1 00:02:41,458 --> 00:02:42,583 No digas ni una palabra ahí dentro. 2 00:02:43,291 --> 00:02:44,458 Yo me encargaré de hablar. 3 00:02:51,916 --> 00:02:53,624 Prácticamente soy de la familia. 4 00:02:53,625 --> 00:02:54,958 Cuidado ahí. 5 00:02:55,458 --> 00:02:56,333 Él está conmigo. 6 00:02:56,750 --> 00:02:58,333 Déjalo pasar, hermano. 7 00:02:58,583 --> 00:02:59,625 Déjalo ir. 8 00:03:03,375 --> 00:03:05,041 Oye, hermano, ¿dónde está el tío? 9 00:03:05,333 --> 00:03:06,707 La próxima vez que falte dinero… 10 00:03:06,708 --> 00:03:08,374 -Allí. -De acuerdo. 11 00:03:08,375 --> 00:03:09,250 Piérdete ahora. 12 00:03:12,166 --> 00:03:14,416 Hola, tío, ¿cómo estás? 13 00:03:16,375 --> 00:03:17,250 Busco tus bendiciones. 14 00:03:19,791 --> 00:03:21,166 Soy el hijo de Lakhbir Munga. 15 00:03:22,041 --> 00:03:23,500 Papá quiere algunas cosas. 16 00:03:28,625 --> 00:03:30,708 Deberías haber dicho que eras el hijo de Crackhead. 17 00:03:32,291 --> 00:03:33,166 ¡Hermano! 18 00:03:33,625 --> 00:03:35,208 ¡Atif bhai, mira quién está aquí! 19 00:03:51,000 --> 00:03:52,250 El hijo del drogadicto. 20 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 ¿Viniste sola? 21 00:03:54,750 --> 00:03:55,750 ¿Dónde está tu papá? 22 00:03:55,875 --> 00:03:57,833 Él quería venir, 23 00:03:58,208 --> 00:04:00,458 pero anoche se pasó de la raya con la heroína. 24 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Esta mañana ni siquiera pude levantarme de la cama. 25 00:04:03,291 --> 00:04:06,124 Dile que si sigue fumando tanto de su propia hierba, 26 00:04:06,125 --> 00:04:07,833 ¿Qué va a vender, las joyas de mi familia? 27 00:04:10,833 --> 00:04:11,916 —¿Nos vamos? —Subimos. 28 00:04:12,166 --> 00:04:13,041 Bueno. 29 00:04:14,166 --> 00:04:15,083 ¿Cuál es el problema? 30 00:04:15,708 --> 00:04:16,875 ¿Se te han entumecido las piernas? 31 00:04:18,375 --> 00:04:19,375 Mueve el trasero. 32 00:04:19,916 --> 00:04:20,833 Ya venimos. 33 00:04:22,875 --> 00:04:24,208 ¡Tío ji! 34 00:04:24,500 --> 00:04:25,999 ¿Cómo estás? Busco tus bendiciones. 35 00:04:26,000 --> 00:04:27,624 ¿Tus rodillas están mejor ahora? 36 00:04:27,625 --> 00:04:29,166 Papá envió una lista. 37 00:04:33,208 --> 00:04:34,166 Esa es una lista bastante larga. 38 00:04:35,125 --> 00:04:36,583 "Hash, 3,75 kilos." 39 00:04:37,250 --> 00:04:38,500 "Mandakini, 2,5 kilos." 40 00:04:38,958 --> 00:04:42,416 "Opio, Lollipop, hachís, Saajan, Kharghosh". 41 00:04:42,791 --> 00:04:45,166 Sí, el ejército ha reforzado enormemente la seguridad en la frontera. 42 00:04:45,625 --> 00:04:47,291 Ya no entra nada en Punjab. 43 00:04:47,833 --> 00:04:49,583 En este momento nos faltan dos artículos. 44 00:04:50,291 --> 00:04:52,749 Llegarán el día 9 del mes que viene a través de la frontera con Nepal. 45 00:04:52,750 --> 00:04:54,250 - Ven a recogerlos entonces. - De acuerdo. 46 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Coge el resto de las cosas. Dáselas. 47 00:04:58,041 --> 00:04:59,124 ¿Tienes el dinero? 48 00:04:59,125 --> 00:05:00,833 Sí, trajimos el dinero. Mira. 49 00:05:01,000 --> 00:05:01,875 Anda, tómalo. 50 00:05:02,583 --> 00:05:03,583 ¡Vete ya! 51 00:05:06,000 --> 00:05:07,832 - ¿Qué es esto? - Bueno, ha pedido algunas cosas más. 52 00:05:07,833 --> 00:05:09,166 Papá los quiere. 53 00:05:09,583 --> 00:05:10,583 "AK-47." 54 00:05:10,958 --> 00:05:11,833 ¿Por qué lo necesitas? 55 00:05:12,250 --> 00:05:14,708 Los drogadictos nos han estado acosando sin parar. 56 00:05:15,083 --> 00:05:17,041 Se llevan kilos a la vez y no pagan. 57 00:05:17,583 --> 00:05:21,291 Papá dijo que deberíamos guardar armas para asustarlos y sacarles el dinero. 58 00:05:22,083 --> 00:05:22,958 ¿Quién es él? 59 00:05:24,041 --> 00:05:26,791 Este es mi amigo de la infancia, Jaskirat. 60 00:05:27,375 --> 00:05:29,875 Estaba de permiso en casa, así que lo traje conmigo. 61 00:05:30,291 --> 00:05:31,166 ¿Qué él ha hecho? 62 00:05:31,541 --> 00:05:33,208 Se está entrenando para el ejército. 63 00:05:33,541 --> 00:05:35,208 - ¿Militar? - Sí. 64 00:05:37,250 --> 00:05:39,208 Mira la cara de este tonto, 65 00:05:39,375 --> 00:05:42,375 Todavía no le ha salido ni un pelusillo y quiere alistarse en el ejército. 66 00:05:43,916 --> 00:05:45,375 - Anda, tómalo. - De acuerdo. 67 00:05:46,166 --> 00:05:47,915 ¡Vamos! Haz el pago abajo. 68 00:05:47,916 --> 00:05:49,332 —De acuerdo. —La próxima vez, envía a tu padre. 69 00:05:49,333 --> 00:05:50,415 recoger la mercancía, 70 00:05:50,416 --> 00:05:52,750 o te voy a meter la cabeza por el culo de tu amigo. 71 00:06:18,750 --> 00:06:21,208 —Déjame quedarme con la bolsa. —No… 72 00:06:21,416 --> 00:06:22,291 ¿Por qué tienes miedo? 73 00:06:28,458 --> 00:06:32,458 Arriesgamos nuestros corazones 74 00:06:32,833 --> 00:06:37,374 Arriesgamos nuestras propias vidas 75 00:06:37,375 --> 00:06:41,291 Arriesgamos nuestros corazones 76 00:06:41,708 --> 00:06:46,290 Arriesgamos nuestras propias vidas 77 00:06:46,291 --> 00:06:50,458 Arriesgamos nuestros corazones 78 00:06:50,708 --> 00:06:54,791 Arriesgamos nuestras propias vidas 79 00:06:55,166 --> 00:06:59,333 Arriesgamos nuestros corazones 80 00:06:59,625 --> 00:07:04,124 Arriesgamos nuestras propias vidas 81 00:07:04,125 --> 00:07:08,166 Nuestro único delito es… 82 00:07:08,416 --> 00:07:11,790 Nuestro único delito es… 83 00:07:11,791 --> 00:07:12,999 Deténgase aquí. 84 00:07:13,000 --> 00:07:17,416 Que los amamos 85 00:07:32,125 --> 00:07:33,166 Piénsalo de nuevo. 86 00:07:35,375 --> 00:07:36,625 ¿Estás seguro de que esta es la única opción que queda? 87 00:07:41,958 --> 00:07:43,333 Jaskirat, mi amigo… 88 00:07:45,083 --> 00:07:48,166 Siempre soñé con verte con uniforme militar. 89 00:07:49,875 --> 00:07:51,875 En esta vida, mi familia es lo primero. 90 00:07:54,291 --> 00:07:57,291 Si Waheguru ji me concede otro, se lo daré al país. 91 00:08:04,125 --> 00:08:05,625 Te casarás con Jasleen, ¿verdad? 92 00:08:09,041 --> 00:08:09,958 Vamos, hermano. 93 00:08:17,125 --> 00:08:18,166 Piénsalo de nuevo. 94 00:08:21,000 --> 00:08:21,875 Ponerse en marcha. 95 00:08:23,000 --> 00:08:23,875 Muévelo. 96 00:08:28,000 --> 00:08:28,875 ¡Ir! 97 00:08:31,000 --> 00:08:31,916 ¡Dejar! 98 00:09:31,041 --> 00:09:34,915 Suenan los tambores, todos están celebrando. 99 00:09:34,916 --> 00:09:37,374 Los tambores suenan, todos están celebrando. 100 00:09:37,375 --> 00:09:40,041 Jóvenes con bigotes retorcidos están bailando 101 00:09:40,291 --> 00:09:44,208 Los que tienen bigotes retorcidos rugen 102 00:09:44,333 --> 00:09:49,333 Los que tienen bigotes retorcidos rugen al pasar por la carretera GT. 103 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 Tengo que decir… 104 00:09:50,833 --> 00:09:52,750 Me encanta esta canción. 105 00:09:53,083 --> 00:09:54,916 La boda de Bunty finalmente ha terminado. 106 00:09:55,708 --> 00:09:58,582 Nosotros también tenemos muchos recuerdos ligados a esta habitación, ¿verdad? 107 00:09:58,583 --> 00:09:59,625 Ni me hagas empezar. 108 00:10:00,458 --> 00:10:02,249 - ¿Dónde está mi hermana? - ¡Jassi! 109 00:10:02,250 --> 00:10:04,207 - ¿Dónde está mi hermana? - ¿Has perdido completamente la cabeza? 110 00:10:04,208 --> 00:10:05,957 Dime dónde está, o te juro que te mataré. 111 00:10:05,958 --> 00:10:07,624 - Suéltalo ahora mismo, idiota. - ¿Qué estás haciendo? 112 00:10:07,625 --> 00:10:08,790 - ¿Dónde está mi hermana? - ¡Bájalo! 113 00:10:08,791 --> 00:10:10,165 - Último aviso. - Suéltalo. 114 00:10:10,166 --> 00:10:11,290 ¿Quién te crees que eres para apuntarme con una pistola? 115 00:10:11,291 --> 00:10:13,624 - ¿Dónde está mi hermana? - Vas a morir, niño. 116 00:10:13,625 --> 00:10:16,833 - Entraste en la casa… - ¡Dime, ¿dónde está mi hermana, idiota?! 117 00:10:23,041 --> 00:10:24,750 ¡Oye! ¿Quién está ahí arriba? 118 00:10:25,333 --> 00:10:26,208 ¿Quién es? 119 00:10:39,458 --> 00:10:44,083 Ahora lloverá cuando dos caminos se encuentren de nuevo 120 00:10:44,708 --> 00:10:46,166 Será mejor que tengas cuidado con tu cabeza. 121 00:10:48,708 --> 00:10:53,375 Ahora lloverá. El viento ha cambiado de dirección. 122 00:10:53,791 --> 00:10:55,500 Será mejor que tengas cuidado con tu cabeza. 123 00:10:57,250 --> 00:11:02,290 Ahora vuelve a ser cuestión de mi orgullo. 124 00:11:02,291 --> 00:11:04,208 ¡Escucha, escucha, escucha! 125 00:11:04,625 --> 00:11:08,791 - Escucha, somos uno - ¿Quién es? 126 00:11:09,333 --> 00:11:14,625 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue. 127 00:11:15,666 --> 00:11:19,541 Comparado con el riesgo que corre mi corazón, ningún dolor se siente… 128 00:11:20,083 --> 00:11:21,790 Ningún dolor se siente grande o grandioso. 129 00:11:21,791 --> 00:11:22,999 Todos los trucos del mundo 130 00:11:23,000 --> 00:11:24,874 - Y los lazos se rompen - ¿Dónde está mi hermana? 131 00:11:24,875 --> 00:11:27,707 - Daría mi vida por tu mano - ¿Dónde está mi hermana? 132 00:11:27,708 --> 00:11:29,458 No lo sé. Realmente no lo sé. 133 00:11:29,750 --> 00:11:34,000 ¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno. 134 00:11:34,375 --> 00:11:38,500 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha! 135 00:11:39,208 --> 00:11:41,124 Mi padre me crió para ser un ganador. 136 00:11:41,125 --> 00:11:43,332 Si mato por mi gente, eso no me convierte en pecador. 137 00:11:43,333 --> 00:11:44,540 - De la costa a las llanuras - ¿Dónde está Bunty? 138 00:11:44,541 --> 00:11:45,832 - Todo el mundo conoce el nombre - Te pregunté, ¿dónde está Bunty? 139 00:11:45,833 --> 00:11:48,124 —Venimos a por ellos, tenemos facturas que pagar —Salió afuera. 140 00:11:48,125 --> 00:11:50,415 Perra, tienes un ego enorme. No deberías meterte conmigo. 141 00:11:50,416 --> 00:11:52,665 Gano todo este dinero como si estuviera dirigiendo un casino. 142 00:11:52,666 --> 00:11:54,916 Código G, ahora tengo ese poder en mi genoma. 143 00:11:55,208 --> 00:11:57,207 Deja de fingir ¿Puedes ponerte de pie? ¿Qué hay entre tú y yo? 144 00:11:57,208 --> 00:11:59,624 Asomaron la cabeza al periódico como si se estuvieran cruzando. 145 00:11:59,625 --> 00:12:01,874 Haré una apuesta de diputado para mí, haré un par de otras 146 00:12:01,875 --> 00:12:03,874 Los más locos convierten a los más perezosos en un problema. 147 00:12:03,875 --> 00:12:05,665 El estafador probablemente obtuvo ganancias porque yo era rentable. 148 00:12:05,666 --> 00:12:06,999 Palabras de provecho de madre, palabras de madre 149 00:12:07,000 --> 00:12:08,749 Dos manos en su cuello como si estuviera haciendo mantequilla 150 00:12:08,750 --> 00:12:11,040 Soy tan impulsivo que, si me duermo, probablemente quemaré las sábanas. 151 00:12:11,041 --> 00:12:13,332 Quema las sábanas, si las sábanas se queman tengo que darle la vuelta al colchón. 152 00:12:13,333 --> 00:12:15,624 Espero que la primera opción que querías Una foto como un pie de foto con muchas palabras 153 00:12:15,625 --> 00:12:17,832 Pasé muchos años trabajando 154 00:12:17,833 --> 00:12:19,708 Y regresé con un trozo de azúcar. 155 00:12:20,041 --> 00:12:22,415 Pasé muchos años trabajando 156 00:12:22,416 --> 00:12:24,207 Y regresé con un trozo de azúcar. 157 00:12:24,208 --> 00:12:25,666 ¿Dónde está mi hermana, Bunty? 158 00:12:25,875 --> 00:12:28,832 ¿Dónde está mi hermana, Bunty?! 159 00:12:28,833 --> 00:12:30,791 ¡Dime, idiota! 160 00:12:31,000 --> 00:12:33,750 ¡Dime, Bunty! ¡Habla más alto! 161 00:12:47,458 --> 00:12:53,125 —Vendré a ver cómo estás, querida. —Muéstrate, tú… 162 00:12:56,750 --> 00:12:58,915 {\an8} -El mundo pone a prueba tu amor - No te perdonaré. 163 00:12:58,916 --> 00:13:01,083 {\an8} Se volvió en mi contra aquí 164 00:13:05,291 --> 00:13:10,416 Solo tú conoces verdaderamente el amor que siento por ti, mi querido/a. 165 00:13:26,208 --> 00:13:28,291 ¡Escucha, escucha, escucha! 166 00:13:28,541 --> 00:13:30,333 ¡Escucha, escucha, escucha! 167 00:13:30,750 --> 00:13:35,374 ¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno. 168 00:13:35,375 --> 00:13:40,541 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha! 169 00:13:41,958 --> 00:13:45,791 Comparado con el riesgo que corre mi corazón, ningún dolor se siente… 170 00:13:46,375 --> 00:13:48,540 Ningún dolor se siente grande o grandioso. 171 00:13:48,541 --> 00:13:50,957 Todos los trucos y ataduras del mundo se desmoronan 172 00:13:50,958 --> 00:13:53,749 Daría mi vida por tu mano. 173 00:13:53,750 --> 00:13:55,500 ¡Escucha, escucha, escucha! 174 00:13:56,041 --> 00:14:00,250 Pasé muchos años trabajando y regresé con un trozo de azúcar. 175 00:14:00,500 --> 00:14:04,665 Pasé muchos años trabajando y regresé con un trozo de azúcar. 176 00:14:04,666 --> 00:14:09,707 Pero lo que realmente me acabó fue tu risa, nena. 177 00:14:09,708 --> 00:14:14,041 ¡Escucha, escucha, escucha! Escucha, somos uno. 178 00:14:14,375 --> 00:14:18,208 Una sola mirada tuya y mi corazón se fue ¡Escucha, escucha, escucha! 179 00:14:20,583 --> 00:14:26,166 Damas y caballeros, ¡aún no están preparados para esto! 180 00:14:27,625 --> 00:14:28,750 ¡Jassi, tonta! 181 00:14:29,208 --> 00:14:30,291 ¡Tonto! 182 00:14:30,583 --> 00:14:32,208 ¡Esta es mi casa, idiota! 183 00:14:32,500 --> 00:14:34,750 ¡Cómo te atreves a usar un AK-47 contra nosotros, imbécil! 184 00:14:34,875 --> 00:14:37,749 ¡Si no te convierto en mi esclavo, no soy Tittu! 185 00:14:37,750 --> 00:14:39,083 ¡Ven con papá, tonto! 186 00:14:39,666 --> 00:14:40,916 ¡Tuno! 187 00:14:41,416 --> 00:14:44,250 ¡Idiota! ¡Tonto! 188 00:14:46,333 --> 00:14:47,791 ¡Oh no! ¡Mató a Gonu! 189 00:14:50,125 --> 00:14:51,790 ¡Ese idiota! ¿Dónde estás, Jassi? 190 00:14:51,791 --> 00:14:53,249 ¿Adónde se fue ese tonto? 191 00:14:53,250 --> 00:14:54,458 ¿Dónde te escondes? 192 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 ¡Imbécil! 193 00:15:02,833 --> 00:15:05,957 ¡Piérdete, idiota! 194 00:15:05,958 --> 00:15:08,458 - ¿Dónde está tu hermana, Tittu? - ¡Piérdete! 195 00:15:08,666 --> 00:15:10,832 Le haré exactamente lo mismo a tu hermana menor. 196 00:15:10,833 --> 00:15:12,458 ¡Lo que le hice al mayor! 197 00:15:12,625 --> 00:15:14,666 No te preocupes, Jassi, tonta… 198 00:15:15,166 --> 00:15:17,124 ¿Dónde está mi hermana? 199 00:15:17,125 --> 00:15:18,750 - ¡Suéltame! - ¡Idiota! 200 00:15:18,916 --> 00:15:21,332 - ¿Dónde está mi hermana, imbécil? - Tú… 201 00:15:21,333 --> 00:15:22,333 ¡Hablar alto! 202 00:15:22,500 --> 00:15:24,375 ¿Dónde está mi hermana, Tittu? ¡Dímelo! 203 00:15:25,541 --> 00:15:28,208 ¡Habla, idiota! ¡Dímelo! 204 00:15:31,541 --> 00:15:33,041 - Tú… - ¿Dónde está mi hermana, Tittu? 205 00:15:35,125 --> 00:15:37,082 ¿Dónde está mi hermana, Tittu? 206 00:15:37,083 --> 00:15:38,875 Bomba Tillu… 207 00:15:39,041 --> 00:15:40,041 Bomba Tillu… 208 00:15:40,375 --> 00:15:43,500 Está dentro de la sala de bombas, tonto. 209 00:15:45,083 --> 00:15:46,083 Perdóname, hermano. 210 00:15:46,291 --> 00:15:48,750 Jassi, por favor, perdóname. 211 00:15:48,875 --> 00:15:50,875 De niños solíamos jugar juntos. 212 00:15:51,708 --> 00:15:52,625 ¿Te acuerdas, verdad? 213 00:15:53,208 --> 00:15:54,166 Jassi, por favor, hermano. 214 00:15:54,708 --> 00:15:56,833 Jassi… Jassi, no… esto no es justo. 215 00:15:57,083 --> 00:15:58,082 Soy tu hermano, Jassi. 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,915 ¡Jassi! ¡Jassi, escúchame! 217 00:15:59,916 --> 00:16:00,791 ¡Jassy! 218 00:16:13,000 --> 00:16:15,916 ¡Ese canalla mató a mi hermano! 219 00:17:27,041 --> 00:17:29,457 Señor, por una disputa de tierras insignificante, 220 00:17:29,458 --> 00:17:32,750 El ex gánster convertido en diputado Sukhwinder golpeó al padre de Jaskirat. 221 00:17:33,166 --> 00:17:36,625 El suboficial Arjun Singh fue retirado, hasta que apenas estaba con vida. 222 00:17:37,125 --> 00:17:39,333 ¡Arrastra al tonto! 223 00:17:41,166 --> 00:17:42,374 Ponle la soga al cuello. 224 00:17:42,375 --> 00:17:43,749 Luego lo colgó de un árbol. 225 00:17:43,750 --> 00:17:45,750 - en sus propios campos, señor. - ¡Tira! 226 00:17:47,125 --> 00:17:48,000 ¡Jalar! 227 00:17:48,916 --> 00:17:50,375 ¡No! 228 00:17:51,625 --> 00:17:54,000 Las dos hermanas de Jaskirat, Harleen y Jasleen, 229 00:17:54,125 --> 00:17:58,790 Fueron brutalmente violadas en grupo por Sukhwinder junto con 12 hombres de su familia, señor. 230 00:17:58,791 --> 00:18:01,540 ¡Suéltame! ¡Sujétala! 231 00:18:01,541 --> 00:18:04,041 ¡Sujétala! 232 00:18:04,291 --> 00:18:06,624 ¡Sujétala! ¡Sujétala! 233 00:18:06,625 --> 00:18:07,624 ¡Suelta la mano! 234 00:18:07,625 --> 00:18:08,665 - ¡No! - ¡Déjalo ir! 235 00:18:08,666 --> 00:18:10,290 - Después de eso, asesinaron a Harleen… - ¡Suéltame! 236 00:18:10,291 --> 00:18:12,375 de la forma más salvaje. 237 00:18:13,833 --> 00:18:15,415 Secuestraron a Jasleen. 238 00:18:15,416 --> 00:18:17,875 y la mantuvieron cautiva en la caseta de bombeo de sus campos. 239 00:18:18,416 --> 00:18:19,624 Y mientras todo esto sucedía, 240 00:18:19,625 --> 00:18:21,000 Jaskirat, de 21 años, 241 00:18:21,125 --> 00:18:22,375 un verdadero patriota, 242 00:18:22,708 --> 00:18:25,500 Se estaba preparando para unirse al ejército en el acuartelamiento de Ramgarh. 243 00:18:26,125 --> 00:18:27,250 La madre de Jaskirat, 244 00:18:27,833 --> 00:18:31,749 La señora Prabhneet Kaur intentó todo lo posible. 245 00:18:31,750 --> 00:18:34,958 Solo para conseguir que se registrara una denuncia policial contra el diputado Sukhwinder. 246 00:18:35,333 --> 00:18:36,999 Pero bajo presión política, 247 00:18:37,000 --> 00:18:39,916 Ni un solo agente de policía quiso hacerse cargo del caso. 248 00:18:40,166 --> 00:18:41,665 Ahora dígame, señor, 249 00:18:41,666 --> 00:18:44,749 cuando las autoridades cuyo trabajo es impartir justicia a ciudadanos inocentes 250 00:18:44,750 --> 00:18:47,249 Nos cierran las puertas así, ¿a dónde vamos? 251 00:18:47,250 --> 00:18:49,208 - ¿Qué se supone que debemos hacer, señor? - ¿Qué está diciendo, Veena ji? 252 00:18:49,958 --> 00:18:51,041 ¿De qué estás hablando? 253 00:18:51,291 --> 00:18:52,625 Merece ser ahorcado. 254 00:18:58,875 --> 00:19:02,625 Asesinar a 12 miembros de la familia del diputado Sukhwinder, 255 00:19:03,000 --> 00:19:05,458 casi extinguiendo su linaje. 256 00:19:06,083 --> 00:19:10,500 ¿Y el tribunal inferior le impone solo siete años? 257 00:19:11,083 --> 00:19:15,875 Señor, esto es una burla al sistema judicial indio. 258 00:19:17,416 --> 00:19:22,125 Su Señoría, si a Jaskirat no se le impone la pena de muerte en este caso, 259 00:19:22,375 --> 00:19:26,750 La gente perderá para siempre la fe en el sistema judicial indio. 260 00:19:27,958 --> 00:19:28,833 Las almohadas… 261 00:19:30,583 --> 00:19:32,875 Creo en el veredicto del juez Maheshwari… 262 00:19:33,208 --> 00:19:35,124 fallará a favor del apelante. 263 00:19:35,125 --> 00:19:37,416 Y podrías enfrentarte a la pena de muerte. 264 00:19:38,125 --> 00:19:39,416 Pero no te preocupes. 265 00:19:39,583 --> 00:19:42,000 Apelaremos ante el Tribunal Supremo. 266 00:19:42,125 --> 00:19:44,791 Si fuera necesario, incluso nos dirigiríamos al Presidente. 267 00:19:45,291 --> 00:19:48,041 Si hubiera muerto sirviendo en el ejército, mi madre habría estado protegida. 268 00:19:59,666 --> 00:20:02,875 Pase lo que pase, terminarás tus estudios. 269 00:20:09,833 --> 00:20:12,082 Si no se pone las pilas hasta que tengas edad suficiente para casarte, 270 00:20:12,083 --> 00:20:14,500 Entonces, quédate soltera, ¿de acuerdo? 271 00:20:15,583 --> 00:20:17,457 Si el hijo de un drogadicto crece y se convierte en drogadicto, 272 00:20:17,458 --> 00:20:19,125 No hay necesidad de casarse con él. 273 00:20:19,416 --> 00:20:20,958 Mantente fuerte, amigo. 274 00:20:28,583 --> 00:20:29,750 Cuida de mi madre. 275 00:20:31,125 --> 00:20:32,125 Yo me haré cargo de ella. 276 00:20:33,291 --> 00:20:35,458 Dejen de llevarla a los tribunales. 277 00:20:37,500 --> 00:20:40,125 Ella se deprime. El dolor la enfermará. 278 00:21:11,458 --> 00:21:12,333 Momia… 279 00:21:23,375 --> 00:21:24,583 Seguiré escribiéndote. 280 00:21:31,875 --> 00:21:33,291 Mi valiente niño soldado. 281 00:21:58,333 --> 00:21:59,791 CÁRCEL DE BURAIL 282 00:22:01,958 --> 00:22:04,791 OFICINA DEL CARCELERO 283 00:22:10,458 --> 00:22:12,040 Voy a entrar a buscar mi mierda 284 00:22:12,041 --> 00:22:14,374 Que alguien me explique cómo me volví tan descarado. 285 00:22:14,375 --> 00:22:15,999 Voy de camino a recoger mis cosas. 286 00:22:16,000 --> 00:22:17,624 {\an8} Maldita sea, soy tan audaz 287 00:22:17,625 --> 00:22:21,540 Estamos enamorados 288 00:22:21,541 --> 00:22:25,125 No le tememos al mundo 289 00:22:25,875 --> 00:22:27,499 Voy a entrar a buscar mi mierda 290 00:22:27,500 --> 00:22:29,666 Que alguien me explique cómo me volví tan descarado. 291 00:22:29,791 --> 00:22:31,374 Nunca fallo cuando lanzo besos. 292 00:22:31,375 --> 00:22:33,207 Mi amor va a ser contagioso 293 00:22:33,208 --> 00:22:37,124 Estamos enamorados 294 00:22:37,125 --> 00:22:43,833 No le tememos al mundo 295 00:22:45,000 --> 00:22:45,875 ¿Qué pasó? 296 00:22:50,666 --> 00:22:51,624 ¡Bajar! 297 00:22:51,625 --> 00:22:53,041 ¿Lo que está sucediendo? 298 00:22:54,541 --> 00:22:56,250 Señor, estamos bajo ataque. 299 00:22:59,375 --> 00:23:02,708 Estamos enamorados 300 00:23:07,000 --> 00:23:10,208 - Estamos enamorados - ¡Tonto! 301 00:23:10,333 --> 00:23:12,665 Atrápenlo… 302 00:23:12,666 --> 00:23:14,791 ¡Alto! ¡He dicho que te detengas! ¿Adónde lo llevas? 303 00:23:14,916 --> 00:23:17,125 - Estamos enamorados - ¡Tonto! 304 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 Quedarse en el mismo sitio… 305 00:23:18,666 --> 00:23:22,250 No le tememos al mundo 306 00:23:22,583 --> 00:23:24,833 ¡Basta, idiotas, se ha ido! 307 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Su caso es bastante interesante. 308 00:23:43,833 --> 00:23:46,541 Eras un buen estudiante, te estabas preparando para ingresar en el ejército. 309 00:23:48,083 --> 00:23:49,500 Qué terrible debe sentirse, 310 00:23:50,375 --> 00:23:52,541 Que te arruinen la vida por completo a una edad tan temprana. 311 00:23:54,791 --> 00:23:55,958 Me solidarizo contigo. 312 00:23:57,375 --> 00:23:59,541 Si yo estuviera en tu lugar, probablemente habría hecho lo mismo. 313 00:24:00,625 --> 00:24:02,458 Vengarse no es fácil. 314 00:24:08,458 --> 00:24:11,208 El dolor necesita coraje como combustible… 315 00:24:12,666 --> 00:24:14,041 para convertirse en venganza. 316 00:24:16,208 --> 00:24:18,541 Y no todo el mundo tiene esa energía dentro. 317 00:24:52,416 --> 00:24:53,375 ¿Me conoces? 318 00:24:55,166 --> 00:24:56,291 Señor Ajay Sanyal. 319 00:24:56,791 --> 00:24:57,666 Bien. 320 00:24:58,625 --> 00:25:00,916 Él es Sushant Bansal, y trabaja conmigo. 321 00:25:08,333 --> 00:25:09,458 ¿Qué quiere de mí, señor? 322 00:25:10,166 --> 00:25:12,291 Podemos salvarte de la horca. 323 00:25:14,166 --> 00:25:16,332 El Gobierno de la India puede proporcionar 324 00:25:16,333 --> 00:25:20,500 Todo lo que tu madre y tu hermana necesitan para vivir cómodamente. 325 00:25:21,666 --> 00:25:25,916 A cambio, tu vida nos pertenece. 326 00:25:26,583 --> 00:25:28,541 Harás exactamente lo que te digamos. 327 00:25:32,500 --> 00:25:34,625 El Gobierno de la India se hará cargo de esa madre… 328 00:25:36,250 --> 00:25:38,625 ¿A quiénes se negaron a ayudar todos los funcionarios del gobierno? 329 00:25:40,458 --> 00:25:42,583 ¿Y me pides que proteja ese sistema? 330 00:25:44,791 --> 00:25:46,375 que hizo todo lo posible 331 00:25:46,625 --> 00:25:48,333 ¿Destruir mi vida? 332 00:25:51,208 --> 00:25:52,624 Señor, mi padre estuvo en el ejército. 333 00:25:52,625 --> 00:25:53,999 Mi abuelo también. 334 00:25:54,000 --> 00:25:55,665 Estaba a punto de alistarme. 335 00:25:55,666 --> 00:25:57,416 El patriotismo corre por nuestras venas. 336 00:25:59,083 --> 00:26:01,291 Pero, ¿qué obtuvimos a cambio de amar a este país? 337 00:26:05,083 --> 00:26:06,041 El amor que tenía… 338 00:26:07,458 --> 00:26:09,125 Por esta nación, señor. 339 00:26:10,625 --> 00:26:11,750 Ya no está. 340 00:26:14,166 --> 00:26:15,374 He terminado, señor. 341 00:26:15,375 --> 00:26:17,833 Ya no tengo nada más que darte. 342 00:26:21,875 --> 00:26:24,041 Lo único que quiero ahora es ir con mi Waheguru. 343 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 Quiero llorar en su presencia. 344 00:26:31,458 --> 00:26:33,041 "Un verdadero guerrero es uno 345 00:26:33,583 --> 00:26:35,166 quien lucha por una causa." 346 00:26:37,708 --> 00:26:39,375 "Aunque lo corten en pedazos, 347 00:26:40,708 --> 00:26:42,041 Él nunca abandona el campo de batalla. 348 00:26:46,708 --> 00:26:48,791 Somos hombres, Jaskirat. 349 00:26:50,083 --> 00:26:51,500 Desde el momento en que nacemos hasta el día en que morimos, 350 00:26:51,833 --> 00:26:53,458 Estamos hechos para luchar. 351 00:26:55,083 --> 00:26:57,041 Por nuestra causa. Por nuestros sueños. 352 00:26:58,000 --> 00:26:59,125 Por nuestros derechos. 353 00:27:00,250 --> 00:27:01,291 Para nuestra familia. 354 00:27:02,916 --> 00:27:04,166 Este es nuestro deber. 355 00:27:04,375 --> 00:27:07,250 Y no recibimos ningún reconocimiento ni medallas por ello. 356 00:27:11,000 --> 00:27:12,166 Y no estoy diciendo que… 357 00:27:13,208 --> 00:27:15,749 Unirte a nosotros te hará la vida más fácil. 358 00:27:15,750 --> 00:27:17,750 De hecho, tengo que ser directo y franco contigo. 359 00:27:18,958 --> 00:27:20,416 Este océano es profundo. 360 00:27:20,541 --> 00:27:22,333 Oscuridad total, más allá de la vista. 361 00:27:23,333 --> 00:27:27,958 Pero si logras cruzarlo, 362 00:27:28,916 --> 00:27:31,541 y Jaskirat, creo que puedes, 363 00:27:33,041 --> 00:27:34,250 Entonces confía en mí… 364 00:27:36,416 --> 00:27:39,166 Tu propósito quedará totalmente claro. 365 00:27:40,875 --> 00:27:42,541 La muerte nos llega a todos, Jaskirat. 366 00:27:43,041 --> 00:27:46,708 Entonces, ¿no es mejor morir armando un buen lío? 367 00:27:47,416 --> 00:27:48,791 ¿Más que desvanecerse en la vergüenza? 368 00:27:52,291 --> 00:27:56,125 Jaskirat, antes de responder, entiende una cosa. 369 00:27:59,666 --> 00:28:01,708 El combustible que llevas dentro… 370 00:28:03,125 --> 00:28:06,625 Solo yo puedo encenderlo. 371 00:28:13,000 --> 00:28:13,958 Un león herido no teme a la muerte… 372 00:28:15,000 --> 00:28:16,291 Eso solo lo hace más letal. 373 00:28:40,625 --> 00:28:42,791 {\an8} -Hola. - Sí, ¿es usted la Sra. Prabhneet? 374 00:28:43,541 --> 00:28:45,500 No, esta es su hija, Jasleen. 375 00:28:46,166 --> 00:28:49,375 Señora, soy Joshi, el gerente de la sucursal del Banco SBI. 376 00:28:50,125 --> 00:28:51,916 Nuestro sistema está caído, 377 00:28:52,083 --> 00:28:53,540 Así que solo necesito confirmarlo 378 00:28:53,541 --> 00:28:56,291 ya sea el PPF del Gobierno de este mes 379 00:28:56,583 --> 00:28:58,832 Se ha retirado la cantidad de 30.000 rupias. 380 00:28:58,833 --> 00:29:00,457 Sí, sí, se hizo anteayer. 381 00:29:00,458 --> 00:29:02,083 Ya lo has retirado. De acuerdo, gracias. 382 00:29:04,625 --> 00:29:07,041 Fuiste secuestrado mientras estabas bajo protección policial. 383 00:29:07,375 --> 00:29:09,874 Utilizando eso como tapadera, el Gobierno indio está depositando 384 00:29:09,875 --> 00:29:13,249 30.000 rupias mensuales como compensación en la cuenta bancaria de tu madre en el SBI. 385 00:29:13,250 --> 00:29:15,958 Esta compensación continuará como PPF durante los próximos 36 años. 386 00:29:17,333 --> 00:29:18,500 ¿Alguna duda o pregunta? 387 00:29:22,125 --> 00:29:24,458 {\an8}En Karachi, sus agentes estarán supervisados ​​por un coordinador. 388 00:29:25,000 --> 00:29:27,833 {\an8}Él tendrá información sobre todos los manejadores y activos. 389 00:29:28,166 --> 00:29:30,083 Puede que ni siquiera llegues a verlo cara a cara. 390 00:29:30,458 --> 00:29:32,458 Pero si alguna vez te encuentras en apuros, él te cuidará. 391 00:29:32,750 --> 00:29:34,166 Señor, ha llegado el momento. 392 00:29:35,125 --> 00:29:36,458 Necesita tomar un vuelo a Kabul. 393 00:29:40,291 --> 00:29:42,333 Las armas más letales de nuestra profesión 394 00:29:42,541 --> 00:29:43,833 son la vigilancia y la paciencia. 395 00:29:44,583 --> 00:29:46,333 Manténgalas siempre afiladas como navajas. 396 00:29:51,916 --> 00:29:53,166 ¿Sabes qué significa este nombre? 397 00:29:54,125 --> 00:29:55,000 León. 398 00:29:55,541 --> 00:29:56,500 El rey de las bestias. 399 00:29:58,083 --> 00:29:59,916 Tu objetivo es dominar toda la jungla. 400 00:30:03,000 --> 00:30:03,875 Jai Hind. 401 00:30:06,583 --> 00:30:07,500 Jai Hind. 402 00:30:17,333 --> 00:30:20,415 Conocí a un chico del lugar al que llamo constantemente Como mi vibra cuando dejé eso como esposa 403 00:30:20,416 --> 00:30:21,999 Dijo que volvíamos vagando, pero lo duplicamos dos veces. 404 00:30:22,000 --> 00:30:23,749 De pronto nos encontramos afuera en la noche. 405 00:30:23,750 --> 00:30:25,249 Ventanas bajadas, ¿quieres competir con la luz? 406 00:30:25,250 --> 00:30:26,624 La ciudad pasa borrosa cuando atraviesas la vista 407 00:30:26,625 --> 00:30:28,290 El sol se pone, pero yo sigo sonriendo. 408 00:30:28,291 --> 00:30:29,582 Adrenalina hasta la cabeza 409 00:30:29,583 --> 00:30:34,415 ¡ Qué aventura tan salvaje! Una mirada y estoy a tu lado. 410 00:30:34,416 --> 00:30:37,499 Estoy deprimido mucho más allá de las cinco 411 00:30:37,500 --> 00:30:41,875 ¡Vaya! Ni siquiera pude cambiar de opinión. 412 00:30:42,250 --> 00:30:47,040 ¡Qué aventura tan salvaje! Pensé que solo sería un beso de despedida. 413 00:30:47,041 --> 00:30:50,000 Ahora el sol entra por las persianas. 414 00:30:50,125 --> 00:30:51,374 CARIÑO, CARIÑO, ¿POR QUÉ ME ROMPISTE EL CORAZÓN? 415 00:30:51,375 --> 00:30:52,708 ¡BEBE AALAM MILK SODA Y COMIENZA EL DÍA CON ENERGÍA! 416 00:30:54,500 --> 00:30:56,375 ¡Qué viaje tan salvaje! 417 00:31:49,166 --> 00:31:50,958 Ese día, Jaskirat murió. 418 00:31:55,041 --> 00:31:57,458 Después de matar a Rehman, siento que… 419 00:32:00,083 --> 00:32:04,500 El verdadero Hamza finalmente cobró vida. 420 00:32:10,708 --> 00:32:15,165 Cuando me fui de la India, pensé en pasar unos años aquí. 421 00:32:15,166 --> 00:32:20,166 y de alguna manera encontrar el camino de regreso a casa. 422 00:32:23,666 --> 00:32:25,541 Pero esa parte de mí ya no existe. 423 00:32:27,416 --> 00:32:28,291 Muerto. 424 00:32:33,166 --> 00:32:34,500 Lo que queda es la obsesión. 425 00:32:38,625 --> 00:32:40,916 Una obsesión por mantener mi país a salvo. 426 00:32:46,625 --> 00:32:51,249 Y si tengo que pasar toda mi vida con la piel de un lobo, 427 00:32:51,250 --> 00:32:53,958 Si para que eso suceda hay que vivir entre lobos, que así sea. 428 00:33:02,708 --> 00:33:04,208 ¿De dónde eres, Aalam bhai? 429 00:33:05,208 --> 00:33:09,041 ¿A quién culpo? 430 00:33:10,875 --> 00:33:12,125 Hoy te perteneció. 431 00:33:13,666 --> 00:33:15,540 Te lo contaré algún día, cuando mi corazón esté apesadumbrado. 432 00:33:15,541 --> 00:33:19,250 Todos pusieron de su parte 433 00:33:19,541 --> 00:33:28,708 No guardo rencor a la muerte. 434 00:33:28,958 --> 00:33:33,708 Fue la vida la que me destrozó. 435 00:33:34,166 --> 00:33:37,332 Las lágrimas caen desde las nubes de arriba 436 00:33:37,333 --> 00:33:39,750 Sin embargo, estos ojos se niegan a llorar. 437 00:33:46,125 --> 00:33:49,290 {\an8} Las lágrimas caen de las nubes arriba 438 00:33:49,291 --> 00:33:51,958 {\an8} Sin embargo, estos ojos se niegan a llorar. 439 00:33:52,208 --> 00:33:57,415 {\an8} Tal vínculo he creado, oh Señor divino Nunca ha habido un amor tan profundo 440 00:33:57,416 --> 00:34:00,415 Desde el día en que te fuiste de mi lado , el sueño me ha eludido. 441 00:34:00,416 --> 00:34:03,457 Toda esta ciudad se siente extraña. Nadie aquí me pertenece. 442 00:34:03,458 --> 00:34:06,583 {\an8} Nunca más el amor se sentirá igual 443 00:34:06,916 --> 00:34:09,374 {\an8} Aunque el mundo es cruel, no lloré en vano. 444 00:34:09,375 --> 00:34:12,499 {\an8} He visto todos los colores Ahora ya no me queda miedo 445 00:34:12,500 --> 00:34:15,499 Este amor vivirá para siempre en mí . 446 00:34:15,500 --> 00:34:18,625 {\an8} Aunque vague, ningún camino me llevará a casa. 447 00:34:19,000 --> 00:34:21,040 {\an8} Ya no queda nadie que pueda desnudar su alma. 448 00:34:21,041 --> 00:34:26,666 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 449 00:34:26,791 --> 00:34:31,000 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 450 00:34:31,541 --> 00:34:33,416 {\an8} Las nubes 451 00:34:33,541 --> 00:34:38,541 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 452 00:34:38,666 --> 00:34:42,165 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 453 00:34:42,166 --> 00:34:54,583 {\an8}- El rey de Lyari, el orgullo de Lyari… - ¡Arshad Pappu! ¡Arshad Pathán! 454 00:34:55,291 --> 00:34:57,874 {\an8} Aunque el mundo es cruel, no lloré en vano. 455 00:34:57,875 --> 00:35:00,790 {\an8} He visto todos los colores Ahora ya no me queda miedo 456 00:35:00,791 --> 00:35:03,874 Este amor vivirá para siempre en mí . 457 00:35:03,875 --> 00:35:07,083 {\an8} Aunque vague, ningún camino me llevará a casa. 458 00:35:07,375 --> 00:35:09,457 {\an8} Ya no queda nadie que pueda desnudar su alma. 459 00:35:09,458 --> 00:35:15,290 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 460 00:35:15,291 --> 00:35:19,458 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 461 00:35:21,958 --> 00:35:26,958 {\an8} Todos los caminos que conocía ahora están olvidados 462 00:35:27,083 --> 00:35:30,541 {\an8} Dime, amado, ¿a dónde debo acudir entonces? 463 00:36:05,333 --> 00:36:07,499 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 464 00:36:07,500 --> 00:36:09,457 ¡Pierdes la cabeza! 465 00:36:09,458 --> 00:36:11,457 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 466 00:36:11,458 --> 00:36:13,625 ¡Pierdes la cabeza! 467 00:36:14,291 --> 00:36:16,333 Estábamos planeando una huelga importante en Amritsar. 468 00:36:17,250 --> 00:36:18,541 Algo en la escala de 26/11. 469 00:36:18,791 --> 00:36:21,875 Los baluchis estaban a punto de suministrar las armas y los explosivos, pero… 470 00:36:22,708 --> 00:36:24,791 En fin, SP… 471 00:36:26,666 --> 00:36:27,958 ¿Por qué mataste a Rehman? 472 00:36:28,875 --> 00:36:29,750 Venganza. 473 00:36:31,166 --> 00:36:32,041 ¿Para quién? 474 00:36:33,625 --> 00:36:34,625 Para Bade Sahab. 475 00:36:37,208 --> 00:36:41,290 El cuñado de Rehman, Bilal, era propietario de terrenos comerciales en Lyari. 476 00:36:41,291 --> 00:36:42,583 Con un valor de entre 400 y 500 millones de rupias. 477 00:36:42,833 --> 00:36:46,375 El hermano de Bade sahab , Noora, se apoderó de él por la fuerza. 478 00:36:46,583 --> 00:36:48,500 Y se negó a devolverlo. 479 00:36:48,625 --> 00:36:49,500 ¿En realidad? 480 00:36:50,041 --> 00:36:50,999 ¿Y luego? 481 00:36:51,000 --> 00:36:53,916 - El lema de la grandeza… - ¡Alá es el más grande! 482 00:36:54,416 --> 00:36:56,333 Entonces Rehman llamó a Bade sahab. 483 00:36:57,458 --> 00:37:00,000 Le dijo que convenciera a Noora para que desalojara el terreno. 484 00:37:01,375 --> 00:37:04,666 Bade sahab se lo tomó a broma y dijo que era algo entre Noora y Bilal. 485 00:37:05,291 --> 00:37:06,875 ¿Por qué te metes en esto? 486 00:37:09,958 --> 00:37:11,625 Estaba bromeando. 487 00:37:12,000 --> 00:37:14,333 Pero esa línea de "meter las narices" 488 00:37:14,750 --> 00:37:16,083 A Rehman no le sentó nada bien. 489 00:37:17,041 --> 00:37:18,000 Después… 490 00:37:18,541 --> 00:37:22,041 Los baluchis raptaron a Noora a plena luz del día en Gul Plaza. 491 00:37:22,416 --> 00:37:24,083 Entonces llamaron a Bade sahab. 492 00:37:24,958 --> 00:37:27,958 Bade sahab entró en pánico. Rogó y pidió disculpas. 493 00:37:28,250 --> 00:37:30,416 Pero ese idiota de Rehman no era de los que perdonan. 494 00:37:31,541 --> 00:37:35,000 Dijo: "Bade sahab, llegas demasiado tarde". 495 00:37:35,875 --> 00:37:40,333 Y por teléfono, le disparó nueve veces en la cara a Noora. 496 00:37:42,375 --> 00:37:46,166 Dicen que los baluchis lo enterraron. 497 00:37:46,416 --> 00:37:48,166 en la misma tierra que había usurpado. 498 00:37:48,875 --> 00:37:52,500 Pero después de Rehman, Uzair se sentará en el trono de Lyari. 499 00:37:53,083 --> 00:37:56,750 Y vendrá a por ti, SP, con todo Lyari pisándole los talones. 500 00:37:58,250 --> 00:38:00,458 No se preocupe, mayor sahab. 501 00:38:01,458 --> 00:38:03,083 SP Aslam es ese genio 502 00:38:04,041 --> 00:38:07,041 que seguirá fumando en un coche LTF 503 00:38:07,541 --> 00:38:09,000 incluso después del Día del Juicio Final. 504 00:38:09,750 --> 00:38:11,291 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino… 505 00:38:13,208 --> 00:38:15,207 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 506 00:38:15,208 --> 00:38:17,375 ¡Pierdes la cabeza! 507 00:38:17,791 --> 00:38:23,041 SP, usted sabe que el ISI cuida muy bien de los muyahidines. 508 00:38:23,291 --> 00:38:24,791 quienes causan estragos en la India. 509 00:38:26,541 --> 00:38:28,125 ¿Te acuerdas de Zahoor Mistry, verdad? 510 00:38:28,708 --> 00:38:30,125 ¿El IC 814? 511 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 Quería abrir una tienda en Karachi. 512 00:38:33,458 --> 00:38:35,250 Y le gustó el que tenía ese tipo. 513 00:38:36,250 --> 00:38:37,250 Lo pedimos amablemente. 514 00:38:38,291 --> 00:38:40,874 Incluso ofreció más del valor de mercado. 515 00:38:40,875 --> 00:38:43,999 - ¡Golpéalo! - Pero diciendo que es una propiedad ancestral, 516 00:38:44,000 --> 00:38:46,082 Rechazó el trato de plano. 517 00:38:46,083 --> 00:38:47,541 Por favor, no le pegues… 518 00:38:47,875 --> 00:38:50,333 Así que lo investigamos. ¡Qué suerte la nuestra! 519 00:38:52,125 --> 00:38:53,625 Resulta que era sij. 520 00:38:54,500 --> 00:38:57,624 ¡No le hagas daño! ¡Déjalo ir! 521 00:38:57,625 --> 00:38:59,583 ¡Déjenlo ir! 522 00:39:00,333 --> 00:39:02,250 En cuestión de horas, difundimos el rumor. 523 00:39:03,083 --> 00:39:05,958 que este infiel había quemado el Corán. 524 00:39:06,833 --> 00:39:08,583 Lo tachó de blasfemo. 525 00:39:10,083 --> 00:39:12,250 ¡Pierdes la cabeza! 526 00:39:12,500 --> 00:39:14,499 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 527 00:39:14,500 --> 00:39:16,790 ¡Pierdes la cabeza! 528 00:39:16,791 --> 00:39:18,374 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 529 00:39:18,375 --> 00:39:20,624 ¡Pierdes la cabeza! 530 00:39:20,625 --> 00:39:22,624 Para quienes insultan al Profeta, solo hay un destino. 531 00:39:22,625 --> 00:39:24,750 ¡Pierdes la cabeza! 532 00:39:41,500 --> 00:39:42,375 Iqbal Bhai… 533 00:39:44,166 --> 00:39:46,708 Apagas un cigarrillo con verdadero estilo. 534 00:39:50,958 --> 00:39:53,458 SP, una cosa más. 535 00:39:54,791 --> 00:39:57,165 Un genio solo camina a la luz del día. 536 00:39:57,166 --> 00:39:59,916 Siempre y cuando Alá se lo permita. 537 00:40:00,458 --> 00:40:02,625 Lo que se hizo con Rehman, se hizo. 538 00:40:03,291 --> 00:40:07,416 Pero basta ya de acrobacias aleatorias e imprudentes. 539 00:40:09,083 --> 00:40:10,375 No vuelve a ocurrir nada parecido. 540 00:40:11,333 --> 00:40:13,208 sin mi autorización. 541 00:40:18,916 --> 00:40:21,000 - Bien. - Cálmate. 542 00:40:21,125 --> 00:40:22,290 ¡Tomaste por sorpresa a mi hermano! 543 00:40:22,291 --> 00:40:24,040 Uzair, no seas tonto. Entremos. 544 00:40:24,041 --> 00:40:26,207 ¡Y ahora apareces aquí con tu manada de perros! 545 00:40:26,208 --> 00:40:27,874 ¡Has empezado una guerra! ¡Piérdete! 546 00:40:27,875 --> 00:40:30,290 ¡No os perdonaré a todos! Venid conmigo. 547 00:40:30,291 --> 00:40:32,500 ¡Atacaste a mi hermano por la espalda! 548 00:40:32,875 --> 00:40:34,457 Siéntate y escucha, Uzair. 549 00:40:34,458 --> 00:40:36,041 ¡Solo escúchame! 550 00:40:36,500 --> 00:40:38,875 Después de la muerte de Rehman bhai , todos piensan 551 00:40:39,416 --> 00:40:41,083 El reinado de Baloch ha terminado, ¿verdad? 552 00:40:42,541 --> 00:40:44,208 Pero no permitiremos que eso suceda. 553 00:40:45,958 --> 00:40:47,790 No solo tú, Uzair, 554 00:40:47,791 --> 00:40:52,291 Todos los habitantes de Lyari quieren las cabezas de los hombres que mataron a Sher-e-Baloch. 555 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Y todas las miradas están puestas en ti. 556 00:40:59,333 --> 00:41:01,166 Muéstrales a todos quién eres. 557 00:41:08,166 --> 00:41:10,083 Quiero la cabeza de SP. 558 00:41:11,250 --> 00:41:13,583 A toda costa. 559 00:41:16,375 --> 00:41:18,249 Ni siquiera puedes tocarlo. 560 00:41:18,250 --> 00:41:19,833 Tiene a un grupo de Rangers protegiéndolo. 561 00:41:20,750 --> 00:41:22,750 ¿De verdad crees que SP hizo esto solo? 562 00:41:24,208 --> 00:41:25,750 SP no era más que un peón. 563 00:41:27,833 --> 00:41:29,166 Tenía información privilegiada. 564 00:41:30,750 --> 00:41:31,625 ¿Quién se lo dio? 565 00:41:33,250 --> 00:41:34,333 ¡Rizwan! 566 00:41:45,041 --> 00:41:45,916 Salaam, hermano. 567 00:41:50,541 --> 00:41:52,875 Escuché a Arshad Pappu hablando por teléfono. 568 00:41:53,375 --> 00:41:55,750 Él fue quien le dio a SP Aslam la hora exacta. 569 00:41:56,208 --> 00:41:58,291 y lugar para golpear a Rehman bhai. 570 00:41:59,166 --> 00:42:01,041 Él quiere ser el rey indiscutible de Lyari. 571 00:42:02,250 --> 00:42:03,207 Después de la muerte de Rehman bhai , 572 00:42:03,208 --> 00:42:05,666 Él cree que ya no queda nadie en Lyari que pueda desafiarlo. 573 00:43:12,958 --> 00:43:16,375 Amado, el día que te fuiste 574 00:43:19,833 --> 00:43:23,333 {\an8} Me destrozaste el corazón ese día 575 00:43:26,916 --> 00:43:30,249 Amado, el día que te fuiste 576 00:43:30,250 --> 00:43:33,749 Ese día me destrozaste el corazón. 577 00:43:33,750 --> 00:43:36,333 Le entregué mi amor a un tonto sin corazón… 578 00:43:36,625 --> 00:43:38,791 ¿Por qué SP no contesta mi llamada? 579 00:43:40,791 --> 00:43:42,708 Ve! Ve! Ve… 580 00:43:42,833 --> 00:43:45,915 Oh no. Me lo perdí. 581 00:43:45,916 --> 00:43:48,749 SP dijo que iba a dirigir una operación en Lyari. 582 00:43:48,750 --> 00:43:50,999 ¡Salgan de ahí, tontos! 583 00:43:51,000 --> 00:43:52,416 ¡Tu papá está aquí! 584 00:43:54,500 --> 00:43:55,457 {\an8}¿Qué...? 585 00:43:55,458 --> 00:43:58,040 Las balas vuelan por todas partes. Es un fuego cruzado en toda regla. 586 00:43:58,041 --> 00:44:00,750 {\an8}Pappu Gang por un lado. Lyari Task Force por el otro. 587 00:44:00,875 --> 00:44:01,957 {\an8}Es bastante intenso. Esto es un caos. 588 00:44:01,958 --> 00:44:04,125 {\an8}Sal de ahí, tonto. Vas a acabar muerto. 589 00:44:04,666 --> 00:44:11,583 Tu amor, mi querido, me hizo bailar de tal manera. 590 00:44:17,625 --> 00:44:18,624 Sí, Jameel sahab? 591 00:44:18,625 --> 00:44:20,665 Tu amor, mi querido 592 00:44:20,666 --> 00:44:22,541 SP, ¿qué es ese ruido de fondo? 593 00:44:22,791 --> 00:44:23,791 ¿Estás viendo una película? 594 00:44:24,458 --> 00:44:26,041 ¿Qué necesitas, Jameel sahab? 595 00:44:26,291 --> 00:44:28,874 Hamza dice ahora que el ataque está en marcha, 596 00:44:28,875 --> 00:44:30,665 ese idiota Arshad Pappu 597 00:44:30,666 --> 00:44:33,000 está intentando escabullirse. 598 00:44:33,291 --> 00:44:35,375 {\an8} Mantén Lyari bien sellado. 599 00:44:35,541 --> 00:44:38,083 Ningún pastún debería salir con vida. 600 00:44:39,375 --> 00:44:41,875 Sé que eres pastún. No te lo tomes como algo personal. 601 00:44:42,208 --> 00:44:45,500 Recuerda el paseo de Pakistán… Clip-clop, clip-clop, clip-clop. 602 00:44:57,416 --> 00:44:59,666 Hamza se está tomando a Arshad demasiado a la ligera. 603 00:45:00,208 --> 00:45:02,166 Los disparos insignificantes no lo harán salir. 604 00:45:05,541 --> 00:45:09,208 ¡Tú! ¡Ni siquiera me dejas tomar el té en paz! 605 00:45:35,375 --> 00:45:38,083 Arshad, hijo mío, ¿dónde estás? 606 00:45:38,500 --> 00:45:41,125 Esos baloch no te han puesto las manos encima, ¿verdad? 607 00:45:41,333 --> 00:45:44,291 Acabaré con todo el linaje de estos baluchis. 608 00:45:45,250 --> 00:45:49,749 Y el primer cuello que cortaré será el de tu yerno, Hamza. 609 00:45:49,750 --> 00:45:50,958 ¡¿Qué estás haciendo, tonto?! 610 00:45:51,750 --> 00:45:52,958 No, tú no. 611 00:45:53,458 --> 00:45:55,083 ¡No menciones su nombre! 612 00:45:55,416 --> 00:46:00,083 El matrimonio de mi inocente hija estaba perfectamente arreglado con su primo. 613 00:46:00,291 --> 00:46:03,375 Dios sabe de dónde salió este cabeza hueca, se la llevó corriendo. 614 00:46:03,708 --> 00:46:04,999 y ahora, con Uzair, 615 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Ha convertido toda Lyari en un campo de batalla. 616 00:46:07,416 --> 00:46:09,749 Solo estoy esperando el día en que tenga la oportunidad. 617 00:46:09,750 --> 00:46:12,458 para enviar a esos dos tontos directamente al inframundo. 618 00:46:12,708 --> 00:46:14,958 Sigue mi consejo. Haz una cosa… 619 00:46:15,208 --> 00:46:17,625 Sal de Lyari ahora mismo. 620 00:46:18,291 --> 00:46:19,791 Yo me encargaré de todo. 621 00:46:20,541 --> 00:46:22,375 ¿Dónde estás, por cierto? 622 00:46:46,750 --> 00:46:48,041 ¿Baloch o Pathan? 623 00:46:49,583 --> 00:46:50,541 Pathan. 624 00:46:51,333 --> 00:46:52,625 ¿Dónde está Arshad Pappu? 625 00:46:54,000 --> 00:46:54,875 No lo sé, señor. 626 00:46:57,291 --> 00:46:59,666 Si hablo en términos de política personal, 627 00:47:00,666 --> 00:47:02,583 Odio a los baluchis. 628 00:47:03,583 --> 00:47:04,958 Mi lealtad pertenece a los pastunes. 629 00:47:05,416 --> 00:47:08,250 Pero un cerdo me dijo una vez: 630 00:47:08,708 --> 00:47:11,750 No se puede hablar de lealtad y política en la misma frase. 631 00:47:13,125 --> 00:47:15,000 Y esto es política, chico. 632 00:47:16,583 --> 00:47:18,250 Oye, oye, oye… 633 00:47:21,083 --> 00:47:22,583 ¿Por qué lloras, niño? 634 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 ¿No te has enterado? 635 00:47:25,833 --> 00:47:28,458 El dolor hace al hombre. 636 00:47:30,000 --> 00:47:31,500 Acabaremos con sus chicos, hermano. 637 00:47:32,375 --> 00:47:33,833 Pero ese bribón de Arshad no aparece por ningún lado. 638 00:47:35,916 --> 00:47:38,208 Rizwan tiene la mirada fija en su guarida. 639 00:47:38,625 --> 00:47:40,708 Parece que se esconde en uno de esos lugares. 640 00:47:40,916 --> 00:47:41,958 Prender fuego a Lyari. 641 00:47:44,333 --> 00:47:46,833 Cuando las llamas lo alcancen, 642 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 Saldrá arrastrándose de su agujero por sí solo. 643 00:48:25,750 --> 00:48:26,708 ¡Imbécil! 644 00:48:50,000 --> 00:48:50,957 ¡Hablar alto! 645 00:48:50,958 --> 00:48:54,500 ¿Dónde se fue toda esa bocazas tuya? 646 00:48:55,958 --> 00:48:57,666 ¿Quién es Pathan? 647 00:48:57,833 --> 00:48:59,541 ¿El rey de Lyari? 648 00:50:03,583 --> 00:50:07,750 Si alguien como tú entra en mi vida 649 00:50:08,000 --> 00:50:10,291 Todo encajaría a la perfección. 650 00:50:11,000 --> 00:50:12,875 Oh, no. 651 00:50:16,125 --> 00:50:19,500 - Arshad, ¿estás bien, chico? - Jameel bhai… 652 00:50:19,708 --> 00:50:22,125 Han quemado todas y cada una de mis tiendas. 653 00:50:23,000 --> 00:50:24,875 Pueden contactarme en cualquier momento. 654 00:50:25,625 --> 00:50:27,666 Sáquenme de Karachi como sea. 655 00:50:27,875 --> 00:50:30,541 Intenté decírtelo, pero no quisiste escuchar. 656 00:50:30,833 --> 00:50:33,416 Mira, sacarte de Karachi llevará tiempo. 657 00:50:33,541 --> 00:50:35,333 Primero, tienes que salir de Lyari. 658 00:50:35,750 --> 00:50:40,540 SP ha bloqueado todas las carreteras. 659 00:50:40,541 --> 00:50:41,540 Así que esto es lo que haré. 660 00:50:41,541 --> 00:50:43,250 Enviaré mis vehículos oficiales equipados con sirenas. 661 00:50:43,416 --> 00:50:45,791 Nadie tiene las agallas para detener esos coches. 662 00:50:45,916 --> 00:50:47,540 Hasta que las cosas se calmen, 663 00:50:47,541 --> 00:50:51,249 Tú y Yasir, escóndanse en mi fábrica de leche en Mirza Khan. 664 00:50:51,250 --> 00:50:52,125 ¿De acuerdo, hijo? 665 00:50:52,333 --> 00:50:53,332 No te preocupes. 666 00:50:53,333 --> 00:50:55,916 Tu tío Jameel te respalda. 667 00:50:58,333 --> 00:50:59,915 Vamos. 668 00:50:59,916 --> 00:51:01,000 Muévelo. Date prisa. 669 00:51:33,458 --> 00:51:34,415 ¡Ey! 670 00:51:34,416 --> 00:51:36,957 - ¿Adónde vas, idiota? - ¡Alto ahí! 671 00:51:36,958 --> 00:51:39,125 - Tú… - ¡Espera! 672 00:52:22,708 --> 00:52:24,125 ¡Rizwan, idiota! 673 00:53:01,666 --> 00:53:02,541 Vamos. 674 00:53:03,458 --> 00:53:04,333 Vamos. 675 00:53:05,708 --> 00:53:07,666 Vamos, idiota. 676 00:53:13,791 --> 00:53:15,416 ¡Vamos! 677 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Vamos, tonto. ¡Mira! 678 00:53:19,208 --> 00:53:20,083 ¡Mira allí! 679 00:53:45,500 --> 00:53:48,249 Acabamos de recibir informes de que Uzair Baloch ha anunciado 680 00:53:48,250 --> 00:53:50,791 El toque de queda en Lyari se levantará a partir del mediodía de hoy. 681 00:53:51,208 --> 00:53:52,833 Los residentes pueden salir de sus casas. 682 00:53:53,125 --> 00:53:54,416 Se permitirá la reapertura de las tiendas. 683 00:53:54,750 --> 00:53:56,083 No habrá restricciones. 684 00:54:25,375 --> 00:54:28,666 Nadie se mueve de su sitio. 685 00:54:29,833 --> 00:54:30,750 ¿Entendido? 686 00:54:32,916 --> 00:54:35,000 Todos se quedan donde están. 687 00:55:01,875 --> 00:55:07,708 Pensaba que al eliminar a Rehman bhai se coronaría rey de Lyari. 688 00:55:09,791 --> 00:55:10,791 Eso es lo que creías, ¿verdad? 689 00:55:13,250 --> 00:55:14,125 Dime. 690 00:55:15,666 --> 00:55:17,833 ¡Habla más alto! ¡Habla más alto, cabeza hueca! 691 00:55:19,333 --> 00:55:21,125 Venga, veamos si puedes conquistar Lyari ahora. 692 00:55:23,375 --> 00:55:24,875 A partir de hoy, 693 00:55:26,500 --> 00:55:27,625 en Lyari… 694 00:55:29,875 --> 00:55:34,333 ¡La banda Pathan ha sido aniquilada! 695 00:55:34,958 --> 00:55:36,500 Muévete, cabeza hueca. 696 00:55:36,875 --> 00:55:38,250 ¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?! 697 00:55:38,666 --> 00:55:40,291 ¿Creías que podías conquistar Lyari? 698 00:55:40,458 --> 00:55:42,541 ¡Tómalo ahora, cabeza hueca! 699 00:55:42,791 --> 00:55:46,125 ¡Hazlo! ¡Me atacaste por la espalda, tonto! 700 00:55:46,500 --> 00:55:47,791 El rey de Lyari, 701 00:55:48,125 --> 00:55:49,541 el orgullo de Lyari… 702 00:55:52,208 --> 00:55:54,041 ¡Arshad Pappu! 703 00:55:54,250 --> 00:55:55,749 ¡Arshad Pathan! 704 00:55:55,750 --> 00:55:57,875 ¡Eres un idiota! 705 00:55:58,083 --> 00:56:00,541 ¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?! 706 00:56:00,750 --> 00:56:03,291 Muévete, idiota. 707 00:56:03,541 --> 00:56:04,625 ¡¿Cómo te atreves a matar a mi hermano?! 708 00:56:05,583 --> 00:56:06,958 El rey de Lyari, 709 00:56:07,333 --> 00:56:08,790 - el orgullo de Lyari… - Zarwari sahab, 710 00:56:08,791 --> 00:56:12,083 Tienes unos patos muy blancos en tu granja. 711 00:56:12,791 --> 00:56:14,166 Tus "nalgas" son realmente blancas. 712 00:56:15,000 --> 00:56:16,875 Te voy a meter esos patos por el culo. 713 00:56:17,666 --> 00:56:19,541 ¡Me están exigiendo mi renuncia! 714 00:56:20,375 --> 00:56:22,916 Están colgando gente de postes de luz. 715 00:56:23,375 --> 00:56:24,374 Están cortando cabezas 716 00:56:24,375 --> 00:56:26,500 y jugar al fútbol con ellos en medio del mercado. 717 00:56:27,000 --> 00:56:28,125 ¿Qué demonios pasa, Jameel? 718 00:56:28,583 --> 00:56:30,458 ¿Tienes algún control sobre Lyari o no? 719 00:56:35,791 --> 00:56:36,666 Y SP, 720 00:56:37,250 --> 00:56:39,666 ¿Qué está haciendo su Grupo de Trabajo de Lyari? 721 00:56:41,791 --> 00:56:44,583 Anuncié abiertamente la alianza entre 722 00:56:45,500 --> 00:56:49,375 El PAP y el Comité Aman del Pueblo para todo el mundo. 723 00:56:50,000 --> 00:56:52,290 Y este comité de acción política no dejó piedra sin remover. 724 00:56:52,291 --> 00:56:54,458 en la trampa de mí frente a todo Pakistán. 725 00:56:58,916 --> 00:56:59,791 Importante, 726 00:57:00,625 --> 00:57:01,541 ¿Qué hacemos ahora? 727 00:57:04,083 --> 00:57:05,625 Tendremos que desviar la atención pública. 728 00:57:12,583 --> 00:57:15,124 Recogeremos a un par de chicos baluchis. 729 00:57:15,125 --> 00:57:17,416 del Centro de Formación Médica Gulshan-e-Iqbal. 730 00:57:17,833 --> 00:57:22,290 Los catalogaremos como terroristas de la BUF y acabaremos con ellos en un enfrentamiento. 731 00:57:22,291 --> 00:57:25,583 Eso mantendrá ocupados a los medios de comunicación durante una semana. 732 00:57:25,750 --> 00:57:29,125 Y tendremos tiempo para planificar adecuadamente. 733 00:57:33,041 --> 00:57:34,375 No es mala idea. 734 00:57:36,333 --> 00:57:38,916 SP, ponte manos a la obra. 735 00:57:41,166 --> 00:57:46,333 En cualquier caso, tendremos que romper nuestra alianza con PAC. 736 00:57:47,250 --> 00:57:50,457 Los baluchis tienen demasiada influencia en Lyari, Zarwari sahab. 737 00:57:50,458 --> 00:57:53,875 Y en este país, Lyari decide el rumbo de las elecciones. 738 00:57:54,500 --> 00:57:56,500 Si no conseguimos los votos del PAC, 739 00:57:56,833 --> 00:57:59,707 Ganar las próximas elecciones generales será prácticamente imposible. 740 00:57:59,708 --> 00:58:01,375 ¿Qué tipo de influencia? 741 00:58:02,250 --> 00:58:03,457 Rehman se ha ido. 742 00:58:03,458 --> 00:58:04,583 Arshad Pappu se ha ido. 743 00:58:05,041 --> 00:58:07,500 Lyari puede pudrirse, me da igual. 744 00:58:08,583 --> 00:58:11,583 Todavía tengo que dar explicaciones al pueblo de Pakistán. 745 00:58:12,625 --> 00:58:14,041 Haz una cosa… 746 00:58:14,875 --> 00:58:18,333 Primero, declaren a PAC como una organización terrorista. 747 00:58:18,541 --> 00:58:19,958 y prohibirlo permanentemente. 748 00:58:20,958 --> 00:58:23,250 ¡Fuera esos idiotas de la política! 749 00:58:24,916 --> 00:58:25,875 Tiene razón. 750 00:58:26,291 --> 00:58:27,291 Absolutamente cierto. 751 00:58:28,416 --> 00:58:31,500 ¿Y qué hay de Uzair? 752 00:58:35,583 --> 00:58:37,083 Que lo maten. 753 00:58:37,583 --> 00:58:40,665 Pero Zarwari sahab, después del asesinato de Rehman, 754 00:58:40,666 --> 00:58:41,833 Lyari ya está… 755 00:58:43,666 --> 00:58:45,250 Lyari ya está nervioso. 756 00:58:45,666 --> 00:58:48,750 Si Uzair también muere, Karachi arderá en llamas. 757 00:58:49,000 --> 00:58:50,416 ¿Y qué hacemos? 758 00:58:54,125 --> 00:58:55,250 Tengo una idea. 759 00:58:56,458 --> 00:58:59,708 Vamos a hacer que lo arresten bajo la Ley Antiterrorista. 760 00:59:00,125 --> 00:59:01,582 Enviemos a ese tonto a la cárcel. 761 00:59:01,583 --> 00:59:04,166 Ya sea que se resbale con una pastilla de jabón y muera en prisión, 762 00:59:04,333 --> 00:59:06,040 o muere en una guerra de pandillas en el interior, 763 00:59:06,041 --> 00:59:07,000 ¿Qué nos importa? 764 00:59:07,375 --> 00:59:09,125 La culpa no recaerá sobre nosotros. 765 00:59:13,541 --> 00:59:14,458 Bien. 766 00:59:15,958 --> 00:59:16,833 Hazlo. 767 00:59:18,083 --> 00:59:18,958 ¿Importante? 768 00:59:26,708 --> 00:59:29,333 Uzair, se ha emitido una orden de arresto ATA en tu contra. 769 00:59:29,541 --> 00:59:30,499 Mi hijo… 770 00:59:30,500 --> 00:59:33,416 Uzair, esto no es un asunto menor. 771 00:59:33,625 --> 00:59:36,415 Se ha emitido una orden de arresto ATA en su contra. 772 00:59:36,416 --> 00:59:38,457 Empaca tus cosas y corre. 773 00:59:38,458 --> 00:59:39,749 ¿Dónde está tu bolso? 774 00:59:39,750 --> 00:59:40,625 Lo buscaré. 775 00:59:41,500 --> 00:59:42,791 ¡Hola, Jamali! 776 00:59:43,333 --> 00:59:46,750 No me importa ninguna orden judicial de la ATA. ¿Entendido? 777 00:59:49,708 --> 00:59:52,416 Emitieron una orden de arresto contra Uzair Baloch. 778 00:59:53,250 --> 00:59:54,500 Esos tontos… 779 00:59:54,875 --> 00:59:57,540 ¿Qué? 780 00:59:57,541 --> 00:59:59,999 Que intenten cruzar a Lyari. 781 01:00:00,000 --> 01:00:03,416 - Construiré una montaña con sus cadáveres. - ¡Es la ATA! ¿Por qué no la consigues? 782 01:00:05,250 --> 01:00:07,165 Esta vez no serán ni la LTF ni la policía. 783 01:00:07,166 --> 01:00:08,124 Los Rangers se acercan. 784 01:00:08,125 --> 01:00:10,791 Y no vienen a arrestarte, vienen a destrozarte. 785 01:00:11,291 --> 01:00:12,791 ¡Te matarán sin contemplaciones! 786 01:00:13,916 --> 01:00:15,250 He reservado tu billete. 787 01:00:15,500 --> 01:00:17,291 Te vas ahora mismo. 788 01:00:17,708 --> 01:00:22,582 Hasta que cuelgue la cabeza de SP Aslam fuera del cementerio de Lyari, 789 01:00:22,583 --> 01:00:24,249 ¡No me voy! 790 01:00:24,250 --> 01:00:25,957 ¡No seas estúpido, Uzair! 791 01:00:25,958 --> 01:00:28,124 Comprenda la gravedad de esto. 792 01:00:28,125 --> 01:00:31,458 ¡Solo podrás vengarte de SP si sigues con vida! 793 01:00:33,250 --> 01:00:34,375 Mientras estés vivo, 794 01:00:35,166 --> 01:00:38,083 Tendrás más oportunidades. 795 01:00:39,250 --> 01:00:40,250 No actúes por impulso. 796 01:00:42,041 --> 01:00:43,208 Usa la cabeza. 797 01:00:48,083 --> 01:00:51,208 Tienes una deuda con Rehman Baloch. 798 01:00:53,500 --> 01:00:56,541 Y tendrás que pagar esa deuda tú solo. 799 01:00:56,833 --> 01:00:58,291 Por supuesto que lo devolverás. 800 01:00:59,875 --> 01:01:00,958 Te vas a Dubái. 801 01:01:02,500 --> 01:01:03,708 Yo me encargaré de todo aquí. 802 01:01:28,958 --> 01:01:32,333 {\an8}¡Señor, por favor, déjenos ir! 803 01:01:37,833 --> 01:01:39,208 Señor, ¡no hemos hecho nada malo! 804 01:01:48,625 --> 01:01:50,583 Señor, ¡no hemos hecho nada malo! 805 01:01:59,333 --> 01:02:00,500 ¡Señor, por favor, déjenos ir! 806 01:02:07,666 --> 01:02:08,708 Aquí te encargas de las cosas. 807 01:02:10,083 --> 01:02:11,041 Cuídate. 808 01:02:18,708 --> 01:02:20,541 Adiós. 809 01:02:24,541 --> 01:02:27,791 Uzair ya viene en camino. Lleva un pasaporte iraní. 810 01:02:28,750 --> 01:02:30,250 Aterrizará en Dubái en dos horas y media. 811 01:02:30,541 --> 01:02:31,750 ¡No! 812 01:02:32,041 --> 01:02:33,625 No, no, no! 813 01:03:03,250 --> 01:03:04,666 Vosotros, tontos baluchis, habéis estado suplicando 814 01:03:05,875 --> 01:03:08,916 Pakistán lucha por la libertad desde hace años. 815 01:03:09,791 --> 01:03:13,875 Hoy, libero vuestras almas negras con mis balas. 816 01:03:16,125 --> 01:03:18,999 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 817 01:03:19,000 --> 01:03:20,958 Saluda al diablo de mi parte. 818 01:03:22,541 --> 01:03:24,333 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 819 01:03:24,625 --> 01:03:25,875 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 820 01:03:26,333 --> 01:03:27,707 - ¡No, señor! - ¡No, señor! 821 01:03:27,708 --> 01:03:28,790 ¡No! 822 01:03:28,791 --> 01:03:29,666 No… 823 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 Disculpe, señor. ¿Me permite tener su pasaporte? 824 01:03:46,916 --> 01:03:49,416 {\an8}- Billete de embarque. Viene de Karachi. - Sí, ya lo veo. 825 01:03:51,541 --> 01:03:54,375 Señor, señor, señor… 826 01:04:08,625 --> 01:04:10,291 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasó? 827 01:04:10,541 --> 01:04:11,541 ¡Oficial! ¡Oficial! 828 01:04:11,916 --> 01:04:12,833 ¡Es un error! 829 01:04:13,166 --> 01:04:14,250 ¡Es un error! 830 01:06:18,333 --> 01:06:21,332 {\an8} En un dramático encuentro a principios de esta semana, 831 01:06:21,333 --> 01:06:24,332 {\an8} El superintendente de policía Chaudhary Aslam arriesgó su vida. 832 01:06:24,333 --> 01:06:28,541 Eliminar a cuatro militantes de la Fuerza Unida Baluchi en la selva de Phasani. 833 01:06:28,916 --> 01:06:31,333 Un soldado de las Fuerzas de Tarea Ligeras también resultó herido en el ataque. 834 01:06:31,750 --> 01:06:34,290 En reconocimiento a su valentía, 835 01:06:34,291 --> 01:06:36,415 El presidente Aquib Ali Zarwari confirió hoy 836 01:06:36,416 --> 01:06:39,375 La condecoración Tamgha-e-Imtiaz fue otorgada a SP Chaudhary Aslam. 837 01:06:40,000 --> 01:06:41,750 No debería haber matado a los niños. 838 01:06:45,500 --> 01:06:47,041 ¿Lo sabías? 839 01:06:51,083 --> 01:06:52,333 ¿Por qué no me informaste? 840 01:06:53,208 --> 01:06:54,416 Si te lo hubiera dicho, 841 01:06:54,708 --> 01:06:56,083 ¿De verdad crees que podrías haber detenido a SP? 842 01:06:56,416 --> 01:06:57,333 ¿Estás enfermo? 843 01:06:58,083 --> 01:06:59,000 ¿PAPILLA? 844 01:06:59,625 --> 01:07:01,083 Esta gente gobierna Pakistán. 845 01:07:01,750 --> 01:07:04,207 Pakistán está gobernado por quien controla Karachi. 846 01:07:04,208 --> 01:07:07,416 Y el control de Karachi pertenece a quien se sienta en el trono de Lyari. 847 01:07:11,250 --> 01:07:12,499 En estas elecciones, 848 01:07:12,500 --> 01:07:14,833 ¿Quién le está dando al PAP la batalla más dura? 849 01:07:15,666 --> 01:07:17,749 Nawab… Nawab Shafiq. 850 01:07:17,750 --> 01:07:18,915 Partido del Movimiento Musulmán. 851 01:07:18,916 --> 01:07:19,791 MMP. 852 01:07:22,125 --> 01:07:24,458 Así que, a partir de hoy, Lyari apoyará el MMP. 853 01:07:25,708 --> 01:07:27,666 Concertar una reunión con Nawab Shafiq. 854 01:07:29,208 --> 01:07:31,749 Ya sabes la desvergüenza de ese hombre calvo. 855 01:07:31,750 --> 01:07:34,041 comienza donde termina toda vergüenza. 856 01:07:34,500 --> 01:07:37,625 ¿Te unes ahora al Partido del Movimiento Musulmán? 857 01:07:37,958 --> 01:07:38,833 No soy el único. 858 01:07:39,875 --> 01:07:40,750 Tú también. 859 01:07:43,416 --> 01:07:45,000 Si quieres mantenerte en el poder. 860 01:07:45,291 --> 01:07:46,540 A mi edad, 861 01:07:46,541 --> 01:07:48,916 ¿Esperas que vaya a olerle el trasero al Partido del Movimiento Musulmán? 862 01:07:49,166 --> 01:07:50,041 Hamza… 863 01:07:50,166 --> 01:07:51,041 Ten un poco de paciencia. 864 01:07:51,541 --> 01:07:53,250 Hablaré con Zarwari sahab. 865 01:07:53,833 --> 01:07:55,333 El PAP se está hundiendo de todos modos. 866 01:07:57,083 --> 01:08:00,499 La obsesión de Zarwari por el diez por ciento ha convertido a todo Pakistán en mendigos. 867 01:08:00,500 --> 01:08:01,916 La gente no lo perdonará ahora. 868 01:08:04,916 --> 01:08:07,625 Si tú también quieres ahogarte, quédate atado a ellos. 869 01:08:12,541 --> 01:08:14,208 El trono político está a punto de cambiar de manos. 870 01:08:17,416 --> 01:08:19,083 Tengan listos los fondos para las elecciones. 871 01:08:20,916 --> 01:08:22,125 Yo me encargo del resto. 872 01:08:47,333 --> 01:08:51,165 Nada, nada, nada Como el hombre que eres 873 01:08:51,166 --> 01:08:54,249 Ven, dame algo, dame algo como el hombre que eres. 874 01:08:54,250 --> 01:09:01,791 Eres una criatura tan salvaje 875 01:09:02,166 --> 01:09:06,790 Él es el jefe de 25 pueblos. Mi amado es muy conocido. 876 01:09:06,791 --> 01:09:10,625 Hoy conquisté su corazón, pero perdí el mío. 877 01:09:10,750 --> 01:09:14,749 Locamente enamorado, llevo una corona en lo alto de mi cabeza. 878 01:09:14,750 --> 01:09:17,915 Siempre que me llama, corro adonde me lleva. 879 01:09:17,916 --> 01:09:19,875 Identificación… 880 01:09:23,750 --> 01:09:27,749 Daría mi vida por mi apuesto amor. 881 01:09:27,750 --> 01:09:31,624 Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón. 882 01:09:31,625 --> 01:09:35,415 Daría mi vida por mi hermosa arma. 883 01:09:35,416 --> 01:09:37,457 Lo daría todo… 884 01:09:37,458 --> 01:09:39,333 Tras la pérdida de Rehman y Uzair, 885 01:09:39,500 --> 01:09:41,707 Creía que me quedaba algún aliado en Lyari. 886 01:09:41,708 --> 01:09:44,082 Shirani sahab, puede que no sea el Sher-e-Baloch como Rehman bhai, 887 01:09:44,083 --> 01:09:45,791 Pero yo soy baluchi, de esta tierra. 888 01:09:49,291 --> 01:09:51,750 Lo que necesites, en cualquier momento, 889 01:09:52,500 --> 01:09:54,166 Solo di la palabra. 890 01:09:56,041 --> 01:09:58,208 Por derecho, Uzair podría ser el Sher-e-Baloch. 891 01:09:59,791 --> 01:10:02,500 Pero por intención, tú eres el Sher-e-Baloch. 892 01:10:07,958 --> 01:10:09,416 Serás un buen padre, Hamza. 893 01:10:11,791 --> 01:10:15,749 Nada, nada, nada Como el hombre que eres 894 01:10:15,750 --> 01:10:18,665 Ven, dame algo, dame algo como el hombre que eres. 895 01:10:18,666 --> 01:10:26,375 Eres una criatura tan salvaje 896 01:10:27,208 --> 01:10:30,707 Es tan dulce que no puedo sentir mi cara. 897 01:10:30,708 --> 01:10:34,665 Cuando estoy con él siento que es pecado. 898 01:10:34,666 --> 01:10:38,582 Magia juvenil hasta el final del día 899 01:10:38,583 --> 01:10:42,499 Estoy perdiendo todo el control y el alma. 900 01:10:42,500 --> 01:10:44,541 {\an8} Yo… 901 01:10:46,416 --> 01:10:50,332 Daría mi vida por mi apuesto amor. 902 01:10:50,333 --> 01:10:54,290 Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón. 903 01:10:54,291 --> 01:10:58,040 Daría mi vida por mi hermosa arma. 904 01:10:58,041 --> 01:11:00,124 Lo regalaría todo 905 01:11:00,125 --> 01:11:02,291 Lo daría todo… 906 01:11:18,541 --> 01:11:22,624 Mira cómo esta leyenda de gánsteres viaja lejos 907 01:11:22,625 --> 01:11:25,874 Incluso sus enemigos permanecen impotentes ante la estrella. 908 01:11:25,875 --> 01:11:29,749 Llevo las balas de mi guerrero como joyas en mi cabeza. 909 01:11:29,750 --> 01:11:33,540 Siempre que me llama, corro adonde me lleva. 910 01:11:33,541 --> 01:11:39,832 Identificación… 911 01:11:39,833 --> 01:11:45,791 - ¡Hamza! ¡Hamza! ¡Hamza! - Identificación… 912 01:11:48,416 --> 01:11:49,374 {\an8}REY DE KARACHI 913 01:11:49,375 --> 01:11:53,165 {\an8} Daría mi vida por mi apuesto amor 914 01:11:53,166 --> 01:11:57,290 Lo daría todo. Él ha ganado mi corazón. 915 01:11:57,291 --> 01:12:00,999 Daría mi vida por mi hermosa arma. 916 01:12:01,000 --> 01:12:03,332 Lo regalaría todo 917 01:12:03,333 --> 01:12:04,916 Lo daría todo… 918 01:12:05,041 --> 01:12:07,083 Mis amados hermanos de Karachi, 919 01:12:07,875 --> 01:12:12,750 Después de estas elecciones, nuestro Partido del Movimiento Musulmán 920 01:12:12,916 --> 01:12:17,208 se ha convertido en la mayor fuerza política de este país. 921 01:12:19,541 --> 01:12:21,541 Ahora es nuestro deber 922 01:12:22,000 --> 01:12:24,083 para liberar a esta nación sagrada 923 01:12:24,250 --> 01:12:29,291 de hombres corruptos como el señor Zarwari del Diez por Ciento. 924 01:12:30,875 --> 01:12:34,208 Y mientras permanezcamos unidos con personas como Jameel Jamali 925 01:12:34,916 --> 01:12:37,375 y Hamza Ali Mazari, 926 01:12:37,833 --> 01:12:41,416 Tendremos éxito en esta misión. 927 01:12:41,666 --> 01:12:45,332 {\an8}LA ERA DEL MOVIMIENTO MUSULMÁN LA ERA DEL NAWAB SHAFIQ 928 01:12:45,333 --> 01:12:47,540 La victoria de Nawab Shafiq está siendo ampliamente reconocida. 929 01:12:47,541 --> 01:12:49,333 a una agresiva campaña sobre el terreno. 930 01:12:49,583 --> 01:12:52,458 Hamza Ali Mazari desempeñó un papel fundamental en esa campaña. 931 01:12:52,833 --> 01:12:55,582 La política pakistaní ha sido testigo durante mucho tiempo de 932 01:12:55,583 --> 01:12:57,916 Los instintos oportunistas de Jameel Jamali. 933 01:12:58,125 --> 01:12:59,750 Abandonando el PAP que se hunde, 934 01:12:59,875 --> 01:13:03,250 Aprovechó la oportunidad y se alineó con el MMP. 935 01:13:04,083 --> 01:13:05,957 Con esta victoria en las elecciones nacionales, 936 01:13:05,958 --> 01:13:08,666 Nawab Shafiq ha sido nombrado Primer Ministro de Pakistán. 937 01:13:08,875 --> 01:13:10,999 Fuentes locales afirman que esta victoria aplastante fue asegurada. 938 01:13:11,000 --> 01:13:14,458 - Mi rey de las bestias. - con el respaldo del hampa de Karachi. 939 01:13:15,625 --> 01:13:18,249 La política pakistaní ha sido testigo durante mucho tiempo de 940 01:13:18,250 --> 01:13:20,750 {\an8} los instintos oportunistas de Jameel Jamali. 941 01:13:21,208 --> 01:13:22,957 Abandonando el PAP que se hunde, 942 01:13:22,958 --> 01:13:26,250 Aprovechó la oportunidad y se alineó con el MMP. 943 01:13:40,708 --> 01:13:41,958 EN NOMBRE DEL BRIGADIER JAHANGIR 944 01:13:47,291 --> 01:13:48,500 CRECIENTE DE CORAJE 945 01:13:49,250 --> 01:13:50,125 I… 946 01:13:50,916 --> 01:13:51,875 I… 947 01:13:52,125 --> 01:13:54,416 Narendra Damodardas Modi 948 01:13:54,541 --> 01:13:56,916 juro en el nombre de Dios que 949 01:13:57,083 --> 01:13:59,583 Yo soportaré 950 01:13:59,750 --> 01:14:02,375 verdadera fe y lealtad a la Constitución de la India 951 01:14:02,541 --> 01:14:05,333 según lo establecido por ley, 952 01:14:06,291 --> 01:14:10,458 que defenderé la soberanía 953 01:14:11,041 --> 01:14:13,250 y la integridad de la India, 954 01:14:14,000 --> 01:14:14,957 y que lo haré… 955 01:14:14,958 --> 01:14:17,791 ¡Muy bien, princesa! ¿Qué has dibujado hoy? 956 01:14:18,916 --> 01:14:21,708 Somos mi padre, mi abuelo y yo. 957 01:14:22,958 --> 01:14:25,125 Lo haré fielmente… 958 01:14:25,458 --> 01:14:26,333 Muy lindo. 959 01:14:26,541 --> 01:14:27,416 Maravilloso. 960 01:14:31,708 --> 01:14:32,625 ¿Qué debería dibujar? 961 01:14:32,833 --> 01:14:33,708 Lo que quieras. 962 01:14:35,625 --> 01:14:39,083 Dijiste que tu gente volvería a ganar esta vez, ¿no es así? 963 01:14:40,791 --> 01:14:41,708 Sofía. 964 01:14:45,291 --> 01:14:46,916 Ve con Sofía. 965 01:14:47,250 --> 01:14:48,208 Me uniré a ustedes en un rato. 966 01:15:00,750 --> 01:15:03,832 Ustedes invirtieron dólares estadounidenses en las ONG de la India, 967 01:15:03,833 --> 01:15:08,958 medios de comunicación, socialistas y universidades. 968 01:15:09,916 --> 01:15:11,333 Estabas acumulando montones de dinero en efectivo para ellos. 969 01:15:11,708 --> 01:15:13,875 Incluso montaste una fábrica de billetes falsos. 970 01:15:14,666 --> 01:15:15,916 Y aun así ganaron. 971 01:15:18,916 --> 01:15:22,125 ¡Eres un estafador inútil y de poca monta! 972 01:15:31,333 --> 01:15:34,333 Te pedí un heredero varón legítimo. 973 01:15:35,041 --> 01:15:36,250 ¿Qué me diste en su lugar? 974 01:15:44,083 --> 01:15:45,125 Bueno, así está bien. 975 01:15:46,500 --> 01:15:48,957 Tu hija, que no se entera de nada, nunca lo sabrá. 976 01:15:48,958 --> 01:15:52,415 Su padre impotente era tan débil 977 01:15:52,416 --> 01:15:54,332 Ni siquiera pudo tener un hijo varón. 978 01:15:54,333 --> 01:15:55,458 ¡Eres un tigre sin dientes! 979 01:15:58,666 --> 01:16:01,291 Baje la mirada, Mayor Iqbal. 980 01:16:02,125 --> 01:16:03,583 {\an8}Soy tu padre. 981 01:16:04,166 --> 01:16:05,125 {\an8}Tu padre. 982 01:16:10,916 --> 01:16:12,749 - ¡Bashir! - ¿Sí, señor? 983 01:16:12,750 --> 01:16:14,541 ¡Cierra el grifo, idiota! 984 01:16:15,000 --> 01:16:16,208 ¿Cuánto tiempo lleva desbordándose? 985 01:16:16,916 --> 01:16:18,583 ¿Quién crees que lo va a apagar, tu padre? 986 01:16:18,875 --> 01:16:20,083 ¡Hazlo! 987 01:16:21,291 --> 01:16:22,791 ¡Estúpido! 988 01:16:27,166 --> 01:16:28,290 En la guerra de 1971, 989 01:16:28,291 --> 01:16:32,083 El brigadier Jahangir abusó sexualmente de mil mujeres bangladesíes. 990 01:16:32,291 --> 01:16:36,958 Incluso hoy en día, es probable que sus hijos estén deambulando por todo Bangladesh. 991 01:16:37,500 --> 01:16:40,041 Si hubiera traído de vuelta aunque sea uno de esos cachorros y lo hubiera criado, 992 01:16:40,333 --> 01:16:44,124 Él habría sido mejor hijo que tú. 993 01:16:44,125 --> 01:16:45,250 ¡Herramienta inútil! 994 01:16:49,875 --> 01:16:51,250 Déjalo, Iqbal. 995 01:16:51,666 --> 01:16:52,916 Necesito hablar contigo. 996 01:16:54,083 --> 01:16:54,958 ¡Iqbal! 997 01:16:55,375 --> 01:16:56,625 Necesito hablar contigo. 998 01:16:57,208 --> 01:16:58,708 ¡Regresar! 999 01:16:59,208 --> 01:17:01,541 Dale la vuelta. Llévame de vuelta. 1000 01:17:02,000 --> 01:17:03,000 Déjame. 1001 01:17:03,166 --> 01:17:04,666 ¡Llévame de vuelta! 1002 01:17:04,958 --> 01:17:07,666 Bashir, abre la puerta. ¡Quiero hablar con él! 1003 01:17:07,875 --> 01:17:09,540 Quiero hablar… 1004 01:17:09,541 --> 01:17:10,416 Sí, señor Bade. 1005 01:17:12,541 --> 01:17:13,500 Sí, todo está bien. 1006 01:17:14,041 --> 01:17:14,916 Dime. 1007 01:17:18,875 --> 01:17:19,750 Está bien. 1008 01:17:22,208 --> 01:17:24,416 Sí, lo más probable es que esté en Baluchistán ahora mismo. 1009 01:17:24,708 --> 01:17:25,583 Lo comprobaré y te responderé. 1010 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Inshallah. 1011 01:17:38,750 --> 01:17:41,207 Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1012 01:17:41,208 --> 01:17:43,457 No te alejaré para no llorar por ti. 1013 01:17:43,458 --> 01:17:46,249 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1014 01:17:46,250 --> 01:17:54,833 Llévate a la hermosa chica 1015 01:17:55,333 --> 01:17:57,000 ¡Miren quién ha vuelto como si nunca se hubiera ido! 1016 01:17:57,166 --> 01:17:59,125 Ven a un gánster y a un caballero. 1017 01:17:59,458 --> 01:18:01,582 Patear la puerta, derribar la pared 1018 01:18:01,583 --> 01:18:03,458 La venganza está en manos de Alá. 1019 01:18:03,875 --> 01:18:07,499 Esto es tan mágico, será mejor que sepas lo que quieres, lo que estás pidiendo. 1020 01:18:07,500 --> 01:18:10,040 Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1021 01:18:10,041 --> 01:18:12,374 No te alejaré para no llorar por ti. 1022 01:18:12,375 --> 01:18:15,040 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1023 01:18:15,041 --> 01:18:23,208 Llévate a la hermosa chica 1024 01:18:36,625 --> 01:18:39,040 Yo ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1025 01:18:39,041 --> 01:18:41,249 No te alejaré para no llorar por ti. 1026 01:18:41,250 --> 01:18:43,999 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1027 01:18:44,000 --> 01:18:52,166 Llévate a la hermosa chica 1028 01:19:06,000 --> 01:19:08,207 El Rey, el Maharajá 1029 01:19:08,208 --> 01:19:10,416 No hay nada en su cabeza 1030 01:19:10,541 --> 01:19:12,624 Dinero como Mansa Musa 1031 01:19:12,625 --> 01:19:14,374 Viaja como Ibn Battuta 1032 01:19:14,375 --> 01:19:16,874 {\an8} Ardo en el fuego de tu amor y tú no en el mío. 1033 01:19:16,875 --> 01:19:19,082 No te alejaré para no llorar por ti. 1034 01:19:19,083 --> 01:19:20,749 No tengo suerte. Ni felicidad, ni buena fortuna. 1035 01:19:20,750 --> 01:19:25,290 {\an8} Llévate a la hermosa chica 1036 01:19:25,291 --> 01:19:29,833 Llévate a la hermosa chica 1037 01:19:47,458 --> 01:19:52,666 {\an8}LEÓN DE BALOCH 1038 01:19:54,791 --> 01:19:55,750 La paz sea con vosotros. 1039 01:19:56,541 --> 01:19:59,749 - ¡Hamza, hermano mío! - Me llamaste con mucha prisa. 1040 01:19:59,750 --> 01:20:01,250 ¿Todo bien? ¿Tenemos algún problema? 1041 01:20:01,666 --> 01:20:02,708 Sí, tenemos un problema, amigo mío. 1042 01:20:03,333 --> 01:20:04,707 Los temblores que has provocado 1043 01:20:04,708 --> 01:20:07,583 han llamado la atención de los altos mandos, incluido el propio Bade sahab . 1044 01:20:09,041 --> 01:20:11,125 ¿Quién podría tener un rango superior al tuyo? 1045 01:20:11,875 --> 01:20:13,500 Eres prácticamente el padrino del ISI. 1046 01:20:14,875 --> 01:20:17,374 Pero incluso los padrinos tienen un padre, 1047 01:20:17,375 --> 01:20:21,291 Aquel a quien el ISI mantiene en un pedestal. 1048 01:20:21,916 --> 01:20:23,416 Ven conmigo. Esto será divertido. 1049 01:20:23,708 --> 01:20:24,583 Vamos. 1050 01:20:45,125 --> 01:20:48,707 Sí, desde el amanecer hasta el principio. 1051 01:20:48,708 --> 01:20:50,999 Donde se pone el sol, está iluminado. 1052 01:20:51,000 --> 01:20:53,332 Este es un gran negocio, necesitas mucho dinero. 1053 01:20:53,333 --> 01:20:55,540 Pero con una chica, el mundo es de hombres. 1054 01:20:55,541 --> 01:20:57,832 Deberías dejar de correr. Va a hacer frío. 1055 01:20:57,833 --> 01:21:00,082 Ya no puedes esconderte, es oficial. 1056 01:21:00,083 --> 01:21:02,999 Tienen un ojo en el cielo. Pero no puedes ganar. 1057 01:21:03,000 --> 01:21:04,666 Solo mira por la ventana. 1058 01:21:05,375 --> 01:21:12,333 Oh hermosa ¿Qué me has hecho? 1059 01:21:14,458 --> 01:21:17,915 Me dejaste solo 1060 01:21:17,916 --> 01:21:22,458 ¡Oh, madre mía, qué belleza! 1061 01:21:23,291 --> 01:21:25,291 Prueba, uno, dos, te bendecimos. 1062 01:21:25,958 --> 01:21:26,916 - Hola. - Hola. 1063 01:21:28,333 --> 01:21:29,750 —Tome asiento. Le llamaremos. —Buenas tardes, señor. 1064 01:21:32,333 --> 01:21:34,166 Sí, la verdad puede ser dolorosa. 1065 01:21:34,708 --> 01:21:36,458 Pero están intentando matarte. 1066 01:21:37,041 --> 01:21:38,833 Tu reina es tu ángel. 1067 01:21:39,458 --> 01:21:41,083 Señor, ¿desea algo? 1068 01:21:45,500 --> 01:21:47,790 De esto se trata todo. Tenemos un negocio que gestionar. 1069 01:21:47,791 --> 01:21:50,458 Arriesgándolo todo. Ahí es donde nace la leyenda. 1070 01:21:50,625 --> 01:21:51,999 Más sabio que el tranquilizante… 1071 01:21:52,000 --> 01:21:53,708 Disculpe, señor, le han llamado. 1072 01:21:53,958 --> 01:21:56,083 Un hombre en llamas, con cuerpo de gladiador. 1073 01:21:56,208 --> 01:21:57,250 No hay nada mejor 1074 01:21:57,541 --> 01:21:59,375 Ascender a la cima sin usar una escalera mecánica. 1075 01:21:59,833 --> 01:22:01,750 Cómo beber diamantes con un respirador 1076 01:22:02,125 --> 01:22:04,124 Ven a buscar este oro, no el papel de desecho. 1077 01:22:04,125 --> 01:22:06,833 ¿Cuándo es suficiente? 1078 01:22:08,666 --> 01:22:11,708 Serás rey 1079 01:22:13,291 --> 01:22:16,208 Este es tu momento 1080 01:22:17,791 --> 01:22:20,791 Tienes que levantarte 1081 01:22:29,875 --> 01:22:33,499 {\an8}Desde que ese vendedor de té se hizo cargo en la India, 1082 01:22:33,500 --> 01:22:37,083 {\an8}el miedo entre nuestra gente allí no ha hecho más que crecer. 1083 01:22:40,041 --> 01:22:41,875 Si aflojamos aún más el agarre, 1084 01:22:42,625 --> 01:22:48,000 Todo el sistema que hemos construido a lo largo de décadas se derrumbará. 1085 01:22:49,333 --> 01:22:51,791 El camino al trono de Delhi 1086 01:22:52,583 --> 01:22:55,416 Atraviesa Uttar Pradesh. 1087 01:22:57,708 --> 01:23:00,500 Nuestra misión en Cachemira continúa. 1088 01:23:02,708 --> 01:23:05,500 Por ahora, prepárense para las elecciones de la UP. 1089 01:23:06,833 --> 01:23:10,041 Se prevé introducir en Uttar Pradesh 11.000 millones de rupias en billetes falsificados. 1090 01:23:11,458 --> 01:23:13,124 He hablado con Atif Ahmed. 1091 01:23:13,125 --> 01:23:17,083 Se coordinará directamente con Yaqub Ansari en Nepal. 1092 01:23:18,625 --> 01:23:21,208 Se necesitarán otros 60.000 millones de rupias. 1093 01:23:25,708 --> 01:23:26,958 ¿60.000 millones? 1094 01:23:28,125 --> 01:23:33,166 ¿Cuánto dinero me has quitado ya? 1095 01:23:35,250 --> 01:23:38,208 Enviar otros 60.000 millones de rupias a la India. 1096 01:23:39,833 --> 01:23:42,125 Después de eso, estamos a mano. 1097 01:23:47,291 --> 01:23:48,166 Dawood bhai… 1098 01:23:49,625 --> 01:23:50,708 Él es Hamza. 1099 01:24:02,958 --> 01:24:03,833 Te está llamando. 1100 01:24:08,500 --> 01:24:09,375 Él es mi hijo. 1101 01:24:10,833 --> 01:24:12,583 Él controla cada centímetro de Lyari. 1102 01:24:13,375 --> 01:24:15,083 Es mi yerno. 1103 01:24:15,875 --> 01:24:16,750 Ven aquí, hijo. 1104 01:24:17,166 --> 01:24:18,041 Dawood bhai… 1105 01:24:18,666 --> 01:24:19,666 Dawood Ibrahim. 1106 01:24:20,541 --> 01:24:21,458 Desde Bombay. 1107 01:24:24,208 --> 01:24:25,250 Salaam, Dawood bhai. 1108 01:24:26,750 --> 01:24:31,957 Cada vez que alguien nuevo toma el trono del hampa de Pakistán, 1109 01:24:31,958 --> 01:24:37,416 Primero tiene que demostrar su lealtad a la comunidad musulmana… 1110 01:24:40,458 --> 01:24:45,458 No importa si es en Pakistán o en India. 1111 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Kala Nag, 1112 01:24:48,958 --> 01:24:52,208 Hafiz Saeed, Laalu y Rehman Baloch 1113 01:24:53,916 --> 01:24:56,750 Todos han luchado por este mismo propósito. 1114 01:24:59,750 --> 01:25:02,208 Ahora es tu turno. 1115 01:25:04,708 --> 01:25:07,000 Desde hace mucho tiempo, 1116 01:25:07,750 --> 01:25:11,000 Hemos querido avivar las llamas en Punjab de nuevo. 1117 01:25:16,708 --> 01:25:18,708 ¿Cómo afecta el derramamiento de sangre a Punjab? 1118 01:25:19,458 --> 01:25:21,708 ¿Demostrar lealtad a la comunidad musulmana? 1119 01:25:27,291 --> 01:25:28,582 Una India en llamas 1120 01:25:28,583 --> 01:25:32,875 Mantiene viva nuestra comunidad y rentable nuestro negocio. 1121 01:25:33,833 --> 01:25:34,916 Y por eso, 1122 01:25:36,333 --> 01:25:39,916 desde los rebeldes en Punjab hasta los muyahidines en Cachemira, 1123 01:25:40,333 --> 01:25:43,708 desde PFI en Kerala hasta los naxalitas, 1124 01:25:45,541 --> 01:25:51,458 El ISI nos ha encomendado la tarea de movilizarlos a todos. 1125 01:25:52,875 --> 01:25:53,958 Amarjit. 1126 01:25:55,958 --> 01:25:59,291 Nuestros hombres procedentes del otro lado de la frontera de Punjab llegarán pronto. 1127 01:25:59,875 --> 01:26:01,208 para recoger un gran cargamento de drogas. 1128 01:26:01,583 --> 01:26:03,083 ¿Por qué? También están disponibles allí. 1129 01:26:03,791 --> 01:26:05,458 Sí, pero es caro. 1130 01:26:06,125 --> 01:26:08,041 Planeamos comprar drogas baratas en Karachi, 1131 01:26:08,333 --> 01:26:10,290 Los venden en India a precios elevados. 1132 01:26:10,291 --> 01:26:11,750 y utilizar las ganancias 1133 01:26:12,375 --> 01:26:17,916 comprar armas estadounidenses y rusas al por mayor. 1134 01:26:18,500 --> 01:26:19,583 Hermoso. 1135 01:26:20,416 --> 01:26:25,041 Así que financiamos la yihad contra la India con el propio dinero de la India. 1136 01:26:25,750 --> 01:26:28,083 Y al mismo tiempo, convierten a sus hijos en adictos. 1137 01:26:28,958 --> 01:26:31,249 Eso es una doble victoria. 1138 01:26:31,250 --> 01:26:32,125 ¿Bien? 1139 01:26:33,916 --> 01:26:35,708 No trafico con drogas. 1140 01:26:40,000 --> 01:26:42,499 Convertirse en rey es fácil. 1141 01:26:42,500 --> 01:26:44,291 Lo difícil es seguir siendo rey. 1142 01:26:45,541 --> 01:26:49,457 Los hombres como nosotros no lo consiguen 1143 01:26:49,458 --> 01:26:53,083 para elegir nuestro negocio. 1144 01:26:55,208 --> 01:26:59,541 ¿Entonces debo darlo por hecho? 1145 01:27:01,291 --> 01:27:03,624 Considera que ya está hecho, Dawood bhai. No hay ningún problema. 1146 01:27:03,625 --> 01:27:04,583 Él se encargará. 1147 01:27:05,041 --> 01:27:06,000 Todos están aquí. 1148 01:27:06,333 --> 01:27:08,458 Iqbal bhai, Javed… 1149 01:27:08,625 --> 01:27:10,166 Oh, me olvidé de mí mismo. 1150 01:27:13,166 --> 01:27:17,791 Quiero que el chico me responda. 1151 01:27:28,541 --> 01:27:31,500 Tiene la misma mirada que yo. 1152 01:27:33,833 --> 01:27:35,916 Llegará lejos. 1153 01:27:41,833 --> 01:27:43,875 Díganle a SP Aslam 1154 01:27:45,208 --> 01:27:49,875 quedarse con él hasta que las drogas 1155 01:27:51,791 --> 01:27:53,875 cruzar la frontera de forma segura. 1156 01:27:57,333 --> 01:27:58,833 ¿Cuándo es la próxima reunión con Dawood? 1157 01:28:00,041 --> 01:28:01,375 Tal vez después de que se cierre el trato. 1158 01:28:05,666 --> 01:28:07,250 Necesito dimetilmercurio. 1159 01:28:13,333 --> 01:28:14,208 Está bien. 1160 01:28:15,875 --> 01:28:16,958 Yo me encargaré. 1161 01:28:17,416 --> 01:28:19,375 En el sector de Uri de la Cachemira ocupada por la India, 1162 01:28:19,541 --> 01:28:21,582 Se ha producido un ataque contra el cuartel general del ejército indio. 1163 01:28:21,583 --> 01:28:23,541 donde han muerto 17 soldados. 1164 01:28:23,791 --> 01:28:27,541 Fuentes indias están intentando vincular el incidente con Pakistán. 1165 01:28:27,666 --> 01:28:30,999 Sin embargo, Pakistán ha rechazado las acusaciones por considerarlas infundadas. 1166 01:28:31,000 --> 01:28:34,666 decir que culpar a nuestro país sin pruebas 1167 01:28:34,833 --> 01:28:36,250 Es un acto profundamente irresponsable. 1168 01:29:55,833 --> 01:29:58,500 Él es mi amigo de la infancia, Jaskirat. 1169 01:30:01,666 --> 01:30:02,708 Vamos, hermano. 1170 01:30:07,166 --> 01:30:08,416 Mantente fuerte, amigo. 1171 01:30:25,791 --> 01:30:28,332 Hamza paaji, este es Balwinder Sandhu. 1172 01:30:28,333 --> 01:30:29,208 Hola. 1173 01:30:31,041 --> 01:30:32,249 Y este es Sunpreet Singh. 1174 01:30:32,250 --> 01:30:34,208 Todos le llaman Sunny DVD. 1175 01:30:34,791 --> 01:30:36,583 Y este es Gurbaz Singh. 1176 01:30:37,625 --> 01:30:40,749 {\an8}La gente lo llama Pinda. 1177 01:30:40,750 --> 01:30:41,791 {\an8} Paaji. 1178 01:30:42,250 --> 01:30:44,250 - ¿Funciona? - Absolutamente. 1179 01:30:49,958 --> 01:30:51,208 ¿Cuánto tiempo más tardará? 1180 01:30:52,625 --> 01:30:53,625 Aproximadamente media hora. 1181 01:30:54,500 --> 01:30:56,708 Conduce un poco más rápido, hermano. 1182 01:30:58,250 --> 01:30:59,541 ¿De dónde eres, Pinda sahab? 1183 01:31:00,875 --> 01:31:01,875 ¿Conoces Pathankot? 1184 01:31:03,458 --> 01:31:05,083 Cuando Punjab sea libre, 1185 01:31:06,041 --> 01:31:07,416 Yo mismo te llevaré allí. 1186 01:31:08,541 --> 01:31:09,458 ¿La lista? 1187 01:31:10,666 --> 01:31:12,208 La lista. 1188 01:31:13,041 --> 01:31:14,083 Debe estar por aquí en alguna parte. 1189 01:31:16,750 --> 01:31:18,083 Paaji, asegúrate de que las cosas sean de primera calidad. 1190 01:31:20,958 --> 01:31:22,000 Esta es una lista bastante larga. 1191 01:31:23,458 --> 01:31:25,125 ¿Piensas convertir a todo el país en drogadictos o qué? 1192 01:31:25,458 --> 01:31:30,666 Paaji, esto no durará más allá de cuatro o cinco distritos de Punjab. 1193 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 - Iqbal bhai. - Adelante. 1194 01:31:55,208 --> 01:31:58,000 - Assalamu alaikum. - Wa-alaykumu s-salam. 1195 01:31:58,708 --> 01:31:59,875 ¡Hamza! 1196 01:32:01,500 --> 01:32:02,582 ¿Cómo estás? 1197 01:32:02,583 --> 01:32:03,625 - ¿Todo bien? - Iqbal bhai, soy Pinda. 1198 01:32:04,583 --> 01:32:06,083 Así que tú eres Pinda. 1199 01:32:06,333 --> 01:32:08,000 Son nuestros invitados de Punjab. 1200 01:32:08,750 --> 01:32:10,416 Salaam, por aquí, por favor. 1201 01:32:11,375 --> 01:32:12,333 Toma asiento. 1202 01:32:16,000 --> 01:32:19,500 Mira, nuestro viejo amigo Zahid Akhund también está aquí. 1203 01:32:26,458 --> 01:32:27,833 Un auténtico pakistaní. 1204 01:32:28,333 --> 01:32:30,166 Ha hecho muchos sacrificios por el país. 1205 01:32:31,416 --> 01:32:32,791 Esta tienda también es suya. 1206 01:32:33,750 --> 01:32:35,041 No bromees, Iqbal bhai. 1207 01:32:35,166 --> 01:32:37,208 Es tu tienda. Yo solo soy tu empleado. 1208 01:32:37,791 --> 01:32:39,333 Él fue quien lo organizó todo. 1209 01:32:39,791 --> 01:32:41,375 Él es muy cercano a mí. 1210 01:32:41,750 --> 01:32:46,666 Antes se le conocía como Zahoor Mistry. 1211 01:32:56,625 --> 01:32:57,875 Vivimos justo al otro lado de la frontera, ¿sabes? 1212 01:32:59,625 --> 01:33:01,125 Si crees que tienes las agallas, 1213 01:33:02,166 --> 01:33:04,041 {\an8}adelante. Haz lo que quieras. 1214 01:33:14,041 --> 01:33:15,291 ¿Nos ponemos manos a la obra? 1215 01:33:16,500 --> 01:33:17,541 Entrégalo. 1216 01:33:18,666 --> 01:33:19,708 Aquí tienes. 1217 01:33:21,333 --> 01:33:22,250 Por favor. 1218 01:33:28,958 --> 01:33:30,000 Hagámoslo. 1219 01:33:44,791 --> 01:33:46,208 "Hash, 200 kilos." 1220 01:33:48,250 --> 01:33:49,790 "Kharghosh, 70 kilos." 1221 01:33:49,791 --> 01:33:51,666 "Piruleta, 120 kilos." 1222 01:33:54,625 --> 01:33:56,416 "Mandakini, 100 kilos." 1223 01:34:01,875 --> 01:34:03,582 "Cham Cham, 110 kilos." 1224 01:34:03,583 --> 01:34:05,333 "Dubai Dashing, 90 kilos." 1225 01:34:05,708 --> 01:34:07,750 "Polvo de chika, 90 kilos." 1226 01:34:09,708 --> 01:34:11,000 Son muchas cosas. 1227 01:34:12,583 --> 01:34:13,541 En grandes cantidades. 1228 01:34:15,333 --> 01:34:16,875 ¿Cómo va a cruzar todo esto la frontera? 1229 01:34:18,041 --> 01:34:19,916 Ahí es donde reside mi experiencia, paaji. 1230 01:34:23,416 --> 01:34:26,208 La Guardia Fronteriza debe estar realizando controles estrictos. 1231 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 Este es un antiguo negocio familiar. 1232 01:34:30,083 --> 01:34:31,666 Lo hemos estado haciendo mucho antes de que tú aparecieras en escena. 1233 01:34:32,125 --> 01:34:34,875 Nadie ha logrado incautarse ni un solo paquete de hachís. 1234 01:34:36,666 --> 01:34:38,541 Paaji, hay túneles subterráneos. 1235 01:34:38,791 --> 01:34:40,832 Los chicos de Nepal y Bangladesh se encargan de ello. 1236 01:34:40,833 --> 01:34:42,583 Hoy en día, también tenemos drones. 1237 01:34:43,083 --> 01:34:45,666 También tenemos los mataderos de Uttar Pradesh y a los simpatizantes de Cachemira. 1238 01:34:47,416 --> 01:34:49,291 Tenemos una red increíble, paaji. 1239 01:34:53,750 --> 01:34:54,750 Iqbal Bhai, 1240 01:34:55,291 --> 01:34:56,916 Fijemos el trato en 12 crore. 1241 01:34:58,375 --> 01:35:03,250 En India, se venderá por al menos 150 millones de rupias. 1242 01:35:13,708 --> 01:35:14,875 ¿Listo, padre? 1243 01:35:19,291 --> 01:35:20,208 Séllalo. 1244 01:35:20,375 --> 01:35:21,291 Finalízalo. 1245 01:35:22,541 --> 01:35:23,500 Felicidades. 1246 01:35:24,583 --> 01:35:25,583 Excelente. 1247 01:35:26,708 --> 01:35:28,833 SP Aslam entregará todo el cargamento. 1248 01:35:29,375 --> 01:35:30,916 a casa de Hamza esta misma noche. 1249 01:35:32,416 --> 01:35:36,083 Y la cantidad acordada también le llegará esta noche. 1250 01:35:37,291 --> 01:35:38,166 Gracias. 1251 01:35:38,791 --> 01:35:40,624 ¡Vamos, enhorabuena a todos! 1252 01:35:40,625 --> 01:35:41,833 Todo está hecho. 1253 01:35:44,000 --> 01:35:47,666 Shah ji, no todos los días venimos a Pakistán. 1254 01:35:48,125 --> 01:35:49,832 ¿Qué tal si nos haces pasar un buen rato? 1255 01:35:49,833 --> 01:35:51,583 Lo siento, amigo mío, 1256 01:35:52,458 --> 01:35:55,958 Tengo que ir corriendo a Islamabad, a Aabpara. 1257 01:35:56,666 --> 01:35:58,666 Pero Hamza está aquí. 1258 01:35:59,625 --> 01:36:01,415 Él te cuidará muy bien. 1259 01:36:01,416 --> 01:36:03,750 - ¿En serio? - Hamza, organízales una fiesta. 1260 01:36:04,458 --> 01:36:06,124 Hay clubes estupendos por aquí. 1261 01:36:06,125 --> 01:36:09,165 Paaji, no somos turistas de Canadá. 1262 01:36:09,166 --> 01:36:10,416 a quién arrastrarías a las discotecas. 1263 01:36:11,166 --> 01:36:13,250 Preferimos una celebración "desi". 1264 01:36:13,708 --> 01:36:15,250 Eso también con mis hermanos. 1265 01:36:28,166 --> 01:36:31,790 - Bonito chal, SP. - Jameel sahab. 1266 01:36:31,791 --> 01:36:33,416 Parece que hoy tienes frío. 1267 01:36:33,833 --> 01:36:35,958 - Hamza… - SP sahab. 1268 01:36:38,916 --> 01:36:40,041 ¿Qué vas a tomar? ¿Whisky? 1269 01:36:40,458 --> 01:36:41,333 Vale, lo compraré. 1270 01:36:43,208 --> 01:36:45,958 ¡Cuánto tiempo sin vernos! Es una grata sorpresa. 1271 01:36:46,125 --> 01:36:47,000 ¿Seguro que no te reconoció? 1272 01:36:49,458 --> 01:36:51,041 Ha estado drogado desde que llegó aquí. 1273 01:36:57,125 --> 01:36:58,541 Estaré atento… 1274 01:36:58,875 --> 01:37:00,790 ¿Sobre quién, de quién es el mundo? 1275 01:37:00,791 --> 01:37:02,582 - Sobre los invitados. - Oh. 1276 01:37:02,583 --> 01:37:05,291 Jameel sahab, ¿quieres que te prepare un delicioso postre de granada? 1277 01:37:05,458 --> 01:37:08,124 No, últimamente estoy evitando los dulces. 1278 01:37:08,125 --> 01:37:09,125 Buena jugada. 1279 01:37:09,708 --> 01:37:12,041 Mejor prepárame un batido de chikoo . 1280 01:37:12,583 --> 01:37:14,125 - Tengo el nivel de azúcar en sangre alto. - Perfecto. 1281 01:37:14,708 --> 01:37:15,790 ¡Abuelo! 1282 01:37:15,791 --> 01:37:18,749 - Ponte primero la chaqueta. - ¡Mi pequeño alborotador! 1283 01:37:18,750 --> 01:37:21,625 Mi Zayan… niño travieso. 1284 01:37:22,083 --> 01:37:23,916 Te ves genial, preciosa. 1285 01:37:25,041 --> 01:37:25,916 Hamza… 1286 01:37:26,833 --> 01:37:28,958 ¡Cuidado! Hay un niño en la casa. 1287 01:37:34,291 --> 01:37:35,166 Jameel Sahab, 1288 01:37:36,333 --> 01:37:37,791 Olvidé mencionar, 1289 01:37:38,583 --> 01:37:42,583 Uzair será extraditado de Dubái a Pakistán el día 18. 1290 01:37:45,750 --> 01:37:48,791 Finalmente, el Ministerio de Asuntos Exteriores recibió la orden. 1291 01:37:49,458 --> 01:37:52,666 SP, te estás cavando tu propia tumba. 1292 01:37:54,541 --> 01:37:57,082 Se rumorea que Uzair ha jurado cortarte la cabeza. 1293 01:37:57,083 --> 01:37:59,541 y colgarlo en la puerta del cementerio de Lyari. 1294 01:38:00,125 --> 01:38:02,250 No llegará a la cárcel. 1295 01:38:03,125 --> 01:38:04,666 De camino desde el aeropuerto, nosotros… 1296 01:38:09,333 --> 01:38:11,416 Ya he hablado con Shafiq sahab. 1297 01:38:11,875 --> 01:38:14,208 Me dijo que les informara a ambos. 1298 01:38:15,083 --> 01:38:17,333 para que Karachi no explote ese día. 1299 01:38:18,250 --> 01:38:19,916 Tome todas las precauciones posibles. 1300 01:38:22,041 --> 01:38:23,000 Escucha atentamente. 1301 01:38:24,666 --> 01:38:27,833 Todavía hay muchos leales a Uzair dentro de tu banda. 1302 01:38:28,208 --> 01:38:30,165 Más les vale a tus chicos no causar problemas. 1303 01:38:30,166 --> 01:38:32,541 cuando el convoy abandone el aeropuerto. 1304 01:38:32,833 --> 01:38:34,250 Encuentra una manera 1305 01:38:34,958 --> 01:38:37,875 para poder despedir a Uzair en paz. 1306 01:38:40,583 --> 01:38:43,500 Paaji, ¿dónde está el baño? 1307 01:38:43,875 --> 01:38:46,082 Entra por aquí, la primera a la derecha. 1308 01:38:46,083 --> 01:38:48,165 - ¿Jameel sahab? - SP, tengo que decir… 1309 01:38:48,166 --> 01:38:52,457 Paaji, ¿ puedes caminar conmigo, por favor? Estoy tan borracho que me perderé. 1310 01:38:52,458 --> 01:38:53,333 Qué idiota soy. 1311 01:38:55,250 --> 01:38:58,582 Se sientan en la asamblea y se tiran pedos asquerosos. 1312 01:38:58,583 --> 01:39:00,541 que el lugar se vacía en dos minutos. 1313 01:39:01,666 --> 01:39:02,541 Lo juro. 1314 01:39:03,416 --> 01:39:04,958 ¿Qué pasa con Zarwari? 1315 01:39:06,041 --> 01:39:06,999 No idea. 1316 01:39:07,000 --> 01:39:09,083 Probablemente esté ocupado protegiendo sus blancas "nalgas". 1317 01:39:09,208 --> 01:39:12,000 Les digo que todos los partidos políticos deberían ser como el MMP. 1318 01:39:12,166 --> 01:39:15,291 Con el estómago limpio, intenciones limpias y lengua limpia. 1319 01:39:30,208 --> 01:39:34,583 Has construido una casa preciosa, paaji. 1320 01:39:38,000 --> 01:39:38,916 Gracias. 1321 01:39:41,166 --> 01:39:42,291 ¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí? 1322 01:39:43,958 --> 01:39:45,333 Dos, tal vez dos años y medio. 1323 01:39:52,541 --> 01:39:54,208 ¿No echas de menos tu casa, Jassi? 1324 01:40:21,000 --> 01:40:22,875 ¿No echas de menos tu casa, Jassi? 1325 01:40:33,000 --> 01:40:33,958 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 1326 01:40:39,500 --> 01:40:41,666 Habla más alto, imbécil. 1327 01:40:45,666 --> 01:40:47,500 Incluso organicé una maldita reunión de oración por tu muerte, ¿sabes? 1328 01:40:50,416 --> 01:40:51,916 ¿Nunca echaste de menos a tu madre ni una sola vez? 1329 01:40:56,458 --> 01:40:57,333 ¿Cómo está ella? 1330 01:40:58,583 --> 01:40:59,458 Bien. 1331 01:41:01,166 --> 01:41:02,333 Jasleen también está contenta. 1332 01:41:04,541 --> 01:41:05,625 Tenemos dos hijos. 1333 01:41:18,458 --> 01:41:20,000 Te convertiste en un terrorista, idiota. 1334 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Mira lo que te has hecho a ti mismo. 1335 01:41:25,125 --> 01:41:26,083 ¿Cómo has acabado aquí? 1336 01:41:29,458 --> 01:41:31,458 Logré escapar de los hombres de Sukhwinder. 1337 01:41:34,416 --> 01:41:37,041 Tenía una sentencia de muerte pendiendo sobre mí, así que crucé la frontera sigilosamente. 1338 01:41:39,750 --> 01:41:41,500 Mi valiente soldado, Jaskirat. 1339 01:41:44,583 --> 01:41:47,208 Un soldado falso, Jaskirat. 1340 01:41:48,708 --> 01:41:50,832 Cada mes se depositan 30.000 rupias. 1341 01:41:50,833 --> 01:41:52,500 a la cuenta de tu madre como compensación. 1342 01:41:53,541 --> 01:41:55,750 ¿Qué tipo de compensación se aplica durante tantos años? 1343 01:41:58,250 --> 01:41:59,500 Así fue como empecé a sospechar. 1344 01:42:00,666 --> 01:42:02,916 Me alegra verte aquí hoy… 1345 01:42:03,333 --> 01:42:04,666 Ahora sé que tenía razón. 1346 01:42:09,500 --> 01:42:10,458 Ey… 1347 01:42:11,541 --> 01:42:13,208 ¿A qué juegas, Jassi? 1348 01:42:14,333 --> 01:42:15,291 Baja la voz. 1349 01:42:15,791 --> 01:42:17,208 ¿Para quién trabajas? 1350 01:42:17,625 --> 01:42:19,333 Hermano… cálmate. 1351 01:42:19,500 --> 01:42:20,416 Ey… 1352 01:42:21,583 --> 01:42:22,749 ¿Eres un agente indio? 1353 01:42:22,750 --> 01:42:23,666 Escúchame. 1354 01:42:24,333 --> 01:42:25,458 Escúchame. 1355 01:42:27,833 --> 01:42:29,708 Pinda, escucha. 1356 01:42:30,833 --> 01:42:32,416 Pinda, cálmate y escúchame. 1357 01:42:33,416 --> 01:42:34,375 Escúchame. 1358 01:42:35,125 --> 01:42:36,208 Rechaza este trato. 1359 01:42:37,291 --> 01:42:38,541 Te lo ruego, hermano. 1360 01:42:38,708 --> 01:42:41,249 Miles de personas morirán. Piensa en tu país por una vez. 1361 01:42:41,250 --> 01:42:42,708 ¿Qué país? 1362 01:42:43,166 --> 01:42:44,041 ¿Qué país? 1363 01:42:45,625 --> 01:42:46,541 Ese país… 1364 01:42:47,458 --> 01:42:50,333 ¿Que nunca nos aceptó verdaderamente como suyos? 1365 01:42:52,416 --> 01:42:55,083 Soy leal a una sola cosa: mi misión. 1366 01:42:56,541 --> 01:42:57,875 ¿Y tú? 1367 01:42:58,750 --> 01:43:00,041 ¡Traidor! 1368 01:43:00,916 --> 01:43:03,125 Huiste, dejando atrás a tu madre y a tu hermana. 1369 01:43:04,708 --> 01:43:06,041 ¿A quién le eres leal? 1370 01:43:07,125 --> 01:43:08,666 ¡Traidor sin escrúpulos! 1371 01:43:10,416 --> 01:43:11,416 Pinda, escúchame. 1372 01:43:11,583 --> 01:43:12,500 ¡Suéltame! 1373 01:43:17,166 --> 01:43:18,166 Pinda, escúchame. 1374 01:43:20,791 --> 01:43:24,916 —¡No! ¡Suéltame! —Pinda, escucha… 1375 01:43:25,166 --> 01:43:26,375 - ¡Pinda! - ¡Aléjate! 1376 01:43:27,375 --> 01:43:28,999 Escúchame. ¡Para, Pinda! 1377 01:43:29,000 --> 01:43:30,541 - ¡No! ¡Suéltame! - ¡Alto! 1378 01:43:33,583 --> 01:43:34,458 Superficie… 1379 01:43:37,750 --> 01:43:39,415 Nunca dejé de esforzarme lo suficiente 1380 01:43:39,416 --> 01:43:40,832 Nunca dejes de mostrarlo a todos 1381 01:43:40,833 --> 01:43:42,249 - Nunca dejo de matar lo que toco - ¡Para, Pinda! 1382 01:43:42,250 --> 01:43:44,665 Nunca dejes de ganar, es demasiado, es demasiado a menudo. 1383 01:43:44,666 --> 01:43:45,749 Se volvió demasiado rápido 1384 01:43:45,750 --> 01:43:47,415 Me afectó, pero nunca llegó a dominarme. 1385 01:43:47,416 --> 01:43:48,790 Pensé que me traería de vuelta. 1386 01:43:48,791 --> 01:43:50,207 Cuando nunca dejaban de burlarse de mí 1387 01:43:50,208 --> 01:43:51,999 - ¡Alto! - Nunca dejes de decir "aspirante" 1388 01:43:52,000 --> 01:43:53,540 Nunca dejes de hacer comparaciones. 1389 01:43:53,541 --> 01:43:54,749 Nunca te rindas… 1390 01:43:54,750 --> 01:43:57,582 ¿No te acuerdas cuando la suspensión escolar hizo que mamá se fuera temprano del trabajo? 1391 01:43:57,583 --> 01:44:00,457 ¿No recuerdas que me escondía para que no me hicieras daño? 1392 01:44:00,458 --> 01:44:01,957 Nunca me rendí cuando debería haberme rendido. 1393 01:44:01,958 --> 01:44:03,082 Nunca te rindas ante lo que es un acosador. 1394 01:44:03,083 --> 01:44:04,374 - Cuando puedo esquivar puños - Tú… 1395 01:44:04,375 --> 01:44:05,874 Y ríete del chiste que está intentando difundir. 1396 01:44:05,875 --> 01:44:08,957 Nunca dejé de ser versátil, pero dejé de tomarme las cosas personalmente. 1397 01:44:08,958 --> 01:44:11,790 Entonces dejé de preocuparme por quién ganaba porque dejé de tomar opiniones. 1398 01:44:11,791 --> 01:44:13,082 Nunca dejes de intentar ser mejor. 1399 01:44:13,083 --> 01:44:14,540 Nunca te rindas, nunca te des por vencido 1400 01:44:14,541 --> 01:44:15,957 Nunca dejes de apilar estas letras 1401 01:44:15,958 --> 01:44:17,332 Nunca dejes de ejercer presión 1402 01:44:17,333 --> 01:44:20,082 Sin embargo, quien sea, cuando sea, nunca dejes de ser yo. 1403 01:44:20,083 --> 01:44:22,790 ¿Quién mejor? Mejor que lo sepas mejor. Nunca veo la derrota. 1404 01:44:22,791 --> 01:44:24,041 Nunca dejé de correr 1405 01:44:24,208 --> 01:44:25,624 Corriendo cuando suena el disparo 1406 01:44:25,625 --> 01:44:26,750 Nunca dejé de disparar. 1407 01:44:26,958 --> 01:44:28,457 Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes. 1408 01:44:28,458 --> 01:44:29,915 ¿Alguna vez me verías bajar el ritmo? 1409 01:44:29,916 --> 01:44:31,374 - ¡Pinda, para! Escúchame. - El más alto en la jerarquía 1410 01:44:31,375 --> 01:44:32,707 - Escúchame. - El destino es mi único objetivo. 1411 01:44:32,708 --> 01:44:34,166 - Relájate. - Todo lo demás tiene que irse. 1412 01:44:34,791 --> 01:44:39,083 Destino, tú sabes lo que quiero ser. 1413 01:44:40,416 --> 01:44:44,791 Destino, por favor no me mientas. 1414 01:44:45,250 --> 01:44:47,416 ¿Quién se supone que debo ser? 1415 01:44:48,041 --> 01:44:50,375 ¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí? 1416 01:44:50,833 --> 01:44:53,041 ¿O es todo cuestión del destino? 1417 01:44:53,583 --> 01:44:55,916 Así que el destino no me mienta. 1418 01:44:56,583 --> 01:44:59,040 Estoy tratando de escuchar el dolor, el paraguas, la lluvia y el clima, la vergüenza. 1419 01:44:59,041 --> 01:45:00,499 - ¿Cuándo llegará la vergüenza? - ¿Qué estás haciendo, Pinda? 1420 01:45:00,500 --> 01:45:02,041 Entonces mi cerebro se entumece 1421 01:45:02,166 --> 01:45:04,665 Estoy tratando de escuchar el dolor, el paraguas, la lluvia y el clima, la vergüenza. 1422 01:45:04,666 --> 01:45:07,749 ¿Cuándo llegará la vergüenza? Entonces mi cerebro se entumecerá. 1423 01:45:07,750 --> 01:45:10,499 Cuando sientes vergüenza, ¿qué te hace, quiero decir? 1424 01:45:10,500 --> 01:45:13,124 ¿Vas a dejar que te mate o vas a dejar que respire? 1425 01:45:13,125 --> 01:45:16,082 No me tomes a broma, simplemente acéptame como soy. 1426 01:45:16,083 --> 01:45:18,707 Un niño que no sabe cómo parar y no sabe cómo dejarlo 1427 01:45:18,708 --> 01:45:20,083 No, nunca dejé de correr. 1428 01:45:20,416 --> 01:45:21,749 Corriendo cuando suena el disparo 1429 01:45:21,750 --> 01:45:22,875 Nunca dejé de disparar. 1430 01:45:23,000 --> 01:45:24,540 Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes. 1431 01:45:24,541 --> 01:45:26,165 ¿Alguna vez me verías bajar el ritmo? 1432 01:45:26,166 --> 01:45:27,457 En lo más alto del escalafón 1433 01:45:27,458 --> 01:45:28,749 El destino es mi único objetivo 1434 01:45:28,750 --> 01:45:30,207 Todo lo demás tiene que irse. 1435 01:45:30,208 --> 01:45:31,915 ¿No te acuerdas de mí? Rebuscando entre cajas 1436 01:45:31,916 --> 01:45:33,333 - ¿No te acuerdas de que intentaba ser grande ? - ¡Pinda! 1437 01:45:40,958 --> 01:45:42,583 Gira… Gira… 1438 01:45:57,000 --> 01:45:58,832 Mi corazón estaba tan solo 1439 01:45:58,833 --> 01:46:00,665 Jugaste un juego muy inteligente con eso. 1440 01:46:00,666 --> 01:46:02,666 Ahora paso las noches despierto pensando solo en ti. 1441 01:46:05,083 --> 01:46:08,500 Jugador, oh jugador 1442 01:46:08,625 --> 01:46:12,166 Eres un verdadero mago 1443 01:46:12,708 --> 01:46:16,000 Jugador, oh jugador 1444 01:46:16,583 --> 01:46:19,875 Eres un verdadero mago 1445 01:46:20,250 --> 01:46:25,665 Cambié mi corazón por el tuyo. Un trato justo en nombre del amor. 1446 01:46:25,666 --> 01:46:27,958 Gané este juego de corazones perdiendo el mío propio. 1447 01:46:30,166 --> 01:46:33,958 Soy un jugador 1448 01:46:34,208 --> 01:46:37,583 El mejor entre todos los amantes 1449 01:46:37,958 --> 01:46:41,083 Soy un jugador 1450 01:46:41,750 --> 01:46:45,166 El mejor entre todos los amantes 1451 01:46:53,708 --> 01:46:57,125 ¡Dale! ¡Vamos, toca ese tambor! 1452 01:47:00,625 --> 01:47:04,083 En secreto, a través de mis ojos 1453 01:47:04,916 --> 01:47:07,916 Entraste en mi corazón 1454 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 ¡Eres un idiota! 1455 01:47:35,125 --> 01:47:36,166 ¡Habla! ¿Por qué lo mataste? 1456 01:47:37,250 --> 01:47:38,333 ¿Quién más trabaja contigo? 1457 01:47:38,875 --> 01:47:39,750 ¡Dime! 1458 01:47:40,583 --> 01:47:41,875 ¿Quién está contigo en esto? 1459 01:47:43,375 --> 01:47:44,708 ¡Habla más alto, imbécil! 1460 01:47:48,166 --> 01:47:49,083 ¡Hablar alto! 1461 01:47:53,166 --> 01:47:55,875 ¿Por qué lo mataste, idiota? 1462 01:47:59,625 --> 01:48:01,666 ¡Es un agente indio! 1463 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 ¿Quién más está contigo? 1464 01:48:04,166 --> 01:48:05,041 ¡Hablar alto! 1465 01:48:27,000 --> 01:48:28,000 ¿Qué demonios pasa, Hamza? 1466 01:48:28,666 --> 01:48:31,166 Él entra en mi casa… 1467 01:48:33,541 --> 01:48:35,749 ¿Y mata a mi invitado? 1468 01:48:35,750 --> 01:48:37,750 ¡Cómo se atreve! 1469 01:48:41,416 --> 01:48:45,083 ¡Esta es la casa de Hamza Ali Mazari! 1470 01:48:58,916 --> 01:49:00,000 Sus cuerpos… 1471 01:49:00,125 --> 01:49:01,916 Quémalos. 1472 01:49:09,458 --> 01:49:10,500 Baloch. 1473 01:49:13,416 --> 01:49:14,583 Eso fue divertido. 1474 01:49:19,875 --> 01:49:21,333 ¡Bateristas, a darle! 1475 01:50:23,583 --> 01:50:24,500 Dos tazas de té. 1476 01:50:44,250 --> 01:50:45,208 ¿Quién es? 1477 01:50:45,583 --> 01:50:46,458 El mundo. 1478 01:51:01,708 --> 01:51:02,833 Me reconoció. 1479 01:51:04,583 --> 01:51:08,249 Dijo que saldría a contárselo a todo el mundo. 1480 01:51:08,250 --> 01:51:09,416 Le pedí que se retirara del trato. 1481 01:51:10,000 --> 01:51:11,708 Entonces agarró la jeringa… 1482 01:51:12,500 --> 01:51:14,666 —Entonces se golpeó la cabeza. —Sal de aquí. 1483 01:51:14,833 --> 01:51:15,708 ¡Lárgate de aquí! 1484 01:51:15,875 --> 01:51:17,708 No está respirando, Alam bhai. 1485 01:51:18,250 --> 01:51:20,165 Yo me encargo. Deberías irte. 1486 01:51:20,166 --> 01:51:24,458 Aalam bhai, podemos decir que fue un accidente y que él... 1487 01:51:31,000 --> 01:51:32,000 ¡Lárgate de aquí, Hamza! 1488 01:51:35,833 --> 01:51:37,750 ¿Qué estás haciendo, Aalam bhai? ¿Has perdido la cabeza? 1489 01:51:42,000 --> 01:51:44,083 Es importante que sigas con vida, Hamza. 1490 01:51:44,708 --> 01:51:46,125 Has ido demasiado lejos. 1491 01:51:47,000 --> 01:51:51,458 Quien sea atrapado hoy no morirá fácilmente. 1492 01:51:52,708 --> 01:51:54,707 Yo he hecho mi parte en la guerra. 1493 01:51:54,708 --> 01:51:58,250 - El tuyo aún está por delante. - Aalam bhai, no… 1494 01:51:59,291 --> 01:52:02,708 Hoy, un carterista de Bareilly da su vida por su país. 1495 01:52:03,958 --> 01:52:06,541 No me quites ese derecho, hermano. 1496 01:52:09,666 --> 01:52:12,541 Que el mundo me olvide, tú recuérdame. 1497 01:52:14,583 --> 01:52:16,625 - Con eso me basta. - Aalam bhai… 1498 01:52:17,041 --> 01:52:20,290 Vamos, salgan afuera. 1499 01:52:20,291 --> 01:52:21,957 - Alam bhai, no… - Vete. 1500 01:52:21,958 --> 01:52:23,040 Hola hermano, no… 1501 01:52:23,041 --> 01:52:24,707 Vete ya, Hamza. 1502 01:52:24,708 --> 01:52:26,833 Hamza, vete ya. Vamos, vete ya. 1503 01:52:36,208 --> 01:52:40,625 ¿Qué puedo decir? 1504 01:52:41,541 --> 01:52:48,291 Me destroza la forma en que me olvidas… 1505 01:52:48,416 --> 01:52:53,125 ¿Qué puedo decir? 1506 01:52:53,375 --> 01:53:00,375 Me destroza la forma en que me olvidas… 1507 01:53:00,541 --> 01:53:02,708 Oh Krishna 1508 01:53:03,250 --> 01:53:10,250 ¿Te acuerdas de nosotros? 1509 01:53:12,208 --> 01:53:14,458 Hamza no mata sin motivo. 1510 01:53:15,125 --> 01:53:17,208 ¿No tuvo un puesto de zumos con Aalam una vez? 1511 01:53:17,541 --> 01:53:19,083 Él fue quien le presentó a Rehman. 1512 01:53:19,916 --> 01:53:22,458 Señor, Hamza nunca me pareció el adecuado. 1513 01:53:23,583 --> 01:53:24,625 ¿Lo sospechas? 1514 01:53:25,583 --> 01:53:26,791 ¿Por qué no dijiste nada antes? 1515 01:53:27,708 --> 01:53:28,583 Señor, yo… 1516 01:53:31,333 --> 01:53:32,250 No te preocupes. 1517 01:53:32,958 --> 01:53:36,083 Ante la duda, investiga. 1518 01:53:36,250 --> 01:53:38,207 Te ayuda a dormir mejor. 1519 01:53:38,208 --> 01:53:39,833 También ayuda a mantener el estómago en buen estado. 1520 01:53:40,625 --> 01:53:43,125 El alcance de Hamza llega hasta lo más alto. 1521 01:53:43,666 --> 01:53:45,958 Jamás conseguiremos una orden de arresto contra él. 1522 01:53:46,208 --> 01:53:48,291 Lo que significa que no podemos registrar su casa. 1523 01:53:49,208 --> 01:53:50,208 Haz una cosa… 1524 01:53:50,916 --> 01:53:53,041 Visita Aalam Juice Center. 1525 01:53:53,708 --> 01:53:54,750 No vayas tú mismo. 1526 01:53:55,541 --> 01:53:58,500 Los hombres de Hamza están vigilando Lyari. 1527 01:53:58,958 --> 01:54:00,208 Envía a Sajjad en su lugar. 1528 01:54:01,458 --> 01:54:02,333 Muy bien, señor. 1529 01:55:53,333 --> 01:55:54,791 ¿Eres indio? 1530 01:56:01,000 --> 01:56:02,041 Hamza… 1531 01:56:03,250 --> 01:56:06,166 Ya te lo dije, no puedes hacer preguntas si decides quedarte conmigo. 1532 01:56:06,916 --> 01:56:09,916 Mientras se tratara de tus asuntos, me mantuve callado. 1533 01:56:10,625 --> 01:56:12,458 Ahora se trata de mi país. 1534 01:56:12,916 --> 01:56:14,541 ¿Eres un agente indio? 1535 01:56:15,250 --> 01:56:16,333 ¡Respóndeme! 1536 01:56:16,666 --> 01:56:18,375 ¿Eres un agente indio? 1537 01:56:34,708 --> 01:56:35,666 ¿Por qué? 1538 01:56:38,666 --> 01:56:41,166 ¿Por qué arruinaste mi vida? 1539 01:56:43,166 --> 01:56:44,875 ¿Qué te he hecho yo? 1540 01:56:52,625 --> 01:56:56,875 No puedo vivir con un hombre que quiere destruir mi país. 1541 01:56:59,291 --> 01:57:00,166 Mátame. 1542 01:57:00,875 --> 01:57:01,791 Seguir… 1543 01:57:02,791 --> 01:57:03,791 Mátame. 1544 01:57:04,833 --> 01:57:06,333 Lo único que tienes que hacer es apretar el gatillo. 1545 01:57:06,625 --> 01:57:07,541 ¡Hazlo! 1546 01:57:09,958 --> 01:57:11,666 Debería ser fácil para ti. 1547 01:57:16,541 --> 01:57:18,541 Yo era el único que amaba, ¿verdad? 1548 01:57:27,166 --> 01:57:29,791 Probablemente Hamza ni siquiera sea tu nombre real, ¿verdad? 1549 01:57:52,625 --> 01:57:53,666 Muhammad Riyaz. 1550 01:57:54,791 --> 01:57:57,000 Explosión en Ahmedabad, 54 muertos. 1551 01:57:57,791 --> 01:57:59,958 Explosión en Jaipur, 80 muertos. 1552 01:58:01,125 --> 01:58:02,166 Iqbal Bhatkal… 1553 01:58:02,708 --> 01:58:04,000 Explosiones en trenes de Bombay, 1554 01:58:04,458 --> 01:58:05,958 209 muertos. 1555 01:58:06,291 --> 01:58:07,999 Mayor Iqbal, Sajid Mir, 1556 01:58:08,000 --> 01:58:09,833 Abdul Bhutto, Azam Cheema. 1557 01:58:10,666 --> 01:58:12,499 Atentado de Bombay del 26/11, 1558 01:58:12,500 --> 01:58:13,750 150 muertos. 1559 01:58:15,458 --> 01:58:18,125 Dime un nombre de esta lista que sea inocente. 1560 01:58:20,875 --> 01:58:23,875 Se hacen llamar "Ghazis". ¡Qué vergüenza para esos Ghazis! 1561 01:58:24,291 --> 01:58:27,208 quienes construyen sueños de la gloria de su pueblo sobre montones de cuerpos inocentes. 1562 01:58:29,291 --> 01:58:31,458 Nuestra guerra no es contra su país. 1563 01:58:33,625 --> 01:58:36,041 Es contra los terroristas que están dentro. 1564 01:58:38,333 --> 01:58:40,000 ¿Crees que son tu gente? 1565 01:58:40,791 --> 01:58:43,333 ¿Qué han estado haciendo en Pakistán durante todos estos años? 1566 01:58:45,541 --> 01:58:48,707 En los últimos cinco años, 520 personas de la comunidad hazara han sido asesinadas. 1567 01:58:48,708 --> 01:58:51,125 630 heridos en Quetta. 1568 01:58:52,125 --> 01:58:54,625 ¿Sabes lo que les hacen a los baluchis? 1569 01:58:55,916 --> 01:58:56,833 Cada año, 1570 01:58:58,000 --> 01:59:01,708 300 chicos son detenidos con el pretexto de ser interrogados y asesinados. 1571 01:59:03,166 --> 01:59:06,625 Recientemente, envenenaron su suministro de agua… 1572 01:59:08,166 --> 01:59:09,958 Murieron 63 niños. 1573 01:59:14,833 --> 01:59:15,916 Esta gente… 1574 01:59:16,416 --> 01:59:18,458 Por muy peligrosos que sean para la India, 1575 01:59:18,708 --> 01:59:21,208 Son aún más peligrosos para Pakistán. 1576 01:59:22,916 --> 01:59:24,666 Te lo juro por Zayan, Yalina. 1577 01:59:25,125 --> 01:59:28,083 Todo lo que he hecho ha sido por la seguridad de mi país. 1578 01:59:32,250 --> 01:59:33,250 Cuando esto termine, 1579 01:59:35,208 --> 01:59:37,750 Puedes decirle al mundo quién soy. 1580 01:59:42,291 --> 01:59:44,208 Puedes llevarte a Zayan y marcharte. 1581 01:59:45,375 --> 01:59:46,541 No te detendré. 1582 01:59:50,000 --> 01:59:51,750 Pero Yalina… yo tampoco me detendré. 1583 01:59:54,458 --> 01:59:56,916 Para llegar a este punto, caminé a través del fuego, 1584 01:59:59,250 --> 02:00:02,041 y ese fuego no se apagará hasta que los queme a todos. 1585 02:00:15,083 --> 02:00:16,041 Si puedes… 1586 02:00:16,541 --> 02:00:17,625 perdóname. 1587 02:00:59,375 --> 02:01:01,875 Sea cual sea tu plan, debes actuar con rapidez. 1588 02:01:04,541 --> 02:01:06,125 SP ya sospecha de ti. 1589 02:01:10,250 --> 02:01:11,291 Y recuerda… 1590 02:01:14,916 --> 02:01:17,041 A mi hijo no le pasa nada. 1591 02:01:53,791 --> 02:01:54,916 Primero, Rehman bhai, 1592 02:01:56,750 --> 02:01:58,041 y luego tu nieto Shehzad. 1593 02:02:00,333 --> 02:02:02,374 ¿Y quién sabe cuántos niños baluchis inocentes habrá? 1594 02:02:02,375 --> 02:02:04,833 Lo tachan de terrorista y lo asesinan sin piedad. 1595 02:02:07,500 --> 02:02:09,916 Un hombre así no se detiene, Shirani sahab. Ni en esta vida. 1596 02:02:12,458 --> 02:02:13,750 Hoy, está cazando a Uzair. 1597 02:02:14,875 --> 02:02:16,166 Mañana podríamos ser nosotros. 1598 02:02:19,958 --> 02:02:22,166 ¿A qué hora aterriza el vuelo de Uzair? 1599 02:02:23,041 --> 02:02:24,041 Señor, 3:30 p. m. 1600 02:02:25,458 --> 02:02:27,208 ¿Algo del centro de zumos? 1601 02:02:28,291 --> 02:02:29,791 No, señor. Estaba limpio. 1602 02:02:31,541 --> 02:02:33,374 Señor, acaba de llegar información nueva. 1603 02:02:33,375 --> 02:02:35,332 Hamza fue a BUF para reunirse con Shirani. 1604 02:02:35,333 --> 02:02:38,041 Ambos harán todo lo posible hoy para salvar a Uzair. 1605 02:02:38,750 --> 02:02:41,333 Un baluchi siempre será un baluchi. 1606 02:02:42,875 --> 02:02:44,875 Primero, se sentó en el trono de Rehman. 1607 02:02:45,625 --> 02:02:47,708 Ahora quiere sentarse sobre nuestras cabezas. 1608 02:02:48,416 --> 02:02:49,625 Hagamos una cosa. 1609 02:02:50,541 --> 02:02:53,333 Hoy recogemos a Hamza junto con Uzair. 1610 02:02:55,000 --> 02:02:56,500 Primero, los hacemos hablar… 1611 02:02:57,291 --> 02:03:00,000 Entonces, abrimos las cabezas de ambos baloch a la vez. 1612 02:03:00,125 --> 02:03:01,458 ¡Esos idiotas! 1613 02:03:01,791 --> 02:03:04,125 Llegar a SP es prácticamente imposible. 1614 02:03:04,625 --> 02:03:06,166 Déjamelo a mí. 1615 02:03:06,708 --> 02:03:10,041 Te diré dónde y cuándo. 1616 02:03:11,791 --> 02:03:12,916 Cómo lo acabas… 1617 02:03:14,916 --> 02:03:15,958 Eso lo decides tú. 1618 02:03:35,166 --> 02:03:36,832 - SP sahab, - ¿Sí? 1619 02:03:36,833 --> 02:03:40,000 Unos jóvenes baluchis esperan armados en la carretera de Nishtar. 1620 02:03:40,541 --> 02:03:42,958 Te sugiero que no tomes Uzair de esa manera. 1621 02:03:43,416 --> 02:03:46,458 Ve por la calle Johar, detrás del aeropuerto. Es más seguro. 1622 02:03:48,083 --> 02:03:48,958 ¿Dónde estás? 1623 02:03:49,500 --> 02:03:50,416 En casa. 1624 02:03:51,625 --> 02:03:52,833 Jameel sahab también está aquí. 1625 02:03:54,666 --> 02:03:55,666 Adiós. 1626 02:03:56,291 --> 02:03:57,208 Adiós. 1627 02:04:04,625 --> 02:04:05,500 Omar… 1628 02:04:07,416 --> 02:04:11,333 Para convertirte en un gran hombre, necesitas asumir responsabilidades. 1629 02:04:12,375 --> 02:04:14,750 He acumulado suficientes medallas a lo largo de mi vida. 1630 02:04:15,416 --> 02:04:16,375 Ahora es tu turno. 1631 02:04:17,416 --> 02:04:20,083 Hoy, usted lidera el arresto de Uzair. 1632 02:04:21,083 --> 02:04:21,958 Ir. 1633 02:04:22,541 --> 02:04:24,083 Deja tu huella, chico. 1634 02:04:26,250 --> 02:04:28,375 Y escucha… 1635 02:04:29,083 --> 02:04:30,000 Sí, señor. 1636 02:04:30,666 --> 02:04:32,291 No utilices la carretera de Nishtar. 1637 02:04:32,875 --> 02:04:34,625 En su lugar, tome la carretera de Johar. 1638 02:04:35,875 --> 02:04:36,791 Sí, señor. 1639 02:04:37,000 --> 02:04:37,916 ¿Y tú? 1640 02:04:39,916 --> 02:04:43,833 Hoy tengo ganas de bajar a Hamza del cielo al polvo. 1641 02:04:44,583 --> 02:04:45,500 Entendido, señor. 1642 02:05:15,208 --> 02:05:17,416 Hamza bhai, el superintendente de policía está de camino a tu casa. 1643 02:05:18,041 --> 02:05:20,291 Él viene a buscarte. Omar sale a buscar a Uzair. 1644 02:05:20,875 --> 02:05:22,083 Ten cuidado. Adiós. 1645 02:05:31,541 --> 02:05:34,166 Jameel sahab, todo hombre en este mundo tiene un precio. 1646 02:05:36,250 --> 02:05:38,166 Uno leal simplemente cuesta más. 1647 02:05:43,500 --> 02:05:46,083 Señor, ¿por qué el convoy de Omar está tomando la ruta de Johar? 1648 02:05:47,250 --> 02:05:48,791 Hamza es un pícaro astuto. 1649 02:05:49,583 --> 02:05:51,291 Conoció a Shirani. 1650 02:05:52,208 --> 02:05:54,708 Me dijeron que Johar Road era segura. 1651 02:05:55,250 --> 02:05:58,708 El muy desgraciado debió haberlo planeado para que me mataran. 1652 02:06:02,625 --> 02:06:03,541 Y escucha… 1653 02:06:04,125 --> 02:06:07,416 Enviar un ramo de flores a la casa de Omar. 1654 02:06:08,166 --> 02:06:09,041 Uno grande. 1655 02:06:10,416 --> 02:06:12,333 El pobre chico era un buen chico. 1656 02:06:15,916 --> 02:06:17,707 - Me amas - Sí 1657 02:06:17,708 --> 02:06:19,665 -Te amo -Sí 1658 02:06:19,666 --> 02:06:21,665 -Estás listo -Sí 1659 02:06:21,666 --> 02:06:23,582 - Estoy listo - Sí 1660 02:06:23,583 --> 02:06:27,500 Entonces, ¿por qué deberíamos preocuparnos por lo que dicen nuestros padres? 1661 02:06:30,041 --> 02:06:31,583 Mantén la vista en la carretera. 1662 02:06:32,833 --> 02:06:34,083 Las cosas están a punto de ponerse interesantes. 1663 02:07:04,958 --> 02:07:08,250 Necesitas un ser querido como yo 1664 02:07:08,708 --> 02:07:12,833 Necesito un ser querido como tú 1665 02:07:12,958 --> 02:07:16,707 Que los envidiosos se pongan aún más verdes de envidia. 1666 02:07:16,708 --> 02:07:21,040 Celebremos nuestra alegría justo delante de ellos. 1667 02:07:21,041 --> 02:07:21,958 Señor SP , 1668 02:07:23,500 --> 02:07:25,582 Siempre lamentaré que nunca lo hayas conseguido. 1669 02:07:25,583 --> 02:07:28,875 castra a Jameel sahab o proxéctame. 1670 02:07:36,041 --> 02:07:39,000 Vuestro odio hacia nosotros, los baluchis… Es justificable. 1671 02:07:40,375 --> 02:07:41,250 De todos modos… 1672 02:07:42,041 --> 02:07:44,208 Ajustaremos cuentas cuando nos volvamos a encontrar en el inframundo. 1673 02:07:46,208 --> 02:07:50,666 Ese tipo de exceso de confianza te costará la vida, Baloch. 1674 02:07:52,791 --> 02:07:55,416 SP Aslam es un genio, que... 1675 02:08:16,916 --> 02:08:18,708 Lleva un ramo de flores para SP sahab. 1676 02:08:19,791 --> 02:08:20,666 Uno grande. 1677 02:08:32,500 --> 02:08:34,207 Hoy en Karachi, el oficial superior de la LTF, 1678 02:08:34,208 --> 02:08:36,833 El superintendente de policía Chaudhary Aslam murió en un atentado con bomba. 1679 02:08:37,458 --> 02:08:39,999 Según los informes, un atacante suicida de la BUF embistió 1680 02:08:40,000 --> 02:08:43,625 Un vehículo cargado de RDX impactó contra el coche del superintendente de policía Aslam. 1681 02:08:44,416 --> 02:08:46,707 {\an8} Según las fuentes, el ataque se llevó a cabo en represalia. 1682 02:08:46,708 --> 02:08:48,916 {\an8} por el asesinato de cuatro militantes del BUF en un enfrentamiento reciente. 1683 02:08:49,958 --> 02:08:53,208 Necesitas un ser querido como yo 1684 02:08:53,708 --> 02:08:57,791 Necesito un ser querido como tú 1685 02:09:16,250 --> 02:09:18,208 SP solía hablar muy bien de ti. 1686 02:09:19,875 --> 02:09:21,666 Si alguna vez necesitas algo, 1687 02:09:22,791 --> 02:09:24,041 Solo di la palabra. 1688 02:09:24,541 --> 02:09:25,416 Sí, señor. 1689 02:09:37,458 --> 02:09:39,375 En relación con la guerra de pandillas de Lyari, 1690 02:09:39,583 --> 02:09:41,958 Este tribunal encuentra a Uzair Jan Baloch 1691 02:09:42,125 --> 02:09:44,249 culpables en los 36 casos 1692 02:09:44,250 --> 02:09:48,041 de secuestro, terrorismo y asesinato. 1693 02:09:48,416 --> 02:09:51,207 Por estos crímenes, el tribunal condena a Uzair Baloch. 1694 02:09:51,208 --> 02:09:54,000 a 12 años de aislamiento. 1695 02:09:56,250 --> 02:09:58,749 CÁRCEL DE KARACHI 1696 02:09:58,750 --> 02:10:00,041 Se están llevando a cabo conversaciones con el carcelero. 1697 02:10:01,958 --> 02:10:03,707 TV, aire acondicionado, sofá, comida casera, colchón, 1698 02:10:03,708 --> 02:10:05,208 y muebles. Obtendrás todo lo que necesitas. 1699 02:10:07,250 --> 02:10:08,208 Ser paciente. 1700 02:10:10,083 --> 02:10:11,750 No estarás dentro mucho tiempo. 1701 02:10:13,708 --> 02:10:14,791 Eres mi hermano. 1702 02:10:17,541 --> 02:10:19,708 Moveré montañas para sacarte de aquí. 1703 02:10:40,083 --> 02:10:41,000 Carcelero Sahib, 1704 02:10:42,250 --> 02:10:45,125 Asegúrate de que mi hermano no sufra ninguna molestia. 1705 02:10:48,166 --> 02:10:49,458 Pase lo que pase. 1706 02:10:52,458 --> 02:10:54,500 A partir de hoy, su seguridad es responsabilidad suya. 1707 02:10:55,291 --> 02:10:56,208 Gracias, señor. 1708 02:11:23,166 --> 02:11:25,790 El 28 de septiembre, el ejército indio lanza un ataque quirúrgico. 1709 02:11:25,791 --> 02:11:27,499 contra el campamento terrorista en Cachemira administrada por Pakistán. 1710 02:11:27,500 --> 02:11:30,375 Este ataque fue en respuesta a un atentado perpetrado por terroristas paquistaníes. 1711 02:11:30,666 --> 02:11:34,083 El primer ministro Modi afirmó que exigían justicia para los soldados fallecidos en el ataque de Uri. 1712 02:11:34,250 --> 02:11:36,165 Y el Gobierno le dio carta blanca al ejército. 1713 02:11:36,166 --> 02:11:37,875 planificar y ejecutar el ataque quirúrgico. 1714 02:12:18,333 --> 02:12:19,208 Señor. 1715 02:12:30,375 --> 02:12:31,708 He oído hablar de Aalam. 1716 02:12:36,833 --> 02:12:38,000 Ha pasado un tiempo, 1717 02:12:38,625 --> 02:12:39,666 Así que pensé que debería venir a verte. 1718 02:12:42,958 --> 02:12:44,458 ¿Cómo están Yalina y Zayan? 1719 02:12:53,958 --> 02:12:54,958 Vi las noticias. 1720 02:12:56,208 --> 02:12:57,333 Ataque quirúrgico. 1721 02:12:57,958 --> 02:12:59,541 En India, los vientos están cambiando. 1722 02:13:00,500 --> 02:13:03,041 El hermano de Javed Khanani, Altaf Khanani, fue detenido en Estados Unidos. 1723 02:13:04,166 --> 02:13:05,165 Lo oí. 1724 02:13:05,166 --> 02:13:07,541 Antes de que nos llegara su última información, 1725 02:13:08,000 --> 02:13:11,624 Ya habían entrado en la India, a través de Nepal, 11.000 millones de rupias en billetes falsos. 1726 02:13:11,625 --> 02:13:13,833 Otros 60.000 millones de rupias están listos para ser enviados. 1727 02:13:18,250 --> 02:13:19,583 Yaqub Ansari en Nepal… 1728 02:13:20,500 --> 02:13:21,583 Es cercano a Dawood. 1729 02:13:22,416 --> 02:13:24,832 Está transfiriendo el dinero de Katmandú a Atif Ahmed. 1730 02:13:24,833 --> 02:13:26,249 Desde allí, a través de las carnicerías, 1731 02:13:26,250 --> 02:13:28,583 Financiará las elecciones de la UP y las operaciones terroristas. 1732 02:13:30,625 --> 02:13:33,458 Jamás permitirán que un hombre honesto llegue al poder en Uttar Pradesh. 1733 02:13:35,541 --> 02:13:38,041 No después de haber inundado el país con tanta moneda falsificada. 1734 02:13:38,458 --> 02:13:40,916 Tras el caso de Uri, el gobierno dio órdenes claras. 1735 02:13:41,541 --> 02:13:44,415 Desmantelar por completo la red de financiación del terrorismo. 1736 02:13:44,416 --> 02:13:46,665 Estamos dispuestos a hacer lo que sea necesario. 1737 02:13:46,666 --> 02:13:49,416 Por eso hemos fortalecido nuestros lazos con los países de Oriente Medio y con Estados Unidos. 1738 02:13:49,541 --> 02:13:52,125 El objetivo es aislar financieramente a Pakistán. 1739 02:13:52,416 --> 02:13:54,416 Cortar todas las vías de financiación. 1740 02:13:55,250 --> 02:13:59,083 Es hora de dar a conocer Pakistán al mundo. 1741 02:14:03,875 --> 02:14:06,916 Hamza, la verdadera razón por la que te pedimos que vinieras aquí es esta… 1742 02:14:07,583 --> 02:14:09,333 Hace años, alguien me dijo: 1743 02:14:10,833 --> 02:14:11,875 "Vivimos justo al otro lado de la frontera." 1744 02:14:12,583 --> 02:14:14,000 Si tienes agallas, 1745 02:14:14,583 --> 02:14:16,041 Adelante. Haz lo que quieras. 1746 02:14:18,250 --> 02:14:21,000 {\an8}Bueno… es hora de hacer lo peor. 1747 02:14:22,208 --> 02:14:24,375 A partir de ahora, tienes vía libre, Hamza. 1748 02:14:27,458 --> 02:14:30,416 {\an8}Coraje. Combustible. Venganza. 1749 02:14:33,041 --> 02:14:37,708 Ahora India decidirá el destino de Pakistán. 1750 02:14:59,583 --> 02:15:00,500 {\an8}Señor… 1751 02:15:01,333 --> 02:15:03,041 La información de Hamza es correcta. 1752 02:15:03,291 --> 02:15:06,375 El primer envío de 60.000 millones de rupias en billetes falsos de rupias indias. 1753 02:15:06,625 --> 02:15:09,458 Se trasladará de Karachi a Nepal antes del 15 de noviembre. 1754 02:15:10,250 --> 02:15:11,166 Aquí tiene, señor. 1755 02:15:13,750 --> 02:15:15,082 Yaqub Ansari está en Nepal. 1756 02:15:15,083 --> 02:15:18,125 Se asegurará de que el dinero llegue a la India antes del día 16. 1757 02:15:18,541 --> 02:15:22,791 Bansal, toda la información y las pruebas que hemos recopilado a lo largo de los años… 1758 02:15:23,166 --> 02:15:24,125 Tenlo listo. 1759 02:15:24,666 --> 02:15:27,166 Estoy informando al Primer Ministro y al Ministro del Interior. 1760 02:15:33,208 --> 02:15:34,083 Bansal, 1761 02:15:35,333 --> 02:15:39,000 Quizás tengamos que poner en marcha la Operación Hoja Verde de inmediato. 1762 02:15:40,166 --> 02:15:41,500 Tendremos que encontrar una solución. 1763 02:15:42,583 --> 02:15:43,791 No tenemos otra opción. 1764 02:15:46,666 --> 02:15:47,625 Continúa. 1765 02:15:52,500 --> 02:15:55,582 {\an8} Desde el 8 de noviembre de 2016, 1766 02:15:55,583 --> 02:15:57,791 {\an8} medianoche en adelante, 1767 02:15:58,541 --> 02:16:04,125 los billetes de 500 y 1000 rupias 1768 02:16:05,291 --> 02:16:08,416 dejará de ser moneda de curso legal. 1769 02:16:10,166 --> 02:16:11,458 Estamos acabados. 1770 02:16:12,416 --> 02:16:14,000 Esos idiotas nos han arruinado. 1771 02:16:15,416 --> 02:16:18,875 Dile a Dawood bhai que es imposible detenerlos. 1772 02:16:19,416 --> 02:16:21,874 Tendremos que hacer algo descomunal para detenerlos. 1773 02:16:21,875 --> 02:16:24,166 Hemos realizado infinidad de trabajos para él. ¿No podría devolvernos el favor aunque sea una vez? 1774 02:16:24,291 --> 02:16:25,624 ¡Idiotas! 1775 02:16:25,625 --> 02:16:27,833 ¡Cállense, idiotas! 1776 02:16:28,166 --> 02:16:31,000 ¿No lo ves? ¿Ese vendedor de té nos ha abierto las entrañas y nos ha dejado sangrando? 1777 02:16:31,708 --> 02:16:33,582 Mírate, parloteando como una colegiala. 1778 02:16:33,583 --> 02:16:34,916 ¿No ves que estoy hablando por teléfono? 1779 02:16:35,375 --> 02:16:36,333 Tráeme mi sandalia. 1780 02:16:39,708 --> 02:16:40,875 Entienda esto… 1781 02:16:41,333 --> 02:16:43,166 UP ya no está en nuestras manos. 1782 02:16:43,458 --> 02:16:46,125 Perderemos las elecciones. El resto está en manos de Dios. 1783 02:16:46,500 --> 02:16:49,041 Los antiguos billetes de 500 y 1000 rupias 1784 02:16:50,083 --> 02:16:55,416 en manos de elementos antinacionales y antisociales 1785 02:16:55,791 --> 02:17:01,708 Ahora no serán más que trozos de papel. 1786 02:17:03,541 --> 02:17:05,000 Ciudadanos honestos 1787 02:17:05,583 --> 02:17:10,291 quienes han ganado su riqueza a través del trabajo duro y la integridad. 1788 02:17:11,458 --> 02:17:17,749 Sus derechos e intereses estarán plenamente protegidos. 1789 02:17:17,750 --> 02:17:21,166 Mayor señor, ¿cómo es que no vimos venir esto? 1790 02:17:22,750 --> 02:17:24,958 Estoy sentado sobre 60.000 crore del dinero de Dawood bhai , 1791 02:17:25,708 --> 02:17:27,583 Todos en billetes de 500 y 1000 rupias. 1792 02:17:28,208 --> 02:17:29,250 He terminado. 1793 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Ayúdame. 1794 02:17:31,583 --> 02:17:33,541 ¿Podrías hablar con Dawood bhai en mi nombre? 1795 02:17:34,875 --> 02:17:35,791 ¿Hola? 1796 02:17:37,500 --> 02:17:38,416 ¡¿Hola?! 1797 02:17:38,833 --> 02:17:43,416 Estamos librando una batalla contra la corrupción, el dinero negro y la falsificación de moneda. 1798 02:17:43,833 --> 02:17:46,291 Esto empoderará al ciudadano honesto. 1799 02:17:46,833 --> 02:17:49,958 luchando a través de sus batallas diarias y las nuestras. 1800 02:17:58,708 --> 02:18:00,083 Javed bhai, ¿todo bien? 1801 02:18:00,541 --> 02:18:04,083 Hamza… este Modi me ha arruinado. 1802 02:18:04,625 --> 02:18:06,583 Estoy sentado sobre los 60.000 millones de rupias de Dawood. 1803 02:18:07,208 --> 02:18:08,375 Haz algo, lo que sea, hermano. 1804 02:18:08,791 --> 02:18:12,207 Siempre encuentras una salida, ¿verdad? 1805 02:18:12,208 --> 02:18:15,666 Javed bhai, Javed bhai… No te preocupes. Yo me encargo. 1806 02:18:16,083 --> 02:18:18,041 - ¿Estás en la fábrica? - Sí. 1807 02:18:19,166 --> 02:18:20,833 - ¿Sola? - Sí. 1808 02:18:21,750 --> 02:18:22,750 Haz una cosa… 1809 02:18:44,000 --> 02:18:44,875 Hamza… 1810 02:18:46,250 --> 02:18:47,125 ¿Está todo listo? 1811 02:18:47,541 --> 02:18:50,333 Sí, pero ¿qué vas a hacer con todos esos billetes de 500 y 1000 rupias? 1812 02:18:50,875 --> 02:18:51,916 No te preocupes. 1813 02:18:52,375 --> 02:18:53,541 Te daré el valor completo. 1814 02:18:54,958 --> 02:18:56,375 ¿Esto es todo, o hay algo más? 1815 02:18:56,791 --> 02:18:58,125 Esto ni siquiera llega a la mitad. 1816 02:18:58,458 --> 02:19:00,125 El resto está arriba, en la sala de la terraza. 1817 02:19:06,958 --> 02:19:07,833 Venir también. 1818 02:19:40,958 --> 02:19:44,250 ¿He oído que tu hermano Altaf recibió una condena de 25 años por parte de los estadounidenses? 1819 02:19:44,916 --> 02:19:47,000 Hamza, tienes mala suerte por todos lados. 1820 02:20:04,458 --> 02:20:07,375 Hamza, una vez que superemos este lío de la desmonetización, 1821 02:20:08,250 --> 02:20:11,541 Haremos que esos indios paguen... 1822 02:20:14,166 --> 02:20:15,333 ¿Cómo hacer que paguen? 1823 02:20:20,916 --> 02:20:22,166 Ese es tu último cigarrillo. 1824 02:20:27,750 --> 02:20:29,000 Tómate tu tiempo. 1825 02:20:36,250 --> 02:20:37,791 Déjame ir, Hamza. 1826 02:20:37,958 --> 02:20:39,875 ¡Suéltame, tonto! 1827 02:20:54,375 --> 02:20:58,083 Pasé 15 años asfixiándome así. 1828 02:21:00,041 --> 02:21:04,166 Mientras tanto, ustedes destrozaban mi país. 1829 02:21:08,291 --> 02:21:12,375 Perdí la cuenta de las veces que quise matarlos a todos y cada uno de ustedes. 1830 02:21:14,500 --> 02:21:17,458 Pero, en retrospectiva, sé que no era el momento adecuado. 1831 02:21:20,875 --> 02:21:22,791 Esto es… 1832 02:21:24,166 --> 02:21:25,166 el momento adecuado. 1833 02:22:12,166 --> 02:22:14,707 {\an8}Ahora te toca a ti pensar qué va a pasar, 1834 02:22:14,708 --> 02:22:17,791 {\an8}si esa cantidad de moneda falsa inunda ese estado y el país. 1835 02:22:18,333 --> 02:22:21,083 ¿Qué implicaciones tendrá para el orden público? 1836 02:22:24,666 --> 02:22:25,749 Estoy seguro de que lo apreciarás. 1837 02:22:25,750 --> 02:22:28,291 Que la única salida es la que estamos sugiriendo, señor Kumar. 1838 02:22:50,291 --> 02:22:53,291 La policía de Allahabad ha arrestado a Atif Ahmed. 1839 02:22:53,416 --> 02:22:56,040 Relacionado con casi 200 cuentas bancarias 1840 02:22:56,041 --> 02:22:58,165 así como 50 empresas fantasma, 1841 02:22:58,166 --> 02:23:00,499 {\an8} todas las transacciones en efectivo por un valor superior a 1842 02:23:00,500 --> 02:23:02,540 {\an8} También se han descubierto 50 crore 1843 02:23:02,541 --> 02:23:04,583 como resultado de estas búsquedas. 1844 02:23:49,125 --> 02:23:50,041 ¿Qué es esto? 1845 02:23:50,791 --> 02:23:55,375 Le dijiste al médico que tenías mucho dolor. 1846 02:23:55,875 --> 02:23:58,375 Así que… te voy a dar una medicina. 1847 02:24:00,125 --> 02:24:03,625 Aliviará las molestias y te ayudará a dormir profundamente durante mucho tiempo. 1848 02:24:35,833 --> 02:24:38,582 Acusado de financiar el terrorismo en Jammu y Cachemira, 1849 02:24:38,583 --> 02:24:41,665 Abdul Rehman Makki murió en circunstancias sospechosas. 1850 02:24:41,666 --> 02:24:44,333 Tras sufrir, según se informa, un infarto repentino en Lahore el viernes. 1851 02:24:56,958 --> 02:24:59,040 Director de Karachi, 1852 02:24:59,041 --> 02:25:02,082 el ex comandante de Al-Badr, Syed Khalid Raza, 1853 02:25:02,083 --> 02:25:06,749 quienes habían llevado a cabo numerosos ataques terroristas en Kupwara, India, 1854 02:25:06,750 --> 02:25:10,458 Ha sido asesinado a tiros a plena luz del día por asaltantes no identificados. 1855 02:25:13,250 --> 02:25:14,500 Vamos, baila 1856 02:25:17,083 --> 02:25:19,374 El narcotraficante Amarjit Singh, 1857 02:25:19,375 --> 02:25:21,208 un colaborador cercano de Dawood Ibrahim, 1858 02:25:21,416 --> 02:25:24,332 Fue asesinado a tiros hoy por dos asaltantes no identificados. 1859 02:25:24,333 --> 02:25:25,666 en un parque de Lahore. 1860 02:25:29,416 --> 02:25:33,707 Noticias procedentes de Pakistán. El jefe de los muyahidines indios prófugo, Muhammad Riyaz, 1861 02:25:33,708 --> 02:25:36,625 El autor intelectual de los atentados de Jaipur fue asesinado a tiros esta mañana en Karachi. 1862 02:25:42,875 --> 02:25:46,374 Llega un informe impactante desde Rawalkot, en Cachemira administrada por Pakistán. 1863 02:25:46,375 --> 02:25:50,083 El comandante de Lashkar-e-Taiba, Abu Qasim, ha sido brutalmente asesinado. 1864 02:25:52,583 --> 02:25:55,540 Los espectadores observaron conmocionados cómo el fundador de Lashkar-e-Jabbar... 1865 02:25:55,541 --> 02:25:58,875 Fue asesinado a tiros hoy durante una celebración en Waziristán del Norte. 1866 02:26:01,208 --> 02:26:03,832 El notorio terrorista Syed Noor Shalobar 1867 02:26:03,833 --> 02:26:07,583 Hoy fue asesinado a tiros dentro de un ascensor por dos asaltantes no identificados. 1868 02:26:07,916 --> 02:26:08,916 Vamos, baila 1869 02:26:14,875 --> 02:26:15,750 Vamos, baila 1870 02:26:22,916 --> 02:26:26,624 ¿ No puedes vislumbrar mi amor, nena? 1871 02:26:26,625 --> 02:26:30,333 Últimamente deseo mucho más tu contacto. 1872 02:26:31,041 --> 02:26:33,790 Dame un dulce romance, échame una mirada. 1873 02:26:33,791 --> 02:26:36,124 Acércate, nos tomaremos de la mano. 1874 02:26:36,125 --> 02:26:37,457 Ven, baila conmigo 1875 02:26:37,458 --> 02:26:41,124 ¿No puedes vislumbrar mi amor, nena? 1876 02:26:41,125 --> 02:26:43,165 Últimamente quiero mucho más de tu contacto. 1877 02:26:43,166 --> 02:26:45,290 Otro ataque de hombres desconocidos en Cachemira administrada por Pakistán. 1878 02:26:45,291 --> 02:26:47,791 Khwaja Shahid, de Lashkar-e-Taiba, ha sido eliminado. 1879 02:26:48,375 --> 02:26:50,624 Acércate, nos tomaremos de la mano. 1880 02:26:50,625 --> 02:26:52,458 Vamos, baila 1881 02:26:57,083 --> 02:26:58,832 ¿Quién está detrás de los asesinatos? 1882 02:26:58,833 --> 02:27:02,083 ¿De entre estos venerados muyahidines que viven en Pakistán? 1883 02:27:02,541 --> 02:27:03,790 Y la pregunta ahora es: 1884 02:27:03,791 --> 02:27:06,082 Esta lista sigue creciendo día a día… 1885 02:27:06,083 --> 02:27:07,250 ¿De quién será el siguiente nombre? 1886 02:27:10,458 --> 02:27:12,250 - El señor Bhutto . - Hamza. 1887 02:27:12,416 --> 02:27:14,375 ¿Lograste averiguar quién está detrás de todo esto? 1888 02:27:14,833 --> 02:27:15,916 Bueno, Bhutto sahab. 1889 02:27:16,166 --> 02:27:17,832 No puedo localizar a estos perros. 1890 02:27:17,833 --> 02:27:19,249 Ni siquiera sé a qué juego están jugando. 1891 02:27:19,250 --> 02:27:20,250 ¿Qué tengo que hacer? 1892 02:27:20,750 --> 02:27:23,458 Pronto atarán cabos y vendrán a por mí también. 1893 02:27:23,791 --> 02:27:24,708 Bhuttovi sahab, 1894 02:27:24,916 --> 02:27:26,541 Si me preguntas a mí, 1895 02:27:26,958 --> 02:27:30,916 Lo mejor es que te mantengas alejado de tus hermanos de Lashkar-e-Taiba. 1896 02:27:31,916 --> 02:27:33,541 Piénsalo bien. Es la decisión más inteligente ahora mismo. 1897 02:27:34,500 --> 02:27:36,125 De todos modos, tengo un lugar en mente. 1898 02:27:37,000 --> 02:27:38,500 donde estarías a salvo. 1899 02:27:44,166 --> 02:27:46,582 Un conspirador clave de los atentados con bomba en los trenes de Bombay, 1900 02:27:46,583 --> 02:27:49,790 Iqbal Bhatkal, de los Muyahidines Indios, fue hallado muerto a tiros hoy. 1901 02:27:49,791 --> 02:27:51,125 en Multan, Pakistán. 1902 02:27:58,958 --> 02:28:01,625 Otro ataque perpetrado por hombres desconocidos en Pakistán. 1903 02:28:04,333 --> 02:28:05,666 Vamos, baila 1904 02:28:06,416 --> 02:28:08,249 Khwaja Shahid de LET 1905 02:28:08,250 --> 02:28:10,291 fue eliminado dentro de un baño. 1906 02:28:11,458 --> 02:28:12,500 Vamos, baila 1907 02:28:12,791 --> 02:28:14,708 ¿Cuánto tiempo se supone que debo pudrirme aquí? 1908 02:28:15,125 --> 02:28:18,208 El estrés ha empeorado mi diabetes. 1909 02:28:19,333 --> 02:28:21,375 Mis niveles de azúcar están muy descontrolados. 1910 02:28:22,083 --> 02:28:23,540 Yo y tú 1911 02:28:23,541 --> 02:28:24,750 ¿Cómo es posible que...? 1912 02:28:25,458 --> 02:28:28,416 ¿Nadie sabe nada de estos asesinos? 1913 02:28:30,250 --> 02:28:31,540 Yo y tú 1914 02:28:31,541 --> 02:28:34,250 De la misma manera, nadie supo de ustedes durante todos estos años. 1915 02:28:36,708 --> 02:28:38,791 Esto no va a parar, Bhuttovi sahab. 1916 02:28:44,708 --> 02:28:46,791 ¿Qué dijiste durante el ataque del 26/11? 1917 02:28:51,666 --> 02:28:53,833 "La Ghazwa-e-Hind comenzaría en Mumbai." 1918 02:29:10,000 --> 02:29:12,707 {\an8} Ahora les llevamos a un acontecimiento sensacional. 1919 02:29:12,708 --> 02:29:14,499 Un acusado en los ataques del 26/11, 1920 02:29:14,500 --> 02:29:16,957 Abdul Salam Bhutto ha muerto en la cárcel de Sheikhupura 1921 02:29:16,958 --> 02:29:19,458 tras sufrir un infarto repentino. 1922 02:30:13,291 --> 02:30:14,999 Pandit ji, por favor, perdóname, tengo que irme. 1923 02:30:15,000 --> 02:30:16,458 Lo siento, lo siento. Hijo, ¿me reemplazarías? 1924 02:30:16,583 --> 02:30:17,458 Vuelvo enseguida. 1925 02:30:18,000 --> 02:30:18,875 Siéntate, siéntate, vuelvo enseguida. 1926 02:30:27,458 --> 02:30:28,333 Oh… 1927 02:30:28,958 --> 02:30:30,541 Zahoor Mistry. 1928 02:30:34,166 --> 02:30:35,166 ¿Acuérdate de mí? 1929 02:30:36,791 --> 02:30:37,708 ¿Qué dijiste? 1930 02:30:38,250 --> 02:30:39,958 "Ustedes, los hindúes, son un montón de cobardes." 1931 02:30:41,666 --> 02:30:43,207 - ¿Te acuerdas de mí ahora? - Fue un error. 1932 02:30:43,208 --> 02:30:45,208 —Bien. —Me equivoqué. Por favor, perdóname. 1933 02:30:46,000 --> 02:30:47,541 No hizo falta mucho, ¿verdad? 1934 02:30:49,166 --> 02:30:50,833 Perdóname. Fue un error. 1935 02:30:51,208 --> 02:30:52,374 Perdóname. 1936 02:30:52,375 --> 02:30:54,124 - Por favor… perdóname. - Escucha… 1937 02:30:54,125 --> 02:30:55,291 ¿Me harías un favor? 1938 02:30:56,541 --> 02:30:59,166 Hace 23 años, dejé una frase sin terminar. 1939 02:30:59,750 --> 02:31:00,791 Ayúdame a completarlo. 1940 02:31:05,333 --> 02:31:07,166 Gloria a… 1941 02:31:15,416 --> 02:31:17,791 Gloria a… 1942 02:31:19,958 --> 02:31:20,915 A… 1943 02:31:20,916 --> 02:31:27,166 ¡Gloria a la Madre India! 1944 02:31:31,041 --> 02:31:34,916 Yo y tú 1945 02:31:35,166 --> 02:31:36,125 Vamos, baila 1946 02:31:38,333 --> 02:31:41,791 Yo y tú 1947 02:31:42,500 --> 02:31:44,625 Vamos, baila 1948 02:31:49,666 --> 02:31:51,416 Vamos, baila 1949 02:31:52,916 --> 02:31:55,500 Yo y tú 1950 02:31:57,041 --> 02:31:58,208 Vamos, baila 1951 02:31:58,500 --> 02:32:01,290 En todo el país, la lista de asesinatos 1952 02:32:01,291 --> 02:32:03,957 Llevado a cabo por hombres desconocidos, ha reclamado otro nombre. 1953 02:32:03,958 --> 02:32:07,749 Según los informes, en Karachi, Zayed Akhund recibió un disparo en la cabeza. 1954 02:32:07,750 --> 02:32:10,333 dentro de su propia tienda de muebles. 1955 02:32:10,541 --> 02:32:15,041 Según algunas fuentes, el gobierno indio podría estar implicado en este asunto. 1956 02:32:22,000 --> 02:32:23,166 Iqbal bhai, assalamu alaykum. 1957 02:32:23,666 --> 02:32:25,082 Wa-alaykumu s-salam, Hamza. 1958 02:32:25,083 --> 02:32:26,083 ¿Qué puedo hacer por ti? 1959 02:32:26,541 --> 02:32:28,166 Dawood bhai quiere reunirse con nosotros. 1960 02:32:29,041 --> 02:32:30,333 ¿Qué pasa? ¿Todo bien? 1961 02:32:31,375 --> 02:32:32,333 Esté allí a las 9:00 p. m. 1962 02:32:32,666 --> 02:32:33,625 Hablaremos entonces. 1963 02:32:34,125 --> 02:32:35,000 Bueno. 1964 02:32:50,708 --> 02:32:52,000 Esto es dimetilmercurio. 1965 02:32:52,541 --> 02:32:54,125 Extremadamente venenoso. 1966 02:32:54,416 --> 02:32:57,291 DRDO ha desarrollado su formulación atenuada. 1967 02:32:57,416 --> 02:32:59,874 que se filtra a través de tu piel 1968 02:32:59,875 --> 02:33:02,582 y comienza lentamente a destruir tus riñones, 1969 02:33:02,583 --> 02:33:04,083 tus pulmones y tu hígado. 1970 02:33:04,291 --> 02:33:06,625 Los primeros síntomas son similares a los de una intoxicación alimentaria. 1971 02:33:06,833 --> 02:33:08,915 para que la víctima nunca sospeche 1972 02:33:08,916 --> 02:33:10,583 que están siendo envenenados lentamente. 1973 02:33:25,375 --> 02:33:27,083 ¿Qué dice el ISI? 1974 02:33:28,750 --> 02:33:30,666 Sabemos con certeza que R&AW está detrás de esto. 1975 02:33:31,458 --> 02:33:33,165 Pero seguimos investigando. 1976 02:33:33,166 --> 02:33:35,625 quién dirige sus operaciones dentro de Pakistán. 1977 02:33:45,000 --> 02:33:47,374 Donde una vez resonó el llamado del Takbir, 1978 02:33:47,375 --> 02:33:48,749 Ahora se cantarán bhajans devocionales. 1979 02:33:48,750 --> 02:33:51,624 En su veredicto sobre el caso Babri Masjid-Ram Janmabhoomi, 1980 02:33:51,625 --> 02:33:52,957 El Tribunal Supremo de la India 1981 02:33:52,958 --> 02:33:54,750 ha adjudicado el terreno en disputa para la construcción de un templo. 1982 02:33:54,916 --> 02:33:56,207 El gobierno también ha recibido instrucciones 1983 02:33:56,208 --> 02:33:58,708 establecer un fideicomiso para supervisar la construcción del templo. 1984 02:33:58,916 --> 02:34:02,583 El Ministerio de Asuntos Exteriores de Pakistán ha declarado que cada país tiene una responsabilidad… 1985 02:34:06,333 --> 02:34:07,750 Mataron a Khanani. 1986 02:34:08,416 --> 02:34:09,874 Mataron a Khalid Raza. 1987 02:34:09,875 --> 02:34:11,125 Mataron a Bhuttovi. 1988 02:34:11,875 --> 02:34:15,082 Y ahora han reabierto una herida de hace 30 años. 1989 02:34:15,083 --> 02:34:16,583 y declaró la guerra. 1990 02:34:20,750 --> 02:34:23,291 India nos ha sorprendido una y otra vez. 1991 02:34:25,083 --> 02:34:27,041 Esta vez, contraatacamos. 1992 02:34:28,750 --> 02:34:30,375 - Sajid. - Sí. 1993 02:34:31,541 --> 02:34:32,541 Azam. 1994 02:34:33,291 --> 02:34:37,750 Reúna una unidad letal desde el campamento de Lashkar-e-Taiba en Muridke. 1995 02:34:38,458 --> 02:34:40,416 Los enviaremos al otro lado de la frontera. 1996 02:34:41,458 --> 02:34:42,500 Iqbal. 1997 02:34:43,291 --> 02:34:44,666 Vigila todo. 1998 02:34:45,333 --> 02:34:47,958 Informar a Atif Ahmed en Uttar Pradesh. 1999 02:34:48,958 --> 02:34:50,750 No cuatro ni cinco, 2000 02:34:51,458 --> 02:34:55,041 En esta ocasión, entre 40 y 50 muyahidines entrarán en la India. 2001 02:34:58,083 --> 02:34:59,208 Pero Atif está en la cárcel. 2002 02:35:00,083 --> 02:35:03,291 Mientras Atif siga respirando, nuestra operación continuará. 2003 02:35:03,750 --> 02:35:05,791 Cárcel o libertad. 2004 02:35:07,000 --> 02:35:07,958 Bueno. 2005 02:35:09,250 --> 02:35:10,125 Hamza. 2006 02:35:10,666 --> 02:35:11,583 Sí, hermano. 2007 02:35:11,916 --> 02:35:13,000 Rifles de reserva, 2008 02:35:13,541 --> 02:35:18,875 lanzacohetes y armamento de primera categoría. 2009 02:35:19,541 --> 02:35:21,083 Derramar tanta sangre 2010 02:35:22,000 --> 02:35:25,208 que ni un río de lágrimas puede borrarlo. 2011 02:35:31,041 --> 02:35:32,041 Deberías descansar ahora. 2012 02:35:32,250 --> 02:35:33,166 Me despido. 2013 02:35:33,791 --> 02:35:34,875 Adiós. 2014 02:35:35,166 --> 02:35:36,041 Adiós. 2015 02:36:34,875 --> 02:36:37,791 La semana que viene, entreguen un cargamento de armas y municiones. 2016 02:36:38,791 --> 02:36:40,708 a nuestra madrasa en Muridke. 2017 02:36:43,166 --> 02:36:46,916 También les mostraremos cómo entrenan nuestros muyahidines. 2018 02:37:00,416 --> 02:37:01,833 - Rizwan… - ¿Sí, Hamza? 2019 02:37:02,708 --> 02:37:04,208 Prepárate para el próximo objetivo. 2020 02:37:05,125 --> 02:37:06,083 Se nos acaba el tiempo. 2021 02:37:07,416 --> 02:37:08,291 Bueno. 2022 02:37:16,333 --> 02:37:19,375 Hermano, ya hablé con el médico. 2023 02:37:22,291 --> 02:37:23,249 ¿Hola? 2024 02:37:23,250 --> 02:37:25,041 Atif bhai, que la paz sea contigo. 2025 02:37:25,375 --> 02:37:26,916 Wa-alaykumu s-salam. 2026 02:37:27,583 --> 02:37:28,790 Albricias. 2027 02:37:28,791 --> 02:37:30,791 Las armas estarán en su lugar mañana. 2028 02:37:31,541 --> 02:37:34,166 Nuestros chicos también están listos para cruzar la frontera. 2029 02:37:35,500 --> 02:37:38,250 Empieza a configurar las cosas por tu parte. 2030 02:37:39,916 --> 02:37:41,875 Sí. Tengo una revisión médica esta tarde. 2031 02:37:42,833 --> 02:37:44,750 Ashfaq ha hablado con el médico. 2032 02:37:45,250 --> 02:37:46,916 Él expedirá un certificado falso. 2033 02:37:47,416 --> 02:37:49,000 Dos o tres días y salgo bajo fianza. 2034 02:37:49,916 --> 02:37:51,041 Excelente. 2035 02:37:51,708 --> 02:37:53,708 Bueno, entonces cuelgo ahora. 2036 02:37:54,791 --> 02:37:55,666 Adiós. 2037 02:37:56,041 --> 02:37:56,916 Adiós. 2038 02:37:57,541 --> 02:37:58,416 Sirve el curry. 2039 02:38:01,125 --> 02:38:02,082 No puedes comer solo arroz con curry. 2040 02:38:02,083 --> 02:38:03,375 - También necesitas huevos. - Sí. 2041 02:38:03,500 --> 02:38:05,165 - Quieres hacerte fuerte como papá, ¿verdad? - Sí. 2042 02:38:05,166 --> 02:38:06,249 Luego come huevos. 2043 02:38:06,250 --> 02:38:07,207 - ¿Te los comerás? - Sí. 2044 02:38:07,208 --> 02:38:08,083 Sí. 2045 02:38:08,791 --> 02:38:09,666 ¿Comes huevos? 2046 02:38:10,291 --> 02:38:11,291 ¿Tomarás leche? 2047 02:38:11,916 --> 02:38:14,250 Bien. Adelante. 2048 02:38:22,083 --> 02:38:23,665 Después de lo que voy a hacer mañana, 2049 02:38:23,666 --> 02:38:25,458 No podemos quedarnos mucho tiempo en Pakistán. 2050 02:38:32,958 --> 02:38:34,250 Estos son billetes para Vancouver. 2051 02:38:38,083 --> 02:38:40,458 En cuanto regrese mañana por la noche, nos marchamos. 2052 02:39:57,250 --> 02:39:58,125 {\an8}Umar. 2053 02:40:13,166 --> 02:40:14,125 En el nombre de Alá. 2054 02:40:16,125 --> 02:40:19,291 Veros a todos aquí me da mucha paz. 2055 02:40:20,958 --> 02:40:24,208 Bendito sea este hermano que ha sido elegido 2056 02:40:25,458 --> 02:40:26,832 para llevar adelante la gracia de Dios 2057 02:40:26,833 --> 02:40:30,000 y el siguiente capítulo de nuestra lucha. 2058 02:40:31,125 --> 02:40:32,208 Si Dios lo quiere, 2059 02:40:33,208 --> 02:40:35,708 La próxima vez, el elegido serás tú. 2060 02:40:37,875 --> 02:40:39,124 ¿Estaréis dispuestos a merecerlo? 2061 02:40:39,125 --> 02:40:40,833 Inshallah. 2062 02:40:41,166 --> 02:40:42,916 ¿Apoyarás a tus hermanos? 2063 02:40:43,250 --> 02:40:44,625 Inshallah. 2064 02:40:45,458 --> 02:40:46,833 ¿Sacrificaréis vuestras vidas? 2065 02:40:47,166 --> 02:40:48,833 Inshallah. 2066 02:41:00,791 --> 02:41:03,583 Señora, hay alguien abajo que quiere verla. 2067 02:41:04,541 --> 02:41:06,041 —Adelante. Yo voy enseguida. —De acuerdo. 2068 02:41:13,083 --> 02:41:13,958 ¡Zayan! 2069 02:41:14,875 --> 02:41:15,750 ¡Zayan! 2070 02:41:23,708 --> 02:41:24,583 Dame. 2071 02:41:27,083 --> 02:41:27,958 Zayan… 2072 02:41:30,833 --> 02:41:31,833 Ve a tu habitación. 2073 02:41:34,250 --> 02:41:35,125 No, espera. 2074 02:41:40,083 --> 02:41:42,291 Yalina, te voy a hacer una pregunta. 2075 02:41:44,875 --> 02:41:46,832 Tu respuesta decidirá 2076 02:41:46,833 --> 02:41:49,291 ¿Qué tipo de vida tendrá Zayan de ahora en adelante? 2077 02:41:53,458 --> 02:41:54,875 La muerte de Hamza es segura. 2078 02:41:55,125 --> 02:41:56,000 Si no es hoy, será mañana. 2079 02:41:57,000 --> 02:41:58,666 Y si me mientes… 2080 02:41:59,541 --> 02:42:02,583 Nunca volverás a ver a tu hijo. 2081 02:42:06,458 --> 02:42:07,583 Duele. 2082 02:42:09,541 --> 02:42:11,083 Pero dime la verdad, 2083 02:42:12,208 --> 02:42:13,541 y te doy mi palabra… 2084 02:42:16,208 --> 02:42:17,375 Zayan se mantiene a salvo. 2085 02:42:19,541 --> 02:42:20,916 Tu nombre nunca sale a relucir. 2086 02:42:22,125 --> 02:42:24,833 Tú y Zayan podéis vivir en paz. 2087 02:42:30,666 --> 02:42:31,541 Yalina… 2088 02:42:35,125 --> 02:42:36,500 ¿Es Hamza un agente indio? 2089 02:42:58,500 --> 02:42:59,500 Iqbal sahib, 2090 02:43:00,375 --> 02:43:03,332 Si no has probado el bong paya en Muridke, no has vivido. 2091 02:43:03,333 --> 02:43:04,500 ¿Te apetece algo? 2092 02:43:06,041 --> 02:43:06,916 {\an8} Retrocede. 2093 02:43:07,166 --> 02:43:08,124 {\an8} ¡Por favor, díganos! 2094 02:43:08,125 --> 02:43:11,207 {\an8} -¡Señor Atif! ¡Señor Atif! - ¡Retroceda! ¡Retroceda! 2095 02:43:11,208 --> 02:43:13,249 {\an8} -¿Qué le gustaría decir? - ¿Algún comentario, señor? 2096 02:43:13,250 --> 02:43:15,665 ¡Señor Atif! ¡Señor Atif! 2097 02:43:15,666 --> 02:43:18,125 —Ha engordado mucho. —Señor Atif, ¿pudo asistir al funeral? 2098 02:43:18,666 --> 02:43:20,416 Señor Atif, ¿pudo asistir al funeral? 2099 02:43:22,083 --> 02:43:23,208 {\an8} Señor Atif, ¿asistió al funeral? 2100 02:43:23,708 --> 02:43:25,458 {\an8} No me dejaron ir. 2101 02:43:25,833 --> 02:43:26,708 {\an8} No pude asistir. 2102 02:43:27,041 --> 02:43:28,166 {\an8} El problema principal es-- 2103 02:43:53,250 --> 02:43:54,416 Assalamu alaikum, Iqbal sahab. 2104 02:43:56,583 --> 02:43:57,833 Pensé que debías escuchar esto. 2105 02:43:58,541 --> 02:44:00,250 Tu leal, tu favorito, 2106 02:44:00,875 --> 02:44:03,333 Hamza Ali Mazari resultó ser un activo para la India. 2107 02:44:05,208 --> 02:44:08,666 Hamza fue el responsable de la muerte de cada uno de nuestros hombres. 2108 02:44:09,916 --> 02:44:12,000 Lo he confirmado con su esposa, Yalina. 2109 02:44:13,333 --> 02:44:14,791 No hay lugar para la duda. 2110 02:44:16,291 --> 02:44:17,208 Adiós. 2111 02:44:27,041 --> 02:44:31,041 Atif Ahmed y Ashfaq han sido asesinados a tiros aquí. 2112 02:44:31,500 --> 02:44:35,041 Aún no hay confirmación sobre quién abrió fuego. 2113 02:44:35,333 --> 02:44:37,708 Pero les traemos esta noticia de última hora en directo desde el lugar de los hechos. 2114 02:44:38,166 --> 02:44:39,916 Atif Ahmed y Ashfaq… 2115 02:44:45,250 --> 02:44:46,208 ¿Has vuelto, imbécil? 2116 02:44:48,166 --> 02:44:52,291 ¡Bravo, Mayor Iqbal! ¡Bravo! 2117 02:44:53,541 --> 02:44:58,083 Esto es exactamente lo que esperaba de mi heredero sin carácter. 2118 02:44:59,625 --> 02:45:02,666 Nuestros hombres están siendo asesinados a tiros a plena luz del día. 2119 02:45:03,625 --> 02:45:07,875 Y en la India, incluso nuestros propios aliados están muriendo. 2120 02:45:08,041 --> 02:45:10,083 ¡Qué vergüenza! 2121 02:45:12,666 --> 02:45:16,415 Después del 71, sangramos, 2122 02:45:16,416 --> 02:45:21,916 Nos dejamos la piel trabajando para reconstruir este país. 2123 02:45:22,416 --> 02:45:26,915 Y vosotros, miserables perros, lo doblasteis. 2124 02:45:26,916 --> 02:45:29,333 y se lo devolvió a las masas. 2125 02:45:30,208 --> 02:45:31,541 ¡Bashir! 2126 02:45:32,291 --> 02:45:34,000 ¿Adónde desapareces, imbécil? 2127 02:45:34,250 --> 02:45:37,666 Tómalo. Sácame de aquí. 2128 02:45:38,416 --> 02:45:39,916 Escucha, Mayor. 2129 02:45:40,291 --> 02:45:43,791 Tú y los tuyos podéis esforzaros al máximo, ejercitando hasta el último músculo. 2130 02:45:44,000 --> 02:45:46,416 Aun así, no podrás igualarlos. 2131 02:45:46,666 --> 02:45:48,625 Y un día llegará, Mayor, 2132 02:45:48,958 --> 02:45:52,916 cuando esos indios te arrastran hasta la frontera 2133 02:45:53,166 --> 02:45:56,000 y te harán bailar como a una mujer mantenida. 2134 02:46:03,625 --> 02:46:05,250 Llévame lejos, idiota. 2135 02:46:06,541 --> 02:46:07,500 Ten cuidado. 2136 02:46:09,250 --> 02:46:10,916 ¡Bashir, cierra el agua! 2137 02:46:14,541 --> 02:46:15,625 ¡Apágalo! 2138 02:46:22,375 --> 02:46:23,541 Apágalo, Mayor. 2139 02:46:28,041 --> 02:46:29,541 Apágalo, tú... 2140 02:46:34,291 --> 02:46:35,166 Importante. 2141 02:46:35,333 --> 02:46:37,541 Brigadier Jahangir, 2142 02:46:38,791 --> 02:46:43,291 Durante 50 años, he escuchado tus historias de guerra falsas. 2143 02:46:44,708 --> 02:46:47,540 — Seguiste engañando a Pakistán. — ¡Suéltame! 2144 02:46:47,541 --> 02:46:51,125 Andabas por ahí con el Hilal-e-Jurat prendido a tu pecho. 2145 02:46:53,583 --> 02:46:58,750 Pero mi madre me contó la verdad hace mucho tiempo. 2146 02:46:59,291 --> 02:47:00,250 ¡Bashir! 2147 02:47:01,041 --> 02:47:02,291 ¡Bashir! 2148 02:47:02,875 --> 02:47:04,208 ¿Dónde estás? 2149 02:47:04,625 --> 02:47:05,500 ¡Callarse la boca! 2150 02:47:07,375 --> 02:47:09,750 Esa lengua venenosa tuya. 2151 02:47:11,458 --> 02:47:15,250 Usted abusó sexualmente de mujeres bangladesíes, ¿verdad? 2152 02:47:16,958 --> 02:47:20,458 Y arremetiste contra mi madre, mi esposa y mi hijo, 2153 02:47:21,541 --> 02:47:25,250 con esa lengua tan ácida que tienes. 2154 02:47:27,791 --> 02:47:29,166 ¿Qué pasó en el 71? 2155 02:47:29,916 --> 02:47:31,458 ¿Qué ocurrió realmente en el 71? 2156 02:47:32,708 --> 02:47:36,374 En el 71, para salvar tu propio pellejo, 2157 02:47:36,375 --> 02:47:41,000 Vendiste a tu propio ejército como un perdedor barato. 2158 02:47:42,166 --> 02:47:44,916 Dividiste Pakistán en dos. 2159 02:47:45,291 --> 02:47:48,875 Llegaron los hindúes y les quitaron los pantalones a tus soldados. 2160 02:47:49,833 --> 02:47:51,166 ¡Tú, idiota! 2161 02:47:51,625 --> 02:47:55,915 La humillación que sufrió nuestro país por tu culpa… 2162 02:47:55,916 --> 02:48:01,291 He pasado toda mi vida intentándolo 2163 02:48:01,708 --> 02:48:05,750 para restaurar su honor perdido. 2164 02:48:06,333 --> 02:48:09,041 Jahangir, no mereces un heredero. 2165 02:48:10,375 --> 02:48:14,208 Tu linaje termina contigo. 2166 02:48:14,958 --> 02:48:18,416 Y la mía empieza conmigo. 2167 02:48:36,291 --> 02:48:41,665 El mayor Iqbal una vez colocó la cabeza cortada de un infiel indio. 2168 02:48:41,666 --> 02:48:42,791 en la mesa de Musharraf. 2169 02:48:47,875 --> 02:48:49,416 Lo juro por Dios, 2170 02:48:49,666 --> 02:48:52,125 Mañana mataré a otro indio. 2171 02:48:53,541 --> 02:48:56,000 y que su cabeza quedara colgando del minarete de Muridke. 2172 02:49:13,958 --> 02:49:15,749 Pasé muchos años trabajando 2173 02:49:15,750 --> 02:49:18,166 Y regresé con un trozo de caramelo. 2174 02:49:32,291 --> 02:49:33,999 Pasé muchos años trabajando 2175 02:49:34,000 --> 02:49:36,291 Y regresé con un trozo de caramelo. 2176 02:49:45,375 --> 02:49:54,958 Pero lo que realmente me acabó fue tu risa, nena. 2177 02:50:31,666 --> 02:50:33,250 Bienvenido. 2178 02:50:52,583 --> 02:50:54,375 Saeed, Faizan, consigan la mercancía. 2179 02:51:10,500 --> 02:51:11,500 Maravilloso. 2180 02:51:13,375 --> 02:51:14,291 Ven, toma asiento. 2181 02:51:18,333 --> 02:51:19,500 El pago total y definitivo. 2182 02:51:19,875 --> 02:51:20,832 Puedes verificarlo si lo deseas. 2183 02:51:20,833 --> 02:51:22,125 No me avergüences. 2184 02:51:22,375 --> 02:51:23,250 Rizwan bhai. 2185 02:51:27,708 --> 02:51:29,666 Espero que no hayas tenido ningún problema durante el viaje. 2186 02:52:15,458 --> 02:52:17,540 - Pide un té. - Por supuesto. 2187 02:52:17,541 --> 02:52:21,333 Compra también galletas Nizami. Están deliciosas. 2188 02:53:16,166 --> 02:53:17,458 ¿Qué te preocupa, Iqbal bhai? 2189 02:53:21,875 --> 02:53:22,750 Hamza… 2190 02:53:24,916 --> 02:53:25,833 Sabes… 2191 02:53:27,500 --> 02:53:31,458 ¿Por qué me quedo hablando por teléfono satelital con los muyahidines durante cada ataque? 2192 02:53:33,208 --> 02:53:34,458 ¿Para guiarlos? 2193 02:53:41,416 --> 02:53:43,833 Escuchar los gritos de los infieles. 2194 02:53:45,250 --> 02:53:46,458 Me tranquiliza. 2195 02:53:47,208 --> 02:53:48,625 Me da paz. 2196 02:53:51,083 --> 02:53:52,166 Y aún así… 2197 02:53:53,041 --> 02:53:55,541 la idea de destruir ese país 2198 02:53:55,958 --> 02:53:58,625 Nunca se me quita de la cabeza. 2199 02:54:00,833 --> 02:54:01,833 ¿Sabes por qué? 2200 02:54:06,250 --> 02:54:09,208 Porque no es solo una idea. 2201 02:54:10,791 --> 02:54:11,833 Es mi sueño. 2202 02:54:14,250 --> 02:54:17,165 Durante años, atormentamos ese país, 2203 02:54:17,166 --> 02:54:18,291 lo hizo sangrar. 2204 02:54:20,166 --> 02:54:23,916 Y, sin embargo, mi corazón nunca quedó completamente satisfecho. 2205 02:54:26,458 --> 02:54:28,750 Pero… esta vez, 2206 02:54:30,416 --> 02:54:33,291 Puedo ver cómo el sueño va tomando forma. 2207 02:54:35,000 --> 02:54:38,083 Puedo ver a la India reducida a cenizas. 2208 02:54:39,333 --> 02:54:42,291 Puedo ver cómo su país se derrumba. 2209 02:54:43,958 --> 02:54:45,791 Puedo ver caer tu país. 2210 02:54:57,750 --> 02:55:01,250 Hamza, siervo de Dios, 2211 02:55:02,000 --> 02:55:06,208 Dime, ¿qué se siente cuando alguien te traiciona? 2212 02:55:07,791 --> 02:55:11,291 Miles de baluchis murieron luchando por la libertad. 2213 02:55:13,541 --> 02:55:15,291 Todas las personas que perdimos… 2214 02:55:17,708 --> 02:55:19,166 ¿Quieres vengarlos? 2215 02:55:22,583 --> 02:55:26,875 Si los reúno a todos bajo un mismo techo… 2216 02:55:29,166 --> 02:55:30,375 ¿Qué harías? 2217 02:55:30,875 --> 02:55:32,208 Desataría la ira de las profundidades. 2218 02:55:36,125 --> 02:55:39,916 ¡Eso es exactamente lo que siento ahora mismo, imbécil! 2219 02:56:41,291 --> 02:56:43,250 El verdugo de los infieles, 2220 02:56:43,583 --> 02:56:45,458 ¡Mayor Iqbal! 2221 02:56:48,333 --> 02:56:50,958 ¡El verdugo, ni hablar! 2222 02:57:05,458 --> 02:57:07,791 No te daré una muerte fácil. 2223 02:57:10,083 --> 02:57:12,625 Yo te mantendré respirando. 2224 02:57:14,250 --> 02:57:19,125 Primero, verás cómo se duplica el número de muertos, que actualmente es de 26/11. 2225 02:57:20,416 --> 02:57:21,500 Entonces… 2226 02:57:22,333 --> 02:57:24,916 Yo mismo te arrastraré al inframundo. 2227 02:57:33,208 --> 02:57:35,041 Pase lo que pase, aprieta el gatillo en el momento justo. 2228 02:57:36,916 --> 02:57:39,333 Pero estarás ahí dentro... ¿cómo piensas escapar? 2229 02:57:41,833 --> 02:57:42,875 Me las arreglaré. 2230 02:57:55,625 --> 02:57:57,958 Si ya terminaron de jugar con sus petardos… 2231 02:57:59,708 --> 02:58:01,083 Es mi turno de volar este lugar por los aires. 2232 02:58:04,250 --> 02:58:05,457 ¡¿Bomba?! 2233 02:58:05,458 --> 02:58:07,000 ¡Bomba! 2234 02:58:43,500 --> 02:58:46,000 Todos ustedes deben permanecer con el uniforme de los Rangers. 2235 02:58:46,250 --> 02:58:48,582 Así que los lugareños creen que se está produciendo un enfrentamiento. 2236 02:58:48,583 --> 02:58:50,625 entre los Rangers y Lashkar-e-Taiba. 2237 02:58:51,791 --> 02:58:53,541 De esa forma, nadie interferirá. 2238 02:59:33,791 --> 02:59:35,207 Estamos siendo atacados por los Rangers. 2239 02:59:35,208 --> 02:59:36,916 Envíen a los muyahidines inmediatamente. 2240 03:00:34,166 --> 03:00:35,250 ¡Sal de ahí, idiota! 2241 03:00:36,041 --> 03:00:36,958 ¡Sal aquí! 2242 03:00:39,250 --> 03:00:42,916 ¿Creías que ibas a destruir el sistema que hemos construido durante años? 2243 03:00:45,541 --> 03:00:46,791 ¡No te perdonaremos! 2244 03:04:06,333 --> 03:04:07,333 CONDUZCA DESPACIO CERCA DE LA ESCUELA 2245 03:05:24,291 --> 03:05:25,750 Reduzcan todo Muridke a cenizas. 2246 03:05:35,791 --> 03:05:36,708 ¡Rizwan! 2247 03:05:36,875 --> 03:05:37,791 ¡Cubrir! 2248 03:05:38,958 --> 03:05:39,916 ¡Fuego de cobertura! 2249 03:06:38,291 --> 03:06:40,083 ¡Iqbal! 2250 03:07:01,541 --> 03:07:03,958 ¡Alto, yihadista! 2251 03:09:43,125 --> 03:09:45,708 ¡Agente indio infiel! 2252 03:09:46,791 --> 03:09:49,750 ¿Entraste en mi país repartiendo dulces? 2253 03:09:50,000 --> 03:09:53,375 ¿Recuerdas cómo tembló tu país? 2254 03:09:53,500 --> 03:09:56,416 Cuando Islamabad se abalanzó sobre Bombay, ¿no? 2255 03:09:56,541 --> 03:10:00,958 Ahora, todo Pakistán se abalanzará sobre la India. 2256 03:10:01,083 --> 03:10:04,375 Haré que todos ustedes, infieles, reciten la kalma. 2257 03:10:04,750 --> 03:10:07,332 Haré que todos y cada uno de ustedes sean circuncidados. 2258 03:10:07,333 --> 03:10:09,625 ¡Tú, tigre desdentado! ¿Y tus mujeres? 2259 03:10:09,875 --> 03:10:12,415 Serán botín de guerra. 2260 03:10:12,416 --> 03:10:14,583 ¡Los venderé en la guarida del vicio por unas monedas sueltas! 2261 03:10:17,791 --> 03:10:19,708 Ahora mueres. 2262 03:10:20,041 --> 03:10:22,333 ¡Encuentra tu fin, miserable perro! 2263 03:10:22,750 --> 03:10:28,416 Desde el más allá, verás cómo tu país es destrozado. 2264 03:10:29,541 --> 03:10:30,625 Aquí tienes. 2265 03:12:43,333 --> 03:12:46,541 Ahora te toca morir. 2266 03:13:38,791 --> 03:13:42,375 Ya has derramado suficiente sangre india. 2267 03:13:43,375 --> 03:13:46,583 Se detiene… ahora. 2268 03:13:47,583 --> 03:13:51,833 ¡Porque esta es la nueva India! 2269 03:13:53,500 --> 03:13:56,750 Entramos sin permiso en sus casas, 2270 03:13:58,333 --> 03:14:00,125 y despedirte. 2271 03:14:05,458 --> 03:14:06,833 Engañador… 2272 03:14:07,125 --> 03:14:10,874 ¡Mátenme, y mil más se alzarán! 2273 03:14:10,875 --> 03:14:14,332 Cuando los ejércitos de muyahidines se alcen desde Khorasan, 2274 03:14:14,333 --> 03:14:19,291 ¡La estrella y la media luna sobrevolarán el Fuerte Rojo! 2275 03:14:22,416 --> 03:14:25,958 Cuando los ejércitos de muyahidines se alcen desde Khorasan, 2276 03:14:26,458 --> 03:14:27,916 ya verás, 2277 03:14:28,333 --> 03:14:31,333 No se detendrán hasta llegar a la India. 2278 03:14:32,208 --> 03:14:33,250 Infiel, 2279 03:14:34,291 --> 03:14:35,333 escucha atentamente. 2280 03:14:36,291 --> 03:14:38,541 No vamos a parar. 2281 03:14:39,916 --> 03:14:41,458 Seguiremos infiltrándonos. 2282 03:14:42,458 --> 03:14:45,083 Una y otra vez. 2283 03:14:46,041 --> 03:14:50,500 Convertiremos Delhi en la nueva Islamabad. 2284 03:14:51,375 --> 03:14:53,166 ¿Qué opinas? 2285 03:14:53,541 --> 03:14:56,000 ¿No vas a pagar por esto? 2286 03:14:56,625 --> 03:14:57,958 Ya verás, 2287 03:14:59,333 --> 03:15:03,291 En el Día del Juicio Final, responderás por esto. 2288 03:15:07,708 --> 03:15:11,208 ¡Larga vida a Paki! 2289 03:15:50,583 --> 03:15:51,458 Yalina… 2290 03:15:55,333 --> 03:16:00,791 Cuando me haya ido, después de mí 2291 03:16:01,583 --> 03:16:06,666 Nunca habrá un amor como este. 2292 03:16:08,083 --> 03:16:13,457 El amor que existe entre estos dos mundos 2293 03:16:13,458 --> 03:16:14,624 Omar estuvo aquí. 2294 03:16:14,625 --> 03:16:19,541 Tal amor jamás llegará a existir. 2295 03:16:21,000 --> 03:16:24,082 Soy tu sombra 2296 03:16:24,083 --> 03:16:26,833 Yo soy tu aliento 2297 03:16:27,166 --> 03:16:30,291 Caminaré a tu lado 2298 03:16:30,541 --> 03:16:33,040 Dondequiera que te encuentres 2299 03:16:33,041 --> 03:16:39,000 ¿Y qué pasa si me voy? 2300 03:16:39,166 --> 03:16:44,624 Mi amor seguirá viviendo en ti 2301 03:16:44,625 --> 03:16:47,291 Quiero oírte decir mi nombre una última vez. 2302 03:16:49,083 --> 03:16:52,082 ¿Y qué pasa si me voy? 2303 03:16:52,083 --> 03:16:53,665 Soy el último… 2304 03:16:53,666 --> 03:16:55,083 Hamza. 2305 03:16:56,166 --> 03:16:59,333 Tu último amor será 2306 03:16:59,458 --> 03:17:05,041 Cuando me haya ido, después de mí 2307 03:17:05,583 --> 03:17:10,958 Nunca habrá un amor como este. 2308 03:17:12,000 --> 03:17:13,583 ¿Quieres saber mi nombre real? 2309 03:17:15,125 --> 03:17:18,041 El amor que existe entre estos dos mundos 2310 03:17:18,375 --> 03:17:23,625 Tal amor jamás llegará a existir. 2311 03:17:29,083 --> 03:17:30,083 Las almohadas. 2312 03:17:38,291 --> 03:17:39,541 Las almohadas… 2313 03:18:06,875 --> 03:18:07,750 Hamza… 2314 03:18:32,166 --> 03:18:37,666 Cuando me haya ido, después de mí 2315 03:18:38,375 --> 03:18:43,458 Nunca habrá un amor como este. 2316 03:19:11,416 --> 03:19:16,250 ¡Habla, idiota! ¡Habla más alto! 2317 03:19:16,791 --> 03:19:18,958 Le diste a Aalam una muerte fácil. 2318 03:19:19,291 --> 03:19:21,750 No seré tan amable contigo, Hamza. 2319 03:19:23,166 --> 03:19:25,458 ¡Empieza a hablar, hijo de puta! ¡Habla más alto! 2320 03:19:26,125 --> 03:19:27,625 ¿Quién está contigo en esto? 2321 03:19:28,708 --> 03:19:31,666 Te seguiré azotando hasta que empieces a hablar. 2322 03:19:32,166 --> 03:19:33,666 ¡Habla más alto, imbécil! 2323 03:19:39,750 --> 03:19:41,708 ¿Quién más está en esto contigo? 2324 03:19:42,375 --> 03:19:43,375 ¡Hablar alto! 2325 03:19:43,875 --> 03:19:44,750 ¿Hola? 2326 03:19:45,083 --> 03:19:45,958 Hassan sahab. 2327 03:19:46,500 --> 03:19:47,375 Ajay… 2328 03:19:47,916 --> 03:19:48,791 Sanyal. 2329 03:19:49,166 --> 03:19:50,166 La paz sea con vosotros. 2330 03:19:50,291 --> 03:19:51,500 Oh… 2331 03:19:51,833 --> 03:19:54,333 Wa-alaykumu s-salam, Sanyal sahab. 2332 03:19:54,958 --> 03:19:58,666 Estaba pensando en ti. Ha pasado mucho tiempo. 2333 03:19:59,041 --> 03:20:00,541 ¿Todo bien en casa? 2334 03:20:01,041 --> 03:20:02,416 Uno de mis hijos está contigo. 2335 03:20:03,458 --> 03:20:04,708 Todavía no se ha corrido la voz. 2336 03:20:05,750 --> 03:20:07,250 Así que esto es lo que sugiero. 2337 03:20:07,833 --> 03:20:11,416 Déjalo a salvo cerca de las colinas de Margalla. 2338 03:20:17,375 --> 03:20:18,333 Sin etiqueta. 2339 03:20:19,166 --> 03:20:20,083 Sin cola. 2340 03:20:21,291 --> 03:20:22,833 Vamos, Sanyal. 2341 03:20:23,041 --> 03:20:24,708 Lo hemos hecho mil veces. 2342 03:20:25,500 --> 03:20:28,166 Siéntate y observa cómo este chico se convierte en un ejemplo. 2343 03:20:28,583 --> 03:20:33,000 India va a ser destrozada ante los medios de comunicación mundiales. 2344 03:20:33,458 --> 03:20:36,583 Y lo que mis hijos le hacen… 2345 03:20:37,375 --> 03:20:40,500 Después de eso, dudo que vuelva a ponerse de pie alguna vez. 2346 03:20:44,416 --> 03:20:45,291 ¡Vamos! 2347 03:20:46,541 --> 03:20:50,500 Estás perdiendo el tiempo. Y lo que es más importante… el mío. 2348 03:20:50,750 --> 03:20:52,749 -Aquí. -Déjamelo. 2349 03:20:52,750 --> 03:20:53,625 Seguro. 2350 03:20:55,208 --> 03:20:56,458 - Buenas noches. - Buenas noches. 2351 03:20:58,375 --> 03:21:02,208 No tienes ni idea de lo duro que es ese chico. 2352 03:21:02,750 --> 03:21:04,166 No se derrumbará. 2353 03:21:04,375 --> 03:21:06,833 Manténgase en línea, Sanyal sahab. 2354 03:21:09,708 --> 03:21:11,249 En poco tiempo, 2355 03:21:11,250 --> 03:21:14,166 Su activo comenzará a cantar como un canario. 2356 03:21:14,958 --> 03:21:16,833 Libérenlo inmediatamente. 2357 03:21:17,333 --> 03:21:20,416 O lanzaremos tantos proyectiles sobre tu puesto de avanzada... 2358 03:21:21,083 --> 03:21:24,291 que Islamabad sentirá los temblores. 2359 03:21:25,083 --> 03:21:28,375 Somos yihadistas. 2360 03:21:29,708 --> 03:21:31,833 Las amenazas de los infieles no nos asustan. 2361 03:21:33,625 --> 03:21:34,583 Hassan, 2362 03:21:35,958 --> 03:21:37,791 ¿Sigues disfrutando de las historias? 2363 03:21:39,000 --> 03:21:39,916 ¿Quieres escuchar uno? 2364 03:21:41,208 --> 03:21:42,375 Hace tres meses, 2365 03:21:42,958 --> 03:21:46,625 un oficial pakistaní del ISI de alto rango y con numerosas condecoraciones 2366 03:21:47,083 --> 03:21:49,208 Viajé a Londres por motivos personales. 2367 03:21:49,416 --> 03:21:50,958 Listo para vender altamente sensible 2368 03:21:51,166 --> 03:21:56,125 Detalles del programa nuclear de Pakistán para millones de personas. 2369 03:21:56,833 --> 03:21:57,750 ¿A? 2370 03:21:59,583 --> 03:22:00,791 Los israelíes. 2371 03:22:02,041 --> 03:22:03,250 Los judíos. 2372 03:22:04,416 --> 03:22:05,375 Los infieles. 2373 03:22:07,000 --> 03:22:08,666 Los enemigos de Pakistán. 2374 03:22:09,625 --> 03:22:10,583 General Sahib, 2375 03:22:11,416 --> 03:22:13,833 Te envío algunas fotos y vídeos. 2376 03:22:14,625 --> 03:22:16,541 Estoy seguro de que después de verlos, 2377 03:22:17,041 --> 03:22:20,708 Tus rodillas cederán igual que tu voz. 2378 03:22:33,750 --> 03:22:36,999 Hace mucho tiempo, en Rusia, vivió un hombre. 2379 03:22:37,000 --> 03:22:40,875 Era grande y fuerte. En sus ojos brillaba un resplandor llameante. 2380 03:22:41,041 --> 03:22:44,665 La mayoría de la gente lo mira con terror y con miedo. 2381 03:22:44,666 --> 03:22:48,333 Pero para las chicas de Moscú, él era un hombre tan encantador. 2382 03:22:48,666 --> 03:22:52,458 Podía predicar la Biblia como un predicador. 2383 03:22:52,583 --> 03:22:55,250 Lleno de éxtasis y fuego 2384 03:22:56,333 --> 03:23:00,124 Pero también era el tipo de profesor 2385 03:23:00,125 --> 03:23:02,750 Las mujeres desearían 2386 03:23:03,875 --> 03:23:04,791 ¡Afuera! 2387 03:23:07,208 --> 03:23:09,500 ¡He dicho fuera! ¡Todos fuera! 2388 03:23:12,125 --> 03:23:13,207 Fuera, todos ustedes. 2389 03:23:13,208 --> 03:23:15,290 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 2390 03:23:15,291 --> 03:23:19,000 Ra-Ra-Rasputín, amante de la reina rusa 2391 03:23:19,291 --> 03:23:22,000 Había un gato que realmente se había ido... 2392 03:23:26,625 --> 03:23:28,500 ¿De verdad pensabas que Israel no nos informaría? 2393 03:23:30,125 --> 03:23:33,541 Entiendes lo que sucede si esto sale a la luz. 2394 03:23:34,375 --> 03:23:36,082 Tu propia gente te perseguirá. 2395 03:23:36,083 --> 03:23:39,166 y te destrozarán en las calles como un perro rabioso. 2396 03:23:39,666 --> 03:23:41,416 Y quemarán a tu inocente esposa. 2397 03:23:41,708 --> 03:23:43,750 y su hija viva. 2398 03:23:45,041 --> 03:23:46,916 Quiero al chico 2399 03:23:47,333 --> 03:23:49,708 En Margalla Hills en menos de una hora. Sano y salvo. 2400 03:23:50,208 --> 03:23:51,500 Nadie lo seguirá. 2401 03:23:52,333 --> 03:23:54,165 Pronto, un jet privado no registrado 2402 03:23:54,166 --> 03:23:56,583 Aterrizará en el Club de Vuelo de Rawalpindi. 2403 03:23:57,375 --> 03:23:58,583 Asegúrese de que el control de tráfico aéreo coopere. 2404 03:23:59,083 --> 03:24:00,166 Pero el señor Sanyal, 2405 03:24:01,958 --> 03:24:05,791 Ya se ha corrido la voz de que hemos capturado a un agente indio. 2406 03:24:07,208 --> 03:24:09,583 Tendré que endosárselo a alguien. 2407 03:24:10,375 --> 03:24:11,375 Uzair. 2408 03:24:16,083 --> 03:24:17,416 Uzair Baloch. 2409 03:24:26,541 --> 03:24:29,291 Lo había mantenido con vida para un día como este. 2410 03:24:37,833 --> 03:24:39,041 No volveré a llamar. 2411 03:24:40,416 --> 03:24:41,291 Que tenga un buen día. 2412 03:24:41,708 --> 03:24:42,583 Adiós. 2413 03:25:06,375 --> 03:25:09,166 Que Dios te proteja, Hamza. 2414 03:25:25,125 --> 03:25:26,000 Jai Hind. 2415 03:26:43,125 --> 03:26:45,166 Es una lucha a muerte. 2416 03:26:47,416 --> 03:26:49,333 Es una pistola apuntándome a la cabeza. 2417 03:26:50,833 --> 03:26:53,250 En Karachi, sus acompañantes estarán supervisados ​​por un coordinador. 2418 03:26:54,458 --> 03:26:56,333 Puede que ni siquiera llegues a verlo cara a cara. 2419 03:26:56,708 --> 03:26:58,708 Pero si alguna vez te encuentras en apuros, él te cuidará. 2420 03:26:59,708 --> 03:27:02,000 Y ponerlo todo en un solo hombre. 2421 03:27:03,333 --> 03:27:04,790 Papá, Omar va a matar a Hamza. 2422 03:27:04,791 --> 03:27:06,708 Papá, por favor… sálvalo. 2423 03:27:07,166 --> 03:27:08,249 ¡Haz algo, por favor! 2424 03:27:08,250 --> 03:27:10,125 Por favor, habla con el tío Nawab Shafiq. 2425 03:27:13,750 --> 03:27:14,875 - Buenos días, señor. - Buenos días. 2426 03:27:15,083 --> 03:27:16,000 Mira esto 2427 03:27:17,791 --> 03:27:19,416 Es un traje muy ajustado… 2428 03:27:19,791 --> 03:27:21,415 Esas son unas botas muy bonitas… 2429 03:27:21,416 --> 03:27:23,082 ¿Por qué siempre tienes esa actitud tan alegre, hermanito? 2430 03:27:23,083 --> 03:27:23,958 ¿Sí? 2431 03:27:24,375 --> 03:27:25,541 Sanyal sahib… 2432 03:27:28,166 --> 03:27:30,250 El ISI está a punto de capturar a Hamza. 2433 03:27:32,208 --> 03:27:34,541 Lo están llevando… a un centro de detención clandestino detrás de Aabpara. 2434 03:27:36,208 --> 03:27:37,208 Por favor, 2435 03:27:38,541 --> 03:27:39,791 Actúa rápido. 2436 03:27:41,166 --> 03:27:42,916 Tendré que hablar con el Ministro del Interior. 2437 03:27:43,416 --> 03:27:44,416 Manténgame informado. 2438 03:27:44,625 --> 03:27:46,499 ¿Soy gay o simplemente estoy enojado? 2439 03:27:46,500 --> 03:27:49,624 ¿Soy impaciente? No puedo dejar de salir con ellos y soy insaciable. 2440 03:27:49,625 --> 03:27:50,624 Me encanta su sabor. 2441 03:27:50,625 --> 03:27:52,791 Y tengo demasiada tolerancia. 2442 03:27:54,000 --> 03:27:54,957 ¡Mierda! 2443 03:27:54,958 --> 03:27:56,957 Y si tuviera más sentido común 2444 03:27:56,958 --> 03:27:59,040 Luego tomaría mi transporte y me iría. 2445 03:27:59,041 --> 03:28:01,290 Y tengo demasiada tolerancia. 2446 03:28:01,291 --> 03:28:03,166 Eres feo y guapo como la mierda 2447 03:28:03,333 --> 03:28:04,208 Y si yo tuviera... 2448 03:28:19,583 --> 03:28:20,541 ¿Desde cuándo? 2449 03:28:24,291 --> 03:28:26,791 Me enviaron aquí hace 45 años… 2450 03:28:28,291 --> 03:28:30,333 para involucrarse en la política. 2451 03:28:48,708 --> 03:28:49,958 Olvídalos, hijo. 2452 03:28:52,541 --> 03:28:54,083 Eso es lo mejor para todos. 2453 03:28:55,666 --> 03:28:58,875 Sepan esto… ganamos esta guerra. 2454 03:28:59,458 --> 03:29:00,750 Gracias a ti. 2455 03:29:03,541 --> 03:29:05,791 Pero aún quedan muchas guerras por librar. 2456 03:29:08,750 --> 03:29:09,958 Vete. Descansa un poco. 2457 03:29:11,208 --> 03:29:13,375 Ya has hecho suficiente. 2458 03:29:24,375 --> 03:29:26,125 Siempre tendré un arrepentimiento. 2459 03:29:29,916 --> 03:29:31,500 No pude matar a Dawood. 2460 03:30:41,500 --> 03:30:43,833 Oh, el de la gorra ladeada 2461 03:30:45,291 --> 03:30:47,833 Oh, muchacho ingenuo y rústico 2462 03:30:49,208 --> 03:30:51,625 Oh, el de la gorra ladeada 2463 03:30:53,083 --> 03:30:55,625 Oh, muchacho ingenuo y rústico 2464 03:30:57,208 --> 03:31:00,583 No puedo sacarte de mi mente 2465 03:31:00,958 --> 03:31:04,083 Estoy perdiendo mi corazón 2466 03:31:08,833 --> 03:31:11,541 Matarlo no sería tan satisfactorio. 2467 03:31:13,125 --> 03:31:14,791 como mantenerlo con vida y verlo sufrir. 2468 03:31:34,958 --> 03:31:41,958 La fe en el amor se fortalece 2469 03:31:43,125 --> 03:31:50,125 La fe en el amor se fortalece 2470 03:31:51,375 --> 03:31:55,166 Cuando pasan junto a nosotros 2471 03:31:55,458 --> 03:31:59,540 Como extraños que pasan caminando 2472 03:31:59,541 --> 03:32:03,166 Arriesgamos nuestros corazones 2473 03:32:03,583 --> 03:32:07,665 Arriesgamos nuestras propias vidas 2474 03:32:07,666 --> 03:32:11,541 Arriesgamos nuestros corazones 2475 03:32:50,625 --> 03:32:51,750 Mi rey de las bestias. 2476 03:33:26,458 --> 03:33:27,541 Esté listo a las 8:00 a. m. 2477 03:33:28,833 --> 03:33:30,166 Mañana para la sesión informativa. 2478 03:33:31,750 --> 03:33:32,791 Bansal te recogerá. 2479 03:33:41,125 --> 03:33:42,041 Las almohadas, 2480 03:33:44,125 --> 03:33:45,125 Lo hiciste bien. 2481 03:34:43,666 --> 03:34:45,541 Dales un ramo de flores de mi parte, así de simple. 2482 03:34:45,791 --> 03:34:47,249 No, no, quiero que estés conmigo. 2483 03:34:47,250 --> 03:34:48,332 - ¿Bansal? - Buenos días, señor. 2484 03:34:48,333 --> 03:34:49,957 Hola, Sushant. Ven, toma asiento. 2485 03:34:49,958 --> 03:34:50,957 -Señora. -Desayune. 2486 03:34:50,958 --> 03:34:51,833 Gracias. 2487 03:34:53,458 --> 03:34:55,000 El activo anda suelto, señor. 2488 03:34:59,666 --> 03:35:00,708 ¿Qué pasó? 2489 03:35:02,333 --> 03:35:03,291 Todo está bien, señora. 2490 03:35:21,458 --> 03:35:25,583 Cuando te fuiste 2491 03:35:26,208 --> 03:35:30,416 Yo solía 2492 03:35:30,833 --> 03:35:34,666 Habla con 2493 03:35:35,625 --> 03:35:39,083 Tus recuerdos 2494 03:35:40,291 --> 03:35:44,000 Fragante 2495 03:35:45,083 --> 03:35:48,666 Se convirtió en todo 2496 03:35:49,750 --> 03:35:53,750 Mis caminos 2497 03:35:54,416 --> 03:35:57,375 Con tus recuerdos 2498 03:35:57,958 --> 03:36:00,415 No sé cómo 2499 03:36:00,416 --> 03:36:03,500 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2500 03:36:03,708 --> 03:36:06,082 Pensé 2501 03:36:06,083 --> 03:36:07,749 El dolor había llegado a su fin. 2502 03:36:07,750 --> 03:36:09,790 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2503 03:36:09,791 --> 03:36:13,040 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2504 03:36:13,041 --> 03:36:15,333 Pensé 2505 03:36:15,583 --> 03:36:17,165 El dolor había llegado a su fin. 2506 03:36:17,166 --> 03:36:19,082 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2507 03:36:19,083 --> 03:36:22,333 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2508 03:36:22,625 --> 03:36:24,791 Pensé 2509 03:36:24,916 --> 03:36:26,582 El dolor había llegado a su fin. 2510 03:36:26,583 --> 03:36:28,582 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2511 03:36:28,583 --> 03:36:31,957 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2512 03:36:31,958 --> 03:36:34,208 Pensé 2513 03:36:34,333 --> 03:36:36,040 El dolor había llegado a su fin. 2514 03:36:36,041 --> 03:36:37,916 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2515 03:36:38,041 --> 03:36:39,625 Entonces… 2516 03:37:43,833 --> 03:37:48,499 En noches solitarias el que hizo 2517 03:37:48,500 --> 03:37:52,541 Mi corazón sufre sin cesar 2518 03:37:53,250 --> 03:37:57,915 No era otra cosa que solo 2519 03:37:57,916 --> 03:38:02,125 La sombra de tu memoria 2520 03:38:02,666 --> 03:38:07,374 No había nadie más que tú. 2521 03:38:07,375 --> 03:38:11,458 Para caminar a mi lado, fuerte y fiel. 2522 03:38:11,958 --> 03:38:16,583 Cuando te fuiste, llegó la soledad. 2523 03:38:16,708 --> 03:38:20,207 Y en mis brazos, permaneció suavemente. 2524 03:38:20,208 --> 03:38:23,083 Nunca pensé 2525 03:38:25,083 --> 03:38:32,000 Tus recuerdos 2526 03:38:34,375 --> 03:38:38,500 vendría de esta manera 2527 03:38:39,041 --> 03:38:42,833 Que esté aquí de pie 2528 03:38:43,833 --> 03:38:47,916 Antes de que 2529 03:38:48,583 --> 03:38:52,416 Mis primeras palabras 2530 03:38:53,291 --> 03:38:56,333 Perderse 2531 03:38:56,750 --> 03:38:59,207 No sé cómo 2532 03:38:59,208 --> 03:39:02,582 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2533 03:39:02,583 --> 03:39:05,040 Pensé 2534 03:39:05,041 --> 03:39:06,540 El dolor había llegado a su fin. 2535 03:39:06,541 --> 03:39:08,540 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2536 03:39:08,541 --> 03:39:11,708 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2537 03:39:11,958 --> 03:39:14,041 Pensé 2538 03:39:14,375 --> 03:39:16,040 El dolor había llegado a su fin. 2539 03:39:16,041 --> 03:39:17,874 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2540 03:39:17,875 --> 03:39:21,125 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2541 03:39:21,458 --> 03:39:23,832 Pensé 2542 03:39:23,833 --> 03:39:25,374 El dolor había llegado a su fin. 2543 03:39:25,375 --> 03:39:27,374 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2544 03:39:27,375 --> 03:39:30,832 Mis ojos se vuelven a llenar de lágrimas 2545 03:39:30,833 --> 03:39:32,958 Pensé 2546 03:39:33,166 --> 03:39:34,790 El dolor había llegado a su fin. 2547 03:39:34,791 --> 03:39:36,707 Pero mi corazón no lo comprenderá. 2548 03:39:36,708 --> 03:39:39,041 Entonces… 2549 03:39:45,166 --> 03:39:49,875 EL SACRIFICIO ES EL DEBER MÁS ELEVADO 2550 03:40:13,125 --> 03:40:17,624 Destino, tú sabes lo que quiero ser. 2551 03:40:17,625 --> 03:40:20,957 Todos se pondrán en fila, recogerán su equipo, firmarán, 2552 03:40:20,958 --> 03:40:21,958 y mudarse. 2553 03:40:23,708 --> 03:40:25,791 ¿Quién se supone que debo ser? 2554 03:40:26,291 --> 03:40:27,832 ¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí...? 2555 03:40:27,833 --> 03:40:30,165 No hay acto más grande que el sacrificio. 2556 03:40:30,166 --> 03:40:33,833 No hay deber más elevado que el de sacrificarse por la nación. 2557 03:40:35,166 --> 03:40:38,290 Cuanto más te aferras a estas palabras, 2558 03:40:38,291 --> 03:40:42,083 {\an8}cuanto más dolor y sufrimiento podrás soportar. 2559 03:40:43,208 --> 03:40:44,374 Recuerda siempre, 2560 03:40:44,375 --> 03:40:46,707 El sacrificio es el deber más elevado. 2561 03:40:46,708 --> 03:40:47,665 SACRIFICIO 2562 03:40:47,666 --> 03:40:48,999 Nunca dejes de decir que quieres ser 2563 03:40:49,000 --> 03:40:50,332 Nunca dejes de hacer comparaciones. 2564 03:40:50,333 --> 03:40:51,290 Nunca te rindas… 2565 03:40:51,291 --> 03:40:53,790 Este ejercicio no es solo físico. También es psicológico. 2566 03:40:53,791 --> 03:40:56,249 Tu capacidad para soportar el dolor nunca será permitida. 2567 03:40:56,250 --> 03:40:58,291 caer por debajo del enemigo. 2568 03:41:04,625 --> 03:41:06,332 Tu tolerancia, tu moral, 2569 03:41:06,333 --> 03:41:08,749 y la paciencia se irá quebrando sistemáticamente. 2570 03:41:08,750 --> 03:41:10,082 Nunca dejes de intentar ser mejor. 2571 03:41:10,083 --> 03:41:11,582 Nunca te rindas, nunca te des por vencido 2572 03:41:11,583 --> 03:41:12,915 Nunca dejes de apilar estas letras 2573 03:41:12,916 --> 03:41:14,332 {\an8} Nunca dejes de ejercer presión 2574 03:41:14,333 --> 03:41:16,958 {\an8} Sin embargo, quienquiera que sea, cuando sea, nunca dejes de ser yo 2575 03:41:17,083 --> 03:41:19,665 ¿Quién mejor? Mejor que lo sepas mejor. Nunca veo la derrota. 2576 03:41:19,666 --> 03:41:20,833 Nunca dejé de correr 2577 03:41:21,208 --> 03:41:22,457 Corriendo cuando suena el disparo 2578 03:41:22,458 --> 03:41:23,625 Nunca dejé de disparar. 2579 03:41:23,875 --> 03:41:25,374 Apuntando con una pistola a mi cabeza, ninguno de ustedes. 2580 03:41:25,375 --> 03:41:27,040 ¿Alguna vez me verías bajar el ritmo? 2581 03:41:27,041 --> 03:41:29,375 Urdu. El Corán. Doctrina religiosa. 2582 03:41:29,625 --> 03:41:30,500 Oración. 2583 03:41:31,041 --> 03:41:33,207 Tu dominio sobre todo ello debe ser absoluto. 2584 03:41:33,208 --> 03:41:37,458 Mi corazón fue agarrado por el despreocupado 2585 03:41:37,583 --> 03:41:39,958 Recibirás formación en pastún, punjabi, 2586 03:41:40,125 --> 03:41:42,790 Sindhi y baluchi. 2587 03:41:42,791 --> 03:41:43,957 ¿Alguna pregunta? 2588 03:41:43,958 --> 03:41:44,958 ¡No, señor! 2589 03:41:45,083 --> 03:41:48,124 Por el rey de la fe, el santo 2590 03:41:48,125 --> 03:41:50,166 Primero debes doblegar al enemigo en su mente. 2591 03:41:50,375 --> 03:41:52,540 Y solo tendrás milisegundos 2592 03:41:52,541 --> 03:41:55,500 para evaluar cuánto dolor puede soportar. 2593 03:41:56,916 --> 03:41:59,749 Mi corazón fue agarrado por el despreocupado 2594 03:41:59,750 --> 03:42:04,665 Hoy estudiaremos la tinta esteganográfica, también conocida como compuestos de tinta invisible. 2595 03:42:04,666 --> 03:42:05,750 Tinta especializada. 2596 03:42:06,083 --> 03:42:07,291 Papel especializado. 2597 03:42:07,500 --> 03:42:09,583 - Por el rey de la fe, el santo - Y… 2598 03:42:09,875 --> 03:42:10,915 La técnica del falso amigo, 2599 03:42:10,916 --> 03:42:13,999 donde deliberadamente te haces amigo de alguien 2600 03:42:14,000 --> 03:42:16,833 quién es fundamental para su entorno objetivo, 2601 03:42:17,000 --> 03:42:20,416 la banda en la que te estás infiltrando. 2602 03:42:20,750 --> 03:42:24,541 Alguien que se guía por las emociones, no por la lógica. 2603 03:42:24,833 --> 03:42:26,916 Rehman Baloch, también conocido como Rehman Dakait. 2604 03:42:27,125 --> 03:42:31,000 El ISI depende en gran medida de bandas como la suya para sembrar el terror en la India. 2605 03:42:31,375 --> 03:42:34,499 En una reciente ceremonia tribal, se le otorgó el título de Sher-e-Baloch. 2606 03:42:34,500 --> 03:42:36,583 Lo que significa que ningún baluchi jamás se negará a él, 2607 03:42:37,125 --> 03:42:38,457 aunque les cueste la vida. 2608 03:42:38,458 --> 03:42:39,500 Nunca dejé de correr 2609 03:42:39,916 --> 03:42:41,124 Corriendo cuando suena el disparo 2610 03:42:41,125 --> 03:42:42,250 Nunca dejé de disparar. 2611 03:42:42,541 --> 03:42:43,750 Aprenderás a guardar silencio. 2612 03:42:43,916 --> 03:42:44,874 Será obligatorio. 2613 03:42:44,875 --> 03:42:48,208 Porque el silencio aumenta tus probabilidades de supervivencia. 2614 03:42:54,250 --> 03:42:57,125 Controla tu respiración. Controla tu respiración. 2615 03:42:57,958 --> 03:42:59,416 Esto es dimetilmercurio. 2616 03:42:59,875 --> 03:43:01,458 Extremadamente venenoso. 2617 03:43:01,791 --> 03:43:04,541 La DRDO ha desarrollado una formulación atenuada. 2618 03:43:04,750 --> 03:43:06,916 que se filtra a través de tu piel 2619 03:43:07,250 --> 03:43:11,333 y poco a poco comienza a destruir tus riñones, tus pulmones y tu hígado. 2620 03:43:11,666 --> 03:43:13,916 Los primeros síntomas son similares a los de una intoxicación alimentaria. 2621 03:43:14,166 --> 03:43:17,791 De este modo, la víctima nunca sospecha que ha sido envenenada lentamente. 2622 03:43:23,458 --> 03:43:26,000 Cuanto más control tengas sobre tu respiración, 2623 03:43:26,125 --> 03:43:28,040 cuanto más lento lo quemes, 2624 03:43:28,041 --> 03:43:31,374 Cuanto mayor sea tu control sobre el estrés y las emociones. 2625 03:43:31,375 --> 03:43:35,124 Mi corazón fue agarrado por el despreocupado 2626 03:43:35,125 --> 03:43:38,291 Solo se acelera a fondo cuando la vida está al límite. 2627 03:43:39,083 --> 03:43:40,083 ¡Da lo mejor de ti! 2628 03:43:42,708 --> 03:43:47,833 Por el rey de la fe, el santo 2629 03:43:48,125 --> 03:43:53,500 - Mi corazón fue atrapado por… - Destino, tú sabes lo que quiero ser 2630 03:43:54,916 --> 03:43:59,083 - Destino, por favor no me mientas - Mi corazón fue atrapado por… 2631 03:43:59,833 --> 03:44:01,875 ¿Quién se supone que debo ser? 2632 03:44:02,458 --> 03:44:04,583 ¿Debería cambiar a las personas cercanas a mí? 2633 03:44:05,375 --> 03:44:07,791 ¿O es todo cuestión del destino? 2634 03:44:08,250 --> 03:44:10,416 El destino no me miente. 2635 03:44:47,625 --> 03:44:49,291 Él no tiene nada que ver con la India. 2636 03:44:49,583 --> 03:44:50,916 Trabaja para Nawab Shafiq. 2637 03:44:51,708 --> 03:44:53,083 ¿Qué estás diciendo? 2638 03:44:53,500 --> 03:44:55,000 Cuida tu tono, Omar. 2639 03:44:55,750 --> 03:44:56,916 Esto está fuera de tu alcance. 2640 03:44:57,625 --> 03:45:00,000 Si vuelves a meter el cuello, lo perderás. 2641 03:45:00,125 --> 03:45:01,791 Es un agente indio. 2642 03:45:02,208 --> 03:45:05,416 Ha masacrado a cientos de nuestra gente. 2643 03:45:05,916 --> 03:45:07,583 ¿Y dices que esto no es gran cosa? 2644 03:45:07,833 --> 03:45:09,500 Olvídate del caso. 2645 03:45:10,291 --> 03:45:11,833 Vete a casa, Omar. 2646 03:45:12,166 --> 03:45:13,250 No me quedaré callado. 2647 03:45:13,958 --> 03:45:15,416 Iré a la Asamblea Nacional. 2648 03:45:15,833 --> 03:45:18,582 Les diré que tú también estás involucrado. 2649 03:45:18,583 --> 03:45:19,708 ¡Imbécil! 2650 03:45:21,000 --> 03:45:23,666 ¿Me estás amenazando? 2651 03:45:24,500 --> 03:45:25,957 ¡Llévenselo! 2652 03:45:25,958 --> 03:45:27,665 —No puedes arrestarme así sin más. —Declárenlo demente. 2653 03:45:27,666 --> 03:45:29,374 - ¡Envíalo a un manicomio! - ¡Te voy a desenmascarar! 2654 03:45:29,375 --> 03:45:30,665 ¡Iré a la Asamblea Nacional! 2655 03:45:30,666 --> 03:45:32,375 ¡Llévenselo! ¡Te voy a desenmascarar! 2656 03:45:32,500 --> 03:45:34,541 - ¡Estás con ellos! - ¿Qué están mirando todos? 2657 03:45:34,916 --> 03:45:35,958 ¡Vuelve al trabajo!