1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,040 --> 00:00:10,039 ЦЕЙ ФІЛЬМ МІСТИТЬ ОПИСИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ НАД НЕПОВНОЛІТНІМИ, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:10,040 --> 00:00:12,240 ЯКІ МОЖУТЬ ТРИВОЖИТИ ДЕЯКИХ ГЛЯДАЧІВ 5 00:00:17,360 --> 00:00:22,440 У 2002 РОЦІ 14-РІЧНУ ЕЛІЗАБЕТ СМАРТ ВИКРАЛИ З ЇЇ СПАЛЬНІ, КОЛИ ВОНА СПАЛА 6 00:00:23,080 --> 00:00:25,399 ЄДИНИЙ СВІДОК — ЇЇ ДЕВ'ЯТИРІЧНА СЕСТРА 7 00:00:25,400 --> 00:00:26,959 МЕРІ КЕТРІН 8 00:00:26,960 --> 00:00:33,520 Мері Кетрін, якби Елізабет тебе чула, що б ти їй сказала? 9 00:00:34,040 --> 00:00:38,800 Що я за нею сумую й хочу, щоб вона знала, що наша родина її любить. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,800 Чому хтось захотів викрасти Елізабет? 11 00:00:47,480 --> 00:00:49,960 Мені було дев'ять, коли викрали Елізабет. 12 00:00:52,520 --> 00:00:54,440 Я сумувала за своєю сестрою. 13 00:00:55,640 --> 00:00:57,080 Ми були кращими друзями. 14 00:00:58,840 --> 00:01:02,080 МЕРІ КЕТРІН СЕСТРА ЕЛІЗАБЕТ 15 00:01:02,560 --> 00:01:06,280 Ви, мабуть, питаєте, чи я з цим впоралася? 16 00:01:06,800 --> 00:01:09,000 Думаю, це те, з чим я досі живу. 17 00:01:10,800 --> 00:01:14,240 5 ЧЕРВНЯ 2002 РОКУ 18 00:01:18,600 --> 00:01:22,279 Тієї ночі ми з Елізабет разом помолилися 19 00:01:22,280 --> 00:01:23,520 і лягли спати. 20 00:01:29,360 --> 00:01:30,960 {\an8}Наступне, що я пам'ятаю, — 21 00:01:32,200 --> 00:01:34,120 {\an8}у моїй спальні з'явився чоловік, 22 00:01:36,000 --> 00:01:40,680 {\an8}який сказав Елізабет, що якщо вона закричить, він її вб'є. 23 00:01:43,800 --> 00:01:45,560 Я заціпеніла від страху. 24 00:01:46,160 --> 00:01:48,880 Я просто не могла повірити, що це відбувається. 25 00:01:54,520 --> 00:01:59,760 {\an8}Нарешті я набралася сміливості сказати батькам, що Елізабет зникла, 26 00:02:00,560 --> 00:02:02,800 що якийсь чоловік прийшов і забрав її. 27 00:02:04,760 --> 00:02:06,600 Найгірший кошмар усіх батьків. 28 00:02:07,120 --> 00:02:08,759 14-річну дівчинку з Юти 29 00:02:08,760 --> 00:02:11,599 викрадено зі своєї спальні, коли родина спала. 30 00:02:11,600 --> 00:02:14,039 Як це могло статися прямо в її спальні 31 00:02:14,040 --> 00:02:15,560 у заможному районі? 32 00:02:16,600 --> 00:02:19,000 Де Елізабет Смарт? 33 00:02:21,680 --> 00:02:23,759 Ця справа приголомшила всю країну. 34 00:02:23,760 --> 00:02:26,399 Влада розпочала загальнонаціональні пошуки. 35 00:02:26,400 --> 00:02:29,239 Це було схоже на голлівудську історію. 36 00:02:29,240 --> 00:02:31,759 Сьогодні ввечері — новий дивний поворот. 37 00:02:31,760 --> 00:02:36,079 Поліція продовжує підозрювати членів її родини. 38 00:02:36,080 --> 00:02:39,240 Правоохоронці не вірять, що ми говоримо правду. 39 00:02:40,080 --> 00:02:43,679 Як родина ми не збиралися покладатися лише на владу. 40 00:02:43,680 --> 00:02:46,640 Хтось там точно щось знає. 41 00:02:48,280 --> 00:02:54,040 Я відчував, що Елізабет усе ще десь там. 42 00:02:54,560 --> 00:02:56,600 Я мусив знайти свою доньку. 43 00:03:02,000 --> 00:03:06,680 Коли я наважилася тікати, я хотіла бути певною, що втечу. 44 00:03:07,600 --> 00:03:09,440 Я була готова зробити все, 45 00:03:10,680 --> 00:03:11,640 щоб утекти. 46 00:03:15,800 --> 00:03:20,720 ЕЛІЗАБЕТ СМАРТ 47 00:03:28,720 --> 00:03:33,479 Як батько ти маєш захищати свою дитину 48 00:03:33,480 --> 00:03:35,560 і оберігати її від небезпек. 49 00:03:36,520 --> 00:03:40,400 Цього не сталося. Я не вберіг її від біди. 50 00:03:41,800 --> 00:03:46,680 Це постійно крутиться в голові, знову й знову. 51 00:03:50,800 --> 00:03:53,679 Я точно пам'ятаю, о 3:58 52 00:03:53,680 --> 00:03:58,879 Мері Кетрін зайшла до кімнати й сказала, що хтось забрав Елізабет. 53 00:03:58,880 --> 00:04:01,719 Я подумав: «Тобі просто наснився поганий сон». 54 00:04:01,720 --> 00:04:04,440 «Елізабет, мабуть, десь у будинку». 55 00:04:06,080 --> 00:04:10,280 Але коли ми обійшли всі кімнати, тривога почала зростати. 56 00:04:14,920 --> 00:04:17,800 На кухні я побачив розрізану сітку. 57 00:04:18,760 --> 00:04:20,920 А вікно було широко відчинене. 58 00:04:22,320 --> 00:04:25,400 Дружина закричала: «Дзвони 911!» 59 00:04:29,680 --> 00:04:32,119 5 червня, рано-вранці, 60 00:04:32,120 --> 00:04:33,719 на пейджер прийшло сповіщення. 61 00:04:33,720 --> 00:04:35,119 Викрали молоду дівчину 62 00:04:35,120 --> 00:04:36,559 {\an8}КОРІ ЛАЙМЕН КАПІТАН ПОЛІЦІЇ 63 00:04:36,560 --> 00:04:37,880 у Федерал Хайтс. 64 00:04:38,840 --> 00:04:42,079 Викрадення дитини з її спальні — 65 00:04:42,080 --> 00:04:44,319 річ надзвичайно рідкісна. 66 00:04:44,320 --> 00:04:47,160 Тож я відчув, що треба поспішити туди. 67 00:04:51,440 --> 00:04:55,360 Я прибув на місце. Капітан доповів мені. 68 00:04:57,560 --> 00:05:00,320 Елізабет Смарт була 14-річною дівчиною, 69 00:05:00,960 --> 00:05:03,960 яка захоплювалася музикою й була активною в церкві. 70 00:05:05,960 --> 00:05:08,799 Родина сказала, що її забрали зі спальні 71 00:05:08,800 --> 00:05:10,200 посеред ночі. 72 00:05:11,520 --> 00:05:13,000 Вікно було відчинене. 73 00:05:14,080 --> 00:05:15,880 Сітку розрізали. 74 00:05:17,160 --> 00:05:20,600 А надворі хтось приставив стілець до стіни. 75 00:05:21,800 --> 00:05:25,719 Спочатку я подумав, що це не затягнеться надовго. 76 00:05:25,720 --> 00:05:28,320 Ми матимемо відповіді за 48 годин. 77 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Я помилявся. 78 00:05:31,280 --> 00:05:35,359 Сьогодні вранці, близько другої, схоже, що сталося викрадення 79 00:05:35,360 --> 00:05:37,879 з будинку в районі Федерал Хайтс. 80 00:05:37,880 --> 00:05:40,400 Жах охопив усіх, коли новина розійшлася. 81 00:05:42,280 --> 00:05:45,320 Солт-Лейк-Сіті, я, Ніша Деґерінг, 7 News об 11й. 82 00:05:46,720 --> 00:05:48,799 Пам'ятаю свій перший репортаж про цю історію. 83 00:05:48,800 --> 00:05:51,519 «У Федерал Хайтс зникла дівчинка. 84 00:05:51,520 --> 00:05:54,600 Її викрадено з власної спальні посеред ночі». 85 00:05:55,200 --> 00:05:59,880 І я пам'ятаю, як була шокована словами, що промовляла. 86 00:06:01,840 --> 00:06:06,640 Федерал Хайтс — один із найпрестижніших районів Солт-Лейк-Сіті. 87 00:06:07,200 --> 00:06:08,680 Будинки там шикарні. 88 00:06:09,240 --> 00:06:13,639 Мормонська церква тісно вплетена в життя громади. 89 00:06:13,640 --> 00:06:16,280 Не подумаєш, що тут можливі злочини. 90 00:06:16,920 --> 00:06:21,160 І я пам'ятаю, як думала: невже це справжнє викрадення? 91 00:06:26,040 --> 00:06:27,119 Мені подзвонили, 92 00:06:27,120 --> 00:06:30,440 і мій брат Ед сказав: «Приїдь, мені потрібна допомога». 93 00:06:31,800 --> 00:06:34,280 Пам'ятаю, як зайшов у двері. 94 00:06:34,960 --> 00:06:36,879 Ед підійшов і обійняв мене. 95 00:06:36,880 --> 00:06:39,879 Його наче пропустили через м'ясорубку. 96 00:06:39,880 --> 00:06:41,800 Елізабет, якщо ти десь там, 97 00:06:42,640 --> 00:06:45,720 ми робимо все можливе, щоб тобі допомогти. 98 00:06:46,560 --> 00:06:47,680 Ми тебе любимо. 99 00:06:48,200 --> 00:06:50,920 Ми хочемо, щоб ти безпечно повернулася додому. 100 00:06:53,400 --> 00:06:56,520 Мати Елізабет, Лоїс, 101 00:06:58,520 --> 00:07:02,559 була у вітальні, оточена рідними й друзями. 102 00:07:02,560 --> 00:07:06,800 І від неї лунало моторошне 103 00:07:08,320 --> 00:07:11,000 стогнання й плач. 104 00:07:12,520 --> 00:07:14,000 «Де моя дочка?» 105 00:07:17,560 --> 00:07:19,879 8 ГОДИН ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ 106 00:07:19,880 --> 00:07:23,959 Відразу ж ми облаштували телефонну кімнату для збору підказок. 107 00:07:23,960 --> 00:07:27,920 Підказок від людей надійшло приблизно 40 000. 108 00:07:28,600 --> 00:07:32,159 Тож ми зібрали команду із сотень слідчих. 109 00:07:32,160 --> 00:07:34,759 Ну, скільки не фарбуй цю свиню, 110 00:07:34,760 --> 00:07:36,400 кращий вигляд я не матиму. 111 00:07:38,120 --> 00:07:41,720 Ми пішли до школи й зв'язалися з друзями Елізабет. 112 00:07:45,240 --> 00:07:50,799 Розслідування не виявило ні хлопців, ні сумнівних зв'язків, ні наркотиків. 113 00:07:50,800 --> 00:07:56,039 Елізабет Смарт, звичайна 14-річна побожна дівчина-мормонка, 114 00:07:56,040 --> 00:07:58,440 жила звичайним життям у гарному районі. 115 00:08:00,960 --> 00:08:03,959 Усі в тому районі знали Елізабет. 116 00:08:03,960 --> 00:08:07,560 І до 16:30 сусіди вже організувалися. 117 00:08:09,080 --> 00:08:13,039 Хтось уміє робити серцево-легеневу реанімацію чи лазити по скелях? 118 00:08:13,040 --> 00:08:15,639 Наша громада дуже згуртована, 119 00:08:15,640 --> 00:08:20,679 тож усі були готові кинути свої справи й шукати. 120 00:08:20,680 --> 00:08:22,040 Чому ви це робите? 121 00:08:23,000 --> 00:08:27,199 Я люблю Еда й Лоїс, вони чудова родина. 122 00:08:27,200 --> 00:08:28,959 {\an8}Мій красень-чоловік. 123 00:08:28,960 --> 00:08:30,399 {\an8}ГОЛОС ЛОЇС СМАРТ 124 00:08:30,400 --> 00:08:32,919 {\an8}Наш дім захований у горах. 125 00:08:32,920 --> 00:08:35,000 Ох, щастя й радість! 126 00:08:35,640 --> 00:08:39,920 Ми з Лоїс і родиною жили там уже вісім років. 127 00:08:41,000 --> 00:08:44,360 У нас було шестеро дітей: чотири хлопці й дві дівчинки. 128 00:08:44,960 --> 00:08:45,999 {\an8}Привіт, мамо. 129 00:08:46,000 --> 00:08:47,759 {\an8}Привіт, Елізабет. 130 00:08:47,760 --> 00:08:51,800 {\an8}Елізабет була нашою першою донькою. 131 00:08:57,640 --> 00:09:01,840 Вона була дуже запальною, особливо коли змагалася з братами. 132 00:09:03,240 --> 00:09:08,640 Щодо її внутрішньої сили, вона мала надзвичайно сильний дух. 133 00:09:10,680 --> 00:09:11,799 ДЕНЬ 2 134 00:09:11,800 --> 00:09:15,399 Сьогодні, у четвер, 6 червня, розпочато загальнонаціональні пошуки. 135 00:09:15,400 --> 00:09:16,999 Із самого ранку тривають 136 00:09:17,000 --> 00:09:20,719 пошуки викраденої дівчинки-підлітка Елізабет Смарт. 137 00:09:20,720 --> 00:09:22,159 Невинну дівчину викрали 138 00:09:22,160 --> 00:09:24,519 з місця, яке мало бути найбезпечнішим. 139 00:09:24,520 --> 00:09:27,439 Сьогодні поліція оголосила про нагороду. 140 00:09:27,440 --> 00:09:30,639 Чверть мільйона доларів за повернення Елізабет. 141 00:09:30,640 --> 00:09:32,919 Реакція ЗМІ на справу була шаленою. 142 00:09:32,920 --> 00:09:34,759 CBS News, Солт-Лейк-Сіті. 143 00:09:34,760 --> 00:09:35,719 - Fox News. - NBC. 144 00:09:35,720 --> 00:09:38,319 На поліцію неймовірно тиснули, 145 00:09:38,320 --> 00:09:40,640 щоб швидко розкрити цю справу. 146 00:09:41,840 --> 00:09:44,119 Доказів було дуже мало. 147 00:09:44,120 --> 00:09:46,920 Але був свідок викрадення — 148 00:09:49,040 --> 00:09:52,880 дев'ятирічна сестра Елізабет Смарт, Мері Кетрін. 149 00:10:00,800 --> 00:10:04,320 У дев'ять років я не до кінця розуміла, що відбувається. 150 00:10:05,800 --> 00:10:10,680 Тільки те, що моя сестра зникла, і я дуже злякалася. 151 00:10:12,400 --> 00:10:14,480 Ми намагалися все робити разом. 152 00:10:15,840 --> 00:10:17,920 Я хотіла бути такою, як вона. 153 00:10:19,000 --> 00:10:22,280 Ми сварилися, здебільшого через мій безлад. 154 00:10:23,280 --> 00:10:28,120 Але за будь-якої нагоди провести із нею час я була поруч. 155 00:10:35,080 --> 00:10:40,679 Мері Кетрін, найімовірніше, була ключем до пошуку Елізабет. 156 00:10:40,680 --> 00:10:45,040 У тих, хто пережив травму, залишаються певні відбитки в пам'яті. 157 00:10:46,440 --> 00:10:50,360 Тож ми хотіли, щоб її опитали в безпечному, контрольованому місці. 158 00:10:52,040 --> 00:10:55,839 Той чоловік сказав: «Тихо. 159 00:10:55,840 --> 00:11:02,000 Якщо закричиш, я тебе застрелю. Але якщо ні, не зачеплю». 160 00:11:03,360 --> 00:11:05,560 Тобі його голос здавався знайомим? 161 00:11:07,200 --> 00:11:08,200 Так. 162 00:11:08,880 --> 00:11:11,600 Можеш сказати, де ти його чула раніше? 163 00:11:13,480 --> 00:11:15,599 Ні, не пам'ятаю. 164 00:11:15,600 --> 00:11:20,599 Мері Кетрін зазначила, що голос здавався їй знайомим. 165 00:11:20,600 --> 00:11:24,320 Вона не могла сказати, чий це голос, але він був знайомий. 166 00:11:26,520 --> 00:11:29,039 Перше враження від сім'ї Смартів — 167 00:11:29,040 --> 00:11:33,000 вони здавалися щасливою, звичайною родиною. 168 00:11:35,040 --> 00:11:37,959 Але, за статистикою, найчастіше 169 00:11:37,960 --> 00:11:42,440 злочинцем у таких справах є батьки чи хтось із родини. 170 00:11:43,520 --> 00:11:46,520 Тож ми почали пильно придивлятися до них. 171 00:11:49,680 --> 00:11:52,560 Ми запросили членів сім'ї Смартів. 172 00:11:53,960 --> 00:11:55,560 Провели поглиблені допити. 173 00:11:56,120 --> 00:11:59,480 І дещо змусило нас задуматися: «Гм». 174 00:12:01,600 --> 00:12:05,200 Мені сказали, що сигналізацію випадково не ввімкнули. 175 00:12:06,880 --> 00:12:08,280 А вікно, 176 00:12:09,200 --> 00:12:13,920 коли я його оглянув того ранку, не мало жодних слідів на зовнішній стіні. 177 00:12:15,520 --> 00:12:18,360 Навіть якщо стати на стілець, залишаться сліди. 178 00:12:18,880 --> 00:12:20,080 Я нічого не побачив. 179 00:12:22,640 --> 00:12:27,400 Я спочатку подумав, що, можливо, це не було місцем проникнення. 180 00:12:27,920 --> 00:12:29,920 Може, це було інсценовано. 181 00:12:32,160 --> 00:12:36,560 Хтось розрізав сітку вже після, але не проникав через вікно. 182 00:12:38,400 --> 00:12:39,880 Ми обшукали будинок. 183 00:12:41,840 --> 00:12:45,360 Ми шукали будь-які ознаки, що з Елізабет сталося щось лихе. 184 00:12:47,880 --> 00:12:50,800 Чи є взагалі тіло в будинку? 185 00:12:52,280 --> 00:12:54,919 У нас у відділку є чудовий собака-шукач. 186 00:12:54,920 --> 00:12:57,360 Звати Джей-Джей. Ми на нього покладалися. 187 00:12:59,000 --> 00:13:01,760 І він узяв слід Елізабет. 188 00:13:02,400 --> 00:13:05,640 Вийшов на задній двір, а потім до дерев. 189 00:13:10,000 --> 00:13:11,719 І він ішов за слідом, 190 00:13:11,720 --> 00:13:14,720 дістався до вулиці, яка була глухим кутом, 191 00:13:15,480 --> 00:13:17,480 і втратив слід. 192 00:13:22,560 --> 00:13:24,720 Я припустив, 193 00:13:25,600 --> 00:13:28,760 що її, мабуть, забрали на авто. 194 00:13:31,400 --> 00:13:34,639 Є ознаки, що це міг зробити хтось із близьких. 195 00:13:34,640 --> 00:13:38,560 Поліція підтвердила, що вилучила 12 комп'ютерів у родини. 196 00:13:39,280 --> 00:13:41,560 Ми закидали поліцію запитаннями. 197 00:13:42,360 --> 00:13:45,200 Це родина? Ми підозрюємо родину? 198 00:13:48,480 --> 00:13:52,840 Хочу подякувати вам усім за допомогу. Не можу описати, як ми вдячні. 199 00:13:53,600 --> 00:13:57,719 Я знаю, що знадобляться зусилля всіх, щоб її знайти. 200 00:13:57,720 --> 00:14:02,239 Важко уявити, що хтось прийшов і забрав її. 201 00:14:02,240 --> 00:14:05,840 Я… Я б усе віддав, щоб знову обійняти її. 202 00:14:07,200 --> 00:14:10,919 Ед і Лоїс Смарт — спочатку ви відчували їхній біль, 203 00:14:10,920 --> 00:14:12,720 але потім усе змінилося. 204 00:14:13,640 --> 00:14:18,119 Люди дивилися на Еда по телевізору, коли він говорив, 205 00:14:18,120 --> 00:14:22,400 і казали щось на кшталт: «Він плаче, а сліз немає». 206 00:14:23,840 --> 00:14:27,400 Виникало запитання, чи він усе нам розповідає? 207 00:14:30,160 --> 00:14:31,600 Може, він причетний? 208 00:14:35,000 --> 00:14:36,719 У цій історії щось дивне. 209 00:14:36,720 --> 00:14:39,399 Як репортер ти ставиш слушні запитання, 210 00:14:39,400 --> 00:14:41,559 але їх треба поставити ще багато. 211 00:14:41,560 --> 00:14:43,239 - Як-от? - Щось не сходиться. 212 00:14:43,240 --> 00:14:46,439 Це хтось, хто, здається, добре знав план будинку 213 00:14:46,440 --> 00:14:47,959 і як знайти її там. 214 00:14:47,960 --> 00:14:51,760 Батькові Елізабет, Еду, провели тест на поліграфі. 215 00:14:58,400 --> 00:15:02,120 Іноді дітей убивають їхні власні батьки. 216 00:15:04,480 --> 00:15:07,120 І з'являлися теорії про те, що сталося. 217 00:15:08,760 --> 00:15:11,280 Одна з них — Ед убив її та позбувся тіла. 218 00:15:14,160 --> 00:15:19,760 Мені зателефонувала моя дружина Лоїс, і я приїхав, 219 00:15:20,840 --> 00:15:22,000 і… 220 00:15:24,000 --> 00:15:27,360 Я побачив цю сльозу. 221 00:15:28,560 --> 00:15:30,319 І вона сказала: 222 00:15:30,320 --> 00:15:32,999 «Правоохоронці не вірять, що ти кажеш правду, 223 00:15:33,000 --> 00:15:35,240 думають, що ти щось приховуєш». 224 00:15:37,520 --> 00:15:41,159 Я був такий вражений, що аж тремтів 225 00:15:41,160 --> 00:15:44,799 і не міг зупинитися. 226 00:15:44,800 --> 00:15:48,400 Я абсолютно не причетний до цього. 227 00:15:49,720 --> 00:15:52,279 І мій батько сказав: «Якщо не заспокоїшся, 228 00:15:52,280 --> 00:15:53,879 я відправлю тебе до психлікарні». 229 00:15:53,880 --> 00:15:55,920 Тож він відвіз мене до лікарні 230 00:15:57,040 --> 00:16:02,800 і поклав у психіатричне відділення, і я плакав усю ніч. 231 00:16:07,560 --> 00:16:11,719 Втрата доньки — це жахливо. 232 00:16:11,720 --> 00:16:13,360 Тобі подобається, Елізабет? 233 00:16:14,640 --> 00:16:17,840 А потім ще бути можливим підозрюваним… 234 00:16:19,840 --> 00:16:21,400 Я не міг знайти слів. 235 00:16:24,720 --> 00:16:27,839 У Юті поліція, що шукає 14-річну Елізабет Смарт, 236 00:16:27,840 --> 00:16:31,320 продовжує підозрювати членів її родини. 237 00:16:32,080 --> 00:16:35,839 Перевіряйте всіх. Усе, що потрібно. Робіть усе. 238 00:16:35,840 --> 00:16:38,839 Журнал Newsweek повідомляв, що батько, Ед Смарт, 239 00:16:38,840 --> 00:16:40,879 пройшов тест на поліграфі, 240 00:16:40,880 --> 00:16:44,999 але тест брата Тома був невизначеним. 241 00:16:45,000 --> 00:16:47,840 У мене троє братів. 242 00:16:48,680 --> 00:16:52,319 Том завжди був трохи на межі, 243 00:16:52,320 --> 00:16:54,719 постійно потрапляв у якісь халепи. 244 00:16:54,720 --> 00:16:59,040 Вона грає на арфі, як янгол, і їздить верхи, як ковбой. 245 00:16:59,840 --> 00:17:02,879 Вона неймовірна. 246 00:17:02,880 --> 00:17:05,560 Чи є підозрілим провалений тест на поліграфі? 247 00:17:06,240 --> 00:17:07,999 Так, цілком. 248 00:17:08,000 --> 00:17:10,720 Може, один брат не любить іншого. 249 00:17:11,240 --> 00:17:12,599 Зрозумійте правильно. 250 00:17:12,600 --> 00:17:14,359 - Ця сім'я… - Ми любимо одне одного. 251 00:17:14,360 --> 00:17:17,319 Ми любимо одне одного більше, ніж будь-які брати. 252 00:17:17,320 --> 00:17:22,839 Дехто з операторів сказав: «Дейве, з Томом усе гаразд? 253 00:17:22,840 --> 00:17:25,599 Щось із ним не так. Він дуже нервує». 254 00:17:25,600 --> 00:17:27,279 - Нам треба спішити. - Гаразд. 255 00:17:27,280 --> 00:17:30,119 - Дякую. - Дякую вам обом. Щасти. 256 00:17:30,120 --> 00:17:32,800 Я відвів Тома вбік і сказав: «Агов, Томе, 257 00:17:33,320 --> 00:17:37,640 багато хто з медіа цікавиться, чи ти щось приховуєш?» 258 00:17:39,080 --> 00:17:40,920 Я вірю, що ця людина 259 00:17:42,160 --> 00:17:44,759 зовсім не погана, і просто… 260 00:17:44,760 --> 00:17:49,279 І наша родина давно відчуває, 261 00:17:49,280 --> 00:17:51,639 що є певна втіха в тому, 262 00:17:51,640 --> 00:17:55,639 що це просто хтось, кому подобається Елізабет. 263 00:17:55,640 --> 00:17:57,879 У всіх нас є проблеми. Якщо ти… 264 00:17:57,880 --> 00:17:59,639 Будь-хто, кого… Вони… 265 00:17:59,640 --> 00:18:01,759 Нас розірвало на шматки, 266 00:18:01,760 --> 00:18:04,199 і ми розуміємо, що в кожного є проблеми. 267 00:18:04,200 --> 00:18:07,199 Це в багатьох аспектах чудова історія, 268 00:18:07,200 --> 00:18:12,640 бо насамперед вона про прекрасну, янгольську дівчинку. 269 00:18:14,040 --> 00:18:15,160 У всіх є проблеми. 270 00:18:22,040 --> 00:18:24,319 Будь-хто, хто подивиться це інтерв'ю, 271 00:18:24,320 --> 00:18:27,160 подумає, що Том Смарт — божевільний сучий син, 272 00:18:27,680 --> 00:18:29,240 і, може, це він зробив. 273 00:18:31,480 --> 00:18:33,119 Ми вийшли з того інтерв'ю, 274 00:18:33,120 --> 00:18:36,680 моя дружина повернулася й сказала: «Ти принизив усю родину». 275 00:18:38,480 --> 00:18:43,079 Одна з рис нашої родини — мами, тата, усіх нас — 276 00:18:43,080 --> 00:18:45,639 це мономаніячна поведінка, 277 00:18:45,640 --> 00:18:48,999 тобто, по суті, абсолютно нав'язлива поведінка. 278 00:18:49,000 --> 00:18:51,279 У такій ситуації, як викрадення, 279 00:18:51,280 --> 00:18:53,199 коли здається, що мало що можна зробити, 280 00:18:53,200 --> 00:18:56,399 крім як продовжувати перевертати все, обшукувати сусідів, людей. 281 00:18:56,400 --> 00:18:59,720 Після трьох-чотирьох таких днів без сну 282 00:19:02,000 --> 00:19:04,160 ти просто падаєш від виснаження. 283 00:19:06,720 --> 00:19:10,159 Мене тестували на поліграфі п'ять із половиною днів. 284 00:19:10,160 --> 00:19:12,000 Я, їй-богу, чув якісь звуки, 285 00:19:12,800 --> 00:19:15,840 але знайти Елізабет було єдиним, що мало значення. 286 00:19:18,840 --> 00:19:22,039 Ми не чекали, поки нам скажуть, що нас виправдали. 287 00:19:22,040 --> 00:19:24,640 Яке це мало значення? Ми знали, що ми чисті. 288 00:19:28,360 --> 00:19:32,719 У таких справах зазвичай перевіряють родини, 289 00:19:32,720 --> 00:19:34,720 і це дуже важко для них. 290 00:19:36,040 --> 00:19:38,559 Але їхні алібі підтвердилися, 291 00:19:38,560 --> 00:19:42,559 і зі всіх комп'ютерів, які ми вилучили, і листів, які перевірили, 292 00:19:42,560 --> 00:19:45,720 ми не знайшли нічого підозрілого. 293 00:19:46,800 --> 00:19:49,000 Було приголомшливо, 294 00:19:49,520 --> 00:19:53,560 скільки часу знадобилося поліції, щоб зняти підозри з родини. 295 00:19:55,920 --> 00:19:59,319 І коли на нас указували пальцем, 296 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 ми помітили, як поменшало людей, що приходили допомагати з пошуками. 297 00:20:06,200 --> 00:20:08,400 Кількість людей різко впала. 298 00:20:09,080 --> 00:20:14,200 Гадаю, репортери не усвідомлювали, який вплив вони справляли. 299 00:20:19,280 --> 00:20:21,960 Але ми просто продовжували. 300 00:20:25,640 --> 00:20:26,720 Не здавайтеся. 301 00:20:33,040 --> 00:20:34,199 Нам подзвонили. 302 00:20:34,200 --> 00:20:38,120 Біля Великого Солоного озера поруч із трасою 80 знайшли останки. 303 00:20:39,080 --> 00:20:40,680 Це була жінка. 304 00:20:43,640 --> 00:20:47,199 Подзвонили Еду й Лоїс і сказали: «Слухайте, ми не впевнені, 305 00:20:47,200 --> 00:20:49,600 але це може бути Елізабет». 306 00:20:54,760 --> 00:20:58,759 Тіло дівчини так обгоріло, що його неможливо було впізнати, 307 00:20:58,760 --> 00:20:59,959 тож… 308 00:20:59,960 --> 00:21:02,880 Її неможливо було ідентифікувати. 309 00:21:09,920 --> 00:21:15,719 Я намагався захиститися від сирих емоцій, 310 00:21:15,720 --> 00:21:18,040 поки все не підтвердилося. 311 00:21:23,000 --> 00:21:26,079 Ми з'ясували, що це не Елізабет. 312 00:21:26,080 --> 00:21:27,760 Це була інша нещасна жертва. 313 00:21:31,240 --> 00:21:32,880 Я відчув таке полегшення, 314 00:21:34,600 --> 00:21:40,440 але думки не зупинялися: «Де вона? Що з нею відбувається?» 315 00:21:42,760 --> 00:21:46,360 Я спілкувався з Едом і Лоїс щодня. Вони трималися міцно. 316 00:21:46,880 --> 00:21:51,440 У моїй родині ми переживали втрати й трагедії, 317 00:21:52,480 --> 00:21:56,280 тож я трохи розумів, через що проходили Ед і Лоїс. 318 00:21:58,120 --> 00:22:00,279 Боляче дивитися, як вони страждали. 319 00:22:00,280 --> 00:22:03,559 Елізабет, якщо ти нас чуєш, ми тебе любимо, Елізабет. 320 00:22:03,560 --> 00:22:06,239 Ми не забули. Усі хочуть, щоб ти повернулася, 321 00:22:06,240 --> 00:22:07,920 і ми не зупинимося. 322 00:22:09,360 --> 00:22:12,400 Невідомість — це найгірше. 323 00:22:12,960 --> 00:22:15,760 Що вона переживає? Як вона виживає? 324 00:22:16,280 --> 00:22:20,040 Знаєте, що можна зробити, щоб це закінчити? 325 00:22:20,600 --> 00:22:21,519 ДЕНЬ 9 326 00:22:21,520 --> 00:22:24,399 Ключова особа у справі — дев'ятирічна сестра. 327 00:22:24,400 --> 00:22:26,719 Час має значення. Годинник цокає. 328 00:22:26,720 --> 00:22:27,960 Саме так. 329 00:22:33,040 --> 00:22:36,719 Поліцейські не хотіли, щоб я з кимось розмовляла, 330 00:22:36,720 --> 00:22:39,840 бо це могло вплинути на мою пам'ять. 331 00:22:44,040 --> 00:22:49,600 Тож я була наче на самотньому острові, якщо можна так сказати. 332 00:22:50,800 --> 00:22:52,199 Хотіла знати, 333 00:22:52,200 --> 00:22:55,880 намагалася підслухати уривки новин про те, що відбувалося, 334 00:22:57,640 --> 00:22:59,080 але мене відсторонювали. 335 00:23:04,880 --> 00:23:08,320 Я намагалася згадати, хто забрав Елізабет. 336 00:23:09,920 --> 00:23:11,639 Я знала, що чула той голос, 337 00:23:11,640 --> 00:23:14,480 але не могла пригадати, де саме. 338 00:23:16,640 --> 00:23:20,920 Я хотіла допомогти будь-яким способом. 339 00:23:23,760 --> 00:23:26,160 Мене опитували багато разів. 340 00:23:26,720 --> 00:23:29,360 Одного разу навіть пробували гіпноз. 341 00:23:32,080 --> 00:23:34,159 Але тиск був звідусіль. 342 00:23:34,160 --> 00:23:38,600 Тиск, щоб я ні з ким не говорила. Тиск, щоб витягнути все. 343 00:23:41,760 --> 00:23:43,720 Занадто для дев'ятирічної дитини. 344 00:23:47,960 --> 00:23:50,399 Мері Кетрін була в пекельній ситуації. 345 00:23:50,400 --> 00:23:52,439 Вона була налякана, 346 00:23:52,440 --> 00:23:55,240 але впевнена, що голос був знайомий. 347 00:23:56,760 --> 00:23:58,919 Ми попросили родину скласти список 348 00:23:58,920 --> 00:24:01,920 усіх, хто нещодавно бував у домі Смартів. 349 00:24:03,280 --> 00:24:06,879 У вас удома було багато людей? 350 00:24:06,880 --> 00:24:09,639 У нас працювали кілька підрядників. 351 00:24:09,640 --> 00:24:14,680 І ми визначили кілька осіб, яких варто перевірити. 352 00:24:16,360 --> 00:24:17,960 Серед них був Річард Ріссі. 353 00:24:20,760 --> 00:24:23,039 Річард Ріссі був підрядником. 354 00:24:23,040 --> 00:24:26,399 Він працював у домі Смартів, і ми дізналися, що 355 00:24:26,400 --> 00:24:30,240 у нього з Едом Смартом був конфлікт через невиплачену зарплату. 356 00:24:31,600 --> 00:24:34,440 Ми отримали ордер на обшук будинку Річарда Ріссі, 357 00:24:35,080 --> 00:24:39,400 і знайшли там прикраси, що належали Лоїс Смарт. 358 00:24:41,680 --> 00:24:45,000 Його затримали й допитали. 359 00:24:47,520 --> 00:24:50,080 Коли ти востаннє був у тому клятому будинку? 360 00:24:50,600 --> 00:24:51,440 У квітні. 361 00:24:55,600 --> 00:24:57,880 Що тобі відомо про викрадення? 362 00:24:58,400 --> 00:25:00,160 - Нічого. - От дідько. 363 00:25:00,920 --> 00:25:04,479 Ти не міг жити в цій долині останні два з половиною тижні 364 00:25:04,480 --> 00:25:06,679 і не знати хоч щось про викрадення. 365 00:25:06,680 --> 00:25:09,799 Я не граюся. Я не кажу: «Скажи, чому ти викрав». 366 00:25:09,800 --> 00:25:12,319 Розкажи, що ти знаєш, що чув у новинах. 367 00:25:12,320 --> 00:25:15,079 Я чув, хтось увірвався до будинку Смартів. 368 00:25:15,080 --> 00:25:16,919 - Гаразд. - Забрав Елізабет. 369 00:25:16,920 --> 00:25:19,680 - Гаразд. - І тепер я підозрюваний номер один. 370 00:25:20,200 --> 00:25:25,039 Тижні минали без відповідей. Чи знає ця людина, де Елізабет? 371 00:25:25,040 --> 00:25:27,399 Людина з довгою історією злочинів 372 00:25:27,400 --> 00:25:31,119 одразу потрапила в топ списку підозрюваних у справі Смартів. 373 00:25:31,120 --> 00:25:34,159 Річард Ріссі був жорстоким злочинцем. 374 00:25:34,160 --> 00:25:39,000 Навіть стріляв у мого друга-поліцейського під час пограбування аптеки. 375 00:25:41,520 --> 00:25:44,600 Я й гадки не мав, що Річард був злочинцем. 376 00:25:45,440 --> 00:25:49,599 Його порекомендували з церковного центру працевлаштування. 377 00:25:49,600 --> 00:25:51,079 Я був шокований. 378 00:25:51,080 --> 00:25:53,359 Білий «Джип Черокі» 1990 року, 379 00:25:53,360 --> 00:25:56,519 переданий Річарду Ріссі Едом Смартом за роботу, 380 00:25:56,520 --> 00:25:59,159 залишається потенційно ключовим доказом. 381 00:25:59,160 --> 00:26:03,000 Ми з'ясували, що на «Джипі» з'явилося чимало пробігу 382 00:26:03,800 --> 00:26:06,680 саме в час викрадення Елізабет Смарт. 383 00:26:09,040 --> 00:26:11,000 Кілька сотень кілометрів. 384 00:26:11,800 --> 00:26:14,359 Він здійснив довгу поїздку в ніч викрадення 385 00:26:14,360 --> 00:26:15,440 чи наступного дня. 386 00:26:18,120 --> 00:26:21,840 Але він не мав розумного пояснення для такого пробігу. 387 00:26:25,120 --> 00:26:30,599 Річард забрав її в тому автомобілі кудись 388 00:26:30,600 --> 00:26:34,360 і залишив десь, звідки вона не могла вибратися? 389 00:26:37,240 --> 00:26:41,199 Хтось бачив, як він виймав з авто інструменти для копання 390 00:26:41,200 --> 00:26:43,200 у той час. 391 00:26:44,680 --> 00:26:47,840 Чи не сховав він тіло, закопавши його? 392 00:26:50,080 --> 00:26:53,439 Якщо б ти був там, робив це, а вона прокинулася, що б ти зробив? 393 00:26:53,440 --> 00:26:56,439 Я б не сидів тут і не розповідав тобі, друже. 394 00:26:56,440 --> 00:27:00,439 Поліція сказала: «Ми на 99,59% впевнені, що це наш клієнт». 395 00:27:00,440 --> 00:27:03,280 Усе склалося докупи. Це має сенс. 396 00:27:06,640 --> 00:27:09,600 Але ось що. Єдиний свідок сказав, що це не він. 397 00:27:13,400 --> 00:27:16,920 Мене не пускали дивитися новини, 398 00:27:17,440 --> 00:27:21,360 але одного дня я побачила репортаж по телевізору про можливих підозрюваних, 399 00:27:22,320 --> 00:27:25,479 і там показали фото Річарда Ріссі. 400 00:27:25,480 --> 00:27:28,039 Поліція вважає потенційним підозрюваним… 401 00:27:28,040 --> 00:27:30,679 Він багато працював у нас удома. 402 00:27:30,680 --> 00:27:32,480 Він завжди був дуже милий. 403 00:27:33,200 --> 00:27:38,440 І я просто знала, що не Річард Ріссі був тієї ночі в моїй спальні. 404 00:27:41,640 --> 00:27:46,200 Річард Ріссі не був тим, хто в червні 2002 року викрав мою сестру. 405 00:27:49,400 --> 00:27:54,320 Мері Кетрін була впевнена, що це не Річард Ріссі. 406 00:27:55,880 --> 00:28:00,280 Але правоохоронці були переконані, що Ріссі — головний підозрюваний. 407 00:28:01,720 --> 00:28:05,119 Мері Кетрін спала. Вона могла бути не зовсім при тямі. 408 00:28:05,120 --> 00:28:09,120 У звітах сказано, що її очі були заплющеними під час викрадення. 409 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Може, вона не зрозуміла, що це був Ріссі. 410 00:28:16,720 --> 00:28:19,479 Я б від усього серця попросив Річарда 411 00:28:19,480 --> 00:28:25,000 або очистити своє ім'я, або сказати, де Елізабет. 412 00:28:25,920 --> 00:28:27,079 Я… 413 00:28:27,080 --> 00:28:29,360 Наша родина пережила пекло, 414 00:28:30,160 --> 00:28:33,160 і я хочу, щоб це закінчилося. 415 00:28:34,560 --> 00:28:37,599 24 ЛИПНЯ 416 00:28:37,600 --> 00:28:39,159 {\an8}7 ТИЖНІВ ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ 417 00:28:39,160 --> 00:28:43,560 Коли нам розповіли про Річарда Ріссі, здавалося, що є якийсь прогрес. 418 00:28:44,200 --> 00:28:48,040 Усе розвалилося 24 липня. 419 00:29:13,760 --> 00:29:17,679 {\an8}Хтось намагався вдертися до будинку тітки й дядька Елізабет Смарт. 420 00:29:17,680 --> 00:29:20,319 {\an8}Справді, сітку розрізали у вікні спальні 421 00:29:20,320 --> 00:29:22,320 {\an8}18-річної кузини Елізабет. 422 00:29:22,960 --> 00:29:25,719 {\an8}Детективи відтоді працюють понаднормово, 423 00:29:25,720 --> 00:29:27,840 {\an8}щоб з'ясувати, хто це зробив і чому. 424 00:29:28,360 --> 00:29:31,519 Коли я прибув на місце, я помітив, 425 00:29:31,520 --> 00:29:34,439 що біля вікна стояло два стільці, 426 00:29:34,440 --> 00:29:37,600 так само, як той один під стіною в будинку Елізабет. 427 00:29:39,320 --> 00:29:41,839 Збіг був неймовірний. 428 00:29:41,840 --> 00:29:47,999 Скільки людей намагаються вдертися в дім і викрасти людину? 429 00:29:48,000 --> 00:29:51,759 Який тут зв'язок? Чому саме наші родини? 430 00:29:51,760 --> 00:29:55,439 Це міг бути той самий злочинець із тим же способом дії, 431 00:29:55,440 --> 00:29:58,959 або хтось, хто знав про місце злочину 432 00:29:58,960 --> 00:30:00,639 і стілець у домі Елізабет, 433 00:30:00,640 --> 00:30:05,239 і зробив це як жарт або жорстоку імітацію. 434 00:30:05,240 --> 00:30:07,399 Але ми так не вважали, 435 00:30:07,400 --> 00:30:10,439 бо про стілець, приставлений до будинку Елізабет, 436 00:30:10,440 --> 00:30:12,479 ніколи не повідомляли публічно, 437 00:30:12,480 --> 00:30:16,160 тож це не міг бути просто жарт. 438 00:30:17,320 --> 00:30:21,960 Те, що Річард Ріссі був у в'язниці, коли це сталося, 439 00:30:23,280 --> 00:30:27,120 і те, що Мері Кетрін казала, 440 00:30:28,600 --> 00:30:31,319 змусило мене відчути, 441 00:30:31,320 --> 00:30:34,200 що ми, мабуть, не ту людину знайшли. 442 00:30:38,280 --> 00:30:42,079 Річард Ріссі був дуже загадковою особою. 443 00:30:42,080 --> 00:30:46,200 У нього було багато шансів виправдатися, але він цього не робив. 444 00:30:47,080 --> 00:30:49,760 Він не сказав нам, звідки ті кілометри. 445 00:30:52,640 --> 00:30:56,519 У нас не було прямих доказів, що це він, 446 00:30:56,520 --> 00:30:59,200 і ми відчайдушно намагалися знайти Елізабет. 447 00:31:00,800 --> 00:31:03,959 Тож ми привели його з адвокатом і сказали, 448 00:31:03,960 --> 00:31:08,000 що якщо він розкаже, де був і що робив із «Джипом», 449 00:31:08,800 --> 00:31:12,399 і якщо це не вбивство чи викрадення, 450 00:31:12,400 --> 00:31:14,999 у нього буде імунітет від переслідування. 451 00:31:15,000 --> 00:31:17,159 Хочеш, щоб я вигадав якусь дурню? 452 00:31:17,160 --> 00:31:19,199 Ні, я не хочу, щоб ти вигадував. 453 00:31:19,200 --> 00:31:21,439 Тоді, чорт забирай, повір мені. 454 00:31:21,440 --> 00:31:23,800 Але забагато речей не сходиться. 455 00:31:24,640 --> 00:31:26,880 Дізнайся, хто, у біса, це зробив. 456 00:31:27,520 --> 00:31:30,119 Ми провели допит, щоб дати імунітет, 457 00:31:30,120 --> 00:31:32,920 і вони з адвокатом це обмірковували, 458 00:31:33,960 --> 00:31:36,560 коли мені зателефонували й сказали: 459 00:31:37,120 --> 00:31:39,439 «Річарда щойно відвезли до лікарні. 460 00:31:39,440 --> 00:31:43,439 Він знепритомнів у камері, і справи кепські». 461 00:31:43,440 --> 00:31:46,119 У Юті поліція каже, що головний підозрюваний 462 00:31:46,120 --> 00:31:48,360 у зникненні 14-річної Елізабет помер. 463 00:31:49,400 --> 00:31:53,519 Від інсульту чи аневризми в камері. 464 00:31:53,520 --> 00:31:55,920 Які таємниці він забрав із собою? 465 00:32:00,400 --> 00:32:02,240 Мене нудило від цього. 466 00:32:03,720 --> 00:32:06,800 Наш найімовірніший підозрюваний помер. 467 00:32:07,800 --> 00:32:10,160 Усе, що він знав, зникло разом із ним. 468 00:32:11,920 --> 00:32:15,240 Це завело нас у глухий кут, з якого важко було вибратися. 469 00:32:16,680 --> 00:32:20,479 У правоохоронних органах ти зводиш емоційну стіну, 470 00:32:20,480 --> 00:32:23,439 і та стіна почала падати на мене, 471 00:32:23,440 --> 00:32:27,960 і я почав дуже емоційно вболівати за справу Елізабет. 472 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 Зателефонував Корі й сказав, що в Річарда стався аневризм. 473 00:32:36,000 --> 00:32:37,360 Був момент шоку. 474 00:32:38,640 --> 00:32:43,200 Якщо він щось із нею зробив, ми, можливо, ніколи не дізнаємося, що сталося. 475 00:32:45,360 --> 00:32:48,120 Я завжди казав Еду й Лоїс: «Не здавайтеся». 476 00:32:49,880 --> 00:32:52,000 Але, якщо чесно, всередині… 477 00:32:54,080 --> 00:32:56,519 …я вважав, що дуже малоймовірно, 478 00:32:56,520 --> 00:32:59,600 що ми отримаємо щасливий фінал у цій справі. 479 00:33:05,600 --> 00:33:08,719 Здавалося, що це програшна битва, 480 00:33:08,720 --> 00:33:15,280 але я мав це непереборне відчуття, що Елізабет усе ще десь там. 481 00:33:19,440 --> 00:33:22,919 Пам'ятаю, як одного недільного дня повернувся з церкви. 482 00:33:22,920 --> 00:33:26,400 Ми з Лоїс сідали й читали листи, що надходили, 483 00:33:27,320 --> 00:33:29,440 а потім заснули. 484 00:33:38,160 --> 00:33:42,920 Мені наснилося, що Елізабет повернулася в наше життя. 485 00:33:50,200 --> 00:33:51,680 Боже мій. 486 00:33:52,840 --> 00:33:55,280 Усе скінчено. 487 00:33:56,160 --> 00:33:58,880 Вона тут, і з нею все гаразд. 488 00:34:00,520 --> 00:34:06,960 І це почуття було таким ейфорійним, що я був приголомшений. 489 00:34:11,920 --> 00:34:15,520 Якби я міг колись про щось просити в житті, 490 00:34:17,040 --> 00:34:19,760 це було б повернення Елізабет додому. 491 00:34:22,600 --> 00:34:25,199 Тож коли я думав, що вона десь там 492 00:34:25,200 --> 00:34:28,440 і переживає якесь пекло, 493 00:34:29,400 --> 00:34:32,840 я всередині знав, що ми не можемо здаватися. 494 00:34:44,240 --> 00:34:46,879 Обличчя Солт-Лейк здається дуже мормонським, 495 00:34:46,880 --> 00:34:49,560 але є й контркультура до мормонської культури. 496 00:34:56,080 --> 00:34:59,440 У ті часи було багато підпільних танцювальних вечірок. 497 00:35:01,160 --> 00:35:04,119 А десь у 2002 році 498 00:35:04,120 --> 00:35:07,960 кожні другі вихідні влаштовували вечірки в когось удома. 499 00:35:09,000 --> 00:35:13,399 Звісно, був алкоголь. Багато трави, грибний чай. 500 00:35:13,400 --> 00:35:15,600 Кислота тоді була непогана. 501 00:35:17,840 --> 00:35:19,799 Це була досить типова ніч, 502 00:35:19,800 --> 00:35:24,560 і заходять троє людей. 503 00:35:26,680 --> 00:35:31,200 Чоловік і дві жінки, усі в білому вбранні, 504 00:35:31,840 --> 00:35:36,160 а в жінок були хустки на обличчях, видно було лише очі. 505 00:35:39,320 --> 00:35:42,320 У молодшої жінки були блакитно-сірі очі. 506 00:35:53,000 --> 00:35:57,600 Після викрадення моєї сестри я дуже боялася засинати. 507 00:35:58,680 --> 00:36:01,799 Тато мусив заходити й укривати мене, 508 00:36:01,800 --> 00:36:05,799 і поки я його чекала, я гортала книжки 509 00:36:05,800 --> 00:36:11,880 або ламала голову, хто міг забрати Елізабет. 510 00:36:14,520 --> 00:36:18,640 Однієї ночі, через чотири місяці після викрадення Елізабет, 511 00:36:20,320 --> 00:36:23,360 я гортала «Книгу рекордів Гіннеса». 512 00:36:30,520 --> 00:36:33,200 І з якоїсь випадкової причини… 513 00:36:39,280 --> 00:36:40,600 …у той момент… 514 00:36:48,080 --> 00:36:50,080 …у голові спливло ім'я… 515 00:36:52,400 --> 00:36:54,119 …і я одразу зрозуміла, 516 00:36:54,120 --> 00:36:57,240 що це той, хто був у моїй спальні в червні 2002 року. 517 00:36:58,440 --> 00:37:00,640 Це той, хто викрав Елізабет. 518 00:37:04,600 --> 00:37:07,399 Люди в довгих мантіях — це не дивина. 519 00:37:07,400 --> 00:37:10,359 То був час самовираження. 520 00:37:10,360 --> 00:37:12,159 «Заходьте. Що ви тут робите? 521 00:37:12,160 --> 00:37:14,120 Розкажете про себе? Випиймо?» 522 00:37:15,720 --> 00:37:19,280 І чоловік сказав: «Я можу випити, але жінки не будуть». 523 00:37:20,920 --> 00:37:25,840 Він мав ауру влади, манію величі. 524 00:37:27,880 --> 00:37:32,039 Я повернувся до молодшої жінки праворуч: 525 00:37:32,040 --> 00:37:33,799 «Що ти робиш? Цей хлопець… 526 00:37:33,800 --> 00:37:39,039 Цей чоловік, із яким ти прийшла, здається трохи владним». 527 00:37:39,040 --> 00:37:43,999 А старша жінка сказала щось на кшталт: 528 00:37:44,000 --> 00:37:47,479 «З нею не можна говорити». 529 00:37:47,480 --> 00:37:51,039 Вона була досить різкою, і на цьому я відійшов. 530 00:37:51,040 --> 00:37:53,999 Я такий: «Боже, ми просто дозволимо цим людям…» 531 00:37:54,000 --> 00:37:55,600 Я подумав, що вони диваки. 532 00:38:19,480 --> 00:38:25,600 ЕЛІЗАБЕТ 533 00:38:33,640 --> 00:38:34,960 ВЕРЕСЕНЬ 534 00:38:35,720 --> 00:38:39,880 5 ЧЕРВНЯ 535 00:38:40,640 --> 00:38:45,160 ДЕНЬ 1 536 00:38:53,760 --> 00:38:55,039 Почнімо? 537 00:38:55,040 --> 00:38:55,960 Так. 538 00:38:56,800 --> 00:39:01,119 Улітку 2002 року мені було 14 років. 539 00:39:01,120 --> 00:39:06,159 Я так раділа, що середня школа залишилася позаду. 540 00:39:06,160 --> 00:39:09,200 Але це багато 541 00:39:10,080 --> 00:39:12,280 щасливих спогадів, щасливих почуттів. 542 00:39:19,920 --> 00:39:23,839 Тієї ночі я пам'ятаю голос чоловіка. 543 00:39:23,840 --> 00:39:27,199 «У тебе ніж біля горла. Ні звуку. 544 00:39:27,200 --> 00:39:28,600 Вставай і йди зі мною». 545 00:39:30,480 --> 00:39:32,120 Я була нажахана. 546 00:39:33,640 --> 00:39:36,600 Чи він мене скривдить? Чи вб'є? 547 00:39:40,400 --> 00:39:44,360 Я сподівалася, що батьки прокинуться, але ніхто не прийшов. 548 00:39:48,280 --> 00:39:52,760 Він повів мене через задній двір. 549 00:39:56,560 --> 00:39:58,439 Ми пішли стежкою, 550 00:39:58,440 --> 00:40:01,320 і я пам'ятаю, як думала: «Куди він мене веде?» 551 00:40:03,400 --> 00:40:07,760 Я так хвилювалася, що втрачаю шанс утекти. 552 00:40:10,360 --> 00:40:14,159 Я спитала, чи він збирається зґвалтувати й убити мене, 553 00:40:14,160 --> 00:40:17,320 бо думала, що це він і планує. 554 00:40:19,040 --> 00:40:23,399 Тоді я хотіла, щоб він зробив це якомога ближче до мого дому, 555 00:40:23,400 --> 00:40:25,240 щоб батьки могли мене знайти. 556 00:40:28,240 --> 00:40:30,320 У нього була така жахлива посмішка, 557 00:40:30,920 --> 00:40:35,120 він глянув на мене й сказав: «Я поки не збираюся тебе ґвалтувати й убивати». 558 00:40:38,880 --> 00:40:43,400 А потім ми дійшли до посадки… 559 00:40:47,160 --> 00:40:50,920 …і з намету вийшла жінка. 560 00:41:01,920 --> 00:41:04,560 Чоловік вигукнув ім'я Гепзіба, 561 00:41:05,160 --> 00:41:09,480 і вона підійшла до мене й обійняла. 562 00:41:12,160 --> 00:41:15,079 Вона мала інакший вигляд, ніж будь-хто, кого я зустрічала. 563 00:41:15,080 --> 00:41:21,360 На ній була довга туніка й головний убір. 564 00:41:25,680 --> 00:41:27,719 Вона зняла з мене взуття, 565 00:41:27,720 --> 00:41:30,240 а потім почала змивати бруд із моїх ніг. 566 00:41:32,360 --> 00:41:35,960 А потім спробувала розстебнути мою піжаму. 567 00:41:37,160 --> 00:41:39,839 І я пам'ятаю, як схопилася за ґудзики, 568 00:41:39,840 --> 00:41:43,279 а вона сказала: «Якщо не перевдягну тебе, я покличу його, 569 00:41:43,280 --> 00:41:45,840 і він зірве з тебе одяг». 570 00:41:48,840 --> 00:41:52,160 Вона подала мені халат, такий, як у неї. 571 00:41:53,240 --> 00:41:55,999 Вона зібрала мою піжаму й спідню білизну, 572 00:41:56,000 --> 00:41:58,200 підвелася й вийшла з намету. 573 00:42:05,000 --> 00:42:07,080 Я пам'ятаю, як відчувала, що… 574 00:42:09,240 --> 00:42:11,560 …наче наближається моя доля. 575 00:42:14,400 --> 00:42:15,600 Я плакала. 576 00:42:17,760 --> 00:42:18,880 Мені було страшно. 577 00:42:20,360 --> 00:42:23,359 Це його точні слова. 578 00:42:23,360 --> 00:42:27,239 Він сказав: «Я проголошую тебе своєю дружиною 579 00:42:27,240 --> 00:42:30,239 перед Богом і його янголами як свідками». 580 00:42:30,240 --> 00:42:31,760 Я закричала: «Ні». 581 00:42:33,080 --> 00:42:35,479 А він подивився на мене й сказав: 582 00:42:35,480 --> 00:42:39,080 «Якщо ти ще раз так закричиш, я тебе вб'ю. 583 00:42:39,720 --> 00:42:43,720 Якщо це допоможе тобі не кричати, я можу заклеїти тобі рота скотчем». 584 00:42:44,960 --> 00:42:48,599 Я намагалася пояснити, що це неправильно. 585 00:42:48,600 --> 00:42:51,399 Він не може просто викрасти мене й одружитися. 586 00:42:51,400 --> 00:42:54,719 Це незаконно. Мені лише 14 років. 587 00:42:54,720 --> 00:42:59,239 І він на все відповідав однаково: 588 00:42:59,240 --> 00:43:01,920 «Тепер час завершити наш шлюб». 589 00:43:05,240 --> 00:43:08,759 Я пам'ятаю, як думала: якщо зможу його затримати достатньо, 590 00:43:08,760 --> 00:43:10,240 хтось мене врятує. 591 00:43:15,080 --> 00:43:17,920 Але він штовхнув мене на землю. 592 00:43:18,840 --> 00:43:22,879 І, знаєте, я жила таким невинним життям. 593 00:43:22,880 --> 00:43:25,999 Я думала, якщо перевернуся на живіт, 594 00:43:26,000 --> 00:43:28,120 він не зможе мене зґвалтувати. 595 00:43:33,680 --> 00:43:35,680 Але хай що я робила, це не мало значення. 596 00:43:37,400 --> 00:43:40,400 Зрештою, він мене зґвалтував. 597 00:43:43,160 --> 00:43:48,120 І я пам'ятаю сильний біль. Пам'ятаю, як благала його зупинитися. 598 00:43:52,920 --> 00:43:55,360 А коли він закінчив, 599 00:43:56,120 --> 00:44:01,319 він встав і посміхнувся, наче це для нього дрібниця, 600 00:44:01,320 --> 00:44:03,600 і вийшов із намету. 601 00:44:04,160 --> 00:44:08,959 А я залишилася лежати на землі. 602 00:44:08,960 --> 00:44:10,799 І я… 603 00:44:10,800 --> 00:44:15,439 Я пам'ятаю, як дуже боліло фізично. 604 00:44:15,440 --> 00:44:19,440 Пам'ятаю, як глянула вниз і побачила кров, що стікала по стегнах. 605 00:44:21,680 --> 00:44:24,360 А потім, мабуть, знепритомніла. 606 00:44:32,680 --> 00:44:37,640 Наступне, що пам'ятаю, — щось стиснуло мої щиколотки. 607 00:44:38,920 --> 00:44:42,639 Пам'ятаю, як у той момент благала його не заковувати мене, 608 00:44:42,640 --> 00:44:44,439 казала, що не втечу. 609 00:44:44,440 --> 00:44:46,839 А він такий: «Я знаю, що ти не втечеш, 610 00:44:46,840 --> 00:44:49,200 але я прибираю спокусу з твого шляху». 611 00:44:53,080 --> 00:44:57,320 Чоловік, який мене викрав, він був схожий на Распутіна. 612 00:44:59,920 --> 00:45:03,919 Він сказав, що його звати Еммануель Девід Ісая. 613 00:45:03,920 --> 00:45:08,880 А жінку звали Гепзіба Елада Ісая. 614 00:45:09,640 --> 00:45:14,200 І в нього були власні священні тексти. 615 00:45:17,560 --> 00:45:22,240 Він сказав, що Бог наказав їм викрасти сімох молодих дівчат. 616 00:45:23,840 --> 00:45:25,720 І я була першою із семи. 617 00:45:27,800 --> 00:45:32,600 Він казав, що моя сестра, мабуть, стане однією з його дружин. 618 00:45:35,640 --> 00:45:37,480 Або моя кузина Олівія. 619 00:45:38,800 --> 00:45:41,800 Я була нажахана. 620 00:45:45,400 --> 00:45:48,200 Я думала, чи моя родина вже прокинулася. 621 00:45:49,440 --> 00:45:51,480 Чи вони вже знали, що мене немає. 622 00:45:52,000 --> 00:45:55,080 Чи мої однокласники саме зараз святкують випуск? 623 00:45:56,200 --> 00:45:59,240 Я виросла в дуже релігійній родині. 624 00:45:59,920 --> 00:46:05,480 Не знаю, скільки разів мені казали: «Жодного сексу до шлюбу». 625 00:46:07,760 --> 00:46:12,319 Але ніхто не пояснював мені різницю між 626 00:46:12,320 --> 00:46:17,520 добровільним сексом, близькістю й зґвалтуванням. 627 00:46:21,240 --> 00:46:23,079 Мені було дуже соромно. 628 00:46:23,080 --> 00:46:25,240 І відчувала себе брудною. 629 00:46:26,400 --> 00:46:29,799 Я думала, якщо моя родина дізнається, що зі мною сталося, 630 00:46:29,800 --> 00:46:31,799 чи захочуть вони мене повернути? 631 00:46:31,800 --> 00:46:34,720 Може, краще, якщо мене взагалі ніхто не знайде. 632 00:46:42,840 --> 00:46:45,319 Влада почала загальнонаціональні пошуки. 633 00:46:45,320 --> 00:46:48,439 Тисячі волонтерів допомагають шукати дівчинку. 634 00:46:48,440 --> 00:46:49,639 Деббі Норріс влаштувала… 635 00:46:49,640 --> 00:46:56,239 З часом Еммануель приносив газетні статті чи плакати про зникнення. 636 00:46:56,240 --> 00:46:58,679 І я точно пам'ятаю, як він казав: 637 00:46:58,680 --> 00:47:00,759 «Увесь Солт-Лейк тебе шукає. 638 00:47:00,760 --> 00:47:04,519 У кожному вікні Солт-Лейк — твоє фото. 639 00:47:04,520 --> 00:47:08,920 Але вони ніколи тебе не знайдуть, бо ти в мене». 640 00:47:13,000 --> 00:47:15,839 Але одного дня я раптом, пам'ятаю, 641 00:47:15,840 --> 00:47:17,959 дуже тихо почула своє ім'я. 642 00:47:17,960 --> 00:47:19,160 Елізабет! 643 00:47:20,040 --> 00:47:23,600 Воно було тихе, але я все ще його чула. 644 00:47:28,760 --> 00:47:32,480 Еммануель завів мене в намет і витягнув ніж. 645 00:47:34,280 --> 00:47:36,319 «Якщо хтось увійде в цей табір, 646 00:47:36,320 --> 00:47:40,200 ось ніж, яким я їх уб'ю. І це буде твоя провина». 647 00:47:46,920 --> 00:47:49,080 Я чула своє ім'я лише кілька разів. 648 00:47:49,960 --> 00:47:52,800 А потім воно затихло, і я більше його не чула. 649 00:48:06,680 --> 00:48:11,360 Не було нічого дивного в тому, що я прокидалася від його зґвалтування. 650 00:48:13,920 --> 00:48:17,519 Я перейшла від того, що ніколи не тримала хлопця за руку, 651 00:48:17,520 --> 00:48:21,240 до зґвалтувань щодня, по кілька разів на день. 652 00:48:26,440 --> 00:48:30,080 Після цього він молився хвилин 45. 653 00:48:31,800 --> 00:48:36,160 Він використовував Бога, щоб виправдати свої дії. 654 00:48:38,200 --> 00:48:43,880 Але найбільше він любив владу. Любив відчувати, що все контролює. 655 00:48:47,560 --> 00:48:49,920 Щодня він мене принижував. 656 00:48:50,520 --> 00:48:53,240 А жінка, Гепзіба, його підтримувала. 657 00:48:55,000 --> 00:48:58,599 Коли він вів мене до джерела, де ми брали воду, 658 00:48:58,600 --> 00:49:02,600 він тримав мотузку і вів мене, наче собаку. 659 00:49:05,240 --> 00:49:10,240 Мене змушували пити пиво за пивом, аж поки мене не починало нудити. 660 00:49:11,040 --> 00:49:14,360 І він залишав мене там, обличчям униз, у моїй блювоті. 661 00:49:17,600 --> 00:49:19,399 Він часто мені погрожував, 662 00:49:19,400 --> 00:49:24,320 казав, що якщо я не робитиму того, що він хоче, 663 00:49:24,920 --> 00:49:26,519 мене вб'ють. 664 00:49:26,520 --> 00:49:30,280 А якщо не вб'є мене, то вб'є мою родину. 665 00:49:34,240 --> 00:49:37,320 Я весь час думала, що робить моя родина. 666 00:49:40,760 --> 00:49:45,879 Я легко уявляла, як мама їздить районом 667 00:49:45,880 --> 00:49:48,559 на своєму золотому універсалі, шукаючи мене. 668 00:49:48,560 --> 00:49:49,920 Доброго ранку, Едварде. 669 00:49:51,360 --> 00:49:54,880 Згадуючи тата, він завжди мав такий… 670 00:49:55,480 --> 00:49:57,879 Не знаю, легкий блиск в очах. 671 00:49:57,880 --> 00:50:01,840 Це змушувало мене відчувати себе трохи особливою. 672 00:50:05,720 --> 00:50:08,360 Я намагалася згадати все, що могла. 673 00:50:09,560 --> 00:50:13,440 Намагалася закарбувати їх у пам'яті. 674 00:50:22,280 --> 00:50:27,040 Я зрозуміла, що маю заради чого виживати. 675 00:50:35,920 --> 00:50:36,760 5 ЧЕРВНЯ 676 00:50:38,600 --> 00:50:40,159 12 ЖОВТНЯ 677 00:50:40,160 --> 00:50:42,399 {\an8}ЧОТИРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ 678 00:50:42,400 --> 00:50:45,359 Ми з Лоїс пішли кудись увечері. 679 00:50:45,360 --> 00:50:46,920 А коли повернулися додому, 680 00:50:47,960 --> 00:50:51,440 Мері Кетрін сказала: «Здається, я знаю, хто це». 681 00:50:56,760 --> 00:50:59,880 І додала: «Це був Еммануель». 682 00:51:00,880 --> 00:51:03,920 А я такий: «Еммануель?» 683 00:51:06,160 --> 00:51:07,480 Ед мені телефонує: 684 00:51:08,320 --> 00:51:11,200 «Не повірите. Мері Кетрін знає, хто це». 685 00:51:12,360 --> 00:51:13,640 Еммануель. 686 00:51:14,600 --> 00:51:17,680 А я кажу: «Гаразд, а хто такий Еммануель?» 687 00:51:20,080 --> 00:51:23,959 Ти казала, що зустріла його на вулиці. Знаєш, на якій саме? 688 00:51:23,960 --> 00:51:28,800 У центрі. Там, де багато бездомних. 689 00:51:30,240 --> 00:51:34,280 Минулого року Лоїс возила дітей у центр. 690 00:51:34,840 --> 00:51:37,399 І вони бачили цього бездомного, 691 00:51:37,400 --> 00:51:39,959 який ходив і проповідував слово Боже. 692 00:51:39,960 --> 00:51:42,760 А коли ти наступного разу бачила цього чоловіка? 693 00:51:43,720 --> 00:51:45,720 Коли він прийшов до нашого дому. 694 00:51:47,440 --> 00:51:51,359 Лоїс сказала йому: «Якщо треба робота, ось візитка мого чоловіка». 695 00:51:51,360 --> 00:51:54,000 І ця людина допомагала мені з домом. 696 00:51:57,480 --> 00:52:00,399 Я подумав, що це момент прозріння. 697 00:52:00,400 --> 00:52:03,879 Це було, чесно кажучи, радісно. Ми щось маємо. 698 00:52:03,880 --> 00:52:07,760 Еммануель був тим чоловіком у спальні? 699 00:52:08,640 --> 00:52:10,960 Я не зовсім упевнена. Може, і він. 700 00:52:13,000 --> 00:52:15,480 Не зовсім упевнена, але, може, він? 701 00:52:16,160 --> 00:52:18,079 Мері Кетрін ще раз опитали. 702 00:52:18,080 --> 00:52:21,679 Але, якщо чесно, її спогади про Еммануеля як викрадача 703 00:52:21,680 --> 00:52:26,200 викликали недовіру в слідчих. 704 00:52:27,920 --> 00:52:31,639 Це базувалося на впізнанні голосу, що є доказом, 705 00:52:31,640 --> 00:52:34,319 але не вважається дуже надійним. 706 00:52:34,320 --> 00:52:36,879 До того ж, контакти Еммануеля з родиною 707 00:52:36,880 --> 00:52:40,519 обмежувалися кількома годинами багато місяців тому. 708 00:52:40,520 --> 00:52:43,880 Тож були припущення, що її пам'ять може бути неточною. 709 00:52:44,400 --> 00:52:46,799 {\an8}Ми не впевнені, кого бачила Мері Кетрін 710 00:52:46,800 --> 00:52:48,800 {\an8}і чи вона точно знає, кого бачила. 711 00:52:49,320 --> 00:52:51,919 Він висуває цю нову ідею 712 00:52:51,920 --> 00:52:55,560 чи сенсаційну новину в цій справі, а це не так. 713 00:52:57,400 --> 00:53:02,359 Господи, що ще вам треба? 714 00:53:02,360 --> 00:53:07,519 У вас є ця дитина, яка була в тій кімнаті 715 00:53:07,520 --> 00:53:11,159 і бачила, як забирають її сестру, 716 00:53:11,160 --> 00:53:15,200 яка виходить і каже: «Я думаю, це він». 717 00:53:17,880 --> 00:53:20,720 Я, знаєте, не був переконаний. 718 00:53:21,760 --> 00:53:24,279 Еммануель не був у жодному зі списків, 719 00:53:24,280 --> 00:53:25,480 які ми розслідували. 720 00:53:26,360 --> 00:53:28,679 Він був там лише три години одного дня 721 00:53:28,680 --> 00:53:31,000 і навіть не повернувся за оплатою. 722 00:53:32,080 --> 00:53:34,800 Але ми почали це відпрацьовувати. 723 00:53:36,600 --> 00:53:39,680 Усе, що могло привести до Елізабет. 724 00:53:45,160 --> 00:53:48,119 Поліція запросила художника-фотороботиста, 725 00:53:48,120 --> 00:53:52,200 і ми говорили про те, як виглядав той чоловік, 726 00:53:53,560 --> 00:53:56,520 а вона малювала, поки ми розмовляли. 727 00:53:57,720 --> 00:54:01,119 Я дуже сподівався, що з цим малюнком 728 00:54:01,120 --> 00:54:03,360 ми знайдемо Еммануеля. 729 00:54:04,360 --> 00:54:09,880 Важливість поширення інформації серед людей була величезною. 730 00:54:12,200 --> 00:54:14,400 Так, ми просуваємося. 731 00:54:15,280 --> 00:54:16,960 Знайдімо цю людину. 732 00:54:18,240 --> 00:54:19,680 Правоохоронці: «Ні. 733 00:54:21,840 --> 00:54:23,680 Ви не можете це оприлюднити». 734 00:54:24,440 --> 00:54:27,679 Ми вважали, що якщо оприлюднимо це, 735 00:54:27,680 --> 00:54:30,560 можемо сполохати злочинця. 736 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 Але тепер ми знали ім'я й мали його фоторобот. 737 00:54:37,120 --> 00:54:41,680 {\an8}Він середнього зросту, худорлявий, темне волосся, чисто поголений. 738 00:54:43,760 --> 00:54:45,559 ЛИСТОПАД 739 00:54:45,560 --> 00:54:46,719 ЖОВТЕНЬ 740 00:54:46,720 --> 00:54:47,919 ВЕРЕСЕНЬ 741 00:54:47,920 --> 00:54:49,800 СЕРПЕНЬ 742 00:54:50,280 --> 00:54:53,600 Еммануель і Гепзіба сильно посварилися. 743 00:54:54,760 --> 00:54:58,759 Вона злилася, що він ходив у Солт-Лейк і приносив їжу, 744 00:54:58,760 --> 00:55:03,160 а ми сиділи, ховаючись у горах, і голодували. 745 00:55:04,040 --> 00:55:09,480 І зрештою вирішили спуститися в Солт-Лейк. 746 00:55:12,560 --> 00:55:16,560 Це був шанс, що мене впізнають. Може, я втечу. 747 00:55:22,520 --> 00:55:25,680 Ми почали спускатися, і я побачила людей. 748 00:55:27,240 --> 00:55:29,680 Чи це мій шанс на порятунок? 749 00:55:31,160 --> 00:55:34,199 Але якби я була в горах 750 00:55:34,200 --> 00:55:37,520 і побачила трьох дивних людей… 751 00:55:39,640 --> 00:55:42,600 Я б, мабуть, теж не зупинилася привітатися. 752 00:55:45,240 --> 00:55:49,320 Я думала про те, щоб закричати. 753 00:55:49,960 --> 00:55:52,279 Але мені було 14. 754 00:55:52,280 --> 00:55:56,480 З мене місяцями жорстоко знущалися. 755 00:55:58,040 --> 00:56:02,920 Коли я не слухалася, мене ґвалтували. Мені не давали їжі. 756 00:56:03,880 --> 00:56:09,320 Тож коли я наважуся на втечу, я хотіла бути впевненою. 757 00:56:14,440 --> 00:56:17,159 Зрештою ми спустилися з гір. 758 00:56:17,160 --> 00:56:19,159 {\an8}ТАБІР ЕЛІЗАБЕТ 759 00:56:19,160 --> 00:56:21,599 Я точно знала, де ми. 760 00:56:21,600 --> 00:56:24,680 Я знала всі місця навколо. 761 00:56:25,800 --> 00:56:28,839 Я знала, скільки часу треба, щоб дістатися додому. 762 00:56:28,840 --> 00:56:29,759 {\an8}БАСЕЙН 763 00:56:29,760 --> 00:56:30,679 {\an8}ДІМ 764 00:56:30,680 --> 00:56:32,720 Я знала, що можу дійти. Добігти. 765 00:56:38,360 --> 00:56:41,880 Але я так довго була так далеко. 766 00:56:45,360 --> 00:56:48,480 Наче бачила все чужими очима. 767 00:56:50,240 --> 00:56:53,640 Наче в паралельному всесвіті. 768 00:56:57,040 --> 00:57:00,800 Я йшла місцем, яке мало бути дуже безпечним… 769 00:57:04,080 --> 00:57:08,040 …але тепер воно було сповнене небезпек. 770 00:57:12,600 --> 00:57:16,960 Ми пішли до бібліотеки Солт-Лейк, щоб подивитися на мапи. 771 00:57:20,560 --> 00:57:24,760 І раптом до нас підійшов чоловік. 772 00:57:26,920 --> 00:57:30,760 «Я детектив із відділу вбивств, я маю поставити кілька запитань. 773 00:57:33,000 --> 00:57:37,039 Мені треба впевнитися, що ця дівчина — не та, кого ми шукаємо. 774 00:57:37,040 --> 00:57:38,120 Покажіть її обличчя». 775 00:57:41,360 --> 00:57:43,519 Еммануель сказав: «Вибачте, але ні. 776 00:57:43,520 --> 00:57:46,960 Це проти нашої віри. Проти нашої релігії. 777 00:57:47,480 --> 00:57:52,479 Єдині, хто колись побачить її обличчя, — це її майбутній чоловік 778 00:57:52,480 --> 00:57:54,240 і я, її батько». 779 00:57:56,800 --> 00:57:58,800 Я хотіла закричати. 780 00:57:59,920 --> 00:58:02,600 Але Гепзіба схопила мою ногу. 781 00:58:11,120 --> 00:58:13,960 І зрештою детектив… 782 00:58:16,000 --> 00:58:17,480 повірив. 783 00:58:20,480 --> 00:58:24,799 Я не почувалася досить безпечно, щоб закричати. 784 00:58:24,800 --> 00:58:28,720 І той порятунок зник. 785 00:58:34,640 --> 00:58:38,479 Після зіткнення з детективом із відділу вбивств 786 00:58:38,480 --> 00:58:43,080 Еммануель поспішно повів мене назад у гори. 787 00:58:43,880 --> 00:58:48,720 Він був дуже стривожений. 788 00:58:50,560 --> 00:58:55,320 І він вирішив, що нам треба покинути Солт-Лейк-Сіті. 789 00:58:59,720 --> 00:59:05,119 Коли ми віддалялися від Солт-Лейк, я думала про свою молодшу сестру. 790 00:59:05,120 --> 00:59:09,240 Що вона робить? Де вона? Чи спить ще в нашому ліжку? 791 00:59:12,400 --> 00:59:14,999 Я зрозуміла, що, можливо, ніколи не побачу свою родину. 792 00:59:15,000 --> 00:59:19,320 Я, можливо, ніколи не повернуся сюди. Можливо, ніколи… 793 00:59:20,680 --> 00:59:22,840 Знаєте, я можу не вижити. 794 00:59:24,960 --> 00:59:27,119 Я просто хотіла сказати їм: 795 00:59:27,120 --> 00:59:31,080 «Я ще жива. Не припиняйте мене шукати». 796 00:59:32,280 --> 00:59:33,839 ЖОВТЕНЬ 797 00:59:33,840 --> 00:59:35,359 ЛИСТОПАД 798 00:59:35,360 --> 00:59:36,480 ГРУДЕНЬ 799 00:59:37,040 --> 00:59:40,040 І мама, і тато були до нас такі добрі. 800 00:59:41,160 --> 00:59:43,480 Такі розуміючі й турботливі. 801 00:59:44,520 --> 00:59:47,319 Різдво 2002 року, 802 00:59:47,320 --> 00:59:51,800 усі намагаються триматися мужньо. 803 00:59:52,480 --> 00:59:57,000 Мама старалася зробити все якомога нормальнішим для нас. 804 00:59:57,480 --> 01:00:01,400 Але я думала, що ми її більше ніколи не побачимо. 805 01:00:03,360 --> 01:00:07,839 Минуло майже шість місяців із часу зникнення 14-річної Елізабет Смарт 806 01:00:07,840 --> 01:00:10,239 із її дому в Солт-Лейк-Сіті, Юта. 807 01:00:10,240 --> 01:00:15,600 Пам'ятаю, одного дня я був у храмі й почув, як хтось сказав: 808 01:00:17,000 --> 01:00:18,600 «Ти віриш Еду Смарту? 809 01:00:19,360 --> 01:00:22,079 Знаєш, він усе ще думає, що вона жива». 810 01:00:22,080 --> 01:00:25,759 Є відчуття, що це розслідування зупинилося чи застопорилося? 811 01:00:25,760 --> 01:00:29,520 Ні, воно не зупинилося. Воно не застопорилося. 812 01:00:32,240 --> 01:00:34,119 Наприкінці 2002 року 813 01:00:34,120 --> 01:00:38,680 мені запропонували посаду шефа поліції в Кетчумі, Айдахо. 814 01:00:42,120 --> 01:00:46,480 Я поговорив з Едом і Лоїс, сказав, що не хочу залишати справу на півдорозі. 815 01:00:48,040 --> 01:00:52,199 В Айдахо я повертався з роботи, відкривав комп'ютер 816 01:00:52,200 --> 01:00:55,599 і переглядав усі зачіпки, 817 01:00:55,600 --> 01:01:00,240 сподіваючись знайти щось, що ми пропустили. 818 01:01:02,480 --> 01:01:04,240 Я був одержимий. 819 01:01:05,120 --> 01:01:06,639 Мене це переслідувало. 820 01:01:06,640 --> 01:01:11,520 Боявся, що ця таємниця переслідуватиме мене до могили. 821 01:01:15,080 --> 01:01:18,039 Дякувати богу, родина робила все можливе, 822 01:01:18,040 --> 01:01:19,560 щоб повернути Елізабет. 823 01:01:22,640 --> 01:01:24,319 Після смерті Річарда Ріссі 824 01:01:24,320 --> 01:01:26,759 розслідування викрадення Елізабет Смарт, 825 01:01:26,760 --> 01:01:28,520 схоже, зупинилося. 826 01:01:29,600 --> 01:01:33,279 Поліція витратила тисячі людино-годин, щоб знайти Елізабет, 827 01:01:33,280 --> 01:01:37,199 мабуть, більше, ніж на будь-що в історії Юти. 828 01:01:37,200 --> 01:01:40,080 Напевно, вони вважали, що знайшли винного, 829 01:01:41,280 --> 01:01:42,600 {\an8}Річарда Ріссі. 830 01:01:45,160 --> 01:01:49,440 Усі ми хотіли вскочити й закричати: 831 01:01:50,200 --> 01:01:51,880 «А як щодо Еммануеля?» 832 01:01:53,680 --> 01:01:58,119 Ось людина, яка була в тій кімнаті, 833 01:01:58,120 --> 01:02:00,520 яка сказала: «Це не Річард Ріссі». 834 01:02:01,960 --> 01:02:03,280 «Це Еммануель». 835 01:02:04,600 --> 01:02:06,880 Ми хочемо знайти цю людину. 836 01:02:08,720 --> 01:02:11,519 Вісім місяців ми не суперечили поліції, 837 01:02:11,520 --> 01:02:15,280 хоча було багато причин для гніву. 838 01:02:16,280 --> 01:02:19,480 Але ми не збиралися залишати все на владу. 839 01:02:20,000 --> 01:02:21,719 Це наша найбільша зачіпка. 840 01:02:21,720 --> 01:02:26,279 А тепер у нас сенсаційні новини у справі викрадення Елізабет Смарт. 841 01:02:26,280 --> 01:02:31,079 Я знаю в серці, я абсолютно впевнений, що хтось там знає 842 01:02:31,080 --> 01:02:33,639 щось про це. 843 01:02:33,640 --> 01:02:35,560 І ми оприлюднили фоторобот. 844 01:02:36,560 --> 01:02:38,600 Звісно, це підігріло інтерес. 845 01:02:41,240 --> 01:02:44,439 Потрібна лише одна людина, яка знає якусь інформацію, 846 01:02:44,440 --> 01:02:46,360 щоб усе закінчилося. 847 01:02:48,480 --> 01:02:51,079 Через кілька днів після пресконференції 848 01:02:51,080 --> 01:02:55,679 мені зателефонував чоловік і сказав, що, можливо, знає, хто такий Еммануель. 849 01:02:55,680 --> 01:02:59,280 Він прочитав це в Deseret News, бачив фоторобот. 850 01:02:59,800 --> 01:03:01,560 Сказав, що в нього мурахи побігли. 851 01:03:04,080 --> 01:03:08,280 І подумав, що це може бути його зять. 852 01:03:17,680 --> 01:03:22,119 Особисто я був би дуже здивований, якби він мав до цього стосунок. 853 01:03:22,120 --> 01:03:25,040 Але він достатньо божевільний, 854 01:03:26,760 --> 01:03:30,279 щоб це було можливо. 855 01:03:30,280 --> 01:03:36,480 Я знаю, що в нього є тіпі, яке він ставив у горах. 856 01:03:38,080 --> 01:03:42,119 Але він ніколи не казав родині, де саме. 857 01:03:42,120 --> 01:03:43,239 Так. 858 01:03:43,240 --> 01:03:45,879 Якщо він справді до цього причетний, 859 01:03:45,880 --> 01:03:48,640 є хороший шанс, що вона ще жива. 860 01:03:50,520 --> 01:03:51,520 Нічого собі. 861 01:03:52,040 --> 01:03:53,160 Божевілля. 862 01:03:54,440 --> 01:03:59,000 Ми подумали: це головний підозрюваний, і ми мусимо знайти цього виродка. 863 01:04:01,200 --> 01:04:05,199 Усе, що він сказав, ідеально збігалося. 864 01:04:05,200 --> 01:04:07,400 Том попросив надіслати фотографію. 865 01:04:12,720 --> 01:04:15,359 Це Еммануель. 866 01:04:15,360 --> 01:04:17,400 Браян Девід Мітчелл. 867 01:04:25,360 --> 01:04:26,280 Телефон задзвонив. 868 01:04:27,440 --> 01:04:30,879 Спершу я перевірив Браяна Девіда Мітчелла за допомогою ПК 869 01:04:30,880 --> 01:04:32,519 і виявив, що, як не дивно, 870 01:04:32,520 --> 01:04:35,919 його заарештували за крадіжку пива в мережевому магазині. 871 01:04:35,920 --> 01:04:39,639 І, на щастя, вони зробили його полароїдне фото 872 01:04:39,640 --> 01:04:41,760 під час арешту. 873 01:04:46,400 --> 01:04:51,520 Він був одягнений як мандрівний фундаменталістський проповідник. 874 01:04:54,000 --> 01:04:56,800 На ньому була довга мантія й довга борода. 875 01:04:59,080 --> 01:05:02,399 І разюче в цій фотографії те, 876 01:05:02,400 --> 01:05:05,640 що його арешт відбувся в період, коли викрали Елізабет. 877 01:05:07,480 --> 01:05:10,440 Тож поліція його тримала, але відпустила. 878 01:05:12,440 --> 01:05:14,840 Це було страшенно прикро. 879 01:05:16,560 --> 01:05:20,159 Коли я побачив його фото, зрозумів, що знаю цього хлопця. 880 01:05:20,160 --> 01:05:23,559 Я зустрічав його багато разів, коли він жебракував. 881 01:05:23,560 --> 01:05:27,879 І з ним була жінка, яка здебільшого тримала ляльку, 882 01:05:27,880 --> 01:05:29,880 і це було дивно. 883 01:05:33,560 --> 01:05:37,919 Тож я склав листівку, яку ми могли поширити містом. 884 01:05:37,920 --> 01:05:42,200 Там було три-чотири його фото «Розшукується для допиту». 885 01:05:44,680 --> 01:05:47,360 Раптом уся родина відчула напругу. 886 01:05:49,680 --> 01:05:52,360 Усі намагалися знайти цього хлопця. 887 01:05:54,760 --> 01:05:58,919 Почали надходити зачіпки, і ми змогли простежити пересування Браяна 888 01:05:58,920 --> 01:06:00,840 за останні пару років. 889 01:06:03,920 --> 01:06:06,960 Він був одружений із жінкою на ім'я Ванда Барзі. 890 01:06:09,560 --> 01:06:13,680 Вони багато подорожували пішки по Сполучених Штатах, 891 01:06:14,200 --> 01:06:17,080 проповідуючи Євангеліє, як вони його тлумачили. 892 01:06:20,200 --> 01:06:22,880 Він вважав себе пророком божим. 893 01:06:23,440 --> 01:06:28,240 Останніми роками він, здається, дедалі більше був схильним до насильства. 894 01:06:30,440 --> 01:06:33,560 Зателефонувала колишня дружина Браяна Мітчелла, 895 01:06:34,720 --> 01:06:38,920 і ми дві години сиділи й говорили про Браяна. 896 01:06:41,600 --> 01:06:44,080 Ми дізналися, що він небезпечна людина. 897 01:06:46,880 --> 01:06:49,079 Вона боялася мишей, 898 01:06:49,080 --> 01:06:51,639 тож він убив купу мишей і поклав їх у піч, 899 01:06:51,640 --> 01:06:54,480 щоб, коли вона відкриє піч, там були мертві миші. 900 01:06:56,000 --> 01:07:00,400 І були давні звинувачення в тому, що він ґвалтував дітей. 901 01:07:04,960 --> 01:07:08,680 Серце розривалося від думки, що могла переживати Елізабет. 902 01:07:09,600 --> 01:07:12,319 У нас була одна й лише одна мета — 903 01:07:12,320 --> 01:07:15,080 знайти Елізабет і повернути її додому. 904 01:07:18,680 --> 01:07:22,319 Ми йшли по нього. Жодної пощади на цьому етапі. 905 01:07:22,320 --> 01:07:23,880 Ми знайдемо цього хлопця. 906 01:07:24,840 --> 01:07:27,399 Ми почали роздавати ці листівки, 907 01:07:27,400 --> 01:07:33,079 і одна з моїх дочок сказала, що її друзі бачили дивних людей у вуалях 908 01:07:33,080 --> 01:07:35,280 у закладі під назвою «Супер Салад». 909 01:07:37,280 --> 01:07:40,840 Тож ми пішли туди й поговорили з офіціанткою. 910 01:07:42,240 --> 01:07:45,679 «Ми думаємо, що це може бути той, хто викрав Елізабет». 911 01:07:45,680 --> 01:07:47,959 А вона каже: «О, так, люди Ісуса. 912 01:07:47,960 --> 01:07:51,320 Вони заходили, їх було троє. 913 01:07:54,600 --> 01:07:56,360 І одна з них була дівчинкою». 914 01:07:58,480 --> 01:07:59,840 Її прикривали вуаллю, 915 01:08:00,760 --> 01:08:04,120 але, очевидно, щоб поїсти, вуаль трохи спускали. 916 01:08:05,280 --> 01:08:09,680 І вона сказала: «Томе… Я думаю, це була Елізабет». 917 01:08:10,760 --> 01:08:15,320 І я відчув, наче мене вдарило. 918 01:08:16,480 --> 01:08:20,080 Я впав на коліна. Сказав: «Боже мій, вона жива». 919 01:08:28,120 --> 01:08:31,040 Громадськість — це найкращий ресурс. 920 01:08:33,640 --> 01:08:36,920 У нас було кілька людей, які його бачили. 921 01:08:40,000 --> 01:08:42,520 Ми знали про вечірку, на якій вони були. 922 01:08:44,680 --> 01:08:46,600 У мене мурахи лише від думки, 923 01:08:47,280 --> 01:08:49,840 але ти ніколи не чекаєш викрадення. 924 01:08:51,320 --> 01:08:56,480 Я відчував себе повним ідіотом. Наче сліпий. 925 01:08:59,160 --> 01:09:01,520 Світло ставало дедалі ближчим. 926 01:09:03,640 --> 01:09:05,760 Вона там, і вона ще жива. 927 01:09:09,240 --> 01:09:13,640 Але з жовтня не було підтверджених повідомлень про нього. 928 01:09:14,760 --> 01:09:16,200 СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ 929 01:09:17,280 --> 01:09:20,560 САН-ДІЄГО 930 01:09:22,520 --> 01:09:25,999 БЕРЕЗЕНЬ 2003 РОКУ 931 01:09:26,000 --> 01:09:29,600 ДЕВ'ЯТЬ МІСЯЦІВ ПІСЛЯ ВИКРАДЕННЯ 932 01:09:31,840 --> 01:09:37,840 Вони вибрали містечко поблизу Сан-Дієго, яке називається Лейксайд. 933 01:09:39,040 --> 01:09:43,200 І мене довго тримали в цьому таборі. 934 01:09:50,360 --> 01:09:52,240 Зґвалтування було жахливим. 935 01:09:53,600 --> 01:09:57,640 Але іноді я думала, чи слухати його не було ще гіршим. 936 01:10:00,920 --> 01:10:04,599 Він без упину торочив, який він особливий, 937 01:10:04,600 --> 01:10:09,919 як важко робити ці речі, які за інших обставин 938 01:10:09,920 --> 01:10:13,319 були б неправильними, і він не хотів цього робити, 939 01:10:13,320 --> 01:10:15,960 але мусив, бо бог йому наказав. 940 01:10:19,280 --> 01:10:23,359 Однієї ночі він почав говорити про місця, куди вони збиралися, 941 01:10:23,360 --> 01:10:27,879 міста, як-от Нью-Йорк, Бостон, далеко від Заходу. 942 01:10:27,880 --> 01:10:32,119 І я пам'ятаю, як сиділа там, слухаючи їхню розмову про це, 943 01:10:32,120 --> 01:10:36,480 і думала: якщо ми поїдемо в якесь інше велике місто, 944 01:10:37,160 --> 01:10:39,360 мене, мабуть, ніколи не знайдуть. 945 01:10:42,400 --> 01:10:44,680 Тож я втрутилася. 946 01:10:46,320 --> 01:10:48,600 «У мене таке відчуття. 947 01:10:49,320 --> 01:10:53,680 Я думаю, ми, можливо… 948 01:10:54,920 --> 01:10:57,560 маємо повернутися в Солт-Лейк. 949 01:10:59,000 --> 01:11:03,120 І я знаю, що Бог не говорив би зі мною, 950 01:11:03,720 --> 01:11:06,359 але я знаю, якщо ти запитаєш його, 951 01:11:06,360 --> 01:11:09,719 він підтвердить тобі, чи це правильний шлях, 952 01:11:09,720 --> 01:11:16,680 бо ти справді його слуга, і ти справді його пророк». 953 01:11:19,000 --> 01:11:22,280 А він повернувся до мене й каже: «О, ну…. 954 01:11:23,160 --> 01:11:26,359 Бог нарешті почав із тобою працювати. 955 01:11:26,360 --> 01:11:29,800 Тепер, коли ти усвідомила свою нікчемність, 956 01:11:31,560 --> 01:11:33,680 ми маємо повернутися в Солт-Лейк». 957 01:11:34,600 --> 01:11:37,439 12 БЕРЕЗНЯ 958 01:11:37,440 --> 01:11:41,359 Якщо ви можете допомогти знайти Браяна Девіда Мітчелла для допиту, 959 01:11:41,360 --> 01:11:45,720 зателефонуйте за номером 1-800-CRIME-TV. 960 01:11:48,720 --> 01:11:53,680 Ми вийшли з автобуса в Сенді, це на південь від Солт-Лейк. 961 01:11:55,160 --> 01:11:56,640 Я була замаскована, 962 01:11:57,160 --> 01:12:01,280 і Еммануель сказав, що поведе мене назад у гори. 963 01:12:02,120 --> 01:12:06,400 Мені більше не дозволять спускатися. 964 01:12:08,880 --> 01:12:09,919 911. 965 01:12:09,920 --> 01:12:14,040 Кому дзвонити, якщо я думаю, що бачу того Еммануеля, якого шукають? 966 01:12:18,280 --> 01:12:22,080 У 2003 році я був сержантом патрульної служби поліції Сенді. 967 01:12:23,280 --> 01:12:26,759 Я почув, як диспетчер оголосив, що хтось зателефонував 968 01:12:26,760 --> 01:12:29,399 і сказав, що, можливо, бачив Елізабет Смарт 969 01:12:29,400 --> 01:12:31,480 із трьома людьми на Стейт-стріт. 970 01:12:33,400 --> 01:12:36,519 Ми отримували багато дзвінків протягом місяців, 971 01:12:36,520 --> 01:12:38,639 і всі вони виявлялися хибними. 972 01:12:38,640 --> 01:12:43,280 Тож, якщо чесно, я дуже сумнівався, що це правда. 973 01:12:45,040 --> 01:12:47,120 Ми почали йти тротуаром. 974 01:12:49,520 --> 01:12:52,679 Поліцейське авто під'їхало й зупинилося біля нас. 975 01:12:52,680 --> 01:12:54,480 Потім під'їхало ще кілька. 976 01:12:56,760 --> 01:13:00,160 Офіцери почали допитувати моїх викрадачів. 977 01:13:00,920 --> 01:13:03,960 Усі троє сказали, що не мають жодних документів. 978 01:13:05,120 --> 01:13:06,800 Вони посланці бога. 979 01:13:08,560 --> 01:13:12,920 Дівчина точно була замаскована. На ній була жахлива перука. 980 01:13:13,920 --> 01:13:17,440 Її відповіді не мали сенсу. Видно, що вона дуже нервувала. 981 01:13:17,960 --> 01:13:20,799 Тож ми відвели молодшу дівчину в це місце, 982 01:13:20,800 --> 01:13:24,360 відокремивши всіх приблизно на десять метрів одне від одного. 983 01:13:25,640 --> 01:13:29,080 Цей офіцер був такий наполегливий у своїх запитаннях. 984 01:13:29,680 --> 01:13:32,279 «Тут одна дівчина. Її давно шукають». 985 01:13:32,280 --> 01:13:35,039 «Родина не втрачає надії. Ти хочеш додому?» 986 01:13:35,040 --> 01:13:36,800 І звісно, я хотіла. 987 01:13:38,400 --> 01:13:41,799 Але мої викрадачі були поруч. 988 01:13:41,800 --> 01:13:43,080 Я була нажахана. 989 01:13:44,760 --> 01:13:48,600 Мені треба була найбезпечніша відповідь, яку я могла дати. 990 01:13:49,360 --> 01:13:52,439 І я кажу: «Заради цієї нації, 991 01:13:52,440 --> 01:13:56,080 заради твоєї родини, просто скажи, що ти Елізабет». 992 01:13:57,840 --> 01:14:00,279 А вона глянула на мене й сказала: «Ви сказали». 993 01:14:00,280 --> 01:14:02,160 Я ніколи не чув таких слів. 994 01:14:03,160 --> 01:14:05,320 Але я сказав: «Сприйму це як згоду». 995 01:14:06,680 --> 01:14:10,040 Потім ми посадили її на заднє сидіння авто офіцера Джонса. 996 01:14:13,920 --> 01:14:15,920 У той момент вона почала плакати. 997 01:14:26,840 --> 01:14:30,359 Мені подзвонили: «Виїжджай якомога швидше. 998 01:14:30,360 --> 01:14:35,120 Не зупиняйся, нічого не роби. Просто приїжджай сюди». 999 01:14:39,080 --> 01:14:41,000 І я нарешті туди дістався. 1000 01:14:41,520 --> 01:14:43,440 Я зайшов у ці двері, 1001 01:14:44,200 --> 01:14:48,399 а там стояв ряд офіцерів по стійці «струнко». 1002 01:14:48,400 --> 01:14:52,159 І коли я проходив повз них, усі казали: 1003 01:14:52,160 --> 01:14:56,079 «Боже, благослови вас, пане Смарте. Сподіваємося, усе буде гаразд» 1004 01:14:56,080 --> 01:14:57,999 і всі ці слова. 1005 01:14:58,000 --> 01:15:02,080 Тож я дійшов до кінця, повернув за ріг, а там Кордон Паркс. 1006 01:15:03,200 --> 01:15:06,400 І Кордон сказав мені: «Еде, 1007 01:15:07,440 --> 01:15:10,080 ми справді думаємо, що знайшли Елізабет». 1008 01:15:16,800 --> 01:15:21,400 Я божеволію всередині. 1009 01:15:22,880 --> 01:15:25,560 І ми відкриваємо ці жовті двері, 1010 01:15:29,440 --> 01:15:32,280 а там на дивані сидить молода жінка. 1011 01:15:34,480 --> 01:15:41,160 Це не та дівчинка, яка покинула мене дев'ять місяців тому. 1012 01:15:42,000 --> 01:15:44,039 Вона була юною дівчинкою, 1013 01:15:44,040 --> 01:15:47,719 а переді мною була ця молода жінка. 1014 01:15:47,720 --> 01:15:52,599 Її обличчя було засмагле, набрякле, 1015 01:15:52,600 --> 01:15:55,120 волосся заплетене в коси. 1016 01:15:56,880 --> 01:15:59,839 Мій мозок гудів. 1017 01:15:59,840 --> 01:16:04,400 І я сказав: «Елізабет, це справді ти?» 1018 01:16:07,960 --> 01:16:10,280 А вона відповідає: «Так, тату». 1019 01:16:14,360 --> 01:16:18,760 І я обійняв своє диво. 1020 01:16:23,080 --> 01:16:27,360 Мені знадобилася хвилина, щоб відповісти. Я думала, що потрапила в біду, 1021 01:16:29,040 --> 01:16:34,599 Але нарешті мій тато був там і він збирався захистити мене. 1022 01:16:34,600 --> 01:16:38,399 І що б не сталося, він не покине мене. 1023 01:16:38,400 --> 01:16:40,480 І все буде гаразд. 1024 01:16:46,840 --> 01:16:49,719 Пам'ятаю, як мене забрали зі школи. 1025 01:16:49,720 --> 01:16:53,760 Мій старший брат, Чарльз, сказав, що її, можливо, знайшли. 1026 01:16:55,000 --> 01:17:00,200 Було просто це відчуття захвату, щастя. 1027 01:17:02,080 --> 01:17:05,640 Просто благоговіння в той момент, що вона справді тут. 1028 01:17:06,800 --> 01:17:11,560 Пам'ятаю, як я раділа, побачивши сестру й братів. 1029 01:17:12,240 --> 01:17:16,680 Мама тримала моє обличчя в долонях, і ми всі плакали. 1030 01:17:26,720 --> 01:17:28,800 Я хотіла кричати на весь голос. 1031 01:17:30,800 --> 01:17:34,799 Не можу передати, як я був вдячний у той момент, 1032 01:17:34,800 --> 01:17:37,440 коли почув, що її знайшли. 1033 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 Усе скінчено. 1034 01:17:45,280 --> 01:17:46,920 Знову побачивши мою родину… 1035 01:17:51,040 --> 01:17:54,879 …я згадала, що все, що сталося, 1036 01:17:54,880 --> 01:17:59,000 не применшило моєї цінності чи гідності. Наче… 1037 01:18:01,080 --> 01:18:04,920 …ті чудовиська ніколи не могли цього відібрати. 1038 01:18:11,960 --> 01:18:16,039 Диво Юти. Елізабет Смарт жива й здорова після дев'яти місяців. 1039 01:18:16,040 --> 01:18:19,279 {\an8}15-річну Елізабет Смарт знайшли живою сьогодні. 1040 01:18:19,280 --> 01:18:22,079 Через 280 днів після її викрадення. 1041 01:18:22,080 --> 01:18:24,999 - Наче повернулася з мертвих. - Історія кидає виклик усім шансам. 1042 01:18:25,000 --> 01:18:27,719 {\an8}Багато людей по всій країні розплакалися. 1043 01:18:27,720 --> 01:18:30,000 Настрої в Солт-Лейк-Сіті піднесені. 1044 01:18:30,600 --> 01:18:33,480 Це реально. 1045 01:18:36,360 --> 01:18:38,159 Усі допомагали. Усі молилися. 1046 01:18:38,160 --> 01:18:42,359 Ми дякуємо Богу за всіх, хто шукав, за всіх людей. 1047 01:18:42,360 --> 01:18:46,759 У світі, мабуть, за жодну дівчинку не молилися більше, ніж за Елізабет. 1048 01:18:46,760 --> 01:18:48,919 Дякуємо за відповідь на ці молитви. 1049 01:18:48,920 --> 01:18:50,000 Дякую. 1050 01:18:50,520 --> 01:18:52,920 Мері Кетрін — наша героїня. 1051 01:19:00,480 --> 01:19:03,040 Я пам'ятаю, як раділа, повернувшись додому. 1052 01:19:04,640 --> 01:19:07,039 Я прокидалася кілька разів тієї ночі, 1053 01:19:07,040 --> 01:19:10,359 а мої батьки стояли наді мною, 1054 01:19:10,360 --> 01:19:12,040 щоб переконатися, що я тут. 1055 01:19:17,360 --> 01:19:21,760 Телефон задзвонив. Один детективів сказав: «Корі, її знайшли». 1056 01:19:22,600 --> 01:19:27,280 Це відчуття полегшення було просто нереальним. 1057 01:19:28,840 --> 01:19:34,200 Я доїхав із командою CBS News до табору. 1058 01:19:40,080 --> 01:19:45,520 Я стояв на краю й відчував нудоту. 1059 01:19:51,080 --> 01:19:57,599 І я відчував, що ми підвели її, не знайшовши раніше, 1060 01:19:57,600 --> 01:20:00,120 і не врятувавши від більшості того болю. 1061 01:20:01,320 --> 01:20:05,759 Як правоохоронці ми мусимо визнати, що не маємо всіх відповідей, 1062 01:20:05,760 --> 01:20:08,320 і не можемо вдавати, що маємо. 1063 01:20:09,360 --> 01:20:12,719 Дякувати богу, її родина пішла всупереч рекомендаціям 1064 01:20:12,720 --> 01:20:17,040 поліції щодо оприлюднення фоторобота. 1065 01:20:23,200 --> 01:20:26,720 Ця справа стосувалася найдивніших людей, яких я зустрічав. 1066 01:20:30,120 --> 01:20:32,159 Я ніколи не брехав. Усе, що я вам сказав… 1067 01:20:32,160 --> 01:20:35,079 Тоді скажи правду. Як Елізабет опинилася з тобою? 1068 01:20:35,080 --> 01:20:36,439 Скажи правду, зараз. 1069 01:20:36,440 --> 01:20:39,079 Силою бога вона була передана нам. 1070 01:20:39,080 --> 01:20:41,399 Щоразу, коли ми підходили до того, 1071 01:20:41,400 --> 01:20:44,399 щоб він визнав свою злочинну поведінку, 1072 01:20:44,400 --> 01:20:47,119 він починав свою тираду. 1073 01:20:47,120 --> 01:20:49,039 - Я слуга Господній. - Ні. 1074 01:20:49,040 --> 01:20:51,639 І я робив лише те, що мені наказано. 1075 01:20:51,640 --> 01:20:53,239 Він був дуже хитрий. 1076 01:20:53,240 --> 01:20:55,200 Геть від мене, Сатано! 1077 01:20:56,240 --> 01:20:58,639 Геть від мене, Сатано! 1078 01:20:58,640 --> 01:21:01,279 Я не Сатана, і я тут. Я Кордон Паркс. 1079 01:21:01,280 --> 01:21:03,319 Геть від мене, Сатано! 1080 01:21:03,320 --> 01:21:05,279 Я хочу раціонального пояснення… 1081 01:21:05,280 --> 01:21:07,480 Геть від мене, Сатано! 1082 01:21:08,320 --> 01:21:11,200 Браян Девід Мітчелл — жахливий педофіл, 1083 01:21:11,800 --> 01:21:15,799 який виправдовує себе богом, 1084 01:21:15,800 --> 01:21:18,040 і він здатен на все. 1085 01:21:19,000 --> 01:21:21,599 Я не думаю, що він був психічно хворий. 1086 01:21:21,600 --> 01:21:25,120 Але я вважаю, що він прикидався таким, і це спрацювало. 1087 01:21:26,800 --> 01:21:30,600 Суддя окружного суду постійно відкладав суд. 1088 01:21:34,640 --> 01:21:37,240 Уся справа була дуже прикрою. 1089 01:21:38,880 --> 01:21:42,600 Але це дало Елізабет час. 1090 01:21:44,240 --> 01:21:46,240 Час для зцілення. 1091 01:21:51,320 --> 01:21:53,200 - Привіт. - Привіт. 1092 01:21:58,600 --> 01:22:01,919 Моя родина, звісно, дуже хвилювалася, 1093 01:22:01,920 --> 01:22:05,799 намагаючись допомогти мені рухатися далі 1094 01:22:05,800 --> 01:22:09,160 і зібрати уламки мого життя. 1095 01:22:11,520 --> 01:22:14,519 Але коли я повернулася, я боялася чоловіків. 1096 01:22:14,520 --> 01:22:17,599 Я боялася багатьох речей, 1097 01:22:17,600 --> 01:22:21,719 і я досі не чула, щоб хтось говорив про, 1098 01:22:21,720 --> 01:22:23,879 скажімо, зґвалтування чи знущання. 1099 01:22:23,880 --> 01:22:27,079 Тобто, це просто не було звичайною розмовою, 1100 01:22:27,080 --> 01:22:30,999 тож я відчувала сором і збентеження через те, що сталося, 1101 01:22:31,000 --> 01:22:32,960 хоча знала, що це не моя провина. 1102 01:22:33,960 --> 01:22:37,199 Легко було думати: «Я мала втекти, мала зробити те, мала зробити це». 1103 01:22:37,200 --> 01:22:41,200 Прикро, що в нас тут немає обох твоїх арф. 1104 01:22:42,520 --> 01:22:43,559 О, ну що ж. 1105 01:22:43,560 --> 01:22:45,599 Як часто ми збираємося разом? 1106 01:22:45,600 --> 01:22:47,639 Мені зіграти на фолк-арфі? 1107 01:22:47,640 --> 01:22:50,999 Твоя черга грати на фолк-арфі. Це завжди на мене лягає. 1108 01:22:51,000 --> 01:22:53,919 - Це риба з картоплею? - Так, вона. 1109 01:22:53,920 --> 01:22:57,439 Коли Елізабет повернулася додому, це був радісний час, 1110 01:22:57,440 --> 01:23:03,359 але також важко було повернутися до нормального стану. 1111 01:23:03,360 --> 01:23:05,080 Але що таке нормальний стан? 1112 01:23:05,920 --> 01:23:08,960 Ми багато чого робили разом. 1113 01:23:12,720 --> 01:23:17,120 Мама відіграла величезну роль, допомагаючи мені осмислити те, що сталося. 1114 01:23:18,760 --> 01:23:21,960 Але тепер вона готова залишити це в минулому. 1115 01:23:23,480 --> 01:23:28,079 Ще одне Різдво, коли я отримала купу справді гарних м'яких іграшок, 1116 01:23:28,080 --> 01:23:30,439 а потім ти всі їх закинула в мішок. 1117 01:23:30,440 --> 01:23:33,599 Так, але якщо трохи перемотати назад, 1118 01:23:33,600 --> 01:23:37,079 мама казала, що я нічого не можу робити, поки наша кімната не прибрана. 1119 01:23:37,080 --> 01:23:38,960 Ти не залишила мені вибору. 1120 01:23:40,240 --> 01:23:43,559 Я відчуваю, що найбільше допомагав 1121 01:23:43,560 --> 01:23:46,640 час, проведений із родиною. 1122 01:23:50,200 --> 01:23:54,480 Але справа тягнулася роками. 1123 01:23:56,040 --> 01:23:57,839 2003 РІК 1124 01:23:57,840 --> 01:24:00,520 Здавалося, що система налаштована проти мене. 1125 01:24:02,000 --> 01:24:06,119 І я подумала, що це триває майже десять років. Це мусить закінчитися. 1126 01:24:06,120 --> 01:24:07,599 {\an8}2010 РІК 1127 01:24:07,600 --> 01:24:09,759 Байдуже, чого це коштуватиме. 1128 01:24:09,760 --> 01:24:12,719 Байдуже, якщо треба сидіти в суді щодня місяцями. 1129 01:24:12,720 --> 01:24:15,600 Якщо це завершить справу, я це зроблю. 1130 01:24:16,200 --> 01:24:17,599 10 ЛИСТОПАДА 2010 РОКУ 1131 01:24:17,600 --> 01:24:21,279 Сама Елізабет Смарт дала сміливі й відверті свідчення 1132 01:24:21,280 --> 01:24:23,080 про своє жахливе випробування. 1133 01:24:27,000 --> 01:24:29,959 Я не хотіла з ним зустрічатися. 1134 01:24:29,960 --> 01:24:32,439 Але водночас, якби його відпустили, 1135 01:24:32,440 --> 01:24:35,240 він точно пішов би за іншою юною дівчиною. 1136 01:24:36,480 --> 01:24:39,720 Тож коли нарешті оголосили вирок, 1137 01:24:40,600 --> 01:24:43,359 визнали винним, я маю на увазі, це було… 1138 01:24:43,360 --> 01:24:47,200 Наче: «Нарешті. Слава богу. 1139 01:24:48,040 --> 01:24:51,520 Це закінчено, і я можу залишити це в минулому». 1140 01:24:53,320 --> 01:24:56,719 Я так рада стояти перед людьми Америки сьогодні 1141 01:24:56,720 --> 01:24:58,599 і давати надію іншим жертвам. 1142 01:24:58,600 --> 01:25:00,839 Ми можемо говорити, і нас почують. 1143 01:25:00,840 --> 01:25:04,119 Браяна Девіда Мітчелла визнали винним у викраденні 1144 01:25:04,120 --> 01:25:08,479 і перевезенні неповнолітньої за межі штатів для сексуальної діяльності. 1145 01:25:08,480 --> 01:25:12,880 Його засудили до довічного ув'язнення без права на дострокове звільнення. 1146 01:25:13,680 --> 01:25:15,959 Ванда Барзі визнала себе винною у викраденні 1147 01:25:15,960 --> 01:25:20,159 і перевезенні неповнолітньої за межі штатів для сексуальної діяльності. 1148 01:25:20,160 --> 01:25:21,679 Її засудили до 15 років. 1149 01:25:21,680 --> 01:25:24,760 Її звільнили у 2018 році. 1150 01:25:28,360 --> 01:25:33,000 Я сиділа й думала, яким би було моє життя, якби мене не викрали. 1151 01:25:35,280 --> 01:25:38,599 Я завжди мріяла знайти когось, хто мене любитиме, 1152 01:25:38,600 --> 01:25:40,480 знайти когось, кого любитиму я. 1153 01:25:42,000 --> 01:25:42,920 І… 1154 01:25:43,720 --> 01:25:47,080 І це здійснилося. Я справді знайшла когось. 1155 01:25:48,600 --> 01:25:52,000 І ми одружилися, і в нас є родина. 1156 01:25:57,040 --> 01:26:01,800 З часом я почала публічно говорити про те, що сталося. 1157 01:26:04,440 --> 01:26:07,639 Я просто відчувала, що це мусить мати мету. 1158 01:26:07,640 --> 01:26:10,520 Це мусить принести щось хороше у світ. 1159 01:26:11,120 --> 01:26:13,239 Але у всіх нас є вибір. 1160 01:26:13,240 --> 01:26:17,439 Ми можемо залишитися в ліжку й натягнути ковдру на голову 1161 01:26:17,440 --> 01:26:19,560 {\an8}або ж можемо рухатися далі. 1162 01:26:23,800 --> 01:26:26,999 Я можу говорити про те, що завдало мені болю, 1163 01:26:27,000 --> 01:26:30,720 і про те, що було важко подолати. 1164 01:26:31,440 --> 01:26:35,239 Я хотіла, щоб ті, хто вижив, знали, що їм немає чого соромитися. 1165 01:26:35,240 --> 01:26:37,279 Щоб вони знали, що вони не самі, 1166 01:26:37,280 --> 01:26:41,199 що є інші люди в цьому світі, які це пережили 1167 01:26:41,200 --> 01:26:42,800 і які можуть зрозуміти. 1168 01:26:45,440 --> 01:26:50,800 З часом я почала усвідомлювати, що я сильніша, ніж думала. 1169 01:26:54,600 --> 01:26:55,960 Це зайняло багато часу. 1170 01:27:01,880 --> 01:27:04,080 У мене бувають хороші дні. Бувають погані. 1171 01:27:05,760 --> 01:27:10,120 Але я налагодила кращі стосунки із собою. 1172 01:27:11,400 --> 01:27:13,559 Мій внутрішній голос змінився з 1173 01:27:13,560 --> 01:27:15,720 «Ти мала зробити це або могла зробити те» 1174 01:27:16,320 --> 01:27:18,599 на «Ти це подолаєш». 1175 01:27:18,600 --> 01:27:20,880 «Ти можеш. Ти сильна. Продовжуй». 1176 01:27:25,720 --> 01:27:28,560 Ти можеш пережити все, що трапиться на шляху. 1177 01:27:34,320 --> 01:27:38,319 Фонд Елізабет Смарт продовжує працювати задля соціальних змін 1178 01:27:38,320 --> 01:27:41,560 і підтримувати тих, хто вижив, у боротьбі проти сексуального насильства. 1179 01:27:42,080 --> 01:27:45,479 Якщо ви або хтось із ваших знайомих пережив сексуальне насильство, 1180 01:27:45,480 --> 01:27:49,200 інформація та ресурси доступні на сайті www.wannatalkaboutit.com 1181 01:29:19,240 --> 01:29:24,720 Переклад субтитрів: Аліна Новосаденко