigur, vei face.
803
01:00:59,875 --> 01:01:00,958
Pleci în Dubai.
804
01:01:02,500 --> 01:01:03,708
Mă voi ocupa de tot aici.
805
01:01:28,958 --> 01:01:32,333
{\an8}Domnule, vă rog să ne dăm drumul!
806
01:01:37,833 --> 01:01:39,208
Domnule, nu am greșit cu nimic!
807
01:01:48,625 --> 01:01:50,583
Domnule, nu am greșit cu nimic!
808
01:01:59,333 --> 01:02:00,500
Domnule, vă rog să ne dăm drumul!
809
01:02:07,666 --> 01:02:08,708
Tu te descurci aici.
810
01:02:10,083 --> 01:02:11,041
Ai grijă de tine.
811
01:02:18,708 --> 01:02:20,541
La revedere.
812
01:02:24,541 --> 01:02:27,791
Uzair e pe drum.
Folosește un pașaport iranian.
813
01:02:28,750 --> 01:02:30,250
Va ateriza în Dubai în două
ore si jumatate.
814
01:02:30,541 --> 01:02:31,750
Nu!
815
01:02:32,041 --> 01:02:33,625
Nu, nu, nu!
816
01:03:03,250 --> 01:03:04,666
Voi proștii Baloch ați cerșit
817
01:03:05,875 --> 01:03:08,916
Pakistan pentru libertate de ani de zile.
818
01:03:09,791 --> 01:03:13,875
Astăzi, vă eliberez sufletele negre
cu gloanțele mele.
819
01:03:16,125 --> 01:03:18,999
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
820
01:03:19,000 --> 01:03:20,958
Salutați-mi diavolului.
821
01:03:22,541 --> 01:03:24,333
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
822
01:03:24,625 --> 01:03:25,875
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
823
01:03:26,333 --> 01:03:27,707
- Nu, domnule!
- Nu, domnule!
824
01:03:27,708 --> 01:03:28,790
Nu!
825
01:03:28,791 --> 01:03:29,666
Nu…
826
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Scuzați-mă, domnule.
Pot să am pașaportul tău?
827
01:03:46,916 --> 01:03:49,416
{\an8}- Biletul de îmbarcare. Venind din Karachi.
- Da, văd asta.
828
01:03:51,541 --> 01:03:54,375
Domnule, domnule, domnule...
829
01:04:08,625 --> 01:04:10,291
Ce sa întâmplat?
Ce s-a întâmplat?
830
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Ofiţer! Ofiţer!
831
01:04:11,916 --> 01:04:12,833
Este o greșeală!
832
01:04:13,166 --> 01:04:14,250
Este o greșeală!
833
01:06:18,333 --> 01:06:21,332
{\an8}Într-o întâlnire dramatică
la începutul acestei săptămâni,
834
01:06:21,333 --> 01:06:24,332
{\an8}SP Chaudhary Aslam și-a riscat viața
835
01:06:24,333 --> 01:06:28,541
să elimine patru militanți ai
Baloch United Force în jungla Phasani.
836
01:06:28,916 --> 01:06:31,333
Un soldat LTF, de asemenea,
a fost rănit în atac.
837
01:06:31,750 --> 01:06:34,290
Ca recunoaștere a galanterii sale,
838
01:06:34,291 --> 01:06:36,415
Președintele Aquib Ali Zarwari
azi conferit
839
01:06:36,416 --> 01:06:39,375
Tamgha-e-Imtiaz
pe SP Chaudhary Aslam.
840
01:06:40,000 --> 01:06:41,750
Nu ar fi trebuit să omoare copiii.
841
01:06:45,500 --> 01:06:47,041
Știai despre asta?
842
01:06:51,083 --> 01:06:52,333
De ce nu m-ai informat?
843
01:06:53,208 --> 01:06:54,416
Dacă ți-aș fi spus,
844
01:06:54,708 --> 01:06:56,083
chiar crezi
ai fi putut opri SP?
845
01:06:56,416 --> 01:06:57,333
Zarwari?
846
01:06:58,083 --> 01:06:59,000
PAP?
847
01:06:59,625 --> 01:07:01,083
Acești oameni conduc Pakistanul.
848
01:07:01,750 --> 01:07:04,207
Pakistanul este condus de oricine
ține lesa lui Karachi.
849
01:07:04,208 --> 01:07:07,416
Și lesa lui Karachi îi aparține
celui care stă pe tronul lui Lyari.
850
01:07:11,250 --> 01:07:12,499
La aceste alegeri,
851
01:07:12,500 --> 01:07:14,833
cine dă PAP cea mai grea luptă?
852
01:07:15,666 --> 01:07:17,749
Nawab…
Nawab Shafiq.
853
01:07:17,750 --> 01:07:18,915
Partidul Mișcării Musulmane.
854
01:07:18,916 --> 01:07:19,791
MMP.
855
01:07:22,125 --> 01:07:24,458
Deci de astăzi,
Lyari va sprijini MMP.
856
01:07:25,708 --> 01:07:27,666
Stabiliți o întâlnire
cu Nawab Shafiq.
857
01:07:29,208 --> 01:07:31,749
Îl știi pe chel
neruşinaţia omului
858
01:07:31,750 --> 01:07:34,041
începe acolo unde se termină toată rușinea.
859
01:07:34,500 --> 01:07:37,625
Îți dai mâinile
cu Partidul Mișcarea Musulmană acum?
860
01:07:37,958 --> 01:07:38,833
Nu doar eu.
861
01:07:39,875 --> 01:07:40,750
Şi tu.
862
01:07:43,416 --> 01:07:45,000
Dacă vrei să rămâi la putere.
863
01:07:45,291 --> 01:07:46,540
La vârsta mea,
864
01:07:46,541 --> 01:07:48,916
te aștepți să mă duc să adulmec
Fetele Partidului Mișcarea Musulmană?
865
01:07:49,166 --> 01:07:50,041
Hamza…
866
01:07:50,166 --> 01:07:51,041
Ai putina rabdare.
867
01:07:51,541 --> 01:07:53,250
Voi vorbi cu Zarwari sahab.
868
01:07:53,833 --> 01:07:55,333
PAP se scufundă oricum.
869
01:07:57,083 --> 01:08:00,499
Obsesia de zece la sută a lui Zarwari
a transformat tot Pakistanul în cerșetori.
870
01:08:00,500 --> 01:08:01,916
Oamenii nu-l vor cruţa acum.
871
01:08:04,916 --> 01:08:07,625
Dacă vrei să te îneci și tu,
stai legat de ei.
872
01:08:12,541 --> 01:08:14,208
Tronul politic este pe cale să se răstoarne.
873
01:08:17,416 --> 01:08:19,083
Pregătiți finanțarea alegerilor.
874
01:08:20,916 --> 01:08:22,125
Eu mă ocup de restul.
875
01:08:47,333 --> 01:08:51,165
Nimic, nimic, nimic
Ca omul care ești
876
01:08:51,166 --> 01:08:54,249
Vino, dă-mi ceva, dă-mi
Ceva ca omul care ești
877
01:08:54,250 --> 01:09:01,791
Ești așa de sălbatic
878
01:09:02,166 --> 01:09:06,790
El este șeful a 25 de orașe
Iubitul meu este bine cunoscut
879
01:09:06,791 --> 01:09:10,625
Astăzi i-am câștigat inima
Totuși mi-am pierdut pe al meu
880
01:09:10,750 --> 01:09:14,749
Nebun în dragoste pe care îl port
O coroană sus pe capul meu
881
01:09:14,750 --> 01:09:17,915
Oricand suna
Fug unde sunt condus
882
01:09:17,916 --> 01:09:19,875
Aș...
883
01:09:23,750 --> 01:09:27,749
Mi-aș da viața
Pentru dragostea mea frumoasă
884
01:09:27,750 --> 01:09:31,624
Aș da totul departe
Inima mea a câștigat
885
01:09:31,625 --> 01:09:35,415
Mi-aș da viața
Pentru frumoasa mea armă
886
01:09:35,416 --> 01:09:37,457
Aș da totul...
887
01:09:37,458 --> 01:09:39,333
După ce i-a pierdut pe Rehman și Uzair,
888
01:09:39,500 --> 01:09:41,707
Credeam că am plecat aliat în Lyari.
889
01:09:41,708 --> 01:09:44,082
Shirani sahab, s-ar putea să nu fiu
Sher-e-Baloch ca Rehman bhai,
890
01:09:44,083 --> 01:09:45,791
dar eu sunt un Baloh din acest pământ.
891
01:09:49,291 --> 01:09:51,750
Orice ai nevoie,
oricând,
892
01:09:52,500 --> 01:09:54,166
spune doar cuvântul.
893
01:09:56,041 --> 01:09:58,208
Pe drept, Uzair poate
fii Sher-e-Baloch.
894
01:09:59,791 --> 01:10:02,500
Dar prin intenție,
tu ești Sher-e-Baloch.
895
01:10:07,958 --> 01:10:09,416
Vei fi un tată bun, Hamza.
896
01:10:11,791 --> 01:10:15,749
Nimic, nimic, nimic
Ca omul care ești
897
01:10:15,750 --> 01:10:18,665
Vino, dă-mi ceva, dă-mi
Ceva ca omul care ești
898
01:10:18,666 --> 01:10:26,375
Ești așa de sălbatic
899
01:10:27,208 --> 01:10:30,707
E atât de dulce că nu-mi simte fața
900
01:10:30,708 --> 01:10:34,665
Când sunt cu el mă simt ca păcat
901
01:10:34,666 --> 01:10:38,582
Magie tânără până la sfârșitul zilei
902
01:10:38,583 --> 01:10:42,499
Îmi pierd tot controlul și sufletul
903
01:10:42,500 --> 01:10:44,541
{\an8}Aș...
904
01:10:46,416 --> 01:10:50,332
Mi-aș da viața
Pentru dragostea mea frumoasă
905
01:10:50,333 --> 01:10:54,290
Aș da totul departe
Inima mea a câștigat
906
01:10:54,291 --> 01:10:58,040
Mi-aș da viața
Pentru frumoasa mea armă
907
01:10:58,041 --> 01:11:00,124
Aș da totul
908
01:11:00,125 --> 01:11:02,291
Aș da totul...
909
01:11:18,541 --> 01:11:22,624
Vedeți cum sunt gangsterii
Legenda călătorește departe
910
01:11:22,625 --> 01:11:25,874
Chiar și dușmanii lui stau în picioare
Neputincios înaintea stelei
911
01:11:25,875 --> 01:11:29,749
Îmi port gloanțe de războinic ca
Bijuterii pe capul meu
912
01:11:29,750 --> 01:11:33,540
Oricand suna
Fug unde sunt condus
913
01:11:33,541 --> 01:11:39,832
Aș...
914
01:11:39,833 --> 01:11:45,791
- Hamza! Hamza! Hamza!
- Aș...
915
01:11:48,416 --> 01:11:49,374
{\an8}REGELE KARACHI-ului
916
01:11:49,375 --> 01:11:53,165
{\an8}Mi-aș da viața
Pentru dragostea mea frumoasă
917
01:11:53,166 --> 01:11:57,290
Aș da totul departe
Inima mea a câștigat
918
01:11:57,291 --> 01:12:00,999
Mi-aș da viața
Pentru frumoasa mea armă
919
01:12:01,000 --> 01:12:03,332
Aș da totul
920
01:12:03,333 --> 01:12:04,916
Aș da totul...
921
01:12:05,041 --> 01:12:07,083
Iubiții mei frați din Karachi,
922
01:12:07,875 --> 01:12:12,750
după aceste alegeri,
Partidul nostru Mișcarea Musulmană
923
01:12:12,916 --> 01:12:17,208
a devenit cea mai mare
forță politică în această țară.
924
01:12:19,541 --> 01:12:21,541
Acum este datoria noastră
925
01:12:22,000 --> 01:12:24,083
pentru a elibera această națiune sacră
926
01:12:24,250 --> 01:12:29,291
de la bărbați corupți
ca domnul Ten Percent Zarwari.
927
01:12:30,875 --> 01:12:34,208
Și atâta timp cât rămânem uniți
cu oameni ca Jameel Jamali
928
01:12:34,916 --> 01:12:37,375
și Hamza Ali Mazari,
929
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
vom reuși în această misiune.
930
01:12:41,666 --> 01:12:45,332
{\an8}ERA MIȘCĂRII MUSULMANE
ERA LUI NAWAB SHAFIQ
931
01:12:45,333 --> 01:12:47,540
Victoria lui Nawab Shafiq
este creditat pe scară largă
932
01:12:47,541 --> 01:12:49,333
la o campanie agresivă la sol.
933
01:12:49,583 --> 01:12:52,458
Un rol central în acea campanie
a fost interpretat de Hamza Ali Mazari.
934
01:12:52,833 --> 01:12:55,582
Politica pakistaneză a fost martoră de mult
935
01:12:55,583 --> 01:12:57,916
instinctele oportuniste
a lui Jameel Jamali.
936
01:12:58,125 --> 01:12:59,750
Abandonarea PAP care se scufundă,
937
01:12:59,875 --> 01:13:03,250
a profitat de momentul
și s-a aliniat cu MMP.
938
01:13:04,083 --> 01:13:05,957
Cu această victorie
la alegerile naționale,
939
01:13:05,958 --> 01:13:08,666
Nawab Shafiq a fost numit
Prim-ministrul Pakistanului.
940
01:13:08,875 --> 01:13:10,999
Sursele locale susțin
această victorie uriașă a fost asigurată
941
01:13:11,000 --> 01:13:14,458
- Regele meu al fiarelor.
- cu sprijinul lumii interlope din Karachi.
942
01:13:15,625 --> 01:13:18,249
Politica pakistaneză a fost martoră de mult
943
01:13:18,250 --> 01:13:20,750
{\an8}instinctele oportuniste
a lui Jameel Jamali.
944
01:13:21,208 --> 01:13:22,957
Abandonarea PAP care se scufundă,
945
01:13:22,958 --> 01:13:26,250
a profitat de momentul
și s-a aliniat cu MMP.
946
01:13:40,708 --> 01:13:41,958
ÎN NUMELE BRIGADIERULUI JAHANGIR
947
01:13:47,291 --> 01:13:48,500
SEMIUNA DE CURAJ
948
01:13:49,250 --> 01:13:50,125
Eu...
949
01:13:50,916 --> 01:13:51,875
Eu...
950
01:13:52,125 --> 01:13:54,416
Narendra Damodardas Modi
951
01:13:54,541 --> 01:13:56,916
jură în numele lui Dumnezeu că
952
01:13:57,083 --> 01:13:59,583
Voi suporta
953
01:13:59,750 --> 01:14:02,375
adevărată credință și loialitate
la Constituția Indiei
954
01:14:02,541 --> 01:14:05,333
după cum prevede legea,
955
01:14:06,291 --> 01:14:10,458
că voi susține suveranitatea
956
01:14:11,041 --> 01:14:13,250
și integritatea Indiei,
957
01:14:14,000 --> 01:14:14,957
și că voi...
958
01:14:14,958 --> 01:14:17,791
Bravo, prințesa mea.
Ce ai desenat azi?
959
01:14:18,916 --> 01:14:21,708
Sunt eu, tata și bunicul.
960
01:14:22,958 --> 01:14:25,125
Voi...
961
01:14:25,458 --> 01:14:26,333
Foarte frumos.
962
01:14:26,541 --> 01:14:27,416
Minunat.
963
01:14:31,708 --> 01:14:32,625
Ce ar trebui să desenez?
964
01:14:32,833 --> 01:14:33,708
Orice îți place.
965
01:14:35,625 --> 01:14:39,083
Ai spus că oamenii tăi vor câștiga
iar de data asta, nu-i așa?
966
01:14:40,791 --> 01:14:41,708
Sofia.
967
01:14:45,291 --> 01:14:46,916
Du-te cu Sofia.
968
01:14:47,250 --> 01:14:48,208
Mă voi alătura ție în scurt timp.
969
01:15:00,750 --> 01:15:03,832
Ai turnat dolari americani
în ONG-urile din India,
970
01:15:03,833 --> 01:15:08,958
mass-media, socialiști și universități.
971
01:15:09,916 --> 01:15:11,333
Stivuiți grămezi de bani pentru ei.
972
01:15:11,708 --> 01:15:13,875
Ai înființat chiar și o fabrică de monede false.
973
01:15:14,666 --> 01:15:15,916
Și tot au câștigat.
974
01:15:18,916 --> 01:15:22,125
Ești inutil, hustler de bănuți!
975
01:15:31,333 --> 01:15:34,333
Ți-am cerut unul
moștenitor legitim de sex masculin.
976
01:15:35,041 --> 01:15:36,250
Ce mi-ai dat în schimb?
977
01:15:44,083 --> 01:15:45,125
Ei bine, așa e bine.
978
01:15:46,500 --> 01:15:48,957
Fiica ta neînțeleasă nu va ști niciodată
979
01:15:48,958 --> 01:15:52,415
tatăl ei impotent era atât de slab
980
01:15:52,416 --> 01:15:54,332
nici măcar nu putea să tată un fiu.
981
01:15:54,333 --> 01:15:55,458
Ești un tigru fără dinți!
982
01:15:58,666 --> 01:16:01,291
Cu ochii în jos, maior Iqbal.
983
01:16:02,125 --> 01:16:03,583
{\an8}Sunt tatăl tău.
984
01:16:04,166 --> 01:16:05,125
{\an8}Tatăl tău.
985
01:16:10,916 --> 01:16:12,749
- Bashir!
- Da, domnule?
986
01:16:12,750 --> 01:16:14,541
Oprește apa, prostule.
987
01:16:15,000 --> 01:16:16,208
De cat timp se revarsa?
988
01:16:16,916 --> 01:16:18,583
Cine crezi că se duce
să o închid, tatăl tău?
989
01:16:18,875 --> 01:16:20,083
Du-te fă-o!
990
01:16:21,291 --> 01:16:22,791
Idiot!
991
01:16:27,166 --> 01:16:28,290
În războiul din 1971,
992
01:16:28,291 --> 01:16:32,083
Brigadierul Jahangir molestat
o mie de femei din Bangladesh.
993
01:16:32,291 --> 01:16:36,958
Chiar și astăzi, probabil copiii lui sunt
hoinărind în tot Bangladeshul.
994
01:16:37,500 --> 01:16:40,041
Dacă aș fi adus înapoi măcar unul
dintre acei pui și l-a crescut,
995
01:16:40,333 --> 01:16:44,124
el s-ar fi dovedit
un fiu mai bun decât tine.
996
01:16:44,125 --> 01:16:45,250
Instrument fără valoare!
997
01:16:49,875 --> 01:16:51,250
Lasă-l jos, Iqbal.
998
01:16:51,666 --> 01:16:52,916
Trebuie să vorbesc cu tine.
999
01:16:54,083 --> 01:16:54,958
Iqbal!
1000
01:16:55,375 --> 01:16:56,625
Trebuie să vorbesc cu tine.
1001
01:16:57,208 --> 01:16:58,708
Întoarce-te!
1002
01:16:59,208 --> 01:17:01,541
Întoarce-o. Du-mă înapoi.
1003
01:17:02,000 --> 01:17:03,000
Lasă-mă.
1004
01:17:03,166 --> 01:17:04,666
Du-mă înapoi!
1005
01:17:04,958 --> 01:17:07,666
Bashir, deschide ușa.
vreau sa vorbesc cu el!
1006
01:17:07,875 --> 01:17:09,540
vreau sa vorbesc…
1007
01:17:09,541 --> 01:17:10,416
Da, Bade sahab.
1008
01:17:12,541 --> 01:17:13,500
Da, totul e bine.
1009
01:17:14,041 --> 01:17:14,916
Spune-mi.
1010
01:17:18,875 --> 01:17:19,750
În regulă.
1011
01:17:22,208 --> 01:17:24,416
Da, el este cel mai probabil
în Balochistan chiar acum.
1012
01:17:24,708 --> 01:17:25,583
Voi verifica și mă voi întoarce.
1013
01:17:28,625 --> 01:17:29,708
Inshallah.
1014
01:17:38,750 --> 01:17:41,207
Ard în focul iubirii tale
Și tu nu în a mea
1015
01:17:41,208 --> 01:17:43,457
Nu te voi alunga
Ca să nu plâng de tine
1016
01:17:43,458 --> 01:17:46,249
Nu am noroc
Fără fericire, fără noroc
1017
01:17:46,250 --> 01:17:54,833
Luați fata frumoasă
1018
01:17:55,333 --> 01:17:57,000
Uite cine s-a întors ca și cum nu a plecat niciodată
1019
01:17:57,166 --> 01:17:59,125
Ei văd un gangster și un domn
1020
01:17:59,458 --> 01:18:01,582
Dă piciorul în ușă, dărâmă peretele
1021
01:18:01,583 --> 01:18:03,458
Răzbunarea este în mâinile lui Allah
1022
01:18:03,875 --> 01:18:07,499
Este atât de magic, mai bine știi
Ce vrei, ce ceri
1023
01:18:07,500 --> 01:18:10,040
Ard în focul iubirii tale
Și tu nu în a mea
1024
01:18:10,041 --> 01:18:12,374
Nu te voi alunga
Ca să nu plâng de tine
1025
01:18:12,375 --> 01:18:15,040
Nu am noroc
Fără fericire, fără noroc
1026
01:18:15,041 --> 01:18:23,208
Luați fata frumoasă
1027
01:18:36,625 --> 01:18:39,040
Ard în focul iubirii tale
Și tu nu în a mea
1028
01:18:39,041 --> 01:18:41,249
Nu te voi alunga
Ca să nu plâng de tine
1029
01:18:41,250 --> 01:18:43,999
Nu am noroc
Fără fericire, fără noroc
1030
01:18:44,000 --> 01:18:52,166
Luați fata frumoasă
1031
01:19:06,000 --> 01:19:08,207
Regele, Maharaja
1032
01:19:08,208 --> 01:19:10,416
Nu are nimic în capul lui
1033
01:19:10,541 --> 01:19:12,624
Bani ca Mansa Musa
1034
01:19:12,625 --> 01:19:14,374
Călătorește ca Ibn Batuta
1035
01:19:14,375 --> 01:19:16,874
{\an8}Ard în focul iubirii tale
Și tu nu în a mea
1036
01:19:16,875 --> 01:19:19,082
Nu te voi alunga
Ca să nu plâng de tine
1037
01:19:19,083 --> 01:19:20,749
Nu am noroc
Fără fericire, fără noroc
1038
01:19:20,750 --> 01:19:25,290
{\an8}Luați fata frumoasă
1039
01:19:25,291 --> 01:19:29,833
Luați fata frumoasă
1040
01:19:47,458 --> 01:19:52,666
{\an8}LEUL DE BALOC
1041
01:19:54,791 --> 01:19:55,750
Assalamu alaikum.
1042
01:19:56,541 --> 01:19:59,749
- Hamza, fratele meu!
- M-ai chemat în grabă.
1043
01:19:59,750 --> 01:20:01,250
Totul în regulă?
Avem vreo problemă?
1044
01:20:01,666 --> 01:20:02,708
Avem o problemă, prietene.
1045
01:20:03,333 --> 01:20:04,707
Cutremurele pe care le-ai declanșat
1046
01:20:04,708 --> 01:20:07,583
au atras atentia
din alamă de vârf, însuși Bade sahab.
1047
01:20:09,041 --> 01:20:11,125
Cine te poate depăși?
1048
01:20:11,875 --> 01:20:13,500
Ești practic nașul ISI.
1049
01:20:14,875 --> 01:20:17,374
Dar chiar și nașii au un tată,
1050
01:20:17,375 --> 01:20:21,291
cel pe care ISI îl ține pe un piedestal.
1051
01:20:21,916 --> 01:20:23,416
Vino cu mine.
Va fi distractiv.
1052
01:20:23,708 --> 01:20:24,583
Să mergem.
1053
01:20:45,125 --> 01:20:48,707
Da, de la răsărit până la început
1054
01:20:48,708 --> 01:20:50,999
Acolo unde soarele apune, este totuși luminat
1055
01:20:51,000 --> 01:20:53,332
Acesta este o afacere mare, aveți nevoie de aluat mare
1056
01:20:53,333 --> 01:20:55,540
Totuși, este o lume a bărbaților cu un pui
1057
01:20:55,541 --> 01:20:57,832
Ar trebui să încetezi să alergi
O să se răcească
1058
01:20:57,833 --> 01:21:00,082
Nu vă puteți ascunde acum, este oficial
1059
01:21:00,083 --> 01:21:02,999
Au un ochi în cer
Totuși, nu poți câștiga
1060
01:21:03,000 --> 01:21:04,666
Uită-te pe fereastră
1061
01:21:05,375 --> 01:21:12,333
O, frumos
Ce mi-ai făcut
1062
01:21:14,458 --> 01:21:17,915
M-ai lăsat în pace
1063
01:21:17,916 --> 01:21:22,458
O, mamă, ce frumusețe
1064
01:21:23,291 --> 01:21:25,291
Verifică, unu doi, te binecuvântăm
1065
01:21:25,958 --> 01:21:26,916
- Salaam.
- Salaam.
1066
01:21:28,333 --> 01:21:29,750
- Luați loc. Vă sunăm noi.
- Bună ziua, domnule.
1067
01:21:32,333 --> 01:21:34,166
Da, adevărul poate fi dureros
1068
01:21:34,708 --> 01:21:36,458
Dar ei încearcă să te omoare
1069
01:21:37,041 --> 01:21:38,833
Regina ta este îngerul tău
1070
01:21:39,458 --> 01:21:41,083
Domnule, ați dori să aveți ceva?
1071
01:21:45,500 --> 01:21:47,790
Despre asta este vorba
Avem o afacere de condus
1072
01:21:47,791 --> 01:21:50,458
Pune totul în joc
Acolo devine legenda
1073
01:21:50,625 --> 01:21:51,999
Mai înțelept decât tranchilizante...
1074
01:21:52,000 --> 01:21:53,708
Scuzați-mă, domnule, ați fost sunat.
1075
01:21:53,958 --> 01:21:56,083
Un bărbat în flăcări, construit ca un gladiator
1076
01:21:56,208 --> 01:21:57,250
Nu există nimic mai mare
1077
01:21:57,541 --> 01:21:59,375
Deplasarea în partea de sus fără o scară rulantă
1078
01:21:59,833 --> 01:22:01,750
Cum sorbi diamant
Cu un respirator
1079
01:22:02,125 --> 01:22:04,124
Vino să ia acest aur
Nu hârtia de răzuit
1080
01:22:04,125 --> 01:22:06,833
Când este suficient?
1081
01:22:08,666 --> 01:22:11,708
Tu vei fi rege
1082
01:22:13,291 --> 01:22:16,208
Acesta este timpul tău
1083
01:22:17,791 --> 01:22:20,791
Trebuie să te ridici
1084
01:22:29,875 --> 01:22:33,499
{\an8}De când vânzătorul de ceai
a preluat controlul în India,
1085
01:22:33,500 --> 01:22:37,083
{\an8}frică printre oamenii noștri
acolo doar a crescut.
1086
01:22:40,041 --> 01:22:41,875
Dacă mai slăbim mânerul,
1087
01:22:42,625 --> 01:22:48,000
întregul sistem pe care l-am construit
peste zeci de ani se va prăbuși.
1088
01:22:49,333 --> 01:22:51,791
Calea către tronul Delhi
1089
01:22:52,583 --> 01:22:55,416
trece prin Uttar Pradesh.
1090
01:22:57,708 --> 01:23:00,500
Misiunea noastră în Kashmir continuă.
1091
01:23:02,708 --> 01:23:05,500
Deocamdată, pregătiți-vă pentru alegerile UP.
1092
01:23:06,833 --> 01:23:10,041
11.000 de crore în monedă falsă
este gata să fie împins în SUS.
1093
01:23:11,458 --> 01:23:13,124
Am vorbit cu Atif Ahmed.
1094
01:23:13,125 --> 01:23:17,083
El va coordona direct
cu Yaqub Ansari în Nepal.
1095
01:23:18,625 --> 01:23:21,208
Încă 60.000 de milioane de euro
va fi nevoie.
1096
01:23:25,708 --> 01:23:26,958
60.000 de milioane de euro?
1097
01:23:28,125 --> 01:23:33,166
Câți bani ai
luat deja de la mine?
1098
01:23:35,250 --> 01:23:38,208
Trimite încă 60.000 de crore în India.
1099
01:23:39,833 --> 01:23:42,125
După aceea, suntem egali.
1100
01:23:47,291 --> 01:23:48,166
Dawood bhai...
1101
01:23:49,625 --> 01:23:50,708
El este Hamza.
1102
01:24:02,958 --> 01:24:03,833
El te cheamă.
1103
01:24:08,500 --> 01:24:09,375
El este băiatul meu.
1104
01:24:10,833 --> 01:24:12,583
El controlează fiecare centimetru din Lyari.
1105
01:24:13,375 --> 01:24:15,083
El este ginerele meu.
1106
01:24:15,875 --> 01:24:16,750
Vino aici, fiule.
1107
01:24:17,166 --> 01:24:18,041
Dawood bhai...
1108
01:24:18,666 --> 01:24:19,666
Dawood Ibrahim.
1109
01:24:20,541 --> 01:24:21,458
Din Bombay.
1110
01:24:24,208 --> 01:24:25,250
Salaam, Dawood bhai.
1111
01:24:26,750 --> 01:24:31,957
Ori de câte ori ia cineva nou
tronul lumii interlope a Pakistanului,
1112
01:24:31,958 --> 01:24:37,416
trebuie să-și demonstreze loialitatea
în primul rând comunității musulmane...
1113
01:24:40,458 --> 01:24:45,458
indiferent dacă este
în Pakistan sau India.
1114
01:24:46,958 --> 01:24:48,083
Kala Nag,
1115
01:24:48,958 --> 01:24:52,208
Hafiz Saeed, Laalu,
și Rehman Baloch
1116
01:24:53,916 --> 01:24:56,750
toți au luptat chiar în acest scop.
1117
01:24:59,750 --> 01:25:02,208
Acum e rândul tău.
1118
01:25:04,708 --> 01:25:07,000
De multă vreme,
1119
01:25:07,750 --> 01:25:11,000
am vrut să avântăm flăcările
din nou în Punjab.
1120
01:25:16,708 --> 01:25:18,708
Cum se face vărsarea de sânge în Punjab
1121
01:25:19,458 --> 01:25:21,708
să dovedească loialitate față de comunitatea musulmană?
1122
01:25:27,291 --> 01:25:28,582
O India arzătoare
1123
01:25:28,583 --> 01:25:32,875
menține comunitatea noastră în viață
iar afacerea noastră este profitabilă.
1124
01:25:33,833 --> 01:25:34,916
Si pentru asta,
1125
01:25:36,333 --> 01:25:39,916
de la rebelii din Punjab
mujahedinilor din Kashmir,
1126
01:25:40,333 --> 01:25:43,708
de la PFI din Kerala la Naxals,
1127
01:25:45,541 --> 01:25:51,458
ISI ne-a însărcinat
mobilizându-i pe toți.
1128
01:25:52,875 --> 01:25:53,958
Amarjit.
1129
01:25:55,958 --> 01:25:59,291
Oamenii noștri de peste Punjab
frontiera va sosi în curând
1130
01:25:59,875 --> 01:26:01,208
pentru a colecta un lot mare de droguri.
1131
01:26:01,583 --> 01:26:03,083
De ce? Sunt disponibile și acolo.
1132
01:26:03,791 --> 01:26:05,458
Da, dar scump.
1133
01:26:06,125 --> 01:26:08,041
Intenționăm să cumpărăm medicamente ieftine
din Karachi,
1134
01:26:08,333 --> 01:26:10,290
vindeți-le în India la tarife premium,
1135
01:26:10,291 --> 01:26:11,750
și folosiți profiturile
1136
01:26:12,375 --> 01:26:17,916
să cumpăr american
și arme rusești în vrac.
1137
01:26:18,500 --> 01:26:19,583
Frumos.
1138
01:26:20,416 --> 01:26:25,041
Așa că finanțăm jihadul împotriva Indiei
cu banii proprii ai Indiei.
1139
01:26:25,750 --> 01:26:28,083
Si in acelasi timp,
își transformă copiii în dependenți.
1140
01:26:28,958 --> 01:26:31,249
Este o victorie dublă.
1141
01:26:31,250 --> 01:26:32,125
Corect?
1142
01:26:33,916 --> 01:26:35,708
Eu nu fac afaceri cu droguri.
1143
01:26:40,000 --> 01:26:42,499
A deveni rege este ușor.
1144
01:26:42,500 --> 01:26:44,291
A rămâne rege este partea grea.
1145
01:26:45,541 --> 01:26:49,457
Bărbații ca noi nu înțeleg
1146
01:26:49,458 --> 01:26:53,083
să ne alegem afacerea.
1147
01:26:55,208 --> 01:26:59,541
Deci ar trebui să iau asta ca făcut?
1148
01:27:01,291 --> 01:27:03,624
Consideră-l gata, Dawood bhai.
Nicio problemă.
1149
01:27:03,625 --> 01:27:04,583
El se va descurca.
1150
01:27:05,041 --> 01:27:06,000
Toată lumea este aici.
1151
01:27:06,333 --> 01:27:08,458
Iqbal bhai, Javed...
1152
01:27:08,625 --> 01:27:10,166
Oh, m-am uitat.
1153
01:27:13,166 --> 01:27:17,791
Vreau să-mi răspundă băiatul.
1154
01:27:28,541 --> 01:27:31,500
Are aceeași privire ca mine.
1155
01:27:33,833 --> 01:27:35,916
Va ajunge departe.
1156
01:27:41,833 --> 01:27:43,875
Spune-i lui SP Aslam
1157
01:27:45,208 --> 01:27:49,875
să stea cu el până la droguri
1158
01:27:51,791 --> 01:27:53,875
trece în siguranță granița.
1159
01:27:57,333 --> 01:27:58,833
Când e următoarea întâlnire
cu Dawood?
1160
01:28:00,041 --> 01:28:01,375
Poate după încheierea înțelegerii.
1161
01:28:05,666 --> 01:28:07,250
Am nevoie de dimetilmercur.
1162
01:28:13,333 --> 01:28:14,208
În regulă.
1163
01:28:15,875 --> 01:28:16,958
O voi aranja.
1164
01:28:17,416 --> 01:28:19,375
În sectorul Uri al
Kashmirul ocupat de India,
1165
01:28:19,541 --> 01:28:21,582
a avut loc un atac
pe un cartier general al armatei indiene,
1166
01:28:21,583 --> 01:28:23,541
unde 17 soldați au fost uciși.
1167
01:28:23,791 --> 01:28:27,541
Sursele indiene încearcă să creeze linkuri
incidentul din Pakistan.
1168
01:28:27,666 --> 01:28:30,999
Cu toate acestea, Pakistanul a respins
acuzațiile ca nefondate,
1169
01:28:31,000 --> 01:28:34,666
spunând că dând vina pe țara noastră
fără dovezi
1170
01:28:34,833 --> 01:28:36,250
este un act profund iresponsabil.
1171
01:29:55,833 --> 01:29:58,500
El este prietenul meu din copilărie, Jaskirat.
1172
01:30:01,666 --> 01:30:02,708
Hai, frate.
1173
01:30:07,166 --> 01:30:08,416
Fii puternic, amice.
1174
01:30:25,791 --> 01:30:28,332
Hamza paaji,
acesta este Balwinder Sandhu.
1175
01:30:28,333 --> 01:30:29,208
Buna ziua.
1176
01:30:31,041 --> 01:30:32,249
Și acesta este Sunpreet Singh.
1177
01:30:32,250 --> 01:30:34,208
Toată lumea îi spune Sunny DVD.
1178
01:30:34,791 --> 01:30:36,583
Și acesta este Gurbaz Singh.
1179
01:30:37,625 --> 01:30:40,749
{\an8}Oamenii îi spun Pinda.
1180
01:30:40,750 --> 01:30:41,791
{\an8}Paaji.
1181
01:30:42,250 --> 01:30:44,250
- Lucrări?
- Absolut.
1182
01:30:49,958 --> 01:30:51,208
Cât va mai dura?
1183
01:30:52,625 --> 01:30:53,625
Cam o jumătate de oră.
1184
01:30:54,500 --> 01:30:56,708
Conduceți puțin mai repede, frate.
1185
01:30:58,250 --> 01:30:59,541
De unde ești, Pinda sahab?
1186
01:31:00,875 --> 01:31:01,875
Îl cunoști pe Pathankot?
1187
01:31:03,458 --> 01:31:05,083
Când Punjab devine liber,
1188
01:31:06,041 --> 01:31:07,416
Te voi duce eu acolo.
1189
01:31:08,541 --> 01:31:09,458
Lista?
1190
01:31:10,666 --> 01:31:12,208
Lista.
1191
01:31:13,041 --> 01:31:14,083
Trebuie să fie aici undeva.
1192
01:31:16,750 --> 01:31:18,083
Paaji, asigură-te că lucrurile sunt de top.
1193
01:31:20,958 --> 01:31:22,000
Aceasta este destul de o listă.
1194
01:31:23,458 --> 01:31:25,125
Ai de gând să transformi toată țara
în drogați sau ce?
1195
01:31:25,458 --> 01:31:30,666
Paaji, asta nu va dura mai mult de patru
sau cinci districte din Punjab.
1196
01:31:51,708 --> 01:31:54,125
- Iqbal bhai.
- Intră.
1197
01:31:55,208 --> 01:31:58,000
- Assalamu alaikum.
- Wa-alaykumu s-salam.
1198
01:31:58,708 --> 01:31:59,875
Hamza!
1199
01:32:01,500 --> 01:32:02,582
Ce mai faci?
1200
01:32:02,583 --> 01:32:03,625
- Tot bine?
- Iqbal bhai, aceasta este Pinda.
1201
01:32:04,583 --> 01:32:06,083
Deci ești Pinda.
1202
01:32:06,333 --> 01:32:08,000
Sunt oaspeții noștri din Punjab.
1203
01:32:08,750 --> 01:32:10,416
Salaam, pe aici, te rog.
1204
01:32:11,375 --> 01:32:12,333
Luați loc.
1205
01:32:16,000 --> 01:32:19,500
Uite, vechiul nostru prieten
Zahid Akhund este și el aici.
1206
01:32:26,458 --> 01:32:27,833
Un adevărat pakistanez.
1207
01:32:28,333 --> 01:32:30,166
A făcut multe sacrificii
pentru tara.
1208
01:32:31,416 --> 01:32:32,791
Acest magazin este și al lui.
1209
01:32:33,750 --> 01:32:35,041
Nu glumi, Iqbal bhai.
1210
01:32:35,166 --> 01:32:37,208
Este magazinul tău.
Sunt doar angajatul tău.
1211
01:32:37,791 --> 01:32:39,333
El este cel care a pus totul la cale.
1212
01:32:39,791 --> 01:32:41,375
E foarte aproape de mine.
1213
01:32:41,750 --> 01:32:46,666
El a fost odată cunoscut sub numele de Zahoor Mistry.
1214
01:32:56,625 --> 01:32:57,875
Locuim chiar vizavi
granița, știi.
1215
01:32:59,625 --> 01:33:01,125
Dacă crezi că ai curaj,
1216
01:33:02,166 --> 01:33:04,041
{\an8}dați înainte. Fă tot ce e mai rău.
1217
01:33:14,041 --> 01:33:15,291
Să trecem la treabă?
1218
01:33:16,500 --> 01:33:17,541
Preda-l.
1219
01:33:18,666 --> 01:33:19,708
Poftim.
1220
01:33:21,333 --> 01:33:22,250
Vă rog.
1221
01:33:28,958 --> 01:33:30,000
Să facem asta.
1222
01:33:44,791 --> 01:33:46,208
„Hash, 200 de kilograme”.
1223
01:33:48,250 --> 01:33:49,790
„Kharghosh, 70 de kilograme”.
1224
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
„Acadea, 120 de kilograme”.
1225
01:33:54,625 --> 01:33:56,416
„Mandakini, 100 de kilograme”.
1226
01:34:01,875 --> 01:34:03,582
„Cham Cham, 110 kilograme”.
1227
01:34:03,583 --> 01:34:05,333
„Dubai Dashing, 90 de kilograme”.
1228
01:34:05,708 --> 01:34:07,750
„Pudră de Chika, 90 de kilograme”.
1229
01:34:09,708 --> 01:34:11,000
Sunt multe chestii.
1230
01:34:12,583 --> 01:34:13,541
În cantități vrac.
1231
01:34:15,333 --> 01:34:16,875
Cum merge totul
sa treaca granita?
1232
01:34:18,041 --> 01:34:19,916
Aici se află expertiza mea, paaji.
1233
01:34:23,416 --> 01:34:26,208
Border Force trebuie să fie
efectuând verificări strânse.
1234
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
Aceasta este o veche afacere de familie.
1235
01:34:30,083 --> 01:34:31,666
Am condus-o cu mult înainte
ai intrat în imagine.
1236
01:34:32,125 --> 01:34:34,875
Nimeni nu s-a descurcat vreodată
pentru a confisca chiar și un singur pachet de hash.
1237
01:34:36,666 --> 01:34:38,541
Paaji, există tuneluri subterane.
1238
01:34:38,791 --> 01:34:40,832
Băieții din Nepal și Bangladesh se ocupă de asta.
1239
01:34:40,833 --> 01:34:42,583
În aceste zile, avem și drone.
1240
01:34:43,083 --> 01:34:45,666
Avem și abatoarele UP,
simpatizanții Kashmirului.
1241
01:34:47,416 --> 01:34:49,291
Avem un minunat
rețeaua merge, paaji.
1242
01:34:53,750 --> 01:34:54,750
Iqbal bhai,
1243
01:34:55,291 --> 01:34:56,916
hai să blocăm afacerea la 12 crore.
1244
01:34:58,375 --> 01:35:03,250
În India, acest lucru se va vinde cu cel puțin
150 de milioane.
1245
01:35:13,708 --> 01:35:14,875
Gata, paaji?
1246
01:35:19,291 --> 01:35:20,208
Sigilați-o.
1247
01:35:20,375 --> 01:35:21,291
Finalizează-l.
1248
01:35:22,541 --> 01:35:23,500
Felicitări.
1249
01:35:24,583 --> 01:35:25,583
Excelent.
1250
01:35:26,708 --> 01:35:28,833
SP Aslam va livra
întregul lot
1251
01:35:29,375 --> 01:35:30,916
în seara asta în casa lui Hamza.
1252
01:35:32,416 --> 01:35:36,083
Și suma convenită
va ajunge și la tine până în seara asta.
1253
01:35:37,291 --> 01:35:38,166
Multumesc.
1254
01:35:38,791 --> 01:35:40,624
Hai atunci,
felicitări peste tot.
1255
01:35:40,625 --> 01:35:41,833
Totul e făcut.
1256
01:35:44,000 --> 01:35:47,666
Shah ji, nu este în fiecare zi
venim în Pakistan.
1257
01:35:48,125 --> 01:35:49,832
Ce zici să ne arăți un timp bun?
1258
01:35:49,833 --> 01:35:51,583
Scuze, prietene,
1259
01:35:52,458 --> 01:35:55,958
Trebuie să mă grăbesc la Islamabad, Aabpara.
1260
01:35:56,666 --> 01:35:58,666
Dar Hamza e aici.
1261
01:35:59,625 --> 01:36:01,415
Va avea foarte multă grijă de tine.
1262
01:36:01,416 --> 01:36:03,750
- Serios?
- Hamza, dă-le o petrecere.
1263
01:36:04,458 --> 01:36:06,124
Sunt cluburi grozave în jur.
1264
01:36:06,125 --> 01:36:09,165
Paaji, nu suntem turiști din Canada
1265
01:36:09,166 --> 01:36:10,416
pe care îl vei trage în cluburi.
1266
01:36:11,166 --> 01:36:13,250
Preferăm o sărbătoare „desi”.
1267
01:36:13,708 --> 01:36:15,250
Și asta cu frații mei.
1268
01:36:28,166 --> 01:36:31,790
- Frumos șal, SP.
- Jameel sahab.
1269
01:36:31,791 --> 01:36:33,416
Se pare că ți-e frig azi.
1270
01:36:33,833 --> 01:36:35,958
- Hamza...
- SP sahab.
1271
01:36:38,916 --> 01:36:40,041
Ce vei avea?
Whisky?
1272
01:36:40,458 --> 01:36:41,333
Bine, o voi primi.
1273
01:36:43,208 --> 01:36:45,958
Nu ne-am văzut de mult.
Este o surpriza placuta.
1274
01:36:46,125 --> 01:36:47,000
Ești sigur că nu te-a recunoscut?
1275
01:36:49,458 --> 01:36:51,041
S-a ridicat de când a ajuns aici.
1276
01:36:57,125 --> 01:36:58,541
voi fi cu ochii...
1277
01:36:58,875 --> 01:37:00,790
Pe cine, Aalam miyan?
1278
01:37:00,791 --> 01:37:02,582
- Pe oaspeți.
- Oh.
1279
01:37:02,583 --> 01:37:05,291
Jameel sahab te voi face
un deliciu special de rodie?
1280
01:37:05,458 --> 01:37:08,124
Nu, dau dulciuri zilele astea.
1281
01:37:08,125 --> 01:37:09,125
Bună mișcare.
1282
01:37:09,708 --> 01:37:12,041
În schimb, fă-mi un chikoo shake.
1283
01:37:12,583 --> 01:37:14,125
- Nivelurile mele de zahăr din sânge sunt ridicate.
- Perfect.
1284
01:37:14,708 --> 01:37:15,790
bunicule!
1285
01:37:15,791 --> 01:37:18,749
- Poartă-ți mai întâi jacheta.
- Micul meu făcător de probleme!
1286
01:37:18,750 --> 01:37:21,625
Zayan al meu... băiatul obraznic.
1287
01:37:22,083 --> 01:37:23,916
Arăți grozav, dragă plăcintă.
1288
01:37:25,041 --> 01:37:25,916
Hamza…
1289
01:37:26,833 --> 01:37:28,958
Privește, bine?
E un copil în casă.
1290
01:37:34,291 --> 01:37:35,166
Jameel sahab,
1291
01:37:36,333 --> 01:37:37,791
am uitat sa mentionez,
1292
01:37:38,583 --> 01:37:42,583
Uzair este extrădat
din Dubai până în Pakistan pe 18.
1293
01:37:45,750 --> 01:37:48,791
Departamentul Afaceri Externe
in sfarsit a primit comanda.
1294
01:37:49,458 --> 01:37:52,666
SP, sapi
propriul tău mormânt aici.
1295
01:37:54,541 --> 01:37:57,082
Cuvântul este, Uzair a jurat
să-ți taie capul
1296
01:37:57,083 --> 01:37:59,541
și atârnă-l la poarta cimitirului Lyari.
1297
01:38:00,125 --> 01:38:02,250
Nu va ajunge la închisoare.
1298
01:38:03,125 --> 01:38:04,666
Pe drum de la aeroport, vom...
1299
01:38:09,333 --> 01:38:11,416
Am vorbit deja cu Shafiq sahab.
1300
01:38:11,875 --> 01:38:14,208
Mi-a spus să vă informez pe amândoi
1301
01:38:15,083 --> 01:38:17,333
ca să nu explodeze Karachi în ziua aceea.
1302
01:38:18,250 --> 01:38:19,916
Luați toate măsurile de precauție posibile.
1303
01:38:22,041 --> 01:38:23,000
Ascultă cu atenție.
1304
01:38:24,666 --> 01:38:27,833
Există încă o mulțime de Uzair
loialiști din banda ta.
1305
01:38:28,208 --> 01:38:30,165
Băieții tăi ar fi bine să nu creeze probleme
1306
01:38:30,166 --> 01:38:32,541
când convoiul părăsește aeroportul.
1307
01:38:32,833 --> 01:38:34,250
Găsiți o cale
1308
01:38:34,958 --> 01:38:37,875
ca să-l pot trimite pe Uzair în pace.
1309
01:38:40,583 --> 01:38:43,500
Paaji, unde este baia?
1310
01:38:43,875 --> 01:38:46,082
Intră de aici, prima dreapta.
1311
01:38:46,083 --> 01:38:48,165
- Jameel sahab?
- SP, trebuie să spun...
1312
01:38:48,166 --> 01:38:52,457
Paaji, mergi cu mine, te rog?
Sunt atât de irosit, încât îmi voi pierde drumul.
1313
01:38:52,458 --> 01:38:53,333
Idiotește-mă.
1314
01:38:55,250 --> 01:38:58,582
Ei stau în adunare
și năruiește așa porcării murdare
1315
01:38:58,583 --> 01:39:00,541
ca locul se goleste
în două minute.
1316
01:39:01,666 --> 01:39:02,541
Jur.
1317
01:39:03,416 --> 01:39:04,958
Ce e cu Zarwari?
1318
01:39:06,041 --> 01:39:06,999
Nici idee.
1319
01:39:07,000 --> 01:39:09,083
Probabil ocupat cu protecția
„fesele” lui albe.
1320
01:39:09,208 --> 01:39:12,000
Îți spun eu, totul politic
partidele ar trebui să fie ca MMP.
1321
01:39:12,166 --> 01:39:15,291
Cu intestin curat, intenții curate,
și o limbă curată.
1322
01:39:30,208 --> 01:39:34,583
Ai construit o casă bună, paaji.
1323
01:39:38,000 --> 01:39:38,916
Multumesc.
1324
01:39:41,166 --> 01:39:42,291
De cât timp locuiești aici?
1325
01:39:43,958 --> 01:39:45,333
Doi, poate doi ani și jumătate.
1326
01:39:52,541 --> 01:39:54,208
Nu îți e dor de casă, Jassi?
1327
01:40:21,000 --> 01:40:22,875
Nu îți e dor de casă, Jassi?
1328
01:40:33,000 --> 01:40:33,958
De cât timp ești aici?
1329
01:40:39,500 --> 01:40:41,666
Vorbește, nebunule.
1330
01:40:45,666 --> 01:40:47,500
Am ținut chiar și o întâlnire de rugăciune
pentru moartea ta, știi.
1331
01:40:50,416 --> 01:40:51,916
Nu ți-a fost dor de tine
mama macar o data?
1332
01:40:56,458 --> 01:40:57,333
Cum este ea?
1333
01:40:58,583 --> 01:40:59,458
Amenda.
1334
01:41:01,166 --> 01:41:02,333
Jasleen este și ea fericită.
1335
01:41:04,541 --> 01:41:05,625
Avem doi copii.
1336
01:41:18,458 --> 01:41:20,000
Te-ai transformat într-un terorist, ticălos.
1337
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Uită-te la ce ți-ai făcut.
1338
01:41:25,125 --> 01:41:26,083
Cum ai aterizat aici?
1339
01:41:29,458 --> 01:41:31,458
am reusit sa scap
oamenii lui Sukhwinder.
1340
01:41:34,416 --> 01:41:37,041
Avea o condamnare la moarte pe mine,
așa că am alunecat peste graniță.
1341
01:41:39,750 --> 01:41:41,500
Soldatul meu curajos, Jaskirat.
1342
01:41:44,583 --> 01:41:47,208
Un soldat fals, Jaskirat.
1343
01:41:48,708 --> 01:41:50,832
În fiecare lună, 30.000 de rupii
este depus
1344
01:41:50,833 --> 01:41:52,500
în contul mamei tale
drept compensare.
1345
01:41:53,541 --> 01:41:55,750
Ce fel de compensare rulează
pentru astia multi ani?
1346
01:41:58,250 --> 01:41:59,500
Așa am devenit suspicios.
1347
01:42:00,666 --> 01:42:02,916
Ne vedem aici azi...
1348
01:42:03,333 --> 01:42:04,666
acum stiu ca am avut dreptate.
1349
01:42:09,500 --> 01:42:10,458
Hei…
1350
01:42:11,541 --> 01:42:13,208
Care este jocul tău, Jassi?
1351
01:42:14,333 --> 01:42:15,291
Ține-ți vocea jos.
1352
01:42:15,791 --> 01:42:17,208
Pentru cine lucrezi?
1353
01:42:17,625 --> 01:42:19,333
Bhai... calmează-te.
1354
01:42:19,500 --> 01:42:20,416
Hei…
1355
01:42:21,583 --> 01:42:22,749
Ești agent indian?
1356
01:42:22,750 --> 01:42:23,666
Ascultă la mine.
1357
01:42:24,333 --> 01:42:25,458
Doar ascultă-mă.
1358
01:42:27,833 --> 01:42:29,708
Pinda, ascultă.
1359
01:42:30,833 --> 01:42:32,416
Pinda, calmează-te
și ascultă-mă.
1360
01:42:33,416 --> 01:42:34,375
Doar ascultă-mă.
1361
01:42:35,125 --> 01:42:36,208
Pleacă de la această afacere.
1362
01:42:37,291 --> 01:42:38,541
Te implor, bhai.
1363
01:42:38,708 --> 01:42:41,249
Vor muri mii.
Gândește-te o dată la țara ta.
1364
01:42:41,250 --> 01:42:42,708
Care tara?
1365
01:42:43,166 --> 01:42:44,041
Ce țară?
1366
01:42:45,625 --> 01:42:46,541
Țara aceea…
1367
01:42:47,458 --> 01:42:50,333
Asta niciodată o dată
ne-a acceptat cu adevărat ca pe noi?
1368
01:42:52,416 --> 01:42:55,083
Sunt loial unui lucru.
Misiunea mea.
1369
01:42:56,541 --> 01:42:57,875
Și tu?
1370
01:42:58,750 --> 01:43:00,041
trădător...
1371
01:43:00,916 --> 01:43:03,125
Ai fugit, lăsând-o pe mama ta
iar sora în spate.
1372
01:43:04,708 --> 01:43:06,041
Cui îi ești loial?
1373
01:43:07,125 --> 01:43:08,666
Trădător fără spinare!
1374
01:43:10,416 --> 01:43:11,416
Pinda, ascultă-mă.
1375
01:43:11,583 --> 01:43:12,500
Lasă-mă!
1376
01:43:17,166 --> 01:43:18,166
Pinda, ascultă-mă.
1377
01:43:20,791 --> 01:43:24,916
- Nu! Lasă-mă!
- Pinda, ascultă...
1378
01:43:25,166 --> 01:43:26,375
- Pinda!
- Stai înapoi!
1379
01:43:27,375 --> 01:43:28,999
Ascultă la mine. Oprește-te, Pinda!
1380
01:43:29,000 --> 01:43:30,541
- Nu! Lasă-mă!
- Stop!
1381
01:43:33,583 --> 01:43:34,458
Pinda…
1382
01:43:37,750 --> 01:43:39,415
N-am renunțat niciodată să merg suficient de greu
1383
01:43:39,416 --> 01:43:40,832
Nu renunțați niciodată să arătați tuturor
1384
01:43:40,833 --> 01:43:42,249
- Să nu renunți niciodată să ucizi ceea ce ating
- Oprește-te, Pinda!
1385
01:43:42,250 --> 01:43:44,665
Nu renunțați niciodată să câștigați prea mult
A ajuns prea des
1386
01:43:44,666 --> 01:43:45,749
A ajuns prea repede
1387
01:43:45,750 --> 01:43:47,415
M-a prins, dar nu a intrat niciodată în mine
1388
01:43:47,416 --> 01:43:48,790
M-am gândit că mă va aduce înapoi
1389
01:43:48,791 --> 01:43:50,207
Când nu ar fi făcut-o niciodată
Nu te mai bate joc de mine
1390
01:43:50,208 --> 01:43:51,999
- Opreste-te!
- Să nu renunți niciodată să spui că vrei
1391
01:43:52,000 --> 01:43:53,540
Nu renunțați niciodată la aceste comparații
1392
01:43:53,541 --> 01:43:54,749
Nu renunțați niciodată...
1393
01:43:54,750 --> 01:43:57,582
Nu-ți amintești când școală
Suspendarea a făcut-o pe mama să plece devreme de la muncă
1394
01:43:57,583 --> 01:44:00,457
Nu-ți amintești că m-am ascuns
Eu însumi doar ca să nu mă rănești
1395
01:44:00,458 --> 01:44:01,957
Nu renunțați niciodată când ar trebui să renunț
1396
01:44:01,958 --> 01:44:03,082
Nu renunțați niciodată la ceea ce este un bătăuș
1397
01:44:03,083 --> 01:44:04,374
- Când mă pot lăsa sub pumni
-Tu...
1398
01:44:04,375 --> 01:44:05,874
Și râzi de gluma cu care împinge
1399
01:44:05,875 --> 01:44:08,957
Nu renunț niciodată să rămân versatil
Dar am renunțat să-mi mai iau personal
1400
01:44:08,958 --> 01:44:11,790
Apoi am renunțat să mă mai îngrijesc de cine câștigă
Pentru că am renunțat la o părere
1401
01:44:11,791 --> 01:44:13,082
Nu renunța niciodată să încerci să fii mai bun
1402
01:44:13,083 --> 01:44:14,540
Nu renunțați niciodată, nu vă predați niciodată
1403
01:44:14,541 --> 01:44:15,957
Nu renunțați niciodată să stivuiți aceste scrisori
1404
01:44:15,958 --> 01:44:17,332
Nu renunțați niciodată să puneți presiune
1405
01:44:17,333 --> 01:44:20,082
Totuși, oricine, oricând
Să nu renunți niciodată să fii pe mine
1406
01:44:20,083 --> 01:44:22,790
Cine mai bine, mai bine știi mai bine
Nu văd niciodată înfrângere
1407
01:44:22,791 --> 01:44:24,041
Nu renunț niciodată la alergat
1408
01:44:24,208 --> 01:44:25,624
Alerg când arma se stinge
1409
01:44:25,625 --> 01:44:26,750
Nu renunț niciodată la arme
1410
01:44:26,958 --> 01:44:28,457
Pistolul în capul meu încă niciunul dintre voi
1411
01:44:28,458 --> 01:44:29,915
M-ar vedea vreodată să-mi încetinesc rulajul
1412
01:44:29,916 --> 01:44:31,374
- Pinda, oprește-te! Doar ascultă-mă.
- Cel mai sus de pe totem
1413
01:44:31,375 --> 01:44:32,707
- Ascultă-mă.
- Destinul meu singurul meu scop
1414
01:44:32,708 --> 01:44:34,166
- Relaxează-te.
- Trebuie să plece orice altceva
1415
01:44:34,791 --> 01:44:39,083
Destiny, știi ce vreau să fiu
1416
01:44:40,416 --> 01:44:44,791
Destin, așa că te rog să nu mă minți
1417
01:44:45,250 --> 01:44:47,416
Cine ar trebui să fiu?
1418
01:44:48,041 --> 01:44:50,375
Ar trebui să schimb cine este aproape de mine?
1419
01:44:50,833 --> 01:44:53,041
Sau totul este destin?
1420
01:44:53,583 --> 01:44:55,916
Așa că destinul nu mă minți
1421
01:44:56,583 --> 01:44:59,040
Încerc să ascult durerea
Umbrelă ploaia și vremea rușinea
1422
01:44:59,041 --> 01:45:00,499
- Când va veni rușinea
- Ce faci, Pinda?
1423
01:45:00,500 --> 01:45:02,041
Atunci creierul meu se amorțește
1424
01:45:02,166 --> 01:45:04,665
Încerc să ascult durerea
Umbrelă ploaia și vremea rușinea
1425
01:45:04,666 --> 01:45:07,749
Când va veni rușinea
Apoi mi se amorțește creierul
1426
01:45:07,750 --> 01:45:10,499
Când simți rușinea
Ce îți face, adică
1427
01:45:10,500 --> 01:45:13,124
O să-l lași să te omoare
Sau o vei lăsa să respire
1428
01:45:13,125 --> 01:45:16,082
Nu mă lua ca pe o glumă
Doar ia-mă cum sunt
1429
01:45:16,083 --> 01:45:18,707
Un copil care nu știe cum să o oprească
Și nu știu cum să renunț
1430
01:45:18,708 --> 01:45:20,083
Nu, nu am renunțat niciodată la alergat
1431
01:45:20,416 --> 01:45:21,749
Alerg când arma se stinge
1432
01:45:21,750 --> 01:45:22,875
Nu renunț niciodată la arme
1433
01:45:23,000 --> 01:45:24,540
Pistolul în capul meu încă niciunul dintre voi
1434
01:45:24,541 --> 01:45:26,165
M-ar vedea vreodată să-mi încetinesc rulajul
1435
01:45:26,166 --> 01:45:27,457
Cea mai înaltă pe totem
1436
01:45:27,458 --> 01:45:28,749
Destinul singurul meu scop
1437
01:45:28,750 --> 01:45:30,207
Orice altceva trebuie să plece
1438
01:45:30,208 --> 01:45:31,915
Nu-ți amintești de mine
Săpat prin lăzi
1439
01:45:31,916 --> 01:45:33,333
- Nu-ți amintești că încerc să fiu grozav
- Pinda!
1440
01:45:40,958 --> 01:45:42,583
Pinda... Pinda...
1441
01:45:57,000 --> 01:45:58,832
Inima mea era atât de singură
1442
01:45:58,833 --> 01:46:00,665
Ai jucat un joc atât de inteligent cu el
1443
01:46:00,666 --> 01:46:02,666
Acum îmi petrec nopțile treaz
Mă gândesc numai la tine
1444
01:46:05,083 --> 01:46:08,500
Jucător de noroc, o, jucător de noroc
1445
01:46:08,625 --> 01:46:12,166
Ești un adevărat magician
1446
01:46:12,708 --> 01:46:16,000
Jucător de noroc, o, jucător de noroc
1447
01:46:16,583 --> 01:46:19,875
Ești un adevărat magician
1448
01:46:20,250 --> 01:46:25,665
Mi-am schimbat inima cu a ta
O afacere corectă în numele iubirii
1449
01:46:25,666 --> 01:46:27,958
Am câștigat acest joc al inimii
Pierzându-mi pe a mea
1450
01:46:30,166 --> 01:46:33,958
Sunt un jucător de noroc
1451
01:46:34,208 --> 01:46:37,583
Cel mai bun dintre toți îndrăgostiții
1452
01:46:37,958 --> 01:46:41,083
Sunt un jucător de noroc
1453
01:46:41,750 --> 01:46:45,166
Cel mai bun dintre toți îndrăgostiții
1454
01:46:53,708 --> 01:46:57,125
Loviți-l!
Hai, bate toba aia!
1455
01:47:00,625 --> 01:47:04,083
În secret, prin ochii mei
1456
01:47:04,916 --> 01:47:07,916
Ai intrat în inima mea
1457
01:47:33,583 --> 01:47:34,833
rahat!
1458
01:47:35,125 --> 01:47:36,166
Vorbește!
De ce l-ai ucis?
1459
01:47:37,250 --> 01:47:38,333
Cine mai lucrează cu tine?
1460
01:47:38,875 --> 01:47:39,750
Spune-mi!
1461
01:47:40,583 --> 01:47:41,875
Cine e în asta cu tine?
1462
01:47:43,375 --> 01:47:44,708
Vorbește, nebunule!
1463
01:47:48,166 --> 01:47:49,083
Vorbește!
1464
01:47:53,166 --> 01:47:55,875
De ce l-ai ucis, idiotule?
1465
01:47:59,625 --> 01:48:01,666
Este un agent indian!
1466
01:48:02,541 --> 01:48:03,708
Cine mai e cu tine?
1467
01:48:04,166 --> 01:48:05,041
Vorbește!
1468
01:48:27,000 --> 01:48:28,000
Ce naiba, Hamza?
1469
01:48:28,666 --> 01:48:31,166
El intră în casa mea...
1470
01:48:33,541 --> 01:48:35,749
și îmi ucide oaspetele?
1471
01:48:35,750 --> 01:48:37,750
Cum îndrăznește el!
1472
01:48:41,416 --> 01:48:45,083
Aceasta este casa lui Hamza Ali Mazari!
1473
01:48:58,916 --> 01:49:00,000
Corpurile lor…
1474
01:49:00,125 --> 01:49:01,916
Arde-le.
1475
01:49:09,458 --> 01:49:10,500
Baloch.
1476
01:49:13,416 --> 01:49:14,583
A fost distractiv.
1477
01:49:19,875 --> 01:49:21,333
Toboșari, lovește-te!
1478
01:50:23,583 --> 01:50:24,500
Două căni de ceai.
1479
01:50:44,250 --> 01:50:45,208
Cine e?
1480
01:50:45,583 --> 01:50:46,458
Aalam.
1481
01:51:01,708 --> 01:51:02,833
M-a recunoscut.
1482
01:51:04,583 --> 01:51:08,249
A spus că va merge afară
și spune tuturor.
1483
01:51:08,250 --> 01:51:09,416
L-am rugat să renunțe la înțelegere.
1484
01:51:10,000 --> 01:51:11,708
Apoi a luat injecția...
1485
01:51:12,500 --> 01:51:14,666
- Apoi s-a lovit cu capul.
- Pleacă de aici.
1486
01:51:14,833 --> 01:51:15,708
Pleacă de aici.
1487
01:51:15,875 --> 01:51:17,708
Nu respiră, Aalam bhai.
1488
01:51:18,250 --> 01:51:20,165
Mă voi ocupa de asta.
Ar trebui să pleci.
1489
01:51:20,166 --> 01:51:24,458
Aalam bhai putem spune
a fost un accident și că el...
1490
01:51:31,000 --> 01:51:32,000
Pleacă de aici, Hamza.
1491
01:51:35,833 --> 01:51:37,750
Ce faci, Aalam bhai?
Ți-ai pierdut mințile?
1492
01:51:42,000 --> 01:51:44,083
Este important
că rămâi în viață, Hamza.
1493
01:51:44,708 --> 01:51:46,125
Ai intrat prea adânc.
1494
01:51:47,000 --> 01:51:51,458
Cine este prins azi
nu va muri usor.
1495
01:51:52,708 --> 01:51:54,707
Mi-am luptat partea mea de război.
1496
01:51:54,708 --> 01:51:58,250
- Al tău este încă înainte.
- Aalam bhai, nu...
1497
01:51:59,291 --> 01:52:02,708
Astăzi, un hoț de buzunare Bareilly
își dă viața pentru țara lui.
1498
01:52:03,958 --> 01:52:06,541
Nu lua asta imediat
de la mine, fratele meu.
1499
01:52:09,666 --> 01:52:12,541
Lasă lumea să mă uite,
doar iti amintesti de mine.
1500
01:52:14,583 --> 01:52:16,625
- E suficient pentru mine.
- Aalam bhai...
1501
01:52:17,041 --> 01:52:20,290
Hai acum,
du-te înapoi afară.
1502
01:52:20,291 --> 01:52:21,957
- Aalam bhai, nu...
- Pleacă.
1503
01:52:21,958 --> 01:52:23,040
Aalam bhai, nu...
1504
01:52:23,041 --> 01:52:24,707
Doar du-te, Hamza.
1505
01:52:24,708 --> 01:52:26,833
Hamza, du-te.
Hai, du-te.
1506
01:52:36,208 --> 01:52:40,625
Ce pot să spun
1507
01:52:41,541 --> 01:52:48,291
Sunt anulat prin felul în care mă uitați...
1508
01:52:48,416 --> 01:52:53,125
Ce pot să spun
1509
01:52:53,375 --> 01:53:00,375
Sunt anulat prin felul în care mă uitați...
1510
01:53:00,541 --> 01:53:02,708
O, Krishna
1511
01:53:03,250 --> 01:53:10,250
Îți amintești cât de cât de noi?
1512
01:53:12,208 --> 01:53:14,458
Hamza nu ucide
fără motiv.
1513
01:53:15,125 --> 01:53:17,208
Nu a condus el o taraba cu suc
cu Aalam odată?
1514
01:53:17,541 --> 01:53:19,083
El este acela
care l-a prezentat lui Rehman.
1515
01:53:19,916 --> 01:53:22,458
Domnule, Hamza nu s-a simțit niciodată bine pentru mine.
1516
01:53:23,583 --> 01:53:24,625
Îl bănuiești?
1517
01:53:25,583 --> 01:53:26,791
De ce nu ai spus
ceva mai devreme?
1518
01:53:27,708 --> 01:53:28,583
Domnule, eu...
1519
01:53:31,333 --> 01:53:32,250
Nu-ți face griji.
1520
01:53:32,958 --> 01:53:36,083
Când aveți îndoieli, investigați.
1521
01:53:36,250 --> 01:53:38,207
Te ajută să dormi mai bine.
1522
01:53:38,208 --> 01:53:39,833
Ține și intestinul așezat.
1523
01:53:40,625 --> 01:53:43,125
Întinderea lui Hamza merge
tot drumul spre vârf.
1524
01:53:43,666 --> 01:53:45,958
Nu vom primi niciodată un mandat împotriva lui.
1525
01:53:46,208 --> 01:53:48,291
Ceea ce înseamnă că nu-i putem percheziționa casa.
1526
01:53:49,208 --> 01:53:50,208
Fă un lucru…
1527
01:53:50,916 --> 01:53:53,041
Uită-te la Aalam Juice Center.
1528
01:53:53,708 --> 01:53:54,750
Nu merge singur.
1529
01:53:55,541 --> 01:53:58,500
Oamenii lui Hamza îl urmăresc pe Lyari.
1530
01:53:58,958 --> 01:54:00,208
Trimite-l pe Sajjad în schimb.
1531
01:54:01,458 --> 01:54:02,333
Bine, domnule.
1532
01:55:53,333 --> 01:55:54,791
Ești indian?
1533
01:56:01,000 --> 01:56:02,041
Hamza…
1534
01:56:03,250 --> 01:56:06,166
Ți-am spus, nu poți pune întrebări
dacă alegi să rămâi cu mine.
1535
01:56:06,916 --> 01:56:09,916
Atâta timp cât era vorba de
treaba ta, am stat liniștit.
1536
01:56:10,625 --> 01:56:12,458
Acum este vorba despre țara mea.
1537
01:56:12,916 --> 01:56:14,541
Ești agent indian?!
1538
01:56:15,250 --> 01:56:16,333
Răspunde-mi!
1539
01:56:16,666 --> 01:56:18,375
Ești agent indian?
1540
01:56:34,708 --> 01:56:35,666
De ce?
1541
01:56:38,666 --> 01:56:41,166
De ce mi-ai stricat viața?
1542
01:56:43,166 --> 01:56:44,875
Ce ți-am făcut vreodată?
1543
01:56:52,625 --> 01:56:56,875
Nu pot trăi cu un bărbat
care vrea să-mi distrugă țara.
1544
01:56:59,291 --> 01:57:00,166
Omoara-mă.
1545
01:57:00,875 --> 01:57:01,791
Mergi mai departe…
1546
01:57:02,791 --> 01:57:03,791
Omoară-mă.
1547
01:57:04,833 --> 01:57:06,333
Tot ce trebuie să faci
este să apeși pe trăgaci.
1548
01:57:06,625 --> 01:57:07,541
Fă-o!
1549
01:57:09,958 --> 01:57:11,666
Ar trebui să fie ușor pentru tine.
1550
01:57:16,541 --> 01:57:18,541
eu eram singurul
cine a iubit, nu?
1551
01:57:27,166 --> 01:57:29,791
Hamza probabil nici măcar nu este
numele tău adevărat, nu?
1552
01:57:52,625 --> 01:57:53,666
Muhammad Riyaz.
1553
01:57:54,791 --> 01:57:57,000
Explozia de la Ahmedabad, 54 de morți.
1554
01:57:57,791 --> 01:57:59,958
Explozia de la Jaipur, 80 de morți.
1555
01:58:01,125 --> 01:58:02,166
Iqbal Bhatkal...
1556
01:58:02,708 --> 01:58:04,000
Explozie la trenul din Mumbai,
1557
01:58:04,458 --> 01:58:05,958
209 morți.
1558
01:58:06,291 --> 01:58:07,999
maiorul Iqbal, Sajid Mir,
1559
01:58:08,000 --> 01:58:09,833
Abdul Bhuttovi, Azam Cheema.
1560
01:58:10,666 --> 01:58:12,499
Atacul din 26/11 din Mumbai,
1561
01:58:12,500 --> 01:58:13,750
150 de morți.
1562
01:58:15,458 --> 01:58:18,125
Spune-mi un nume din această listă
care era nevinovat.
1563
01:58:20,875 --> 01:58:23,875
Ei se numesc „ghazi”.
Să fie rușine astfel de Ghazi
1564
01:58:24,291 --> 01:58:27,208
care construiesc vise ale poporului lor
glorie pe mormane de trupuri nevinovate.
1565
01:58:29,291 --> 01:58:31,458
Războiul nostru nu este împotriva
tara ta.
1566
01:58:33,625 --> 01:58:36,041
Este împotriva teroriștilor din interiorul ei.
1567
01:58:38,333 --> 01:58:40,000
Crezi că sunt oamenii tăi?
1568
01:58:40,791 --> 01:58:43,333
Ce au făcut
în Pakistan în toți acești ani?
1569
01:58:45,541 --> 01:58:48,707
520 din comunitatea Hazara
au fost uciși în ultimii cinci ani.
1570
01:58:48,708 --> 01:58:51,125
630 de răniți în Quetta.
1571
01:58:52,125 --> 01:58:54,625
știi
ce fac ei cu Baloch?
1572
01:58:55,916 --> 01:58:56,833
În fiecare an,
1573
01:58:58,000 --> 01:59:01,708
300 de băieți sunt ridicați
în numele interogatoriului și ucis.
1574
01:59:03,166 --> 01:59:06,625
Recent, au otrăvit
alimentarea cu apă...
1575
01:59:08,166 --> 01:59:09,958
63 de copii au murit.
1576
01:59:14,833 --> 01:59:15,916
Acești oameni…
1577
01:59:16,416 --> 01:59:18,458
Oricât de periculoși sunt pentru India,
1578
01:59:18,708 --> 01:59:21,208
sunt și mai periculoase pentru Pakistan.
1579
01:59:22,916 --> 01:59:24,666
Îți jur pe Zayan, Yalina.
1580
01:59:25,125 --> 01:59:28,083
Tot ce am făcut
este pentru siguranța țării mele.
1581
01:59:32,250 --> 01:59:33,250
Când asta se termină,
1582
01:59:35,208 --> 01:59:37,750
poți spune lumii cine sunt eu.
1583
01:59:42,291 --> 01:59:44,208
Poți să-l iei pe Zayan și să pleci.
1584
01:59:45,375 --> 01:59:46,541
Nu te voi opri.
1585
01:59:50,000 --> 01:59:51,750
Dar Yalina...
Nici eu nu mă voi opri.
1586
01:59:54,458 --> 01:59:56,916
Pentru a ajunge la acest punct,
Am trecut prin foc,
1587
01:59:59,250 --> 02:00:02,041
și acel foc nu va muri
până le arde pe toate.
1588
02:00:15,083 --> 02:00:16,041
Daca poti…
1589
02:00:16,541 --> 02:00:17,625
iartă-mă.
1590
02:00:59,375 --> 02:01:01,875
Orice ai plănui,
trebuie să te miști repede.
1591
02:01:04,541 --> 02:01:06,125
SP deja te suspectează.
1592
02:01:10,250 --> 02:01:11,291
Și amintiți-vă…
1593
02:01:14,916 --> 02:01:17,041
nu se întâmplă nimic cu copilul meu.
1594
02:01:53,791 --> 02:01:54,916
În primul rând, Rehman bhai,
1595
02:01:56,750 --> 02:01:58,041
apoi nepotul tău Shehzad.
1596
02:02:00,333 --> 02:02:02,374
Și cine știe
câți copii nevinovați de Baloch
1597
02:02:02,375 --> 02:02:04,833
el este ștampilat drept teroriști
și măcelărit fără milă.
1598
02:02:07,500 --> 02:02:09,916
Un astfel de om nu se oprește,
Shirani sahab. Nu în această viață.
1599
02:02:12,458 --> 02:02:13,750
Astăzi, el îl vânează pe Uzair.
1600
02:02:14,875 --> 02:02:16,166
Mâine, am putea fi noi.
1601
02:02:19,958 --> 02:02:22,166
La ce oră aterizează zborul lui Uzair?
1602
02:02:23,041 --> 02:02:24,041
Domnule, ora 15:30.
1603
02:02:25,458 --> 02:02:27,208
Ceva de la centrul de sucuri?
1604
02:02:28,291 --> 02:02:29,791
Nu, domnule. Era curat.
1605
02:02:31,541 --> 02:02:33,374
Domnule, tocmai au venit informații noi.
1606
02:02:33,375 --> 02:02:35,332
Hamza a mers la BUF
să o întâlnesc pe Shirani.
1607
02:02:35,333 --> 02:02:38,041
Amândoi vor încerca totul
astăzi pentru a-l salva pe Uzair.
1608
02:02:38,750 --> 02:02:41,333
Un Baloch va fi întotdeauna un Baloch.
1609
02:02:42,875 --> 02:02:44,875
Mai întâi, s-a așezat pe tronul lui Rehman.
1610
02:02:45,625 --> 02:02:47,708
Acum vrea să stea pe capetele noastre.
1611
02:02:48,416 --> 02:02:49,625
Să facem un lucru.
1612
02:02:50,541 --> 02:02:53,333
Astăzi, ridicăm
Hamza împreună cu Uzair.
1613
02:02:55,000 --> 02:02:56,500
În primul rând, îi punem să vorbească...
1614
02:02:57,291 --> 02:03:00,000
apoi le deschidem pe amândouă
Baloch se îndreaptă împreună.
1615
02:03:00,125 --> 02:03:01,458
Idioții ăia!
1616
02:03:01,791 --> 02:03:04,125
A ajunge la SP este aproape imposibil.
1617
02:03:04,625 --> 02:03:06,166
Lasă-mi asta.
1618
02:03:06,708 --> 02:03:10,041
Îți voi da unde
iar când.
1619
02:03:11,791 --> 02:03:12,916
Cum îl termini...
1620
02:03:14,916 --> 02:03:15,958
asta e chemarea ta.
1621
02:03:35,166 --> 02:03:36,832
- SP sahab,
- Da?
1622
02:03:36,833 --> 02:03:40,000
Băieții Baloch așteaptă
pe Nishtar Road cu arme.
1623
02:03:40,541 --> 02:03:42,958
Îți sugerez să nu iei
Uzair așa.
1624
02:03:43,416 --> 02:03:46,458
Treceți prin Johar Road în spate
aeroportul. E mai sigur.
1625
02:03:48,083 --> 02:03:48,958
Unde ești?
1626
02:03:49,500 --> 02:03:50,416
Acasă.
1627
02:03:51,625 --> 02:03:52,833
Jameel sahab este și aici.
1628
02:03:54,666 --> 02:03:55,666
La revedere.
1629
02:03:56,291 --> 02:03:57,208
La revedere.
1630
02:04:04,625 --> 02:04:05,500
Omar…
1631
02:04:07,416 --> 02:04:11,333
a deveni un om mare,
trebuie să-ți asumi responsabilitatea.
1632
02:04:12,375 --> 02:04:14,750
Am strâns destule medalii
pe vremea mea.
1633
02:04:15,416 --> 02:04:16,375
Acum e rândul tău.
1634
02:04:17,416 --> 02:04:20,083
Astăzi, tu conduci arestarea lui Uzair.
1635
02:04:21,083 --> 02:04:21,958
Merge.
1636
02:04:22,541 --> 02:04:24,083
Fă-ți amprenta, puștiule.
1637
02:04:26,250 --> 02:04:28,375
Și ascultă…
1638
02:04:29,083 --> 02:04:30,000
Da, domnule.
1639
02:04:30,666 --> 02:04:32,291
Nu folosi drumul Nishtar.
1640
02:04:32,875 --> 02:04:34,625
Luați în schimb drumul Johar.
1641
02:04:35,875 --> 02:04:36,791
Da, domnule.
1642
02:04:37,000 --> 02:04:37,916
Și tu?
1643
02:04:39,916 --> 02:04:43,833
Astăzi, am chef să-l trag pe Hamza
jos din ceruri în ţărână.
1644
02:04:44,583 --> 02:04:45,500
Înțeles, domnule.
1645
02:05:15,208 --> 02:05:17,416
Hamza bhai, SP sahab is
în drum spre locul tău.
1646
02:05:18,041 --> 02:05:20,291
Vine să te ia.
Omar pleacă să-l prindă pe Uzair.
1647
02:05:20,875 --> 02:05:22,083
Fii atent. La revedere.
1648
02:05:31,541 --> 02:05:34,166
Jameel sahab, fiecare bărbat
în lumea asta are un preț.
1649
02:05:36,250 --> 02:05:38,166
Unul loial doar costă mai mult.
1650
02:05:43,500 --> 02:05:46,083
Domnule, de ce este convoiul lui Omar
mergând pe ruta Johar?
1651
02:05:47,250 --> 02:05:48,791
Hamza e un necinstit viclean.
1652
02:05:49,583 --> 02:05:51,291
A cunoscut-o pe Shirani.
1653
02:05:52,208 --> 02:05:54,708
Mi-a spus că Johar Road este în siguranță.
1654
02:05:55,250 --> 02:05:58,708
Fiul unei arme trebuie să fi fost
l-a aliniat ca să mă omoare.
1655
02:06:02,625 --> 02:06:03,541
Și ascultă…
1656
02:06:04,125 --> 02:06:07,416
trimite un buchet
la casa lui Omar.
1657
02:06:08,166 --> 02:06:09,041
Una mare.
1658
02:06:10,416 --> 02:06:12,333
Bietul copil a fost un băiat drăguț.
1659
02:06:15,916 --> 02:06:17,707
- Mă iubești
- Da
1660
02:06:17,708 --> 02:06:19,665
- Te iubesc
- Da
1661
02:06:19,666 --> 02:06:21,665
- Ești gata
- Da
1662
02:06:21,666 --> 02:06:23,582
- Sunt gata
- Da
1663
02:06:23,583 --> 02:06:27,500
Deci de ce ar trebui să ne pese
Despre ce spun părinții noștri?
1664
02:06:30,041 --> 02:06:31,583
Ține-ți ochii pe drum.
1665
02:06:32,833 --> 02:06:34,083
Lucrurile sunt pe cale să devină interesante.
1666
02:07:04,958 --> 02:07:08,250
Ai nevoie de un iubit ca mine
1667
02:07:08,708 --> 02:07:12,833
Am nevoie de un iubit ca tine
1668
02:07:12,958 --> 02:07:16,707
Lăsați invidioșii
Devine și mai verde de invidie
1669
02:07:16,708 --> 02:07:21,040
Să sărbătorim corect bucuria noastră
În fața lor
1670
02:07:21,041 --> 02:07:21,958
SP sahab,
1671
02:07:23,500 --> 02:07:25,582
Întotdeauna voi regreta că nu ai primit niciodată
1672
02:07:25,583 --> 02:07:28,875
a-l castra pe Jameel sahab
sau ma proxeneteaza.
1673
02:07:36,041 --> 02:07:39,000
Ura ta pentru noi Baloch...
Este justificabil.
1674
02:07:40,375 --> 02:07:41,250
Oricum…
1675
02:07:42,041 --> 02:07:44,208
vom stabili scorul
când ne întâlnim din nou în lumea de jos.
1676
02:07:46,208 --> 02:07:50,666
Genul ăsta de exces de încredere
te va ucide, Baloch.
1677
02:07:52,791 --> 02:07:55,416
SP Aslam este un jinn, care...
1678
02:08:16,916 --> 02:08:18,708
Luați un buchet pentru SP sahab.
1679
02:08:19,791 --> 02:08:20,666
Una mare.
1680
02:08:32,500 --> 02:08:34,207
Astăzi în Karachi,
ofițer superior al LTF,
1681
02:08:34,208 --> 02:08:36,833
SSP Chaudhary Aslam,
a fost ucis într-o explozie cu bombă.
1682
02:08:37,458 --> 02:08:39,999
Conform rapoartelor,
un atacator sinucigaș BUF a lovit
1683
02:08:40,000 --> 02:08:43,625
un vehicul încărcat cu RDX
în mașina lui SSP Aslam.
1684
02:08:44,416 --> 02:08:46,707
{\an8}Sursele spun că atacul
a fost efectuată ca represalii
1685
02:08:46,708 --> 02:08:48,916
{\an8}pentru uciderea a patru militanți BUF
într-o întâlnire recentă.
1686
02:08:49,958 --> 02:08:53,208
Ai nevoie de un iubit ca mine
1687
02:08:53,708 --> 02:08:57,791
Am nevoie de un iubit ca tine
1688
02:09:16,250 --> 02:09:18,208
SP obișnuia să vorbească foarte bine despre tine.
1689
02:09:19,875 --> 02:09:21,666
Dacă ai nevoie vreodată de ceva,
1690
02:09:22,791 --> 02:09:24,041
spune doar cuvântul.
1691
02:09:24,541 --> 02:09:25,416
Da, domnule.
1692
02:09:37,458 --> 02:09:39,375
În legătură cu războiul între bande Lyari,
1693
02:09:39,583 --> 02:09:41,958
această instanță îl găsește pe Uzair Jan Baloch
1694
02:09:42,125 --> 02:09:44,249
vinovat în toate cele 36 de cazuri
1695
02:09:44,250 --> 02:09:48,041
de răpire, terorism și crimă.
1696
02:09:48,416 --> 02:09:51,207
Pentru aceste crime,
instanța îl condamnă pe Uzair Baloch
1697
02:09:51,208 --> 02:09:54,000
la 12 ani de izolare.
1698
02:09:56,250 --> 02:09:58,749
ÎNCHISOARE KARACHI
1699
02:09:58,750 --> 02:10:00,041
Sunt în desfășurare discuții cu temnicerul.
1700
02:10:01,958 --> 02:10:03,707
TV, AC, canapea, mâncare gătită acasă, saltea,
1701
02:10:03,708 --> 02:10:05,208
si mobilier.
Vei primi tot ce ai nevoie.
1702
02:10:07,250 --> 02:10:08,208
Fii răbdător.
1703
02:10:10,083 --> 02:10:11,750
Nu vei fi înăuntru mult timp.
1704
02:10:13,708 --> 02:10:14,791
Ești fratele meu.
1705
02:10:17,541 --> 02:10:19,708
Voi muta munții ca să te scot afară.
1706
02:10:40,083 --> 02:10:41,000
temnicerul sahab,
1707
02:10:42,250 --> 02:10:45,125
asigură-te că fratele meu
nu se confruntă cu niciun disconfort.
1708
02:10:48,166 --> 02:10:49,458
Indiferent ce se întâmplă.
1709
02:10:52,458 --> 02:10:54,500
De azi,
siguranța lui este responsabilitatea ta.
1710
02:10:55,291 --> 02:10:56,208
Mulțumesc, domnule.
1711
02:11:23,166 --> 02:11:25,790
Pe 28 septembrie,
armata indiană lansează o lovitură chirurgicală
1712
02:11:25,791 --> 02:11:27,499
împotriva taberei de teroriști din PoK.
1713
02:11:27,500 --> 02:11:30,375
Această grevă a fost ca răspuns la
un atac al teroriştilor pakistanezi.
1714
02:11:30,666 --> 02:11:34,083
PM Modi a spus că vor dreptate
pentru soldații uciși în atacul Uri.
1715
02:11:34,250 --> 02:11:36,165
Și Guvernul a dat
armata o mână liberă
1716
02:11:36,166 --> 02:11:37,875
a planifica și a executa
greva chirurgicală.
1717
02:12:18,333 --> 02:12:19,208
domnule.
1718
02:12:30,375 --> 02:12:31,708
Am auzit de Aalam.
1719
02:12:36,833 --> 02:12:38,000
A trecut ceva timp,
1720
02:12:38,625 --> 02:12:39,666
așa că m-am gândit că ar trebui să vin să te văd.
1721
02:12:42,958 --> 02:12:44,458
Cum sunt Yalina și Zayan?
1722
02:12:53,958 --> 02:12:54,958
Am văzut știrile.
1723
02:12:56,208 --> 02:12:57,333
Lovitură chirurgicală.
1724
02:12:57,958 --> 02:12:59,541
Vânturile se schimbă în India.
1725
02:13:00,500 --> 02:13:03,041
fratele lui Javed Khanani,
Altaf Khanani, a fost ridicat în SUA.
1726
02:13:04,166 --> 02:13:05,165
Am auzit.
1727
02:13:05,166 --> 02:13:07,541
Înainte ca ultimele tale informații să ajungă la noi,
1728
02:13:08,000 --> 02:13:11,624
11.000 de crore în monedă falsă
intrase deja în India prin Nepal.
1729
02:13:11,625 --> 02:13:13,833
Încă 60.000 de milioane de euro
este gata pentru a fi expediat.
1730
02:13:18,250 --> 02:13:19,583
Yaqub Ansari în Nepal...
1731
02:13:20,500 --> 02:13:21,583
Este aproape de Dawood.
1732
02:13:22,416 --> 02:13:24,832
El mută banii
de la Kathmandu la Atif Ahmed.
1733
02:13:24,833 --> 02:13:26,249
De acolo, prin măcelarii,
1734
02:13:26,250 --> 02:13:28,583
va finanța alegerile UP
și operațiuni teroriste.
1735
02:13:30,625 --> 02:13:33,458
Nu vor lăsa niciodată un cinstit
omul ia puterea în UP.
1736
02:13:35,541 --> 02:13:38,041
Nu după ce a inundat țara
cu atâta monedă falsă.
1737
02:13:38,458 --> 02:13:40,916
După Uri, guvernul
a dat ordine clare.
1738
02:13:41,541 --> 02:13:44,415
Demontați întregul
rețeaua de finanțare a terorii.
1739
02:13:44,416 --> 02:13:46,665
Suntem gata să facem
orice ar fi nevoie.
1740
02:13:46,666 --> 02:13:49,416
De aceea am întărit legăturile
cu țările din Orientul Mijlociu și SUA.
1741
02:13:49,541 --> 02:13:52,125
Scopul este acela financiar
izola Pakistanul.
1742
02:13:52,416 --> 02:13:54,416
Pentru a tăia fiecare arteră de finanțare.
1743
02:13:55,250 --> 02:13:59,083
Este timpul să expunem
Pakistanul în lume.
1744
02:14:03,875 --> 02:14:06,916
Hamza, adevăratul motiv
te-am rugat să vii aici este asta...
1745
02:14:07,583 --> 02:14:09,333
Cu ani în urmă, cineva mi-a spus,
1746
02:14:10,833 --> 02:14:11,875
„Trăim chiar peste graniță.
1747
02:14:12,583 --> 02:14:14,000
Dacă ai curaj,
1748
02:14:14,583 --> 02:14:16,041
merge înainte. Fă tot ce e mai rău.”
1749
02:14:18,250 --> 02:14:21,000
{\an8}Ei bine... este timpul să facem tot ce e mai rău.
1750
02:14:22,208 --> 02:14:24,375
De aici încolo,
ai mână liberă, Hamza.
1751
02:14:27,458 --> 02:14:30,416
{\an8}Curaj. Combustibil. Răzbunare.
1752
02:14:33,041 --> 02:14:37,708
Acum India va decide soarta Pakistanului.
1753
02:14:59,583 --> 02:15:00,500
{\an8}Domnule...
1754
02:15:01,333 --> 02:15:03,041
Informațiile lui Hamza verifică.
1755
02:15:03,291 --> 02:15:06,375
Primul lot de 60.000 de milioane de euro
în monedă falsă indiană
1756
02:15:06,625 --> 02:15:09,458
se va muta din Karachi
în Nepal până pe 15 noiembrie.
1757
02:15:10,250 --> 02:15:11,166
Aici, domnule.
1758
02:15:13,750 --> 02:15:15,082
Yaqub Ansari este în Nepal.
1759
02:15:15,083 --> 02:15:18,125
Se va asigura că banii trec
în India pe data de 16.
1760
02:15:18,541 --> 02:15:22,791
Bansal, toate informațiile și dovezile
am adunat de-a lungul anilor...
1761
02:15:23,166 --> 02:15:24,125
Ține asta gata.
1762
02:15:24,666 --> 02:15:27,166
Îi informez pe prim-ministru
și ministrul de Interne.
1763
02:15:33,208 --> 02:15:34,083
Bansal,
1764
02:15:35,333 --> 02:15:39,000
poate trebuie să mergem
pentru Operațiunea Green Leaf imediat.
1765
02:15:40,166 --> 02:15:41,500
Va trebui să ne dăm seama de ceva.
1766
02:15:42,583 --> 02:15:43,791
Nu avem altă opțiune.
1767
02:15:46,666 --> 02:15:47,625
Tu continui.
1768
02:15:52,500 --> 02:15:55,582
{\an8}Din 8 noiembrie 2016,
1769
02:15:55,583 --> 02:15:57,791
{\an8}miezul nopții în continuare,
1770
02:15:58,541 --> 02:16:04,125
biletele de 500 și 1000 de rupii
1771
02:16:05,291 --> 02:16:08,416
va înceta să mai aibă curs legal.
1772
02:16:10,166 --> 02:16:11,458
Suntem toast.
1773
02:16:12,416 --> 02:16:14,000
Prostiile alea ne-au distrus.
1774
02:16:15,416 --> 02:16:18,875
Spune-i lui Dawood bhai
este imposibil să-i oprești.
1775
02:16:19,416 --> 02:16:21,874
Va trebui să scoatem ceva
masiv pentru a-i opri.
1776
02:16:21,875 --> 02:16:24,166
Am avut nenumărate locuri de muncă pentru el.
Nu-i poate întoarce favoarea doar o dată?
1777
02:16:24,291 --> 02:16:25,624
Idioti!
1778
02:16:25,625 --> 02:16:27,833
Taci, nebunii!
1779
02:16:28,166 --> 02:16:31,000
Nu vezi? Vânzătorul acela de ceai a rupt
curățile ni se deschid și ne-au lăsat sângerând?
1780
02:16:31,708 --> 02:16:33,582
Uită-te la trăncăneală
ca o școlară.
1781
02:16:33,583 --> 02:16:34,916
Nu vezi că sunt la telefon?
1782
02:16:35,375 --> 02:16:36,333
Adu-mi sandala.
1783
02:16:39,708 --> 02:16:40,875
Înțelege asta…
1784
02:16:41,333 --> 02:16:43,166
UP a ieșit din mâinile noastre acum.
1785
02:16:43,458 --> 02:16:46,125
Vom pierde alegerile.
Restul este în mâinile lui Dumnezeu.
1786
02:16:46,500 --> 02:16:49,041
Vechile bancnote de 500 și 1000 de rupii
1787
02:16:50,083 --> 02:16:55,416
deținute de anti-naționale și
elemente antisociale
1788
02:16:55,791 --> 02:17:01,708
acum nu va mai fi nimic
decât bucăți de hârtie.
1789
02:17:03,541 --> 02:17:05,000
Cetățeni cinstiți
1790
02:17:05,583 --> 02:17:10,291
care și-au câștigat averea
prin muncă asiduă și integritate
1791
02:17:11,458 --> 02:17:17,749
vor avea drepturile și interesele lor
complet protejat.
1792
02:17:17,750 --> 02:17:21,166
Maior sahab,
cum de nu am văzut asta venind?
1793
02:17:22,750 --> 02:17:24,958
Eu stau pe 60.000 de crore
din banii lui Dawood bhai,
1794
02:17:25,708 --> 02:17:27,583
toate în bancnote de 500 și 1000 de rupii.
1795
02:17:28,208 --> 02:17:29,250
am terminat.
1796
02:17:30,041 --> 02:17:31,125
Ajutați-mă.
1797
02:17:31,583 --> 02:17:33,541
Vorbește cu Dawood bhai on
în numele meu, vrei?
1798
02:17:34,875 --> 02:17:35,791
Bună ziua?
1799
02:17:37,500 --> 02:17:38,416
Buna ziua?!
1800
02:17:38,833 --> 02:17:43,416
Portăm o bătălie împotriva corupției,
bani negri și monedă falsă.
1801
02:17:43,833 --> 02:17:46,291
Acest lucru va împuternici cetățeanul cinstit
1802
02:17:46,833 --> 02:17:49,958
luptându-se prin luptele lui zilnice
și noi.
1803
02:17:58,708 --> 02:18:00,083
Javed bhai, totul în regulă?
1804
02:18:00,541 --> 02:18:04,083
Hamza…
acest Modi m-a distrus.
1805
02:18:04,625 --> 02:18:06,583
Sunt pe cei 60.000 de crore ai lui Dawood.
1806
02:18:07,208 --> 02:18:08,375
Fă ceva, orice, bhai.
1807
02:18:08,791 --> 02:18:12,207
Întotdeauna găsești o cale de ieșire,
nu-i asa?
1808
02:18:12,208 --> 02:18:15,666
Javed bhai, Javed bhai...
Nu-ți face griji. Mă voi descurca eu.
1809
02:18:16,083 --> 02:18:18,041
- Ești la fabrică?
- Da.
1810
02:18:19,166 --> 02:18:20,833
- Singur?
- Da.
1811
02:18:21,750 --> 02:18:22,750
Fă un lucru…
1812
02:18:44,000 --> 02:18:44,875
Hamza…
1813
02:18:46,250 --> 02:18:47,125
E totul setat?
1814
02:18:47,541 --> 02:18:50,333
Da, dar ce ai de gând să faci
cu toate aceste bancnote de 500 și 1000 de rupii?
1815
02:18:50,875 --> 02:18:51,916
Nu vă faceți griji.
1816
02:18:52,375 --> 02:18:53,541
Îți dau valoarea totală.
1817
02:18:54,958 --> 02:18:56,375
Acesta este totul,
sau mai sunt?
1818
02:18:56,791 --> 02:18:58,125
Asta nu este nici măcar jumătate.
1819
02:18:58,458 --> 02:19:00,125
Restul e sus,
în camera cu terasă.
1820
02:19:06,958 --> 02:19:07,833
Vino.
1821
02:19:40,958 --> 02:19:44,250
Am auzit că fratele tău Altaf a primit
25 de ani de la americani?
1822
02:19:44,916 --> 02:19:47,000
Este ghinion din toate părțile, Hamza.
1823
02:20:04,458 --> 02:20:07,375
Hamza, odată ce trecem
mizeria asta de demonetizare,
1824
02:20:08,250 --> 02:20:11,541
îi vom face pe indienii aceia să plătească...
1825
02:20:14,166 --> 02:20:15,333
Să-i faci să plătească cum?
1826
02:20:20,916 --> 02:20:22,166
Asta e ultima ta țigară.
1827
02:20:27,750 --> 02:20:29,000
Fă-ți timp cu el.
1828
02:20:36,250 --> 02:20:37,791
Lasă-mă să plec, Hamza.
1829
02:20:37,958 --> 02:20:39,875
Lasă-mă să plec, prostule!
1830
02:20:54,375 --> 02:20:58,083
Am petrecut 15 ani sufocându-mă
exact așa
1831
02:21:00,041 --> 02:21:04,166
în timp ce aţi rupt cu toţii
țara mea în bucăți.
1832
02:21:08,291 --> 02:21:12,375
Am pierdut socoteala vremurilor
Am vrut să-l ucid pe fiecare dintre voi.
1833
02:21:14,500 --> 02:21:17,458
Dar privind înapoi,
Știu că nu a fost momentul potrivit.
1834
02:21:20,875 --> 02:21:22,791
Aceasta este…
1835
02:21:24,166 --> 02:21:25,166
momentul potrivit.
1836
02:22:12,166 --> 02:22:14,707
{\an8}Acum este... să te gândești
ce se va intampla,
1837
02:22:14,708 --> 02:22:17,791
{\an8}dacă atât de multă monedă falsă inundă
acel stat și țara.
1838
02:22:18,333 --> 02:22:21,083
Ce implicații va avea
pe lege și ordine?
1839
02:22:24,666 --> 02:22:25,749
Sunt sigur că vei aprecia
1840
02:22:25,750 --> 02:22:28,291
că singura cale de ieșire este
ceea ce sugerăm, domnule Kumar.
1841
02:22:50,291 --> 02:22:53,291
Poliția din Allahabad
l-au arestat pe Atif Ahmed.
1842
02:22:53,416 --> 02:22:56,040
Referitor la aproape 200 de conturi bancare
1843
02:22:56,041 --> 02:22:58,165
precum și 50 de companii fictive,
1844
02:22:58,166 --> 02:23:00,499
{\an8}toate tranzacțiile în numerar
valorează mai mult decât
1845
02:23:00,500 --> 02:23:02,540
{\an8}50 de milioane au fost, de asemenea, dezgropate
1846
02:23:02,541 --> 02:23:04,583
ca urmare a acestor căutări.
1847
02:23:49,125 --> 02:23:50,041
Ce este asta?
1848
02:23:50,791 --> 02:23:55,375
I-ai spus doctorului
te doare mult.
1849
02:23:55,875 --> 02:23:58,375
Deci... îți dau un medicament.
1850
02:24:00,125 --> 02:24:03,625
Va ușura disconfortul
și te ajută să dormi lung și adânc.
1851
02:24:35,833 --> 02:24:38,582
Acuzat de finanțare a terorii
în Jammu și Kashmir,
1852
02:24:38,583 --> 02:24:41,665
Abdul Rehman Makki
a murit în circumstanțe suspecte
1853
02:24:41,666 --> 02:24:44,333
după ce se pare că a suferit
un atac de cord brusc la Lahore vineri.
1854
02:24:56,958 --> 02:24:59,040
Directorul din Karachi,
1855
02:24:59,041 --> 02:25:02,082
fostul comandant al Al-Badr,
Syed Khalid Raza,
1856
02:25:02,083 --> 02:25:06,749
care executase numeroase
atacuri teroriste în Kupwara, India,
1857
02:25:06,750 --> 02:25:10,458
a fost împușcat mort în plină zi
de către atacatori neidentificați.
1858
02:25:13,250 --> 02:25:14,500
Hai, dansează
1859
02:25:17,083 --> 02:25:19,374
Traficantul de droguri Amarjit Singh,
1860
02:25:19,375 --> 02:25:21,208
un apropiat al lui Dawood Ibrahim,
1861
02:25:21,416 --> 02:25:24,332
a fost împușcat azi
de doi atacatori neidentificaţi
1862
02:25:24,333 --> 02:25:25,666
într-un parc din Lahore.
1863
02:25:29,416 --> 02:25:33,707
Vești care vin din Pakistan. fugind
Șeful indian mujahideen Muhammad Riyaz,
1864
02:25:33,708 --> 02:25:36,625
planificatorul exploziilor de la Jaipur,
a fost împușcat în această dimineață în Karachi.
1865
02:25:42,875 --> 02:25:46,374
Vine un raport șocant
de la Rawalkot în PoK.
1866
02:25:46,375 --> 02:25:50,083
Comandantul Lashkar-e-Taiba
Abu Qasim a fost ucis cu brutalitate.
1867
02:25:52,583 --> 02:25:55,540
Printorii priveau șocați
ca fondator Lashkar-e-Jabbar
1868
02:25:55,541 --> 02:25:58,875
a fost împușcat azi
în timpul unei sărbători în Waziristanul de Nord.
1869
02:26:01,208 --> 02:26:03,832
Renumitul terorist Syed Noor Shalobar
1870
02:26:03,833 --> 02:26:07,583
a fost împușcat în interiorul unui lift
de doi atacatori neidentificați astăzi.
1871
02:26:07,916 --> 02:26:08,916
Hai, dansează
1872
02:26:14,875 --> 02:26:15,750
Hai, dansează
1873
02:26:22,916 --> 02:26:26,624
{\an8}Nu poți să arunci o privire
Din dragostea mea, iubito
1874
02:26:26,625 --> 02:26:30,333
Îmi doresc mult mai mult din atingerea ta în ultima vreme
1875
02:26:31,041 --> 02:26:33,790
Dă-mi o dragoste dulce
Aruncă-mi o privire
1876
02:26:33,791 --> 02:26:36,124
Apropiați-vă, ne ținem de mână
1877
02:26:36,125 --> 02:26:37,457
Hai să dansezi cu mine
1878
02:26:37,458 --> 02:26:41,124
Nu poți să arunci o privire
Din dragostea mea, iubito
1879
02:26:41,125 --> 02:26:43,165
Vreau mult mai mult
De atingerea ta în ultima vreme
1880
02:26:43,166 --> 02:26:45,290
Un alt atac al bărbaților necunoscuti în PoK.
1881
02:26:45,291 --> 02:26:47,791
Khwaja Shahid al lui Lashkar-e-Taiba
a fost eliminat.
1882
02:26:48,375 --> 02:26:50,624
Apropiați-vă, ne ținem de mână
1883
02:26:50,625 --> 02:26:52,458
Hai, dansează
1884
02:26:57,083 --> 02:26:58,832
Cine se află în spatele crimelor
1885
02:26:58,833 --> 02:27:02,083
dintre aceşti veneraţi mujahedini
locuiesc în Pakistan?
1886
02:27:02,541 --> 02:27:03,790
Și întrebarea este acum,
1887
02:27:03,791 --> 02:27:06,082
deoarece această listă continuă să crească pe zi ce trece...
1888
02:27:06,083 --> 02:27:07,250
al cui nume va fi următorul?
1889
02:27:10,458 --> 02:27:12,250
- Bhuttovi sahab.
- Hamza.
1890
02:27:12,416 --> 02:27:14,375
Ai reusit sa afli
cine e in spatele tuturor astea?
1891
02:27:14,833 --> 02:27:15,916
Nu, Bhuttovi sahab.
1892
02:27:16,166 --> 02:27:17,832
Nu pot urmări acești câini.
1893
02:27:17,833 --> 02:27:19,249
nici nu stiu
ce joc joacă.
1894
02:27:19,250 --> 02:27:20,250
Ce ar trebui să fac?
1895
02:27:20,750 --> 02:27:23,458
Vor conecta punctele în curând
destul și vino și după mine.
1896
02:27:23,791 --> 02:27:24,708
Bhuttovi sahab,
1897
02:27:24,916 --> 02:27:26,541
daca ma intrebi pe mine,
1898
02:27:26,958 --> 02:27:30,916
cel mai bine este să vă păstrați distanța
de la frații tăi Lashkar-e-Taiba.
1899
02:27:31,916 --> 02:27:33,541
Gândește-te bine.
Este cea mai inteligentă mișcare acum.
1900
02:27:34,500 --> 02:27:36,125
Oricum, am un loc în minte
1901
02:27:37,000 --> 02:27:38,500
unde ai fi în siguranță.
1902
02:27:44,166 --> 02:27:46,582
Un conspirator cheie
din exploziile trenurilor din Mumbai,
1903
02:27:46,583 --> 02:27:49,790
Iqbal Bhatkal al mujahidinilor indieni
a fost găsit împușcat azi
1904
02:27:49,791 --> 02:27:51,125
în Multan, Pakistan.
1905
02:27:58,958 --> 02:28:01,625
Încă un atac al oamenilor necunoscuti
în Pakistan.
1906
02:28:04,333 --> 02:28:05,666
Hai, dansează
1907
02:28:06,416 --> 02:28:08,249
Hai Khwaja Shahid
1908
02:28:08,250 --> 02:28:10,291
a fost eliminată într-o toaletă.
1909
02:28:11,458 --> 02:28:12,500
Hai, dansează
1910
02:28:12,791 --> 02:28:14,708
Cât timp ar trebui
să putrezească aici?
1911
02:28:15,125 --> 02:28:18,208
Stresul mi-a distrus diabetul.
1912
02:28:19,333 --> 02:28:21,375
Nivelul meu de zahăr este peste tot.
1913
02:28:22,083 --> 02:28:23,540
Eu și tu
1914
02:28:23,541 --> 02:28:24,750
Cum este posibil ca
1915
02:28:25,458 --> 02:28:28,416
nimeni nu stie nimic
despre acesti criminali?
1916
02:28:30,250 --> 02:28:31,540
Eu și tu
1917
02:28:31,541 --> 02:28:34,250
În același mod, nimeni nu știa
despre voi oamenii toți acești ani.
1918
02:28:36,708 --> 02:28:38,791
Acest lucru nu se oprește, Bhuttovi sahab.
1919
02:28:44,708 --> 02:28:46,791
Ce ai spus
în timpul atacului din 26/11?
1920
02:28:51,666 --> 02:28:53,833
„Ghazwa-e-Hind ar începe din Mumbai”.
1921
02:29:10,000 --> 02:29:12,707
{\an8}Acum te luăm
la o dezvoltare senzațională.
1922
02:29:12,708 --> 02:29:14,499
Un acuzat în atacurile din 26/11,
1923
02:29:14,500 --> 02:29:16,957
Abdul Salam Bhuttovi,
a murit în închisoarea Sheikhupura
1924
02:29:16,958 --> 02:29:19,458
după ce a suferit brusc
un atac de cord.
1925
02:30:13,291 --> 02:30:14,999
Pandit ji, te rog,
iartă-mă, trebuie să plec.
1926
02:30:15,000 --> 02:30:16,458
Scuze, scuze.
Fiule, ai prelua pentru mine?
1927
02:30:16,583 --> 02:30:17,458
Mă întorc imediat.
1928
02:30:18,000 --> 02:30:18,875
Stai, stai, mă întorc imediat.
1929
02:30:27,458 --> 02:30:28,333
O…
1930
02:30:28,958 --> 02:30:30,541
Zahoor Mistry.
1931
02:30:34,166 --> 02:30:35,166
iti amintesti de mine?
1932
02:30:36,791 --> 02:30:37,708
Ce ai spus?
1933
02:30:38,250 --> 02:30:39,958
„Voi hinduși sunteți o grămadă de lași.”
1934
02:30:41,666 --> 02:30:43,207
- Îți amintești de mine acum?
- A fost o greşeală.
1935
02:30:43,208 --> 02:30:45,208
- Bine.
- Am făcut o greşeală. Te rog să mă ierţi.
1936
02:30:46,000 --> 02:30:47,541
Nu a fost nevoie de mult, nu?
1937
02:30:49,166 --> 02:30:50,833
Iartă-mă. A fost o greșeală.
1938
02:30:51,208 --> 02:30:52,374
Iartă-mă.
1939
02:30:52,375 --> 02:30:54,124
- Te rog să mă ierţi.
- Ascultă...
1940
02:30:54,125 --> 02:30:55,291
Fă-mi o favoare, vrei?
1941
02:30:56,541 --> 02:30:59,166
acum 23 de ani,
Am lăsat o propoziție neterminată.
1942
02:30:59,750 --> 02:31:00,791
Ajută-mă să-l completez.
1943
02:31:05,333 --> 02:31:07,166
Slavă…
1944
02:31:15,416 --> 02:31:17,791
Slavă…
1945
02:31:19,958 --> 02:31:20,915
Pentru a…
1946
02:31:20,916 --> 02:31:27,166
Slavă Mamei India!
1947
02:31:31,041 --> 02:31:34,916
Eu și tu
1948
02:31:35,166 --> 02:31:36,125
Hai, dansează
1949
02:31:38,333 --> 02:31:41,791
Eu și tu
1950
02:31:42,500 --> 02:31:44,625
Hai, dansează
1951
02:31:49,666 --> 02:31:51,416
Hai, dansează
1952
02:31:52,916 --> 02:31:55,500
Eu și tu
1953
02:31:57,041 --> 02:31:58,208
Hai, dansează
1954
02:31:58,500 --> 02:32:01,290
În toată țara, lista crimelor
1955
02:32:01,291 --> 02:32:03,957
realizat de Oameni Necunoscuti
a revendicat un alt nume.
1956
02:32:03,958 --> 02:32:07,749
Rapoartele spun că în Karachi,
Zayed Akhund a fost împușcat în cap
1957
02:32:07,750 --> 02:32:10,333
în interiorul propriului magazin de mobilă.
1958
02:32:10,541 --> 02:32:15,041
Sursele indică o posibilă implicare
a guvernului indian în aceasta.
1959
02:32:22,000 --> 02:32:23,166
Iqbal bhai, assalamu alaikum.
1960
02:32:23,666 --> 02:32:25,082
Wa-alaykumu s-salam, Hamza.
1961
02:32:25,083 --> 02:32:26,083
Ce pot face pentru tine?
1962
02:32:26,541 --> 02:32:28,166
Dawood bhai vrea să ne cunoască.
1963
02:32:29,041 --> 02:32:30,333
Ce este?
Totul în regulă?
1964
02:32:31,375 --> 02:32:32,333
Fii acolo la 9:00 p.m.
1965
02:32:32,666 --> 02:32:33,625
Vom vorbi atunci.
1966
02:32:34,125 --> 02:32:35,000
Bine.
1967
02:32:50,708 --> 02:32:52,000
Acesta este dimetilmercur.
1968
02:32:52,541 --> 02:32:54,125
Extrem de otrăvitor.
1969
02:32:54,416 --> 02:32:57,291
DRDO sa dezvoltat
formularea sa atenuată
1970
02:32:57,416 --> 02:32:59,874
care se infiltrează prin piele
1971
02:32:59,875 --> 02:33:02,582
și încet începe să distrugă
rinichii tăi,
1972
02:33:02,583 --> 02:33:04,083
plămânii tăi și ficatul tău.
1973
02:33:04,291 --> 02:33:06,625
Simptomele timpurii sunt similare
la toxiinfecții alimentare,
1974
02:33:06,833 --> 02:33:08,915
deci victima nu suspectează niciodată
1975
02:33:08,916 --> 02:33:10,583
că sunt otrăviți încet.
1976
02:33:25,375 --> 02:33:27,083
Ce spune ISI?
1977
02:33:28,750 --> 02:33:30,666
Știm că RandAW este în spatele ei, cu siguranță.
1978
02:33:31,458 --> 02:33:33,165
Dar încă investigăm
1979
02:33:33,166 --> 02:33:35,625
care își conduce operațiunile
în interiorul Pakistanului.
1980
02:33:45,000 --> 02:33:47,374
Acolo unde a răsunat odată chemarea lui Takbir,
1981
02:33:47,375 --> 02:33:48,749
bhajanurile devoționale vor fi acum cântate.
1982
02:33:48,750 --> 02:33:51,624
În verdictul său privind
cazul Babri Masjid-Ram Janmabhoomi,
1983
02:33:51,625 --> 02:33:52,957
Curtea Supremă a Indiei
1984
02:33:52,958 --> 02:33:54,750
a atribuit terenul în litigiu
pentru construirea unui templu.
1985
02:33:54,916 --> 02:33:56,207
Guvernul a fost, de asemenea, îndrumat
1986
02:33:56,208 --> 02:33:58,708
să înființeze un trust care să supravegheze
construcția templului.
1987
02:33:58,916 --> 02:34:02,583
A declarat Ministerul de Externe al Pakistanului
că fiecare țară poartă o responsabilitate...
1988
02:34:06,333 --> 02:34:07,750
L-au ucis pe Khanani.
1989
02:34:08,416 --> 02:34:09,874
L-au ucis pe Khalid Raza.
1990
02:34:09,875 --> 02:34:11,125
L-au ucis pe Bhuttovi.
1991
02:34:11,875 --> 02:34:15,082
Și acum s-au deschis
o rană veche de 30 de ani
1992
02:34:15,083 --> 02:34:16,583
și a declarat război.
1993
02:34:20,750 --> 02:34:23,291
India ne-a lovit din nou
si din nou.
1994
02:34:25,083 --> 02:34:27,041
De data aceasta, am dat înapoi.
1995
02:34:28,750 --> 02:34:30,375
- Sajid.
- Da.
1996
02:34:31,541 --> 02:34:32,541
Azam.
1997
02:34:33,291 --> 02:34:37,750
Asamblați o unitate letală
din tabăra Lashkar-e-Taiba din Muridke.
1998
02:34:38,458 --> 02:34:40,416
Îi vom trimite peste graniță.
1999
02:34:41,458 --> 02:34:42,500
Iqbal.
2000
02:34:43,291 --> 02:34:44,666
Fii cu ochii pe tot.
2001
02:34:45,333 --> 02:34:47,958
Informați-l pe Atif Ahmed în UP.
2002
02:34:48,958 --> 02:34:50,750
Nu patru sau cinci,
2003
02:34:51,458 --> 02:34:55,041
de data aceasta, 40-50 mujahedini
va intra în India.
2004
02:34:58,083 --> 02:34:59,208
Dar Atif este în închisoare.
2005
02:35:00,083 --> 02:35:03,291
Atâta timp cât Atif respiră,
operațiunea noastră continuă.
2006
02:35:03,750 --> 02:35:05,791
Închisoare sau liber.
2007
02:35:07,000 --> 02:35:07,958
Bine.
2008
02:35:09,250 --> 02:35:10,125
Hamza.
2009
02:35:10,666 --> 02:35:11,583
Da, bhai.
2010
02:35:11,916 --> 02:35:13,000
Păstrați puști,
2011
02:35:13,541 --> 02:35:18,875
lansatoare de rachete,
și arme de calitate superioară.
2012
02:35:19,541 --> 02:35:21,083
Varsă atât de mult sânge
2013
02:35:22,000 --> 02:35:25,208
că chiar un râu de lacrimi
nu o pot spăla.
2014
02:35:31,041 --> 02:35:32,041
Ar trebui să te odihnești acum.
2015
02:35:32,250 --> 02:35:33,166
Îți iau concediu.
2016
02:35:33,791 --> 02:35:34,875
La revedere.
2017
02:35:35,166 --> 02:35:36,041
La revedere.
2018
02:36:34,875 --> 02:36:37,791
Săptămâna viitoare, livrați un transport
de arme şi muniţie
2019
02:36:38,791 --> 02:36:40,708
la madrasa noastră din Muridke.
2020
02:36:43,166 --> 02:36:46,916
Vă vom arăta și cum
trenul nostru de mujahedini.
2021
02:37:00,416 --> 02:37:01,833
- Rizwan...
- Da, Hamza?
2022
02:37:02,708 --> 02:37:04,208
Pregătiți-vă pentru următoarea țintă.
2023
02:37:05,125 --> 02:37:06,083
Rămânem fără timp.
2024
02:37:07,416 --> 02:37:08,291
Bine.
2025
02:37:16,333 --> 02:37:19,375
Bhai, am vorbit cu doctorul.
2026
02:37:22,291 --> 02:37:23,249
Buna ziua?
2027
02:37:23,250 --> 02:37:25,041
Atif bhai, assalamu alaikum.
2028
02:37:25,375 --> 02:37:26,916
Wa-alaykumu s-salam.
2029
02:37:27,583 --> 02:37:28,790
Vești bune.
2030
02:37:28,791 --> 02:37:30,791
Armele vor fi
în vigoare până mâine.
2031
02:37:31,541 --> 02:37:34,166
Și băieții noștri sunt gata
a trece frontiera.
2032
02:37:35,500 --> 02:37:38,250
Începeți să configurați lucrurile din partea dvs.
2033
02:37:39,916 --> 02:37:41,875
Da. Am un medical
control în această seară.
2034
02:37:42,833 --> 02:37:44,750
Ashfaq a vorbit cu medicul.
2035
02:37:45,250 --> 02:37:46,916
Va elibera un certificat fals.
2036
02:37:47,416 --> 02:37:49,000
Două, trei zile și sunt pe cauțiune.
2037
02:37:49,916 --> 02:37:51,041
Excelent.
2038
02:37:51,708 --> 02:37:53,708
Bine atunci, închid acum.
2039
02:37:54,791 --> 02:37:55,666
La revedere.
2040
02:37:56,041 --> 02:37:56,916
La revedere.
2041
02:37:57,541 --> 02:37:58,416
Servește curry.
2042
02:38:01,125 --> 02:38:02,082
Nu poți mânca doar orez și curry.
2043
02:38:02,083 --> 02:38:03,375
- Ai nevoie și de ouă.
- Da.
2044
02:38:03,500 --> 02:38:05,165
- Vrei să devii puternic ca tata, nu?
- Da.
2045
02:38:05,166 --> 02:38:06,249
Apoi mâncați ouă.
2046
02:38:06,250 --> 02:38:07,207
- Le vei mânca?
- Da.
2047
02:38:07,208 --> 02:38:08,083
Da.
2048
02:38:08,791 --> 02:38:09,666
Vei mânca ouă?
2049
02:38:10,291 --> 02:38:11,291
Vei bea lapte?
2050
02:38:11,916 --> 02:38:14,250
Bun. Merge.
2051
02:38:22,083 --> 02:38:23,665
După ce mă refer
sa fac maine,
2052
02:38:23,666 --> 02:38:25,458
nu putem sta mult în Pakistan.
2053
02:38:32,958 --> 02:38:34,250
Acestea sunt bilete către Vancouver.
2054
02:38:38,083 --> 02:38:40,458
În momentul în care mă întorc
mâine seară, plecăm.
2055
02:39:57,250 --> 02:39:58,125
{\an8}Umar.
2056
02:40:13,166 --> 02:40:14,125
În numele lui Allah.
2057
02:40:16,125 --> 02:40:19,291
Văzându-vă pe toți aici
îmi aduce o mare pace.
2058
02:40:20,958 --> 02:40:24,208
Binecuvântat este acest frate
care a fost ales
2059
02:40:25,458 --> 02:40:26,832
pentru a duce mai departe harul lui Dumnezeu
2060
02:40:26,833 --> 02:40:30,000
și următorul capitol al luptei noastre.
2061
02:40:31,125 --> 02:40:32,208
Dacă Dumnezeu vrea,
2062
02:40:33,208 --> 02:40:35,708
data viitoare,
cel ales vei fi tu.
2063
02:40:37,875 --> 02:40:39,124
Vă veți face demni de asta?
2064
02:40:39,125 --> 02:40:40,833
Inshallah.
2065
02:40:41,166 --> 02:40:42,916
Vei fi alături de frații tăi?
2066
02:40:43,250 --> 02:40:44,625
Inshallah.
2067
02:40:45,458 --> 02:40:46,833
Îți vei sacrifica viețile?
2068
02:40:47,166 --> 02:40:48,833
Inshallah.
2069
02:41:00,791 --> 02:41:03,583
Doamnă, e cineva
jos să te văd.
2070
02:41:04,541 --> 02:41:06,041
-Du-te înainte. Voi fi chiar acolo.
- Bine.
2071
02:41:13,083 --> 02:41:13,958
Zayan!
2072
02:41:14,875 --> 02:41:15,750
Zayan!
2073
02:41:23,708 --> 02:41:24,583
Dă-mi.
2074
02:41:27,083 --> 02:41:27,958
Zayan…
2075
02:41:30,833 --> 02:41:31,833
Du-te în camera ta.
2076
02:41:34,250 --> 02:41:35,125
Nu, stai.
2077
02:41:40,083 --> 02:41:42,291
Yalina, mă duc
sa-ti pun o intrebare.
2078
02:41:44,875 --> 02:41:46,832
Răspunsul tău va decide
2079
02:41:46,833 --> 02:41:49,291
ce fel de viață are Zayan
de aici incolo.
2080
02:41:53,458 --> 02:41:54,875
Moartea lui Hamza este sigură.
2081
02:41:55,125 --> 02:41:56,000
Dacă nu azi, atunci mâine.
2082
02:41:57,000 --> 02:41:58,666
Și dacă mă minți...
2083
02:41:59,541 --> 02:42:02,583
nu-ți vei mai vedea niciodată fiul.
2084
02:42:06,458 --> 02:42:07,583
Mă doare.
2085
02:42:09,541 --> 02:42:11,083
Dar spune-mi adevărul,
2086
02:42:12,208 --> 02:42:13,541
si iti dau cuvantul meu...
2087
02:42:16,208 --> 02:42:17,375
Zayan rămâne în siguranță.
2088
02:42:19,541 --> 02:42:20,916
Numele tău nu apare niciodată.
2089
02:42:22,125 --> 02:42:24,833
Tu și Zayan puteți trăi în pace.
2090
02:42:30,666 --> 02:42:31,541
Yalina...
2091
02:42:35,125 --> 02:42:36,500
Hamza este un agent indian?
2092
02:42:58,500 --> 02:42:59,500
Iqbal sahab,
2093
02:43:00,375 --> 02:43:03,332
dacă nu ați gustat bong paya
în Muridke, nu ai trăit.
2094
02:43:03,333 --> 02:43:04,500
Îți pasă de unii?
2095
02:43:06,041 --> 02:43:06,916
{\an8}Înapoi.
2096
02:43:07,166 --> 02:43:08,124
{\an8}Vă rugăm să ne spuneți!
2097
02:43:08,125 --> 02:43:11,207
{\an8}-Dl. Atif! domnule Atif!
- Întoarce-te! Înapoi!
2098
02:43:11,208 --> 02:43:13,249
{\an8}-Ce ai vrea să spui?
- Ceva comentarii, domnule?
2099
02:43:13,250 --> 02:43:15,665
Dl. Atif! domnule Atif!
2100
02:43:15,666 --> 02:43:18,125
- S-a îngrăşat mult.
- Domnule Atif, ați ajuns la înmormântare?
2101
02:43:18,666 --> 02:43:20,416
Dl. Atif, ai reușit
la înmormântare?
2102
02:43:22,083 --> 02:43:23,208
{\an8}Dl. Atif, ai participat la înmormântare?
2103
02:43:23,708 --> 02:43:25,458
{\an8}Nu mi-au dat drumul.
2104
02:43:25,833 --> 02:43:26,708
{\an8}Nu am putut participa la ea.
2105
02:43:27,041 --> 02:43:28,166
{\an8}Problema principală este...
2106
02:43:53,250 --> 02:43:54,416
Assalamu alaikum, Iqbal sahab.
2107
02:43:56,583 --> 02:43:57,833
M-am gândit că ar trebui să auzi asta.
2108
02:43:58,541 --> 02:44:00,250
Loialul tău, preferatul tău,
2109
02:44:00,875 --> 02:44:03,333
Hamza Ali Mazari,
s-a dovedit a fi un bun indian.
2110
02:44:05,208 --> 02:44:08,666
Hamza era în spatele fiecăruia
unul dintre decesele oamenilor noștri.
2111
02:44:09,916 --> 02:44:12,000
Am confirmat asta cu soția lui, Yalina.
2112
02:44:13,333 --> 02:44:14,791
Nu există loc de îndoială.
2113
02:44:16,291 --> 02:44:17,208
La revedere.
2114
02:44:27,041 --> 02:44:31,041
Atif Ahmed și Ashfaq
au fost împușcați aici.
2115
02:44:31,500 --> 02:44:35,041
Nu există încă nicio confirmare
asupra cui a deschis focul.
2116
02:44:35,333 --> 02:44:37,708
Dar noi vă aducem asta
știri de ultimă oră în direct de la fața locului.
2117
02:44:38,166 --> 02:44:39,916
Atif Ahmed și Ashfaq...
2118
02:44:45,250 --> 02:44:46,208
Te-ai întors, prostule?
2119
02:44:48,166 --> 02:44:52,291
Bravo, maiorul Iqbal. Bravo!
2120
02:44:53,541 --> 02:44:58,083
Este exact ceea ce mă așteptam
de la moștenitorul meu fără spinare.
2121
02:44:59,625 --> 02:45:02,666
Oamenii noștri sunt împușcați
în plină zi aici.
2122
02:45:03,625 --> 02:45:07,875
Și în India, chiar și propriii noștri aliați
mor.
2123
02:45:08,041 --> 02:45:10,083
Să vă fie rușine!
2124
02:45:12,666 --> 02:45:16,415
După '71, am sângerat,
2125
02:45:16,416 --> 02:45:21,916
ne-am rupt spatele
pentru a reconstrui această țară.
2126
02:45:22,416 --> 02:45:26,915
Iar tu nenorocit te-ai aplecat
2127
02:45:26,916 --> 02:45:29,333
și a dat-o înapoi maselor.
2128
02:45:30,208 --> 02:45:31,541
Bashir!
2129
02:45:32,291 --> 02:45:34,000
Unde dispari, prostule?
2130
02:45:34,250 --> 02:45:37,666
Ia-o. Scoate-mă de aici.
2131
02:45:38,416 --> 02:45:39,916
Ascultă, maiorule.
2132
02:45:40,291 --> 02:45:43,791
Tu și lotul tău
poate încorda fiecare mușchi pe care îl aveți.
2133
02:45:44,000 --> 02:45:46,416
Tot nu le vei egala.
2134
02:45:46,666 --> 02:45:48,625
Și va veni o zi, maiore,
2135
02:45:48,958 --> 02:45:52,916
când acei indieni te târăsc
până la graniță
2136
02:45:53,166 --> 02:45:56,000
și te fac să dansezi ca o femeie ținută.
2137
02:46:03,625 --> 02:46:05,250
Du-mă departe, rahat.
2138
02:46:06,541 --> 02:46:07,500
Atenție.
2139
02:46:09,250 --> 02:46:10,916
Bashir, închide apa!
2140
02:46:14,541 --> 02:46:15,625
Oprește-l!
2141
02:46:22,375 --> 02:46:23,541
Oprește-l, maiorule.
2142
02:46:28,041 --> 02:46:29,541
Oprește-l, tu...
2143
02:46:34,291 --> 02:46:35,166
maior.
2144
02:46:35,333 --> 02:46:37,541
Brigadierul Jahangir,
2145
02:46:38,791 --> 02:46:43,291
de 50 de ani, am ascultat
la poveștile tale false de război.
2146
02:46:44,708 --> 02:46:47,540
- Ai tot înșelat Pakistanul.
- Lasă-mă!
2147
02:46:47,541 --> 02:46:51,125
Ai cutreierat cu Hilal-e-Jurat
prins la piept.
2148
02:46:53,583 --> 02:46:58,750
Dar mama mi-a spus adevărul
cu mult timp în urmă.
2149
02:46:59,291 --> 02:47:00,250
Bashir!
2150
02:47:01,041 --> 02:47:02,291
Bashir!
2151
02:47:02,875 --> 02:47:04,208
Unde ești?
2152
02:47:04,625 --> 02:47:05,500
Taci!
2153
02:47:07,375 --> 02:47:09,750
Această limbă otrăvitoare a ta.
2154
02:47:11,458 --> 02:47:15,250
Ai molestat femei din Bangladesh, nu?
2155
02:47:16,958 --> 02:47:20,458
Și te-ai biciuit la mama mea,
soția mea și copilul meu,
2156
02:47:21,541 --> 02:47:25,250
cu această limbă acidă a ta.
2157
02:47:27,791 --> 02:47:29,166
Ce sa întâmplat în '71?
2158
02:47:29,916 --> 02:47:31,458
Ce sa întâmplat cu adevărat în '71?
2159
02:47:32,708 --> 02:47:36,374
În '71, pentru a-ți salva pielea,
2160
02:47:36,375 --> 02:47:41,000
ți-ai vândut al tău
armata ca un ratat ieftin.
2161
02:47:42,166 --> 02:47:44,916
Ai împărțit Pakistanul în două.
2162
02:47:45,291 --> 02:47:48,875
Au venit hindușii și s-au dezbrăcat
soldații tăi din pantalonii lor.
2163
02:47:49,833 --> 02:47:51,166
idiotule,
2164
02:47:51,625 --> 02:47:55,915
umilirea tarii noastre
a suportat din cauza ta...
2165
02:47:55,916 --> 02:48:01,291
Mi-am petrecut toată viața încercând
2166
02:48:01,708 --> 02:48:05,750
pentru a-i reda onoarea pierdută.
2167
02:48:06,333 --> 02:48:09,041
Nu meriți un moștenitor, Jahangir.
2168
02:48:10,375 --> 02:48:14,208
Linia ta de sânge se termină cu tine.
2169
02:48:14,958 --> 02:48:18,416
Și a mea începe cu mine.
2170
02:48:36,291 --> 02:48:41,665
Maiorul Iqbal a pus odată
capul tăiat al unui necredincios indian
2171
02:48:41,666 --> 02:48:42,791
pe masa lui Musharraf.
2172
02:48:47,875 --> 02:48:49,416
Jur pe Dumnezeu,
2173
02:48:49,666 --> 02:48:52,125
mâine voi tăia un alt indian
2174
02:48:53,541 --> 02:48:56,000
și-și atârnă capul
din minaretul lui Muridke.
2175
02:49:13,958 --> 02:49:15,749
Mulți ani am petrecut lucrând
2176
02:49:15,750 --> 02:49:18,166
Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr
2177
02:49:32,291 --> 02:49:33,999
Mulți ani am petrecut lucrând
2178
02:49:34,000 --> 02:49:36,291
Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr
2179
02:49:45,375 --> 02:49:54,958
Dar ceea ce m-a terminat cu adevărat
A fost râsul tău, iubito
2180
02:50:31,666 --> 02:50:33,250
Bun venit.
2181
02:50:52,583 --> 02:50:54,375
Saeed, Faizan, ia marfa.
2182
02:51:10,500 --> 02:51:11,500
Minunat.
2183
02:51:13,375 --> 02:51:14,291
Vino, ia loc.
2184
02:51:18,333 --> 02:51:19,500
Plata integrală și finală.
2185
02:51:19,875 --> 02:51:20,832
Simțiți-vă liber să verificați.
2186
02:51:20,833 --> 02:51:22,125
Nu mă face de rușine.
2187
02:51:22,375 --> 02:51:23,250
Rizwan bhai.
2188
02:51:27,708 --> 02:51:29,666
Nu te-ai confruntat cu probleme în timpul
călătoria, sper.
2189
02:52:15,458 --> 02:52:17,540
- Sună pentru nişte ceai.
- Desigur.
2190
02:52:17,541 --> 02:52:21,333
Luați și biscuiți Nizami.
Sunt delicioase.
2191
02:53:16,166 --> 02:53:17,458
La ce te gândești, Iqbal bhai?
2192
02:53:21,875 --> 02:53:22,750
Hamza…
2193
02:53:24,916 --> 02:53:25,833
Stii tu…
2194
02:53:27,500 --> 02:53:31,458
de ce stau la telefonul prin satelit
cu mujahedinii la fiecare atac?
2195
02:53:33,208 --> 02:53:34,458
Să-i îndrume?
2196
02:53:41,416 --> 02:53:43,833
Să-i aud pe necredincioși țipând.
2197
02:53:45,250 --> 02:53:46,458
Mă liniștește.
2198
02:53:47,208 --> 02:53:48,625
Îmi dă pace.
2199
02:53:51,083 --> 02:53:52,166
Și totuși…
2200
02:53:53,041 --> 02:53:55,541
gândul de a distruge acea ţară
2201
02:53:55,958 --> 02:53:58,625
nu-mi părăsește niciodată mintea.
2202
02:54:00,833 --> 02:54:01,833
Știi de ce?
2203
02:54:06,250 --> 02:54:09,208
Pentru că nu este doar un gând.
2204
02:54:10,791 --> 02:54:11,833
Este visul meu.
2205
02:54:14,250 --> 02:54:17,165
Ani de zile am agonisit acea țară,
2206
02:54:17,166 --> 02:54:18,291
a făcut-o să sângereze.
2207
02:54:20,166 --> 02:54:23,916
Și totuși inima mea
nu a fost niciodată pe deplin mulțumit.
2208
02:54:26,458 --> 02:54:28,750
Dar... de data asta,
2209
02:54:30,416 --> 02:54:33,291
Văd că visul ia contur.
2210
02:54:35,000 --> 02:54:38,083
Văd India arzând până la pământ.
2211
02:54:39,333 --> 02:54:42,291
Văd țara lor prăbușindu-se.
2212
02:54:43,958 --> 02:54:45,791
Văd țara voastră căzând.
2213
02:54:57,750 --> 02:55:01,250
Hamza, slujitorul lui Dumnezeu,
2214
02:55:02,000 --> 02:55:06,208
spune-mi, cum te simti
când cineva te înjunghie pe spate?
2215
02:55:07,791 --> 02:55:11,291
Mii de Baloch au murit
lupta pentru libertate.
2216
02:55:13,541 --> 02:55:15,291
Toți oamenii pe care i-am pierdut...
2217
02:55:17,708 --> 02:55:19,166
vrei să-i răzbuni?
2218
02:55:22,583 --> 02:55:26,875
Dacă le aduc pe toate împreună
sub un singur acoperiș…
2219
02:55:29,166 --> 02:55:30,375
ce ai face?
2220
02:55:30,875 --> 02:55:32,208
Aș dezlănțui mânia adâncurilor.
2221
02:55:36,125 --> 02:55:39,916
Exact așa mă simt acum,
idiot!
2222
02:56:41,291 --> 02:56:43,250
Călăul necredincioșilor,
2223
02:56:43,583 --> 02:56:45,458
Maior Iqbal!
2224
02:56:48,333 --> 02:56:50,958
Călăul, piciorul meu!
2225
02:57:05,458 --> 02:57:07,791
Nu-ți voi da o moarte ușoară.
2226
02:57:10,083 --> 02:57:12,625
O să te țin să respiri.
2227
02:57:14,250 --> 02:57:19,125
În primul rând, vei urmări corpul
număr de 26/11 dublu.
2228
02:57:20,416 --> 02:57:21,500
Apoi…
2229
02:57:22,333 --> 02:57:24,916
Eu personal te voi trage în lumea de jos.
2230
02:57:33,208 --> 02:57:35,041
Indiferent ce se întâmplă,
apăsați pe trăgaci la momentul potrivit.
2231
02:57:36,916 --> 02:57:39,333
Dar tu vei fi acolo...
cum planuiesti sa scapi?
2232
02:57:41,833 --> 02:57:42,875
mă voi descurca.
2233
02:57:55,625 --> 02:57:57,958
Dacă toți ați terminat de jucat
cu petardele tale...
2234
02:57:59,708 --> 02:58:01,083
E rândul meu să arunc în aer acest loc.
2235
02:58:04,250 --> 02:58:05,457
Bombă?!
2236
02:58:05,458 --> 02:58:07,000
Bombă!
2237
02:58:43,500 --> 02:58:46,000
Toți rămâneți în uniformele Rangers.
2238
02:58:46,250 --> 02:58:48,582
Așa cred localnicii
este o ciocnire în curs
2239
02:58:48,583 --> 02:58:50,625
între Rangers și Lashkar-e-Taiba.
2240
02:58:51,791 --> 02:58:53,541
Astfel, nimeni nu va interveni.
2241
02:59:33,791 --> 02:59:35,207
Suntem atacați de Rangers.
2242
02:59:35,208 --> 02:59:36,916
Trimite mujahedinii imediat.
2243
03:00:34,166 --> 03:00:35,250
Ieși afară, idiotule!
2244
03:00:36,041 --> 03:00:36,958
Vino aici!
2245
03:00:39,250 --> 03:00:42,916
Ai crezut că vei distruge
sistemul pe care l-am construit de ani de zile?
2246
03:00:45,541 --> 03:00:46,791
Nu te vom cruța!
2247
03:04:06,333 --> 03:04:07,333
CONDUCEȚI LENT
APROAPE DE SCOALA
2248
03:05:24,291 --> 03:05:25,750
Reduceți tot Muridke la cenuşă.
2249
03:05:35,791 --> 03:05:36,708
Rizwan!
2250
03:05:36,875 --> 03:05:37,791
Acoperi!
2251
03:05:38,958 --> 03:05:39,916
Acoperi focul!
2252
03:06:38,291 --> 03:06:40,083
Iqbal!
2253
03:07:01,541 --> 03:07:03,958
Oprește-te, jihadiști!
2254
03:09:43,125 --> 03:09:45,708
Agent indian infidel!
2255
03:09:46,791 --> 03:09:49,750
Ai intrat în țara mea,
împarte dulciuri?
2256
03:09:50,000 --> 03:09:53,375
Îți amintești cum
ți-a tremurat țara
2257
03:09:53,500 --> 03:09:56,416
când Islamabad a coborât
pe Mumbai, nu-i așa?
2258
03:09:56,541 --> 03:10:00,958
Acum, tot Pakistanul va veni
jos pe India.
2259
03:10:01,083 --> 03:10:04,375
Îți voi face pe fiecare dintre voi infidel
recitați kalma.
2260
03:10:04,750 --> 03:10:07,332
Voi avea pe fiecare dintre voi
circumcis.
2261
03:10:07,333 --> 03:10:09,625
Tigru fără dinți!
Și femeile tale?
2262
03:10:09,875 --> 03:10:12,415
Vor fi prada de război.
2263
03:10:12,416 --> 03:10:14,583
O să-i vând la bârlogul viciului
pentru schimb de buzunar!
2264
03:10:17,791 --> 03:10:19,708
Acum mori.
2265
03:10:20,041 --> 03:10:22,333
Întâlnește-ți sfârșitul, ticălosule!
2266
03:10:22,750 --> 03:10:28,416
Din viața de apoi,
o să-ți vezi țara ruptă în bucăți.
2267
03:10:29,541 --> 03:10:30,625
Poftim.
2268
03:12:43,333 --> 03:12:46,541
Acum e rândul tău să mori.
2269
03:13:38,791 --> 03:13:42,375
Ai vărsat suficient sânge indian.
2270
03:13:43,375 --> 03:13:46,583
Se oprește... acum.
2271
03:13:47,583 --> 03:13:51,833
Pentru că aceasta este noua India!
2272
03:13:53,500 --> 03:13:56,750
Vom intra în casele voastre,
2273
03:13:58,333 --> 03:14:00,125
și să te reziliezi.
2274
03:14:05,458 --> 03:14:06,833
Înșelător…
2275
03:14:07,125 --> 03:14:10,874
ucide-mă și încă o mie se vor ridica!
2276
03:14:10,875 --> 03:14:14,332
Când armatele mujahedinilor
ridică din Khorasan,
2277
03:14:14,333 --> 03:14:19,291
steaua si semiluna
va zbura deasupra Fortului Roșu!
2278
03:14:22,416 --> 03:14:25,958
Când armatele mujahedinilor
ridică din Khorasan,
2279
03:14:26,458 --> 03:14:27,916
vei vedea,
2280
03:14:28,333 --> 03:14:31,333
nu se vor opri
până ajung în India.
2281
03:14:32,208 --> 03:14:33,250
necredincios,
2282
03:14:34,291 --> 03:14:35,333
asculta cu atentie.
2283
03:14:36,291 --> 03:14:38,541
Nu ne vom opri.
2284
03:14:39,916 --> 03:14:41,458
Vom continua să ne infiltrăm.
2285
03:14:42,458 --> 03:14:45,083
Din nou și din nou.
2286
03:14:46,041 --> 03:14:50,500
Vom întoarce Delhi
în noul Islamabad.
2287
03:14:51,375 --> 03:14:53,166
Ce crezi?
2288
03:14:53,541 --> 03:14:56,000
Nu vei plăti pentru asta?
2289
03:14:56,625 --> 03:14:57,958
Vei vedea,
2290
03:14:59,333 --> 03:15:03,291
în Ziua Judecății,
vei răspunde pentru asta.
2291
03:15:07,708 --> 03:15:11,208
Trăiască Paki...
2292
03:15:50,583 --> 03:15:51,458
Yalina...
2293
03:15:55,333 --> 03:16:00,791
Când sunt plecat, după mine
2294
03:16:01,583 --> 03:16:06,666
Nici o dragoste ca aceasta nu va fi niciodată
2295
03:16:08,083 --> 03:16:13,457
Dragostea care există între
Aceste două lumi
2296
03:16:13,458 --> 03:16:14,624
Omar a fost aici.
2297
03:16:14,625 --> 03:16:19,541
O astfel de iubire nu va fi niciodată
2298
03:16:21,000 --> 03:16:24,082
Eu sunt umbra ta
2299
03:16:24,083 --> 03:16:26,833
Eu sunt respirația ta
2300
03:16:27,166 --> 03:16:30,291
Voi merge lângă tine
2301
03:16:30,541 --> 03:16:33,040
Oriunde v-ați afla
2302
03:16:33,041 --> 03:16:39,000
Deci, dacă nu sunt?
2303
03:16:39,166 --> 03:16:44,624
Iubirea mea va trăi încă în tine
2304
03:16:44,625 --> 03:16:47,291
Vreau să te aud spunând
numele meu pentru ultima dată.
2305
03:16:49,083 --> 03:16:52,082
Deci, dacă nu sunt?
2306
03:16:52,083 --> 03:16:53,665
Sunt ultimul...
2307
03:16:53,666 --> 03:16:55,083
Hamza.
2308
03:16:56,166 --> 03:16:59,333
Ultima ta dragoste de a fi
2309
03:16:59,458 --> 03:17:05,041
Când sunt plecat, după mine
2310
03:17:05,583 --> 03:17:10,958
Nici o dragoste ca aceasta nu va fi niciodată
2311
03:17:12,000 --> 03:17:13,583
Vrei să știi
numele meu real?
2312
03:17:15,125 --> 03:17:18,041
Dragostea care există
Între aceste două lumi
2313
03:17:18,375 --> 03:17:23,625
O astfel de iubire nu va fi niciodată
2314
03:17:29,083 --> 03:17:30,083
Jaskirat.
2315
03:17:38,291 --> 03:17:39,541
Jaskirat…
2316
03:18:06,875 --> 03:18:07,750
Hamza…
2317
03:18:32,166 --> 03:18:37,666
Când sunt plecat, după mine
2318
03:18:38,375 --> 03:18:43,458
Nici o dragoste ca aceasta nu va fi niciodată
2319
03:19:11,416 --> 03:19:16,250
Vorbește, nebunule! Vorbește!
2320
03:19:16,791 --> 03:19:18,958
I-ai dat lui Aalam o moarte ușoară.
2321
03:19:19,291 --> 03:19:21,750
Nu voi fi așa amabil cu tine, Hamza.
2322
03:19:23,166 --> 03:19:25,458
Începe să vorbești, fiu de armă!
Vorbește!
2323
03:19:26,125 --> 03:19:27,625
Cine e în asta cu tine?
2324
03:19:28,708 --> 03:19:31,666
Voi continua să bat
tu până începi să vorbești.
2325
03:19:32,166 --> 03:19:33,666
Vorbește, prostule!
2326
03:19:39,750 --> 03:19:41,708
Cine mai e în asta cu tine?
2327
03:19:42,375 --> 03:19:43,375
Vorbește!
2328
03:19:43,875 --> 03:19:44,750
Buna ziua?
2329
03:19:45,083 --> 03:19:45,958
Hassan sahab.
2330
03:19:46,500 --> 03:19:47,375
Ajay…
2331
03:19:47,916 --> 03:19:48,791
Sanyal.
2332
03:19:49,166 --> 03:19:50,166
Assalamu alaikum.
2333
03:19:50,291 --> 03:19:51,500
Oh…
2334
03:19:51,833 --> 03:19:54,333
Wa-alaykumu s-salam, Sanyal sahab.
2335
03:19:54,958 --> 03:19:58,666
Mă gândeam doar la tine.
A trecut mult timp.
2336
03:19:59,041 --> 03:20:00,541
Totul e bine acasă?
2337
03:20:01,041 --> 03:20:02,416
Unul dintre băieții mei este cu tine.
2338
03:20:03,458 --> 03:20:04,708
Nu s-a răspândit încă vestea.
2339
03:20:05,750 --> 03:20:07,250
Deci iată ce sugerez.
2340
03:20:07,833 --> 03:20:11,416
Aruncă-l în siguranță lângă Dealurile Margalla.
2341
03:20:17,375 --> 03:20:18,333
Fără etichetă.
2342
03:20:19,166 --> 03:20:20,083
Fără coadă.
2343
03:20:21,291 --> 03:20:22,833
Haide, Sanyal.
2344
03:20:23,041 --> 03:20:24,708
Am făcut asta de o mie de ori.
2345
03:20:25,500 --> 03:20:28,166
Stai pe spate și urmărește asta
băiat se transformă într-un exemplu.
2346
03:20:28,583 --> 03:20:33,000
India va fi mărunțită
în fața presei globale.
2347
03:20:33,458 --> 03:20:36,583
Și ce îi fac băieții mei...
2348
03:20:37,375 --> 03:20:40,500
după aceea, mă îndoiesc că va rezista vreodată
din nou pe picioare.
2349
03:20:44,416 --> 03:20:45,291
Hai!
2350
03:20:46,541 --> 03:20:50,500
Îți pierzi timpul.
Și cel mai important... al meu.
2351
03:20:50,750 --> 03:20:52,749
- Aici.
- Lasă-mă pe el.
2352
03:20:52,750 --> 03:20:53,625
Sigur.
2353
03:20:55,208 --> 03:20:56,458
- Noapte bună.
- Noapte bună.
2354
03:20:58,375 --> 03:21:02,208
Habar n-ai
cât de dur este băiatul ăla.
2355
03:21:02,750 --> 03:21:04,166
El nu va crapa.
2356
03:21:04,375 --> 03:21:06,833
Rămâi pe linie, Sanyal sahab.
2357
03:21:09,708 --> 03:21:11,249
În câteva minute,
2358
03:21:11,250 --> 03:21:14,166
activul tău va începe
cântând ca un canar.
2359
03:21:14,958 --> 03:21:16,833
Eliberează-l imediat.
2360
03:21:17,333 --> 03:21:20,416
Sau vom ploua atâtea scoici
pe postarea dvs. înainte
2361
03:21:21,083 --> 03:21:24,291
că Islamabad va simți tremurul.
2362
03:21:25,083 --> 03:21:28,375
Suntem jihadiști.
2363
03:21:29,708 --> 03:21:31,833
Amenințările necredincioase nu ne sperie.
2364
03:21:33,625 --> 03:21:34,583
Hassan,
2365
03:21:35,958 --> 03:21:37,791
mai esti pasionat de povesti?
2366
03:21:39,000 --> 03:21:39,916
Vrei să auzi unul?
2367
03:21:41,208 --> 03:21:42,375
Acum trei luni,
2368
03:21:42,958 --> 03:21:46,625
un clasament de top,
ofițer ISI pakistanez foarte decorat
2369
03:21:47,083 --> 03:21:49,208
a zburat la Londra într-o călătorie personală.
2370
03:21:49,416 --> 03:21:50,958
Gata de a vinde foarte sensibil
2371
03:21:51,166 --> 03:21:56,125
detalii despre nuclearul Pakistanului
program pentru milioane.
2372
03:21:56,833 --> 03:21:57,750
Către?
2373
03:21:59,583 --> 03:22:00,791
Israelienii.
2374
03:22:02,041 --> 03:22:03,250
Evreii.
2375
03:22:04,416 --> 03:22:05,375
Infidelii.
2376
03:22:07,000 --> 03:22:08,666
Inamicii Pakistanului.
2377
03:22:09,625 --> 03:22:10,583
generalul sahab,
2378
03:22:11,416 --> 03:22:13,833
Trimit câteva
fotografii și videoclipuri.
2379
03:22:14,625 --> 03:22:16,541
Sunt sigur că după ce le vezi,
2380
03:22:17,041 --> 03:22:20,708
genunchii tăi se vor clapa
la fel ca vocea ta.
2381
03:22:33,750 --> 03:22:36,999
Acolo locuia un anumit om
În Rusia cu mult timp în urmă
2382
03:22:37,000 --> 03:22:40,875
Era mare și puternic
În ochii lui o strălucire arzătoare
2383
03:22:41,041 --> 03:22:44,665
Majoritatea oamenilor se uită la el
Cu groază și cu frică
2384
03:22:44,666 --> 03:22:48,333
Dar pentru puii de Moscova
Era o dragă atât de drăguță
2385
03:22:48,666 --> 03:22:52,458
El putea predica
Biblia ca un predicator
2386
03:22:52,583 --> 03:22:55,250
Plin de extaz și foc
2387
03:22:56,333 --> 03:23:00,124
Dar el era și genul de profesor
2388
03:23:00,125 --> 03:23:02,750
Femeile ar dori
2389
03:23:03,875 --> 03:23:04,791
Afară!
2390
03:23:07,208 --> 03:23:09,500
am spus afară!
Voi toți afară!
2391
03:23:12,125 --> 03:23:13,207
Afară, toți.
2392
03:23:13,208 --> 03:23:15,290
Afară! Afară! Afară!
2393
03:23:15,291 --> 03:23:19,000
Ra-Ra-Rasputin
Iubitor al reginei ruse
2394
03:23:19,291 --> 03:23:22,000
A fost o pisică care chiar dispăruse...
2395
03:23:26,625 --> 03:23:28,500
Chiar ai crezut că Israel
nu ne-ar informa?
2396
03:23:30,125 --> 03:23:33,541
Înțelegi
ce se întâmplă dacă aceasta iese.
2397
03:23:34,375 --> 03:23:36,082
Oamenii tăi te vor vâna
2398
03:23:36,083 --> 03:23:39,166
și te sfâșie
pe străzi ca un câine turbat.
2399
03:23:39,666 --> 03:23:41,416
Și îți vor arde soția nevinovată
2400
03:23:41,708 --> 03:23:43,750
și fiica în viață.
2401
03:23:45,041 --> 03:23:46,916
Îl vreau pe băiat
2402
03:23:47,333 --> 03:23:49,708
la Margalla Hills într-o oră.
În siguranță și în siguranță.
2403
03:23:50,208 --> 03:23:51,500
Nimeni nu-l va urmări.
2404
03:23:52,333 --> 03:23:54,165
În curând, un jet privat neînregistrat
2405
03:23:54,166 --> 03:23:56,583
va ateriza la Rawalpindi
Clubul de zbor.
2406
03:23:57,375 --> 03:23:58,583
Asigurați-vă că ATC cooperează.
2407
03:23:59,083 --> 03:24:00,166
Dar Sanyal sahab,
2408
03:24:01,958 --> 03:24:05,791
s-a răspândit deja vestea
că am prins un agent indian.
2409
03:24:07,208 --> 03:24:09,583
Va trebui să pun asta pe cineva.
2410
03:24:10,375 --> 03:24:11,375
Uzair.
2411
03:24:16,083 --> 03:24:17,416
Uzair Baloch.
2412
03:24:26,541 --> 03:24:29,291
Îl ținuse în viață
pentru o zi ca asta.
2413
03:24:37,833 --> 03:24:39,041
Nu voi suna din nou.
2414
03:24:40,416 --> 03:24:41,291
Să aveţi o zi bună.
2415
03:24:41,708 --> 03:24:42,583
La revedere.
2416
03:25:06,375 --> 03:25:09,166
Dumnezeu să te ocrotească, Hamza.
2417
03:25:25,125 --> 03:25:26,000
Jai Hind.
2418
03:26:43,125 --> 03:26:45,166
El este o luptă până la moarte
2419
03:26:47,416 --> 03:26:49,333
E un pistol la capul meu
2420
03:26:50,833 --> 03:26:53,250
În Karachi, managerii tăi
va fi supravegheat de un coordonator.
2421
03:26:54,458 --> 03:26:56,333
S-ar putea să nu vii niciodată
faţă în faţă cu el.
2422
03:26:56,708 --> 03:26:58,708
Dar dacă ești vreodată într-o supă,
el va avea grijă de tine.
2423
03:26:59,708 --> 03:27:02,000
Și pune totul într-un singur om
2424
03:27:03,333 --> 03:27:04,790
Tată, Omar o va ucide pe Hamza.
2425
03:27:04,791 --> 03:27:06,708
Tată, te rog... salvează-l.
2426
03:27:07,166 --> 03:27:08,249
Fă ceva, te rog!
2427
03:27:08,250 --> 03:27:10,125
Vă rugăm să discutați cu unchiul Nawab Shafiq.
2428
03:27:13,750 --> 03:27:14,875
- Bună dimineața, domnule.
- Dimineata.
2429
03:27:15,083 --> 03:27:16,000
Verificați acest lucru
2430
03:27:17,791 --> 03:27:19,416
Este un costum strâmt...
2431
03:27:19,791 --> 03:27:21,415
Acele niște cizme frumoase...
2432
03:27:21,416 --> 03:27:23,082
De ce ai întotdeauna o înțelepciune ușoară
Frățior?
2433
03:27:23,083 --> 03:27:23,958
Da?
2434
03:27:24,375 --> 03:27:25,541
Sanyal sahab...
2435
03:27:28,166 --> 03:27:30,250
ISI este pe cale să-l prindă pe Hamza.
2436
03:27:32,208 --> 03:27:34,541
Ei îl iau...
la un loc negru din spatele lui Aabpara.
2437
03:27:36,208 --> 03:27:37,208
Te rog,
2438
03:27:38,541 --> 03:27:39,791
actioneaza rapid.
2439
03:27:41,166 --> 03:27:42,916
Va trebui să vorbesc
la ministrul de interne.
2440
03:27:43,416 --> 03:27:44,416
Tine-ma la curent.
2441
03:27:44,625 --> 03:27:46,499
Sunt gay sau sunt doar supărat?
2442
03:27:46,500 --> 03:27:49,624
Sunt nerăbdător? Nu mă pot opri să mă întâlnesc cu ei
Și sunt nesățios
2443
03:27:49,625 --> 03:27:50,624
Îmi place gustul lor
2444
03:27:50,625 --> 03:27:52,791
Și am prea multă toleranță
2445
03:27:54,000 --> 03:27:54,957
La naiba!
2446
03:27:54,958 --> 03:27:56,957
Și dacă aș avea mai mult bun simț
2447
03:27:56,958 --> 03:27:59,040
Apoi îmi luam drumul și mă scufundam
2448
03:27:59,041 --> 03:28:01,290
Și am prea multă toleranță
2449
03:28:01,291 --> 03:28:03,166
Ești urât și bun ca un rahat
2450
03:28:03,333 --> 03:28:04,208
Și dacă aș fi...
2451
03:28:19,583 --> 03:28:20,541
De când?
2452
03:28:24,291 --> 03:28:26,791
M-au trimis aici acum 45 de ani...
2453
03:28:28,291 --> 03:28:30,333
a intra in politica.
2454
03:28:48,708 --> 03:28:49,958
Uită-le, fiule.
2455
03:28:52,541 --> 03:28:54,083
Asta este cel mai bine pentru toată lumea.
2456
03:28:55,666 --> 03:28:58,875
Să știi asta... am câștigat acest război
2457
03:28:59,458 --> 03:29:00,750
din cauza ta.
2458
03:29:03,541 --> 03:29:05,791
Dar sunt multe
mai multe războaie de purtat.
2459
03:29:08,750 --> 03:29:09,958
Merge. Odihnește-te puțin.
2460
03:29:11,208 --> 03:29:13,375
Ai făcut destule.
2461
03:29:24,375 --> 03:29:26,125
Voi purta întotdeauna un regret.
2462
03:29:29,916 --> 03:29:31,500
Nu am apucat să-l ucid pe Dawood.
2463
03:30:41,500 --> 03:30:43,833
O, cel cu capac înclinat
2464
03:30:45,291 --> 03:30:47,833
O naiv, băiat rustic
2465
03:30:49,208 --> 03:30:51,625
O, cel cu capac înclinat
2466
03:30:53,083 --> 03:30:55,625
O naiv, băiat rustic
2467
03:30:57,208 --> 03:31:00,583
Nu pot să te țin din mintea mea
2468
03:31:00,958 --> 03:31:04,083
Îmi pierd această inimă
2469
03:31:08,833 --> 03:31:11,541
Să-l ucizi nu ar fi la fel de satisfăcător
2470
03:31:13,125 --> 03:31:14,791
ca să-l țină în viață
și privindu-l suferind.
2471
03:31:34,958 --> 03:31:41,958
Credința în dragoste devine mai puternică
2472
03:31:43,125 --> 03:31:50,125
Credința în dragoste devine mai puternică
2473
03:31:51,375 --> 03:31:55,166
Când trec pe lângă noi
2474
03:31:55,458 --> 03:31:59,540
Ca niște străini care trec pe lângă
2475
03:31:59,541 --> 03:32:03,166
Ne riscăm inimile
2476
03:32:03,583 --> 03:32:07,665
Ne riscăm chiar viața
2477
03:32:07,666 --> 03:32:11,541
Ne riscăm inimile
2478
03:32:50,625 --> 03:32:51,750
Regele meu al fiarelor.
2479
03:33:26,458 --> 03:33:27,541
Fii gata la 8:00 a.m.
2480
03:33:28,833 --> 03:33:30,166
mâine pentru debriefing.
2481
03:33:31,750 --> 03:33:32,791
Bansal te va ridica.
2482
03:33:41,125 --> 03:33:42,041
Jaskirat,
2483
03:33:44,125 --> 03:33:45,125
ai facut bine.
2484
03:34:43,666 --> 03:34:45,541
Dă-le un buchet de la mine, simplu.
2485
03:34:45,791 --> 03:34:47,249
Nu, nu,
Vreau să fii cu mine.
2486
03:34:47,250 --> 03:34:48,332
- Bansal?
- Buna dimineata, domnule.
2487
03:34:48,333 --> 03:34:49,957
Hei, Sushant. Vino, ia loc.
2488
03:34:49,958 --> 03:34:50,957
- Doamnă.
- Ia micul dejun.
2489
03:34:50,958 --> 03:34:51,833
Multumesc.
2490
03:34:53,458 --> 03:34:55,000
Activul este în libertate, domnule.
2491
03:34:59,666 --> 03:35:00,708
Ce s-a întâmplat?
2492
03:35:02,333 --> 03:35:03,291
Totul e în regulă, doamnă.
2493
03:35:21,458 --> 03:35:25,583
Când ai fost plecat
2494
03:35:26,208 --> 03:35:30,416
Obișnuiam
2495
03:35:30,833 --> 03:35:34,666
Vorbește cu
2496
03:35:35,625 --> 03:35:39,083
Amintirile tale
2497
03:35:40,291 --> 03:35:44,000
Parfumat
2498
03:35:45,083 --> 03:35:48,666
A devenit tot
2499
03:35:49,750 --> 03:35:53,750
Drumurile mele
2500
03:35:54,416 --> 03:35:57,375
Cu amintirile tale
2501
03:35:57,958 --> 03:36:00,415
Nu știu cum
2502
03:36:00,416 --> 03:36:03,500
Ochii mi se înfloresc din nou
2503
03:36:03,708 --> 03:36:06,082
am crezut
2504
03:36:06,083 --> 03:36:07,749
Distea ajunsese la final
2505
03:36:07,750 --> 03:36:09,790
Dar inima mea nu va înțelege
2506
03:36:09,791 --> 03:36:13,040
Ochii mi se înfloresc din nou
2507
03:36:13,041 --> 03:36:15,333
am crezut
2508
03:36:15,583 --> 03:36:17,165
Distea ajunsese la final
2509
03:36:17,166 --> 03:36:19,082
Dar inima mea nu va înțelege
2510
03:36:19,083 --> 03:36:22,333
Ochii mi se înfloresc din nou
2511
03:36:22,625 --> 03:36:24,791
am crezut
2512
03:36:24,916 --> 03:36:26,582
Distea ajunsese la final
2513
03:36:26,583 --> 03:36:28,582
Dar inima mea nu va înțelege
2514
03:36:28,583 --> 03:36:31,957
Ochii mi se înfloresc din nou
2515
03:36:31,958 --> 03:36:34,208
am crezut
2516
03:36:34,333 --> 03:36:36,040
Distea ajunsese la final
2517
03:36:36,041 --> 03:36:37,916
Dar inima mea nu va înțelege
2518
03:36:38,041 --> 03:36:39,625
Atunci...
2519
03:37:43,833 --> 03:37:48,499
În nopțile singuratice cel care a făcut
2520
03:37:48,500 --> 03:37:52,541
Inima mă doare la nesfârșit
2521
03:37:53,250 --> 03:37:57,915
Nu a fost altceva decât numai
2522
03:37:57,916 --> 03:38:02,125
Umbra memoriei tale
2523
03:38:02,666 --> 03:38:07,374
Nu era nimeni altcineva în afară de tine
2524
03:38:07,375 --> 03:38:11,458
Să merg lângă mine, puternic și adevărat
2525
03:38:11,958 --> 03:38:16,583
Când ai fost plecat, a venit singurătatea
2526
03:38:16,708 --> 03:38:20,207
Și în brațele mele, a rămas ușor
2527
03:38:20,208 --> 03:38:23,083
Nu m-am gândit niciodată
2528
03:38:25,083 --> 03:38:32,000
Amintirile tale
2529
03:38:34,375 --> 03:38:38,500
Ar veni pe aici
2530
03:38:39,041 --> 03:38:42,833
Asta aici
2531
03:38:43,833 --> 03:38:47,916
Înaintea dvs.
2532
03:38:48,583 --> 03:38:52,416
Primele mele cuvinte
2533
03:38:53,291 --> 03:38:56,333
Își pierd calea
2534
03:38:56,750 --> 03:38:59,207
Nu știu cum
2535
03:38:59,208 --> 03:39:02,582
Ochii mi se înfloresc din nou
2536
03:39:02,583 --> 03:39:05,040
am crezut
2537
03:39:05,041 --> 03:39:06,540
Distea ajunsese la final
2538
03:39:06,541 --> 03:39:08,540
Dar inima mea nu va înțelege
2539
03:39:08,541 --> 03:39:11,708
Ochii mi se înfloresc din nou
2540
03:39:11,958 --> 03:39:14,041
am crezut
2541
03:39:14,375 --> 03:39:16,040
Distea ajunsese la final
2542
03:39:16,041 --> 03:39:17,874
Dar inima mea nu va înțelege
2543
03:39:17,875 --> 03:39:21,125
Ochii mi se înfloresc din nou
2544
03:39:21,458 --> 03:39:23,832
am crezut
2545
03:39:23,833 --> 03:39:25,374
Distea ajunsese la final
2546
03:39:25,375 --> 03:39:27,374
Dar inima mea nu va înțelege
2547
03:39:27,375 --> 03:39:30,832
Ochii mi se înfloresc din nou
2548
03:39:30,833 --> 03:39:32,958
am crezut
2549
03:39:33,166 --> 03:39:34,790
Distea ajunsese la final
2550
03:39:34,791 --> 03:39:36,707
Dar inima mea nu va înțelege
2551
03:39:36,708 --> 03:39:39,041
Atunci...
2552
03:39:45,166 --> 03:39:49,875
SACRIFICUL ESTE CEA MAI ÎNALTĂ DATORIE
2553
03:40:13,125 --> 03:40:17,624
Destiny, știi ce vreau să fiu
2554
03:40:17,625 --> 03:40:20,957
Toată lumea va cădea la rând,
colectează-și trusa, semnează,
2555
03:40:20,958 --> 03:40:21,958
și mutați-vă.
2556
03:40:23,708 --> 03:40:25,791
Cine ar trebui să fiu?
2557
03:40:26,291 --> 03:40:27,832
Ar trebui să schimb cine este aproape de mine...
2558
03:40:27,833 --> 03:40:30,165
Nu există nici un act mai mare decât sacrificiul.
2559
03:40:30,166 --> 03:40:33,833
Nici o datorie mai mare decât sacrificiul
pentru națiune.
2560
03:40:35,166 --> 03:40:38,290
Cu cât te legi mai profund
la aceste cuvinte,
2561
03:40:38,291 --> 03:40:42,083
{\an8}cu atât mai multă durere și suferință
vei putea îndura.
2562
03:40:43,208 --> 03:40:44,374
Amintește-ți mereu,
2563
03:40:44,375 --> 03:40:46,707
sacrificiul este cea mai înaltă datorie.
2564
03:40:46,708 --> 03:40:47,665
SACRIFIC
2565
03:40:47,666 --> 03:40:48,999
Nu renunța niciodată să spui că vrei
2566
03:40:49,000 --> 03:40:50,332
Nu renunțați niciodată la aceste comparații
2567
03:40:50,333 --> 03:40:51,290
Nu renunțați niciodată...
2568
03:40:51,291 --> 03:40:53,790
Acest exercițiu nu este doar fizic.
Este și psihologic.
2569
03:40:53,791 --> 03:40:56,249
Capacitatea ta de a suporta durerea
nu va fi permis niciodată
2570
03:40:56,250 --> 03:40:58,291
a cădea sub cel al inamicului.
2571
03:41:04,625 --> 03:41:06,332
Toleranța, moralul tău,
2572
03:41:06,333 --> 03:41:08,749
si rabdare
va fi spart sistematic.
2573
03:41:08,750 --> 03:41:10,082
Nu renunța niciodată să încerci să fii mai bun
2574
03:41:10,083 --> 03:41:11,582
Nu renunțați niciodată, nu vă predați niciodată
2575
03:41:11,583 --> 03:41:12,915
Nu renunțați niciodată să stivuiți aceste scrisori
2576
03:41:12,916 --> 03:41:14,332
{\an8}Nu renunțați niciodată să puneți presiune
2577
03:41:14,333 --> 03:41:16,958
{\an8}Totuși, oricine, oricând
Să nu renunți niciodată să fii pe mine
2578
03:41:17,083 --> 03:41:19,665
Cine mai bine, mai bine știi mai bine
Nu văd niciodată înfrângere
2579
03:41:19,666 --> 03:41:20,833
Nu renunț niciodată la alergat
2580
03:41:21,208 --> 03:41:22,457
Alerg când arma se stinge
2581
03:41:22,458 --> 03:41:23,625
Nu renunț niciodată la arme
2582
03:41:23,875 --> 03:41:25,374
Pistolul în capul meu încă niciunul dintre voi
2583
03:41:25,375 --> 03:41:27,040
M-ar vedea vreodată să-mi încetinesc rulajul
2584
03:41:27,041 --> 03:41:29,375
Urdu. Coranul. Doctrina religioasă.
2585
03:41:29,625 --> 03:41:30,500
Namaz.
2586
03:41:31,041 --> 03:41:33,207
Comanda ta asupra tuturor
trebuie să fie absolută.
2587
03:41:33,208 --> 03:41:37,458
Inima mea a fost ținută de cel fără griji
2588
03:41:37,583 --> 03:41:39,958
Vei fi instruit în Pashto, Punjabi,
2589
03:41:40,125 --> 03:41:42,790
Sindhi și Balochi.
2590
03:41:42,791 --> 03:41:43,957
Aveți întrebări?
2591
03:41:43,958 --> 03:41:44,958
Nu, domnule!
2592
03:41:45,083 --> 03:41:48,124
De către împăratul credinței, cel sfânt
2593
03:41:48,125 --> 03:41:50,166
Mai întâi vei sparge inamicul în minte.
2594
03:41:50,375 --> 03:41:52,540
Și vei avea doar milisecunde
2595
03:41:52,541 --> 03:41:55,500
pentru a măsura câtă durere poate îndura.
2596
03:41:56,916 --> 03:41:59,749
Inima mea a fost ținută de cel fără griji
2597
03:41:59,750 --> 03:42:04,665
Astăzi, vom studia cerneala steganografică,
alias compuși de cerneală invizibili.
2598
03:42:04,666 --> 03:42:05,750
Cerneală specializată.
2599
03:42:06,083 --> 03:42:07,291
Hârtie de specialitate.
2600
03:42:07,500 --> 03:42:09,583
- Prin împăratul credinței, cel sfânt
- Și…
2601
03:42:09,875 --> 03:42:10,915
Tehnica false-friend,
2602
03:42:10,916 --> 03:42:13,999
unde te împrietenești în mod deliberat cu cineva
2603
03:42:14,000 --> 03:42:16,833
cine este esențial pentru mediul tău țintă,
2604
03:42:17,000 --> 03:42:20,416
gașca în care te infiltrezi.
2605
03:42:20,750 --> 03:42:24,541
Cineva care funcționează pe emoție, nu pe logică.
2606
03:42:24,833 --> 03:42:26,916
Rehman Baloch, alias Rehman Dakait.
2607
03:42:27,125 --> 03:42:31,000
ISI se bazează foarte mult pe bande
ca a lui să răspândească teroarea în India.
2608
03:42:31,375 --> 03:42:34,499
La o recentă ceremonie tribală,
i s-a dat titlul Sher-e-Baloch.
2609
03:42:34,500 --> 03:42:36,583
Înseamnă că niciun Baloh nu-l va refuza vreodată,
2610
03:42:37,125 --> 03:42:38,457
chiar dacă le costă viața.
2611
03:42:38,458 --> 03:42:39,500
Nu renunț niciodată la alergat
2612
03:42:39,916 --> 03:42:41,124
Alerg când arma se stinge
2613
03:42:41,125 --> 03:42:42,250
Nu renunț niciodată la arme
2614
03:42:42,541 --> 03:42:43,750
Vei învăța să taci.
2615
03:42:43,916 --> 03:42:44,874
Va fi obligatoriu.
2616
03:42:44,875 --> 03:42:48,208
Pentru că tăcerea se îmbunătățește
șansele tale de supraviețuire.
2617
03:42:54,250 --> 03:42:57,125
Controlează-ți respirația.
Controlează-ți respirația.
2618
03:42:57,958 --> 03:42:59,416
Acesta este dimetilmercur.
2619
03:42:59,875 --> 03:43:01,458
Extrem de otrăvitoare.
2620
03:43:01,791 --> 03:43:04,541
DRDO sa dezvoltat
o formulare atenuată
2621
03:43:04,750 --> 03:43:06,916
care se infiltrează prin pielea ta
2622
03:43:07,250 --> 03:43:11,333
și încet începe să-ți distrugă rinichii,
plămânii tăi și ficatul tău.
2623
03:43:11,666 --> 03:43:13,916
Simptomele timpurii sunt similare
la toxiinfecții alimentare,
2624
03:43:14,166 --> 03:43:17,791
deci victima nu bănuiește niciodată
au fost otrăviți încet.
2625
03:43:23,458 --> 03:43:26,000
Cu cât controlezi mai mult
ai peste respirație,
2626
03:43:26,125 --> 03:43:28,040
cu cât îl ardeți mai încet,
2627
03:43:28,041 --> 03:43:31,374
cu atât controlul este mai strâns
peste stres și emoție.
2628
03:43:31,375 --> 03:43:35,124
Inima mea a fost ținută de cel fără griji
2629
03:43:35,125 --> 03:43:38,291
Treci la maxim
numai când viața este pe un prag.
2630
03:43:39,083 --> 03:43:40,083
Dă totul!
2631
03:43:42,708 --> 03:43:47,833
De către împăratul credinței, cel sfânt
2632
03:43:48,125 --> 03:43:53,500
- Inima mea a fost ținută de...
- Destin, știi ce vreau să fiu
2633
03:43:54,916 --> 03:43:59,083
- Destin, așa că te rog să nu mă minți
- Inima mea a fost ținută de...
2634
03:43:59,833 --> 03:44:01,875
Cine ar trebui să fiu?
2635
03:44:02,458 --> 03:44:04,583
Ar trebui să schimb cine este aproape de mine?
2636
03:44:05,375 --> 03:44:07,791
Sau totul este destin?
2637
03:44:08,250 --> 03:44:10,416
Destinul nu mă minți
2638
03:44:47,625 --> 03:44:49,291
Nu are nimic de-a face cu India.
2639
03:44:49,583 --> 03:44:50,916
Lucrează pentru Nawab Shafiq.
2640
03:44:51,708 --> 03:44:53,083
Ce vrei să spui?
2641
03:44:53,500 --> 03:44:55,000
Ai grijă de tonul tău, Omar.
2642
03:44:55,750 --> 03:44:56,916
Acesta este peste nivelul dvs. de salariu.
2643
03:44:57,625 --> 03:45:00,000
Bagă-ți gâtul din nou,
și o vei pierde.
2644
03:45:00,125 --> 03:45:01,791
Este un agent indian.
2645
03:45:02,208 --> 03:45:05,416
A măcelărit sute dintre oamenii noștri.
2646
03:45:05,916 --> 03:45:07,583
Și spui că asta nu este mare lucru?
2647
03:45:07,833 --> 03:45:09,500
Doar uita de cazul.
2648
03:45:10,291 --> 03:45:11,833
Doar du-te acasă, Omar.
2649
03:45:12,166 --> 03:45:13,250
Nu voi sta liniștit.
2650
03:45:13,958 --> 03:45:15,416
Mă duc la Adunarea Națională.
2651
03:45:15,833 --> 03:45:18,582
Le voi spune că și tu ești implicat.
2652
03:45:18,583 --> 03:45:19,708
Rahat!
2653
03:45:21,000 --> 03:45:23,666
Mă amenințați?!
2654
03:45:24,500 --> 03:45:25,957
Ia-l!
2655
03:45:25,958 --> 03:45:27,665
- Nu mă poți aresta pur și simplu așa.
- Declară-l nebun.
2656
03:45:27,666 --> 03:45:29,374
- Trimite-l la un azil mintal.
- Te voi demasca!
2657
03:45:29,375 --> 03:45:30,665
Mă duc la Adunarea Națională!
2658
03:45:30,666 --> 03:45:32,375
- Ia-l!
- Te voi demasca!
2659
03:45:32,500 --> 03:45:34,541
- Ești cu ei!
- La ce vă uitați toți?
2660
03:45:34,916 --> 03:45:35,958
Întoarce-te la muncă!