1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:06,040 --> 00:00:09,919
BỘ PHIM NÀY CÓ CHỨA YẾU TỐ
XÂM HẠI TÌNH DỤC TRẺ VỊ THÀNH NIÊN,
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:09,920 --> 00:00:12,240
CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU
CHO MỘT SỐ KHÁN GIẢ.
5
00:00:17,360 --> 00:00:22,440
NĂM 2002, LÚC ĐANG NGỦ TRONG PHÒNG MÌNH,
ELIZABETH SMART, 14 TUỔI, ĐÃ BỊ BẮT CÓC
6
00:00:23,040 --> 00:00:26,959
NHÂN CHỨNG DUY NHẤT LÀ
CÔ EM GÁI CHÍN TUỔI, MARY KATHERINE
7
00:00:26,960 --> 00:00:33,520
Mary Katherine, nếu giờ chị Elizabeth
có thể nghe được, cháu sẽ nói gì với chị?
8
00:00:34,040 --> 00:00:38,800
Cháu sẽ nói cháu rất nhớ chị,
rồi cả nhà mình rất thương chị.
9
00:00:39,880 --> 00:00:43,800
Cháu không biết sao lại có người
muốn bắt cóc chị Elizabeth nữa.
10
00:00:47,320 --> 00:00:49,640
Lúc chị bị bắt cóc, tôi mới chín tuổi.
11
00:00:52,520 --> 00:00:54,440
Tôi nhớ cảm giác thiếu vắng chị.
12
00:00:55,640 --> 00:00:57,080
Chị là bạn thân của tôi.
13
00:00:58,840 --> 00:01:02,160
EM GÁI CỦA ELIZABETH
14
00:01:02,520 --> 00:01:06,280
Anh hỏi tôi đã vượt qua chuyện đó chưa ư?
15
00:01:06,800 --> 00:01:08,760
Đến giờ tôi vẫn đang cố gắng đây.
16
00:01:10,800 --> 00:01:14,240
NGÀY NĂM THÁNG SÁU NĂM 2002
17
00:01:18,600 --> 00:01:22,279
Đêm hôm ấy, tôi và chị Elizabeth
đã cùng cầu nguyện,
18
00:01:22,280 --> 00:01:23,520
xong rồi thì đi ngủ.
19
00:01:29,360 --> 00:01:30,960
{\an8}Lúc mơ màng tỉnh lại,
20
00:01:32,160 --> 00:01:34,120
{\an8}tôi thấy có một gã ở trong phòng,
21
00:01:36,000 --> 00:01:40,680
{\an8}gã còn dọa chị tôi
nếu chị dám la lên, gã sẽ giết chết chị.
22
00:01:43,800 --> 00:01:45,560
Tôi sợ đến cứng người.
23
00:01:46,160 --> 00:01:48,880
Tôi không thể tin nổi chuyện đang diễn ra.
24
00:01:54,520 --> 00:01:59,760
{\an8}Cuối cùng, tôi mới dồn đủ can đảm
để báo với bố mẹ chị Elizabeth đã bị bắt,
25
00:02:00,560 --> 00:02:02,800
một gã nào đó đã lẻn vào bắt cóc chị.
26
00:02:04,760 --> 00:02:06,600
Ác mộng của mọi bậc phụ huynh.
27
00:02:07,120 --> 00:02:08,759
Một cô bé ở Utah, 14 tuổi,
28
00:02:08,760 --> 00:02:11,599
đã bị bắt cóc trong phòng,
khi cả nhà đang ngủ.
29
00:02:11,600 --> 00:02:15,560
Ngay tại khu nhà giàu, ở trong phòng mình,
mà lại có thể bị bắt cóc?
30
00:02:16,560 --> 00:02:19,000
Rốt cuộc Elizabeth Smart đang ở đâu?
31
00:02:21,720 --> 00:02:23,759
Vụ án này chấn động cả đất nước.
32
00:02:23,760 --> 00:02:26,399
Các nhà chức trách
cho truy lùng toàn quốc.
33
00:02:26,400 --> 00:02:29,239
Vụ án này
chẳng khác gì một bộ phim Hollywood.
34
00:02:29,240 --> 00:02:31,759
Đã có một diễn biến mới, lạ và khó hiểu.
35
00:02:31,760 --> 00:02:36,079
Cảnh sát đang tiếp tục tập trung
vào các thành viên trong gia đình cô bé.
36
00:02:36,080 --> 00:02:39,240
Cảnh sát không tin bọn tôi nói thật.
37
00:02:40,080 --> 00:02:43,679
Người nhà của con bé
đâu thể giao hết cho chính quyền.
38
00:02:43,680 --> 00:02:46,640
Chắc chắn phải có người biết chuyện.
39
00:02:48,280 --> 00:02:54,040
Tôi tin chắc
Elizabeth đang ở đâu đó ngoài kia.
40
00:02:54,560 --> 00:02:56,600
Tôi phải đi tìm con gái mình.
41
00:03:02,000 --> 00:03:06,680
Đã lên kế hoạch bỏ trốn,
thì phải chắc cú mình sẽ trốn thoát.
42
00:03:07,560 --> 00:03:09,440
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì
43
00:03:10,560 --> 00:03:11,600
để trốn thoát.
44
00:03:28,840 --> 00:03:32,879
Nhiệm vụ của một người cha là
ở bên cạnh con mình,
45
00:03:32,880 --> 00:03:35,480
bảo vệ con,
giúp con không phải chịu tổn hại.
46
00:03:36,520 --> 00:03:40,400
Nhưng tôi đã không thể
giúp con mình tránh khỏi tổn thương.
47
00:03:41,840 --> 00:03:46,680
Và chuyện đó cứ lởn vởn trong tâm trí tôi,
từ ngày này qua ngày khác.
48
00:03:50,800 --> 00:03:53,679
Tôi nhớ rất cụ thể, vào lúc 3 giờ 58 phút,
49
00:03:53,680 --> 00:03:58,879
Mary Katherine bước vào phòng bọn tôi,
báo đã có người bắt Elizabeth đi.
50
00:03:58,880 --> 00:04:01,719
Tôi đã nghĩ con bé mới gặp ác mộng.
51
00:04:01,720 --> 00:04:04,440
"Chắc Elizabeth
đang ở đâu đó trong nhà thôi."
52
00:04:06,080 --> 00:04:10,280
Nhưng nỗi lo dần trỗi dậy
khi bọn tôi đi kiểm tra hết các phòng.
53
00:04:14,880 --> 00:04:17,800
Vào bếp, tôi thấy
tấm lưới chắn côn trùng bị cắt.
54
00:04:18,760 --> 00:04:20,920
Và cửa sổ mở toang.
55
00:04:22,320 --> 00:04:25,400
Vợ tôi đã hét lên: "Gọi 911 đi!"
56
00:04:29,680 --> 00:04:33,719
Vào sáng sớm ngày năm tháng Sáu,
máy nhắn tin của tôi đã kêu lên.
57
00:04:33,720 --> 00:04:37,880
Một bé gái đã bị bắt cóc
ngay tại khu phố Federal Heights.
58
00:04:38,840 --> 00:04:42,079
Việc một đứa trẻ
bị bắt cóc ngay trong phòng ngủ
59
00:04:42,080 --> 00:04:44,319
là cực kỳ hiếm.
60
00:04:44,320 --> 00:04:47,160
Vì vậy, tôi nghĩ
mình phải đến đó ngay lập tức.
61
00:04:51,440 --> 00:04:55,360
Lúc đến hiện trường,
một vị Đại úy đã tóm tắt sự tình cho tôi.
62
00:04:57,560 --> 00:05:00,320
Elizabeth Smart là một cô bé 14 tuổi
63
00:05:00,960 --> 00:05:03,960
yêu âm nhạc, hay đi nhà thờ.
64
00:05:06,040 --> 00:05:08,799
Người nhà bảo
cô bé đã bị bắt trong phòng ngủ
65
00:05:08,800 --> 00:05:10,200
ngay giữa đêm hôm.
66
00:05:11,520 --> 00:05:13,000
Lúc ấy cửa sổ mở toang.
67
00:05:14,080 --> 00:05:15,880
Và tấm lướt chắn bị cắt đứt.
68
00:05:17,200 --> 00:05:20,600
Bên ngoài, có kẻ
đã đặt một chiếc ghế ngay sát tường.
69
00:05:21,800 --> 00:05:25,719
Lúc đầu tôi nghĩ vụ án này
sẽ không dây dưa hay kéo dài quá lâu.
70
00:05:25,720 --> 00:05:27,960
Chắc tầm 48 giờ là tra xong xuôi rồi.
71
00:05:29,360 --> 00:05:30,360
Nhưng tôi đã sai.
72
00:05:31,280 --> 00:05:35,359
Khoảng hai giờ sáng nay,
có vẻ đã có một vụ bắt cóc
73
00:05:35,360 --> 00:05:37,879
trong một ngôi nhà ở Federal Heights.
74
00:05:37,880 --> 00:05:40,400
Nỗi sợ dâng cao khi tin này lan ra ngoài.
75
00:05:42,280 --> 00:05:45,320
Tôi là Nicea DeGering,
đưa tin từ Salt Lake.
76
00:05:46,720 --> 00:05:48,799
Bản tin đầu của tôi về vụ này là:
77
00:05:48,800 --> 00:05:51,519
"Một cô bé bị mất tích ở Federal Heights,
78
00:05:51,520 --> 00:05:54,600
cô bé bị bắt cóc
vào giữa đêm, ngay trong phòng ngủ."
79
00:05:55,200 --> 00:05:59,880
Và tôi nhớ
khi thốt ra những lời này, tôi đã rất sốc.
80
00:06:01,840 --> 00:06:06,640
Federal Heights là một trong những khu vực
sang chảnh nhất ở thành phố Salt Lake.
81
00:06:07,200 --> 00:06:08,760
Nhà cửa ở đó rất lộng lẫy.
82
00:06:09,240 --> 00:06:13,639
Giáo hội Mặc Môn phát triển
và gắn bó rất chặt chẽ trong cộng đồng ấy.
83
00:06:13,640 --> 00:06:16,280
Không ai ngờ ở tội ác sẽ diễn ra ở đó.
84
00:06:16,920 --> 00:06:21,160
Tôi nhớ mình đã nghĩ
liệu đó có phải là bắt cóc thật không.
85
00:06:26,040 --> 00:06:27,119
Lúc đó, anh tôi
86
00:06:27,120 --> 00:06:30,440
đã gọi điện cho tôi và bảo:
"Đến đây, anh cần em giúp."
87
00:06:31,800 --> 00:06:34,280
Tôi nhớ mình đã bước vào từ cửa trước.
88
00:06:34,960 --> 00:06:36,879
Ed đã ra đón tôi.
89
00:06:36,880 --> 00:06:39,879
Trông anh ấy như thể
vừa bị xâu xé, nghiền nát.
90
00:06:39,880 --> 00:06:41,840
Elizabeth, nếu con đang ở đâu đó.
91
00:06:42,640 --> 00:06:45,720
xin hãy ghi nhớ
nhà mình đang cố hết sức để cứu con.
92
00:06:46,560 --> 00:06:47,680
Cả nhà yêu con.
93
00:06:48,200 --> 00:06:50,720
Cả nhà mong con trở về an toàn.
94
00:06:53,400 --> 00:06:56,520
Mẹ của Elizabeth, Lois…
95
00:06:58,520 --> 00:07:02,559
đang ở phòng khách,
xung quanh là người thân và bạn bè.
96
00:07:02,560 --> 00:07:06,800
Và chị ấy đang rên rỉ, đang gào khóc,
97
00:07:08,320 --> 00:07:11,000
khóc như muốn xé gan xé phổi.
98
00:07:12,520 --> 00:07:14,000
"Con gái tôi đâu rồi?"
99
00:07:17,560 --> 00:07:19,879
TÁM GIỜ SAU VỤ BẮT CÓC
100
00:07:19,880 --> 00:07:23,959
Ngay từ đầu, bọn tôi đã mở
đường dây nóng để tiếp nhận manh mối.
101
00:07:23,960 --> 00:07:27,920
Bọn tôi đã nhận được
khoảng 40.000 manh mối đến từ cộng đồng.
102
00:07:28,680 --> 00:07:32,159
Và chúng tôi lập
một đội điều tra phải đến cả trăm người.
103
00:07:32,160 --> 00:07:36,400
Tô son điểm phấn cho tôi làm gì,
lên hình cũng chả đẹp hơn đâu.
104
00:07:38,120 --> 00:07:41,720
Bọn tôi đã đến trường
và liên lạc với bạn bè của Elizabeth.
105
00:07:45,240 --> 00:07:50,799
Kết quả điều tra cho thấy cô bé không có
bạn trai, quan hệ mờ ám, hay chơi ma túy.
106
00:07:50,800 --> 00:07:56,039
Elizabeth Smart là
một cô bé 14 tuổi bình thường, ngoan đạo,
107
00:07:56,040 --> 00:07:58,440
ở khu nhà giàu, sống rất bình thường.
108
00:08:00,960 --> 00:08:03,959
Người ở khu đó
ai cũng quen biết Elizabeth.
109
00:08:03,960 --> 00:08:07,560
Và đến 4:30, cả khu phố đã cùng hành động.
110
00:08:09,080 --> 00:08:13,039
Có ai biết
hô hấp nhân tạo hay leo núi không?
111
00:08:13,040 --> 00:08:15,639
Cộng đồng của chúng tôi rất đoàn kết,
112
00:08:15,640 --> 00:08:20,679
mọi người sẵn sàng
dừng việc đang làm để tìm kiếm con bé.
113
00:08:20,680 --> 00:08:22,160
Sao chị lại làm việc này?
114
00:08:23,000 --> 00:08:27,199
Tôi yêu Ed và Lois,
cả nhà họ vô cùng tuyệt vời.
115
00:08:27,200 --> 00:08:28,959
{\an8}Ông xã đẹp trai của em.
116
00:08:28,960 --> 00:08:30,399
{\an8}GIỌNG CỦA LOIS SMART
117
00:08:30,400 --> 00:08:32,919
{\an8}Nhà của chúng tôi giữa những ngọn đồi.
118
00:08:32,920 --> 00:08:35,000
Ôi, niềm vui và hạnh phúc.
119
00:08:35,640 --> 00:08:39,920
Tôi, Lois và cả nhà đã ở đó được tám năm.
120
00:08:41,000 --> 00:08:44,439
Bọn tôi có sáu đứa con. Bốn trai, hai gái.
121
00:08:44,440 --> 00:08:45,999
{\an8}Con chào mẹ.
122
00:08:46,000 --> 00:08:47,759
{\an8}Chào Elizabeth.
123
00:08:47,760 --> 00:08:51,800
{\an8}Elizabeth là
cô con gái đầu lòng của bọn tôi.
124
00:08:57,120 --> 00:09:01,840
Con bé rất hiếu thắng,
đặc biệt ganh đua với các anh.
125
00:09:03,240 --> 00:09:08,640
Xét về sức mạnh nội tâm,
con bé thật sự rất kiên cường.
126
00:09:10,680 --> 00:09:11,799
NGÀY THỨ HAI
127
00:09:11,800 --> 00:09:15,399
Các nhà chức trách
đã phát động tìm kiếm trên toàn quốc.
128
00:09:15,400 --> 00:09:16,999
Sáng nay, cuộc tìm kiếm
129
00:09:17,000 --> 00:09:20,719
cô bé Elizabeth Smart
bị bắt cóc ở Utah vẫn đang tiếp tục.
130
00:09:20,720 --> 00:09:24,519
Một cô bé vô tội đã bị bắt cóc
từ nơi được cho là an toàn nhất.
131
00:09:24,520 --> 00:09:27,439
Hôm nay, cảnh sát Salt Lake
đã công bố thưởng.
132
00:09:27,440 --> 00:09:30,639
Phần thưởng 250.000 đô
cho người cứu được Elizabeth.
133
00:09:30,640 --> 00:09:32,919
Cánh truyền thông phát rồ vì vụ này.
134
00:09:32,920 --> 00:09:34,759
Tin CBS News, Salt Lake.
135
00:09:34,760 --> 00:09:35,719
- Fox.
- NBC.
136
00:09:35,720 --> 00:09:38,239
Vì vậy, áp lực đè nặng lên phía cảnh sát,
137
00:09:38,240 --> 00:09:40,640
phải phá vụ án này thật mau chóng.
138
00:09:41,840 --> 00:09:44,079
Có quá ít bằng chứng.
139
00:09:44,080 --> 00:09:46,920
Nhưng có một nhân chứng
đã chứng kiến vụ bắt cóc…
140
00:09:49,040 --> 00:09:52,880
đó là cô em gái chín tuổi
của Elizabeth Smart, Mary Katherine.
141
00:10:00,800 --> 00:10:04,320
Lúc đó mới chín tuổi,
tôi nghĩ mình chưa hiểu hết chuyện đó.
142
00:10:05,800 --> 00:10:10,680
Tôi chỉ biết chị mình đã biến mất
và tôi rất sợ hãi.
143
00:10:12,400 --> 00:10:14,480
Chị em tôi cùng nhau làm mọi thứ.
144
00:10:15,840 --> 00:10:17,920
Tôi muốn mình được như chị.
145
00:10:19,120 --> 00:10:22,280
Bọn tôi có cãi nhau,
đa phần là do tôi bừa bộn mà ra.
146
00:10:23,280 --> 00:10:28,120
Nhưng chỉ cần có cơ hội ở bên chị,
tôi sẽ có mặt ngay và luôn.
147
00:10:35,080 --> 00:10:40,679
Rất có thể Mary Katherine
là manh mối chủ chốt để tìm Elizabeth.
148
00:10:40,680 --> 00:10:45,040
Ai cũng vậy, mỗi một ký ức đau thương
đêu sẽ lưu lại dấu ấn rất mạnh mẽ.
149
00:10:46,440 --> 00:10:50,360
Vì vậy, phải thẩm vấn cô bé
ở môi trường an toàn, được kiểm soát.
150
00:10:52,080 --> 00:10:55,839
Ông ấy đã bảo: "Im đi."
151
00:10:55,840 --> 00:11:02,000
"Mày mà kêu là tao bắn. Nếu mày chịu im,
tao sẽ không tổn thương mày."
152
00:11:03,360 --> 00:11:05,400
Cháu có thấy giọng hắn quen không?
153
00:11:07,200 --> 00:11:08,200
Có ạ.
154
00:11:08,880 --> 00:11:11,280
Cháu từng nghe giọng đó ở đâu rồi?
155
00:11:13,480 --> 00:11:15,599
Cháu không nhớ ạ.
156
00:11:15,600 --> 00:11:20,599
Mary Katherine bảo rằng
cô bé thấy giọng nói đó khá quen.
157
00:11:20,600 --> 00:11:24,320
Cô bé không biết đó là giọng của ai,
nhưng nghe rất quen.
158
00:11:26,520 --> 00:11:29,039
Ấn tượng đầu tiên của tôi về nhà Smart,
159
00:11:29,040 --> 00:11:33,000
là gia đình họ
có vẻ rất bình thường, hạnh phúc.
160
00:11:35,040 --> 00:11:38,319
Nhưng theo thống kê,
thường thì với loại tội ác này,
161
00:11:38,320 --> 00:11:42,440
thủ phạm lại là
cha mẹ hoặc thành viên trong gia đình.
162
00:11:43,520 --> 00:11:46,520
Vì vậy, bọn tôi đã điều tra họ rất kỹ.
163
00:11:49,680 --> 00:11:52,640
Bọn tôi đã thẩm vấn
các thành viên trong nhà Smart.
164
00:11:54,000 --> 00:11:55,560
Phỏng vấn rất kỹ lưỡng.
165
00:11:56,160 --> 00:11:59,480
Và có vài chi tiết
đã khiến bọn tôi nghi ngờ.
166
00:12:01,600 --> 00:12:05,200
Họ bảo hệ thống báo động trong nhà
vô tình bị tắt.
167
00:12:06,880 --> 00:12:08,280
Còn cửa sổ,
168
00:12:09,200 --> 00:12:11,759
hôm đầu tiên lúc tôi kiểm tra cửa sổ,
169
00:12:11,760 --> 00:12:13,920
tường bên ngoài không có vết xước.
170
00:12:15,520 --> 00:12:18,360
Dù có bước lên ghế
thì cũng phải để lại vết xước.
171
00:12:18,880 --> 00:12:20,080
Nhưng không hề có.
172
00:12:22,640 --> 00:12:27,320
Đánh giá ban đầu của tôi là
thủ phạm không vào từ chỗ đó.
173
00:12:27,920 --> 00:12:29,920
Có lẽ chỗ đó là để dàn dựng.
174
00:12:32,160 --> 00:12:36,560
Có người đã cắt tấm lưới sau khi hành sự,
nhưng kẻ đó không vào từ cửa sổ.
175
00:12:38,400 --> 00:12:40,320
Nên bọn tôi đã lục soát căn nhà.
176
00:12:41,840 --> 00:12:45,360
Bọn tôi tìm kiếm dấu hiệu cho thấy
Elizabeth đã bị tổn hại.
177
00:12:47,880 --> 00:12:50,800
Liệu trong nhà
có xác chết của cô bé không?
178
00:12:52,280 --> 00:12:54,919
Sở Cảnh sát có một con chó săn rất giỏi.
179
00:12:54,920 --> 00:12:57,360
Nó tên JJ. Bọn tôi rất tin tưởng nó.
180
00:12:59,000 --> 00:13:01,760
Và anh ấy chọn mùi hương cho Elizabeth.
181
00:13:02,400 --> 00:13:05,640
Nó đã chạy ra phía sau,
men theo lối vào rừng.
182
00:13:10,000 --> 00:13:11,719
Rồi nó lần theo dấu vết,
183
00:13:11,720 --> 00:13:14,720
chạy lên con đường phía trên, vào ngõ cụt,
184
00:13:15,480 --> 00:13:17,480
mất mùi từ đó.
185
00:13:22,560 --> 00:13:24,720
Tôi đã đưa ra giả định
186
00:13:25,600 --> 00:13:28,760
có thể cô bé bị đưa đi
trong một chiếc xe hơi.
187
00:13:31,400 --> 00:13:34,639
Có dấu hiệu cho thấy
việc này là do người nhà làm.
188
00:13:34,640 --> 00:13:38,560
Cảnh sát xác nhận họ đã tịch thu
12 chiếc máy tính của gia đình.
189
00:13:39,280 --> 00:13:41,560
Bọn tôi liên tục hỏi cảnh sát.
190
00:13:42,360 --> 00:13:45,200
Là người nhà à?
Đang nghi ngờ người nhà làm à?
191
00:13:48,480 --> 00:13:52,840
Xin cảm ơn mọi người vì đã giúp đỡ.
Cảm ơn bao nhiêu cũng không đủ.
192
00:13:53,600 --> 00:13:57,719
Tôi biết muốn tìm được con
thì phải nhờ đến sự giúp đỡ của mọi người.
193
00:13:57,720 --> 00:14:02,239
Thật không chấp nhận nổi có kẻ
đã đột nhập vào nhà và bắt con bé đi.
194
00:14:02,240 --> 00:14:05,840
Tôi sẽ làm mọi thứ
để con có thể quay về vòng tay mình.
195
00:14:07,200 --> 00:14:10,919
Hẳn ban đầu ta có thể cảm nhận
nỗi đau của Ed và Lois Smart,
196
00:14:10,920 --> 00:14:12,720
nhưng sự tình đã thay đổi.
197
00:14:13,640 --> 00:14:18,119
Mọi người xem
Ed trả lời phỏng vấn trên TV
198
00:14:18,120 --> 00:14:22,400
và nhận xét kiểu ông ấy khóc
mà chả có nước mắt vân vân và mây mây.
199
00:14:23,840 --> 00:14:27,400
Người ta bắt đầu nghi ngờ
liệu ông ấy có nói thật hết chưa?
200
00:14:30,160 --> 00:14:31,720
Ông ấy có liên quan không?
201
00:14:35,000 --> 00:14:36,719
Câu chuyện rất kỳ lạ.
202
00:14:36,720 --> 00:14:39,359
Phóng viên thường hỏi mấy câu rất sắc sảo,
203
00:14:39,360 --> 00:14:41,559
nhưng còn cần hỏi nhiều câu hơn nữa.
204
00:14:41,560 --> 00:14:43,239
- Như là?
- Nghe vô lý lắm.
205
00:14:43,240 --> 00:14:47,959
Có vẻ đó là người hiểu rõ cấu trúc căn nhà
và biết cách tìm đến chỗ cô bé.
206
00:14:47,960 --> 00:14:51,760
Cảnh sát đã yêu cầu bố của Elizabeth
làm kiểm tra nói dối.
207
00:14:58,400 --> 00:15:02,120
Chuyện bố mẹ ra tay giết con cái
đâu phải không có.
208
00:15:04,480 --> 00:15:07,120
Bọn tôi đã đưa ra một vài giả thuyết.
209
00:15:08,760 --> 00:15:11,280
Một là Ed đã giết rồi xử lý thi thể cô bé.
210
00:15:14,160 --> 00:15:19,760
Vợ tôi, Lois, đã gọi cho tôi,
và lúc đi xuống,
211
00:15:20,840 --> 00:15:22,000
thì…
212
00:15:24,000 --> 00:15:27,200
Tôi đã thấy… vợ tôi khóc.
213
00:15:28,560 --> 00:15:30,359
Vợ tôi đã bảo:
214
00:15:30,360 --> 00:15:35,240
"Cảnh sát không tin lời anh,
họ nghĩ anh đang che giấu chuyện gì đó."
215
00:15:37,520 --> 00:15:41,159
Tôi đã sốc đến mức run rẩy,
216
00:15:41,160 --> 00:15:44,799
run bần bật không thể ngừng.
217
00:15:44,800 --> 00:15:48,400
Tôi hoàn toàn
không liên quan đến chuyện đó.
218
00:15:49,720 --> 00:15:53,879
Bố tôi đã dọa nếu tôi không bình tĩnh lại,
ông sẽ cho tôi vào viện.
219
00:15:53,880 --> 00:15:55,960
Vì vậy bố đã đưa tôi đến bệnh viện,
220
00:15:57,040 --> 00:16:02,800
cho tôi vào khoa tâm thần,
cả đêm đó tôi đã khóc không ngừng.
221
00:16:07,560 --> 00:16:11,719
Chuyện con gái bị mất tích
đã khủng khiếp đến nhường nào.
222
00:16:11,720 --> 00:16:13,360
Con thích không, Elizabeth?
223
00:16:14,640 --> 00:16:17,840
Thế mà lại còn thành nghi phạm chính…
224
00:16:19,840 --> 00:16:21,520
Tôi không biết phải nói sao.
225
00:16:24,720 --> 00:16:28,319
Ở Utah, cảnh sát tiếp tục
tìm kiếm Elizabeth Smart 14 tuổi
226
00:16:28,320 --> 00:16:31,320
bằng cách tập trung điều tra
người thân của cô bé.
227
00:16:32,080 --> 00:16:35,839
Điều tra mọi người cho kỹ.
Bằng mọi giá. Hãy làm thế.
228
00:16:35,840 --> 00:16:38,839
Tạp chí Newsweek
đã đưa tin bố cô bé, Ed Smart,
229
00:16:38,840 --> 00:16:40,879
đã vượt qua bài kiểm ta nói dối,
230
00:16:40,880 --> 00:16:44,999
nhưng ông Tom,
anh trai của ông, thì không.
231
00:16:45,000 --> 00:16:47,840
Tôi có ba người anh, em trai.
232
00:16:48,720 --> 00:16:52,319
Anh Tom là kiểu ít hòa nhập với mọi người
233
00:16:52,320 --> 00:16:54,719
và rất hay gây rối.
234
00:16:54,720 --> 00:16:59,040
Cháu tôi chơi đàn hạc như thể thiên thần
và cưỡi ngựa như thể cao bồi.
235
00:16:59,840 --> 00:17:02,879
Cháu tôi… kỳ diệu đến khó tin.
236
00:17:02,880 --> 00:17:05,800
Trượt bài kiểm tra nói dối
thì có đáng nghỉ không?
237
00:17:06,280 --> 00:17:07,999
Tất nhiên là có.
238
00:17:08,000 --> 00:17:10,720
Có lẽ anh em trong nhà không thích nhau.
239
00:17:11,240 --> 00:17:12,599
Đừng hiểu lầm tôi.
240
00:17:12,600 --> 00:17:14,359
- Nhà tôi…
- Rất thương nhau.
241
00:17:14,360 --> 00:17:17,319
Anh em tôi thương nhau hết mức có thể.
242
00:17:17,320 --> 00:17:22,839
Có vài người quay phim
đã hỏi tôi liệu Tom có vấn đề gì không.
243
00:17:22,840 --> 00:17:25,599
Kiểu: "Ông ấy bị sao ấy.
Trông cứ bồn chồn."
244
00:17:25,600 --> 00:17:27,279
- Phải đi thôi.
- Được.
245
00:17:27,280 --> 00:17:30,119
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn cả hai. Chúc may mắn.
246
00:17:30,120 --> 00:17:32,800
Tôi đã dẫn Tom sang một bên và bảo:
"Tom này,
247
00:17:33,320 --> 00:17:37,640
truyền thông nghi ngờ anh
đang giấu giếm chuyện gì đó. Có không?"
248
00:17:39,080 --> 00:17:40,920
Tôi tin rằng người này…
249
00:17:42,160 --> 00:17:44,759
hoàn toàn không phải người xấu và…
250
00:17:44,760 --> 00:17:49,279
Và cả nhà chúng tôi vẫn luôn cảm thấy
251
00:17:49,280 --> 00:17:51,639
rất nhẹ nhõm và an tâm, vì rằng…
252
00:17:51,640 --> 00:17:55,639
ông ấy chỉ là một người…
thật lòng yêu thương Elizabeth.
253
00:17:55,640 --> 00:17:57,879
Chúng ta đều có những tổn thương.
254
00:17:57,880 --> 00:17:59,679
Nếu bạn… Bất kỳ ai bị mất đi…
255
00:17:59,680 --> 00:18:01,759
Ta đều sẽ thấy tan nát cõi lòng,
256
00:18:01,760 --> 00:18:04,199
và chúng tôi hiểu ai cũng đau đớn cả.
257
00:18:04,200 --> 00:18:07,199
Xét nhiều khía cạnh,
đây là một câu chuyện đẹp,
258
00:18:07,200 --> 00:18:12,640
quan trọng nhất là vì đây là câu chuyện về
một cô thiên thần nhỏ xinh đẹp.
259
00:18:14,040 --> 00:18:15,160
Ai cũng đau đớn cả.
260
00:18:22,080 --> 00:18:24,319
Bất cứ ai xem cuộc phỏng vấn đó
261
00:18:24,320 --> 00:18:27,160
đều sẽ nghĩ Tom Smart
là một con chó điên khùng
262
00:18:27,680 --> 00:18:29,520
và hẳn gã chính là thủ phạm.
263
00:18:31,480 --> 00:18:33,599
Sau khi trả lời phỏng vấn xong,
264
00:18:33,600 --> 00:18:36,680
vợ tôi đã quay lại và nói:
"Ông đã hủy hoại tất cả."
265
00:18:38,480 --> 00:18:43,079
Một trong những đặc điểm của gia đình tôi
mà cả bố, mẹ, các anh em đều có,
266
00:18:43,080 --> 00:18:45,639
đó là hành vi ám ảnh với một thứ gì đó,
267
00:18:45,640 --> 00:18:48,999
đại khái là ám ảnh đến mức cực đoan.
268
00:18:49,000 --> 00:18:51,279
Với các vụ án như bắt cóc,
269
00:18:51,280 --> 00:18:52,839
ta không thể làm gì nhiều
270
00:18:52,840 --> 00:18:56,399
ngoài việc sục sạo từng nơi,
từng người để tìm manh mối.
271
00:18:56,400 --> 00:18:59,640
Sau ba, bốn ngày dò tìm không ngủ,
272
00:19:02,000 --> 00:19:04,160
thường thì tinh thần ta sẽ sụp đổ.
273
00:19:06,720 --> 00:19:10,159
Tôi làm kiểm tra nói dối
sau năm ngày rưỡi tìm kiếm,
274
00:19:10,160 --> 00:19:12,000
lúc ấy tôi như bị huyễn thính
275
00:19:12,800 --> 00:19:15,880
nhưng với tôi, quan trọng nhất là
tìm được Elizabeth.
276
00:19:18,840 --> 00:19:22,039
Bọn tôi không hề chờ cho
mình thoát khỏi hiềm nghi.
277
00:19:22,040 --> 00:19:24,640
Ai quan tâm?
Bọn tôi biết mình vô tội là đủ.
278
00:19:28,360 --> 00:19:32,479
Theo thông lệ, trong mấy vụ án kiểu này,
người nhà sẽ bị nghi ngờ,
279
00:19:32,480 --> 00:19:34,720
và với họ, chuyện đó vô cùng tàn nhẫn.
280
00:19:36,040 --> 00:19:38,559
Nhưng chứng cứ ngoại phạm đã xác thực,
281
00:19:38,560 --> 00:19:42,559
và sau khi kiểm tra đống máy tính
đã tịch thu, xem xét email,
282
00:19:42,560 --> 00:19:45,720
bọn tôi không phát hiện
bất cứ điều gì khả nghi.
283
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
Tin nổi không? Đám cảnh sát
284
00:19:49,520 --> 00:19:53,560
đã mất tận từng ấy thời gian
để loại nhà tôi khỏi diện tình nghi.
285
00:19:55,920 --> 00:19:59,319
Và trong lúc mũi dùi chĩa vào nhà tôi,
286
00:19:59,320 --> 00:20:03,760
bọn tôi nhận ra số lượng người
ra sức giúp tìm con bé đã giảm hẳn.
287
00:20:06,200 --> 00:20:08,400
Giảm xuống tận vực thẳm.
288
00:20:09,080 --> 00:20:14,200
Tôi không nghĩ đám nhà báo đó
nhận ra sức ảnh hưởng của họ.
289
00:20:19,280 --> 00:20:21,960
Nhưng bọn tôi vẫn cứ tiếp tục.
290
00:20:25,640 --> 00:20:26,720
Không bỏ cuộc.
291
00:20:33,040 --> 00:20:35,479
Bọn tôi nhận được tin báo là có xác chết
292
00:20:35,480 --> 00:20:38,120
ở gần hồ Great Salt
cạnh đường Interstate 80.
293
00:20:39,080 --> 00:20:40,680
Nạn nhân là nữ.
294
00:20:43,640 --> 00:20:47,199
Bọn tôi gọi báo cho Ed và Lois:
"Bọn tôi không chắc,
295
00:20:47,200 --> 00:20:49,600
nhưng có khả năng đó là Elizabeth."
296
00:20:54,760 --> 00:20:58,759
Xác chết của cô bé đã bị cháy trụi,
297
00:20:58,760 --> 00:20:59,959
vì vậy…
298
00:20:59,960 --> 00:21:02,880
Không thể xác nhận được danh tính.
299
00:21:09,920 --> 00:21:15,719
Tôi đã cố kiềm chế
những cảm xúc trần trụi nhất
300
00:21:15,720 --> 00:21:18,040
cho đến khi danh tính được xác nhận.
301
00:21:23,000 --> 00:21:25,919
Có thể xác định
người đó không phải là Elizabeth.
302
00:21:25,920 --> 00:21:27,880
Lại thêm một nạn nhân tội nghiệp.
303
00:21:31,240 --> 00:21:32,880
Tôi cảm thấy rất nhẹ nhõm,
304
00:21:34,600 --> 00:21:40,440
nhưng đầu óc thì quay cuồng với suy nghĩ:
"Con bé đâu? Nó đã gặp phải chuyện gì?"
305
00:21:42,760 --> 00:21:46,360
Ngày nào tôi cũng gặp Ed và Lois.
Vợ chồng họ rất mạnh mẽ.
306
00:21:46,880 --> 00:21:51,440
Nhà tôi cũng từng trải qua
vài mất mát và bi kịch
307
00:21:52,480 --> 00:21:56,280
và tôi cũng hiểu đại khá
tình trạng lúc ấy của Ed và Lois.
308
00:21:58,160 --> 00:22:00,279
Nhìn họ khổ sở mà đau lòng.
309
00:22:00,280 --> 00:22:03,439
Elizabeth, con có nghe không?
Cả nhà yêu con nhiều.
310
00:22:03,440 --> 00:22:07,920
Chưa ai quên con cả, ai cũng mong con về,
cả nhà sẽ tìm cho đến khi thấy con.
311
00:22:09,360 --> 00:22:12,400
Khủng khiếp nhất là
bọn tôi không biết gì cả.
312
00:22:12,960 --> 00:22:15,760
Không biết con bé đang như nào?
Còn sống không?
313
00:22:16,280 --> 00:22:20,040
Không biết phải làm sao
mới có thể kết thúc chuyện này.
314
00:22:20,600 --> 00:22:21,519
NGÀY THỨ CHÍN
315
00:22:21,520 --> 00:22:24,519
Nhân vật chủ chốt trong vụ này
là cô em chín tuổi.
316
00:22:24,520 --> 00:22:26,719
Thời gian cứ trôi. Sự tình cấp bách.
317
00:22:26,720 --> 00:22:27,960
Đúng, chính xác.
318
00:22:33,040 --> 00:22:36,719
Cảnh sát không muốn tôi
nói chuyện với bất cứ ai
319
00:22:36,720 --> 00:22:39,840
vì sợ trí nhớ của tôi bị ảnh hưởng.
320
00:22:44,040 --> 00:22:49,600
Vì vậy, có thể nói lúc đó tôi cứ như
đang sống một mình trên hoang đảo.
321
00:22:50,800 --> 00:22:52,199
Tôi muốn biết,
322
00:22:52,200 --> 00:22:55,880
tôi lén lút nghe lỏm từng tí một
về những gì đã xảy ra, nhưng…
323
00:22:57,640 --> 00:22:59,080
mọi người đẩy tôi ra xa.
324
00:23:04,880 --> 00:23:08,320
Tôi đã cố nhớ xem
là ai đã bắt cóc chị Elizabeth.
325
00:23:09,920 --> 00:23:14,480
Tôi biết mình từng nghe giọng nói đó,
chỉ là không nhớ đã nghe ở đâu.
326
00:23:16,640 --> 00:23:20,920
Tôi muốn giúp… bằng mọi cách có thể.
327
00:23:23,760 --> 00:23:26,160
Cảnh sát đã thẩm vấn tôi rất nhiều lần.
328
00:23:26,720 --> 00:23:29,360
Có lúc họ còn thôi miên tôi.
329
00:23:32,080 --> 00:23:34,119
Nhưng tôi chịu quá nhiều áp lực.
330
00:23:34,120 --> 00:23:38,600
Một mặt thì không cho tôi nói gì với ai.
Một mặt thì phải khai hết thông tin.
331
00:23:41,760 --> 00:23:43,720
Quả khủng khiếp với một đứa bé.
332
00:23:47,960 --> 00:23:51,880
Tình cảnh Mary Katherine rất khốn đốn.
Cô bé sợ hãi,
333
00:23:52,480 --> 00:23:55,240
nhưng cô bé chắc chắn
giọng nói đó rất quen.
334
00:23:56,760 --> 00:23:58,719
Vì vậy, bọn tôi đã nhờ gia đình
335
00:23:58,720 --> 00:24:02,040
lên danh sách những người đã ghé nhà
khoảng thời gian ấy.
336
00:24:03,200 --> 00:24:06,879
Có nhiều người đến nhà anh chị không?
337
00:24:06,880 --> 00:24:09,639
Có vài công nhân ra vào.
338
00:24:09,640 --> 00:24:14,680
Rồi bọn tôi đã xác định được
một nhóm người cần được điều tra kỹ lưỡng.
339
00:24:16,400 --> 00:24:17,960
Trong đó có Richard Ricci.
340
00:24:20,760 --> 00:24:23,039
Richard Ricci làm thầu xây dựng.
341
00:24:23,040 --> 00:24:26,399
Ông ta từng làm việc cho nhà Smart
và bọn tôi phát hiện
342
00:24:26,400 --> 00:24:30,240
anh ta và Ed Smart
từng mâu thuẫn về vấn đề lương lậu.
343
00:24:31,600 --> 00:24:34,400
Vì vậy, bọn tôi
xin lệnh khám xét nhà ông ta,
344
00:24:35,080 --> 00:24:39,400
và đã tìm thấy một vài món đồ trang sức
của Lois Smart ở đó.
345
00:24:41,680 --> 00:24:45,000
Và thế là ông ta bị lôi đi thẩm vấn.
346
00:24:47,520 --> 00:24:50,040
Lần cuối ông đến căn nhà đó là lúc nào?
347
00:24:50,560 --> 00:24:51,480
Tháng Tư.
348
00:24:55,600 --> 00:24:57,880
Ông biết gì về vụ bắt cóc?
349
00:24:58,400 --> 00:25:00,240
- Không biết gì cả.
- Khốn kiếp.
350
00:25:00,920 --> 00:25:03,919
Sống ở khu này suốt hai tuần rưỡi qua,
351
00:25:03,920 --> 00:25:06,679
mà dám bảo
không biết gì về vụ bắt cóc cơ đấy.
352
00:25:06,680 --> 00:25:09,799
Tôi không đùa nhé.
Tôi không hỏi lý do ông bắt cóc.
353
00:25:09,800 --> 00:25:12,319
Ông biết gì về vụ đó thông qua tin tức?
354
00:25:12,320 --> 00:25:15,079
Nghe nói có kẻ
đã đột nhập vào nhà ông Smart.
355
00:25:15,080 --> 00:25:16,919
- Ừ.
- Và bắt cóc Elizabeth.
356
00:25:16,920 --> 00:25:19,680
- Ừ.
- Và giờ tôi là nghi phạm chính.
357
00:25:20,200 --> 00:25:25,039
Vô vọng suốt bao tuần qua, liệu đây là
người biết tung tích của Elizabeth chăng?
358
00:25:25,040 --> 00:25:27,399
Một kẻ có tiền án tiền sự dày đặc
359
00:25:27,400 --> 00:25:31,119
trở thành đối tượng tình nghi chính
trong vụ án nhà Smart.
360
00:25:31,120 --> 00:25:34,159
Richard Ricci là một gã phạm tội bạo lực.
361
00:25:34,160 --> 00:25:39,079
Hắn từng bắn đồng nghiệp của tôi
trong một vụ cướp nhà thuốc.
362
00:25:39,080 --> 00:25:41,519
{\an8}TRUY TỐ TỘI TRỘM CƯỚP,
NỔ SÚNG Ở AVENUES
363
00:25:41,520 --> 00:25:44,600
Tôi không hề biết
Richard là tội phạm bạo lực.
364
00:25:45,440 --> 00:25:49,599
Trung tâm việc làm của nhà thờ
đã giới thiệu hắn cho tôi.
365
00:25:49,600 --> 00:25:51,079
Nên tôi rất sốc.
366
00:25:51,080 --> 00:25:53,479
Ed Smart đã trả công cho Richard Ricci
367
00:25:53,480 --> 00:25:56,519
bằng một chiếc Jeep Cherokee
màu trắng đời 1990
368
00:25:56,520 --> 00:25:59,159
và nó tiếp tục là
bằng chứng chủ chốt nhất.
369
00:25:59,160 --> 00:26:03,000
Bọn tôi xác định được công tơ mét
của chiếc Jeep đó tăng khá nhiều
370
00:26:03,800 --> 00:26:06,680
ngay tại thời điểm
Elizabeth Smart bị bắt cóc.
371
00:26:09,040 --> 00:26:11,000
Con số vào tầm mấy trăm dặm.
372
00:26:11,800 --> 00:26:15,440
Nghĩa là gã đã lái xe đi xa
vào đêm hoặc sau ngày xảy ra vụ bắt cóc.
373
00:26:18,120 --> 00:26:21,920
Nhưng gã không đưa ra giải thích
xác đáng nào cho quãng đường đó.
374
00:26:25,120 --> 00:26:30,599
Phải chăng Richard dùng chiếc xe đó
đưa con bé đi đâu đó,
375
00:26:30,600 --> 00:26:34,360
và nhốt nó ở một nơi
mà nó không thể trốn ra ngoài?
376
00:26:37,240 --> 00:26:41,199
Bọn tôi nhận được tin báo
có người thấy hắn lấy dụng cụ đào bới
377
00:26:41,200 --> 00:26:43,200
ra khỏi xe vào thời điểm đó.
378
00:26:44,680 --> 00:26:47,840
Chẳng lẽ gã đã chôn xác để che giấu?
379
00:26:50,080 --> 00:26:53,439
Ông sẽ làm gì
nếu Elizabeth tỉnh dậy giữa chừng?
380
00:26:53,440 --> 00:26:56,439
Tao không nói cái mẹ gì ở đây hết.
381
00:26:56,440 --> 00:27:00,439
Cảnh sát gần như 99,9% chắc chắn
đã bắt được thủ phạm.
382
00:27:00,440 --> 00:27:03,280
Các manh mối gần như
xâu chuỗi một cách hợp lý.
383
00:27:06,640 --> 00:27:09,600
Chỉ có điều là
bị nhân chứng duy nhất phủ nhận.
384
00:27:13,400 --> 00:27:16,920
Tôi bị cấm xem tin tức,
385
00:27:17,440 --> 00:27:21,360
nhưng một hôm,
tôi xem được bản tin nhắc đến nghi phạm,
386
00:27:22,320 --> 00:27:25,479
kèm theo đó là ảnh của Richard Ricci.
387
00:27:25,480 --> 00:27:28,039
Cảnh sát cho rằng đây là nghi phạm tiềm…
388
00:27:28,040 --> 00:27:30,679
Ông ấy hay đến nhà làm việc này việc nọ.
389
00:27:30,680 --> 00:27:32,480
Ông ấy vẫn luôn rất tử tế.
390
00:27:33,200 --> 00:27:38,440
Và… tôi biết đêm hôm đó,
người ở trong phòng không phải ông ấy.
391
00:27:41,640 --> 00:27:46,200
Richard Ricci không phải là kẻ
đã bắt cóc chị toi vào tháng Sáu năm 2002.
392
00:27:49,400 --> 00:27:54,320
Mary Katherine đã xác định
kẻ đó không phải là Richard Ricci.
393
00:27:55,880 --> 00:28:00,280
Nhưng phía cảnh sát vẫn cho rằng
Ricci là đối tượng tình nghi số một.
394
00:28:01,720 --> 00:28:05,119
Lúc đó Mary Katherine đang ngủ mà,
chắc cô bé mơ hồ rồi.
395
00:28:05,120 --> 00:28:09,120
Trong báo cáo còn bảo
cô bé đã nhắm mắt trong suốt vụ việc.
396
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Có lẽ cô bé không nhận ra kẻ đó là Ricci.
397
00:28:16,720 --> 00:28:19,479
Tôi muốn cầu xin Richard từ tận đáy lòng
398
00:28:19,480 --> 00:28:25,000
làm ơn hãy giải thích cho rõ ràng,
hoặc cho biết tung tích của Elizabeth.
399
00:28:25,920 --> 00:28:27,079
Tôi…
400
00:28:27,080 --> 00:28:29,360
Cả nhà tôi đã sống trong địa ngục
401
00:28:30,160 --> 00:28:33,160
và tôi muốn chấm dứt chuyện này.
402
00:28:34,560 --> 00:28:38,239
NGÀY 24 THÁNG BẢY
BẢY TUẦN SAU VỤ BẮT CÓC
403
00:28:38,240 --> 00:28:40,639
Lúc mới nhận được tin về Richard Ricci,
404
00:28:40,640 --> 00:28:43,680
cả nhà đều nghĩ
điều tra đã có tiến triển.
405
00:28:44,200 --> 00:28:48,040
Nhưng cục diện thay đổi hoàn toàn
vào ngày 24 tháng Bảy.
406
00:29:13,760 --> 00:29:17,319
{\an8}Có kẻ đã cố đột nhập vào nhà
bác của Elizabeth.
407
00:29:17,320 --> 00:29:19,839
{\an8}Thực tế là tấm lưới chắn trong phòng ngủ
408
00:29:19,840 --> 00:29:22,320
{\an8}của chị họ Elizabeth, 18 tuổi, đã bị cắt.
409
00:29:22,960 --> 00:29:27,400
{\an8}Từ lúc ấy, cảnh sát đã tăng ca điều tra
nguyên nhân và thủ phạm của vụ việc.
410
00:29:28,360 --> 00:29:31,519
Một điều tôi nhận thấy khi đến hiện trường
411
00:29:31,520 --> 00:29:34,439
đó là bên cạnh cửa sổ
có đặt hai chiếc ghế,
412
00:29:34,440 --> 00:29:37,600
cách đặt y hệt như chiếc ghế
trong vụ của Elizabeth.
413
00:29:39,360 --> 00:29:41,839
Một sự trùng hợp đó quá kỳ quặc.
414
00:29:41,840 --> 00:29:47,999
Có bao nhiêu người lại muốn đột nhập
vào nhà người ta để bắt cóc chứ?
415
00:29:48,000 --> 00:29:51,759
Mối liên hệ ở đây là gì?
Tại sao lại là nhà tôi?
416
00:29:51,760 --> 00:29:55,439
Có thể là cùng một hung thủ
với cùng một phương thức gây án,
417
00:29:55,440 --> 00:30:00,639
cũng có thể là có kẻ biết được hiện trường
và vị trí chiếc ghế ở nhà Elizabeth
418
00:30:00,640 --> 00:30:05,239
rồi cố tình bắt chước lại
thành một trò đùa tàn nhẫn.
419
00:30:05,240 --> 00:30:07,399
Bọn tôi không nghĩ như vậy,
420
00:30:07,400 --> 00:30:10,439
vì vị trí chiếc ghế
đặt bên tường nhà Elizabeth
421
00:30:10,440 --> 00:30:12,519
chưa từng được công khai ra ngoài.
422
00:30:12,520 --> 00:30:16,160
Vì vậy, hành vi đó
không phải là trò đùa ai đó ác ý bày ra.
423
00:30:17,320 --> 00:30:21,960
Vì vụ này xảy ra
lúc Richard Ricci đang ở trong tù,
424
00:30:23,280 --> 00:30:27,120
và vì Mary Katherine cũng bảo
thủ phạm không phải Richard Ricci…
425
00:30:28,600 --> 00:30:31,319
Nên tôi cảm thấy
426
00:30:31,320 --> 00:30:34,200
không chắc cảnh sát đã bắt đúng người.
427
00:30:38,280 --> 00:30:42,079
Thật sự Richard Ricci là
người quá khó hiểu.
428
00:30:42,080 --> 00:30:46,200
Gã có rất nhiều cơ hội để giải thích,
nhưng lại không làm thế.
429
00:30:47,080 --> 00:30:49,760
Gã không chịu tiết lộ
gã đã lái xe đi tận đâu.
430
00:30:52,640 --> 00:30:56,519
Bọn tôi không có
bằng chứng trực tiếp buộc tội hắn,
431
00:30:56,520 --> 00:30:59,200
lại còn quá sốt ruột muốn tìm Elizabeth.
432
00:31:00,800 --> 00:31:03,959
Vì vậy, bọn tôi
đã cho gọi cả gã và luật sư,
433
00:31:03,960 --> 00:31:08,000
bảo là nếu gã chịu tiết lộ
gã đã lái xe đi đâu,
434
00:31:08,800 --> 00:31:12,399
chỉ cần không phải là
giết người hay bắt cóc,
435
00:31:12,400 --> 00:31:14,999
bọn tôi sẽ miễn truy tố cho gã.
436
00:31:15,000 --> 00:31:17,159
Muốn tao bịa chuyện vớ vẩn à?
437
00:31:17,160 --> 00:31:19,079
Tôi không muốn ông bịa chuyện.
438
00:31:19,080 --> 00:31:21,439
Vậy thì tin tao đi, con mẹ nó!
439
00:31:21,440 --> 00:31:23,800
Vì có quá nhiều tình tiết không hợp lý.
440
00:31:24,640 --> 00:31:26,880
Thì đi mà tìm thằng cha nào gây sự ấy.
441
00:31:27,520 --> 00:31:30,119
Bọn tôi đã thẩm vấn
để có thể miễn truy tố,
442
00:31:30,120 --> 00:31:32,920
hắn và luật sư đã cân nhắc đến chuyện đó
443
00:31:33,960 --> 00:31:36,480
thì tôi nhận được điện thoại, báo rằng
444
00:31:37,120 --> 00:31:39,439
Richard vừa được chuyển đến bệnh viện.
445
00:31:39,440 --> 00:31:43,439
"Gã mê man trong phòng giam,
tình hình có vẻ không ổn."
446
00:31:43,440 --> 00:31:44,639
Cảnh sát thông báo
447
00:31:44,640 --> 00:31:48,360
nghi phạm chính trong vụ mất tích
của Elizabeth 14 tuổi đã chết.
448
00:31:49,400 --> 00:31:53,519
Có thể là do đột quỵ hoặc
chứng xuất huyết não trong phòng giam.
449
00:31:53,520 --> 00:31:55,920
Ông ta đã mang theo bí mật gì xuống mồ?
450
00:32:00,400 --> 00:32:02,240
Tôi cảm thấy cực kỳ phẫn nộ.
451
00:32:03,720 --> 00:32:06,800
Nghi phạm khả dĩ nhất đã chết.
452
00:32:07,800 --> 00:32:10,160
Những gì gã biết đều đi theo gã.
453
00:32:11,920 --> 00:32:15,160
Nghĩa là cuộc điều tra đi vào ngõ cụt,
vô cùng khó khăn.
454
00:32:16,680 --> 00:32:20,479
Vốn dĩ cảnh sát phải tự dựng
bức tường cảm xúc cho bản thân,
455
00:32:20,480 --> 00:32:23,439
và với tôi,
bức tường đó dần đã dần rạn nứt,
456
00:32:23,440 --> 00:32:27,960
tôi bắt đầu thấy bản thân đặt
rất nhiều tâm tư, tình cảm vào vụ án này.
457
00:32:30,760 --> 00:32:35,080
Cory gọi báo Richard bị xuất huyết não.
458
00:32:36,000 --> 00:32:37,360
Tôi sốc đến lặng người.
459
00:32:38,640 --> 00:32:43,200
Nếu gã là thủ phạm thật, vậy thì
bọn tôi sẽ chẳng biết điều gì đã xảy ra.
460
00:32:45,360 --> 00:32:48,120
Tôi luôn bảo Ed và Lois đừng bỏ cuộc.
461
00:32:49,880 --> 00:32:52,000
Nhưng nói thật, trong thân tâm…
462
00:32:54,080 --> 00:32:56,519
tôi đã phán đoán rằng vụ án này
463
00:32:56,520 --> 00:32:59,600
khó mà có được một kết cuộc hạnh phúc.
464
00:33:05,600 --> 00:33:08,719
Nó cứ như
một trận đấu mà phe mình thua trắng,
465
00:33:08,720 --> 00:33:15,280
nhưng tôi có một cảm giác rất mãnh liệt
rằng Elizabeth vẫn còn sống.
466
00:33:19,440 --> 00:33:22,919
Tôi nhớ một lần về nhà vào Chủ nhật.
467
00:33:22,920 --> 00:33:26,400
Tôi và Lois sẽ ngồi
và đọc những lá thư được gửi đến,
468
00:33:27,320 --> 00:33:29,440
rồi ngủ thiếp đi.
469
00:33:38,160 --> 00:33:42,920
Tôi đã mơ rằng Elizabeth
sẽ quay trở về với chúng tôi.
470
00:33:50,200 --> 00:33:51,680
Trời đất ơi.
471
00:33:52,840 --> 00:33:55,280
Rốt cuộc… chuyện này cũng đã kết thúc.
472
00:33:56,160 --> 00:33:58,880
Con tôi về rồi. Con tôi không sao.
473
00:34:00,520 --> 00:34:06,960
Trong lòng tôi thấy vô cùng phấn khích,
chỉ biết sững sờ, choáng ngợp.
474
00:34:11,920 --> 00:34:15,520
Nếu đời tôi chỉ có duy nhất một điều ước,
475
00:34:17,040 --> 00:34:19,760
chắc chắn tôi sẽ ước Elizabeth trở về nhà.
476
00:34:22,600 --> 00:34:25,199
Vì vậy, khi nghĩ đến chuyện con bé
477
00:34:25,200 --> 00:34:28,440
đang ở đâu đó, chịu đựng gian khổ
như thể ở địa ngục,
478
00:34:29,400 --> 00:34:32,840
trong lòng tôi chỉ biết
mình không thể bỏ cuộc.
479
00:34:44,240 --> 00:34:47,039
Bề ngoài, Salt Lake là
nơi sùng đạo Mặc Môn,
480
00:34:47,040 --> 00:34:49,560
nhưng bên trong
vẫn tồn tại sự phản nghịch.
481
00:34:56,080 --> 00:34:59,440
Ngày trước, ở đây hay tổ chức
mấy bữa tiệc nhảy ngầm.
482
00:35:01,160 --> 00:35:04,119
Và vào khoảng năm 2002,
483
00:35:04,120 --> 00:35:07,960
mỗi cuối tuần khác sẽ có
một bữa tiệc tại nhà của ai đó.
484
00:35:09,000 --> 00:35:13,399
Tất nhiên là có rượu.
Có ma túy, có trà nấm.
485
00:35:13,400 --> 00:35:15,640
Hồi đó người ta phê pha bằng tem giấy.
486
00:35:17,840 --> 00:35:19,799
Đêm đó cũng như mọi đêm khác,
487
00:35:19,800 --> 00:35:24,560
thì đột nhiên… có ba người bước vào.
488
00:35:26,680 --> 00:35:31,200
Một người đàn ông và hai người phụ nữ,
toàn thân mặc đồ trắng.
489
00:35:31,840 --> 00:35:36,160
Hai người phụ nữ quàng khăn che mặt,
chỉ lộ mỗi đôi mắt.
490
00:35:39,320 --> 00:35:42,320
Cô gái trẻ hơn có đôi mắt xanh xám.
491
00:35:53,000 --> 00:35:57,440
Sau khi chị tôi bị bắt cóc,
tôi rất sợ đi ngủ.
492
00:35:58,680 --> 00:36:01,799
Bố phải vào phòng ngủ,
dém chăn, dỗ dành tôi,
493
00:36:01,800 --> 00:36:05,799
và trong lúc chờ bố, tôi sẽ đọc sách
494
00:36:05,800 --> 00:36:11,880
hoặc vắt óc nhớ lại xem
ai là người đã bắt chị Elizabeth đi.
495
00:36:14,520 --> 00:36:18,640
Đêm hôm ấy, bốn tháng sau khi chị bị bắt,
496
00:36:20,320 --> 00:36:23,360
lúc đang lướt
cuốn Kỷ lục Guinness Thế giới,
497
00:36:30,520 --> 00:36:33,200
chẳng hiểu vì sao…
498
00:36:39,280 --> 00:36:40,600
trong khoảnh khắc ấy…
499
00:36:48,080 --> 00:36:50,080
một cái tên hiện ra trong đầu tôi…
500
00:36:52,400 --> 00:36:54,119
và tôi biết ngay,
501
00:36:54,120 --> 00:36:57,240
đó chính là kẻ
đã vào phòng ngủ của tôi hồi tháng Sáu.
502
00:36:58,440 --> 00:37:00,640
Là kẻ đã bắt cóc chị Elizabeth.
503
00:37:04,600 --> 00:37:07,399
Việc có người
mặc áo choàng dài cũng không lạ.
504
00:37:07,400 --> 00:37:10,359
Đó là thời gian thể hiện bản thân.
505
00:37:10,360 --> 00:37:14,120
Thế là tôi chào hỏi, mời họ vào.
"Sao nào? Uống gì không?"
506
00:37:15,720 --> 00:37:19,280
Gã đàn ông đáp:
"Tôi uống, nhưng hai cô này thì không."
507
00:37:20,920 --> 00:37:25,840
Người hắn toát ra cảm giác quyền uy,
cái sự ảo tưởng rằng mình vĩ đại.
508
00:37:27,880 --> 00:37:32,039
Tôi đã quay sang người phụ nữ trẻ hơn
ở bên phải và hỏi:
509
00:37:32,040 --> 00:37:33,799
"Cô sao thế? Chẳng phải…
510
00:37:33,800 --> 00:37:39,039
Quý ông đi cùng cô hơi…
kiểm soát quá mức hay sao?"
511
00:37:39,040 --> 00:37:43,999
Rồi người phụ nữ còn lại bảo tôi
512
00:37:44,000 --> 00:37:47,479
không được nói chuyện với cô gái trẻ ấy,
đại ý là thế.
513
00:37:47,480 --> 00:37:51,039
Cô ta cộc cằn quá nên tôi mất hứng.
514
00:37:51,040 --> 00:37:55,600
Thì thôi, tôi cứ để mặc họ… Trong lòng tôi
nghĩ ba người họ kì cục quá thể.
515
00:38:33,640 --> 00:38:34,960
THÁNG CHÍN
516
00:38:35,720 --> 00:38:39,880
NGÀY NĂM THÁNG SÁU
517
00:38:40,640 --> 00:38:45,160
NGÀY THỨ NHẤT
518
00:38:53,760 --> 00:38:55,039
Bắt đầu được chưa ạ?
519
00:38:55,040 --> 00:38:55,960
Được rồi.
520
00:38:56,880 --> 00:39:01,119
Mùa hè năm 2002 là lúc tôi 14 tuổi.
521
00:39:01,120 --> 00:39:06,159
Lúc đó, tôi rất háo hức
vì mình đã tốt nghiệp cấp hai.
522
00:39:06,160 --> 00:39:09,200
Giờ nghĩ lại, cảm giác ấy, ký ức ấy…
523
00:39:10,080 --> 00:39:12,240
thật hạnh phúc, vô cùng hạnh phúc.
524
00:39:19,920 --> 00:39:23,839
Đêm hôm ấy, tôi nhớ
đã nghe thấy giọng nói của một gã.
525
00:39:23,840 --> 00:39:27,199
"Tao đang kề dao vào cổ mày đấy,
cấm gây tiếng động.
526
00:39:27,200 --> 00:39:28,600
Đứng dậy, đi với tao."
527
00:39:30,480 --> 00:39:32,120
Tôi sợ chết khiếp.
528
00:39:33,640 --> 00:39:36,600
Gã định làm hại tôi ư?
Gã định giết tôi hay gì?
529
00:39:40,400 --> 00:39:44,360
Tôi đã hy vọng bố mẹ sẽ tỉnh dậy,
nhưng không ai đến cả.
530
00:39:48,280 --> 00:39:52,760
Gã dẫn tôi đi qua sân sau.
531
00:39:56,560 --> 00:39:58,439
Tôi và gã men theo con đường,
532
00:39:58,440 --> 00:40:01,320
tôi nhớ tôi đã tự hỏi gã dẫn mình đi đâu.
533
00:40:03,400 --> 00:40:07,760
Tôi lo lắng đến mức
bỏ lỡ cơ hội trốn thoát.
534
00:40:10,360 --> 00:40:14,159
Tôi hỏi gã tính cưỡng hiếp
rồi giết hại tôi phải không.
535
00:40:14,160 --> 00:40:17,320
Vì tôi đã nghĩ chắc hẳn gã sẽ làm thế.
536
00:40:19,040 --> 00:40:23,319
Rồi thì… tôi muốn gã ra tay
ở càng gần nhà tôi càng tốt,
537
00:40:23,320 --> 00:40:25,240
vì tôi muốn bố mẹ tìm thấy mình.
538
00:40:28,240 --> 00:40:30,320
Nhưng gã chỉ cười rất ghê rợn.
539
00:40:30,920 --> 00:40:35,120
Rồi gã nhìn tôi và nói:
"Chưa tới lúc cưỡng hiếp và giết mày đâu."
540
00:40:38,880 --> 00:40:43,400
Và rồi gã dẫn tôi đến chỗ cây cối sum suê…
541
00:40:47,160 --> 00:40:50,920
rồi có một người phụ nữ bước ra khỏi lều.
542
00:41:01,920 --> 00:41:04,560
Một người đàn ông
hét lên cái tên Hephzibah,
543
00:41:05,160 --> 00:41:09,480
và cô ta đã đến chỗ tôi, ôm tôi.
544
00:41:12,160 --> 00:41:15,079
Trước đó tôi chưa gặp ai
có bộ dạng như cô ta.
545
00:41:15,080 --> 00:41:21,360
Cô ta khoác
một chiếc áo choàng dài, đội mũ trùm đầu.
546
00:41:25,680 --> 00:41:27,719
Rồi cô ta cởi giày tôi ra,
547
00:41:27,720 --> 00:41:30,240
sau đó rửa chân cho tôi.
548
00:41:32,360 --> 00:41:35,960
Rồi tay cô ta lần mò cởi đồ tôi.
549
00:41:37,160 --> 00:41:39,919
Tôi nhớ mình đã nắm chặt lấy nút áo,
550
00:41:39,920 --> 00:41:43,279
nhưng cô ta bảo nếu tôi
không cho cô ta thay đồ,
551
00:41:43,280 --> 00:41:45,840
cô ta sẽ gọi gã vào, để gã xé toạc đồ tôi.
552
00:41:48,840 --> 00:41:52,160
Cô ta đưa tôi
bộ áo choàng y hệt của cô ta.
553
00:41:53,240 --> 00:41:55,999
Cô ta cầm đồ ngủ, đồ lót của tôi,
554
00:41:56,000 --> 00:41:58,200
rồi đứng dậy và đi ra ngoài lều.
555
00:42:05,000 --> 00:42:07,080
Tôi nhớ mình đã có cảm giác…
556
00:42:09,240 --> 00:42:11,560
như thể ngày tàn của tôi đang đến gần.
557
00:42:14,440 --> 00:42:15,440
Tôi khóc lóc.
558
00:42:17,760 --> 00:42:18,880
Tôi sợ muốn chết.
559
00:42:20,360 --> 00:42:23,359
Nguyên văn câu nói của gã là:
560
00:42:23,360 --> 00:42:27,239
"Trước sự chứng kiến của
Chúa trời và các thiên thần,
561
00:42:27,240 --> 00:42:30,239
tôi phong em làm vợ tôi."
562
00:42:30,240 --> 00:42:31,760
Tôi đã hét lên: "Không."
563
00:42:33,080 --> 00:42:35,479
Và gã đã nhìn tôi, bảo rằng:
564
00:42:35,480 --> 00:42:39,080
"Nếu mày dám hét lên lần nữa,
tao sẽ giết mày.
565
00:42:39,720 --> 00:42:43,720
Tao có thể dán miệng mày bằng băng dính
để mày không kêu gào nữa."
566
00:42:44,960 --> 00:42:48,719
Tôi đã cố giải thích
việc gã đang làm là sai trái.
567
00:42:48,720 --> 00:42:51,399
Gã không thể bắt cóc tôi, ép tôi cưới gã.
568
00:42:51,400 --> 00:42:54,719
Việc đó là bất hợp pháp.
Tôi chỉ mới 14 tuổi.
569
00:42:54,720 --> 00:42:59,239
Và gã chỉ đáp lời bằng một câu:
570
00:42:59,240 --> 00:43:01,920
"Đã đến lúc thực hiện nghĩa vụ vợ chồng."
571
00:43:05,240 --> 00:43:07,759
Tôi nhớ mình đã nghĩ đến chuyện chống cự,
572
00:43:07,760 --> 00:43:10,320
chỉ cần chống cự đủ lâu
để có người đến cứu.
573
00:43:15,080 --> 00:43:17,920
Nhưng gã đã đẩy tôi xuống đất.
574
00:43:18,840 --> 00:43:22,879
Trước đó, cuộc sống của tôi quá
ngây thơ, trong sáng.
575
00:43:22,880 --> 00:43:25,999
Tôi đã nghĩ chỉ cần nằm úp sấp,
576
00:43:26,000 --> 00:43:28,120
gã sẽ không thể làm gì tôi.
577
00:43:33,680 --> 00:43:35,680
Nhưng dù tôi làm gì cũng vô ích.
578
00:43:37,400 --> 00:43:40,400
Cuối cùng, gã đã cưỡng hiếp tôi.
579
00:43:43,160 --> 00:43:48,120
Tôi nhớ lúc đó rất đau đớn.
Tôi đã van xin gã dừng lại.
580
00:43:52,920 --> 00:43:55,360
Và lúc xong xuôi mọi việc,
581
00:43:56,120 --> 00:44:01,319
gã đã đứng dậy. Dường như gã đã cười khẽ,
như thể chuyện này chả có gì to tát,
582
00:44:01,320 --> 00:44:03,600
rồi gã bước ra khỏi lều.
583
00:44:04,160 --> 00:44:08,959
Và tôi bị bỏ lại trên mặt đất như thế.
584
00:44:08,960 --> 00:44:10,799
Và rồi…
585
00:44:10,800 --> 00:44:15,439
Tôi nhớ lúc đó mình thương tích nặng nề.
586
00:44:15,440 --> 00:44:19,440
Tôi còn nhớ lúc nhìn xuống thân dưới,
máu đã chảy dọc trên đùi tôi.
587
00:44:21,680 --> 00:44:24,360
Hình như tôi đã ngất đi.
588
00:44:32,680 --> 00:44:37,640
Lúc tỉnh lại, tôi cảm giác
có gì đó ôm lấy mắt cá chân của mình.
589
00:44:38,920 --> 00:44:42,639
Tôi đã cầu xin gã đừng xích tôi,
590
00:44:42,640 --> 00:44:44,439
tôi thề sẽ không bỏ chạy.
591
00:44:44,440 --> 00:44:46,839
Gã bảo: "Tao biết mày sẽ không chạy,
592
00:44:46,840 --> 00:44:49,200
nhưng xích lại để mày khỏi bị cám dỗ."
593
00:44:53,080 --> 00:44:57,320
Gã bắt cóc tôi… trông rất giống Rasputin.
594
00:44:59,920 --> 00:45:03,919
Gã bảo tên gã là
Emmanuel David Isaiah.
595
00:45:03,920 --> 00:45:08,880
Còn người phụ nữ đó
tên là Hephzibah Eladah Isaiah.
596
00:45:09,640 --> 00:45:14,279
Gã còn tự soạn một bộ Kinh Thánh riêng.
597
00:45:14,280 --> 00:45:17,559
{\an8}BIÊN SOẠN BỞI EMMANUEL DAVID ISAIAH
598
00:45:17,560 --> 00:45:22,120
Gã bảo Đức Chúa Trời
đã ra lệnh cho gã bắt cóc bảy cô gái trẻ.
599
00:45:23,840 --> 00:45:25,720
Và tôi là người đầu tiên.
600
00:45:27,800 --> 00:45:32,600
Gã còn bảo có lẽ em gái tôi
rồi cũng sẽ thành vợ gã.
601
00:45:35,640 --> 00:45:37,480
Hoặc cô chị họ Olivia của tôi.
602
00:45:38,800 --> 00:45:41,800
Tôi sợ chết đi được.
603
00:45:45,400 --> 00:45:48,200
Tôi tự hỏi không biết cả nhà đã dậy chưa.
604
00:45:49,440 --> 00:45:51,480
Cả nhà có biết tôi đã bị bắt chưa?
605
00:45:52,000 --> 00:45:55,080
Các bạn trong lớp
đang làm lễ tốt nghiệp hay sao?
606
00:45:56,200 --> 00:45:59,240
Tôi lớn lên
trong một gia đình rất sùng đạo.
607
00:45:59,920 --> 00:46:05,480
Tôi còn nhớ mình đã được học
"không quan hệ trước hôn nhân" vô số lần.
608
00:46:07,760 --> 00:46:12,319
Nhưng chưa một ai chỉ cho tôi biết
sự khác biệt giữa
609
00:46:12,320 --> 00:46:17,520
quan hệ tình dục đồng thuận,
ân ái với hiếp dâm.
610
00:46:21,240 --> 00:46:23,079
Tôi cảm thấy rất xấu hổ.
611
00:46:23,080 --> 00:46:25,240
Tôi cảm thấy mình thật bẩn thỉu.
612
00:46:26,400 --> 00:46:29,919
Tôi nghĩ nếu người nhà biết
những gì đã xảy ra với tôi,
613
00:46:29,920 --> 00:46:31,799
họ có muốn tôi trở về không?
614
00:46:31,800 --> 00:46:34,720
Biết đâu không ai tìm thấy tôi
thì tốt hơn.
615
00:46:42,840 --> 00:46:45,319
Các nhà chức trách
đã phát động truy lùng toàn quốc.
616
00:46:45,320 --> 00:46:48,439
Hàng ngàn tình nguyện viên đã
giúp tìm kiếm cô bé.
617
00:46:48,440 --> 00:46:49,639
Debbie Norris đã…
618
00:46:49,640 --> 00:46:56,239
Thời gian cứ thế trôi, Emmanuel hay đem
các bài báo hay các áp phích tìm người về.
619
00:46:56,240 --> 00:46:58,679
Tôi nhớ rất rõ gã đã nói:
620
00:46:58,680 --> 00:47:00,759
"Cả Salt Lake đang tìm mày đấy.
621
00:47:00,760 --> 00:47:04,519
Cửa sổ nhà nào cũng dán hình mày."
622
00:47:04,520 --> 00:47:08,920
Nhưng có tao đây,
họ đừng mơ mà tìm được mày."
623
00:47:13,000 --> 00:47:15,839
Nhưng có một ngày,
tôi nhớ mình đã loáng thoáng
624
00:47:15,840 --> 00:47:17,959
nghe thấy tiếng gọi tên mình.
625
00:47:17,960 --> 00:47:19,160
Elizabeth!
626
00:47:20,040 --> 00:47:23,600
Tiếng gọi xa xăm, mơ hồ
nhưng tôi vẫn nghe thấy.
627
00:47:28,760 --> 00:47:32,480
Emmanuel đã đưa tôi vào trong lều,
rút dao ra.
628
00:47:34,280 --> 00:47:36,319
"Nếu ai dám vào đây,
629
00:47:36,320 --> 00:47:40,200
tao sẽ dùng con dao này giết nó.
Và đó là lỗi của mày."
630
00:47:46,920 --> 00:47:49,080
Tôi chỉ nghe thấy tên mình vài lần.
631
00:47:49,960 --> 00:47:52,800
Tiếng kêu xa dần,
không nghe thấy lần nào nữa.
632
00:48:06,680 --> 00:48:11,360
Tôi hay tỉnh giấc giữa chừng
vì bị gã cưỡng hiếp.
633
00:48:13,920 --> 00:48:16,920
Từ một cô bé chưa từng nắm tay con trai,
634
00:48:17,520 --> 00:48:21,240
tôi trở thành người
ngày ngày bị cưỡng hiếp đôi ba lần.
635
00:48:26,440 --> 00:48:30,080
Sau đó, gã sẽ cầu nguyện khoảng 45 phút.
636
00:48:31,800 --> 00:48:36,160
Gã dùng Chúa
để biện minh cho hành động của gã.
637
00:48:38,200 --> 00:48:43,880
Nhưng trên hết, gã yêu quyền lực.
Gã thích cảm giác nắm quyền kiểm soát.
638
00:48:47,560 --> 00:48:49,920
Mỗi ngày, anh ta đều nhục nhã tôi.
639
00:48:50,520 --> 00:48:53,240
Còn cô ả Hephzibah
sẽ xúi giục gã nhạc nhã tôi.
640
00:48:55,000 --> 00:48:58,599
Lúc gã dẫn tôi ra suối lấy nước,
641
00:48:58,600 --> 00:49:02,600
gã sẽ nắm sợi dây trói
và dắt tôi đi như dắt chó.
642
00:49:05,240 --> 00:49:10,240
Tôi bị ép phải nốc bia cho đến khi nôn ói.
643
00:49:11,040 --> 00:49:14,360
Rồi gã bỏ tôi lại đó,
áp mặt vào bãi nôn của chính mình.
644
00:49:17,600 --> 00:49:19,399
Gã rất hay đe dọa tôi,
645
00:49:19,400 --> 00:49:24,320
gã dọa nếu tôi không nghe lời gã,
646
00:49:24,920 --> 00:49:26,519
gã sẽ giết tôi.
647
00:49:26,520 --> 00:49:30,280
Không giết tôi
thì cũng sẽ giết cả nhà tôi.
648
00:49:34,240 --> 00:49:37,320
Tôi luôn tự hỏi
không biết cả nhà đang làm gì.
649
00:49:40,760 --> 00:49:45,879
Tôi có thể dễ dàng mường tượng
cảnh mẹ lái chiếc xe hơi màu vàng
650
00:49:45,880 --> 00:49:48,559
chạy lòng vòng khắp phố để tìm kiếm tôi.
651
00:49:48,560 --> 00:49:49,920
Chào buổi sáng, Edward.
652
00:49:51,360 --> 00:49:54,880
Tôi nhớ về bố, nói sao nhỉ…
653
00:49:55,480 --> 00:49:57,879
Ánh mắt bố luôn lấp lánh tia sáng.
654
00:49:57,880 --> 00:50:01,840
Ánh mắt khiến tôi có cảm giác
mình đặc biệt hơn người khác tí xíu.
655
00:50:05,720 --> 00:50:08,360
Tôi đã cố nhớ lại mọi thứ có thể.
656
00:50:09,560 --> 00:50:13,440
Cố gắng lưu giữ những hồi ức về người nhà
trong tâm trí vĩnh viễn.
657
00:50:22,280 --> 00:50:27,040
Tôi nhận ra có một thứ
đáng để tôi ráng mà sống sốt.
658
00:50:35,920 --> 00:50:37,000
NGÀY NĂM THÁNG SÁU
659
00:50:38,600 --> 00:50:40,080
NGÀY 12 THÁNG MƯỜI
660
00:50:42,400 --> 00:50:45,359
Hôm ấy tôi và vợ ra ngoài.
661
00:50:45,360 --> 00:50:46,800
Lúc về nhà,
662
00:50:47,960 --> 00:50:51,440
Mary Katherine bảo
con bé đã nhớ ra kẻ bắt cóc.
663
00:50:56,760 --> 00:50:59,880
Và con bé nói: "Kẻ bắt cóc là Emmanuel."
664
00:51:00,880 --> 00:51:03,920
Tôi phải lặp lại: "Emmanuel?"
665
00:51:06,160 --> 00:51:07,480
Ed đã gọi cho tôi.
666
00:51:08,320 --> 00:51:11,200
"Sốc lắm,
Mary Katherine đã nhớ ra kẻ bắt cóc."
667
00:51:12,360 --> 00:51:13,640
Emmanuel.
668
00:51:14,600 --> 00:51:17,680
Tôi đã hỏi lại:
"Được, vậy Emmanuel là ai?"
669
00:51:20,080 --> 00:51:23,959
Cháu bảo đã gặp người đó trên đường.
Là đường nào vậy?
670
00:51:23,960 --> 00:51:28,800
Một con đường trên phố.
Khu đó có nhiều người vô gia cứ lắm.
671
00:51:30,240 --> 00:51:34,280
Năm trước đó, Lois đã dẫn bọn trẻ
vào trung tâm thành phố.
672
00:51:34,840 --> 00:51:37,399
Mấy mẹ con đã thấy một gã vô gia cư
673
00:51:37,400 --> 00:51:39,959
đi lòng vòng giảng đạo.
674
00:51:39,960 --> 00:51:42,760
Vậy lần kế tiếp
cháu thấy người đó là lúc nào?
675
00:51:43,720 --> 00:51:45,720
Hình như là lúc ông ta đến nhà.
676
00:51:47,440 --> 00:51:51,359
Lois đưa danh thiếp của tôi cho gã,
bảo muốn tìm việc thì ghé nhà.
677
00:51:51,360 --> 00:51:54,000
Thế là tôi đã thuê gã
làm vài việc lặt vặt.
678
00:51:57,480 --> 00:52:00,399
Tôi thấy lúc đó
giống kiểu bừng tỉnh đại ngộ ấy.
679
00:52:00,400 --> 00:52:03,879
Nói thật là tôi rất vui.
Rốt cuộc cũng có đầu mối.
680
00:52:03,880 --> 00:52:07,760
Emmanuel là người
ở trong phòng ngủ của cháu lúc ấy à?
681
00:52:08,640 --> 00:52:10,960
Cháu không chắc lắm. Có thể lắm ạ.
682
00:52:13,000 --> 00:52:15,480
Cháu không chắc lắm, nhưng có thể à?
683
00:52:16,160 --> 00:52:18,079
Mary đã được thẩm vấn lại.
684
00:52:18,080 --> 00:52:21,679
Nhưng nói thật, việc cô bé
chợt nhớ Emmanuel là kẻ bắt cóc
685
00:52:21,680 --> 00:52:26,200
đã khiến các điều tra viên hoài nghi.
686
00:52:27,920 --> 00:52:31,639
Cô bé nhận ra gã là dựa vào giọng nói,
đó cũng là bằng chứng,
687
00:52:31,640 --> 00:52:34,319
nhưng không phải là bằng chứng quan trọng.
688
00:52:34,320 --> 00:52:36,959
Chưa hết, Emmanuel chỉ tiếp xúc với nhà họ
689
00:52:36,960 --> 00:52:40,519
tầm vài giờ đồng hồ,
mà tận mấy tháng trước đó.
690
00:52:40,520 --> 00:52:43,880
Vì vậy, cũng có người
suy đoán cô bé đã nhớ nhầm.
691
00:52:44,400 --> 00:52:48,600
{\an8}Không chắc Mary đã thấy ai,
cũng không chắc cô bé biết rõ người đó.
692
00:52:49,280 --> 00:52:51,599
Ông ấy đưa ra một ý kiến mới,
693
00:52:51,600 --> 00:52:55,560
thậm chí là một tin sốt dẻo về vụ án,
nhưng thật sự không chắc được.
694
00:52:57,400 --> 00:53:02,359
Lạy Chúa lòng thành.
Chứ họ còn muốn sao nữa?
695
00:53:02,360 --> 00:53:07,519
Một đứa bé ở ngay trong phòng
696
00:53:07,520 --> 00:53:11,159
trực tiếp chứng kiến chị mình bị bắt,
697
00:53:11,160 --> 00:53:15,200
và đứa bé đó đã ra mặt phát biểu:
"Hình như cháu biết đó là ai rồi."
698
00:53:17,920 --> 00:53:20,720
Tôi thấy không hợp lý và thuyết phục lắm.
699
00:53:21,840 --> 00:53:25,480
Emmanuel không nằm trong danh sách
những người cần điều tra.
700
00:53:26,360 --> 00:53:28,639
Gã chỉ ở nhà họ khoảng ba tiếng,
701
00:53:28,640 --> 00:53:31,000
thậm chí còn không quay lại lấy lương.
702
00:53:32,080 --> 00:53:34,800
Nhưng chúng tôi vẫn lần theo manh mối đó.
703
00:53:36,560 --> 00:53:39,680
Manh mối nào cũng được,
chỉ cần dẫn đến chỗ Elizabeth.
704
00:53:45,160 --> 00:53:47,520
Cảnh sát đã đưa một họa sĩ phác họa đến,
705
00:53:48,120 --> 00:53:52,200
bọn tôi mô tả lại dáng vẻ của người đó,
706
00:53:53,560 --> 00:53:56,520
trong lúc đó,
cô họa sĩ cũng bắt đầu phác thảo.
707
00:53:57,720 --> 00:54:01,119
Tôi thực sự mong có thể dùng bức vẽ đó
708
00:54:01,120 --> 00:54:03,360
để tìm Emmanuel.
709
00:54:04,360 --> 00:54:09,880
Quan trọng nhất lan truyền thông tin
ra ngoài cho công chúng biết.
710
00:54:12,200 --> 00:54:14,400
Phải, đã có tiến triển.
711
00:54:15,280 --> 00:54:16,960
Lên đường tìm gã thôi.
712
00:54:18,240 --> 00:54:19,680
Nhưng cảnh sát từ chối.
713
00:54:21,840 --> 00:54:23,680
"Không được tiết lộ thông tin."
714
00:54:24,440 --> 00:54:27,679
Quan điểm của bọn tôi là
nếu công khai thông tin này,
715
00:54:27,680 --> 00:54:30,560
hung thủ sẽ sợ hãi và bỏ trốn.
716
00:54:32,360 --> 00:54:36,480
Nhưng giờ chúng tôi đã biết tên,
có ảnh phác họa.
717
00:54:37,120 --> 00:54:41,680
{\an8}Gã có chiều cao trung bình,
vóc người gầy, tóc đen, cạo sạch.
718
00:54:43,760 --> 00:54:45,559
THÁNG 11
719
00:54:45,560 --> 00:54:46,719
THÁNG MƯỜI
720
00:54:46,720 --> 00:54:47,919
THÁNG CHÍN
721
00:54:47,920 --> 00:54:50,000
THÁNG TÁM
722
00:54:50,280 --> 00:54:53,600
Emmanuel và Hephzibah
đã cãi nhau một trận tưng bừng.
723
00:54:54,760 --> 00:54:58,759
Cô ta nổi giận vì gã
dám vào thành phố Salt Lake mua đồ ăn,
724
00:54:58,760 --> 00:55:03,160
bọn tôi cứ phải trốn chui nhủi
trong núi, đói khát.
725
00:55:04,040 --> 00:55:09,480
Cuối cùng,
bọn họ quyết định đi vào Salt Lake.
726
00:55:12,560 --> 00:55:16,560
Đây là cơ hội giúp người khác nhận ra tôi.
Cơ hội để tôi trốn thoát.
727
00:55:22,520 --> 00:55:25,680
Bọn tôi xuống núi, tôi sẽ gặp người khác.
728
00:55:27,240 --> 00:55:29,680
Đây có phải cơ hội để tôi được cứu không?
729
00:55:31,160 --> 00:55:34,199
Nhưng lúc tôi ở trên núi,
730
00:55:34,200 --> 00:55:37,520
tôi đã thấy ba người trông có vẻ rất lạ…
731
00:55:39,640 --> 00:55:42,600
Tôi không nghĩ
mình sẽ lên tiếng chào hỏi họ.
732
00:55:45,240 --> 00:55:49,320
Ý nghĩ đó có lướt qua trong đầu tôi.
733
00:55:49,960 --> 00:55:52,279
Nhưng tôi chỉ mới 14 tuổi.
734
00:55:52,280 --> 00:55:56,480
Tôi lại còn bị bạo hành suốt mấy tháng.
735
00:55:58,040 --> 00:56:02,920
Nếu tôi cãi lời, tôi sẽ bị cưỡng hiếp.
Tôi từng bị bỏ đói.
736
00:56:03,880 --> 00:56:09,320
Vì vậy, nếu đặt cược vào việc trốn thoát,
tôi phải đám bảo ván cược đó thắng chắc.
737
00:56:14,440 --> 00:56:18,159
Cuối cùng, bọn tôi cũng xuống núi.
738
00:56:18,160 --> 00:56:19,159
{\an8}LỀU
739
00:56:19,160 --> 00:56:21,599
Tôi biết chính xác bọn tôi đang ở đâu.
740
00:56:21,600 --> 00:56:24,759
Tôi rất quen thuộc với khu vực đó.
741
00:56:24,760 --> 00:56:25,879
HỒ BƠI
742
00:56:25,880 --> 00:56:28,959
Tôi biết chính xác
quãng đường về nhà mất bao lâu.
743
00:56:28,960 --> 00:56:30,560
{\an8}NHÀ
744
00:56:30,680 --> 00:56:32,720
Tôi biết có thể đi hay chạy về.
745
00:56:38,360 --> 00:56:41,880
Nhưng tôi đã ở rời nhà quá lâu.
746
00:56:45,360 --> 00:56:48,480
Tôi cảm thấy như
nhìn mọi thứ dưới con mắt khác.
747
00:56:50,240 --> 00:56:53,640
Như đang ở trong một vũ trụ song song.
748
00:56:57,040 --> 00:57:00,800
Tôi đang đi qua một nơi
lẽ ra là an toàn với tôi…
749
00:57:04,080 --> 00:57:08,040
nhưng giờ nó lại đầy rẫy nguy hiểm.
750
00:57:12,600 --> 00:57:16,960
Bọn tôi đến Thư viện Salt Lake
để xem bản đồ.
751
00:57:20,560 --> 00:57:24,760
Và đột nhiên,
một chú nào đó đã đến gần bọn tôi.
752
00:57:26,920 --> 00:57:30,760
Chú ấy bảo chú ấy là cảnh sát,
muốn hỏi bọn tôi vài câu.
753
00:57:33,000 --> 00:57:37,039
"Tôi muốn biết cô gái này
có phải người đang bị mất tích không.
754
00:57:37,040 --> 00:57:38,120
Xin bỏ mũ xuống."
755
00:57:41,360 --> 00:57:43,439
Emmanuel đã từ chối.
756
00:57:43,440 --> 00:57:46,960
Gã bảo điều đó là
trái với đức tin, trái với tôn giáo.
757
00:57:47,480 --> 00:57:52,479
"Chỉ có chồng tương lai và tôi, bố con bé,
758
00:57:52,480 --> 00:57:54,240
mới được nhìn mặt con bé."
759
00:57:56,800 --> 00:57:58,800
Tôi đã muốn hét lên.
760
00:57:59,920 --> 00:58:02,600
Nhưng Hephzibah đã tóm lấy chân tôi.
761
00:58:11,120 --> 00:58:13,960
Và cuối cùng, chú cảnh sát đó…
762
00:58:16,000 --> 00:58:17,480
đã tin tưởng và bỏ đi.
763
00:58:20,480 --> 00:58:24,799
Lúc ấy, tôi không có đủ
cảm giác an toàn để kêu cứu.
764
00:58:24,800 --> 00:58:28,720
Chiếc phao cứu sinh đó biến mất.
765
00:58:34,640 --> 00:58:38,479
Sau cuộc đối đầu với chú cảnh sát ấy,
766
00:58:38,480 --> 00:58:43,080
Emmanuel đã vội vã đưa tôi lên núi lại.
767
00:58:43,880 --> 00:58:48,720
Gã đã… rất lo lắng.
768
00:58:50,560 --> 00:58:55,320
Gã đã quyết định phải rời khỏi Salt Lake.
769
00:58:59,720 --> 00:59:05,119
Lúc rời khỏi Salt Lake,
tôi đã nghĩ đến em gái.
770
00:59:05,120 --> 00:59:09,240
Em ấy đang làm gì? Đang ở đâu?
Em ấy vẫn đang nằm ngủ trên giường ư?
771
00:59:12,400 --> 00:59:14,999
Tôi nhận ra có lẽ tôi sẽ không gặp họ nữa.
772
00:59:15,000 --> 00:59:19,320
Có thể tôi sẽ không về lại đây nữa.
Có thể tôi sẽ không bao giờ…
773
00:59:20,680 --> 00:59:22,840
Thoát khỏi chuyện này.
774
00:59:24,960 --> 00:59:27,119
Tôi chỉ muốn nói với cả nhà
775
00:59:27,120 --> 00:59:31,080
"Con còn sống, hãy tiếp tục tìm con."
776
00:59:32,280 --> 00:59:33,839
THÁNG MƯỜI
777
00:59:33,840 --> 00:59:35,359
THÁNG 11
778
00:59:35,360 --> 00:59:36,480
THÁNG 12
779
00:59:37,040 --> 00:59:40,040
Cả bố và mẹ
đều đối xử rất tốt với chúng con.
780
00:59:41,160 --> 00:59:43,480
Bố mẹ rất thấu hiểu, rất chu đáo.
781
00:59:44,560 --> 00:59:47,319
Giáng sinh năm 2002,
782
00:59:47,320 --> 00:59:51,800
cả nhà ai cũng ráng tỏ vẻ mạnh mẽ.
783
00:59:52,520 --> 00:59:57,000
Vì bọn tôi,
mẹ đã cố hết sức tỏ ra bình thường.
784
00:59:57,480 --> 01:00:01,400
Nhưng tôi đã nghĩ chắc hẳn
cả nhà không thể gặp lại chị nữa.
785
01:00:03,360 --> 01:00:07,039
Đã gần sáu tháng rồi
kể từ khi cô bé Elizabeth Smart 14 tuổi
786
01:00:07,040 --> 01:00:10,239
bị bắt cóc ngay trong nhà
ở thành phố Salt Lake, Utah.
787
01:00:10,240 --> 01:00:15,600
Tôi nhớ có một hôm đi đền thờ,
tôi đã nghe có người nói:
788
01:00:17,000 --> 01:00:22,079
"Ê bà tin không, cái ông Ed Smart đó
vẫn tin con mình còn sống đấy."
789
01:00:22,080 --> 01:00:25,839
Có vẻ cuộc điều tra này
đang bị đình trệ? Hay bế tắc luôn rồi?
790
01:00:25,840 --> 01:00:29,520
Cuộc điều tra không bị bế tắc,
cũng không hề đình trệ.
791
01:00:32,240 --> 01:00:34,119
Cuối năm 2002,
792
01:00:34,120 --> 01:00:38,680
Tôi được thăng chức
làm Cảnh sát trưởng ở Ketchum, Idaho.
793
01:00:42,120 --> 01:00:46,040
Tôi báo cho Ed và Lois là
tôi rất tiếc phải rời vụ án giữa chừng.
794
01:00:48,040 --> 01:00:52,199
Ở Idaho, lúc đi làm về,
tôi vẫn sẽ mở máy tính
795
01:00:52,200 --> 01:00:55,599
và nghiền ngẫm những manh mối đã có
796
01:00:55,600 --> 01:01:00,240
với niềm hy vọng có thể phát hiện ra
điều gì đó mà bọn tôi đã bỏ lỡ.
797
01:01:02,480 --> 01:01:04,120
Tôi bị vụ án này ám ảnh.
798
01:01:05,120 --> 01:01:06,639
Nó cứ lởn vởn trong tôi.
799
01:01:06,640 --> 01:01:11,520
Tôi cứ sợ bí ẩn này sẽ đu bám tôi
đến tận khi xuống lỗ.
800
01:01:15,080 --> 01:01:18,039
Cảm ơn trời là nhà họ đã bất chấp mọi giá
801
01:01:18,040 --> 01:01:19,560
để đưa Elizabeth về.
802
01:01:22,640 --> 01:01:24,039
Richard Ricci chết đi,
803
01:01:24,040 --> 01:01:26,719
cuộc điều tra vụ bắt cóc Elizabeth Smart
804
01:01:26,720 --> 01:01:28,520
dường như đang bị bế tắc.
805
01:01:29,600 --> 01:01:33,279
Cảnh sát đã tiêu tốn
hàng ngàn giờ đồng hồ để tìm Elizabeth,
806
01:01:33,280 --> 01:01:37,199
có lẽ là đó là cuộc điều tra
căng nhất trong lịch sử Utah.
807
01:01:37,200 --> 01:01:40,080
Tôi nghĩ cảnh sát tin
họ đã bắt đúng người,
808
01:01:41,280 --> 01:01:42,600
{\an8}đó là Richard Ricci.
809
01:01:45,160 --> 01:01:49,440
Cả nhà tôi muốn bật người dậy và gào thét:
810
01:01:50,200 --> 01:01:51,880
"Thế còn Emmanuel thì sao?"
811
01:01:53,680 --> 01:01:58,119
Rõ ràng là nhân chứng ở trong căn phòng ấy
812
01:01:58,120 --> 01:02:00,520
đã bảo: "Không phải là Richard Ricci.
813
01:02:01,960 --> 01:02:03,280
Mà là Emmanuel."
814
01:02:04,600 --> 01:02:06,880
Bọn tôi muốn tìm người này.
815
01:02:08,720 --> 01:02:12,039
Suốt tám tháng,
bọn tôi chưa từng phản đối cảnh sát,
816
01:02:12,040 --> 01:02:15,280
dù có rất nhiều lý do đáng để nổi điên.
817
01:02:16,280 --> 01:02:19,480
Nhưng bọn tôi
sẽ không giao hết cho các nhà chức trách.
818
01:02:20,000 --> 01:02:21,719
Đây là manh mối lớn nhất.
819
01:02:21,720 --> 01:02:26,279
Đã có một thông tin đột phá
trong vụ án Elizabeth Smart bị bắt cóc.
820
01:02:26,280 --> 01:02:31,079
Tận sâu trong lòng,
tôi biết ở đâu đó sẽ có người
821
01:02:31,080 --> 01:02:33,639
có thông tin về vụ này.
822
01:02:33,640 --> 01:02:35,560
Bọn tôi công khai bức phác họa.
823
01:02:36,560 --> 01:02:38,600
Người người sục sôi nhiệt huyết.
824
01:02:41,240 --> 01:02:44,439
Chỉ cần có một người biết được gì đó,
825
01:02:44,440 --> 01:02:46,360
câu chuyện sẽ đi đến hồi kết.
826
01:02:48,480 --> 01:02:51,079
Vài ngày sau cuộc họp báo,
827
01:02:51,080 --> 01:02:55,679
có người đã gọi điện cho tôi, báo là
hình như Emmanuel là người ông ấy quen.
828
01:02:55,680 --> 01:02:59,280
Ông ấy đã đọc báo Deseret News
và thấy bức phác họa.
829
01:02:59,800 --> 01:03:01,560
Ông ấy bảo đọc mà rùng mình.
830
01:03:04,080 --> 01:03:08,280
Ông ấy nghĩ rất có thể
người đó là anh rể của ông ấy.
831
01:03:17,680 --> 01:03:22,119
Cá nhân tôi rất ngạc nhiên
nếu anh ta có liên quan đến vụ này.
832
01:03:22,120 --> 01:03:25,040
Nhưng mà… cũng rất có thể là anh ta…
833
01:03:26,760 --> 01:03:30,279
vì anh ta cũng điên chứ không vừa.
834
01:03:30,280 --> 01:03:36,480
Tôi biết anh ta có dựng
một cái lều kiểu thổ dân trong rừng.
835
01:03:38,080 --> 01:03:42,119
Nhưng anh ta không cho người nhà biết
vị trí của chiếc lều.
836
01:03:42,120 --> 01:03:43,239
À.
837
01:03:43,240 --> 01:03:45,879
Nếu thủ phạm là anh ta thật,
838
01:03:45,880 --> 01:03:48,640
rất có thể cô bé vẫn còn sống.
839
01:03:50,520 --> 01:03:51,520
Quào!
840
01:03:52,040 --> 01:03:53,160
Điên rồ chưa?
841
01:03:54,440 --> 01:03:59,000
Bọn tôi đã cho rằng gã là nghi phạm chính,
và nhất quyết tìm ra thằng chó đó.
842
01:04:01,200 --> 01:04:05,199
Những lời mà người gọi điện nói
hợp lý đến mức hoàn hảo.
843
01:04:05,200 --> 01:04:07,400
Tom đã nhờ người gửi ảnh qua.
844
01:04:12,720 --> 01:04:15,359
Chính xác là Emmanuel.
845
01:04:15,360 --> 01:04:17,400
Brian David Mitchell.
846
01:04:25,360 --> 01:04:26,280
Điện thoại reo.
847
01:04:27,440 --> 01:04:30,479
Điều đầu tiên tôi làm là
tra hồ sơ của gã trên máy,
848
01:04:30,480 --> 01:04:32,519
rất ngạc nhiên, tôi phát hiện,
849
01:04:32,520 --> 01:04:35,919
gã từng bị bắt
vì tội trộm bia ở cửa hàng Albertsons.
850
01:04:35,920 --> 01:04:39,639
Cũng may, trong vụ trộm đó,
851
01:04:39,640 --> 01:04:41,760
gã đã bị chụp lại một tấm Polaroid.
852
01:04:46,400 --> 01:04:51,520
Gã ăn mặc như
một tay lang thang giảng đạo cực đoan.
853
01:04:54,000 --> 01:04:56,800
Gã mặc áo choàng dài, để râu dài.
854
01:04:59,080 --> 01:05:02,639
Và sốc nhất là bức ảnh đó được chụp
855
01:05:02,640 --> 01:05:05,640
trong khoảng thời gian
Elizabeth đã bị bắt cóc.
856
01:05:07,480 --> 01:05:10,440
Nghĩa là cảnh sát đã bắt gã,
rồi lại thả gã đi.
857
01:05:12,440 --> 01:05:14,840
Có bực mình không cơ chứ?
858
01:05:16,560 --> 01:05:20,159
Vừa nhìn ảnh,
tôi đã nhận ra mình có biết gã.
859
01:05:20,160 --> 01:05:23,000
Tôi từng gặp gã xin ăn rất nhiều lần.
860
01:05:23,560 --> 01:05:27,879
Gã đi cùng một người phụ nữ
hầu như luôn ôm một con búp bê,
861
01:05:27,880 --> 01:05:29,880
khùng điên lắm.
862
01:05:33,560 --> 01:05:37,919
Thế là tôi đã tổng hợp lại thành tờ rơi,
đi phát khắp nơi.
863
01:05:37,920 --> 01:05:42,200
Tờ rơi có ba, bốn bức ảnh của gã,
tiêu đề: "Cần bắt người để thẩm vấn."
864
01:05:44,680 --> 01:05:47,360
Rồi đột nhiên,
cả nhà bừng bừng năng lượng.
865
01:05:49,680 --> 01:05:52,360
Dốc toàn lực để tìm gã.
866
01:05:54,760 --> 01:05:58,319
Manh mối bắt đầu ập đến,
bọn tôi đã có thể truy dấu Brian
867
01:05:58,320 --> 01:06:00,840
trong vòng vài năm gần thời điểm đó.
868
01:06:03,920 --> 01:06:06,960
Gã đã kết hôn với
một người phụ nữ tên Wanda Barzee.
869
01:06:09,560 --> 01:06:13,680
Bọn họ đã cùng nhau đi bộ rất nhiều nơi,
đi vòng quanh Mỹ,
870
01:06:14,200 --> 01:06:17,080
mà theo lời họ là để rao giảng phúc âm.
871
01:06:20,200 --> 01:06:22,880
Gã tin mình là một vị tiên tri của Chúa.
872
01:06:23,440 --> 01:06:28,240
Trong vài năm gần đó, dường như
gã dần rơi vào trạng thái bạo lực.
873
01:06:30,440 --> 01:06:33,560
Vợ cũ của Brian Mitchell đã gọi đến,
874
01:06:34,720 --> 01:06:38,920
và bọn tôi đã nói về gã
trong suốt hai giờ đồng hồ.
875
01:06:41,600 --> 01:06:44,160
Bọn tôi nhận ra
gã là một phần tử nguy hiểm.
876
01:06:46,880 --> 01:06:49,079
Vợ cũ của gã sợ chuột,
877
01:06:49,080 --> 01:06:51,879
thế là gã đã giết một đàn chuột
rồi bỏ vào lò,
878
01:06:51,880 --> 01:06:54,480
để khi cô ta mở lò ra
thì sẽ thấy chuột chết.
879
01:06:56,000 --> 01:07:00,400
Ngoài ra, gã còn từng bị tố cáo
vì lạm dụng tình dục trẻ em.
880
01:07:04,960 --> 01:07:08,680
Lòng tôi tan nát khi nghĩ đến
những gì có thể xảy đến với con.
881
01:07:09,600 --> 01:07:12,319
Bọn tôi chỉ có một mục đích duy nhất,
882
01:07:12,320 --> 01:07:15,080
đó là tìm ra Elizabeth, rồi đưa con về.
883
01:07:18,680 --> 01:07:22,319
Bọn tôi truy tìm gã.
Không chút khoan nhượng.
884
01:07:22,320 --> 01:07:23,880
Bọn tôi sẽ tìm ra gã.
885
01:07:24,840 --> 01:07:27,399
Bọn tôi bắt đầu phát tờ rơi khắp nơi,
886
01:07:27,400 --> 01:07:33,079
và con gái tôi bảo bạn nó đã thấy
nhóm người đeo mạng che mặt
887
01:07:33,080 --> 01:07:35,280
đến nhà hàng buffet Souper Salad.
888
01:07:37,280 --> 01:07:40,840
Thế là bọn tôi tìm đến đó,
nói chuyện với một cô phục vụ.
889
01:07:42,240 --> 01:07:45,679
"Có thể đây là kẻ đã bắt cóc Elizabeth."
890
01:07:45,680 --> 01:07:51,320
Cô phục vụ ồ lên: "À, mấy người tôn giáo,
họ đã đến, tổng cộng có ba người.
891
01:07:54,600 --> 01:07:56,360
Trong đó có một cô gái."
892
01:07:58,480 --> 01:07:59,840
Họ bắt cô ấy đeo mạng,
893
01:08:00,760 --> 01:08:04,120
nhưng hiển nhiên lúc ăn
thì phải hé mạng ra tí chút.
894
01:08:05,280 --> 01:08:09,680
Cô phục vụ kết luận
có thể cô gái đó là Elizabeth.
895
01:08:10,760 --> 01:08:15,320
Tôi đã cảm thấy như bị sét đánh.
896
01:08:16,480 --> 01:08:20,080
Tôi khuỵu xuống,
cảm ơn trời vì con bé còn sống.
897
01:08:28,120 --> 01:08:31,040
Công chúng là nguồn hỗ trợ lớn nhất.
898
01:08:33,640 --> 01:08:36,920
Có rất nhiều người từng thấy gã.
899
01:08:40,000 --> 01:08:42,080
Gã còn từng đến một bữa tiệc.
900
01:08:44,680 --> 01:08:46,600
Nghĩ đến là tôi thấy ớn lạnh,
901
01:08:47,280 --> 01:08:49,840
nhưng ai mà ngờ gã lại kẻ bắt cóc cơ chứ.
902
01:08:51,320 --> 01:08:56,480
Tôi thấy mình như một tên ngốc.
Có mắt như mù.
903
01:08:59,160 --> 01:09:01,520
Sự thật ngày càng sáng tỏ.
904
01:09:03,640 --> 01:09:05,760
Con tôi vẫn ở đó, nó vẫn còn sống.
905
01:09:09,240 --> 01:09:13,640
Nhưng từ tháng Mười,
không có thêm tin tức gì về gã nữa.
906
01:09:14,760 --> 01:09:16,200
THÀNH PHỐ SALT LAKE
907
01:09:22,520 --> 01:09:25,999
THÁNG BA NĂM 2003
908
01:09:26,000 --> 01:09:29,600
CHÍN THÁNG KỂ TỪ NGÀY BẮT CÓC
909
01:09:31,840 --> 01:09:37,720
Bọn họ cắm trại ở một nơi
nằm ngoài San Diego, tên là Lakeside.
910
01:09:39,040 --> 01:09:43,040
Tôi đã ở lại chỗ đó khá lâu.
911
01:09:50,360 --> 01:09:52,240
Bị cưỡng hiếp rất khủng khiếp.
912
01:09:53,600 --> 01:09:57,640
Nhưng đôi khi tôi lại tự thấy
có khi nghe gã luyên thuyên còn tệ hơn.
913
01:10:00,920 --> 01:10:04,599
Gã nói không ngừng,
tự ca ngợi bản thân đặc biệt,
914
01:10:04,600 --> 01:10:09,919
kể lể về những khó khăn,
những hành vi vốn dĩ là sai trái
915
01:10:09,920 --> 01:10:12,199
mà dù bản thân gã không muốn làm,
916
01:10:12,200 --> 01:10:15,960
gã vẫn phải làm thế
vì đó là mệnh lệnh của Chúa.
917
01:10:19,280 --> 01:10:23,359
Đêm hôm ấy, gã bắt đầu
bàn về những nơi mà bọn họ tính đi,
918
01:10:23,360 --> 01:10:27,879
mấy thành phố như New York, Boston,
cách miền Tây rất xa.
919
01:10:27,880 --> 01:10:32,119
Tôi nhớ mình
vừa ngồi nghe bọn họ trò chuyện,
920
01:10:32,120 --> 01:10:36,480
vừa lo ngại nếu di chuyển đến
mấy thành phố lớn khác,
921
01:10:37,160 --> 01:10:39,360
chắc không ai tìm được tôi mất.
922
01:10:42,400 --> 01:10:44,680
Vì vậy, tôi đã xen vào.
923
01:10:46,320 --> 01:10:48,600
"Tôi thấy thế này.
924
01:10:49,320 --> 01:10:53,680
"Tôi nghĩ… lẽ ra chúng ta…
925
01:10:54,920 --> 01:10:57,560
phải quay lại Salt Lake mới đúng.
926
01:10:59,000 --> 01:11:03,120
Tôi biết Chúa
sẽ không truyền thông điệp gì cho tôi,
927
01:11:03,720 --> 01:11:06,359
nhưng nếu ông hỏi Chúa,
928
01:11:06,360 --> 01:11:09,719
ngài sẽ cho ông biết
đâu mới là con đường đúng đắn,
929
01:11:09,720 --> 01:11:16,680
vì ông mới thật sự là tay sai của Chúa,
ông là nhà tiên tri của Chúa mà."
930
01:11:19,000 --> 01:11:22,280
Thế là gã quay sang tôi gật gù.
931
01:11:23,160 --> 01:11:26,359
Gã nói kiểu:
"Cuối cùng Chúa cũng đã chạm đến mày.
932
01:11:26,360 --> 01:11:29,800
Giờ mày đã nhận ra
bản thân mày chỉ là hư vô,
933
01:11:31,560 --> 01:11:33,680
vậy ta quay lại Salt Lake mới đúng."
934
01:11:34,600 --> 01:11:37,439
NGÀY 12 THÁNG BA
935
01:11:37,440 --> 01:11:41,359
Nếu có thể hỗ trợ tìm
Brian David Mitchell để điều tra,
936
01:11:41,360 --> 01:11:45,720
xin vui lòng gọi cho chúng
tôi theo số 1-800-CRIME-TV.
937
01:11:48,720 --> 01:11:53,680
Bọn tôi xuống xe buýt ở Sandy,
nằm ở phía Nam Salt lake.
938
01:11:55,160 --> 01:11:56,600
Tôi đã cải trang,
939
01:11:57,160 --> 01:12:01,280
Emmanuel nói
gã muốn đưa tôi lên núi trở lại.
940
01:12:02,120 --> 01:12:06,400
Tôi sẽ không được phép xuống núi nữa.
941
01:12:08,880 --> 01:12:09,919
A lô, 911 nghe.
942
01:12:09,920 --> 01:12:14,040
Tôi đã nhìn thấy tên Emmanuel
đang bị truy nã, nên báo cho ai?
943
01:12:18,280 --> 01:12:22,080
Năm 2003, tôi vẫn còn là
Trung sĩ tuần tra của Sở Cảnh sát Sandy.
944
01:12:23,200 --> 01:12:26,759
Tôi nghe nhân viên điều phối
thông báo có người đã gọi đến,
945
01:12:26,760 --> 01:12:31,480
bảo có thể đã nhìn thấy Elizabeth Smart
trong nhóm ba người đi trên đường State.
946
01:12:33,400 --> 01:12:36,519
Tất nhiên bọn tôi
luôn nhận được rất nhiều cuộc gọi,
947
01:12:36,520 --> 01:12:38,639
và tất cả đều là tin sai.
948
01:12:38,640 --> 01:12:43,280
Nói thật, lúc đó… tôi rất ngần ngại,
không dám tin tin tức đó là thật.
949
01:12:45,040 --> 01:12:47,120
Bọn tôi đi bộ trên vỉa hè.
950
01:12:49,520 --> 01:12:52,159
Một chiếc xe cảnh sát
đã dừng ở chỗ bọn tôi.
951
01:12:52,160 --> 01:12:54,480
Sau đó, lại thêm xe cảnh sát xuất hiện.
952
01:12:56,760 --> 01:13:00,160
Cảnh sát bắt đầu chất vấn bọn bắt cóc tôi.
953
01:13:00,920 --> 01:13:03,960
Cả ba đều bảo
họ không có giấy tờ tùy thân.
954
01:13:05,120 --> 01:13:06,800
Họ là sứ giả của Chúa.
955
01:13:08,560 --> 01:13:12,920
Cô gái đi cùng rõ ràng là đang cải trang.
Bộ tóc giả rất kỳ.
956
01:13:13,920 --> 01:13:17,440
Cô bé trả lời rất khó hiểu,
nhìn là biết cô bé đang rất lo.
957
01:13:17,960 --> 01:13:20,839
Thế là bọn tôi
đưa cô bé nhỏ hơn ấy ra chỗ khác,
958
01:13:20,840 --> 01:13:24,360
tách khỏi bọn họ tầm mười mét.
959
01:13:25,640 --> 01:13:29,080
Có một vị cảnh sát đã hỏi rất kỹ.
960
01:13:29,680 --> 01:13:32,279
"Cô bé này đã bị mất tích rất lâu rồi.
961
01:13:32,280 --> 01:13:35,039
Người nhà vẫn đang tìm,
cháu muốn về nhà chứ?"
962
01:13:35,040 --> 01:13:36,800
Tất nhiên là tôi muốn.
963
01:13:38,400 --> 01:13:41,799
Nhưng bọn bắt cóc vẫn đang ở ngay đó.
964
01:13:41,800 --> 01:13:43,080
Tôi sợ chết khiếp.
965
01:13:44,760 --> 01:13:48,600
Tôi phải đưa ra câu trả lời an toàn nhất.
966
01:13:49,360 --> 01:13:52,439
Tôi đã nói: "Vì đất nước này,
967
01:13:52,440 --> 01:13:56,080
vì người thân của cháu,
hãy nói cháu là Elizabeth đi."
968
01:13:57,840 --> 01:14:00,279
Cô bé đã nhìn tôi, nói:
"Đúng như ngươi bảo."
969
01:14:00,280 --> 01:14:02,160
Đời tôi chưa từng nghe câu đó.
970
01:14:03,160 --> 01:14:05,360
Nhưng tôi sẽ coi đó là lời thừa nhận.
971
01:14:06,680 --> 01:14:10,000
Sau đó, bọn tôi đưa cô bé
lên xe của sĩ quan Jones.
972
01:14:13,920 --> 01:14:15,920
Lúc đó, cô bé mới bắt đầu khóc.
973
01:14:26,840 --> 01:14:30,359
Tôi nhận được điện thoại:
"Ông mau đến đây.
974
01:14:30,360 --> 01:14:35,120
Đừng dừng lại, đừng làm gì hết.
Cứ đến đây cái đã."
975
01:14:39,080 --> 01:14:41,000
Cuối cùng tôi đã đến được đó.
976
01:14:41,520 --> 01:14:43,440
Tôi bước qua cánh cửa,
977
01:14:44,200 --> 01:14:48,399
và thấy một hàng
các cảnh sát đang đứng nghiêm.
978
01:14:48,400 --> 01:14:52,159
Lúc tôi bước qua họ, tất cả đều nói:
979
01:14:52,160 --> 01:14:55,879
"Ông Smart, Chúa phù hộ ông,
mong mọi thứ đều suôn sẻ."
980
01:14:55,880 --> 01:14:57,999
Đại khái là mấy câu như thế.
981
01:14:58,000 --> 01:15:02,080
Tôi cứ đi đến cuối hành lang, rồi rẽ,
và thấy Cordon Parks.
982
01:15:03,200 --> 01:15:06,240
Cordon đã bảo tôi: "Ed à,
983
01:15:07,440 --> 01:15:10,080
có lẽ là tìm thấy Elizabeth thật rồi."
984
01:15:16,800 --> 01:15:21,400
Trong lòng tôi như… phát điên.
985
01:15:22,880 --> 01:15:25,560
Bọn tôi mở cánh cửa màu vàng
986
01:15:29,440 --> 01:15:32,280
và có một cô gái trẻ ngồi đó.
987
01:15:34,480 --> 01:15:41,160
Không phải là cô bé con
đã rời xa tôi vào chín tháng trước.
988
01:15:42,000 --> 01:15:44,039
Trước đó con tôi bé bỏng làm sao,
989
01:15:44,040 --> 01:15:47,719
thế mà lúc ấy
trông nó đã ra dáng phụ nữ hẳn rồi.
990
01:15:47,720 --> 01:15:52,599
Mặt con bé bị cháy nắng, sưng tấy,
991
01:15:52,600 --> 01:15:55,120
tóc con bé được tết thành hai bím nhỏ.
992
01:15:56,880 --> 01:15:59,839
Não tôi như đang chạy với
vận tốc 100 km/h.
993
01:15:59,840 --> 01:16:04,400
Tôi đã hỏi:
"Elizabeth, là con thật ư?"
994
01:16:07,960 --> 01:16:10,280
Con bé đáp lời: "Dạ, bố."
995
01:16:14,360 --> 01:16:18,760
Và tôi đã ôm phép màu ấy vào vòng tay.
996
01:16:23,080 --> 01:16:27,160
Phải một chặp sau tôi mới đáp lời,
vì tôi sợ mình tiêu đời rồi.
997
01:16:29,040 --> 01:16:34,599
Nhưng cuối cùng, bố tôi đã đến,
và bố sẽ bảo vệ tôi.
998
01:16:34,600 --> 01:16:38,399
Và dù cho chuyện gì đã xảy ra,
bố cũng sẽ không bỏ rơi tôi.
999
01:16:38,400 --> 01:16:40,480
Và tất cả rồi sẽ ổn thôi.
1000
01:16:46,840 --> 01:16:49,719
Tôi nhớ mình đang ở trường thì bị kéo đi.
1001
01:16:49,720 --> 01:16:53,760
Anh Charles, anh cả của tôi,
bảo hình như cảnh sát đã tìm được chị.
1002
01:16:55,000 --> 01:17:00,200
Tôi nhớ mình đã cảm thấy
rất hưng phấn, rất hạnh phúc.
1003
01:17:02,080 --> 01:17:05,640
Tôi chìm đắm trong giây phút
chị thật sự ở đó.
1004
01:17:06,800 --> 01:17:11,560
Tôi nhớ đã cảm thấy rất phấn khích
vì được gặp các anh em.
1005
01:17:12,240 --> 01:17:16,680
Mẹ tôi ôm lấy mặt tôi, cả nhà đều khóc.
1006
01:17:26,720 --> 01:17:28,800
Tôi muốn hét lên thật to.
1007
01:17:30,800 --> 01:17:34,799
Tôi không thể miêu tả
cảm giác biết ơn của mình vào lúc đó
1008
01:17:34,800 --> 01:17:37,440
khi nghe tin đã tìm thấy con bé.
1009
01:17:40,000 --> 01:17:41,440
Vậy là đã kết thúc.
1010
01:17:45,280 --> 01:17:46,920
Được gặp lại gia đình…
1011
01:17:51,040 --> 01:17:54,879
đã nhắc nhở cho tôi biết rằng
mặc kệ chuyện gì đã xảy ra,
1012
01:17:54,880 --> 01:17:59,000
giá trị của tôi vẫn không thay đổi. Ý là…
1013
01:18:01,080 --> 01:18:04,920
Lũ quái vật ấy không thể
cướp đi giá trị của tôi.
1014
01:18:11,880 --> 01:18:16,039
Phép màu của Utah. Elizabeth Smart
vẫn còn sống sau chín tháng bị bắt.
1015
01:18:16,040 --> 01:18:19,279
{\an8}Đã tìm thấy Elizabeth,
cô bé 15 tuổi vẫn còn sống.
1016
01:18:19,280 --> 01:18:22,079
Sau khi bị bắt cóc trong suốt 280 ngày.
1017
01:18:22,080 --> 01:18:24,999
- Như trở về từ cõi chết.
- Bất chấp nghịch cảnh.
1018
01:18:25,000 --> 01:18:27,719
{\an8}Khắp cả nước,
rất nhiều người đã bật khóc.
1019
01:18:27,720 --> 01:18:30,000
Cả thành phố Salt Lake đang tưng bừng.
1020
01:18:30,600 --> 01:18:33,480
Là thật đấy ạ.
1021
01:18:36,360 --> 01:18:38,159
Tất cả đã hỗ trợ, cầu nguyện.
1022
01:18:38,160 --> 01:18:42,239
Xin cảm ơn những người đã giúp tìm kiếm,
cảm ơn mọi người.
1023
01:18:42,240 --> 01:18:43,239
Từ xưa giờ,
1024
01:18:43,240 --> 01:18:46,759
có lẽ chưa ai nhận được
nhiều lời cầu nguyện như Elizabeth.
1025
01:18:46,760 --> 01:18:48,919
Cảm ơn vì cầu nguyện đã thành thật.
1026
01:18:48,920 --> 01:18:50,000
Cảm ơn nhiều.
1027
01:18:50,520 --> 01:18:52,920
Mary Katherine chính là người hùng.
1028
01:19:00,480 --> 01:19:03,040
Tôi nhớ mình rất háo hức vì được về nhà.
1029
01:19:04,640 --> 01:19:07,039
Đêm hôm đó, tôi đã tỉnh dậy vài lần,
1030
01:19:07,040 --> 01:19:10,359
cả bố mẹ đều đứng ngay cạnh giường,
1031
01:19:10,360 --> 01:19:12,040
để đảm bảo tôi vẫn ở nhà.
1032
01:19:17,360 --> 01:19:21,760
Điện thoại tôi đổ chuông. Một cảnh sát
bảo: "Cory, tìm thấy cô bé rồi."
1033
01:19:22,600 --> 01:19:27,280
Một cảm giác nhẹ nhõm đến không thật.
1034
01:19:28,840 --> 01:19:34,200
Tôi đã đến chỗ dựng trại
với nhóm phóng viên Đài CBS.
1035
01:19:40,080 --> 01:19:45,520
Tôi đứng ngay ngoài rìa,
cảm thấy rất… gớm ghiếc.
1036
01:19:51,080 --> 01:19:57,599
Tôi cảm thấy… cả nhà đã phụ lòng tin
của cháu vì đã không tìm ra cháu sớm hơn,
1037
01:19:57,600 --> 01:20:00,120
không thể cứu cháu khỏi nỗi đau ấy.
1038
01:20:01,320 --> 01:20:05,759
Một thực tế mà cảnh sát nên nhận biết
đó là không phải vụ nào cũng tra ra,
1039
01:20:05,760 --> 01:20:08,320
cũng không thể giả vờ như vậy.
1040
01:20:09,360 --> 01:20:12,719
Ơn trời gia đình cô bé
đã không nghe theo lời khuyên
1041
01:20:12,720 --> 01:20:17,040
của Sở cảnh sát
trong chuyện công khai bức phác họa.
1042
01:20:23,200 --> 01:20:26,720
Tôi chưa từng gặp ai kỳ lạ
như thủ phạm của vụ này.
1043
01:20:30,120 --> 01:20:32,159
Tôi không hề nói dối. Đã bảo là…
1044
01:20:32,160 --> 01:20:35,079
Vậy nói thật đi.
Sao Elizabeth lại đi với ông?
1045
01:20:35,080 --> 01:20:36,439
Mau nói thật cho tôi.
1046
01:20:36,440 --> 01:20:39,079
Nó được Chúa mang đến trao cho tôi.
1047
01:20:39,080 --> 01:20:41,039
Hễ bọn tôi sắp khiến gã
1048
01:20:41,040 --> 01:20:44,399
thú nhận hành vi phạm tội,
1049
01:20:44,400 --> 01:20:47,119
gã lại nói ba hoa diễn thuyết.
1050
01:20:47,120 --> 01:20:49,199
- Tôi là tay sai của Chúa.
- Không.
1051
01:20:49,200 --> 01:20:51,639
Tôi chỉ làm theo lệnh của Chúa.
1052
01:20:51,640 --> 01:20:53,239
Gã vô cùng xảo quyệt.
1053
01:20:53,240 --> 01:20:55,200
Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta!
1054
01:20:56,240 --> 01:20:58,639
Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta!
1055
01:20:58,640 --> 01:21:01,279
Tôi không phải Satan, tôi là Cordon Parks.
1056
01:21:01,280 --> 01:21:03,319
Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta!
1057
01:21:03,320 --> 01:21:05,279
Tôi muốn nghe lời giải thích…
1058
01:21:05,280 --> 01:21:07,480
Hỡi quỷ Satan, tránh xa ta!
1059
01:21:08,320 --> 01:21:11,200
Brian David Mitchell
là một kẻ ấu dâm đáng tởm
1060
01:21:11,800 --> 01:21:15,799
dám dùng Chúa để biện minh cho bản thân
1061
01:21:15,800 --> 01:21:18,040
và gã có thể làm mọi thứ.
1062
01:21:19,000 --> 01:21:21,599
Tôi không nghĩ
gã mắc bệnh tâm thần gì đâu.
1063
01:21:21,600 --> 01:21:25,120
Tôi nghĩ gã giả vờ có vấn đề tâm thần
và cách đó hiệu quả.
1064
01:21:26,800 --> 01:21:30,600
Thẩm phán tòa sơ thẩm
cứ hoãn rồi lại hoãn phiên tòa.
1065
01:21:34,640 --> 01:21:37,240
Vụ án này gây khó chịu từ đầu đến cuối.
1066
01:21:38,880 --> 01:21:42,600
Nhưng nó đã cho Elizabeth thời gian.
1067
01:21:44,240 --> 01:21:46,120
Thời gian để phục hồi.
1068
01:21:51,320 --> 01:21:53,200
- Chào con.
- Bố.
1069
01:21:58,600 --> 01:22:01,919
Tất nhiên cả nhà tôi rất quan tâm
1070
01:22:01,920 --> 01:22:05,799
và cố gắng giúp tôi
vượt qua và tiến về phía trước,
1071
01:22:05,800 --> 01:22:09,160
giúp tôi dần trở về cuộc sống bình thường.
1072
01:22:11,520 --> 01:22:14,519
Nhưng khi tôi về nhà,
tôi trở nên sợ đàn ông.
1073
01:22:14,520 --> 01:22:17,599
Tôi sợ rất nhiều thứ,
1074
01:22:17,600 --> 01:22:21,719
và tôi vẫn không nghe ai nhắc đến
mấy chuyện như
1075
01:22:21,720 --> 01:22:23,879
cưỡng hiếp hoặc bị lạm dụng.
1076
01:22:23,880 --> 01:22:27,079
Ý là đó không phải là
một chủ đề thường thấy,
1077
01:22:27,080 --> 01:22:30,719
nên tôi cảm thấy rất xấu hổ, nhục nhã
về những gì đã xảy ra,
1078
01:22:30,720 --> 01:22:32,960
dù tôi biết đó không phải lỗi của tôi.
1079
01:22:33,960 --> 01:22:37,199
Tôi sẽ nghĩ
lẽ ra mình nên bỏ chạy, làm này, làm kia.
1080
01:22:37,200 --> 01:22:41,200
Tiếc là không có
cả hai chiếc đàn hạc của con ở đây.
1081
01:22:42,520 --> 01:22:43,559
Ôi chao.
1082
01:22:43,560 --> 01:22:45,599
Mấy khi tụ họp được như này, nhỉ?
1083
01:22:45,600 --> 01:22:47,639
Muốn con chơi đàn hạc dân gian à?
1084
01:22:47,640 --> 01:22:50,999
Đến lượt chị rồi,
bình thường toàn bắt em chơi đàn đó.
1085
01:22:51,000 --> 01:22:53,919
- Cá và khoai chiên à?
- Vâng, bên kia cũng thế.
1086
01:22:53,920 --> 01:22:57,439
Elizabeth về thì rất vui,
1087
01:22:57,440 --> 01:23:03,359
nhưng cũng rất khó để quay lại
trạng thái bình thường.
1088
01:23:03,360 --> 01:23:05,080
Trạng thái bình thường là gì?
1089
01:23:05,920 --> 01:23:08,960
Chắc chắn bọn tôi
hay làm này làm kia với nhau.
1090
01:23:12,720 --> 01:23:17,120
Mẹ là điểm tựa lớn nhất
giúp tôi lý giải và vượt qua mọi chuyện.
1091
01:23:18,760 --> 01:23:21,960
Nhưng giờ mẹ
đã sẵn sàng bỏ lại quá khứ phía sau.
1092
01:23:23,480 --> 01:23:27,399
Có một dịp Giáng Sinh,
em có rất nhiều thú nhồi bông,
1093
01:23:27,400 --> 01:23:30,439
nhưng chị đã ném hết chúng
vào một cái túi.
1094
01:23:30,440 --> 01:23:33,599
Có chuyện đó, nhưng tua lại một chút,
1095
01:23:33,600 --> 01:23:37,079
đó là vì mẹ bảo chưa dọn phòng
thì không được làm gì hết.
1096
01:23:37,080 --> 01:23:38,960
Chị cũng hết cách rồi.
1097
01:23:40,240 --> 01:23:43,559
Tôi cảm thấy biện pháp hữu hiệu nhất
giúp tôi vượt qua
1098
01:23:43,560 --> 01:23:46,640
là ở bên gia đình.
1099
01:23:50,200 --> 01:23:54,480
Nhưng vụ án cứ kéo dài
hết năm này qua năm khác.
1100
01:23:57,840 --> 01:24:00,520
Tôi thấy như bị luật pháp vùi dậy.
1101
01:24:02,000 --> 01:24:06,040
Vụ án này kéo dài gần cả thập kỷ rồi,
phải kết thúc đi chứ.
1102
01:24:07,600 --> 01:24:09,159
Mặc kệ trả giá như nào.
1103
01:24:09,160 --> 01:24:12,719
Mặc kệ việc
tôi phải ngày ngày ngồi trong phòng xử án.
1104
01:24:12,720 --> 01:24:15,600
Tôi sẽ làm việc cần làm
để kết thúc vụ này.
1105
01:24:16,200 --> 01:24:17,479
NGÀY 10/11/2010
1106
01:24:17,480 --> 01:24:21,279
Elizabeth Smart
đã dũng cảm đưa ra lời khai
1107
01:24:21,280 --> 01:24:23,000
về bi kịch rùng rợn của mình.
1108
01:24:27,000 --> 01:24:29,959
Tôi không muốn đối mặt với gã.
1109
01:24:29,960 --> 01:24:32,439
Nhưng đồng thời, nếu gã được thả,
1110
01:24:32,440 --> 01:24:35,240
chắc chắn gã sẽ nhắm đến
những cô gái trẻ khác.
1111
01:24:36,480 --> 01:24:39,720
Cuối cùng gã bị phán có tội,
1112
01:24:40,600 --> 01:24:43,359
lúc có phán quyết, tôi…
1113
01:24:43,360 --> 01:24:47,200
Tôi đã cảm ơn trời đất
vì cuối cùng đã kết thúc.
1114
01:24:48,040 --> 01:24:51,520
"Kết thúc rồi,
tôi có thể bỏ qua quá khứ rồi."
1115
01:24:53,320 --> 01:24:55,639
Tôi rất vui khi đứng trước mọi người
1116
01:24:55,640 --> 01:24:58,599
để mang lại hy vọng cho các nạn nhân khác.
1117
01:24:58,600 --> 01:25:00,839
Hãy cứ lên tiếng để được lắng nghe.
1118
01:25:00,840 --> 01:25:03,639
Brian David Mitchell bị phán tội bắt cóc
1119
01:25:03,640 --> 01:25:07,519
và vận chuyển trẻ vị thành niên
liên bang để hoạt động tình dục.
1120
01:25:07,520 --> 01:25:12,880
Gã bị kết án tù chung thân
và không được ân xá.
1121
01:25:13,680 --> 01:25:15,479
Wanda Barzee nhận tội bắt cóc
1122
01:25:15,480 --> 01:25:19,279
và vận chuyển trẻ vị thành niên
liên bang để hoạt động tình dục.
1123
01:25:19,280 --> 01:25:21,679
Cô ta bị kết án 15 năm tù.
1124
01:25:21,680 --> 01:25:24,760
Cô ta được thả vào năm 2018.
1125
01:25:28,360 --> 01:25:33,000
Tôi từng ngồi và tự hỏi
đời mình sẽ ra sao nếu không bị bắt cóc.
1126
01:25:35,280 --> 01:25:38,599
Tôi vẫn luôn mơ
sẽ tìm được người yêu thương tôi
1127
01:25:38,600 --> 01:25:40,160
và tôi cũng yêu người ấy.
1128
01:25:42,000 --> 01:25:42,920
Và
1129
01:25:43,720 --> 01:25:47,160
giấc mơ đó đã thành sự thật.
Tôi đã tìm được người như vậy.
1130
01:25:48,600 --> 01:25:52,000
Chúng tôi đã kết hôn,
cùng nhau xây dựng tổ ấm.
1131
01:25:57,040 --> 01:26:01,800
Thời gian dần trôi, tôi bắt đầu
công khai những chuyện đã xảy ra.
1132
01:26:04,440 --> 01:26:07,719
Tôi cảm thấy việc mình bị bắt cóc
nên có ý nghĩa gì đó.
1133
01:26:07,720 --> 01:26:10,520
Việc ấy nên mang lại
điều tốt đẹp cho thế giới.
1134
01:26:11,120 --> 01:26:13,239
Nhưng chúng ta đều có lựa chọn.
1135
01:26:13,240 --> 01:26:17,439
Ta có quyền lựa chọn ở trên giường,
trùm chăn kín mít,
1136
01:26:17,440 --> 01:26:19,560
{\an8}cũng có thể chọn tiến về phía trước.
1137
01:26:23,800 --> 01:26:26,999
Tôi có thể nói về
chuyện đã khiến tôi tổn thương,
1138
01:26:27,000 --> 01:26:30,720
nói về những gì khó vượt qua.
1139
01:26:31,440 --> 01:26:35,239
Tôi muốn những người thoát nạn
biết được họ không cần xấu hổ.
1140
01:26:35,240 --> 01:26:37,319
Tôi muốn họ biết họ không đơn độc.
1141
01:26:37,320 --> 01:26:41,159
Thế giới này vẫn còn có người
đã phải trải qua chuyện đó
1142
01:26:41,160 --> 01:26:42,800
và có thể thấu hiểu cho họ,
1143
01:26:45,440 --> 01:26:50,800
Thời gian cứ thế trôi qua, tôi bắt đầu
nhận ra tôi mạnh mẽ hơn tôi tưởng.
1144
01:26:54,600 --> 01:26:55,960
Tốn cũng lâu phết đấy.
1145
01:27:01,880 --> 01:27:04,080
Tôi có ngày hên, có ngày xui.
1146
01:27:05,760 --> 01:27:10,120
Nhưng tôi đã phát triển
mối quan hệ tốt hơn với chính mình.
1147
01:27:11,400 --> 01:27:13,599
Giọng nói bên trong tôi đã thay đổi,
1148
01:27:13,600 --> 01:27:15,720
từ "Lẽ ra mày nên làm như này"
1149
01:27:16,320 --> 01:27:18,559
thành "Mày sẽ vượt qua cho xem."
1150
01:27:18,560 --> 01:27:20,880
"Mày làm được, mày mạnh mẽ mà. Cố lên."
1151
01:27:25,720 --> 01:27:28,560
Dù chuyện gì xảy đến,
bạn vẫn có thể sống sót.
1152
01:27:34,320 --> 01:27:37,919
Quỹ Elizabeth Smart
tiếp tục phấn đấu vì sự thay đổi xã hội,
1153
01:27:37,920 --> 01:27:41,600
lên tiếng vì nạn nhân
trong cuộc chiến chống bạo lực tình dục.
1154
01:27:42,080 --> 01:27:45,479
Nếu bạn hay người quen
bị lạm dụng tình dục,
1155
01:27:45,480 --> 01:27:49,320
hãy tìm thông tin và trợ giúp
ở trang web www.wannatalkaboutit.com
1156
01:29:19,240 --> 01:29:24,720
Biên dịch: Mai Uyên