1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:06,040 --> 00:00:10,039
ЦЕЙ ФІЛЬМ МІСТИТЬ ОПИСИ
СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ НАД НЕПОВНОЛІТНІМИ,
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:10,040 --> 00:00:12,240
ЯКІ МОЖУТЬ ТРИВОЖИТИ ДЕЯКИХ ГЛЯДАЧІВ
5
00:00:17,360 --> 00:00:22,440
У 2002 РОЦІ 14-РІЧНУ ЕЛІЗАБЕТ СМАРТ
ВИКРАЛИ З ЇЇ СПАЛЬНІ, КОЛИ ВОНА СПАЛА
6
00:00:23,080 --> 00:00:25,399
ЄДИНИЙ СВІДОК — ЇЇ ДЕВ'ЯТИРІЧНА СЕСТРА
7
00:00:25,400 --> 00:00:26,959
МЕРІ КЕТРІН
8
00:00:26,960 --> 00:00:33,520
Мері Кетрін, якби Елізабет тебе чула,
що б ти їй сказала?
9
00:00:34,040 --> 00:00:38,800
Що я за нею сумую й хочу,
щоб вона знала, що наша родина її любить.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,800
Чому хтось захотів викрасти Елізабет?
11
00:00:47,480 --> 00:00:49,960
Мені було дев'ять, коли викрали Елізабет.
12
00:00:52,520 --> 00:00:54,440
Я сумувала за своєю сестрою.
13
00:00:55,640 --> 00:00:57,080
Ми були кращими друзями.
14
00:00:58,840 --> 00:01:02,080
МЕРІ КЕТРІН
СЕСТРА ЕЛІЗАБЕТ
15
00:01:02,560 --> 00:01:06,280
Ви, мабуть, питаєте, чи я з цим впоралася?
16
00:01:06,800 --> 00:01:09,000
Думаю, це те, з чим я досі живу.
17
00:01:10,800 --> 00:01:14,240
5 ЧЕРВНЯ 2002 РОКУ
18
00:01:18,600 --> 00:01:22,279
Тієї ночі ми з Елізабет разом помолилися
19
00:01:22,280 --> 00:01:23,520
і лягли спати.
20
00:01:29,360 --> 00:01:30,960
{\an8}Наступне, що я пам'ятаю, —
21
00:01:32,200 --> 00:01:34,120
{\an8}у моїй спальні з'явився чоловік,
22
00:01:36,000 --> 00:01:40,680
{\an8}який сказав Елізабет,
що якщо вона закричить, він її вб'є.
23
00:01:43,800 --> 00:01:45,560
Я заціпеніла від страху.
24
00:01:46,160 --> 00:01:48,880
Я просто не могла повірити,
що це відбувається.
25
00:01:54,520 --> 00:01:59,760
{\an8}Нарешті я набралася сміливості
сказати батькам, що Елізабет зникла,
26
00:02:00,560 --> 00:02:02,800
що якийсь чоловік прийшов і забрав її.
27
00:02:04,760 --> 00:02:06,600
Найгірший кошмар усіх батьків.
28
00:02:07,120 --> 00:02:08,759
14-річну дівчинку з Юти
29
00:02:08,760 --> 00:02:11,599
викрадено зі своєї спальні,
коли родина спала.
30
00:02:11,600 --> 00:02:14,039
Як це могло статися прямо в її спальні
31
00:02:14,040 --> 00:02:15,560
у заможному районі?
32
00:02:16,600 --> 00:02:19,000
Де Елізабет Смарт?
33
00:02:21,680 --> 00:02:23,759
Ця справа приголомшила всю країну.
34
00:02:23,760 --> 00:02:26,399
Влада розпочала
загальнонаціональні пошуки.
35
00:02:26,400 --> 00:02:29,239
Це було схоже на голлівудську історію.
36
00:02:29,240 --> 00:02:31,759
Сьогодні ввечері — новий дивний поворот.
37
00:02:31,760 --> 00:02:36,079
Поліція продовжує підозрювати
членів її родини.
38
00:02:36,080 --> 00:02:39,240
Правоохоронці не вірять,
що ми говоримо правду.
39
00:02:40,080 --> 00:02:43,679
Як родина ми
не збиралися покладатися лише на владу.
40
00:02:43,680 --> 00:02:46,640
Хтось там точно щось знає.
41
00:02:48,280 --> 00:02:54,040
Я відчував, що Елізабет усе ще десь там.
42
00:02:54,560 --> 00:02:56,600
Я мусив знайти свою доньку.
43
00:03:02,000 --> 00:03:06,680
Коли я наважилася тікати,
я хотіла бути певною, що втечу.
44
00:03:07,600 --> 00:03:09,440
Я була готова зробити все,
45
00:03:10,680 --> 00:03:11,640
щоб утекти.
46
00:03:15,800 --> 00:03:20,720
ЕЛІЗАБЕТ СМАРТ
47
00:03:28,720 --> 00:03:33,479
Як батько ти маєш захищати свою дитину
48
00:03:33,480 --> 00:03:35,560
і оберігати її від небезпек.
49
00:03:36,520 --> 00:03:40,400
Цього не сталося. Я не вберіг її від біди.
50
00:03:41,800 --> 00:03:46,680
Це постійно крутиться в голові,
знову й знову.
51
00:03:50,800 --> 00:03:53,679
Я точно пам'ятаю, о 3:58
52
00:03:53,680 --> 00:03:58,879
Мері Кетрін зайшла до кімнати й сказала,
що хтось забрав Елізабет.
53
00:03:58,880 --> 00:04:01,719
Я подумав:
«Тобі просто наснився поганий сон».
54
00:04:01,720 --> 00:04:04,440
«Елізабет, мабуть, десь у будинку».
55
00:04:06,080 --> 00:04:10,280
Але коли ми обійшли всі кімнати,
тривога почала зростати.
56
00:04:14,920 --> 00:04:17,800
На кухні я побачив розрізану сітку.
57
00:04:18,760 --> 00:04:20,920
А вікно було широко відчинене.
58
00:04:22,320 --> 00:04:25,400
Дружина закричала: «Дзвони 911!»
59
00:04:29,680 --> 00:04:32,119
5 червня, рано-вранці,
60
00:04:32,120 --> 00:04:33,719
на пейджер прийшло сповіщення.
61
00:04:33,720 --> 00:04:35,119
Викрали молоду дівчину
62
00:04:35,120 --> 00:04:36,559
{\an8}КОРІ ЛАЙМЕН
КАПІТАН ПОЛІЦІЇ
63
00:04:36,560 --> 00:04:37,880
у Федерал Хайтс.
64
00:04:38,840 --> 00:04:42,079
Викрадення дитини з її спальні —
65
00:04:42,080 --> 00:04:44,319
річ надзвичайно рідкісна.
66
00:04:44,320 --> 00:04:47,160
Тож я відчув, що треба поспішити туди.
67
00:04:51,440 --> 00:04:55,360
Я прибув на місце. Капітан доповів мені.
68
00:04:57,560 --> 00:05:00,320
Елізабет Смарт була 14-річною дівчиною,
69
00:05:00,960 --> 00:05:03,960
яка захоплювалася музикою
й була активною в церкві.
70
00:05:05,960 --> 00:05:08,799
Родина сказала, що її забрали зі спальні
71
00:05:08,800 --> 00:05:10,200
посеред ночі.
72
00:05:11,520 --> 00:05:13,000
Вікно було відчинене.
73
00:05:14,080 --> 00:05:15,880
Сітку розрізали.
74
00:05:17,160 --> 00:05:20,600
А надворі хтось приставив стілець
до стіни.
75
00:05:21,800 --> 00:05:25,719
Спочатку я подумав,
що це не затягнеться надовго.
76
00:05:25,720 --> 00:05:28,320
Ми матимемо відповіді за 48 годин.
77
00:05:29,360 --> 00:05:30,360
Я помилявся.
78
00:05:31,280 --> 00:05:35,359
Сьогодні вранці, близько другої,
схоже, що сталося викрадення
79
00:05:35,360 --> 00:05:37,879
з будинку в районі Федерал Хайтс.
80
00:05:37,880 --> 00:05:40,400
Жах охопив усіх, коли новина розійшлася.
81
00:05:42,280 --> 00:05:45,320
Солт-Лейк-Сіті, я,
Ніша Деґерінг, 7 News об 11й.
82
00:05:46,720 --> 00:05:48,799
Пам'ятаю свій перший репортаж
про цю історію.
83
00:05:48,800 --> 00:05:51,519
«У Федерал Хайтс зникла дівчинка.
84
00:05:51,520 --> 00:05:54,600
Її викрадено
з власної спальні посеред ночі».
85
00:05:55,200 --> 00:05:59,880
І я пам'ятаю,
як була шокована словами, що промовляла.
86
00:06:01,840 --> 00:06:06,640
Федерал Хайтс — один
із найпрестижніших районів Солт-Лейк-Сіті.
87
00:06:07,200 --> 00:06:08,680
Будинки там шикарні.
88
00:06:09,240 --> 00:06:13,639
Мормонська церква тісно вплетена
в життя громади.
89
00:06:13,640 --> 00:06:16,280
Не подумаєш, що тут можливі злочини.
90
00:06:16,920 --> 00:06:21,160
І я пам'ятаю, як думала:
невже це справжнє викрадення?
91
00:06:26,040 --> 00:06:27,119
Мені подзвонили,
92
00:06:27,120 --> 00:06:30,440
і мій брат Ед сказав:
«Приїдь, мені потрібна допомога».
93
00:06:31,800 --> 00:06:34,280
Пам'ятаю, як зайшов у двері.
94
00:06:34,960 --> 00:06:36,879
Ед підійшов і обійняв мене.
95
00:06:36,880 --> 00:06:39,879
Його наче пропустили через м'ясорубку.
96
00:06:39,880 --> 00:06:41,800
Елізабет, якщо ти десь там,
97
00:06:42,640 --> 00:06:45,720
ми робимо все можливе, щоб тобі допомогти.
98
00:06:46,560 --> 00:06:47,680
Ми тебе любимо.
99
00:06:48,200 --> 00:06:50,920
Ми хочемо,
щоб ти безпечно повернулася додому.
100
00:06:53,400 --> 00:06:56,520
Мати Елізабет, Лоїс,
101
00:06:58,520 --> 00:07:02,559
була у вітальні,
оточена рідними й друзями.
102
00:07:02,560 --> 00:07:06,800
І від неї лунало моторошне
103
00:07:08,320 --> 00:07:11,000
стогнання й плач.
104
00:07:12,520 --> 00:07:14,000
«Де моя дочка?»
105
00:07:17,560 --> 00:07:19,879
8 ГОДИН ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ
106
00:07:19,880 --> 00:07:23,959
Відразу ж ми облаштували телефонну кімнату
для збору підказок.
107
00:07:23,960 --> 00:07:27,920
Підказок від людей надійшло
приблизно 40 000.
108
00:07:28,600 --> 00:07:32,159
Тож ми зібрали команду із сотень слідчих.
109
00:07:32,160 --> 00:07:34,759
Ну, скільки не фарбуй цю свиню,
110
00:07:34,760 --> 00:07:36,400
кращий вигляд я не матиму.
111
00:07:38,120 --> 00:07:41,720
Ми пішли до школи
й зв'язалися з друзями Елізабет.
112
00:07:45,240 --> 00:07:50,799
Розслідування не виявило ні хлопців,
ні сумнівних зв'язків, ні наркотиків.
113
00:07:50,800 --> 00:07:56,039
Елізабет Смарт, звичайна
14-річна побожна дівчина-мормонка,
114
00:07:56,040 --> 00:07:58,440
жила звичайним життям у гарному районі.
115
00:08:00,960 --> 00:08:03,959
Усі в тому районі знали Елізабет.
116
00:08:03,960 --> 00:08:07,560
І до 16:30 сусіди вже організувалися.
117
00:08:09,080 --> 00:08:13,039
Хтось уміє робити серцево-легеневу
реанімацію чи лазити по скелях?
118
00:08:13,040 --> 00:08:15,639
Наша громада дуже згуртована,
119
00:08:15,640 --> 00:08:20,679
тож усі були готові
кинути свої справи й шукати.
120
00:08:20,680 --> 00:08:22,040
Чому ви це робите?
121
00:08:23,000 --> 00:08:27,199
Я люблю Еда й Лоїс, вони чудова родина.
122
00:08:27,200 --> 00:08:28,959
{\an8}Мій красень-чоловік.
123
00:08:28,960 --> 00:08:30,399
{\an8}ГОЛОС ЛОЇС СМАРТ
124
00:08:30,400 --> 00:08:32,919
{\an8}Наш дім захований у горах.
125
00:08:32,920 --> 00:08:35,000
Ох, щастя й радість!
126
00:08:35,640 --> 00:08:39,920
Ми з Лоїс і родиною жили там
уже вісім років.
127
00:08:41,000 --> 00:08:44,360
У нас було шестеро дітей:
чотири хлопці й дві дівчинки.
128
00:08:44,960 --> 00:08:45,999
{\an8}Привіт, мамо.
129
00:08:46,000 --> 00:08:47,759
{\an8}Привіт, Елізабет.
130
00:08:47,760 --> 00:08:51,800
{\an8}Елізабет була нашою першою донькою.
131
00:08:57,640 --> 00:09:01,840
Вона була дуже запальною,
особливо коли змагалася з братами.
132
00:09:03,240 --> 00:09:08,640
Щодо її внутрішньої сили,
вона мала надзвичайно сильний дух.
133
00:09:10,680 --> 00:09:11,799
ДЕНЬ 2
134
00:09:11,800 --> 00:09:15,399
Сьогодні, у четвер, 6 червня,
розпочато загальнонаціональні пошуки.
135
00:09:15,400 --> 00:09:16,999
Із самого ранку тривають
136
00:09:17,000 --> 00:09:20,719
пошуки викраденої
дівчинки-підлітка Елізабет Смарт.
137
00:09:20,720 --> 00:09:22,159
Невинну дівчину викрали
138
00:09:22,160 --> 00:09:24,519
з місця, яке мало бути найбезпечнішим.
139
00:09:24,520 --> 00:09:27,439
Сьогодні поліція оголосила про нагороду.
140
00:09:27,440 --> 00:09:30,639
Чверть мільйона доларів
за повернення Елізабет.
141
00:09:30,640 --> 00:09:32,919
Реакція ЗМІ на справу була шаленою.
142
00:09:32,920 --> 00:09:34,759
CBS News, Солт-Лейк-Сіті.
143
00:09:34,760 --> 00:09:35,719
- Fox News.
- NBC.
144
00:09:35,720 --> 00:09:38,319
На поліцію неймовірно тиснули,
145
00:09:38,320 --> 00:09:40,640
щоб швидко розкрити цю справу.
146
00:09:41,840 --> 00:09:44,119
Доказів було дуже мало.
147
00:09:44,120 --> 00:09:46,920
Але був свідок викрадення —
148
00:09:49,040 --> 00:09:52,880
дев'ятирічна сестра Елізабет Смарт,
Мері Кетрін.
149
00:10:00,800 --> 00:10:04,320
У дев'ять років я не до кінця розуміла,
що відбувається.
150
00:10:05,800 --> 00:10:10,680
Тільки те, що моя сестра зникла,
і я дуже злякалася.
151
00:10:12,400 --> 00:10:14,480
Ми намагалися все робити разом.
152
00:10:15,840 --> 00:10:17,920
Я хотіла бути такою, як вона.
153
00:10:19,000 --> 00:10:22,280
Ми сварилися,
здебільшого через мій безлад.
154
00:10:23,280 --> 00:10:28,120
Але за будь-якої нагоди провести
із нею час я була поруч.
155
00:10:35,080 --> 00:10:40,679
Мері Кетрін, найімовірніше,
була ключем до пошуку Елізабет.
156
00:10:40,680 --> 00:10:45,040
У тих, хто пережив травму,
залишаються певні відбитки в пам'яті.
157
00:10:46,440 --> 00:10:50,360
Тож ми хотіли, щоб її опитали
в безпечному, контрольованому місці.
158
00:10:52,040 --> 00:10:55,839
Той чоловік сказав: «Тихо.
159
00:10:55,840 --> 00:11:02,000
Якщо закричиш, я тебе застрелю.
Але якщо ні, не зачеплю».
160
00:11:03,360 --> 00:11:05,560
Тобі його голос здавався знайомим?
161
00:11:07,200 --> 00:11:08,200
Так.
162
00:11:08,880 --> 00:11:11,600
Можеш сказати, де ти його чула раніше?
163
00:11:13,480 --> 00:11:15,599
Ні, не пам'ятаю.
164
00:11:15,600 --> 00:11:20,599
Мері Кетрін зазначила,
що голос здавався їй знайомим.
165
00:11:20,600 --> 00:11:24,320
Вона не могла сказати,
чий це голос, але він був знайомий.
166
00:11:26,520 --> 00:11:29,039
Перше враження від сім'ї Смартів —
167
00:11:29,040 --> 00:11:33,000
вони здавалися щасливою,
звичайною родиною.
168
00:11:35,040 --> 00:11:37,959
Але, за статистикою, найчастіше
169
00:11:37,960 --> 00:11:42,440
злочинцем у таких справах є батьки
чи хтось із родини.
170
00:11:43,520 --> 00:11:46,520
Тож ми почали пильно придивлятися до них.
171
00:11:49,680 --> 00:11:52,560
Ми запросили членів сім'ї Смартів.
172
00:11:53,960 --> 00:11:55,560
Провели поглиблені допити.
173
00:11:56,120 --> 00:11:59,480
І дещо змусило нас задуматися: «Гм».
174
00:12:01,600 --> 00:12:05,200
Мені сказали,
що сигналізацію випадково не ввімкнули.
175
00:12:06,880 --> 00:12:08,280
А вікно,
176
00:12:09,200 --> 00:12:13,920
коли я його оглянув того ранку,
не мало жодних слідів на зовнішній стіні.
177
00:12:15,520 --> 00:12:18,360
Навіть якщо стати на стілець,
залишаться сліди.
178
00:12:18,880 --> 00:12:20,080
Я нічого не побачив.
179
00:12:22,640 --> 00:12:27,400
Я спочатку подумав, що,
можливо, це не було місцем проникнення.
180
00:12:27,920 --> 00:12:29,920
Може, це було інсценовано.
181
00:12:32,160 --> 00:12:36,560
Хтось розрізав сітку вже після,
але не проникав через вікно.
182
00:12:38,400 --> 00:12:39,880
Ми обшукали будинок.
183
00:12:41,840 --> 00:12:45,360
Ми шукали будь-які ознаки,
що з Елізабет сталося щось лихе.
184
00:12:47,880 --> 00:12:50,800
Чи є взагалі тіло в будинку?
185
00:12:52,280 --> 00:12:54,919
У нас у відділку є чудовий собака-шукач.
186
00:12:54,920 --> 00:12:57,360
Звати Джей-Джей. Ми на нього покладалися.
187
00:12:59,000 --> 00:13:01,760
І він узяв слід Елізабет.
188
00:13:02,400 --> 00:13:05,640
Вийшов на задній двір, а потім до дерев.
189
00:13:10,000 --> 00:13:11,719
І він ішов за слідом,
190
00:13:11,720 --> 00:13:14,720
дістався до вулиці, яка була глухим кутом,
191
00:13:15,480 --> 00:13:17,480
і втратив слід.
192
00:13:22,560 --> 00:13:24,720
Я припустив,
193
00:13:25,600 --> 00:13:28,760
що її, мабуть, забрали на авто.
194
00:13:31,400 --> 00:13:34,639
Є ознаки,
що це міг зробити хтось із близьких.
195
00:13:34,640 --> 00:13:38,560
Поліція підтвердила,
що вилучила 12 комп'ютерів у родини.
196
00:13:39,280 --> 00:13:41,560
Ми закидали поліцію запитаннями.
197
00:13:42,360 --> 00:13:45,200
Це родина? Ми підозрюємо родину?
198
00:13:48,480 --> 00:13:52,840
Хочу подякувати вам усім за допомогу.
Не можу описати, як ми вдячні.
199
00:13:53,600 --> 00:13:57,719
Я знаю, що знадобляться зусилля всіх,
щоб її знайти.
200
00:13:57,720 --> 00:14:02,239
Важко уявити,
що хтось прийшов і забрав її.
201
00:14:02,240 --> 00:14:05,840
Я… Я б усе віддав, щоб знову обійняти її.
202
00:14:07,200 --> 00:14:10,919
Ед і Лоїс Смарт —
спочатку ви відчували їхній біль,
203
00:14:10,920 --> 00:14:12,720
але потім усе змінилося.
204
00:14:13,640 --> 00:14:18,119
Люди дивилися на Еда по телевізору,
коли він говорив,
205
00:14:18,120 --> 00:14:22,400
і казали щось на кшталт:
«Він плаче, а сліз немає».
206
00:14:23,840 --> 00:14:27,400
Виникало запитання,
чи він усе нам розповідає?
207
00:14:30,160 --> 00:14:31,600
Може, він причетний?
208
00:14:35,000 --> 00:14:36,719
У цій історії щось дивне.
209
00:14:36,720 --> 00:14:39,399
Як репортер ти ставиш слушні запитання,
210
00:14:39,400 --> 00:14:41,559
але їх треба поставити ще багато.
211
00:14:41,560 --> 00:14:43,239
- Як-от?
- Щось не сходиться.
212
00:14:43,240 --> 00:14:46,439
Це хтось, хто, здається,
добре знав план будинку
213
00:14:46,440 --> 00:14:47,959
і як знайти її там.
214
00:14:47,960 --> 00:14:51,760
Батькові Елізабет,
Еду, провели тест на поліграфі.
215
00:14:58,400 --> 00:15:02,120
Іноді дітей убивають їхні власні батьки.
216
00:15:04,480 --> 00:15:07,120
І з'являлися теорії про те, що сталося.
217
00:15:08,760 --> 00:15:11,280
Одна з них — Ед убив її та позбувся тіла.
218
00:15:14,160 --> 00:15:19,760
Мені зателефонувала моя дружина Лоїс,
і я приїхав,
219
00:15:20,840 --> 00:15:22,000
і…
220
00:15:24,000 --> 00:15:27,360
Я побачив цю сльозу.
221
00:15:28,560 --> 00:15:30,319
І вона сказала:
222
00:15:30,320 --> 00:15:32,999
«Правоохоронці не вірять,
що ти кажеш правду,
223
00:15:33,000 --> 00:15:35,240
думають, що ти щось приховуєш».
224
00:15:37,520 --> 00:15:41,159
Я був такий вражений, що аж тремтів
225
00:15:41,160 --> 00:15:44,799
і не міг зупинитися.
226
00:15:44,800 --> 00:15:48,400
Я абсолютно не причетний до цього.
227
00:15:49,720 --> 00:15:52,279
І мій батько сказав: «Якщо не заспокоїшся,
228
00:15:52,280 --> 00:15:53,879
я відправлю тебе до психлікарні».
229
00:15:53,880 --> 00:15:55,920
Тож він відвіз мене до лікарні
230
00:15:57,040 --> 00:16:02,800
і поклав у психіатричне відділення,
і я плакав усю ніч.
231
00:16:07,560 --> 00:16:11,719
Втрата доньки — це жахливо.
232
00:16:11,720 --> 00:16:13,360
Тобі подобається, Елізабет?
233
00:16:14,640 --> 00:16:17,840
А потім ще бути можливим підозрюваним…
234
00:16:19,840 --> 00:16:21,400
Я не міг знайти слів.
235
00:16:24,720 --> 00:16:27,839
У Юті поліція,
що шукає 14-річну Елізабет Смарт,
236
00:16:27,840 --> 00:16:31,320
продовжує підозрювати членів її родини.
237
00:16:32,080 --> 00:16:35,839
Перевіряйте всіх.
Усе, що потрібно. Робіть усе.
238
00:16:35,840 --> 00:16:38,839
Журнал Newsweek повідомляв,
що батько, Ед Смарт,
239
00:16:38,840 --> 00:16:40,879
пройшов тест на поліграфі,
240
00:16:40,880 --> 00:16:44,999
але тест брата Тома був невизначеним.
241
00:16:45,000 --> 00:16:47,840
У мене троє братів.
242
00:16:48,680 --> 00:16:52,319
Том завжди був трохи на межі,
243
00:16:52,320 --> 00:16:54,719
постійно потрапляв у якісь халепи.
244
00:16:54,720 --> 00:16:59,040
Вона грає на арфі, як янгол,
і їздить верхи, як ковбой.
245
00:16:59,840 --> 00:17:02,879
Вона неймовірна.
246
00:17:02,880 --> 00:17:05,560
Чи є підозрілим провалений тест
на поліграфі?
247
00:17:06,240 --> 00:17:07,999
Так, цілком.
248
00:17:08,000 --> 00:17:10,720
Може, один брат не любить іншого.
249
00:17:11,240 --> 00:17:12,599
Зрозумійте правильно.
250
00:17:12,600 --> 00:17:14,359
- Ця сім'я…
- Ми любимо одне одного.
251
00:17:14,360 --> 00:17:17,319
Ми любимо одне одного більше,
ніж будь-які брати.
252
00:17:17,320 --> 00:17:22,839
Дехто з операторів сказав:
«Дейве, з Томом усе гаразд?
253
00:17:22,840 --> 00:17:25,599
Щось із ним не так. Він дуже нервує».
254
00:17:25,600 --> 00:17:27,279
- Нам треба спішити.
- Гаразд.
255
00:17:27,280 --> 00:17:30,119
- Дякую.
- Дякую вам обом. Щасти.
256
00:17:30,120 --> 00:17:32,800
Я відвів Тома вбік і сказав: «Агов, Томе,
257
00:17:33,320 --> 00:17:37,640
багато хто з медіа цікавиться,
чи ти щось приховуєш?»
258
00:17:39,080 --> 00:17:40,920
Я вірю, що ця людина
259
00:17:42,160 --> 00:17:44,759
зовсім не погана, і просто…
260
00:17:44,760 --> 00:17:49,279
І наша родина давно відчуває,
261
00:17:49,280 --> 00:17:51,639
що є певна втіха в тому,
262
00:17:51,640 --> 00:17:55,639
що це просто хтось,
кому подобається Елізабет.
263
00:17:55,640 --> 00:17:57,879
У всіх нас є проблеми. Якщо ти…
264
00:17:57,880 --> 00:17:59,639
Будь-хто, кого… Вони…
265
00:17:59,640 --> 00:18:01,759
Нас розірвало на шматки,
266
00:18:01,760 --> 00:18:04,199
і ми розуміємо, що в кожного є проблеми.
267
00:18:04,200 --> 00:18:07,199
Це в багатьох аспектах чудова історія,
268
00:18:07,200 --> 00:18:12,640
бо насамперед вона про прекрасну,
янгольську дівчинку.
269
00:18:14,040 --> 00:18:15,160
У всіх є проблеми.
270
00:18:22,040 --> 00:18:24,319
Будь-хто, хто подивиться це інтерв'ю,
271
00:18:24,320 --> 00:18:27,160
подумає, що Том Смарт —
божевільний сучий син,
272
00:18:27,680 --> 00:18:29,240
і, може, це він зробив.
273
00:18:31,480 --> 00:18:33,119
Ми вийшли з того інтерв'ю,
274
00:18:33,120 --> 00:18:36,680
моя дружина повернулася й сказала:
«Ти принизив усю родину».
275
00:18:38,480 --> 00:18:43,079
Одна з рис нашої родини —
мами, тата, усіх нас —
276
00:18:43,080 --> 00:18:45,639
це мономаніячна поведінка,
277
00:18:45,640 --> 00:18:48,999
тобто, по суті,
абсолютно нав'язлива поведінка.
278
00:18:49,000 --> 00:18:51,279
У такій ситуації, як викрадення,
279
00:18:51,280 --> 00:18:53,199
коли здається, що мало що можна зробити,
280
00:18:53,200 --> 00:18:56,399
крім як продовжувати перевертати все,
обшукувати сусідів, людей.
281
00:18:56,400 --> 00:18:59,720
Після трьох-чотирьох таких днів без сну
282
00:19:02,000 --> 00:19:04,160
ти просто падаєш від виснаження.
283
00:19:06,720 --> 00:19:10,159
Мене тестували
на поліграфі п'ять із половиною днів.
284
00:19:10,160 --> 00:19:12,000
Я, їй-богу, чув якісь звуки,
285
00:19:12,800 --> 00:19:15,840
але знайти Елізабет було єдиним,
що мало значення.
286
00:19:18,840 --> 00:19:22,039
Ми не чекали,
поки нам скажуть, що нас виправдали.
287
00:19:22,040 --> 00:19:24,640
Яке це мало значення?
Ми знали, що ми чисті.
288
00:19:28,360 --> 00:19:32,719
У таких справах
зазвичай перевіряють родини,
289
00:19:32,720 --> 00:19:34,720
і це дуже важко для них.
290
00:19:36,040 --> 00:19:38,559
Але їхні алібі підтвердилися,
291
00:19:38,560 --> 00:19:42,559
і зі всіх комп'ютерів, які ми вилучили,
і листів, які перевірили,
292
00:19:42,560 --> 00:19:45,720
ми не знайшли нічого підозрілого.
293
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
Було приголомшливо,
294
00:19:49,520 --> 00:19:53,560
скільки часу знадобилося поліції,
щоб зняти підозри з родини.
295
00:19:55,920 --> 00:19:59,319
І коли на нас указували пальцем,
296
00:19:59,320 --> 00:20:03,760
ми помітили, як поменшало людей,
що приходили допомагати з пошуками.
297
00:20:06,200 --> 00:20:08,400
Кількість людей різко впала.
298
00:20:09,080 --> 00:20:14,200
Гадаю, репортери не усвідомлювали,
який вплив вони справляли.
299
00:20:19,280 --> 00:20:21,960
Але ми просто продовжували.
300
00:20:25,640 --> 00:20:26,720
Не здавайтеся.
301
00:20:33,040 --> 00:20:34,199
Нам подзвонили.
302
00:20:34,200 --> 00:20:38,120
Біля Великого Солоного озера
поруч із трасою 80 знайшли останки.
303
00:20:39,080 --> 00:20:40,680
Це була жінка.
304
00:20:43,640 --> 00:20:47,199
Подзвонили Еду й Лоїс і сказали:
«Слухайте, ми не впевнені,
305
00:20:47,200 --> 00:20:49,600
але це може бути Елізабет».
306
00:20:54,760 --> 00:20:58,759
Тіло дівчини так обгоріло,
що його неможливо було впізнати,
307
00:20:58,760 --> 00:20:59,959
тож…
308
00:20:59,960 --> 00:21:02,880
Її неможливо було ідентифікувати.
309
00:21:09,920 --> 00:21:15,719
Я намагався захиститися від сирих емоцій,
310
00:21:15,720 --> 00:21:18,040
поки все не підтвердилося.
311
00:21:23,000 --> 00:21:26,079
Ми з'ясували, що це не Елізабет.
312
00:21:26,080 --> 00:21:27,760
Це була інша нещасна жертва.
313
00:21:31,240 --> 00:21:32,880
Я відчув таке полегшення,
314
00:21:34,600 --> 00:21:40,440
але думки не зупинялися:
«Де вона? Що з нею відбувається?»
315
00:21:42,760 --> 00:21:46,360
Я спілкувався з Едом і Лоїс щодня.
Вони трималися міцно.
316
00:21:46,880 --> 00:21:51,440
У моїй родині ми переживали втрати
й трагедії,
317
00:21:52,480 --> 00:21:56,280
тож я трохи розумів,
через що проходили Ед і Лоїс.
318
00:21:58,120 --> 00:22:00,279
Боляче дивитися, як вони страждали.
319
00:22:00,280 --> 00:22:03,559
Елізабет, якщо ти нас чуєш,
ми тебе любимо, Елізабет.
320
00:22:03,560 --> 00:22:06,239
Ми не забули. Усі хочуть,
щоб ти повернулася,
321
00:22:06,240 --> 00:22:07,920
і ми не зупинимося.
322
00:22:09,360 --> 00:22:12,400
Невідомість — це найгірше.
323
00:22:12,960 --> 00:22:15,760
Що вона переживає? Як вона виживає?
324
00:22:16,280 --> 00:22:20,040
Знаєте, що можна зробити,
щоб це закінчити?
325
00:22:20,600 --> 00:22:21,519
ДЕНЬ 9
326
00:22:21,520 --> 00:22:24,399
Ключова особа у справі —
дев'ятирічна сестра.
327
00:22:24,400 --> 00:22:26,719
Час має значення. Годинник цокає.
328
00:22:26,720 --> 00:22:27,960
Саме так.
329
00:22:33,040 --> 00:22:36,719
Поліцейські не хотіли,
щоб я з кимось розмовляла,
330
00:22:36,720 --> 00:22:39,840
бо це могло вплинути на мою пам'ять.
331
00:22:44,040 --> 00:22:49,600
Тож я була наче на самотньому острові,
якщо можна так сказати.
332
00:22:50,800 --> 00:22:52,199
Хотіла знати,
333
00:22:52,200 --> 00:22:55,880
намагалася підслухати уривки новин про те,
що відбувалося,
334
00:22:57,640 --> 00:22:59,080
але мене відсторонювали.
335
00:23:04,880 --> 00:23:08,320
Я намагалася згадати, хто забрав Елізабет.
336
00:23:09,920 --> 00:23:11,639
Я знала, що чула той голос,
337
00:23:11,640 --> 00:23:14,480
але не могла пригадати, де саме.
338
00:23:16,640 --> 00:23:20,920
Я хотіла допомогти будь-яким способом.
339
00:23:23,760 --> 00:23:26,160
Мене опитували багато разів.
340
00:23:26,720 --> 00:23:29,360
Одного разу навіть пробували гіпноз.
341
00:23:32,080 --> 00:23:34,159
Але тиск був звідусіль.
342
00:23:34,160 --> 00:23:38,600
Тиск, щоб я ні з ким не говорила.
Тиск, щоб витягнути все.
343
00:23:41,760 --> 00:23:43,720
Занадто для дев'ятирічної дитини.
344
00:23:47,960 --> 00:23:50,399
Мері Кетрін була в пекельній ситуації.
345
00:23:50,400 --> 00:23:52,439
Вона була налякана,
346
00:23:52,440 --> 00:23:55,240
але впевнена, що голос був знайомий.
347
00:23:56,760 --> 00:23:58,919
Ми попросили родину скласти список
348
00:23:58,920 --> 00:24:01,920
усіх, хто нещодавно бував у домі Смартів.
349
00:24:03,280 --> 00:24:06,879
У вас удома було багато людей?
350
00:24:06,880 --> 00:24:09,639
У нас працювали кілька підрядників.
351
00:24:09,640 --> 00:24:14,680
І ми визначили кілька осіб,
яких варто перевірити.
352
00:24:16,360 --> 00:24:17,960
Серед них був Річард Ріссі.
353
00:24:20,760 --> 00:24:23,039
Річард Ріссі був підрядником.
354
00:24:23,040 --> 00:24:26,399
Він працював у домі Смартів,
і ми дізналися, що
355
00:24:26,400 --> 00:24:30,240
у нього з Едом Смартом був конфлікт
через невиплачену зарплату.
356
00:24:31,600 --> 00:24:34,440
Ми отримали ордер
на обшук будинку Річарда Ріссі,
357
00:24:35,080 --> 00:24:39,400
і знайшли там прикраси,
що належали Лоїс Смарт.
358
00:24:41,680 --> 00:24:45,000
Його затримали й допитали.
359
00:24:47,520 --> 00:24:50,080
Коли ти востаннє був
у тому клятому будинку?
360
00:24:50,600 --> 00:24:51,440
У квітні.
361
00:24:55,600 --> 00:24:57,880
Що тобі відомо про викрадення?
362
00:24:58,400 --> 00:25:00,160
- Нічого.
- От дідько.
363
00:25:00,920 --> 00:25:04,479
Ти не міг жити
в цій долині останні два з половиною тижні
364
00:25:04,480 --> 00:25:06,679
і не знати хоч щось про викрадення.
365
00:25:06,680 --> 00:25:09,799
Я не граюся. Я не кажу:
«Скажи, чому ти викрав».
366
00:25:09,800 --> 00:25:12,319
Розкажи, що ти знаєш, що чув у новинах.
367
00:25:12,320 --> 00:25:15,079
Я чув, хтось увірвався до будинку Смартів.
368
00:25:15,080 --> 00:25:16,919
- Гаразд.
- Забрав Елізабет.
369
00:25:16,920 --> 00:25:19,680
- Гаразд.
- І тепер я підозрюваний номер один.
370
00:25:20,200 --> 00:25:25,039
Тижні минали без відповідей.
Чи знає ця людина, де Елізабет?
371
00:25:25,040 --> 00:25:27,399
Людина з довгою історією злочинів
372
00:25:27,400 --> 00:25:31,119
одразу потрапила в топ списку підозрюваних
у справі Смартів.
373
00:25:31,120 --> 00:25:34,159
Річард Ріссі був жорстоким злочинцем.
374
00:25:34,160 --> 00:25:39,000
Навіть стріляв у мого друга-поліцейського
під час пограбування аптеки.
375
00:25:41,520 --> 00:25:44,600
Я й гадки не мав, що Річард був злочинцем.
376
00:25:45,440 --> 00:25:49,599
Його порекомендували
з церковного центру працевлаштування.
377
00:25:49,600 --> 00:25:51,079
Я був шокований.
378
00:25:51,080 --> 00:25:53,359
Білий «Джип Черокі» 1990 року,
379
00:25:53,360 --> 00:25:56,519
переданий Річарду Ріссі
Едом Смартом за роботу,
380
00:25:56,520 --> 00:25:59,159
залишається потенційно ключовим доказом.
381
00:25:59,160 --> 00:26:03,000
Ми з'ясували,
що на «Джипі» з'явилося чимало пробігу
382
00:26:03,800 --> 00:26:06,680
саме в час викрадення Елізабет Смарт.
383
00:26:09,040 --> 00:26:11,000
Кілька сотень кілометрів.
384
00:26:11,800 --> 00:26:14,359
Він здійснив довгу поїздку
в ніч викрадення
385
00:26:14,360 --> 00:26:15,440
чи наступного дня.
386
00:26:18,120 --> 00:26:21,840
Але він не мав розумного пояснення
для такого пробігу.
387
00:26:25,120 --> 00:26:30,599
Річард забрав її в тому автомобілі кудись
388
00:26:30,600 --> 00:26:34,360
і залишив десь,
звідки вона не могла вибратися?
389
00:26:37,240 --> 00:26:41,199
Хтось бачив, як він виймав
з авто інструменти для копання
390
00:26:41,200 --> 00:26:43,200
у той час.
391
00:26:44,680 --> 00:26:47,840
Чи не сховав він тіло, закопавши його?
392
00:26:50,080 --> 00:26:53,439
Якщо б ти був там, робив це,
а вона прокинулася, що б ти зробив?
393
00:26:53,440 --> 00:26:56,439
Я б не сидів тут
і не розповідав тобі, друже.
394
00:26:56,440 --> 00:27:00,439
Поліція сказала:
«Ми на 99,59% впевнені, що це наш клієнт».
395
00:27:00,440 --> 00:27:03,280
Усе склалося докупи. Це має сенс.
396
00:27:06,640 --> 00:27:09,600
Але ось що.
Єдиний свідок сказав, що це не він.
397
00:27:13,400 --> 00:27:16,920
Мене не пускали дивитися новини,
398
00:27:17,440 --> 00:27:21,360
але одного дня я побачила репортаж
по телевізору про можливих підозрюваних,
399
00:27:22,320 --> 00:27:25,479
і там показали фото Річарда Ріссі.
400
00:27:25,480 --> 00:27:28,039
Поліція вважає потенційним підозрюваним…
401
00:27:28,040 --> 00:27:30,679
Він багато працював у нас удома.
402
00:27:30,680 --> 00:27:32,480
Він завжди був дуже милий.
403
00:27:33,200 --> 00:27:38,440
І я просто знала, що не Річард Ріссі
був тієї ночі в моїй спальні.
404
00:27:41,640 --> 00:27:46,200
Річард Ріссі не був тим,
хто в червні 2002 року викрав мою сестру.
405
00:27:49,400 --> 00:27:54,320
Мері Кетрін була впевнена,
що це не Річард Ріссі.
406
00:27:55,880 --> 00:28:00,280
Але правоохоронці були переконані,
що Ріссі — головний підозрюваний.
407
00:28:01,720 --> 00:28:05,119
Мері Кетрін спала.
Вона могла бути не зовсім при тямі.
408
00:28:05,120 --> 00:28:09,120
У звітах сказано, що її очі
були заплющеними під час викрадення.
409
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Може, вона не зрозуміла, що це був Ріссі.
410
00:28:16,720 --> 00:28:19,479
Я б від усього серця попросив Річарда
411
00:28:19,480 --> 00:28:25,000
або очистити своє ім'я,
або сказати, де Елізабет.
412
00:28:25,920 --> 00:28:27,079
Я…
413
00:28:27,080 --> 00:28:29,360
Наша родина пережила пекло,
414
00:28:30,160 --> 00:28:33,160
і я хочу, щоб це закінчилося.
415
00:28:34,560 --> 00:28:37,599
24 ЛИПНЯ
416
00:28:37,600 --> 00:28:39,159
{\an8}7 ТИЖНІВ ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ
417
00:28:39,160 --> 00:28:43,560
Коли нам розповіли про Річарда Ріссі,
здавалося, що є якийсь прогрес.
418
00:28:44,200 --> 00:28:48,040
Усе розвалилося 24 липня.
419
00:29:13,760 --> 00:29:17,679
{\an8}Хтось намагався вдертися
до будинку тітки й дядька Елізабет Смарт.
420
00:29:17,680 --> 00:29:20,319
{\an8}Справді, сітку розрізали у вікні спальні
421
00:29:20,320 --> 00:29:22,320
{\an8}18-річної кузини Елізабет.
422
00:29:22,960 --> 00:29:25,719
{\an8}Детективи відтоді працюють понаднормово,
423
00:29:25,720 --> 00:29:27,840
{\an8}щоб з'ясувати, хто це зробив і чому.
424
00:29:28,360 --> 00:29:31,519
Коли я прибув на місце, я помітив,
425
00:29:31,520 --> 00:29:34,439
що біля вікна стояло два стільці,
426
00:29:34,440 --> 00:29:37,600
так само,
як той один під стіною в будинку Елізабет.
427
00:29:39,320 --> 00:29:41,839
Збіг був неймовірний.
428
00:29:41,840 --> 00:29:47,999
Скільки людей намагаються вдертися
в дім і викрасти людину?
429
00:29:48,000 --> 00:29:51,759
Який тут зв'язок? Чому саме наші родини?
430
00:29:51,760 --> 00:29:55,439
Це міг бути той самий злочинець
із тим же способом дії,
431
00:29:55,440 --> 00:29:58,959
або хтось, хто знав про місце злочину
432
00:29:58,960 --> 00:30:00,639
і стілець у домі Елізабет,
433
00:30:00,640 --> 00:30:05,239
і зробив це як жарт або жорстоку імітацію.
434
00:30:05,240 --> 00:30:07,399
Але ми так не вважали,
435
00:30:07,400 --> 00:30:10,439
бо про стілець,
приставлений до будинку Елізабет,
436
00:30:10,440 --> 00:30:12,479
ніколи не повідомляли публічно,
437
00:30:12,480 --> 00:30:16,160
тож це не міг бути просто жарт.
438
00:30:17,320 --> 00:30:21,960
Те, що Річард Ріссі був у в'язниці,
коли це сталося,
439
00:30:23,280 --> 00:30:27,120
і те, що Мері Кетрін казала,
440
00:30:28,600 --> 00:30:31,319
змусило мене відчути,
441
00:30:31,320 --> 00:30:34,200
що ми, мабуть, не ту людину знайшли.
442
00:30:38,280 --> 00:30:42,079
Річард Ріссі був дуже загадковою особою.
443
00:30:42,080 --> 00:30:46,200
У нього було багато шансів виправдатися,
але він цього не робив.
444
00:30:47,080 --> 00:30:49,760
Він не сказав нам, звідки ті кілометри.
445
00:30:52,640 --> 00:30:56,519
У нас не було прямих доказів, що це він,
446
00:30:56,520 --> 00:30:59,200
і ми відчайдушно намагалися
знайти Елізабет.
447
00:31:00,800 --> 00:31:03,959
Тож ми привели його з адвокатом і сказали,
448
00:31:03,960 --> 00:31:08,000
що якщо він розкаже,
де був і що робив із «Джипом»,
449
00:31:08,800 --> 00:31:12,399
і якщо це не вбивство чи викрадення,
450
00:31:12,400 --> 00:31:14,999
у нього буде імунітет від переслідування.
451
00:31:15,000 --> 00:31:17,159
Хочеш, щоб я вигадав якусь дурню?
452
00:31:17,160 --> 00:31:19,199
Ні, я не хочу, щоб ти вигадував.
453
00:31:19,200 --> 00:31:21,439
Тоді, чорт забирай, повір мені.
454
00:31:21,440 --> 00:31:23,800
Але забагато речей не сходиться.
455
00:31:24,640 --> 00:31:26,880
Дізнайся, хто, у біса, це зробив.
456
00:31:27,520 --> 00:31:30,119
Ми провели допит, щоб дати імунітет,
457
00:31:30,120 --> 00:31:32,920
і вони з адвокатом це обмірковували,
458
00:31:33,960 --> 00:31:36,560
коли мені зателефонували й сказали:
459
00:31:37,120 --> 00:31:39,439
«Річарда щойно відвезли до лікарні.
460
00:31:39,440 --> 00:31:43,439
Він знепритомнів у камері,
і справи кепські».
461
00:31:43,440 --> 00:31:46,119
У Юті поліція каже,
що головний підозрюваний
462
00:31:46,120 --> 00:31:48,360
у зникненні 14-річної Елізабет помер.
463
00:31:49,400 --> 00:31:53,519
Від інсульту чи аневризми в камері.
464
00:31:53,520 --> 00:31:55,920
Які таємниці він забрав із собою?
465
00:32:00,400 --> 00:32:02,240
Мене нудило від цього.
466
00:32:03,720 --> 00:32:06,800
Наш найімовірніший підозрюваний помер.
467
00:32:07,800 --> 00:32:10,160
Усе, що він знав, зникло разом із ним.
468
00:32:11,920 --> 00:32:15,240
Це завело нас у глухий кут,
з якого важко було вибратися.
469
00:32:16,680 --> 00:32:20,479
У правоохоронних органах
ти зводиш емоційну стіну,
470
00:32:20,480 --> 00:32:23,439
і та стіна почала падати на мене,
471
00:32:23,440 --> 00:32:27,960
і я почав дуже емоційно вболівати
за справу Елізабет.
472
00:32:30,760 --> 00:32:35,080
Зателефонував Корі й сказав,
що в Річарда стався аневризм.
473
00:32:36,000 --> 00:32:37,360
Був момент шоку.
474
00:32:38,640 --> 00:32:43,200
Якщо він щось із нею зробив, ми,
можливо, ніколи не дізнаємося, що сталося.
475
00:32:45,360 --> 00:32:48,120
Я завжди казав Еду й Лоїс:
«Не здавайтеся».
476
00:32:49,880 --> 00:32:52,000
Але, якщо чесно, всередині…
477
00:32:54,080 --> 00:32:56,519
…я вважав, що дуже малоймовірно,
478
00:32:56,520 --> 00:32:59,600
що ми отримаємо щасливий фінал
у цій справі.
479
00:33:05,600 --> 00:33:08,719
Здавалося, що це програшна битва,
480
00:33:08,720 --> 00:33:15,280
але я мав це непереборне відчуття,
що Елізабет усе ще десь там.
481
00:33:19,440 --> 00:33:22,919
Пам'ятаю, як одного недільного дня
повернувся з церкви.
482
00:33:22,920 --> 00:33:26,400
Ми з Лоїс сідали й читали листи,
що надходили,
483
00:33:27,320 --> 00:33:29,440
а потім заснули.
484
00:33:38,160 --> 00:33:42,920
Мені наснилося,
що Елізабет повернулася в наше життя.
485
00:33:50,200 --> 00:33:51,680
Боже мій.
486
00:33:52,840 --> 00:33:55,280
Усе скінчено.
487
00:33:56,160 --> 00:33:58,880
Вона тут, і з нею все гаразд.
488
00:34:00,520 --> 00:34:06,960
І це почуття було таким ейфорійним,
що я був приголомшений.
489
00:34:11,920 --> 00:34:15,520
Якби я міг колись
про щось просити в житті,
490
00:34:17,040 --> 00:34:19,760
це було б повернення Елізабет додому.
491
00:34:22,600 --> 00:34:25,199
Тож коли я думав, що вона десь там
492
00:34:25,200 --> 00:34:28,440
і переживає якесь пекло,
493
00:34:29,400 --> 00:34:32,840
я всередині знав,
що ми не можемо здаватися.
494
00:34:44,240 --> 00:34:46,879
Обличчя Солт-Лейк здається
дуже мормонським,
495
00:34:46,880 --> 00:34:49,560
але є й контркультура
до мормонської культури.
496
00:34:56,080 --> 00:34:59,440
У ті часи було
багато підпільних танцювальних вечірок.
497
00:35:01,160 --> 00:35:04,119
А десь у 2002 році
498
00:35:04,120 --> 00:35:07,960
кожні другі вихідні влаштовували вечірки
в когось удома.
499
00:35:09,000 --> 00:35:13,399
Звісно, був алкоголь.
Багато трави, грибний чай.
500
00:35:13,400 --> 00:35:15,600
Кислота тоді була непогана.
501
00:35:17,840 --> 00:35:19,799
Це була досить типова ніч,
502
00:35:19,800 --> 00:35:24,560
і заходять троє людей.
503
00:35:26,680 --> 00:35:31,200
Чоловік і дві жінки, усі в білому вбранні,
504
00:35:31,840 --> 00:35:36,160
а в жінок були хустки на обличчях,
видно було лише очі.
505
00:35:39,320 --> 00:35:42,320
У молодшої жінки були блакитно-сірі очі.
506
00:35:53,000 --> 00:35:57,600
Після викрадення моєї сестри
я дуже боялася засинати.
507
00:35:58,680 --> 00:36:01,799
Тато мусив заходити й укривати мене,
508
00:36:01,800 --> 00:36:05,799
і поки я його чекала, я гортала книжки
509
00:36:05,800 --> 00:36:11,880
або ламала голову,
хто міг забрати Елізабет.
510
00:36:14,520 --> 00:36:18,640
Однієї ночі, через чотири місяці
після викрадення Елізабет,
511
00:36:20,320 --> 00:36:23,360
я гортала «Книгу рекордів Гіннеса».
512
00:36:30,520 --> 00:36:33,200
І з якоїсь випадкової причини…
513
00:36:39,280 --> 00:36:40,600
…у той момент…
514
00:36:48,080 --> 00:36:50,080
…у голові спливло ім'я…
515
00:36:52,400 --> 00:36:54,119
…і я одразу зрозуміла,
516
00:36:54,120 --> 00:36:57,240
що це той,
хто був у моїй спальні в червні 2002 року.
517
00:36:58,440 --> 00:37:00,640
Це той, хто викрав Елізабет.
518
00:37:04,600 --> 00:37:07,399
Люди в довгих мантіях — це не дивина.
519
00:37:07,400 --> 00:37:10,359
То був час самовираження.
520
00:37:10,360 --> 00:37:12,159
«Заходьте. Що ви тут робите?
521
00:37:12,160 --> 00:37:14,120
Розкажете про себе? Випиймо?»
522
00:37:15,720 --> 00:37:19,280
І чоловік сказав:
«Я можу випити, але жінки не будуть».
523
00:37:20,920 --> 00:37:25,840
Він мав ауру влади, манію величі.
524
00:37:27,880 --> 00:37:32,039
Я повернувся до молодшої жінки праворуч:
525
00:37:32,040 --> 00:37:33,799
«Що ти робиш? Цей хлопець…
526
00:37:33,800 --> 00:37:39,039
Цей чоловік, із яким ти прийшла,
здається трохи владним».
527
00:37:39,040 --> 00:37:43,999
А старша жінка сказала щось на кшталт:
528
00:37:44,000 --> 00:37:47,479
«З нею не можна говорити».
529
00:37:47,480 --> 00:37:51,039
Вона була досить різкою,
і на цьому я відійшов.
530
00:37:51,040 --> 00:37:53,999
Я такий: «Боже,
ми просто дозволимо цим людям…»
531
00:37:54,000 --> 00:37:55,600
Я подумав, що вони диваки.
532
00:38:19,480 --> 00:38:25,600
ЕЛІЗАБЕТ
533
00:38:33,640 --> 00:38:34,960
ВЕРЕСЕНЬ
534
00:38:35,720 --> 00:38:39,880
5 ЧЕРВНЯ
535
00:38:40,640 --> 00:38:45,160
ДЕНЬ 1
536
00:38:53,760 --> 00:38:55,039
Почнімо?
537
00:38:55,040 --> 00:38:55,960
Так.
538
00:38:56,800 --> 00:39:01,119
Улітку 2002 року мені було 14 років.
539
00:39:01,120 --> 00:39:06,159
Я так раділа,
що середня школа залишилася позаду.
540
00:39:06,160 --> 00:39:09,200
Але це багато
541
00:39:10,080 --> 00:39:12,280
щасливих спогадів, щасливих почуттів.
542
00:39:19,920 --> 00:39:23,839
Тієї ночі я пам'ятаю голос чоловіка.
543
00:39:23,840 --> 00:39:27,199
«У тебе ніж біля горла. Ні звуку.
544
00:39:27,200 --> 00:39:28,600
Вставай і йди зі мною».
545
00:39:30,480 --> 00:39:32,120
Я була нажахана.
546
00:39:33,640 --> 00:39:36,600
Чи він мене скривдить? Чи вб'є?
547
00:39:40,400 --> 00:39:44,360
Я сподівалася, що батьки прокинуться,
але ніхто не прийшов.
548
00:39:48,280 --> 00:39:52,760
Він повів мене через задній двір.
549
00:39:56,560 --> 00:39:58,439
Ми пішли стежкою,
550
00:39:58,440 --> 00:40:01,320
і я пам'ятаю, як думала:
«Куди він мене веде?»
551
00:40:03,400 --> 00:40:07,760
Я так хвилювалася, що втрачаю шанс утекти.
552
00:40:10,360 --> 00:40:14,159
Я спитала, чи він збирається зґвалтувати
й убити мене,
553
00:40:14,160 --> 00:40:17,320
бо думала, що це він і планує.
554
00:40:19,040 --> 00:40:23,399
Тоді я хотіла, щоб він зробив це
якомога ближче до мого дому,
555
00:40:23,400 --> 00:40:25,240
щоб батьки могли мене знайти.
556
00:40:28,240 --> 00:40:30,320
У нього була така жахлива посмішка,
557
00:40:30,920 --> 00:40:35,120
він глянув на мене й сказав: «Я поки
не збираюся тебе ґвалтувати й убивати».
558
00:40:38,880 --> 00:40:43,400
А потім ми дійшли до посадки…
559
00:40:47,160 --> 00:40:50,920
…і з намету вийшла жінка.
560
00:41:01,920 --> 00:41:04,560
Чоловік вигукнув ім'я Гепзіба,
561
00:41:05,160 --> 00:41:09,480
і вона підійшла до мене й обійняла.
562
00:41:12,160 --> 00:41:15,079
Вона мала інакший вигляд,
ніж будь-хто, кого я зустрічала.
563
00:41:15,080 --> 00:41:21,360
На ній була довга туніка й головний убір.
564
00:41:25,680 --> 00:41:27,719
Вона зняла з мене взуття,
565
00:41:27,720 --> 00:41:30,240
а потім почала змивати бруд із моїх ніг.
566
00:41:32,360 --> 00:41:35,960
А потім спробувала розстебнути мою піжаму.
567
00:41:37,160 --> 00:41:39,839
І я пам'ятаю, як схопилася за ґудзики,
568
00:41:39,840 --> 00:41:43,279
а вона сказала:
«Якщо не перевдягну тебе, я покличу його,
569
00:41:43,280 --> 00:41:45,840
і він зірве з тебе одяг».
570
00:41:48,840 --> 00:41:52,160
Вона подала мені халат, такий, як у неї.
571
00:41:53,240 --> 00:41:55,999
Вона зібрала мою піжаму й спідню білизну,
572
00:41:56,000 --> 00:41:58,200
підвелася й вийшла з намету.
573
00:42:05,000 --> 00:42:07,080
Я пам'ятаю, як відчувала, що…
574
00:42:09,240 --> 00:42:11,560
…наче наближається моя доля.
575
00:42:14,400 --> 00:42:15,600
Я плакала.
576
00:42:17,760 --> 00:42:18,880
Мені було страшно.
577
00:42:20,360 --> 00:42:23,359
Це його точні слова.
578
00:42:23,360 --> 00:42:27,239
Він сказав:
«Я проголошую тебе своєю дружиною
579
00:42:27,240 --> 00:42:30,239
перед Богом і його янголами як свідками».
580
00:42:30,240 --> 00:42:31,760
Я закричала: «Ні».
581
00:42:33,080 --> 00:42:35,479
А він подивився на мене й сказав:
582
00:42:35,480 --> 00:42:39,080
«Якщо ти ще раз так закричиш, я тебе вб'ю.
583
00:42:39,720 --> 00:42:43,720
Якщо це допоможе тобі не кричати,
я можу заклеїти тобі рота скотчем».
584
00:42:44,960 --> 00:42:48,599
Я намагалася пояснити, що це неправильно.
585
00:42:48,600 --> 00:42:51,399
Він не може просто викрасти мене
й одружитися.
586
00:42:51,400 --> 00:42:54,719
Це незаконно. Мені лише 14 років.
587
00:42:54,720 --> 00:42:59,239
І він на все відповідав однаково:
588
00:42:59,240 --> 00:43:01,920
«Тепер час завершити наш шлюб».
589
00:43:05,240 --> 00:43:08,759
Я пам'ятаю, як думала:
якщо зможу його затримати достатньо,
590
00:43:08,760 --> 00:43:10,240
хтось мене врятує.
591
00:43:15,080 --> 00:43:17,920
Але він штовхнув мене на землю.
592
00:43:18,840 --> 00:43:22,879
І, знаєте, я жила таким невинним життям.
593
00:43:22,880 --> 00:43:25,999
Я думала, якщо перевернуся на живіт,
594
00:43:26,000 --> 00:43:28,120
він не зможе мене зґвалтувати.
595
00:43:33,680 --> 00:43:35,680
Але хай що я робила, це не мало значення.
596
00:43:37,400 --> 00:43:40,400
Зрештою, він мене зґвалтував.
597
00:43:43,160 --> 00:43:48,120
І я пам'ятаю сильний біль.
Пам'ятаю, як благала його зупинитися.
598
00:43:52,920 --> 00:43:55,360
А коли він закінчив,
599
00:43:56,120 --> 00:44:01,319
він встав і посміхнувся,
наче це для нього дрібниця,
600
00:44:01,320 --> 00:44:03,600
і вийшов із намету.
601
00:44:04,160 --> 00:44:08,959
А я залишилася лежати на землі.
602
00:44:08,960 --> 00:44:10,799
І я…
603
00:44:10,800 --> 00:44:15,439
Я пам'ятаю, як дуже боліло фізично.
604
00:44:15,440 --> 00:44:19,440
Пам'ятаю, як глянула вниз і побачила кров,
що стікала по стегнах.
605
00:44:21,680 --> 00:44:24,360
А потім, мабуть, знепритомніла.
606
00:44:32,680 --> 00:44:37,640
Наступне, що пам'ятаю, —
щось стиснуло мої щиколотки.
607
00:44:38,920 --> 00:44:42,639
Пам'ятаю, як у той момент благала його
не заковувати мене,
608
00:44:42,640 --> 00:44:44,439
казала, що не втечу.
609
00:44:44,440 --> 00:44:46,839
А він такий: «Я знаю, що ти не втечеш,
610
00:44:46,840 --> 00:44:49,200
але я прибираю спокусу з твого шляху».
611
00:44:53,080 --> 00:44:57,320
Чоловік, який мене викрав,
він був схожий на Распутіна.
612
00:44:59,920 --> 00:45:03,919
Він сказав,
що його звати Еммануель Девід Ісая.
613
00:45:03,920 --> 00:45:08,880
А жінку звали Гепзіба Елада Ісая.
614
00:45:09,640 --> 00:45:14,200
І в нього були власні священні тексти.
615
00:45:17,560 --> 00:45:22,240
Він сказав, що Бог наказав їм
викрасти сімох молодих дівчат.
616
00:45:23,840 --> 00:45:25,720
І я була першою із семи.
617
00:45:27,800 --> 00:45:32,600
Він казав, що моя сестра,
мабуть, стане однією з його дружин.
618
00:45:35,640 --> 00:45:37,480
Або моя кузина Олівія.
619
00:45:38,800 --> 00:45:41,800
Я була нажахана.
620
00:45:45,400 --> 00:45:48,200
Я думала, чи моя родина вже прокинулася.
621
00:45:49,440 --> 00:45:51,480
Чи вони вже знали, що мене немає.
622
00:45:52,000 --> 00:45:55,080
Чи мої однокласники
саме зараз святкують випуск?
623
00:45:56,200 --> 00:45:59,240
Я виросла в дуже релігійній родині.
624
00:45:59,920 --> 00:46:05,480
Не знаю, скільки разів мені казали:
«Жодного сексу до шлюбу».
625
00:46:07,760 --> 00:46:12,319
Але ніхто не пояснював мені різницю між
626
00:46:12,320 --> 00:46:17,520
добровільним сексом,
близькістю й зґвалтуванням.
627
00:46:21,240 --> 00:46:23,079
Мені було дуже соромно.
628
00:46:23,080 --> 00:46:25,240
І відчувала себе брудною.
629
00:46:26,400 --> 00:46:29,799
Я думала, якщо моя родина дізнається,
що зі мною сталося,
630
00:46:29,800 --> 00:46:31,799
чи захочуть вони мене повернути?
631
00:46:31,800 --> 00:46:34,720
Може, краще,
якщо мене взагалі ніхто не знайде.
632
00:46:42,840 --> 00:46:45,319
Влада почала загальнонаціональні пошуки.
633
00:46:45,320 --> 00:46:48,439
Тисячі волонтерів
допомагають шукати дівчинку.
634
00:46:48,440 --> 00:46:49,639
Деббі Норріс влаштувала…
635
00:46:49,640 --> 00:46:56,239
З часом Еммануель приносив газетні статті
чи плакати про зникнення.
636
00:46:56,240 --> 00:46:58,679
І я точно пам'ятаю, як він казав:
637
00:46:58,680 --> 00:47:00,759
«Увесь Солт-Лейк тебе шукає.
638
00:47:00,760 --> 00:47:04,519
У кожному вікні Солт-Лейк — твоє фото.
639
00:47:04,520 --> 00:47:08,920
Але вони ніколи тебе не знайдуть,
бо ти в мене».
640
00:47:13,000 --> 00:47:15,839
Але одного дня я раптом, пам'ятаю,
641
00:47:15,840 --> 00:47:17,959
дуже тихо почула своє ім'я.
642
00:47:17,960 --> 00:47:19,160
Елізабет!
643
00:47:20,040 --> 00:47:23,600
Воно було тихе, але я все ще його чула.
644
00:47:28,760 --> 00:47:32,480
Еммануель завів мене
в намет і витягнув ніж.
645
00:47:34,280 --> 00:47:36,319
«Якщо хтось увійде в цей табір,
646
00:47:36,320 --> 00:47:40,200
ось ніж, яким я їх уб'ю.
І це буде твоя провина».
647
00:47:46,920 --> 00:47:49,080
Я чула своє ім'я лише кілька разів.
648
00:47:49,960 --> 00:47:52,800
А потім воно затихло,
і я більше його не чула.
649
00:48:06,680 --> 00:48:11,360
Не було нічого дивного в тому,
що я прокидалася від його зґвалтування.
650
00:48:13,920 --> 00:48:17,519
Я перейшла від того,
що ніколи не тримала хлопця за руку,
651
00:48:17,520 --> 00:48:21,240
до зґвалтувань щодня,
по кілька разів на день.
652
00:48:26,440 --> 00:48:30,080
Після цього він молився хвилин 45.
653
00:48:31,800 --> 00:48:36,160
Він використовував Бога,
щоб виправдати свої дії.
654
00:48:38,200 --> 00:48:43,880
Але найбільше він любив владу.
Любив відчувати, що все контролює.
655
00:48:47,560 --> 00:48:49,920
Щодня він мене принижував.
656
00:48:50,520 --> 00:48:53,240
А жінка, Гепзіба, його підтримувала.
657
00:48:55,000 --> 00:48:58,599
Коли він вів мене до джерела,
де ми брали воду,
658
00:48:58,600 --> 00:49:02,600
він тримав мотузку і вів мене,
наче собаку.
659
00:49:05,240 --> 00:49:10,240
Мене змушували пити пиво за пивом,
аж поки мене не починало нудити.
660
00:49:11,040 --> 00:49:14,360
І він залишав мене там,
обличчям униз, у моїй блювоті.
661
00:49:17,600 --> 00:49:19,399
Він часто мені погрожував,
662
00:49:19,400 --> 00:49:24,320
казав, що якщо я не робитиму того,
що він хоче,
663
00:49:24,920 --> 00:49:26,519
мене вб'ють.
664
00:49:26,520 --> 00:49:30,280
А якщо не вб'є мене, то вб'є мою родину.
665
00:49:34,240 --> 00:49:37,320
Я весь час думала, що робить моя родина.
666
00:49:40,760 --> 00:49:45,879
Я легко уявляла, як мама їздить районом
667
00:49:45,880 --> 00:49:48,559
на своєму золотому універсалі,
шукаючи мене.
668
00:49:48,560 --> 00:49:49,920
Доброго ранку, Едварде.
669
00:49:51,360 --> 00:49:54,880
Згадуючи тата, він завжди мав такий…
670
00:49:55,480 --> 00:49:57,879
Не знаю, легкий блиск в очах.
671
00:49:57,880 --> 00:50:01,840
Це змушувало мене
відчувати себе трохи особливою.
672
00:50:05,720 --> 00:50:08,360
Я намагалася згадати все, що могла.
673
00:50:09,560 --> 00:50:13,440
Намагалася закарбувати їх у пам'яті.
674
00:50:22,280 --> 00:50:27,040
Я зрозуміла, що маю заради чого виживати.
675
00:50:35,920 --> 00:50:36,760
5 ЧЕРВНЯ
676
00:50:38,600 --> 00:50:40,159
12 ЖОВТНЯ
677
00:50:40,160 --> 00:50:42,399
{\an8}ЧОТИРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ
678
00:50:42,400 --> 00:50:45,359
Ми з Лоїс пішли кудись увечері.
679
00:50:45,360 --> 00:50:46,920
А коли повернулися додому,
680
00:50:47,960 --> 00:50:51,440
Мері Кетрін сказала:
«Здається, я знаю, хто це».
681
00:50:56,760 --> 00:50:59,880
І додала: «Це був Еммануель».
682
00:51:00,880 --> 00:51:03,920
А я такий: «Еммануель?»
683
00:51:06,160 --> 00:51:07,480
Ед мені телефонує:
684
00:51:08,320 --> 00:51:11,200
«Не повірите. Мері Кетрін знає, хто це».
685
00:51:12,360 --> 00:51:13,640
Еммануель.
686
00:51:14,600 --> 00:51:17,680
А я кажу: «Гаразд, а хто такий Еммануель?»
687
00:51:20,080 --> 00:51:23,959
Ти казала, що зустріла його на вулиці.
Знаєш, на якій саме?
688
00:51:23,960 --> 00:51:28,800
У центрі. Там, де багато бездомних.
689
00:51:30,240 --> 00:51:34,280
Минулого року Лоїс возила дітей у центр.
690
00:51:34,840 --> 00:51:37,399
І вони бачили цього бездомного,
691
00:51:37,400 --> 00:51:39,959
який ходив і проповідував слово Боже.
692
00:51:39,960 --> 00:51:42,760
А коли ти наступного разу
бачила цього чоловіка?
693
00:51:43,720 --> 00:51:45,720
Коли він прийшов до нашого дому.
694
00:51:47,440 --> 00:51:51,359
Лоїс сказала йому: «Якщо треба робота,
ось візитка мого чоловіка».
695
00:51:51,360 --> 00:51:54,000
І ця людина допомагала мені з домом.
696
00:51:57,480 --> 00:52:00,399
Я подумав, що це момент прозріння.
697
00:52:00,400 --> 00:52:03,879
Це було, чесно кажучи, радісно.
Ми щось маємо.
698
00:52:03,880 --> 00:52:07,760
Еммануель був тим чоловіком у спальні?
699
00:52:08,640 --> 00:52:10,960
Я не зовсім упевнена. Може, і він.
700
00:52:13,000 --> 00:52:15,480
Не зовсім упевнена, але, може, він?
701
00:52:16,160 --> 00:52:18,079
Мері Кетрін ще раз опитали.
702
00:52:18,080 --> 00:52:21,679
Але, якщо чесно,
її спогади про Еммануеля як викрадача
703
00:52:21,680 --> 00:52:26,200
викликали недовіру в слідчих.
704
00:52:27,920 --> 00:52:31,639
Це базувалося на впізнанні голосу,
що є доказом,
705
00:52:31,640 --> 00:52:34,319
але не вважається дуже надійним.
706
00:52:34,320 --> 00:52:36,879
До того ж, контакти Еммануеля з родиною
707
00:52:36,880 --> 00:52:40,519
обмежувалися кількома годинами
багато місяців тому.
708
00:52:40,520 --> 00:52:43,880
Тож були припущення,
що її пам'ять може бути неточною.
709
00:52:44,400 --> 00:52:46,799
{\an8}Ми не впевнені, кого бачила Мері Кетрін
710
00:52:46,800 --> 00:52:48,800
{\an8}і чи вона точно знає, кого бачила.
711
00:52:49,320 --> 00:52:51,919
Він висуває цю нову ідею
712
00:52:51,920 --> 00:52:55,560
чи сенсаційну новину в цій справі,
а це не так.
713
00:52:57,400 --> 00:53:02,359
Господи, що ще вам треба?
714
00:53:02,360 --> 00:53:07,519
У вас є ця дитина, яка була в тій кімнаті
715
00:53:07,520 --> 00:53:11,159
і бачила, як забирають її сестру,
716
00:53:11,160 --> 00:53:15,200
яка виходить і каже: «Я думаю, це він».
717
00:53:17,880 --> 00:53:20,720
Я, знаєте, не був переконаний.
718
00:53:21,760 --> 00:53:24,279
Еммануель не був у жодному зі списків,
719
00:53:24,280 --> 00:53:25,480
які ми розслідували.
720
00:53:26,360 --> 00:53:28,679
Він був там лише три години одного дня
721
00:53:28,680 --> 00:53:31,000
і навіть не повернувся за оплатою.
722
00:53:32,080 --> 00:53:34,800
Але ми почали це відпрацьовувати.
723
00:53:36,600 --> 00:53:39,680
Усе, що могло привести до Елізабет.
724
00:53:45,160 --> 00:53:48,119
Поліція запросила художника-фотороботиста,
725
00:53:48,120 --> 00:53:52,200
і ми говорили про те,
як виглядав той чоловік,
726
00:53:53,560 --> 00:53:56,520
а вона малювала, поки ми розмовляли.
727
00:53:57,720 --> 00:54:01,119
Я дуже сподівався, що з цим малюнком
728
00:54:01,120 --> 00:54:03,360
ми знайдемо Еммануеля.
729
00:54:04,360 --> 00:54:09,880
Важливість поширення інформації
серед людей була величезною.
730
00:54:12,200 --> 00:54:14,400
Так, ми просуваємося.
731
00:54:15,280 --> 00:54:16,960
Знайдімо цю людину.
732
00:54:18,240 --> 00:54:19,680
Правоохоронці: «Ні.
733
00:54:21,840 --> 00:54:23,680
Ви не можете це оприлюднити».
734
00:54:24,440 --> 00:54:27,679
Ми вважали, що якщо оприлюднимо це,
735
00:54:27,680 --> 00:54:30,560
можемо сполохати злочинця.
736
00:54:32,360 --> 00:54:36,480
Але тепер ми знали ім'я
й мали його фоторобот.
737
00:54:37,120 --> 00:54:41,680
{\an8}Він середнього зросту, худорлявий,
темне волосся, чисто поголений.
738
00:54:43,760 --> 00:54:45,559
ЛИСТОПАД
739
00:54:45,560 --> 00:54:46,719
ЖОВТЕНЬ
740
00:54:46,720 --> 00:54:47,919
ВЕРЕСЕНЬ
741
00:54:47,920 --> 00:54:49,800
СЕРПЕНЬ
742
00:54:50,280 --> 00:54:53,600
Еммануель і Гепзіба сильно посварилися.
743
00:54:54,760 --> 00:54:58,759
Вона злилася,
що він ходив у Солт-Лейк і приносив їжу,
744
00:54:58,760 --> 00:55:03,160
а ми сиділи,
ховаючись у горах, і голодували.
745
00:55:04,040 --> 00:55:09,480
І зрештою вирішили спуститися в Солт-Лейк.
746
00:55:12,560 --> 00:55:16,560
Це був шанс, що мене впізнають.
Може, я втечу.
747
00:55:22,520 --> 00:55:25,680
Ми почали спускатися, і я побачила людей.
748
00:55:27,240 --> 00:55:29,680
Чи це мій шанс на порятунок?
749
00:55:31,160 --> 00:55:34,199
Але якби я була в горах
750
00:55:34,200 --> 00:55:37,520
і побачила трьох дивних людей…
751
00:55:39,640 --> 00:55:42,600
Я б, мабуть,
теж не зупинилася привітатися.
752
00:55:45,240 --> 00:55:49,320
Я думала про те, щоб закричати.
753
00:55:49,960 --> 00:55:52,279
Але мені було 14.
754
00:55:52,280 --> 00:55:56,480
З мене місяцями жорстоко знущалися.
755
00:55:58,040 --> 00:56:02,920
Коли я не слухалася, мене ґвалтували.
Мені не давали їжі.
756
00:56:03,880 --> 00:56:09,320
Тож коли я наважуся на втечу,
я хотіла бути впевненою.
757
00:56:14,440 --> 00:56:17,159
Зрештою ми спустилися з гір.
758
00:56:17,160 --> 00:56:19,159
{\an8}ТАБІР
ЕЛІЗАБЕТ
759
00:56:19,160 --> 00:56:21,599
Я точно знала, де ми.
760
00:56:21,600 --> 00:56:24,680
Я знала всі місця навколо.
761
00:56:25,800 --> 00:56:28,839
Я знала, скільки часу треба,
щоб дістатися додому.
762
00:56:28,840 --> 00:56:29,759
{\an8}БАСЕЙН
763
00:56:29,760 --> 00:56:30,679
{\an8}ДІМ
764
00:56:30,680 --> 00:56:32,720
Я знала, що можу дійти. Добігти.
765
00:56:38,360 --> 00:56:41,880
Але я так довго була так далеко.
766
00:56:45,360 --> 00:56:48,480
Наче бачила все чужими очима.
767
00:56:50,240 --> 00:56:53,640
Наче в паралельному всесвіті.
768
00:56:57,040 --> 00:57:00,800
Я йшла місцем,
яке мало бути дуже безпечним…
769
00:57:04,080 --> 00:57:08,040
…але тепер воно було сповнене небезпек.
770
00:57:12,600 --> 00:57:16,960
Ми пішли до бібліотеки Солт-Лейк,
щоб подивитися на мапи.
771
00:57:20,560 --> 00:57:24,760
І раптом до нас підійшов чоловік.
772
00:57:26,920 --> 00:57:30,760
«Я детектив із відділу вбивств,
я маю поставити кілька запитань.
773
00:57:33,000 --> 00:57:37,039
Мені треба впевнитися,
що ця дівчина — не та, кого ми шукаємо.
774
00:57:37,040 --> 00:57:38,120
Покажіть її обличчя».
775
00:57:41,360 --> 00:57:43,519
Еммануель сказав: «Вибачте, але ні.
776
00:57:43,520 --> 00:57:46,960
Це проти нашої віри. Проти нашої релігії.
777
00:57:47,480 --> 00:57:52,479
Єдині, хто колись побачить її обличчя, —
це її майбутній чоловік
778
00:57:52,480 --> 00:57:54,240
і я, її батько».
779
00:57:56,800 --> 00:57:58,800
Я хотіла закричати.
780
00:57:59,920 --> 00:58:02,600
Але Гепзіба схопила мою ногу.
781
00:58:11,120 --> 00:58:13,960
І зрештою детектив…
782
00:58:16,000 --> 00:58:17,480
повірив.
783
00:58:20,480 --> 00:58:24,799
Я не почувалася досить безпечно,
щоб закричати.
784
00:58:24,800 --> 00:58:28,720
І той порятунок зник.
785
00:58:34,640 --> 00:58:38,479
Після зіткнення
з детективом із відділу вбивств
786
00:58:38,480 --> 00:58:43,080
Еммануель поспішно
повів мене назад у гори.
787
00:58:43,880 --> 00:58:48,720
Він був дуже стривожений.
788
00:58:50,560 --> 00:58:55,320
І він вирішив,
що нам треба покинути Солт-Лейк-Сіті.
789
00:58:59,720 --> 00:59:05,119
Коли ми віддалялися від Солт-Лейк,
я думала про свою молодшу сестру.
790
00:59:05,120 --> 00:59:09,240
Що вона робить?
Де вона? Чи спить ще в нашому ліжку?
791
00:59:12,400 --> 00:59:14,999
Я зрозуміла, що, можливо,
ніколи не побачу свою родину.
792
00:59:15,000 --> 00:59:19,320
Я, можливо, ніколи не повернуся сюди.
Можливо, ніколи…
793
00:59:20,680 --> 00:59:22,840
Знаєте, я можу не вижити.
794
00:59:24,960 --> 00:59:27,119
Я просто хотіла сказати їм:
795
00:59:27,120 --> 00:59:31,080
«Я ще жива. Не припиняйте мене шукати».
796
00:59:32,280 --> 00:59:33,839
ЖОВТЕНЬ
797
00:59:33,840 --> 00:59:35,359
ЛИСТОПАД
798
00:59:35,360 --> 00:59:36,480
ГРУДЕНЬ
799
00:59:37,040 --> 00:59:40,040
І мама, і тато були до нас такі добрі.
800
00:59:41,160 --> 00:59:43,480
Такі розуміючі й турботливі.
801
00:59:44,520 --> 00:59:47,319
Різдво 2002 року,
802
00:59:47,320 --> 00:59:51,800
усі намагаються триматися мужньо.
803
00:59:52,480 --> 00:59:57,000
Мама старалася зробити все
якомога нормальнішим для нас.
804
00:59:57,480 --> 01:00:01,400
Але я думала,
що ми її більше ніколи не побачимо.
805
01:00:03,360 --> 01:00:07,839
Минуло майже шість місяців
із часу зникнення 14-річної Елізабет Смарт
806
01:00:07,840 --> 01:00:10,239
із її дому в Солт-Лейк-Сіті, Юта.
807
01:00:10,240 --> 01:00:15,600
Пам'ятаю, одного дня я був
у храмі й почув, як хтось сказав:
808
01:00:17,000 --> 01:00:18,600
«Ти віриш Еду Смарту?
809
01:00:19,360 --> 01:00:22,079
Знаєш, він усе ще думає, що вона жива».
810
01:00:22,080 --> 01:00:25,759
Є відчуття, що це розслідування
зупинилося чи застопорилося?
811
01:00:25,760 --> 01:00:29,520
Ні, воно не зупинилося.
Воно не застопорилося.
812
01:00:32,240 --> 01:00:34,119
Наприкінці 2002 року
813
01:00:34,120 --> 01:00:38,680
мені запропонували посаду шефа поліції
в Кетчумі, Айдахо.
814
01:00:42,120 --> 01:00:46,480
Я поговорив з Едом і Лоїс, сказав,
що не хочу залишати справу на півдорозі.
815
01:00:48,040 --> 01:00:52,199
В Айдахо я повертався з роботи,
відкривав комп'ютер
816
01:00:52,200 --> 01:00:55,599
і переглядав усі зачіпки,
817
01:00:55,600 --> 01:01:00,240
сподіваючись знайти щось,
що ми пропустили.
818
01:01:02,480 --> 01:01:04,240
Я був одержимий.
819
01:01:05,120 --> 01:01:06,639
Мене це переслідувало.
820
01:01:06,640 --> 01:01:11,520
Боявся, що ця таємниця
переслідуватиме мене до могили.
821
01:01:15,080 --> 01:01:18,039
Дякувати богу, родина робила все можливе,
822
01:01:18,040 --> 01:01:19,560
щоб повернути Елізабет.
823
01:01:22,640 --> 01:01:24,319
Після смерті Річарда Ріссі
824
01:01:24,320 --> 01:01:26,759
розслідування викрадення Елізабет Смарт,
825
01:01:26,760 --> 01:01:28,520
схоже, зупинилося.
826
01:01:29,600 --> 01:01:33,279
Поліція витратила тисячі людино-годин,
щоб знайти Елізабет,
827
01:01:33,280 --> 01:01:37,199
мабуть, більше,
ніж на будь-що в історії Юти.
828
01:01:37,200 --> 01:01:40,080
Напевно, вони вважали, що знайшли винного,
829
01:01:41,280 --> 01:01:42,600
{\an8}Річарда Ріссі.
830
01:01:45,160 --> 01:01:49,440
Усі ми хотіли вскочити й закричати:
831
01:01:50,200 --> 01:01:51,880
«А як щодо Еммануеля?»
832
01:01:53,680 --> 01:01:58,119
Ось людина, яка була в тій кімнаті,
833
01:01:58,120 --> 01:02:00,520
яка сказала: «Це не Річард Ріссі».
834
01:02:01,960 --> 01:02:03,280
«Це Еммануель».
835
01:02:04,600 --> 01:02:06,880
Ми хочемо знайти цю людину.
836
01:02:08,720 --> 01:02:11,519
Вісім місяців ми не суперечили поліції,
837
01:02:11,520 --> 01:02:15,280
хоча було багато причин для гніву.
838
01:02:16,280 --> 01:02:19,480
Але ми не збиралися залишати все на владу.
839
01:02:20,000 --> 01:02:21,719
Це наша найбільша зачіпка.
840
01:02:21,720 --> 01:02:26,279
А тепер у нас сенсаційні новини
у справі викрадення Елізабет Смарт.
841
01:02:26,280 --> 01:02:31,079
Я знаю в серці,
я абсолютно впевнений, що хтось там знає
842
01:02:31,080 --> 01:02:33,639
щось про це.
843
01:02:33,640 --> 01:02:35,560
І ми оприлюднили фоторобот.
844
01:02:36,560 --> 01:02:38,600
Звісно, це підігріло інтерес.
845
01:02:41,240 --> 01:02:44,439
Потрібна лише одна людина,
яка знає якусь інформацію,
846
01:02:44,440 --> 01:02:46,360
щоб усе закінчилося.
847
01:02:48,480 --> 01:02:51,079
Через кілька днів після пресконференції
848
01:02:51,080 --> 01:02:55,679
мені зателефонував чоловік і сказав,
що, можливо, знає, хто такий Еммануель.
849
01:02:55,680 --> 01:02:59,280
Він прочитав це в Deseret News,
бачив фоторобот.
850
01:02:59,800 --> 01:03:01,560
Сказав, що в нього мурахи побігли.
851
01:03:04,080 --> 01:03:08,280
І подумав, що це може бути його зять.
852
01:03:17,680 --> 01:03:22,119
Особисто я був би дуже здивований,
якби він мав до цього стосунок.
853
01:03:22,120 --> 01:03:25,040
Але він достатньо божевільний,
854
01:03:26,760 --> 01:03:30,279
щоб це було можливо.
855
01:03:30,280 --> 01:03:36,480
Я знаю, що в нього є тіпі,
яке він ставив у горах.
856
01:03:38,080 --> 01:03:42,119
Але він ніколи не казав родині, де саме.
857
01:03:42,120 --> 01:03:43,239
Так.
858
01:03:43,240 --> 01:03:45,879
Якщо він справді до цього причетний,
859
01:03:45,880 --> 01:03:48,640
є хороший шанс, що вона ще жива.
860
01:03:50,520 --> 01:03:51,520
Нічого собі.
861
01:03:52,040 --> 01:03:53,160
Божевілля.
862
01:03:54,440 --> 01:03:59,000
Ми подумали: це головний підозрюваний,
і ми мусимо знайти цього виродка.
863
01:04:01,200 --> 01:04:05,199
Усе, що він сказав, ідеально збігалося.
864
01:04:05,200 --> 01:04:07,400
Том попросив надіслати фотографію.
865
01:04:12,720 --> 01:04:15,359
Це Еммануель.
866
01:04:15,360 --> 01:04:17,400
Браян Девід Мітчелл.
867
01:04:25,360 --> 01:04:26,280
Телефон задзвонив.
868
01:04:27,440 --> 01:04:30,879
Спершу я перевірив Браяна Девіда Мітчелла
за допомогою ПК
869
01:04:30,880 --> 01:04:32,519
і виявив, що, як не дивно,
870
01:04:32,520 --> 01:04:35,919
його заарештували за крадіжку пива
в мережевому магазині.
871
01:04:35,920 --> 01:04:39,639
І, на щастя,
вони зробили його полароїдне фото
872
01:04:39,640 --> 01:04:41,760
під час арешту.
873
01:04:46,400 --> 01:04:51,520
Він був одягнений як мандрівний
фундаменталістський проповідник.
874
01:04:54,000 --> 01:04:56,800
На ньому була довга мантія й довга борода.
875
01:04:59,080 --> 01:05:02,399
І разюче в цій фотографії те,
876
01:05:02,400 --> 01:05:05,640
що його арешт відбувся в період,
коли викрали Елізабет.
877
01:05:07,480 --> 01:05:10,440
Тож поліція його тримала, але відпустила.
878
01:05:12,440 --> 01:05:14,840
Це було страшенно прикро.
879
01:05:16,560 --> 01:05:20,159
Коли я побачив його фото,
зрозумів, що знаю цього хлопця.
880
01:05:20,160 --> 01:05:23,559
Я зустрічав його багато разів,
коли він жебракував.
881
01:05:23,560 --> 01:05:27,879
І з ним була жінка,
яка здебільшого тримала ляльку,
882
01:05:27,880 --> 01:05:29,880
і це було дивно.
883
01:05:33,560 --> 01:05:37,919
Тож я склав листівку,
яку ми могли поширити містом.
884
01:05:37,920 --> 01:05:42,200
Там було три-чотири його фото
«Розшукується для допиту».
885
01:05:44,680 --> 01:05:47,360
Раптом уся родина відчула напругу.
886
01:05:49,680 --> 01:05:52,360
Усі намагалися знайти цього хлопця.
887
01:05:54,760 --> 01:05:58,919
Почали надходити зачіпки,
і ми змогли простежити пересування Браяна
888
01:05:58,920 --> 01:06:00,840
за останні пару років.
889
01:06:03,920 --> 01:06:06,960
Він був одружений
із жінкою на ім'я Ванда Барзі.
890
01:06:09,560 --> 01:06:13,680
Вони багато подорожували пішки
по Сполучених Штатах,
891
01:06:14,200 --> 01:06:17,080
проповідуючи Євангеліє,
як вони його тлумачили.
892
01:06:20,200 --> 01:06:22,880
Він вважав себе пророком божим.
893
01:06:23,440 --> 01:06:28,240
Останніми роками він, здається,
дедалі більше був схильним до насильства.
894
01:06:30,440 --> 01:06:33,560
Зателефонувала колишня дружина
Браяна Мітчелла,
895
01:06:34,720 --> 01:06:38,920
і ми дві години сиділи
й говорили про Браяна.
896
01:06:41,600 --> 01:06:44,080
Ми дізналися, що він небезпечна людина.
897
01:06:46,880 --> 01:06:49,079
Вона боялася мишей,
898
01:06:49,080 --> 01:06:51,639
тож він убив купу мишей і поклав їх у піч,
899
01:06:51,640 --> 01:06:54,480
щоб, коли вона відкриє піч,
там були мертві миші.
900
01:06:56,000 --> 01:07:00,400
І були давні звинувачення в тому,
що він ґвалтував дітей.
901
01:07:04,960 --> 01:07:08,680
Серце розривалося від думки,
що могла переживати Елізабет.
902
01:07:09,600 --> 01:07:12,319
У нас була одна й лише одна мета —
903
01:07:12,320 --> 01:07:15,080
знайти Елізабет і повернути її додому.
904
01:07:18,680 --> 01:07:22,319
Ми йшли по нього.
Жодної пощади на цьому етапі.
905
01:07:22,320 --> 01:07:23,880
Ми знайдемо цього хлопця.
906
01:07:24,840 --> 01:07:27,399
Ми почали роздавати ці листівки,
907
01:07:27,400 --> 01:07:33,079
і одна з моїх дочок сказала,
що її друзі бачили дивних людей у вуалях
908
01:07:33,080 --> 01:07:35,280
у закладі під назвою «Супер Салад».
909
01:07:37,280 --> 01:07:40,840
Тож ми пішли туди
й поговорили з офіціанткою.
910
01:07:42,240 --> 01:07:45,679
«Ми думаємо,
що це може бути той, хто викрав Елізабет».
911
01:07:45,680 --> 01:07:47,959
А вона каже: «О, так, люди Ісуса.
912
01:07:47,960 --> 01:07:51,320
Вони заходили, їх було троє.
913
01:07:54,600 --> 01:07:56,360
І одна з них була дівчинкою».
914
01:07:58,480 --> 01:07:59,840
Її прикривали вуаллю,
915
01:08:00,760 --> 01:08:04,120
але, очевидно,
щоб поїсти, вуаль трохи спускали.
916
01:08:05,280 --> 01:08:09,680
І вона сказала:
«Томе… Я думаю, це була Елізабет».
917
01:08:10,760 --> 01:08:15,320
І я відчув, наче мене вдарило.
918
01:08:16,480 --> 01:08:20,080
Я впав на коліна.
Сказав: «Боже мій, вона жива».
919
01:08:28,120 --> 01:08:31,040
Громадськість — це найкращий ресурс.
920
01:08:33,640 --> 01:08:36,920
У нас було кілька людей, які його бачили.
921
01:08:40,000 --> 01:08:42,520
Ми знали про вечірку, на якій вони були.
922
01:08:44,680 --> 01:08:46,600
У мене мурахи лише від думки,
923
01:08:47,280 --> 01:08:49,840
але ти ніколи не чекаєш викрадення.
924
01:08:51,320 --> 01:08:56,480
Я відчував себе повним ідіотом.
Наче сліпий.
925
01:08:59,160 --> 01:09:01,520
Світло ставало дедалі ближчим.
926
01:09:03,640 --> 01:09:05,760
Вона там, і вона ще жива.
927
01:09:09,240 --> 01:09:13,640
Але з жовтня не було
підтверджених повідомлень про нього.
928
01:09:14,760 --> 01:09:16,200
СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ
929
01:09:17,280 --> 01:09:20,560
САН-ДІЄГО
930
01:09:22,520 --> 01:09:25,999
БЕРЕЗЕНЬ 2003 РОКУ
931
01:09:26,000 --> 01:09:29,600
ДЕВ'ЯТЬ МІСЯЦІВ ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ
932
01:09:31,840 --> 01:09:37,840
Вони вибрали містечко поблизу Сан-Дієго,
яке називається Лейксайд.
933
01:09:39,040 --> 01:09:43,200
І мене довго тримали в цьому таборі.
934
01:09:50,360 --> 01:09:52,240
Зґвалтування було жахливим.
935
01:09:53,600 --> 01:09:57,640
Але іноді я думала,
чи слухати його не було ще гіршим.
936
01:10:00,920 --> 01:10:04,599
Він без упину торочив, який він особливий,
937
01:10:04,600 --> 01:10:09,919
як важко робити ці речі,
які за інших обставин
938
01:10:09,920 --> 01:10:13,319
були б неправильними,
і він не хотів цього робити,
939
01:10:13,320 --> 01:10:15,960
але мусив, бо бог йому наказав.
940
01:10:19,280 --> 01:10:23,359
Однієї ночі він почав говорити про місця,
куди вони збиралися,
941
01:10:23,360 --> 01:10:27,879
міста, як-от Нью-Йорк,
Бостон, далеко від Заходу.
942
01:10:27,880 --> 01:10:32,119
І я пам'ятаю, як сиділа там,
слухаючи їхню розмову про це,
943
01:10:32,120 --> 01:10:36,480
і думала: якщо ми поїдемо
в якесь інше велике місто,
944
01:10:37,160 --> 01:10:39,360
мене, мабуть, ніколи не знайдуть.
945
01:10:42,400 --> 01:10:44,680
Тож я втрутилася.
946
01:10:46,320 --> 01:10:48,600
«У мене таке відчуття.
947
01:10:49,320 --> 01:10:53,680
Я думаю, ми, можливо…
948
01:10:54,920 --> 01:10:57,560
маємо повернутися в Солт-Лейк.
949
01:10:59,000 --> 01:11:03,120
І я знаю, що Бог не говорив би зі мною,
950
01:11:03,720 --> 01:11:06,359
але я знаю, якщо ти запитаєш його,
951
01:11:06,360 --> 01:11:09,719
він підтвердить тобі,
чи це правильний шлях,
952
01:11:09,720 --> 01:11:16,680
бо ти справді його слуга,
і ти справді його пророк».
953
01:11:19,000 --> 01:11:22,280
А він повернувся до мене й каже: «О, ну….
954
01:11:23,160 --> 01:11:26,359
Бог нарешті почав із тобою працювати.
955
01:11:26,360 --> 01:11:29,800
Тепер, коли ти
усвідомила свою нікчемність,
956
01:11:31,560 --> 01:11:33,680
ми маємо повернутися в Солт-Лейк».
957
01:11:34,600 --> 01:11:37,439
12 БЕРЕЗНЯ
958
01:11:37,440 --> 01:11:41,359
Якщо ви можете допомогти знайти
Браяна Девіда Мітчелла для допиту,
959
01:11:41,360 --> 01:11:45,720
зателефонуйте за номером 1-800-CRIME-TV.
960
01:11:48,720 --> 01:11:53,680
Ми вийшли з автобуса в Сенді,
це на південь від Солт-Лейк.
961
01:11:55,160 --> 01:11:56,640
Я була замаскована,
962
01:11:57,160 --> 01:12:01,280
і Еммануель сказав,
що поведе мене назад у гори.
963
01:12:02,120 --> 01:12:06,400
Мені більше не дозволять спускатися.
964
01:12:08,880 --> 01:12:09,919
911.
965
01:12:09,920 --> 01:12:14,040
Кому дзвонити, якщо я думаю,
що бачу того Еммануеля, якого шукають?
966
01:12:18,280 --> 01:12:22,080
У 2003 році я був сержантом
патрульної служби поліції Сенді.
967
01:12:23,280 --> 01:12:26,759
Я почув, як диспетчер оголосив,
що хтось зателефонував
968
01:12:26,760 --> 01:12:29,399
і сказав, що,
можливо, бачив Елізабет Смарт
969
01:12:29,400 --> 01:12:31,480
із трьома людьми на Стейт-стріт.
970
01:12:33,400 --> 01:12:36,519
Ми отримували
багато дзвінків протягом місяців,
971
01:12:36,520 --> 01:12:38,639
і всі вони виявлялися хибними.
972
01:12:38,640 --> 01:12:43,280
Тож, якщо чесно,
я дуже сумнівався, що це правда.
973
01:12:45,040 --> 01:12:47,120
Ми почали йти тротуаром.
974
01:12:49,520 --> 01:12:52,679
Поліцейське авто під'їхало
й зупинилося біля нас.
975
01:12:52,680 --> 01:12:54,480
Потім під'їхало ще кілька.
976
01:12:56,760 --> 01:13:00,160
Офіцери почали допитувати моїх викрадачів.
977
01:13:00,920 --> 01:13:03,960
Усі троє сказали,
що не мають жодних документів.
978
01:13:05,120 --> 01:13:06,800
Вони посланці бога.
979
01:13:08,560 --> 01:13:12,920
Дівчина точно була замаскована.
На ній була жахлива перука.
980
01:13:13,920 --> 01:13:17,440
Її відповіді не мали сенсу.
Видно, що вона дуже нервувала.
981
01:13:17,960 --> 01:13:20,799
Тож ми відвели молодшу дівчину в це місце,
982
01:13:20,800 --> 01:13:24,360
відокремивши всіх приблизно
на десять метрів одне від одного.
983
01:13:25,640 --> 01:13:29,080
Цей офіцер був такий наполегливий
у своїх запитаннях.
984
01:13:29,680 --> 01:13:32,279
«Тут одна дівчина. Її давно шукають».
985
01:13:32,280 --> 01:13:35,039
«Родина не втрачає надії.
Ти хочеш додому?»
986
01:13:35,040 --> 01:13:36,800
І звісно, я хотіла.
987
01:13:38,400 --> 01:13:41,799
Але мої викрадачі були поруч.
988
01:13:41,800 --> 01:13:43,080
Я була нажахана.
989
01:13:44,760 --> 01:13:48,600
Мені треба була найбезпечніша відповідь,
яку я могла дати.
990
01:13:49,360 --> 01:13:52,439
І я кажу: «Заради цієї нації,
991
01:13:52,440 --> 01:13:56,080
заради твоєї родини,
просто скажи, що ти Елізабет».
992
01:13:57,840 --> 01:14:00,279
А вона глянула на мене й сказала:
«Ви сказали».
993
01:14:00,280 --> 01:14:02,160
Я ніколи не чув таких слів.
994
01:14:03,160 --> 01:14:05,320
Але я сказав: «Сприйму це як згоду».
995
01:14:06,680 --> 01:14:10,040
Потім ми посадили її
на заднє сидіння авто офіцера Джонса.
996
01:14:13,920 --> 01:14:15,920
У той момент вона почала плакати.
997
01:14:26,840 --> 01:14:30,359
Мені подзвонили: «Виїжджай якомога швидше.
998
01:14:30,360 --> 01:14:35,120
Не зупиняйся, нічого не роби.
Просто приїжджай сюди».
999
01:14:39,080 --> 01:14:41,000
І я нарешті туди дістався.
1000
01:14:41,520 --> 01:14:43,440
Я зайшов у ці двері,
1001
01:14:44,200 --> 01:14:48,399
а там стояв ряд офіцерів
по стійці «струнко».
1002
01:14:48,400 --> 01:14:52,159
І коли я проходив повз них, усі казали:
1003
01:14:52,160 --> 01:14:56,079
«Боже, благослови вас, пане Смарте.
Сподіваємося, усе буде гаразд»
1004
01:14:56,080 --> 01:14:57,999
і всі ці слова.
1005
01:14:58,000 --> 01:15:02,080
Тож я дійшов до кінця,
повернув за ріг, а там Кордон Паркс.
1006
01:15:03,200 --> 01:15:06,400
І Кордон сказав мені: «Еде,
1007
01:15:07,440 --> 01:15:10,080
ми справді думаємо, що знайшли Елізабет».
1008
01:15:16,800 --> 01:15:21,400
Я божеволію всередині.
1009
01:15:22,880 --> 01:15:25,560
І ми відкриваємо ці жовті двері,
1010
01:15:29,440 --> 01:15:32,280
а там на дивані сидить молода жінка.
1011
01:15:34,480 --> 01:15:41,160
Це не та дівчинка,
яка покинула мене дев'ять місяців тому.
1012
01:15:42,000 --> 01:15:44,039
Вона була юною дівчинкою,
1013
01:15:44,040 --> 01:15:47,719
а переді мною була ця молода жінка.
1014
01:15:47,720 --> 01:15:52,599
Її обличчя було засмагле, набрякле,
1015
01:15:52,600 --> 01:15:55,120
волосся заплетене в коси.
1016
01:15:56,880 --> 01:15:59,839
Мій мозок гудів.
1017
01:15:59,840 --> 01:16:04,400
І я сказав: «Елізабет, це справді ти?»
1018
01:16:07,960 --> 01:16:10,280
А вона відповідає: «Так, тату».
1019
01:16:14,360 --> 01:16:18,760
І я обійняв своє диво.
1020
01:16:23,080 --> 01:16:27,360
Мені знадобилася хвилина, щоб відповісти.
Я думала, що потрапила в біду,
1021
01:16:29,040 --> 01:16:34,599
Але нарешті мій тато був там
і він збирався захистити мене.
1022
01:16:34,600 --> 01:16:38,399
І що б не сталося, він не покине мене.
1023
01:16:38,400 --> 01:16:40,480
І все буде гаразд.
1024
01:16:46,840 --> 01:16:49,719
Пам'ятаю, як мене забрали зі школи.
1025
01:16:49,720 --> 01:16:53,760
Мій старший брат, Чарльз,
сказав, що її, можливо, знайшли.
1026
01:16:55,000 --> 01:17:00,200
Було просто це відчуття захвату, щастя.
1027
01:17:02,080 --> 01:17:05,640
Просто благоговіння в той момент,
що вона справді тут.
1028
01:17:06,800 --> 01:17:11,560
Пам'ятаю, як я раділа,
побачивши сестру й братів.
1029
01:17:12,240 --> 01:17:16,680
Мама тримала моє обличчя в долонях,
і ми всі плакали.
1030
01:17:26,720 --> 01:17:28,800
Я хотіла кричати на весь голос.
1031
01:17:30,800 --> 01:17:34,799
Не можу передати,
як я був вдячний у той момент,
1032
01:17:34,800 --> 01:17:37,440
коли почув, що її знайшли.
1033
01:17:40,000 --> 01:17:41,000
Усе скінчено.
1034
01:17:45,280 --> 01:17:46,920
Знову побачивши мою родину…
1035
01:17:51,040 --> 01:17:54,879
…я згадала, що все, що сталося,
1036
01:17:54,880 --> 01:17:59,000
не применшило моєї цінності
чи гідності. Наче…
1037
01:18:01,080 --> 01:18:04,920
…ті чудовиська ніколи
не могли цього відібрати.
1038
01:18:11,960 --> 01:18:16,039
Диво Юти. Елізабет Смарт жива
й здорова після дев'яти місяців.
1039
01:18:16,040 --> 01:18:19,279
{\an8}15-річну Елізабет Смарт
знайшли живою сьогодні.
1040
01:18:19,280 --> 01:18:22,079
Через 280 днів після її викрадення.
1041
01:18:22,080 --> 01:18:24,999
- Наче повернулася з мертвих.
- Історія кидає виклик усім шансам.
1042
01:18:25,000 --> 01:18:27,719
{\an8}Багато людей по всій країні розплакалися.
1043
01:18:27,720 --> 01:18:30,000
Настрої в Солт-Лейк-Сіті піднесені.
1044
01:18:30,600 --> 01:18:33,480
Це реально.
1045
01:18:36,360 --> 01:18:38,159
Усі допомагали. Усі молилися.
1046
01:18:38,160 --> 01:18:42,359
Ми дякуємо Богу за всіх,
хто шукав, за всіх людей.
1047
01:18:42,360 --> 01:18:46,759
У світі, мабуть, за жодну дівчинку
не молилися більше, ніж за Елізабет.
1048
01:18:46,760 --> 01:18:48,919
Дякуємо за відповідь на ці молитви.
1049
01:18:48,920 --> 01:18:50,000
Дякую.
1050
01:18:50,520 --> 01:18:52,920
Мері Кетрін — наша героїня.
1051
01:19:00,480 --> 01:19:03,040
Я пам'ятаю, як раділа,
повернувшись додому.
1052
01:19:04,640 --> 01:19:07,039
Я прокидалася кілька разів тієї ночі,
1053
01:19:07,040 --> 01:19:10,359
а мої батьки стояли наді мною,
1054
01:19:10,360 --> 01:19:12,040
щоб переконатися, що я тут.
1055
01:19:17,360 --> 01:19:21,760
Телефон задзвонив. Один детективів сказав:
«Корі, її знайшли».
1056
01:19:22,600 --> 01:19:27,280
Це відчуття полегшення
було просто нереальним.
1057
01:19:28,840 --> 01:19:34,200
Я доїхав із командою CBS News до табору.
1058
01:19:40,080 --> 01:19:45,520
Я стояв на краю й відчував нудоту.
1059
01:19:51,080 --> 01:19:57,599
І я відчував, що ми підвели її,
не знайшовши раніше,
1060
01:19:57,600 --> 01:20:00,120
і не врятувавши від більшості того болю.
1061
01:20:01,320 --> 01:20:05,759
Як правоохоронці ми мусимо визнати,
що не маємо всіх відповідей,
1062
01:20:05,760 --> 01:20:08,320
і не можемо вдавати, що маємо.
1063
01:20:09,360 --> 01:20:12,719
Дякувати богу,
її родина пішла всупереч рекомендаціям
1064
01:20:12,720 --> 01:20:17,040
поліції щодо оприлюднення фоторобота.
1065
01:20:23,200 --> 01:20:26,720
Ця справа стосувалася найдивніших людей,
яких я зустрічав.
1066
01:20:30,120 --> 01:20:32,159
Я ніколи не брехав. Усе, що я вам сказав…
1067
01:20:32,160 --> 01:20:35,079
Тоді скажи правду.
Як Елізабет опинилася з тобою?
1068
01:20:35,080 --> 01:20:36,439
Скажи правду, зараз.
1069
01:20:36,440 --> 01:20:39,079
Силою бога вона була передана нам.
1070
01:20:39,080 --> 01:20:41,399
Щоразу, коли ми підходили до того,
1071
01:20:41,400 --> 01:20:44,399
щоб він визнав свою злочинну поведінку,
1072
01:20:44,400 --> 01:20:47,119
він починав свою тираду.
1073
01:20:47,120 --> 01:20:49,039
- Я слуга Господній.
- Ні.
1074
01:20:49,040 --> 01:20:51,639
І я робив лише те, що мені наказано.
1075
01:20:51,640 --> 01:20:53,239
Він був дуже хитрий.
1076
01:20:53,240 --> 01:20:55,200
Геть від мене, Сатано!
1077
01:20:56,240 --> 01:20:58,639
Геть від мене, Сатано!
1078
01:20:58,640 --> 01:21:01,279
Я не Сатана, і я тут. Я Кордон Паркс.
1079
01:21:01,280 --> 01:21:03,319
Геть від мене, Сатано!
1080
01:21:03,320 --> 01:21:05,279
Я хочу раціонального пояснення…
1081
01:21:05,280 --> 01:21:07,480
Геть від мене, Сатано!
1082
01:21:08,320 --> 01:21:11,200
Браян Девід Мітчелл — жахливий педофіл,
1083
01:21:11,800 --> 01:21:15,799
який виправдовує себе богом,
1084
01:21:15,800 --> 01:21:18,040
і він здатен на все.
1085
01:21:19,000 --> 01:21:21,599
Я не думаю, що він був психічно хворий.
1086
01:21:21,600 --> 01:21:25,120
Але я вважаю, що він прикидався таким,
і це спрацювало.
1087
01:21:26,800 --> 01:21:30,600
Суддя окружного суду
постійно відкладав суд.
1088
01:21:34,640 --> 01:21:37,240
Уся справа була дуже прикрою.
1089
01:21:38,880 --> 01:21:42,600
Але це дало Елізабет час.
1090
01:21:44,240 --> 01:21:46,240
Час для зцілення.
1091
01:21:51,320 --> 01:21:53,200
- Привіт.
- Привіт.
1092
01:21:58,600 --> 01:22:01,919
Моя родина, звісно, дуже хвилювалася,
1093
01:22:01,920 --> 01:22:05,799
намагаючись допомогти мені рухатися далі
1094
01:22:05,800 --> 01:22:09,160
і зібрати уламки мого життя.
1095
01:22:11,520 --> 01:22:14,519
Але коли я повернулася,
я боялася чоловіків.
1096
01:22:14,520 --> 01:22:17,599
Я боялася багатьох речей,
1097
01:22:17,600 --> 01:22:21,719
і я досі не чула, щоб хтось говорив про,
1098
01:22:21,720 --> 01:22:23,879
скажімо, зґвалтування чи знущання.
1099
01:22:23,880 --> 01:22:27,079
Тобто, це просто
не було звичайною розмовою,
1100
01:22:27,080 --> 01:22:30,999
тож я відчувала сором
і збентеження через те, що сталося,
1101
01:22:31,000 --> 01:22:32,960
хоча знала, що це не моя провина.
1102
01:22:33,960 --> 01:22:37,199
Легко було думати: «Я мала втекти,
мала зробити те, мала зробити це».
1103
01:22:37,200 --> 01:22:41,200
Прикро, що в нас тут немає обох твоїх арф.
1104
01:22:42,520 --> 01:22:43,559
О, ну що ж.
1105
01:22:43,560 --> 01:22:45,599
Як часто ми збираємося разом?
1106
01:22:45,600 --> 01:22:47,639
Мені зіграти на фолк-арфі?
1107
01:22:47,640 --> 01:22:50,999
Твоя черга грати на фолк-арфі.
Це завжди на мене лягає.
1108
01:22:51,000 --> 01:22:53,919
- Це риба з картоплею?
- Так, вона.
1109
01:22:53,920 --> 01:22:57,439
Коли Елізабет повернулася додому,
це був радісний час,
1110
01:22:57,440 --> 01:23:03,359
але також важко було повернутися
до нормального стану.
1111
01:23:03,360 --> 01:23:05,080
Але що таке нормальний стан?
1112
01:23:05,920 --> 01:23:08,960
Ми багато чого робили разом.
1113
01:23:12,720 --> 01:23:17,120
Мама відіграла величезну роль,
допомагаючи мені осмислити те, що сталося.
1114
01:23:18,760 --> 01:23:21,960
Але тепер вона готова
залишити це в минулому.
1115
01:23:23,480 --> 01:23:28,079
Ще одне Різдво, коли я отримала
купу справді гарних м'яких іграшок,
1116
01:23:28,080 --> 01:23:30,439
а потім ти всі їх закинула в мішок.
1117
01:23:30,440 --> 01:23:33,599
Так, але якщо трохи перемотати назад,
1118
01:23:33,600 --> 01:23:37,079
мама казала, що я нічого не можу робити,
поки наша кімната не прибрана.
1119
01:23:37,080 --> 01:23:38,960
Ти не залишила мені вибору.
1120
01:23:40,240 --> 01:23:43,559
Я відчуваю, що найбільше допомагав
1121
01:23:43,560 --> 01:23:46,640
час, проведений із родиною.
1122
01:23:50,200 --> 01:23:54,480
Але справа тягнулася роками.
1123
01:23:56,040 --> 01:23:57,839
2003 РІК
1124
01:23:57,840 --> 01:24:00,520
Здавалося, що система налаштована
проти мене.
1125
01:24:02,000 --> 01:24:06,119
І я подумала, що це триває
майже десять років. Це мусить закінчитися.
1126
01:24:06,120 --> 01:24:07,599
{\an8}2010 РІК
1127
01:24:07,600 --> 01:24:09,759
Байдуже, чого це коштуватиме.
1128
01:24:09,760 --> 01:24:12,719
Байдуже, якщо треба сидіти
в суді щодня місяцями.
1129
01:24:12,720 --> 01:24:15,600
Якщо це завершить справу, я це зроблю.
1130
01:24:16,200 --> 01:24:17,599
10 ЛИСТОПАДА 2010 РОКУ
1131
01:24:17,600 --> 01:24:21,279
Сама Елізабет Смарт дала сміливі
й відверті свідчення
1132
01:24:21,280 --> 01:24:23,080
про своє жахливе випробування.
1133
01:24:27,000 --> 01:24:29,959
Я не хотіла з ним зустрічатися.
1134
01:24:29,960 --> 01:24:32,439
Але водночас, якби його відпустили,
1135
01:24:32,440 --> 01:24:35,240
він точно пішов би за іншою юною дівчиною.
1136
01:24:36,480 --> 01:24:39,720
Тож коли нарешті оголосили вирок,
1137
01:24:40,600 --> 01:24:43,359
визнали винним, я маю на увазі, це було…
1138
01:24:43,360 --> 01:24:47,200
Наче: «Нарешті. Слава богу.
1139
01:24:48,040 --> 01:24:51,520
Це закінчено,
і я можу залишити це в минулому».
1140
01:24:53,320 --> 01:24:56,719
Я так рада стояти
перед людьми Америки сьогодні
1141
01:24:56,720 --> 01:24:58,599
і давати надію іншим жертвам.
1142
01:24:58,600 --> 01:25:00,839
Ми можемо говорити, і нас почують.
1143
01:25:00,840 --> 01:25:04,119
Браяна Девіда Мітчелла
визнали винним у викраденні
1144
01:25:04,120 --> 01:25:08,479
і перевезенні неповнолітньої
за межі штатів для сексуальної діяльності.
1145
01:25:08,480 --> 01:25:12,880
Його засудили до довічного ув'язнення
без права на дострокове звільнення.
1146
01:25:13,680 --> 01:25:15,959
Ванда Барзі визнала себе
винною у викраденні
1147
01:25:15,960 --> 01:25:20,159
і перевезенні неповнолітньої
за межі штатів для сексуальної діяльності.
1148
01:25:20,160 --> 01:25:21,679
Її засудили до 15 років.
1149
01:25:21,680 --> 01:25:24,760
Її звільнили у 2018 році.
1150
01:25:28,360 --> 01:25:33,000
Я сиділа й думала, яким би було моє життя,
якби мене не викрали.
1151
01:25:35,280 --> 01:25:38,599
Я завжди мріяла знайти когось,
хто мене любитиме,
1152
01:25:38,600 --> 01:25:40,480
знайти когось, кого любитиму я.
1153
01:25:42,000 --> 01:25:42,920
І…
1154
01:25:43,720 --> 01:25:47,080
І це здійснилося.
Я справді знайшла когось.
1155
01:25:48,600 --> 01:25:52,000
І ми одружилися, і в нас є родина.
1156
01:25:57,040 --> 01:26:01,800
З часом я почала публічно говорити про те,
що сталося.
1157
01:26:04,440 --> 01:26:07,639
Я просто відчувала,
що це мусить мати мету.
1158
01:26:07,640 --> 01:26:10,520
Це мусить принести щось хороше у світ.
1159
01:26:11,120 --> 01:26:13,239
Але у всіх нас є вибір.
1160
01:26:13,240 --> 01:26:17,439
Ми можемо залишитися в ліжку
й натягнути ковдру на голову
1161
01:26:17,440 --> 01:26:19,560
{\an8}або ж можемо рухатися далі.
1162
01:26:23,800 --> 01:26:26,999
Я можу говорити про те,
що завдало мені болю,
1163
01:26:27,000 --> 01:26:30,720
і про те, що було важко подолати.
1164
01:26:31,440 --> 01:26:35,239
Я хотіла, щоб ті, хто вижив,
знали, що їм немає чого соромитися.
1165
01:26:35,240 --> 01:26:37,279
Щоб вони знали, що вони не самі,
1166
01:26:37,280 --> 01:26:41,199
що є інші люди в цьому світі,
які це пережили
1167
01:26:41,200 --> 01:26:42,800
і які можуть зрозуміти.
1168
01:26:45,440 --> 01:26:50,800
З часом я почала усвідомлювати,
що я сильніша, ніж думала.
1169
01:26:54,600 --> 01:26:55,960
Це зайняло багато часу.
1170
01:27:01,880 --> 01:27:04,080
У мене бувають хороші дні. Бувають погані.
1171
01:27:05,760 --> 01:27:10,120
Але я налагодила кращі стосунки із собою.
1172
01:27:11,400 --> 01:27:13,559
Мій внутрішній голос змінився з
1173
01:27:13,560 --> 01:27:15,720
«Ти мала зробити це або могла зробити те»
1174
01:27:16,320 --> 01:27:18,599
на «Ти це подолаєш».
1175
01:27:18,600 --> 01:27:20,880
«Ти можеш. Ти сильна. Продовжуй».
1176
01:27:25,720 --> 01:27:28,560
Ти можеш пережити все,
що трапиться на шляху.
1177
01:27:34,320 --> 01:27:38,319
Фонд Елізабет Смарт продовжує працювати
задля соціальних змін
1178
01:27:38,320 --> 01:27:41,560
і підтримувати тих, хто вижив,
у боротьбі проти сексуального насильства.
1179
01:27:42,080 --> 01:27:45,479
Якщо ви або хтось із ваших знайомих
пережив сексуальне насильство,
1180
01:27:45,480 --> 01:27:49,200
інформація та ресурси доступні на сайті
www.wannatalkaboutit.com
1181
01:29:19,240 --> 01:29:24,720
Переклад субтитрів: Аліна Новосаденко