1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 ‫"غاري كاسباروف". النجم. "نابليون" الشطرنج.‬ 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,332 ‫لا يشبه شخصية محب المطالعة الذي نتوقعه.‬ 5 00:00:18,333 --> 00:00:20,957 ‫- ذو جاذبية كبيرة.‬ ‫- منفتح وصريح.‬ 6 00:00:20,958 --> 00:00:23,374 ‫أثار جدلًا واضطرابات‬ 7 00:00:23,375 --> 00:00:25,165 ‫أكثر من أي بطل آخر في التاريخ.‬ 8 00:00:25,166 --> 00:00:27,291 ‫لا يستطيع أي رجل ولا أي آلة هزيمته.‬ 9 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 ‫- أنت واثق جدًا بنفسك، صحيح؟‬ ‫- يجب أن أكون واثقًا بنفسي.‬ 10 00:00:33,125 --> 00:00:34,499 ‫وأنا بطل العالم.‬ 11 00:00:34,500 --> 00:00:36,332 {\an8}‫"(غاري كاسباروف)، بطل العالم في الشطرنج"‬ 12 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}‫الشطرنج حرب نفسية.‬ 13 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 ‫إرادتي ضد إرادتك.‬ 14 00:00:41,416 --> 00:00:44,249 ‫إنه أصعب أنواع المنافسة‬ 15 00:00:44,250 --> 00:00:45,874 ‫في أنقى صورها.‬ 16 00:00:45,875 --> 00:00:47,540 ‫إذا فزت في مباراة، تكون أفضل.‬ 17 00:00:47,541 --> 00:00:49,665 ‫- شخص أفضل؟‬ ‫- نعم، شخص وكلّ شيء.‬ 18 00:00:49,666 --> 00:00:50,624 ‫أنت أفضل.‬ 19 00:00:50,625 --> 00:00:52,790 ‫تلزمني تحديات جديدة لهذا لعبت ضد حاسوب.‬ 20 00:00:52,791 --> 00:00:54,708 ‫سأقبل أي تحد جديد في العالم.‬ 21 00:00:58,791 --> 00:01:01,915 ‫طالبة هنغارية في الـ12 من عمرها،‬ ‫"جوديت بولغار"،‬ 22 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 ‫فازت ببطولة شطرنج عالمية ودخلت التاريخ.‬ 23 00:01:06,083 --> 00:01:07,415 {\an8}‫"(جوديت بولغار)"‬ 24 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}‫في البداية، استخف بي الجميع.‬ 25 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 ‫سمعتهم يقولون، "أنت فتاة وصغيرة.‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟"‬ 26 00:01:15,916 --> 00:01:18,290 ‫لكن الشطرنج رياضة ذهنية.‬ 27 00:01:18,291 --> 00:01:20,416 ‫ويجب أن يؤمن المرء بنفسه.‬ 28 00:01:21,000 --> 00:01:24,624 ‫"جوديت" أفضل لاعبة في سنّها،‬ ‫بغض النظر عن جندرها،‬ 29 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 ‫في تاريخ الشطرنج.‬ 30 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 ‫"جوديت" أصغر أستاذة شطرنج عالمية‬ ‫في التاريخ.‬ 31 00:01:30,041 --> 00:01:33,290 ‫اكتسبت الرتبة قبل ثلاث سنوات‬ ‫من أبطال عالميين‬ 32 00:01:33,291 --> 00:01:35,625 ‫مثل "بوبي فيشر" و"غاري كاسباروف".‬ 33 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 ‫عام 1994،‬ 34 00:01:40,541 --> 00:01:43,374 {\an8}‫لعبت "جوديت" ضد "كاسباروف"‬ ‫للمرة الأولى في حياتها.‬ 35 00:01:43,375 --> 00:01:44,708 {\an8}‫"(ديرك يان تين غوزيندام)‬ ‫مدير تحرير مجلة (نيو إن تشيس)"‬ 36 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 ‫كانت المرة الأولى في تاريخ الشطرنج‬ 37 00:01:50,083 --> 00:01:53,333 ‫التي تقوم فيها لاعبة الشطرنج‬ ‫المصنفة الأولى في العالم‬ 38 00:01:54,000 --> 00:01:56,957 ‫بمواجهة اللاعب المصنف الأول في العالم.‬ 39 00:01:56,958 --> 00:01:57,833 ‫"اللاعبان"‬ 40 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 ‫يتحمس الناس لهذا،‬ 41 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 ‫لكنهم قلقون أيضًا.‬ 42 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 ‫هل ستُهزم؟‬ 43 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 ‫"ملكة الشطرنج"‬ 44 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 ‫في الشطرنج احتمالات لا تنتهي.‬ 45 00:03:12,708 --> 00:03:14,957 {\an8}‫يجب أن يكون اللاعب مستعدًا جدًا‬ 46 00:03:14,958 --> 00:03:16,332 {\an8}‫للقيام بنقلة خطأ،‬ 47 00:03:16,333 --> 00:03:20,041 {\an8}‫ثم يهدأ ويعود ويركز.‬ 48 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 ‫تتوفر دائمًا فرص جديدة.‬ 49 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 ‫وكما في الحياة،‬ ‫يجب أن يكون المرء مثابرًا جدًا.‬ 50 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 ‫لا تنتهي المباراة إلّا حين تنتهي فعلًا.‬ 51 00:03:39,541 --> 00:03:40,999 ‫"فتاة تصدم عالم الشطرنج - أميرة الشطرنج"‬ 52 00:03:41,000 --> 00:03:42,957 ‫"المصنفة الأولى في العالم عن فئة السيدات‬ ‫بطلة يافعة تشكل ظاهرة"‬ 53 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 ‫"تذكروا الاسم، (جوديت بولغار)"‬ 54 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 ‫في صغري، كنت أحلم بأن ألعب‬ ‫ضد أفضل اللاعبين في العالم‬ 55 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 ‫في أفضل البطولات في العالم.‬ 56 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 ‫لكن بدت تلك الأحلام مستحيلة.‬ 57 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 ‫بسبب هويتي،‬ 58 00:04:00,750 --> 00:04:02,333 ‫وبسبب منشئي.‬ 59 00:04:04,916 --> 00:04:07,333 ‫اليوم، في "هنغاريا" حكومة شيوعية.‬ 60 00:04:07,750 --> 00:04:09,665 ‫"(بودابست)، (هنغاريا)‬ ‫سبعينيات القرن الـ20"‬ 61 00:04:09,666 --> 00:04:11,832 ‫دولة شمولية حديثة.‬ 62 00:04:11,833 --> 00:04:13,707 ‫أُلغيت حرية التعبير.‬ 63 00:04:13,708 --> 00:04:16,290 ‫اقتصاد معطل وتضخم متزايد وبطالة.‬ 64 00:04:16,291 --> 00:04:20,040 ‫يشغل ملايين الهنغاريين عدة وظائف‬ ‫لتغطية نفقاتهم.‬ 65 00:04:20,041 --> 00:04:21,916 ‫أعلى نسبة انتحار في "أوروبا".‬ 66 00:04:24,541 --> 00:04:26,790 ‫حين وُلدت بناتي الثلاث،‬ 67 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 ‫كنا فقراء جدًا.‬ 68 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}‫"(لازلو بولغار)، والد (جوديت)"‬ 69 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}‫عشنا في بيت متهالك في حي للعمال.‬ 70 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 ‫كانت الجدران رطبة من السقف إلى الأرض.‬ 71 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 ‫أردت حياة أفضل لبناتي.‬ 72 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 ‫بدأت أدرس السير الذاتية للعباقرة.‬ 73 00:04:48,708 --> 00:04:50,457 {\an8}‫أظن أنه قرأ أكثر من 400 كتاب…‬ 74 00:04:50,458 --> 00:04:51,832 {\an8}‫"(يوفانكا هوسكا)، أستاذة دولية"‬ 75 00:04:51,833 --> 00:04:53,874 ‫…عن الشخصيات الأكثر نفوذًا في العالم‬ 76 00:04:53,875 --> 00:04:55,958 ‫ليدرس الأنماط.‬ 77 00:04:56,708 --> 00:04:59,874 ‫أدرك أن العباقرة يُصنعون ولا يُولدون،‬ ‫إذا تعلموا بالطريقة الصحيحة.‬ 78 00:04:59,875 --> 00:05:01,750 {\an8}‫"(آنا رودولف)، أستاذة دولية"‬ 79 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 ‫بدؤوا جميعهم في الخامسة من العمر،‬ 80 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 ‫ودرسوا مادة واحدة‬ ‫لما بين ثماني وتسع ساعات يوميًا.‬ 81 00:05:12,041 --> 00:05:15,249 ‫و"لازلو بولغار"، مع زوجته "كلارا"،‬ 82 00:05:15,250 --> 00:05:18,957 ‫قررا أنهما سيربيان عبقريات‬ 83 00:05:18,958 --> 00:05:20,874 ‫عبر هذه التجربة.‬ 84 00:05:20,875 --> 00:05:23,540 ‫"أب مستبد مستعد لتقييد ابنته الرافضة‬ ‫برقعة الشطرنج."‬ 85 00:05:23,541 --> 00:05:26,415 ‫شعر الكثير من الناس‬ ‫بأن هذا أشبه بإساءة للأطفال،‬ 86 00:05:26,416 --> 00:05:28,874 {\an8}‫"(موريس آشلي)، أستاذ كبير"‬ 87 00:05:28,875 --> 00:05:31,541 ‫وبأنه يفعل شيئًا‬ ‫سيؤثر عليهنّ سلبًا لاحقًا في الحياة.‬ 88 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 ‫لم أشك قط في أن هذه التجربة ستكون ناجحة.‬ 89 00:05:42,958 --> 00:05:45,457 {\an8}‫في البداية، لم أعرف إن كان محقًا.‬ 90 00:05:45,458 --> 00:05:46,749 {\an8}‫"(كلارا بولغار)، والدة (جوديت)"‬ 91 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}‫أنا أخبرك الحقيقة.‬ 92 00:05:49,916 --> 00:05:52,457 ‫لكنني أحببت زوجي،‬ 93 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 ‫وأحببت فكرته.‬ 94 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 ‫فلم لا؟‬ 95 00:05:57,416 --> 00:05:58,333 ‫لماذا الشطرنج؟‬ 96 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 ‫لسبب بسيط جدًا. من السهل اقتناء رقعة شطرنج.‬ 97 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 ‫وسعرها رخيص جدًا.‬ 98 00:06:06,291 --> 00:06:09,165 {\an8}‫"(سوزان)، (جوديت)، (صوفيا)"‬ 99 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}‫كانت أختي "سوزان" تكبرني بسبع سنوات.‬ 100 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 ‫و"صوفيا" تكبرني بسنة ونصف.‬ 101 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 ‫وكانتا تلعبان الشطرنج بالفعل.‬ 102 00:06:20,750 --> 00:06:23,082 ‫وحين بلغت الخامسة من عمري،‬ 103 00:06:23,083 --> 00:06:24,833 ‫بدأت تدريبي على لعب الشطرنج.‬ 104 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 ‫أساسيات الشطرنج. إنها مهمة جدًا.‬ 105 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 ‫أولًا، نتعلم كيف تتحرك القطع.‬ 106 00:06:35,500 --> 00:06:36,832 ‫ست شخصيات مختلفة.‬ 107 00:06:36,833 --> 00:06:38,957 ‫الحصان والفيل والرخ والبيدق…‬ 108 00:06:38,958 --> 00:06:40,290 ‫استراتيجيات افتتاحية جديدة.‬ 109 00:06:40,291 --> 00:06:41,999 ‫الدفاع الصقلي، دفاع "برلين".‬ 110 00:06:42,000 --> 00:06:44,082 {\an8}‫حين لا تعد يدنا تلامس القطعة،‬ 111 00:06:44,083 --> 00:06:45,583 {\an8}‫لا يمكننا أن نحركها في أي اتجاه آخر.‬ 112 00:06:49,250 --> 00:06:52,290 {\an8}‫شعر والداي بأنها ستكون مضيعة للوقت،‬ 113 00:06:52,291 --> 00:06:54,290 {\an8}‫أقلّه من المنظور الأكاديمي،‬ ‫أن نرتاد المدرسة.‬ 114 00:06:54,291 --> 00:06:55,375 {\an8}‫"(سوزان بولغار)"‬ 115 00:06:56,041 --> 00:06:57,916 ‫فعلّمانا في البيت.‬ 116 00:07:00,208 --> 00:07:01,665 {\an8}‫"(صوفيا بولغار)"‬ 117 00:07:01,666 --> 00:07:03,874 {\an8}‫أعدّ أبي نظام بطاقات، كما في المكتبات.‬ 118 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 ‫على كلّ بطاقة، كتب استراتيجيات وتكتيكات.‬ 119 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 ‫كان علينا أن نحفظ مئات آلاف البطاقات.‬ 120 00:07:12,333 --> 00:07:16,332 ‫وأعدّ أبي جدارًا مميزًا جدًا‬ 121 00:07:16,333 --> 00:07:18,916 ‫علّق عليه 30 رقعة شطرنج.‬ 122 00:07:19,791 --> 00:07:21,290 ‫أحاجي شطرنج.‬ 123 00:07:21,291 --> 00:07:25,000 ‫وكان علينا أن نكتب الحل.‬ 124 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 ‫كنا فقراء جدًا.‬ 125 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 ‫وكلّ المال الذي توفر لنا‬ ‫استثمرناه في تعليم الشطرنج والتدريب.‬ 126 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 ‫كان أحد المدربين يأتي‬ ‫من الـ10:00 إلى الـ1:00.‬ 127 00:07:36,125 --> 00:07:38,707 ‫وآخر يأتي من الـ2:00 إلى الـ5:00.‬ 128 00:07:38,708 --> 00:07:41,415 ‫ويأتي مدرب ثالث من الـ5:00 إلى الـ9:00.‬ 129 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 ‫بشكل أساسي، كنا نلعب الشطرنج طوال اليوم.‬ 130 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 ‫لم نكن نحظى بأيام السبت والأحد‬ ‫وأعياد ميلاد واحتفالات.‬ 131 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 ‫كنا نعمل كلّ يوم.‬ 132 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 ‫مع ذلك، استمتعت الفتيات بوقتهنّ كثيرًا.‬ 133 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 ‫حين كنت في السادسة، شاركت في أول بطولة لي‬ 134 00:08:10,375 --> 00:08:12,333 ‫في حيّنا السكني.‬ 135 00:08:13,541 --> 00:08:16,165 ‫"(جوديت) ضد الحي، 1981"‬ 136 00:08:16,166 --> 00:08:19,999 ‫وأتذكر بوضوح أن رقعة شطرنج مغنطيسية‬ 137 00:08:20,000 --> 00:08:21,790 {\an8}‫كانت الجائزة الأولى.‬ 138 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 {\an8}‫وأردت الفوز بها بشدة.‬ 139 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 ‫بالعادة، كنت طفلة خجولة جدًا.‬ 140 00:08:31,541 --> 00:08:33,499 ‫لكن حين ألعب الشطرنج،‬ 141 00:08:33,500 --> 00:08:34,833 ‫كان هذا عالمي.‬ 142 00:08:37,791 --> 00:08:39,290 ‫"(ج. بولغار) - (س. باراني)"‬ 143 00:08:39,291 --> 00:08:42,250 ‫كنت قاتلة ومهاجمة وعدائية.‬ 144 00:08:42,958 --> 00:08:44,749 ‫كان كلّ شيء أسود أو أبيض.‬ 145 00:08:44,750 --> 00:08:45,750 ‫"(ج. بولغار) - (س. ميليس)"‬ 146 00:08:46,750 --> 00:08:48,915 ‫"(ج. بولغار) - (ر. دوباي)"‬ 147 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 ‫أردت أن أقتل خصمي. أردت أن أهاجم.‬ 148 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 ‫أردت أن أضحي بكلّ شيء لأقضي على الملك.‬ 149 00:08:57,000 --> 00:08:58,458 ‫"(ج. بولغار) - (د. باكا)"‬ 150 00:09:00,500 --> 00:09:01,499 ‫"(ج. بولغار)"‬ 151 00:09:01,500 --> 00:09:02,750 ‫فزت ببطولتي الأولى.‬ 152 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 ‫وفزت برقعة الشطرنج المغنطيسية.‬ 153 00:09:12,125 --> 00:09:15,291 ‫المشاعر التي خالجتني جراء الفوز بالمباريات‬ 154 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 ‫كانت قوية جدًا.‬ 155 00:09:23,333 --> 00:09:24,540 ‫بعدها،‬ 156 00:09:24,541 --> 00:09:27,749 ‫اتضح لي إنني سأصبح لاعبة شطرنج.‬ 157 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 ‫لا يمكن أن أكون أي شيء آخر.‬ 158 00:09:30,791 --> 00:09:32,957 ‫وإذا أردت أن أصبح الفضلى،‬ 159 00:09:32,958 --> 00:09:35,250 ‫فمن المهم جدًا أن أخوض تحديات.‬ 160 00:09:37,458 --> 00:09:39,999 ‫لكي يثبت تجربته،‬ 161 00:09:40,000 --> 00:09:44,915 ‫أرادنا أبي أن نلعب ضد أقوى منافسين متاحين،‬ 162 00:09:44,916 --> 00:09:46,291 ‫أي ضد لاعبين رجال.‬ 163 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 ‫لكن حين ذهبنا لنلعب ضد الرجال،‬ 164 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 ‫نظروا إلينا كأننا نخطط للذهاب إلى القمر!‬ 165 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 ‫كان الشطرنج رياضة يهيمن عليها الذكور.‬ 166 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 ‫كان فعلًا ناديًا خاصًا بالرجال.‬ 167 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 ‫كان في اللعبة فصل صارم بين الجنسين.‬ 168 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 ‫لم يُسمح للنساء باللعب في بطولات الرجال.‬ 169 00:10:10,416 --> 00:10:15,124 ‫لم تحظ لاعبات الشطرنج بأي احترام،‬ ‫وهذا أقل ما يُقال.‬ 170 00:10:15,125 --> 00:10:16,457 {\an8}‫"(بوبي فيشر)، بطل العالم"‬ 171 00:10:16,458 --> 00:10:19,165 {\an8}‫- هل النساء فاشلات في لعب الشطرنج؟‬ ‫- إنهنّ فظيعات.‬ 172 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 ‫أظن أنهنّ لا يتمتعن بالذكاء الكافي.‬ 173 00:10:22,375 --> 00:10:24,582 ‫برأيك، هل هذا ينطبق على جميع النساء؟‬ 174 00:10:24,583 --> 00:10:25,875 ‫أظن ذلك.‬ 175 00:10:26,875 --> 00:10:29,875 ‫لم نر قط لاعبة شطرنج بارعة.‬ 176 00:10:31,166 --> 00:10:32,540 ‫"رسائل القراء: هل تُولد النساء غبيات؟‬ ‫النقاش يحتدم."‬ 177 00:10:32,541 --> 00:10:36,915 ‫لا بد من مقدرة ذهنية معينة لفهم الشطرنج‬ 178 00:10:36,916 --> 00:10:39,374 {\an8}‫وللتفكير في اللعبة بعمق وبمغزى.‬ 179 00:10:39,375 --> 00:10:40,874 {\an8}‫"(ويليام هارتستون)، أستاذ دولي"‬ 180 00:10:40,875 --> 00:10:43,290 {\an8}‫من جهة أخرى، لا بد من شخصية معينة‬ ‫ليبرع المرء في اللعبة.‬ 181 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 ‫وتثبت الأدلة أن النساء‬ ‫لا يتمتعن بأي من الاثنين.‬ 182 00:10:47,708 --> 00:10:49,874 ‫هذه الفكرة المجنونة،‬ 183 00:10:49,875 --> 00:10:53,082 ‫أردنا أنا وأختاي أن نغيّرها،‬ 184 00:10:53,083 --> 00:10:54,083 ‫بأي طريقة.‬ 185 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 ‫إذا استطعنا أن نسافر للمشاركة في بطولات،‬ 186 00:10:58,166 --> 00:11:00,875 ‫فهذا سيثبت للعالم أننا نستطيع الفوز.‬ 187 00:11:04,958 --> 00:11:07,165 ‫في "هنغاريا"، وهو بلد شيوعي،‬ 188 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 ‫كان لا بد من الحصول على إذن‬ ‫للسفر إلى بلد آخر‬ 189 00:11:10,291 --> 00:11:12,332 ‫لمجرد المشاركة في بطولات.‬ 190 00:11:12,333 --> 00:11:14,250 ‫كان يجب أن يحظى المرء برضاهم.‬ 191 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 ‫إن كانت للمرء أفكار إبداعية‬ ‫وأراد أن يكون مختلفًا،‬ 192 00:11:19,375 --> 00:11:22,665 ‫واختار أن يعلّم أولاده في البيت،‬ 193 00:11:22,666 --> 00:11:25,082 ‫أو إن كنت فتاة تلعب ضد رجال،‬ 194 00:11:25,083 --> 00:11:27,290 ‫فالحكومة الشيوعية لم تدعم ذلك إطلاقًا.‬ 195 00:11:27,291 --> 00:11:29,457 ‫"الموضوع: رفض طلب الحصول على إذن للسفر"‬ 196 00:11:29,458 --> 00:11:33,124 ‫بعكس اللاعبات الأخريات، كان يُمنع علينا‬ ‫غالبًا مغادرة "الكتلة الشرقية".‬ 197 00:11:33,125 --> 00:11:34,999 ‫"الشقيقات (بولغار) الموهوبات ميزة إضافية‬ ‫حقيقية إذا دعمت الدولة بطولات الشابات"‬ 198 00:11:35,000 --> 00:11:36,957 ‫"وشاركت الفتيات في مسابقات السيدات‬ ‫في (هنغاريا)"‬ 199 00:11:36,958 --> 00:11:38,832 ‫في النظام الشيوعي،‬ ‫حين لا يفعل المرء ما يُطلب منه…‬ 200 00:11:38,833 --> 00:11:40,124 ‫"فرض عقوبة أقسى."‬ 201 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 ‫…فهو يدفع الثمن،‬ ‫والأرجح أن العائلة كلّها تدفع الثمن.‬ 202 00:11:45,375 --> 00:11:51,415 ‫أحيانًا، كانت الشرطة تأتي بأسلحة رشاشة‬ 203 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 ‫ويخرجوننا من أسرّتنا في الصباح.‬ 204 00:11:55,583 --> 00:11:58,957 ‫وحدث أنهم أتوا‬ 205 00:11:58,958 --> 00:12:02,499 ‫لنقلنا إلى مستشفى المجانين‬ 206 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 ‫أو إلى السجن.‬ 207 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 ‫حتى أنهم قالوا إنهم سيأخذون الفتيات منا.‬ 208 00:12:11,583 --> 00:12:14,582 ‫سيأخذون بناتنا منا.‬ 209 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 ‫تخيل ذلك.‬ 210 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 ‫كان أبي يحاول دائمًا أن يثبت صحة تجربته.‬ 211 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 ‫وكان مستعدًا للقتال لكي يعيش كما كان يحلم.‬ 212 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 ‫كان يقول، "عودي إلى رقعة الشطرنج."‬ 213 00:12:30,458 --> 00:12:34,249 ‫الجواب الوحيد كان أن نعمل بجهد أكبر‬ 214 00:12:34,250 --> 00:12:36,041 ‫ونحقق نتائج.‬ 215 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 {\an8}‫بشكل عام، كان يُسمح لنا باللعب‬ ‫في "هنغاريا" و"أوروبا الشرقية" فقط.‬ 216 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 ‫كنت ألعب مع بالغين‬ ‫وأفوز بمباراة تلو الأخرى.‬ 217 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 ‫لزمني تحدّ جديد.‬ 218 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 ‫لعبت الكثير من الشطرنج الأعمى.‬ 219 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 ‫البيدق إلى "إي 4".‬ 220 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 ‫الحصان إلى "سي 3".‬ 221 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 ‫الحصان إلى "إف 7".‬ 222 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 ‫كش ملك.‬ 223 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 ‫كان هدفي الفوز بجميع المباريات.‬ 224 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 ‫وطبعًا، كان حلمي الحقيقي‬ ‫أن أُصنف بين أفضل عشر لاعبين في العالم‬ 225 00:13:19,375 --> 00:13:21,499 ‫وأصبح بعدها من الأفضل.‬ 226 00:13:21,500 --> 00:13:23,165 ‫"بطلة يافعة تجيد النقلات الصحيحة"‬ 227 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 ‫آنذاك، كان أفضل لاعب في العالم‬ ‫"غاري كاسباروف" من "الاتحاد السوفيتي".‬ 228 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 ‫كان شخصًا تابعته من صغري.‬ 229 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 {\an8}‫والآن، يُتوّج بطل شطرنج جديد.‬ ‫إنه "غاري كاسباروف"،‬ 230 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 ‫أصغر بطل شطرنج في العالم في التاريخ.‬ 231 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 ‫كنا نتجمع على السجادة،‬ 232 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 ‫ونشاهد مبارياته ونتعلم الكثير.‬ 233 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 ‫اللعب ضد "كاسباروف" أشبه باللعب‬ ‫ضد "لاري بيرد" أو "مايكل جوردن".‬ 234 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 {\an8}‫طموح ثابت وجهود ثابتة وضغط على الذات.‬ 235 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 ‫وطبعًا إنه الأفضل بأي سرعة.‬ 236 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 ‫لا أرى أحدًا قادرًا على أخذ اللقب مني‬ 237 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 ‫إلّا إن كنت سألعب ضد نفسي.‬ 238 00:14:03,541 --> 00:14:06,165 ‫كنت أتابع أفكاره من كثب،‬ 239 00:14:06,166 --> 00:14:08,124 ‫والحركات الافتتاحية التي يقوم بها.‬ 240 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 ‫وكنت أقلّده أيضًا.‬ 241 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 ‫كان عدائيًا.‬ 242 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 ‫أنا أيضًا كنت عدائية.‬ 243 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 ‫كنت من أشد المعجبين به.‬ 244 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 ‫كنت أحلم باللعب ضده.‬ 245 00:14:32,000 --> 00:14:33,832 ‫وبحسب حكاية العائلة،‬ 246 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}‫اكتشفت الشطرنج‬ ‫حين كنت في الخامسة والنصف من عمري.‬ 247 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 ‫كانت ليلة شتاء في مدينة "باكو"‬ ‫في "أذربيجان"،‬ 248 00:14:43,500 --> 00:14:47,374 ‫في عمق "الاتحاد السوفيتي"،‬ ‫المدينة التي وُلدت ونشأت فيها.‬ 249 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 ‫شاهدت والديّ وهما يحاولان‬ ‫أن يحلّا أحجية شطرنج في صحيفة محلية.‬ 250 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 ‫وسحرتني أسرار اللعبة.‬ 251 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 ‫64 مربعًا و32 قطعة.‬ 252 00:15:05,250 --> 00:15:08,665 ‫ابتلعتني اللعبة على الفور.‬ 253 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 ‫وأنا… كان هذا شغفًا.‬ 254 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 ‫تطابق سماوي.‬ 255 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 ‫في "الاتحاد السوفيتي"،‬ ‫اعتُبر الشطرنج سلاحًا سياسيًا.‬ 256 00:15:21,333 --> 00:15:26,625 ‫من أجل إثبات الفوقية الفكرية‬ ‫للنظام الشيوعي على الغرب المنحل.‬ 257 00:15:28,208 --> 00:15:30,582 ‫كانت هناك شبكة واسعة جدًا‬ 258 00:15:30,583 --> 00:15:33,082 ‫للتعرف إلى اللاعبين الموهوبين‬ 259 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 ‫والمساعدة على تطوير هذه المواهب.‬ 260 00:15:38,208 --> 00:15:39,999 ‫ساعدني ذلك لأتقدم بسرعة،‬ 261 00:15:40,000 --> 00:15:42,249 ‫لأنهم اكتشفوا موهبتي على الفور.‬ 262 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 ‫"طالب ذو مستقبل لامع"‬ 263 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 ‫"نجم صاعد من الشرق"‬ 264 00:15:45,416 --> 00:15:47,041 {\an8}‫"(كاسباروف) بطل عالمي مستقبلي؟"‬ 265 00:15:47,625 --> 00:15:50,290 {\an8}‫كان الشطرنج السوفيتي مجرد شطرنج. وانتهى.‬ 266 00:15:50,291 --> 00:15:53,083 {\an8}‫سيطروا على عالم الشطرنج بالكامل.‬ 267 00:15:53,833 --> 00:15:58,875 ‫وكانوا ينتجون أبطالًا وبطلات‬ ‫سنة تلو الأخرى.‬ 268 00:15:59,750 --> 00:16:02,415 ‫إذا أردتم تعلّم الشطرنج من كبار اللاعبين،‬ 269 00:16:02,416 --> 00:16:04,416 ‫فمدرسة الشطرنج السوفيتية هي ما يلزم.‬ 270 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 ‫كانوا يسيطرون على المراكز الأولى في العالم‬ ‫في الشطرنج.‬ 271 00:16:16,708 --> 00:16:21,500 ‫آنذاك، كانت "سوزان" تلعب جيدًا‬ ‫في بطولات جدية ومهمة.‬ 272 00:16:22,083 --> 00:16:27,125 ‫ثم عام 1984، في تصنيف السيدات،‬ ‫حلت "سوزان" في المركز الأول عالميًا.‬ 273 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 ‫وبدأت تسجل نتائج يُعترف بها عالميًا.‬ 274 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 ‫في أخبار العالم الليلة…‬ 275 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 ‫"سوزان بولغار" من "هنغاريا".‬ 276 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 ‫"سوزان بولغار" هي أفضل لاعبة…‬ 277 00:16:35,708 --> 00:16:39,040 ‫- أفضل لاعبة شطرنج…‬ ‫- المصنفة الأولى في العالم.‬ 278 00:16:39,041 --> 00:16:41,790 ‫"مصنفة أولى في سن الـ15‬ ‫فتاة تتحدى العالم في الشطرنج"‬ 279 00:16:41,791 --> 00:16:44,707 ‫شعرت برضى شديد لأنهم مع أنهم حاولوا قمعي،‬ 280 00:16:44,708 --> 00:16:45,957 ‫لم ينجحوا في ذلك.‬ 281 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 ‫وصفها أحد الخبراء بأنها "موزارت" الشطرنج.‬ 282 00:16:49,250 --> 00:16:51,582 ‫وحققت أختاها العبقريتان بدورهما نجاحًا.‬ 283 00:16:51,583 --> 00:16:53,290 {\an8}‫"سيدات لا يلعبن شطرنج السيدات"‬ 284 00:16:53,291 --> 00:16:56,332 {\an8}‫أتى الصحافيون إلى "هنغاريا"‬ ‫وطلبوا إجراء مقابلات.‬ 285 00:16:56,333 --> 00:16:58,665 ‫"اتحاد الشطرنج الهنغاري‬ ‫رفض السماح لها بالسفر"‬ 286 00:16:58,666 --> 00:17:00,540 ‫لم يفهموا كيف يمكن‬ 287 00:17:00,541 --> 00:17:02,290 {\an8}‫أن المصنفة أولى في العالم…‬ 288 00:17:02,291 --> 00:17:03,707 {\an8}‫"الشقيقات (بولغار) يثرن الجدل"‬ 289 00:17:03,708 --> 00:17:06,290 {\an8}‫…لا يُسمح لها بمغادرة "الكتلة الشرقية".‬ 290 00:17:06,291 --> 00:17:08,332 ‫"تاريخ طويل من النزاعات‬ ‫مع السلطات المدنية الهنغارية"‬ 291 00:17:08,333 --> 00:17:12,749 ‫قال الصحافيون إنه إذا لم تتوقف السلطات‬ 292 00:17:12,750 --> 00:17:18,707 ‫عن التمييز بحق عائلة "بولغار"،‬ 293 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 ‫فسيبدؤون معركة عالمية ضد "هنغاريا"‬ 294 00:17:23,416 --> 00:17:26,499 ‫بسبب انتهاك حقوق الإنسان.‬ 295 00:17:26,500 --> 00:17:29,749 ‫"ثلاث شقيقات من (بودابست) ضحايا‬ ‫في محاولة لتحدي شطرنج الرجال"‬ 296 00:17:29,750 --> 00:17:33,040 ‫في مرحلة ما، الحكومة الهنغارية‬ 297 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 ‫شعرت بالضغط يتزايد‬ ‫وكثرت الأخبار الإعلامية المسيئة.‬ 298 00:17:37,333 --> 00:17:41,124 ‫في النهاية،‬ ‫اضطُروا إلى تسليمنا جوازات سفرنا‬ 299 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 ‫واستطعنا أن نسافر إلى الغرب.‬ 300 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 ‫تحمسنا جدًا.‬ 301 00:17:46,416 --> 00:17:50,666 ‫كنت أحلم بأن أري العالم قوّتنا.‬ 302 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 ‫والآن أصبح يمكننا ذلك.‬ 303 00:17:53,958 --> 00:17:57,083 ‫"(سالونيك)، (اليونان)"‬ 304 00:17:58,208 --> 00:18:03,583 {\an8}‫شارك في أولمبياد الشطرنج عام 1988‬ ‫أكثر من 100 دولة.‬ 305 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 ‫ترسل كلّ دولة أفضل لاعبيها.‬ 306 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 ‫قرر قائد الفريق الهنغاري‬ ‫أننا نحن الشقيقات الثلاث،‬ 307 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 ‫مع اللاعبة الرابعة، "إيلديكو مادل"،‬ ‫سنشارك في الأولمبياد.‬ 308 00:18:19,291 --> 00:18:23,082 ‫كان من الغريب أن نلعب في أولمبياد السيدات‬ 309 00:18:23,083 --> 00:18:25,375 ‫ونلعب ضد النساء فقط.‬ 310 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 ‫لكننا قبلنا بالاستثناء.‬ 311 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 ‫أخيرًا أصبح يمكننا أن نستعرض مهاراتنا.‬ 312 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 ‫كنا فعلًا في مواجهة العالم.‬ 313 00:18:36,166 --> 00:18:38,000 ‫الليلة، باسم الاتحاد الدولي للشطرنج،‬ 314 00:18:38,708 --> 00:18:41,958 ‫أرحب بكم في أولمبياد الشطرنج الـ28.‬ 315 00:18:44,791 --> 00:18:47,124 ‫أولمبياد الشطرنج‬ ‫هو الألعاب الأولمبية للشطرنج،‬ 316 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 ‫وهو أكبر مسابقة للفرق والحدث الأرقى.‬ 317 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 ‫يحضره الجميع حرفيًا.‬ 318 00:18:52,958 --> 00:18:59,208 ‫للمشاركة في حدث خاص بالفرق‬ ‫ولتحديد أفضل بلد في العالم في الشطرنج.‬ 319 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 ‫كان هناك قسمان.‬ 320 00:19:01,333 --> 00:19:03,332 ‫مسابقة الرجال،‬ 321 00:19:03,333 --> 00:19:04,958 ‫وأولمبياد السيدات.‬ 322 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 ‫كلّ يوم، على مدى أسبوعين، تتواجه دولتان.‬ 323 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 ‫ثم في اليوم التالي، دولة أخرى.‬ 324 00:19:13,166 --> 00:19:16,832 ‫يستطيع كلّ فريق الفوز بثلاث نقاط‬ ‫كحد أقصى في كلّ مباراة.‬ 325 00:19:16,833 --> 00:19:19,083 ‫صاحب أعلى مجموع نقاط‬ ‫يفوز بالميدالية الذهبية.‬ 326 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 ‫مجرد دخول قاعة البطولة يولّد شعورًا مميزًا.‬ 327 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 ‫كنا فتيات صغيرات.‬ 328 00:19:27,375 --> 00:19:32,708 ‫كانت تلك المرة الأولى التي نرى فيها‬ ‫أفضل اللاعبين، نخبة عالم الشطرنج.‬ 329 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 ‫"كاسباروف" هناك.‬ 330 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 ‫رأيت "سوزان" تتحدث إلى "غاري كاسباروف"،‬ 331 00:19:43,666 --> 00:19:46,290 ‫وأنا و"صوفيا" كنا…‬ 332 00:19:46,291 --> 00:19:48,624 ‫نقهقه ونضحك.‬ 333 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 ‫لم نصدق أن "كاسباروف" يكلّمنا.‬ 334 00:19:53,500 --> 00:19:56,540 ‫نشأ جدل كبير‬ ‫بسبب اختيار الشقيقات "بولغار".‬ 335 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 ‫كنّ فريقًا يافعًا جدًا.‬ 336 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 ‫فريق من المراهقات‬ ‫ينافسن أفضل اللاعبين في العالم.‬ 337 00:20:03,833 --> 00:20:07,207 ‫كنّ مستجدات رائعات،‬ ‫لكن سخر معظم الناس منهنّ وقالوا،‬ 338 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 ‫"حسنًا. ها هو الفريق السوفيتي."‬ 339 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 ‫كانوا يسيطرون على عالم الشطرنج.‬ 340 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 ‫لم يخسروا أي أولمبياد منذ أكثر من 30 سنة.‬ 341 00:20:20,291 --> 00:20:22,374 ‫لن يهزمهم أحد.‬ 342 00:20:22,375 --> 00:20:25,874 ‫"الجولة الأولى: (هنغاريا) ضد (أستراليا)"‬ 343 00:20:25,875 --> 00:20:27,958 ‫ليأخذ جميع اللاعبين مقاعدهم رجاءً.‬ 344 00:20:29,250 --> 00:20:31,082 ‫"(هنغاريا) - (سوزان بولغار) - (ج. بولغار)"‬ 345 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 ‫دخلت قاعة اللعب.‬ 346 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 ‫جلست.‬ 347 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 ‫أنا لعبت على الرقعة الأولى.‬ 348 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 ‫لعبت "جوديت" على الرقعة الثانية، بجانبي.‬ 349 00:20:41,791 --> 00:20:45,125 ‫وعلى الرقعة الثالثة،‬ ‫كنت و"إيلديكو مادل" نتبادل الأماكن.‬ 350 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 ‫رتّبت القطع.‬ 351 00:20:50,083 --> 00:20:54,582 ‫أنا أهزّ ساقي بسبب التوتر،‬ 352 00:20:54,583 --> 00:20:57,915 ‫وأتساءل إن كنت مستعدة ذهنيًا‬ 353 00:20:57,916 --> 00:21:00,875 ‫لألعب مع بعض أفضل اللاعبين في العالم.‬ 354 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 ‫الضغط يتزايد.‬ 355 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 ‫لكن حين تبدأ المباراة، تتغير الأفكار كليًا.‬ 356 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 ‫أستبعد كلّ ما يجري بعيدًا عن رقعة الشطرنج،‬ 357 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 ‫وأركز على المباراة.‬ 358 00:21:28,750 --> 00:21:30,874 ‫"(هنغاريا) ضد (أستراليا): 3 - 0"‬ 359 00:21:30,875 --> 00:21:33,625 ‫"(هنغاريا) - (سوزان بولغار): 1‬ ‫(ج. بولغار): 1 - (إ. مادل): 1"‬ 360 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 ‫"الجولة الثانية: (هنغاريا) ضد (فرنسا)"‬ 361 00:21:40,875 --> 00:21:43,082 ‫"(سوزان بولغار): 1‬ ‫(ج. بولغار): 1 - (صوفيا بولغار): 1"‬ 362 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 ‫"(هنغاريا) ضد (فرنسا): 6 - 3"‬ 363 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 ‫انغمست في اللعبة خلال المباراة.‬ 364 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 ‫وفزت بمباراة تلو الأخرى.‬ 365 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 ‫"فوز وهزيمة - (جوديت)"‬ 366 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 ‫أجل. كانت مدهشة.‬ 367 00:22:05,250 --> 00:22:08,457 ‫بعد أن فازت "جوديت" بعدة مباريات،‬ 368 00:22:08,458 --> 00:22:10,958 ‫بدأ الآخرون يخشونها.‬ 369 00:22:12,666 --> 00:22:14,874 ‫"(هنغاريا) - (فرنسا)‬ ‫(السويد) - (الولايات المتحدة)"‬ 370 00:22:14,875 --> 00:22:17,958 ‫عرفنا أنها حين تجلس،‬ ‫فستكون لدينا فرصة كبيرة في الفوز.‬ 371 00:22:19,083 --> 00:22:20,665 ‫"(هنغاريا): 3"‬ 372 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 ‫لم نعتد وجود فتيات صغيرات‬ ‫يلعبن الشطرنج بهذه المهارة.‬ 373 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 ‫كان هذا غير اعتيادي.‬ 374 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 ‫كانت ابنة الـ12 عامًا‬ ‫ذات الشعر المربوط تجلس،‬ 375 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 ‫وكانت تسيطر على اللعبة.‬ 376 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 ‫حوّلت خصومها إلى ضحايا مثيرين للشفقة.‬ 377 00:22:43,916 --> 00:22:46,457 ‫كان تأثيرها قويًا لدرجة أن فجأة…‬ 378 00:22:46,458 --> 00:22:48,916 ‫أتى مئات الأشخاص لزيارة تلك البطولة.‬ 379 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 ‫انتشر هوس بـ"بولغار".‬ 380 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 {\an8}‫الشقيقات "بولغار" يشكلن ظاهرة شطرنج فعلية.‬ 381 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 ‫إنهن يتمتعن بموهبة هائلة.‬ 382 00:22:56,750 --> 00:23:00,290 ‫"جوديت" ابنة الـ12 عامًا‬ ‫هي أفضل لاعبة في سنّها.‬ 383 00:23:00,291 --> 00:23:02,207 ‫"جوديت" هي الأكثر موهبة.‬ 384 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 ‫ليتني كنت قويًا هكذا حين كنت في سنّها.‬ 385 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 ‫فرصها كبيرة في أن تصبح…‬ ‫أولًا، ستصبح بطلة العالم للسيدات.‬ 386 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 ‫لا أشك في ذلك.‬ 387 00:23:12,250 --> 00:23:16,540 ‫أسلوبها في اللعب وطاقتها في كلّ نقلة‬ 388 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 ‫لم نشهد لهما مثيل في شطرنج السيدات.‬ 389 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 ‫لعبت بشكل جيد جدًا.‬ 390 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 ‫لكن طبعًا،‬ ‫كان السوفيت يلعبون جيدًا جدًا أيضًا.‬ 391 00:23:25,916 --> 00:23:28,457 ‫"الجولة التاسعة: 1. (الاتحاد السوفيتي)، 22‬ ‫2. (هنغاريا)، 22.5"‬ 392 00:23:28,458 --> 00:23:30,957 ‫"الجولة العاشرة: 1. (الاتحاد السوفيتي)، 25‬ ‫2. (هنغاريا)، 23.5"‬ 393 00:23:30,958 --> 00:23:32,707 ‫تلزم الشقيقات "بولغار" معجزة‬ ‫لحرمان فريق السيدات السوفيتي‬ 394 00:23:32,708 --> 00:23:36,415 ‫من ميدالية الفوز‬ ‫التي يعتبرنها ملكية خاصة بهنّ.‬ 395 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 ‫أتذكر أن زميلتنا في الفريق،‬ ‫"إيلديكو مادل" قالت،‬ 396 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 ‫"إذا أعطونا الميدالية الفضية الآن،‬ ‫فأنا مستعدة لقبولها."‬ 397 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 ‫آمنت "جوديت" منذ البداية‬ ‫أننا ذهبنا للفوز بالميدالية الذهبية.‬ 398 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 ‫ولقد كان شعورها معديًا.‬ 399 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 ‫"(هنغاريا)، الجولة الـ11: (سوزان) + 1‬ ‫(جوديت) + 1 (صوفيا) + 0.5 تعادل"‬ 400 00:24:06,166 --> 00:24:09,165 ‫واصلت "جوديت" الفوز في مبارياتها.‬ 401 00:24:09,166 --> 00:24:10,790 ‫"(هنغاريا)، الجولة الـ12: (سوزان) + 0.5‬ ‫(جوديت) + 1 (إيلديكو) + 1"‬ 402 00:24:10,791 --> 00:24:14,999 ‫وأنا و"سوزان" و"إيلديكو" أثبتنا مهاراتنا.‬ 403 00:24:15,000 --> 00:24:17,958 ‫(سوزان) + 1، (جوديت) + 1، (إيلديكو) + 0.5"‬ 404 00:24:20,375 --> 00:24:22,665 ‫"قائمة الصدارة: 1. (الاتحاد السوفيتي)، 29‬ ‫2. (هنغاريا)، 28.5"‬ 405 00:24:22,666 --> 00:24:24,165 ‫"الجولة الـ14: 1. (الاتحاد السوفيتي)، 31‬ ‫2. (هنغاريا)، 31"‬ 406 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 ‫كانت الجولة الأخيرة،‬ 407 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 ‫وكان التوتر شديدًا‬ ‫لأن كلّ شيء كان يعتمد عليها،‬ 408 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 ‫إن كنا سنفوز بالميدالية الذهبية أم لا.‬ 409 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 ‫لم يصدق أحد أنه يمكن خلع السوفيت عن العرش.‬ 410 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 ‫فزت بسرعة كبيرة.‬ 411 00:24:44,750 --> 00:24:47,082 ‫تعادلت "إيلديكو".‬ 412 00:24:47,083 --> 00:24:49,207 ‫"(هنغاريا)، الجولة الـ14‬ ‫(سوزان) - (جوديت) +1 - (إيلديكو) 0.5"‬ 413 00:24:49,208 --> 00:24:55,207 ‫وأصبح كلّ شيء يعتمد على مباراة‬ ‫واجهت فيها "سوزان" "بيا كراملينغ"،‬ 414 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 ‫إحدى أعظم اللاعبات في التاريخ.‬ 415 00:25:01,916 --> 00:25:04,040 ‫كان الموقف مخيفًا،‬ 416 00:25:04,041 --> 00:25:06,750 ‫لكنني حاولت أن أقوم بأفضل النقلات الممكنة.‬ 417 00:25:14,041 --> 00:25:15,749 ‫حتى اللحظة الأخيرة،‬ 418 00:25:15,750 --> 00:25:19,458 ‫لم يكن واضحًا‬ ‫ما إن كنا سنفوز بالميدالية الذهبية.‬ 419 00:25:24,625 --> 00:25:25,999 ‫انتهت الجولة الأخيرة،‬ 420 00:25:26,000 --> 00:25:28,541 ‫وحينها عرفنا أننا فزنا بالميدالية الذهبية.‬ 421 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 ‫كنا سعيدات جدًا.‬ 422 00:25:42,375 --> 00:25:44,665 ‫تحقق الفوز بمجموع 33 نقطة،‬ 423 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 ‫وبذلك سجل الفريق الهنغاري‬ ‫رقمًا قياسيًا جديدًا.‬ 424 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 ‫أتت "جوديت" وغلبت الجميع.‬ 425 00:25:53,000 --> 00:25:54,374 ‫لم تخسر أي مباراة.‬ 426 00:25:54,375 --> 00:25:56,749 ‫كان إنجازًا لافتًا جدًا.‬ 427 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 ‫أثبتن للعالم كلّه من هنّ الشقيقات "بولغار".‬ 428 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 ‫الميدالية الذهبية من نصيب "هنغاريا".‬ 429 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 ‫شعرنا بأن العالم كلّه يدعمنا.‬ 430 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 ‫كان شعورًا مرضيًا جدًا‬ ‫لم نختبره كثيرًا في ديارنا.‬ 431 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 ‫حين عدنا من "سالونيك" إلى مطار "بودابست"،‬ 432 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 ‫أصبح الوضع غير متوقع فجأة.‬ 433 00:26:43,833 --> 00:26:45,291 ‫كان الناس ينتظروننا.‬ 434 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}‫"(سالونيك) الذهبية"‬ 435 00:26:50,625 --> 00:26:52,249 ‫"نرفع لكنّ القبعات يا سيدات!"‬ 436 00:26:52,250 --> 00:26:54,665 ‫غيّر أولمبياد الشطرنج حياتنا.‬ 437 00:26:54,666 --> 00:26:55,832 ‫"كان هذا جميلًا يا فتيات!"‬ 438 00:26:55,833 --> 00:26:59,166 ‫غادرنا مثل النعاج السوداء‬ ‫وعدنا مثل الفتيات الذهبيات.‬ 439 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 ‫اعترفت "هنغاريا" بعائلة "بولغار"‬ 440 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 ‫للمرة الأولى حقيقةً.‬ 441 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 ‫دُعينا إلى البرلمان.‬ 442 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 ‫كان الرئيس يحتفل معنا.‬ 443 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 ‫هل يشعر "لازلو بولغار" بالرضا الآن؟‬ 444 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 ‫سأكذب إذا نكرت ذلك.‬ 445 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 ‫الحكومة واتحاد الشطرنج والجميع‬ ‫غيروا نبرتهم.‬ 446 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 ‫لم يعد بإمكاننا ارتكاب أي خطأ.‬ 447 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 ‫كان المشهد السياسي يتغير.‬ 448 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 ‫وكان جدار "برلين" على وشك السقوط.‬ 449 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 ‫بين ذلك وفوزنا بالأولمبياد،‬ 450 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 ‫أصبح من الأسهل علينا أن نسافر.‬ 451 00:27:49,125 --> 00:27:52,707 ‫فازت "جوديت" ببطولات كثيرة في تلك السنة،‬ 452 00:27:52,708 --> 00:27:55,999 ‫ولم يكن بين الشقيقات أي منافسة.‬ 453 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 ‫كلّنا آمنّا بأن لا حدود لما ستفعله.‬ 454 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 ‫متى ستصبح امرأة بطلة العالم؟‬ 455 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 ‫لعلّها تجلس بجانبي.‬ 456 00:28:03,833 --> 00:28:04,875 ‫لا أعرف.‬ 457 00:28:05,833 --> 00:28:07,540 ‫"تصنيف (جوديت): 2375"‬ 458 00:28:07,541 --> 00:28:08,749 ‫لم يشهد العالم مثيلًا لهذا.‬ 459 00:28:08,750 --> 00:28:10,874 ‫إنها تتحسن مع كلّ بطولة.‬ 460 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 ‫هذا مخيف.‬ 461 00:28:13,750 --> 00:28:18,457 ‫تقدّمت 200 مرتبة في التصنيف‬ ‫خلال نصف سنة وهذا أمر جلل.‬ 462 00:28:18,458 --> 00:28:19,957 ‫"تصنيف (جوديت): 2555"‬ 463 00:28:19,958 --> 00:28:22,874 ‫يعتمد الشطرنج نظام ترتيب.‬ 464 00:28:22,875 --> 00:28:24,665 ‫وهو بسيط جدًا.‬ 465 00:28:24,666 --> 00:28:27,582 ‫يتواجه شخصان في مباراة، ولكلّ منهما تصنيف.‬ 466 00:28:27,583 --> 00:28:29,374 ‫"2000 ضد 2000"‬ 467 00:28:29,375 --> 00:28:31,290 ‫إذا هزمتني، تكسب نقاطًا وأنا أخسر نقاطًا.‬ 468 00:28:31,291 --> 00:28:33,540 ‫"2016 ضد 1984"‬ 469 00:28:33,541 --> 00:28:34,874 ‫"المصنفة الأولى: (جوديت بولغار)، 2555"‬ 470 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 ‫حين كنت في الـ12،‬ ‫أصبحت اللاعبة المصنفة الأولى في العالم.‬ 471 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 ‫لكنني لم أكن سأتوقف.‬ 472 00:28:42,875 --> 00:28:45,040 ‫"فتاة في الـ12‬ ‫هي أفضل لاعبة شطرنج في العالم"‬ 473 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 ‫أريد أن أكون أستاذة كبيرة ثم…‬ 474 00:28:48,791 --> 00:28:50,916 ‫سأرفع تصنيفي أكثر وأكثر.‬ 475 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}‫ليصبح اللاعب أستاذًا كبيرًا،‬ ‫يحب أن يبلغ تصنيف 2500 أو أعلى،‬ 476 00:28:57,291 --> 00:29:00,540 ‫ويجب أن يلعب في أعلى المستويات…‬ 477 00:29:00,541 --> 00:29:03,457 ‫في ثلاث بطولات تنافسية فعلية.‬ 478 00:29:03,458 --> 00:29:05,374 ‫"إنها تهزم أساتذة كبار بالغين"‬ 479 00:29:05,375 --> 00:29:08,665 ‫كانت "جوديت" تكسر تلك الأرقام القياسية.‬ 480 00:29:08,666 --> 00:29:10,915 ‫وفقد العالم صوابه بالفعل‬ 481 00:29:10,916 --> 00:29:16,957 ‫بشأن إمكانية كسرها الرقم القياسي‬ ‫الذي سجله "بوبي فيشر" قبل 33 سنة‬ 482 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 ‫وتصبح أصغر شخص يكتسب لقب أستاذ كبير.‬ 483 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 ‫كلّ شهر، كانت تُنشر لها صورة في مجلة.‬ 484 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 ‫تابع الجميع تقدّمها.‬ 485 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 ‫"تنحّ يا (فيشر). وصلت (جوديت بولغار)"‬ 486 00:29:34,208 --> 00:29:36,915 ‫ثم عام 1991،‬ 487 00:29:36,916 --> 00:29:39,332 ‫ذهبت إلى بطولة الشطرنج الهنغارية الكبرى.‬ 488 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 ‫كانت سنّي حينها 15 سنة وأربعة أشهر.‬ 489 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 ‫"اكتسب (بوبي فيشر) لقب أستاذ كبير‬ ‫في سنّ 15 سنة وستة أشهر."‬ 490 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 ‫كانت هذه فرصتي الأخيرة‬ ‫لأكسر رقم "بوبي فيشر" القياسي.‬ 491 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 ‫"(جوديت) ضد رقم (فيشر) القياسي، 1991"‬ 492 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}‫"(تيبور تولناي) المصنف 2480"‬ 493 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}‫كانت أقوى بطولة هنغارية على الإطلاق.‬ 494 00:29:58,625 --> 00:30:01,083 {\an8}‫شارك فيها جميع العظماء الهنغاريين.‬ 495 00:30:01,875 --> 00:30:04,708 {\an8}‫وطبعًا، لم يعتبرني أي منهم منافسة.‬ 496 00:30:06,875 --> 00:30:08,625 ‫"(بولغار) ضد (ساكس)"‬ 497 00:30:11,958 --> 00:30:13,540 ‫"(بولغار) ضد (غروسبيتر)"‬ 498 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 ‫كنت ألعب بشكل جيد.‬ 499 00:30:16,333 --> 00:30:18,040 ‫صدم ذلك الناس.‬ 500 00:30:18,041 --> 00:30:20,874 ‫"(بولغار) ضد (تولناي)"‬ 501 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 ‫"الجولة الأخيرة"‬ 502 00:30:23,416 --> 00:30:25,000 ‫كانت الجولة الأخيرة.‬ 503 00:30:25,583 --> 00:30:27,540 ‫كنت ألعب بالقطع السوداء‬ 504 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 ‫ضد الأستاذ الكبير الهنغاري "تيبور تولناي".‬ 505 00:30:33,083 --> 00:30:36,665 ‫وكانت بحاجة للتعادل مع "تيبور تولناي"‬ 506 00:30:36,666 --> 00:30:39,291 ‫لتصبح أستاذة كبيرة.‬ 507 00:30:42,791 --> 00:30:47,624 ‫لكن لتفوز بالبطولة وتصبح بطلة "هنغاريا"،‬ 508 00:30:47,625 --> 00:30:49,499 ‫كان عليها أن تفوز.‬ 509 00:30:49,500 --> 00:30:50,708 ‫فوجدت نفسها أمام معضلة.‬ 510 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 ‫كان عليها أن تختار‬ ‫بين قبول التعادل لتصبح أستاذة كبيرة،‬ 511 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 ‫أو أن تخاطر بكلّ شيء‬ ‫وتحاول الفوز بالبطولة أيضًا.‬ 512 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 ‫يرضى معظم لاعبي الشطرنج بالتعادل‬ ‫وخسارة بطولة وطنية،‬ 513 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 ‫مقابل اكتساب لقب أستاذ كبير،‬ ‫وحينها يدخلون التاريخ.‬ 514 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 {\an8}‫إذا خسرت، لن تحصل على أي من ذلك.‬ 515 00:31:26,875 --> 00:31:28,958 ‫إنهن لاعبات شطرنج فظيعات.‬ 516 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 ‫أظن أنهنّ لا يتمتعن بالذكاء الكافي.‬ 517 00:31:33,958 --> 00:31:36,499 ‫أردت أن أكسر رقم "بوبي فيشر" القياسي،‬ 518 00:31:36,500 --> 00:31:39,374 ‫لكنني أردت أيضًا الفوز بالبطولة.‬ 519 00:31:39,375 --> 00:31:41,250 ‫اختارت النسخة الأكثر خطورة.‬ 520 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 {\an8}‫كنت متوترة جدًا من أجلها.‬ 521 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 ‫قمت بنقلات تكتيكية جدًا وخطرة جدًا.‬ 522 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 ‫كنت أفكك وسط الرقعة.‬ 523 00:32:01,166 --> 00:32:02,582 ‫ثم في مرحلة ما،‬ 524 00:32:02,583 --> 00:32:05,875 ‫قمت بنقلة فاجأت خصمي بشدة.‬ 525 00:32:08,291 --> 00:32:10,540 ‫"النقلة 20"‬ 526 00:32:10,541 --> 00:32:13,083 ‫من الجانب، قفزت إلى المربع "سي 4" بحصاني.‬ 527 00:32:19,166 --> 00:32:22,540 ‫وهددت بالاستحواذ على بيدقه.‬ 528 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 ‫لا يستطيع الأبيض أن يأخذ حصاني‬ ‫لأنني سأستعيده،‬ 529 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 ‫وحينها سأقوم بهجوم مزدوج‬ ‫على الملكة والفيل،‬ 530 00:32:34,291 --> 00:32:36,625 ‫وسينهار كلّ شيء للبيض.‬ 531 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 ‫أحيانًا، نقلة واحدة في المباراة‬ ‫تحدث الفرق كلّه.‬ 532 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 ‫وبعد نقلات قليلة…‬ 533 00:32:56,791 --> 00:32:57,625 ‫فزت.‬ 534 00:33:09,166 --> 00:33:13,624 ‫أصبحت أستاذة كبيرة‬ ‫في سنّ الـ15 سنة وأربعة أشهر،‬ 535 00:33:13,625 --> 00:33:15,125 ‫وكسرت رقم "بوبي فيشر" القياسي.‬ 536 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 ‫"فتاة هنغارية تصبح أصغر أستاذة كبيرة"‬ 537 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 ‫لا يمكن المبالغة‬ ‫في تقدير أهمية هذا الإنجاز.‬ 538 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 ‫كانت "جوديت" أصغر شخص، بين الرجال والنساء،‬ 539 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 ‫يصبح أستاذًا كبيرًا.‬ 540 00:33:30,750 --> 00:33:32,540 ‫"فتاة مراهقة تبدد الأسطورة"‬ 541 00:33:32,541 --> 00:33:34,833 ‫فازت فتاة في الـ15 عامًا بالبطولة الوطنية‬ 542 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 ‫واكتسبت في الوقت نفسه‬ ‫لقب الأستاذة الكبيرة.‬ 543 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 ‫كان ذلك أشبه بقصة خيالية.‬ 544 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 ‫اكتساب لقب أستاذ كبير مهم جدًا.‬ 545 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 ‫تعززت ثقتي بنفسي،‬ ‫لأنني استطعت أن أهزم لاعبًا قويًا…‬ 546 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 ‫لكنني بدأت أفكر…‬ 547 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 ‫"ما التالي؟"‬ 548 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 ‫"(لينارس)، (إسبانيا)"‬ 549 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 {\an8}‫بطولة "لينارس" هي الأهم في العالم.‬ 550 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 ‫"لينارس" أشبه ببطولة "ويمبلدون"‬ ‫في الشطرنج.‬ 551 00:34:25,625 --> 00:34:28,332 {\an8}‫نجتمع في "لينارس" مرةً كلّ سنة‬ 552 00:34:28,333 --> 00:34:31,624 {\an8}‫ونحدد من هم أهم اللاعبين.‬ 553 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 ‫إنها المرة الأولى في تاريخ الشطرنج‬ 554 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 ‫التي تكون فيها فتاة صغيرة‬ ‫بين أفضل اللاعبين الذكور في العالم.‬ 555 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 ‫كانت تلك أول بطولة نخبة أشارك فيها.‬ 556 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 ‫تنافس في البطولة أفضل اللاعبين.‬ 557 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 ‫بمن فيهم "غاري كاسباروف".‬ 558 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 ‫التحضر لبطولة كهذه صعب جدًا.‬ 559 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 ‫لكننا نعرف بحدوثها مسبقًا،‬ ‫فحظيت بأشهر لأدرس.‬ 560 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 ‫كان من المهم جدًا بالنسبة إليها‬ ‫أن تكون مستعدة جيدًا للمنافسة.‬ 561 00:35:08,583 --> 00:35:15,541 ‫كان عليها أن تدرس الحركات الافتتاحية‬ ‫المختلفة التي يستخدمها "كاسباروف"‬ 562 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 ‫وتضع خططًا لمواجهتها.‬ 563 00:35:21,541 --> 00:35:26,249 ‫كنت متوترة وشعرت بفضول لأرى كيف سألعب‬ 564 00:35:26,250 --> 00:35:29,250 ‫في مكان يُعتبر فيه كلّ اللاعبين أفضل مني.‬ 565 00:35:31,125 --> 00:35:32,957 ‫أخبرني "كاسباروف" في مقابلة‬ 566 00:35:32,958 --> 00:35:36,165 ‫أنه "من الجميل أن تلعب (جوديت)‬ ‫في بطولة (لينارس)."‬ 567 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 ‫وقال، "وهكذا سنعرف كلّنا قوّتها الحقيقية."‬ 568 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 ‫في الواقع،‬ ‫لا أعرف ماذا يقصد بـ"قوة حقيقية".‬ 569 00:35:45,875 --> 00:35:47,874 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 570 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 ‫هل تظنين أنك تستطيعين أن تهزميه؟‬ 571 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 ‫لطالما هيمنت على بطولة "لينارس".‬ 572 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 ‫فزت ببطولة "لينارس" في العامين 1992 و1993‬ ‫وحققت نتائج كبيرة.‬ 573 00:36:01,875 --> 00:36:03,290 ‫"فوز (كاسباروف) في (لينارس)"‬ 574 00:36:03,291 --> 00:36:04,415 ‫"(كاسباروف) يسيطر على (لينارس)"‬ 575 00:36:04,416 --> 00:36:06,124 ‫وفي عام 1994،‬ 576 00:36:06,125 --> 00:36:09,708 ‫شعرت بالثقة لأنني كنت لا أزال‬ ‫أقوى لاعب شطرنج في العالم.‬ 577 00:36:10,958 --> 00:36:14,374 ‫كانت لحظة مهمة جدًا‬ 578 00:36:14,375 --> 00:36:16,540 ‫لأنه وللمرة الأولى،‬ 579 00:36:16,541 --> 00:36:20,249 ‫يكون بطل العالم "غاري كاسباروف"‬ 580 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 ‫في مواجهة مع أفضل لاعبة في العالم.‬ 581 00:36:24,833 --> 00:36:28,332 ‫آنذاك، لم يسبق للاعبة شطرنج‬ 582 00:36:28,333 --> 00:36:29,957 ‫أن واجهت أفضل لاعب في العالم،‬ 583 00:36:29,958 --> 00:36:32,541 ‫لأنه لم يسبق أن تواجه الرجال والسيدات‬ ‫في المسابقات نفسها.‬ 584 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 ‫كانت هذه لحظة تاريخية.‬ 585 00:36:37,916 --> 00:36:40,082 ‫كانت هذه أول بطولة لها على هذا المستوى.‬ 586 00:36:40,083 --> 00:36:42,458 ‫كانت أفضل لاعبة، لكن…‬ 587 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 ‫أجل، لكنها لاعبة أنثى.‬ ‫كان عليها أن تثبت نفسها.‬ 588 00:36:50,000 --> 00:36:52,499 ‫"(بولغار) ضد (كاسباروف)"‬ 589 00:36:52,500 --> 00:36:55,541 ‫"المباراة الأولى - عام 1994"‬ 590 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 ‫"اللاعبون"‬ 591 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 ‫وصل "كاسباروف"‬ ‫قبل بداية المباراة بـ30 ثانية…‬ 592 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 ‫ووقف جميع المصورين أمامه حاملين كاميراتهم.‬ 593 00:37:16,916 --> 00:37:19,249 ‫إنه يوحي بثقة هائلة بالنفس،‬ 594 00:37:19,250 --> 00:37:23,083 ‫كأنه يقول، "أعرف ما أفعله. أنا مستعد.‬ 595 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 ‫سأهزمك."‬ 596 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 ‫شعرت بأنه يريد أن يدمرني.‬ 597 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 ‫المواجهة الأولى بينه وبيني.‬ 598 00:37:39,666 --> 00:37:40,957 ‫أي شيء وارد الحدوث.‬ 599 00:37:40,958 --> 00:37:42,125 ‫"(بولغار)"‬ 600 00:37:44,916 --> 00:37:47,207 ‫كنت ألعب بالقطع البيضاء.‬ 601 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 ‫كنت أبدأ دائمًا بالنقلة الأولى نفسها،‬ 602 00:37:50,375 --> 00:37:51,999 ‫"إي 4".‬ 603 00:37:52,000 --> 00:37:54,165 ‫افتتاحية "بيدق الملك".‬ 604 00:37:54,166 --> 00:37:55,207 ‫"(بيدق الملك)"‬ 605 00:37:55,208 --> 00:37:58,082 ‫عرفت جيدًا أنني حين أواجه "كاسباروف"،‬ 606 00:37:58,083 --> 00:38:00,582 ‫فسنلعب استراتيجية الدفاع الصقلي،‬ 607 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 ‫لأنه خبير فيها.‬ 608 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 ‫استراتيجية الدفاع الصقلي قتالية.‬ 609 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 ‫يتقاتل اللاعبان للسيطرة على وسط الرقعة‬ 610 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 ‫وهذا يؤدي إلى أسلوب لعب ديناميكي جدًا.‬ 611 00:38:19,833 --> 00:38:22,375 {\an8}‫وتُفتح اللعبة بسرعة.‬ 612 00:38:22,958 --> 00:38:27,332 ‫قررت "جوديت" اللعب بعدائية شديدة،‬ 613 00:38:27,333 --> 00:38:29,750 ‫فأحضرت ملكتها بالقرب من ملك "كاسباروف".‬ 614 00:38:31,333 --> 00:38:32,290 ‫"النقلة 14"‬ 615 00:38:32,291 --> 00:38:35,333 ‫الملكة على الخط نفسه مع الملك الأسود.‬ 616 00:38:36,000 --> 00:38:38,665 ‫لكن لا يمكن أن نرمي القطع‬ ‫بجانب الملك عشوائيًا.‬ 617 00:38:38,666 --> 00:38:41,250 ‫لن يسمح اللاعبون الأقوياء أبدًا بأن يُهزموا.‬ 618 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 ‫لذا يجب التحرك بحنكة.‬ 619 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 ‫لكن لم تكن "جوديت" سلسة باللعب في صغرها.‬ 620 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 ‫أرادت أن تهجم مباشرةً وتقطع الرؤوس.‬ 621 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 ‫لكن أمام "كاسباروف"، هذا صعب بالتأكيد.‬ 622 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 ‫بدأت "جوديت" بالقيام بنقلاتها‬ ‫من دون أن تكون لديها خطة‬ 623 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 ‫لأنها لم تجد طريقًا للهجوم،‬ 624 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 ‫وفقدت السيطرة.‬ 625 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 ‫تفوق عليّ "كاسباروف" من البداية.‬ 626 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‫قام بنقلات ممتازة.‬ 627 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 ‫كنت أفرط في التفكير.‬ 628 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 ‫استخدمت الكثير من وقتي.‬ 629 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 ‫ساء الوضع وتفاقم.‬ 630 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 ‫شعرت بأن المباراة لم تثر اهتمام الحضور.‬ 631 00:39:41,875 --> 00:39:44,290 ‫كان الناس يدخلون ويخرجون.‬ 632 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 ‫لكن طبعًا، أنا لا أستسلم.‬ 633 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 ‫"النقلة 34"‬ 634 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 ‫"النقلة 35"‬ 635 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 ‫ثم بلغنا النقلة 36،‬ 636 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 ‫وحصل شيء غريب جدًا.‬ 637 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 ‫نقل "كاسباروف" حصانه إلى "سي 5".‬ 638 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 ‫غلطة فادحة.‬ 639 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 ‫أصبح بإمكاني تحريك فيلي‬ 640 00:40:16,583 --> 00:40:18,665 ‫ويمكنني القيام بهجوم مزدوج‬ 641 00:40:18,666 --> 00:40:21,415 ‫فأهاجم ملكته والرخ‬ 642 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 ‫ولن يتمكن من القيام بحركة ليحمي الهجومين.‬ 643 00:40:27,833 --> 00:40:29,832 ‫قبل هذه النقلة،‬ 644 00:40:29,833 --> 00:40:32,082 ‫عرفت أنني سأخسر المباراة.‬ 645 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 ‫لكن حينها أدركت‬ 646 00:40:35,708 --> 00:40:38,041 ‫أن التعادل ممكن.‬ 647 00:40:40,083 --> 00:40:43,665 ‫لا أصدق أنني ألعب ضد أفضل لاعب في العالم‬ 648 00:40:43,666 --> 00:40:45,125 ‫وهذا ما سأحصل عليه.‬ 649 00:40:48,166 --> 00:40:50,332 ‫لكن بعد أن أفلت القطعة،‬ 650 00:40:50,333 --> 00:40:52,457 ‫عاد والتقطها بسرعة‬ 651 00:40:52,458 --> 00:40:55,082 ‫وأعادها إلى المربع الأصلي‬ 652 00:40:55,083 --> 00:40:56,916 ‫ليقوم بنقلة مختلفة.‬ 653 00:40:58,333 --> 00:41:00,874 ‫كانت هذه صدمة كبرى.‬ 654 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 ‫قام خصمي بحركة غير قانونية.‬ 655 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 ‫قاعدة اللمس والتحريك مهمة جدًا في الشطرنج.‬ 656 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 ‫إذا تركت قطعة، تكون هذه النقلة.‬ 657 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 ‫إذا قمت بنقلة أخرى،‬ 658 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 ‫فهذه مخالفة واضحة. هذا غش.‬ 659 00:41:27,083 --> 00:41:29,875 ‫لكن "جوديت" وحدها رأت ذلك.‬ 660 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 ‫بدأت أتلفت وقلت في نفسي،‬ ‫"بحقكم! ماذا يجري؟"‬ 661 00:41:38,375 --> 00:41:40,083 {\an8}‫لم يقل أحد شيئًا،‬ 662 00:41:40,791 --> 00:41:43,957 {\an8}‫ولم أعرف ماذا أفعل.‬ 663 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 ‫فظننت أنه إن لم يقل أحد شيئًا،‬ 664 00:41:47,375 --> 00:41:49,875 ‫فحينها… ربما…‬ 665 00:41:50,375 --> 00:41:52,165 ‫ربما لا يجدر بي أن أقول شيئًا.‬ 666 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 ‫ربما رأيت ذلك من زاويتي فقط.‬ 667 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 ‫وكنت مستجدة في الـ17 من عمري،‬ 668 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 ‫وكنت أواجه بطل العالم…‬ 669 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 ‫ربما في المستقبل،‬ ‫لن أتلقى دعوات مشابهة إذا تكلمت.‬ 670 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 ‫وكيف أثبت ذلك؟‬ 671 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 ‫إنها كلمتي ضد كلمته.‬ 672 00:42:11,791 --> 00:42:14,707 ‫إذا اتهمته بفعل ذلك،‬ 673 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 ‫ونكر "كاسباروف" الأمر،‬ 674 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 ‫فستبدو فتاة مدللة شابة‬ 675 00:42:21,916 --> 00:42:23,749 ‫تخسر المباراة،‬ 676 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 ‫ولم تتحمل فكرة الخسارة،‬ 677 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 ‫فبدأت تتهمه بأمر فظيع.‬ 678 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 ‫صدف أن فريق التصوير‬ ‫من التلفاز الإسبانية موجود،‬ 679 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 ‫لكن لم يكن هناك مصوّر خلف الكاميرا.‬ 680 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 ‫لذا فما حصل لم يُصور.‬ 681 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 ‫تابعت المباراة.‬ 682 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 ‫والقاعدة هي أنه بمجرد متابعة المباراة،‬ ‫يفوت الأوان على الشكوى والاعتراض.‬ 683 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 ‫بعدها، قام بنقلات جيدة.‬ 684 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 ‫تحوّل موقعه الفائز إلى نصر…‬ 685 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 ‫وانتهت اللعبة.‬ 686 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 ‫"اللاعبة الفضلى تفشل في هزيمة (كاسباروف)"‬ 687 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 ‫كنت مستاءة جدًا.‬ 688 00:43:24,166 --> 00:43:28,249 ‫بعد المباراة، ذهبت إلى المطعم لآكل.‬ 689 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 ‫كنا نفعل هذا خلال البطولات.‬ 690 00:43:32,083 --> 00:43:35,333 ‫فجأة، أتى الحكم إلى الطاولة‬ 691 00:43:36,125 --> 00:43:40,582 ‫وسألني، "هل يمكنني مساعدتك في شيء ما؟"‬ 692 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 ‫وقلت له، "إن كنت تسأل،‬ 693 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 ‫فأنا مهتمة جدًا‬ 694 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 ‫في معرفة ما إن كانت الكاميرا‬ ‫التي تبعد عنا 15 مترًا،‬ 695 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 ‫قد صورت شيئًا."‬ 696 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 ‫فجأة، بدأت القصة تتطور،‬ 697 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 ‫وفهم "غاري كاسباروف" ما يجري،‬ 698 00:44:02,458 --> 00:44:05,290 ‫واستاء جدًا من الأمر.‬ 699 00:44:05,291 --> 00:44:09,332 ‫فراح يتجول ويقول للناس،‬ ‫"لا بد من التصرف بشأن هذا."‬ 700 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 ‫قال، "عليك أن تكتب عن الأمر. هذا عار."‬ 701 00:44:13,541 --> 00:44:15,750 ‫لم يشك أحد في "كاسباروف".‬ 702 00:44:16,375 --> 00:44:18,166 ‫فهو لاعب شطرنج محترم جدًا.‬ 703 00:44:19,250 --> 00:44:23,041 ‫لكنني سألته مع ذلك،‬ ‫"ما رأيك؟ هل تركت القطعة؟"‬ 704 00:44:23,750 --> 00:44:25,082 ‫وقال لي،‬ 705 00:44:25,083 --> 00:44:29,125 ‫"لا أعرف. لا أظن ذلك، لكنني لا أعرف."‬ 706 00:44:30,250 --> 00:44:33,874 ‫أصدر منظم البطولة بيانًا صحافيًا…‬ 707 00:44:33,875 --> 00:44:36,957 ‫"السيد (كاسباروف) رياضي مثالي‬ ‫ولا يحتاج إلى أي حيل"‬ 708 00:44:36,958 --> 00:44:41,125 ‫…ذكر فيه أن "كاسباروف"‬ ‫من أكثر اللاعبين نزاهة.‬ 709 00:44:42,916 --> 00:44:44,957 ‫ثم في مرحلة ما، انتشر خبر‬ 710 00:44:44,958 --> 00:44:48,083 ‫بأن فريق التصوير عائد إلى "لينارس".‬ 711 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 ‫بعد أن عاد فريق التصوير إلى "مدريد"،‬ 712 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 ‫أدركوا أنهم نسوا إطفاء الكاميرا…‬ 713 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 ‫وكانت الكاميرا تصور.‬ 714 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 ‫فعرض الطاقم التلفزيوني المشاهد.‬ 715 00:45:29,916 --> 00:45:33,250 ‫وكان واضحًا أنه ترك القطعة،‬ 716 00:45:34,208 --> 00:45:38,625 ‫ثم لمسها مجددًا وسحبها.‬ 717 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 ‫أتذكر الصدمة. الصدمة في الصورة في المقطع.‬ 718 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 ‫لم تصدق "جوديت" ما حصل أيضًا.‬ 719 00:45:49,791 --> 00:45:53,916 ‫كنت سعيدة لأن المقطع أثبت ما شعرت به.‬ 720 00:45:54,458 --> 00:45:55,499 ‫في الوقت نفسه،‬ 721 00:45:55,500 --> 00:45:58,290 ‫لم تكن تلك تعزية فعلية لي،‬ 722 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 ‫لأنه بمجرد أن يوقع اللاعب‬ ‫ورقة النتيجة بعد المباراة،‬ 723 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 ‫لا يمكن تغيير شيء.‬ 724 00:46:06,708 --> 00:46:10,499 ‫لا أحد يتوقع أن يخرق بطل العالم قاعدة كهذه‬ 725 00:46:10,500 --> 00:46:15,374 ‫لأنه يرى أن الخسارة أمام فتاة‬ ‫محرجة أكثر بكثير.‬ 726 00:46:15,375 --> 00:46:18,416 ‫وكانت المشكلة أنني وثقت بخصمي.‬ 727 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 {\an8}‫وما كان يجب أن أفعل.‬ 728 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 ‫أجل، كان… نشأ جدل هناك، وأنا…‬ 729 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 ‫أظن أنني لم أشعر بأن يدي تركت القطعة.‬ 730 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 ‫ما كنت لأفعل ذلك. هذه نقطة… إن…‬ 731 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 ‫إذا شاهدتم المقطع،‬ ‫سترون أن هذا حصل لعُشر من الثانية.‬ 732 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 ‫لم أشعر بأنني ارتكبت خطأ.‬ 733 00:46:45,958 --> 00:46:48,832 ‫إن لم تفعلوا ذلك ببطء شديد جدًا،‬ ‫لن تشعروا به.‬ 734 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 ‫لذا حاولوا أن تروا‬ ‫إن كنتم ستشعرون بعُشر من الثانية.‬ 735 00:46:56,208 --> 00:47:00,665 ‫لم يكن ذلك سيؤدي إلى خسارة المباراة،‬ ‫بل إلى تعادل، لكن مع ذلك،‬ 736 00:47:00,666 --> 00:47:03,083 ‫عدم الفوز كان سيكون مزعجًا.‬ 737 00:47:04,625 --> 00:47:07,040 ‫"حادثة (لينارس) بالتصوير البطيء"‬ 738 00:47:07,041 --> 00:47:08,915 ‫هذه اللحظة أفسدت البطولة…‬ 739 00:47:08,916 --> 00:47:11,624 ‫"قاعدة اللمس والتحريك.‬ ‫(كاسباروف) يتراجع عن نقلة والصور تنتشر."‬ 740 00:47:11,625 --> 00:47:13,916 ‫…لأنني توترت بقية البطولة‬ ‫بسبب الناس الذين ذكروني بالأمر.‬ 741 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 ‫"خرق لقواعد الشطرنج"‬ 742 00:47:15,958 --> 00:47:17,665 ‫"بعض أيادي الشطرنج تتحرك كالبرق"‬ 743 00:47:17,666 --> 00:47:18,957 ‫بدأت الفضيحة وانتشرت.‬ 744 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 ‫الأبطال يغشون.‬ 745 00:47:20,958 --> 00:47:22,832 ‫أقلّه لا نرى خلاف ذلك‬ 746 00:47:22,833 --> 00:47:25,666 ‫من الصور التي سنشاهدها بعد قليل.‬ 747 00:47:27,000 --> 00:47:30,999 ‫ترون كيف قام البطل بحركة ممنوعة تمامًا.‬ 748 00:47:31,000 --> 00:47:33,082 ‫"يظهر الشريط حركة يد سريعة‬ ‫قام بها (غاري كاسباروف)."‬ 749 00:47:33,083 --> 00:47:34,915 ‫تحوّل الأمر إلى دراما كبيرة.‬ 750 00:47:34,916 --> 00:47:36,832 ‫"(كاسباروف) يخفق"‬ 751 00:47:36,833 --> 00:47:38,790 ‫"كانت اليد أسرع من العين"‬ 752 00:47:38,791 --> 00:47:41,583 ‫هذا من أشهر الحوادث في الشطرنج بالتأكيد.‬ 753 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 ‫كانت "جوديت" مستاءة جدًا طبعًا.‬ 754 00:47:48,500 --> 00:47:51,374 ‫لكن ما فعلته…‬ 755 00:47:51,375 --> 00:47:55,083 ‫يستحق التقدير بالنسبة إلى فتاة في سنّها،‬ ‫وخاصةً في مثل موقعها.‬ 756 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 ‫في اليوم الأخير،‬ ‫اقتربت من "كاسباروف" في بهو الفندق،‬ 757 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 ‫وقالت له، "كيف تفعل هذا بي؟"‬ 758 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 ‫إن لم تروا "غاري كاسباروف" شخصيًا قط،‬ 759 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 ‫فقد لا تدركون الشجاعة التي تطلبها ذلك،‬ 760 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 ‫لأنه يتمتع بشخصية قوية جدًا.‬ 761 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 ‫أردت شرحًا من "غاري".‬ 762 00:48:31,958 --> 00:48:33,457 ‫ثم شعر بالإهانة‬ 763 00:48:33,458 --> 00:48:37,000 ‫لأنني أهنته أمام الآخرين.‬ 764 00:48:42,583 --> 00:48:44,665 {\an8}‫سألته عن الأمر في مقابلة،‬ 765 00:48:44,666 --> 00:48:47,166 ‫وقال لي، "عليها أن تتعلم التهذيب."‬ 766 00:48:50,000 --> 00:48:52,541 ‫كان مستاءً جدًا‬ ‫لدرجة أنهما لم يتحدثا لثلاث سنوات.‬ 767 00:49:06,000 --> 00:49:09,499 ‫بعد المباراة، كانت هناك أحاديث وأسئلة‬ 768 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 ‫من صحافيين ومن العائلة.‬ 769 00:49:14,083 --> 00:49:18,749 ‫كان الحديث عن الأمر مزعجًا.‬ 770 00:49:18,750 --> 00:49:20,957 ‫"صدارة (لينارس): 2. (كاسباروف)"‬ 771 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 ‫مع أنه أخفق،‬ 772 00:49:23,958 --> 00:49:26,124 ‫تفوق عليّ وفهمت ذلك.‬ 773 00:49:26,125 --> 00:49:27,458 ‫"صدارة (لينارس): 13. (بولغار)"‬ 774 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 ‫كان شعورًا بشعًا جدًا.‬ 775 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 ‫لم أوبخهنّ قط‬ 776 00:49:36,875 --> 00:49:41,374 ‫لأنهنّ لم يفزن بمباراة.‬ 777 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 ‫مع ذلك، تبقى الخسارة بشعة.‬ 778 00:49:46,166 --> 00:49:51,124 ‫لم يخف أبي قط أنه يريد أن ننجح‬ 779 00:49:51,125 --> 00:49:53,832 ‫ليثبت صواب تجربته،‬ 780 00:49:53,833 --> 00:49:57,916 ‫ليظهر أنه يستطيع‬ ‫أن يفعل شيئًا ضخمًا مع بناته.‬ 781 00:50:00,500 --> 00:50:04,707 ‫بعد ما حصل، قال إن علينا أن ننافس مجددًا‬ 782 00:50:04,708 --> 00:50:06,916 ‫في أولمبياد الشطرنج للسيدات.‬ 783 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 ‫ظننت أنه كان واضحًا‬ ‫أننا الأفضل في مسابقات السيدات.‬ 784 00:50:16,041 --> 00:50:18,625 ‫أردت أن أثبت نفسي مع الرجال.‬ 785 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 ‫ومن تلك اللحظة،‬ ‫بدأت أتخذ بعض القرارات بمفردي.‬ 786 00:50:28,250 --> 00:50:32,541 ‫أحيانًا، يكون من المهم جدًا‬ ‫أن يقول الأهل ما يريدونه،‬ 787 00:50:33,291 --> 00:50:34,958 ‫ويمضي المرء في طريقه.‬ 788 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 ‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬ 789 00:50:45,541 --> 00:50:46,790 ‫في السنة نفسها،‬ 790 00:50:46,791 --> 00:50:50,082 ‫رأيت "جوديت" تلعب في بطولة "مدريد"،‬ 791 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 ‫ولعبت الشطرنج بمهارة كبيرة.‬ 792 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 ‫هزمت لاعبين أقوياء جدًا،‬ 793 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 ‫وما لن أنساه أبدًا‬ 794 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 ‫هو تفاعل اللاعبين الذكور مع فوزها.‬ 795 00:51:13,875 --> 00:51:15,624 ‫في أربع مباريات،‬ 796 00:51:15,625 --> 00:51:19,583 ‫رفض الخصوم الاعتراف بالخسارة ولم يصافحوها.‬ 797 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 ‫كلّ تلك الأمور مقدسة في الشطرنج.‬ 798 00:51:32,166 --> 00:51:33,915 ‫هذا ما يجب فعله،‬ 799 00:51:33,916 --> 00:51:35,333 ‫لكنهم انسحبوا غاضبين.‬ 800 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 ‫كان هذا محرجًا.‬ 801 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 ‫"مراهقة تثبت أنها تعرف كيف تتعافى"‬ 802 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 ‫"فوز مدهش لـ(جوديت بولغار) في (مدريد)"‬ 803 00:51:49,666 --> 00:51:51,165 ‫"حين لا يكون الجنس الأضعف ضعيفًا"‬ 804 00:51:51,166 --> 00:51:54,375 ‫كيف يتفاعل لاعبو الشطرنج الذكور‬ ‫حين تهزمينهم؟‬ 805 00:52:00,166 --> 00:52:05,374 ‫حاربت كثيرًا لأحظى باحترام النخبة،‬ 806 00:52:05,375 --> 00:52:06,458 ‫وأبطال العالم.‬ 807 00:52:07,583 --> 00:52:11,999 ‫شك بعضهم في إنني أنتمي إلى هناك.‬ 808 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 ‫ماذا الذي سيلزم‬ ‫لتصبح أفضل لاعبة مطلقة في العالم؟‬ 809 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 ‫أظن أن هذا سيكون صعبًا جدًا.‬ 810 00:52:19,083 --> 00:52:21,083 ‫لا بد أن يحالفها الحظ باستمرار.‬ 811 00:52:22,833 --> 00:52:26,499 ‫أحد أعظم الأساتذة الكبار،‬ ‫"فيكتور كورتشنوي"،‬ 812 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 ‫قال إنني لاعبة مقاهي.‬ 813 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 ‫لم يتعامل معي بجدية.‬ 814 00:52:33,166 --> 00:52:36,582 ‫"يمكنها أن تهزمني إن لم أكن مهتمًا باللعب."‬ 815 00:52:36,583 --> 00:52:39,332 ‫"وبالتالي، لم أكن مهتمًا اليوم."‬ 816 00:52:39,333 --> 00:52:41,957 ‫"(فيكتور كورتشنوي)‬ ‫بعد خسارته أمام (جوديت بولغار)"‬ 817 00:52:41,958 --> 00:52:44,874 ‫كان عليّ أن أثبت نفسي عشر مرات أكثر‬ ‫مما لو أنني وُلدت صبيًا.‬ 818 00:52:44,875 --> 00:52:48,165 ‫هل سبق أن كانت لنا بطلة عالم؟‬ 819 00:52:48,166 --> 00:52:49,790 ‫- بطولات العالم للسيدات؟‬ ‫- لم لا؟‬ 820 00:52:49,791 --> 00:52:53,374 ‫أظن أنها ستكون رياضة ممتازة‬ ‫لتسيطر عليها السيدات.‬ 821 00:52:53,375 --> 00:52:55,207 ‫لدينا حقائق تثبت العكس.‬ 822 00:52:55,208 --> 00:52:57,290 ‫لكن "جوديت بولغار" من "هنغاريا".‬ 823 00:52:57,291 --> 00:52:58,499 ‫"جوديت" استثناء.‬ 824 00:52:58,500 --> 00:53:03,208 ‫لكن حتى هي لديها مشاكل‬ ‫في الحفاظ على روح القتال طوال المباراة.‬ 825 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 ‫عام 1996، أُقيمت مسابقة في "دوس هيرماناس"‬ ‫للاعبين محددين بناء على دعوة.‬ 826 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 ‫"(دوس هيرماناس)، (إسبانيا)"‬ 827 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 ‫قبل المباريات،‬ 828 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 ‫كنت مع أمي وكنا نضغط على زر المصعد،‬ 829 00:53:20,416 --> 00:53:23,207 ‫ثم توقف المصعد وفُتح الباب،‬ 830 00:53:23,208 --> 00:53:25,416 ‫وفجأة، رأيت "كاسباروف" مع مدربه.‬ 831 00:53:30,125 --> 00:53:31,541 ‫كان مشهدًا طريفًا،‬ 832 00:53:32,125 --> 00:53:34,332 ‫لأنه كان هناك توتر بسيط بيننا‬ 833 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 ‫لسنوات بعد الحادثة.‬ 834 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 ‫قالت أمي، "حسنًا. ادخلي إلى المصعد."‬ 835 00:53:46,416 --> 00:53:50,375 ‫"(بولغار) ضد (كاسباروف)‬ ‫المباراة الثانية - عام 1996"‬ 836 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 ‫ذهبت إلى المباراة‬ ‫وكنت أظن أن عليّ أن أواجهه بقوة.‬ 837 00:53:59,375 --> 00:54:01,750 {\an8}‫"الافتتاحية"‬ 838 00:54:01,875 --> 00:54:03,958 {\an8}‫كنت ألعب بالقطع البيضاء مجددًا.‬ 839 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 ‫وهذا يمنحني أفضلية بالفعل.‬ 840 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 ‫النقلة الأولى. "إي 4".‬ 841 00:54:11,125 --> 00:54:11,958 ‫"بيدق الملك"‬ 842 00:54:13,000 --> 00:54:15,624 ‫الدفاع الصقلي مجددًا.‬ 843 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 ‫لكن بعدها، أخذت اللعبة منحى جامحًا.‬ 844 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 ‫بدأت "جوديت" الهجوم فورًا،‬ ‫وهاجمت الملكة أولًا.‬ 845 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 ‫ثم حاصرت الملك فاضطُر إلى تحريك الملك.‬ 846 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 ‫ثم وصل الفيل للهجوم.‬ 847 00:54:36,708 --> 00:54:39,124 ‫عرفت أنها ستلعب بأسلوب عدائي جدًا،‬ 848 00:54:39,125 --> 00:54:40,665 ‫لكنني فُوجئت جدًا.‬ 849 00:54:40,666 --> 00:54:44,207 ‫كانت "جوديت" تتمتع… كأنها كرة طاقة،‬ 850 00:54:44,208 --> 00:54:46,124 ‫مثل الصاعقة‬ 851 00:54:46,125 --> 00:54:47,458 ‫التي يمكن أن تنفجر فعلًا.‬ 852 00:54:48,541 --> 00:54:52,082 {\an8}‫هاجمت "جوديت" بقوة في الافتتاحية‬ ‫ولعبت بأسلوب عدائي،‬ 853 00:54:52,083 --> 00:54:53,666 ‫واحتلت مساحة.‬ 854 00:54:55,541 --> 00:54:57,666 ‫ثم بلغت منتصف المباراة.‬ 855 00:54:59,583 --> 00:55:02,915 {\an8}‫منتصف المباراة‬ ‫هو الجزء الذي تُستخدم فيه الأفكار العميقة‬ 856 00:55:02,916 --> 00:55:05,457 {\an8}‫ويحاول اللاعب باستمرار‬ ‫التفوق على دهاء خصمه.‬ 857 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 ‫إنها مرحلة المشاكل والإثارة.‬ 858 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 {\an8}‫قرر "كاسباروف" أن يزيد الوتيرة،‬ 859 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 ‫ووضع الرخ بجرأة في وسط الرقعة‬ 860 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 ‫وهاجم ملكتها وفيلها في الوقت نفسه.‬ 861 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 ‫هذا قتال شرس.‬ 862 00:55:22,916 --> 00:55:27,750 ‫كانت متوترة قليلًا في تلك المرحلة،‬ ‫واستمر "غاري" بإنهاكها.‬ 863 00:55:28,625 --> 00:55:32,041 ‫يعود أحد أسباب التوتر‬ ‫إلى المدة التي استغرقتها المباراة.‬ 864 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 ‫كانت لعبة قطة وفأر.‬ 865 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 ‫ركّب لنفسه تشكيلة فائزة،‬ 866 00:55:40,833 --> 00:55:42,832 ‫لكنني هربت بطريقة ما.‬ 867 00:55:42,833 --> 00:55:44,958 ‫ومجددًا، ركّب التشكيلة الفائزة.‬ 868 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 ‫بدأت ألعب نقلات غير دقيقة.‬ 869 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 ‫لعب "غاري" بأسلوب ممتاز‬ ‫وسيطر على المباراة.‬ 870 00:55:58,291 --> 00:56:01,165 ‫احتسبت ما بين ثماني وعشر نقلات‬ 871 00:56:01,166 --> 00:56:03,125 ‫لأحاول أن أجد طريقة لأنقذ المباراة.‬ 872 00:56:04,708 --> 00:56:08,374 ‫لكنه دور "كاسباروف" ووضع الرخ بجرأة‬ 873 00:56:08,375 --> 00:56:10,915 ‫أمام الخط نفسه حيث يقف ملكها.‬ 874 00:56:10,916 --> 00:56:14,208 ‫يبدو أنها ستخسر‬ ‫وربما عليها أن تعترف بالخسارة.‬ 875 00:56:16,458 --> 00:56:19,415 ‫إحدى نقاط الضعف التقليدية‬ ‫لدى العديد من اللاعبات‬ 876 00:56:19,416 --> 00:56:21,749 ‫هو أنهنّ يُصبن بالهلع أمام التهديد.‬ 877 00:56:21,750 --> 00:56:24,458 ‫يرين التهديد ويشعرن بالهلع‬ ‫ويقمن بردّ فعل دفاعي.‬ 878 00:56:26,125 --> 00:56:28,958 ‫الآن، عليّ أن أقرر ما سأفعله.‬ 879 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 ‫والوقت يمر.‬ 880 00:56:37,208 --> 00:56:40,165 ‫تجاهلت "جوديت" التهديد.‬ 881 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 ‫واجهت وحرّكت بيدقًا.‬ 882 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 ‫إنها تسبقه ببيدق.‬ 883 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 ‫لم تواجه اعتدائي بهلع،‬ ‫بل ردّت بعدائية إضافية.‬ 884 00:56:53,458 --> 00:56:55,499 {\an8}‫لعبت دفاعًا عظيمًا.‬ 885 00:56:55,500 --> 00:56:59,166 {\an8}‫إنها تصعّب عليه الفوز بالمباراة.‬ 886 00:56:59,958 --> 00:57:01,666 ‫استمرت هذه المباراة لساعات.‬ 887 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 ‫ثم خطرت في بالي فكرة غير متوقعة.‬ 888 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 ‫حاصرت الملك الأسود وضحت برخ.‬ 889 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 ‫كان هذا أشبه برعد وسط سماء زرقاء.‬ 890 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 ‫نقلة غير متوقعة من "غاري".‬ 891 00:57:21,333 --> 00:57:23,624 ‫وفجأة،‬ 892 00:57:23,625 --> 00:57:26,458 ‫لم يعد في موقع الفائز.‬ 893 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 ‫تعتمد "جوديت" على تلك الحيل‬ ‫لتصمد في المباراة.‬ 894 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 ‫ثم بعد ست ساعات من اللعب،‬ ‫بلغا نهاية المباراة.‬ 895 00:57:44,166 --> 00:57:46,915 ‫"نهاية المباراة"‬ 896 00:57:46,916 --> 00:57:48,457 ‫في نهاية المباراة،‬ 897 00:57:48,458 --> 00:57:52,957 ‫لم تبق أي ملكة،‬ ‫ولم يبق الكثير من القطع الهجومية.‬ 898 00:57:52,958 --> 00:57:54,875 ‫إنه الجزء الأخير من المباراة.‬ 899 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 ‫انتهى بها المطاف في نهاية مباراة‬ ‫تؤدي على الأرجح إلى تعادل.‬ 900 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 ‫يملك "كاسباروف" حصانًا ورخًا.‬ 901 00:58:05,583 --> 00:58:06,874 ‫وهي لديها رخ فقط.‬ 902 00:58:06,875 --> 00:58:07,957 ‫وهذا تعادل.‬ 903 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 ‫تعادل محتم.‬ 904 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 ‫إنه محتم لدرجة أنه يمكن‬ ‫إعلان التعادل في المباراة بعيون مغمضة.‬ 905 00:58:12,541 --> 00:58:14,207 ‫لكن كان عليها أن تتوخى الدقة،‬ 906 00:58:14,208 --> 00:58:18,540 ‫وأعترف أن نهاية المباريات‬ ‫لم تكن قط نقطة قوة لديها.‬ 907 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 ‫أراد "كاسباروف" أن يقوم بنقلات إضافية‬ ‫ليمتحن معرفتي.‬ 908 00:58:25,708 --> 00:58:29,082 {\an8}‫لم يقم بكلّ النقلات بدقة تامة،‬ 909 00:58:29,083 --> 00:58:30,916 {\an8}‫لكنه لم يستسلم قط.‬ 910 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 ‫أدركت أنه يعرف أكثر مني بكثير‬ ‫في نهاية المباراة النظرية هذه.‬ 911 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 ‫وبعد عدة نقلات أخرى،‬ 912 00:58:45,916 --> 00:58:48,375 ‫انهارت "جوديت" أخيرًا.‬ 913 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 ‫ولم يستطع ملكي أن يهرب.‬ 914 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 ‫تكمن المأساة هنا في أنها واجهت بقوة،‬ 915 00:59:08,833 --> 00:59:12,624 ‫وبلغت هذه النهاية التي وجب أن تكون آمنة،‬ 916 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 ‫لكنها أخطأت في اللعب.‬ 917 00:59:15,166 --> 00:59:20,374 ‫تخيلوا أن تنجوا من مواجهة مع "مايك تايسون"‬ 918 00:59:20,375 --> 00:59:22,666 ‫على مدى ثماني أو عشر جولات.‬ 919 00:59:25,125 --> 00:59:27,540 ‫الشطرنج لعبة تستمر لساعات،‬ 920 00:59:27,541 --> 00:59:29,332 ‫وبعد ساعات طويلة،‬ 921 00:59:29,333 --> 00:59:31,957 ‫ينهار المرء تحت الضغط.‬ 922 00:59:31,958 --> 00:59:34,208 ‫وهذا تأثير اللاعبين الأقوياء.‬ 923 00:59:36,291 --> 00:59:38,374 ‫كانت نهاية هذه المباراة امتحانًا،‬ 924 00:59:38,375 --> 00:59:41,874 ‫ولم يكن صعبًا في الحقيقة.‬ 925 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 ‫ولقد خسرت بسبب الضغط.‬ 926 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 ‫كانت خسارة فادحة.‬ 927 00:59:50,708 --> 00:59:52,750 ‫ارتكبت خطأً استراتيجيًا فادحًا.‬ 928 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 ‫ولم أكن مرتاحة، خاصةً بعد المباراة.‬ 929 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 ‫"هجوم مدمر لـ(كاسباروف)"‬ 930 00:59:59,958 --> 01:00:01,374 ‫"هل أصبحت القمة موحشة؟"‬ 931 01:00:01,375 --> 01:00:04,333 ‫بعد مباراتي مع "كاسباروف" عام 1996،‬ 932 01:00:04,916 --> 01:00:07,165 ‫تواجهنا في عدة مباريات،‬ 933 01:00:07,166 --> 01:00:11,166 ‫"(بولغار) ضد (كاسباروف)‬ ‫المباراة الثالثة - عام 1996"‬ 934 01:00:16,041 --> 01:00:17,207 ‫أحب أن ألعب ضدها،‬ 935 01:00:17,208 --> 01:00:19,374 ‫لأنها تلعب بأسلوب مميز‬ 936 01:00:19,375 --> 01:00:20,832 ‫جعلني أشعر بالراحة.‬ 937 01:00:20,833 --> 01:00:23,125 ‫"(بولغار) ضد (كاسباروف)‬ ‫المباراة الخامسة - عام 1997"‬ 938 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 {\an8}‫كانت "جوديت" عدائية جدًا.‬ ‫إنه أسلوب لعب هجومي قوي جدًا.‬ 939 01:00:31,583 --> 01:00:34,707 {\an8}‫أنا أيضًا كنت لاعبًا هجوميًا،‬ ‫لكنني كنت أكثر خبرة.‬ 940 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 {\an8}‫ولهذا هجماتها واعتداءاتها كانت ترتدّ عليها.‬ 941 01:00:41,750 --> 01:00:44,624 {\an8}‫عليكم أن تفهموا أن "غاري كاسباروف"‬ ‫يُعتبر على نطاق واسع…‬ 942 01:00:44,625 --> 01:00:46,040 {\an8}‫"(غاري كاسباروف)، لاعب القرن"‬ 943 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 ‫…أعظم لاعب شطرنج في التاريخ.‬ 944 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 ‫لذا لم تكن "جوديت" تواجه‬ ‫بطل العالم الحالي وحسب،‬ 945 01:00:52,416 --> 01:00:56,624 ‫بل كانت في مواجهة محتدمة‬ ‫مع أعظم لاعب شطرنج في التاريخ.‬ 946 01:00:56,625 --> 01:00:59,665 ‫"(بولغار) ضد (كاسباروف)‬ ‫المباراة السابعة - عام 2000"‬ 947 01:00:59,666 --> 01:01:02,707 ‫شعرت بأنني حين ألعب ضد "كاسباروف"،‬ 948 01:01:02,708 --> 01:01:06,916 ‫فإنني بجلوسي هناك وقبل القيام بأي نقلة،‬ 949 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 ‫كان هو متفوقًا عليّ.‬ 950 01:01:09,750 --> 01:01:13,332 ‫حتى أنني شعرت بأنه إجراء شكلي،‬ 951 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 ‫لكن ما زال علينا أن نلعب المباراة،‬ ‫لكنه سيربح في النهاية.‬ 952 01:01:19,916 --> 01:01:23,624 {\an8}‫اسمعوا. كنت في قمة أدائي‬ ‫وكانت هي من بين اللاعبين،‬ 953 01:01:23,625 --> 01:01:25,832 {\an8}‫وبسبب أسلوبها في اللعب،‬ 954 01:01:25,833 --> 01:01:30,708 ‫وبسبب انزعاج نفسي ما يصيبها حين تواجهني،‬ 955 01:01:31,416 --> 01:01:32,415 ‫لم تقدّم أداء جيدًا،‬ 956 01:01:32,416 --> 01:01:34,958 ‫لكنها كانت واحدة من كثيرين.‬ 957 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 ‫أسلوبها في لعب الشطرنج لم يناسب‬ 958 01:01:42,500 --> 01:01:47,165 ‫أفضل طريقة لمواجهة "غاري كاسباروف"‬ ‫في أفضل سنوات نجاحي.‬ 959 01:01:47,166 --> 01:01:49,208 ‫هل تواجهين صعوبة في اللعب ضد "كاسباروف"؟‬ 960 01:01:49,791 --> 01:01:52,083 ‫أجل، نتائجي ليست جيدة جدًا.‬ 961 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 ‫هل هذا يعني أنك تكنين له احترامًا شديدًا‬ ‫لتلعبي بكامل قوّتك؟‬ 962 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 ‫لا أعرف، ربما هذا ما يحصل في عقلي الباطني.‬ 963 01:02:08,750 --> 01:02:10,290 ‫عدم الفوز…‬ 964 01:02:10,291 --> 01:02:12,749 ‫لا يكون شعور المرء نفسه حيال ذلك دائمًا.‬ 965 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 ‫أحيانًا، حين نخسر‬ ‫ويكون خصمنا قد لعب بأسلوب ممتاز،‬ 966 01:02:17,416 --> 01:02:21,790 ‫وتوصل إلى حلول رائعة ولعب بروعة،‬ 967 01:02:21,791 --> 01:02:23,291 ‫لا نشعر بالسوء.‬ 968 01:02:24,416 --> 01:02:27,832 ‫ضد "كاسباروف"، كنت أستاء‬ 969 01:02:27,833 --> 01:02:30,500 ‫لأنني لم أستطع أن ألعب جيدًا في مواجهته.‬ 970 01:02:31,958 --> 01:02:34,957 ‫لسبب ما، كنت أرى أنه لا تمكن هزيمته،‬ 971 01:02:34,958 --> 01:02:36,333 ‫أنه لا يُقهر.‬ 972 01:02:38,625 --> 01:02:41,665 ‫يجب أن أواجهه بشراسة،‬ 973 01:02:41,666 --> 01:02:44,250 ‫لكن كيف أفعل ذلك؟‬ 974 01:02:46,291 --> 01:02:52,457 ‫في الشطرنج، نرى أن الكثير من اللاعبين‬ ‫ينغمسون بشدة في اللعبة،‬ 975 01:02:52,458 --> 01:02:54,082 ‫ويصبحون مهووسين فيها،‬ 976 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 ‫فتكتسب أهمية تفوق اللعبة حقيقةً.‬ 977 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 ‫مسألة مهمة ومصيرية.‬ 978 01:03:06,541 --> 01:03:11,624 ‫أظن أن والدي أرادنا أن ننجح بشدة‬ ‫ليثبت أنه محق،‬ 979 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 ‫وليثبت قناعته‬ 980 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 ‫بأن تربيته ستنجح بالتأكيد.‬ 981 01:03:20,583 --> 01:03:23,124 ‫قال إن السنتين اللاحقتين‬ 982 01:03:23,125 --> 01:03:26,541 ‫ستحققان إنجازًا في كلّ شيء.‬ 983 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 ‫وأرادني دائمًا أن أنجح أكثر،‬ 984 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 ‫وأركز على وصولي إلى أفضل عشر لاعبين‬ ‫وأخصص المزيد من الطاقة لذلك.‬ 985 01:03:37,833 --> 01:03:41,082 ‫لسنوات طويلة، مع هذا المشروع الذي بدأه،‬ 986 01:03:41,083 --> 01:03:42,624 ‫"أساتذة كبار، بيادق في تجربة"‬ 987 01:03:42,625 --> 01:03:44,458 ‫تساءل الناس إن كان رجلًا صالحًا أساسًا.‬ 988 01:03:47,208 --> 01:03:52,082 ‫شعر الكثير من الناس بأنه يفعل هذا‬ ‫بسبب كبريائه‬ 989 01:03:52,083 --> 01:03:54,582 ‫وليس من أجل مصلحة بناته.‬ 990 01:03:54,583 --> 01:03:57,332 ‫"أب عزيز هنغاري"‬ 991 01:03:57,333 --> 01:04:00,582 ‫تساءل الكثيرون عمّا يجري مع الفتيات.‬ 992 01:04:00,583 --> 01:04:02,040 ‫"منتقدو (لازلو بولغار)‬ ‫يشبهونه بـ(فرانكنشتاين)"‬ 993 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 ‫"هل يدمر الوالدان حياتهنّ؟"‬ 994 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 ‫فهمت أن أسلوب حياتي مختلف‬ ‫عن الفتيات في مثل سني،‬ 995 01:04:12,875 --> 01:04:15,208 ‫لأنني أمضيت الكثير من الوقت‬ ‫في دراسة الشطرنج.‬ 996 01:04:17,041 --> 01:04:20,374 ‫وطبعًا شعرت أحيانًا بأنه سيكون من الأسهل‬ 997 01:04:20,375 --> 01:04:24,541 ‫أن أشاهد الأفلام‬ ‫أو أمضي الوقت مع الأصدقاء.‬ 998 01:04:26,416 --> 01:04:30,332 ‫ولسنوات طويلة، استحوذ التحضير والتنافس‬ 999 01:04:30,333 --> 01:04:32,208 ‫على حياتي كلّها.‬ 1000 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 ‫لم أشعر بأن هذا يكفي.‬ 1001 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 ‫في النهاية، إنها 64 مربعًا على رقعة شطرنج.‬ 1002 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 ‫والحياة لا تقتصر على ذلك.‬ 1003 01:04:45,083 --> 01:04:47,124 ‫كنت سعيدة،‬ 1004 01:04:47,125 --> 01:04:50,582 ‫لكن بعد أن بلغت الـ20،‬ 1005 01:04:50,583 --> 01:04:54,665 ‫لم يكن سينزعج إن بقي الشطرنج محور حياتي.‬ 1006 01:04:54,666 --> 01:04:57,290 ‫لكنني أردت المزيد،‬ 1007 01:04:57,291 --> 01:05:00,333 ‫أردت أن أوسّع حياتي،‬ 1008 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 ‫لكي لا تقتصر على رقعة الشطرنج.‬ 1009 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 ‫المصادفات الصغيرة تصنع الواقع.‬ 1010 01:05:22,041 --> 01:05:24,207 {\an8}‫"(غوستاف فونت)"‬ 1011 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 {\an8}‫كنت أعمل طبيبًا بيطريًا بعد الجامعة،‬ 1012 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 ‫ودخلت فتاة صهباء تشبه "جوديت بولغار".‬ 1013 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 ‫في أحد الأيام، حين كدت أبلغ الـ23،‬ 1014 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 ‫أخذت كلب العائلة إلى الطبيب البيطري.‬ 1015 01:05:43,625 --> 01:05:48,290 ‫كان الطبيب ودودًا جدًا ومبتسمًا،‬ 1016 01:05:48,291 --> 01:05:51,415 ‫وكثير الكلام.‬ 1017 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 ‫بطريقة ما، استغرق الفحص وقتًا طويلًا.‬ 1018 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 ‫في هذه اللحظة،‬ ‫خرجت عن البروتوكول وقلت لها،‬ 1019 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 ‫"اسمعي. لم لا نذهب لنلعب كرة المضرب؟"‬ 1020 01:06:08,583 --> 01:06:14,375 ‫لماذا يُغرم رجل بامرأة؟‬ 1021 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 ‫لآلاف السنين،‬ ‫لم تكن هناك إجابة سهلة عن هذا السؤال.‬ 1022 01:06:21,041 --> 01:06:25,165 ‫بعينيها المبتسمتين وشعرها الأصهب،‬ 1023 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 ‫كانت تتمتع بحماسة وطاقة و…‬ 1024 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 ‫من اللحظة الأولى، كانت تقول ما تقصده.‬ 1025 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 ‫وجدت ذلك مثيرًا جدًا.‬ 1026 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 ‫بدأنا نتواعد ونتقابل بكثرة، ثم…‬ 1027 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 ‫كنت ذاهبة إلى مسابقة و…‬ 1028 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 ‫فزت بالبطولة وكنت مغرمة جدًا.‬ 1029 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 ‫وبعدها، انتقلنا لنسكن معًا.‬ 1030 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 ‫حين تزوجت "جوديت"،‬ 1031 01:07:43,541 --> 01:07:50,291 ‫توقف دوري كمدير أعمالها.‬ 1032 01:08:00,958 --> 01:08:02,957 ‫بالنسبة إلى أبي،‬ 1033 01:08:02,958 --> 01:08:05,958 ‫شعرت بأن ظنه خاب بعض الشيء.‬ 1034 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 ‫سأكون صريحًا.‬ ‫أنا متردد في إبداء رأيي في هذا الموضوع.‬ 1035 01:08:15,291 --> 01:08:20,749 ‫لم يعد لي أي تأثير على بناتي بعد أن كبرن.‬ 1036 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 ‫لأن أزواجهنّ أخذنهنّ في اتجاهات مختلفة.‬ 1037 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 ‫فانتهى دوري كمدير أعمال،‬ 1038 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 ‫وجرحني ذلك. استغربت الوضع.‬ 1039 01:08:40,583 --> 01:08:43,707 ‫لكنني قلت إن القرار يعود لـ"جوديت"،‬ 1040 01:08:43,708 --> 01:08:46,458 ‫وهي التي ستقرر كيف ستمضي بحياتها.‬ 1041 01:08:58,000 --> 01:09:02,207 ‫"في العام 2000، كانت (جوديت)‬ ‫المصنفة أولى في شطرنج السيدات في العالم"‬ 1042 01:09:02,208 --> 01:09:04,415 ‫"واحتفظت بالتصنيف لـ11 سنة متتالية."‬ 1043 01:09:04,416 --> 01:09:06,625 ‫"تصنيفها العام كان 32."‬ 1044 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 ‫أرادت حبيبتي الفراولة وطلبت هذا لنفسها.‬ 1045 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 ‫أجل، وسآكل حصتك أيضًا.‬ 1046 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 ‫حين تزوجنا، كنت على وشك‬ ‫اكتساب 2700 نقطة تصنيف سحرية،‬ 1047 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 ‫واعتُبر ذلك حينها‬ ‫كأنني بلغت المراتب العشر الأولى.‬ 1048 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 ‫لكن بطريقة ما، لم أستطع أن أتجاوز ذلك.‬ 1049 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 ‫شاركت في عدة مسابقات ولعبت فيها جيدًا‬ ‫واكتسبت بعض النقاط.‬ 1050 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 ‫ثم لعبت في بطولة وخسرت كلّ شيء.‬ 1051 01:09:39,041 --> 01:09:40,749 ‫ومع "غوستاف"،‬ 1052 01:09:40,750 --> 01:09:44,250 ‫تعلمت أنه يمكنني أن أغير الاستراتيجية.‬ 1053 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 {\an8}‫عندما أصبحت جزءًا من حياتها،‬ ‫أخبرتها بسر كبير.‬ 1054 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 ‫في الشطرنج، يُوجد فوز وتُوجد خسارة،‬ 1055 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 ‫وتُوجد نتيجة ثالثة.‬ 1056 01:09:59,791 --> 01:10:00,916 ‫التعادل.‬ 1057 01:10:01,500 --> 01:10:04,000 ‫كان من القائلين‬ ‫إن التعادل أفضل من الخسارة.‬ 1058 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 ‫إذا خسرت أمام خصم يحمل التصنيف نفسه،‬ ‫فسأخسر نقاط تصنيف.‬ 1059 01:10:10,000 --> 01:10:12,416 ‫لكن إن تعادلت، فلا أخسر النقاط.‬ 1060 01:10:12,916 --> 01:10:16,624 ‫لعبت مباريات‬ ‫كنت لأتخذ فيها سابقًا قرارًا مختلفًا.‬ 1061 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 ‫لقاتلت ولرغبت في الفوز.‬ 1062 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 ‫وفي تلك المرحلة، قلت فعلًا،‬ 1063 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 ‫"حسنًا. إن لم تخطر لي أي أفكار ناجحة للفوز،‬ 1064 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 ‫فالتعادل نتيجة مقبولة أيضًا."‬ 1065 01:10:29,958 --> 01:10:31,166 ‫"0.5 (بولغار)"‬ 1066 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 ‫فبقيت من أفضل اللاعبين العدائيين‬ ‫في العالم،‬ 1067 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 ‫لكن خفت خساراتها،‬ 1068 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 ‫وبدأ تقييمها يتحسن.‬ 1069 01:10:51,250 --> 01:10:53,082 ‫بعد هذا التغيير في أسلوب اللعب،‬ 1070 01:10:53,083 --> 01:10:55,165 ‫في "لينارس" عام 2001،‬ 1071 01:10:55,166 --> 01:10:59,208 ‫أُقيمت طبعًا مباراة كبرى‬ ‫بين "جوديت" و"كاسباروف".‬ 1072 01:11:01,291 --> 01:11:03,124 ‫"(لينارس)، (إسبانيا)"‬ 1073 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 ‫هذه هي البطولة‬ ‫التي خُرقت فيها قاعدة اللمس والتحريك.‬ 1074 01:11:06,708 --> 01:11:09,499 ‫وبعد سنوات، التقيا هناك مجددًا.‬ 1075 01:11:09,500 --> 01:11:12,415 ‫"(كاسباروف) - (بولغار)"‬ 1076 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 {\an8}‫آنذاك، يصف البعض أسلوبي في اللعب‬ ‫بأنه كان بدائيًا،‬ 1077 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 ‫لكنه نجح.‬ 1078 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 ‫لكنني كنت لا أزال المصنف أول،‬ ‫وكنت لا أزال ألعب جيدًا،‬ 1079 01:11:22,125 --> 01:11:24,375 ‫خاصةً عام 2001، حيث أبليت جيدًا جدًا.‬ 1080 01:11:27,125 --> 01:11:32,666 ‫عليّ أن أشدد على أن التوقعات لـ"جوديت"‬ ‫لم تكن متدنية، لكنها لم تكن مرتفعة جدًا.‬ 1081 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 ‫كانت لديّ استراتيجية واضحة جدًا‬ ‫في هذه المباراة.‬ 1082 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 ‫استراتيجية يكون فيها متوترًا وقلقًا.‬ 1083 01:11:46,083 --> 01:11:49,041 ‫حتى أنه خطر في باله أنه قد يخسر المباراة.‬ 1084 01:11:49,541 --> 01:11:53,791 ‫"(بولغار) ضد (كاسباروف)‬ ‫المباراة الـ11 - عام 2001"‬ 1085 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 ‫بدأت المباراة،‬ 1086 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 ‫ولعبت "جوديت" بالقطع البيضاء‬ ‫و"غاري" بالقطع السوداء.‬ 1087 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 ‫"بيدق الملك"‬ 1088 01:12:05,125 --> 01:12:10,124 ‫عرفت شيئًا وهو أن "كاسباروف" لا يحب‬ ‫أن يتعرض ملكه هجوم.‬ 1089 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 ‫فقلت، "مهما تتطلب الأمر، سوف أهاجم ملكه."‬ 1090 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 ‫"الدفاع الصقلي"‬ 1091 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 ‫اختارت "جوديت"‬ ‫أن تدفع الملك إلى يسار الرقعة‬ 1092 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 ‫فيما دفع "غاري كاسباروف" الملك‬ ‫إلى الجهة المقابلة.‬ 1093 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}‫طبيعة المواقع هذه في الشطرنج‬ 1094 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}‫تعني أن كليهما سيشنان هجومًا عدائيًا.‬ 1095 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 ‫هذا سباق لمعرفة من سيبلغ الملك أولًا.‬ 1096 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 ‫في بداية المباراة، ضحيت ببيدق.‬ 1097 01:12:51,291 --> 01:12:52,207 ‫"النقلة 19"‬ 1098 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 ‫قبل "كاسباروف" بالبيدق،‬ 1099 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 ‫لكن هذا يعني أن فيل "جوديت" أصبح قويًا جدًا.‬ 1100 01:12:59,458 --> 01:13:01,415 ‫إذًا خف عدد قطعها،‬ 1101 01:13:01,416 --> 01:13:04,000 ‫لكنها تملك المبادرة الآن.‬ 1102 01:13:05,083 --> 01:13:07,332 ‫فُوجئ "كاسباروف"،‬ 1103 01:13:07,333 --> 01:13:08,750 ‫لكنه فهم الفكرة.‬ 1104 01:13:09,875 --> 01:13:13,249 ‫اخترق "كاسباروف" وسط الرقعة ببيدق.‬ 1105 01:13:13,250 --> 01:13:15,291 ‫كان يهاجم فيلي،‬ 1106 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 ‫وكان من الطبيعي أن أبعده.‬ 1107 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 ‫لكنها قررت أن تضحي بالفيل.‬ 1108 01:13:26,375 --> 01:13:28,332 ‫هذه خسارة كبيرة في القطع،‬ 1109 01:13:28,333 --> 01:13:30,915 ‫لكنني قلت، "سأهاجم ملكه.‬ 1110 01:13:30,916 --> 01:13:32,500 ‫سأستمر بمهاجمة ملكه."‬ 1111 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 ‫في هذه المرحلة، نظرت من حولي.‬ 1112 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 ‫كانت قاعة المباراة ممتلئة‬ ‫لأن المباراة كانت مثيرة جدًا.‬ 1113 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 ‫أظن أن "كاسباروف" شعر‬ ‫بأن لديه أفضلية على الأرجح.‬ 1114 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 ‫كانت اللعبة متوترة، لكنني كنت مرتاحًا.‬ 1115 01:14:01,833 --> 01:14:03,791 ‫استنفد "كاسباروف" الكثير من وقته.‬ 1116 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 ‫بعد هذه الدقائق، قام بأكثر نقلة منطقية.‬ 1117 01:14:11,791 --> 01:14:15,040 ‫وفجأة، ومن دون التفكير لأكثر من ثلاث ثوان،‬ 1118 01:14:15,041 --> 01:14:16,250 ‫حركت بيدقي.‬ 1119 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 ‫كانت هذه صدمة نفسية.‬ 1120 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 ‫إنها تضحي بكلّ شيء في سبيل الهجوم.‬ 1121 01:14:27,708 --> 01:14:31,999 ‫بعدها، لا بد أنه أدرك‬ ‫أن الأمور ليست بهذه البساطة.‬ 1122 01:14:32,000 --> 01:14:34,375 ‫ظننت أنني أفوز، لكنها أطلقت هجومًا هائلًا.‬ 1123 01:14:36,333 --> 01:14:38,040 ‫ثم خلع سترته،‬ 1124 01:14:38,041 --> 01:14:40,624 ‫ووقف وعلّقها على الكرسي.‬ 1125 01:14:40,625 --> 01:14:43,541 ‫ثم خلع ساعته ووضعها جانبًا.‬ 1126 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 ‫استمتعت كثيرًا برؤية "غاري" قلقًا.‬ 1127 01:14:49,916 --> 01:14:51,624 ‫فزت بمباريات كثيرة ضد "جوديت"،‬ 1128 01:14:51,625 --> 01:14:53,249 ‫لكن في هذه البطولة،‬ 1129 01:14:53,250 --> 01:14:54,833 ‫كان عليّ أن أصمد.‬ 1130 01:14:56,208 --> 01:14:58,832 ‫كان على "غاري" أن يبتكر خدعة سحرية‬ 1131 01:14:58,833 --> 01:15:01,625 ‫لينقذ نفسه في هذه المباراة.‬ 1132 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 ‫ضحى "كاسباروف" بقطعه أيضًا‬ ‫ليبلغ ملك "جوديت".‬ 1133 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 ‫كان ملكه مكشوفًا،‬ 1134 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 ‫ولم يكن بوسعه‬ ‫إلّا الاستمرار بالهجوم على الملك الأبيض.‬ 1135 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 ‫وهنا، قرر "غاري" أن هذا يكفي.‬ 1136 01:15:33,291 --> 01:15:35,999 ‫وهذه المباراة المدهشة والمجنونة‬ 1137 01:15:36,000 --> 01:15:39,457 ‫والجامحة والعدائية انتهت‬ ‫بسلسلة من نقلات كش ملك.‬ 1138 01:15:39,458 --> 01:15:41,541 ‫أجبرته "جوديت" على التعادل.‬ 1139 01:15:49,916 --> 01:15:55,499 ‫في "لينارس"، لم تكن "جوديت" الوحيدة‬ ‫التي لم تخسر أمام "كاسباروف".‬ 1140 01:15:55,500 --> 01:15:57,415 ‫"تعادل (كاسباروف) و(جوديت بولغار)"‬ 1141 01:15:57,416 --> 01:16:00,957 ‫كانت الوحيدة التي صمدت‬ 1142 01:16:00,958 --> 01:16:02,791 ‫أمام المصنف الأول في العالم.‬ 1143 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 ‫في نهاية البطولة، كنا نتحدث،‬ 1144 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 ‫وكان واضحًا أنه احترم لعبي،‬ 1145 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 ‫مع أنه كان الأعظم حينها بالتأكيد.‬ 1146 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 ‫والآن، من الواضح أنها كانت واحدة منا.‬ 1147 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 ‫كانت من أفضل اللاعبين.‬ 1148 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 ‫تلك المباراة في "لينارس"‬ ‫منحتني شعورًا رائعًا.‬ 1149 01:16:29,833 --> 01:16:34,250 ‫كانت مواجهة مدهشة. صعّبت الأمر عليه. لكن…‬ 1150 01:16:35,375 --> 01:16:37,833 ‫لسبب ما، لم أستطع أن أهزمه.‬ 1151 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 ‫شيء ما لا يزال ناقصًا.‬ 1152 01:16:44,375 --> 01:16:47,874 ‫أظن أن الطريقة الوحيدة‬ ‫لهزيمة شخص مثل "غاري كاسباروف"‬ 1153 01:16:47,875 --> 01:16:49,583 ‫هي بأن نؤمن‬ 1154 01:16:50,416 --> 01:16:55,375 ‫بأنه يمكننا‬ ‫أن نغلب مثالنا الأعلى في مجاله.‬ 1155 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 ‫إن لم نؤمن بأننا بالمستوى نفسه،‬ 1156 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 ‫فلن تكون لدينا أي فرصة في الفوز.‬ 1157 01:17:08,583 --> 01:17:12,791 ‫نحن هنا في مخيم تدريبي،‬ ‫في مكان مطل على البحر "الأدرياتيكي".‬ 1158 01:17:16,208 --> 01:17:18,165 ‫كيف تجدين البحر "الأدرياتيكي"؟‬ 1159 01:17:18,166 --> 01:17:21,583 ‫يحلو النظر إليه،‬ ‫لأنني أرغب فعليًا في الغطس.‬ 1160 01:17:23,083 --> 01:17:25,957 ‫في السنة التالية، عام 2002،‬ 1161 01:17:25,958 --> 01:17:28,416 ‫رأيت "كاسباروف" في بطولة.‬ 1162 01:17:29,041 --> 01:17:33,083 ‫سألني إن كنت أريد أن أزوره‬ ‫لنجري دورة تدريبية‬ 1163 01:17:33,666 --> 01:17:35,000 ‫في "كرواتيا".‬ 1164 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 ‫حصلت صدامات بين الكثير من اللاعبين.‬ 1165 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 ‫ومع "جوديت"، كان الوضع دائمًا…‬ 1166 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 ‫محترمًا.‬ 1167 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 ‫ولهذا اقترحت عليها أن نعمل معًا.‬ 1168 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 ‫كانت من أفضل اللاعبين‬ ‫ويمكنها أن تقدّم منظورًا جديدًا.‬ 1169 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 ‫"جوديت".‬ 1170 01:17:57,666 --> 01:18:01,832 ‫وطبعًا، فرحت كثيرًا بالدعوة.‬ 1171 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 ‫ذهبت مع زوجي إلى بيتهما الفخم.‬ 1172 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 ‫وأمضينا أسبوعًا رائعًا.‬ 1173 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 ‫كانت تجربة رائعة.‬ ‫كان "كاسباروف" في أفضل حالاته.‬ 1174 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 ‫تعلمت كثيرًا‬ ‫عن أسلوبه في التعامل مع وضعيات الشطرنج.‬ 1175 01:18:20,208 --> 01:18:24,416 ‫تعلمت عن الأفكار‬ ‫التي يأخذها في عين الاعتبار،‬ 1176 01:18:25,000 --> 01:18:28,624 ‫أو بعض الحركات التي أفكر في تحليلها،‬ 1177 01:18:28,625 --> 01:18:32,125 ‫لكنه يتجاهلها لأنها ليست مهمة أو بلا صلة.‬ 1178 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 ‫وفُوجئت أيضًا‬ ‫لأن "كاسباروف" لا يعمل طوال اليوم.‬ 1179 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 ‫كنا نجري جلسات شطرنج بعد الظهر.‬ 1180 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 ‫وفي الصباح، كنا نفعل أشياء أخرى.‬ 1181 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 ‫مثلًا، كنا نذهب إلى البحر ونركب زورقًا.‬ 1182 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 ‫كانت هذه قاعدة وكان على كلّ من انضموا إليّ‬ ‫أن يذهبوا في جولة في الزورق.‬ 1183 01:19:02,875 --> 01:19:05,165 ‫فزت في تلك المسابقة،‬ 1184 01:19:05,166 --> 01:19:08,666 ‫لأنني كنت الوحيدة التي لم تسقط في الماء.‬ 1185 01:19:15,291 --> 01:19:18,874 ‫وعدة مرات، في وجود مسافة،‬ 1186 01:19:18,875 --> 01:19:21,000 ‫نكوّن فكرة عن البطل.‬ 1187 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 ‫عن شخصيته.‬ 1188 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 ‫وحين نكون في بيئة مسترخية وودية جدًا،‬ 1189 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 ‫ونمضي كلّ يوم معه من الصباح وحتى المساء،‬ 1190 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 ‫نكوّن فكرة مختلفة كليًا.‬ 1191 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 ‫رأينا الجانب الإنساني أكثر.‬ 1192 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 ‫تتبدد فكرة أنه أشبه بإله يجلس أمامنا.‬ 1193 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 ‫يصبح شخصًا من لحم ودم يجلس أمامها.‬ 1194 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 ‫"(موسكو)، (روسيا)"‬ 1195 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 ‫في هذه المرحلة، كانا قد تواجها 14 مرة.‬ 1196 01:20:22,666 --> 01:20:26,457 ‫لم يخسر "غاري كاسباروف" أي مباراة.‬ 1197 01:20:26,458 --> 01:20:28,832 ‫مواجهة "غاري كاسباروف" كانت صعبة.‬ 1198 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 ‫هذا أشبه بمواجهة "فيديرير" في ذروة نجاحه.‬ 1199 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 ‫خسر الجميع أمام "غاري".‬ 1200 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 ‫"غاري كاسباروف".‬ 1201 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 ‫لا بد أنني كنت اللاعب الوحيد‬ ‫الذي لم يخسر أمامها.‬ 1202 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 ‫هزمت "كرامنيك" و"أناند"‬ ‫وكلّ اللاعبين الآخرين.‬ 1203 01:20:43,416 --> 01:20:47,790 ‫كنت الوحيد الذي حافظ على سلامة قلعته.‬ 1204 01:20:47,791 --> 01:20:52,457 ‫"(بولغار) ضد (كاسباروف)‬ ‫المباراة الـ15 - عام 2002"‬ 1205 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 ‫صمتًا من فضلكم. أود أن أبدأ الجولة.‬ 1206 01:20:55,250 --> 01:20:57,791 ‫ليشغل الحكّام الساعات.‬ 1207 01:21:01,291 --> 01:21:04,040 ‫حين التقينا تاليًا أمام رقعة شطرنج،‬ 1208 01:21:04,041 --> 01:21:06,541 ‫كنت ألعب بالقطع البيضاء.‬ 1209 01:21:08,041 --> 01:21:10,207 ‫قمت بنقلتي الأولى.‬ 1210 01:21:10,208 --> 01:21:12,708 ‫"إي 4"، أمام الملك، تقدمت مربعين.‬ 1211 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 ‫هذا لم يفاجئ "كاسباروف".‬ 1212 01:21:16,375 --> 01:21:17,540 ‫"بيدق الملك"‬ 1213 01:21:17,541 --> 01:21:20,041 ‫لأن هذا ما أفعله منذ صغري.‬ 1214 01:21:24,208 --> 01:21:27,750 {\an8}‫ثم كانت الصدمة في رد فعله.‬ 1215 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 ‫فاجأ "غاري" الجميع ونقل بيدقه إلى "إي 5".‬ 1216 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 ‫كان يقوم بالدفاع الصقلي‬ ‫في جميع المباريات التي لعباها.‬ 1217 01:21:38,666 --> 01:21:40,457 ‫عادةً ما تكون تلك المباريات مجنونة.‬ 1218 01:21:40,458 --> 01:21:43,624 ‫لكن هنا، قرر "غاري" أن يلعب دفاع "برلين".‬ 1219 01:21:43,625 --> 01:21:45,165 ‫"دفاع (برلين)"‬ 1220 01:21:45,166 --> 01:21:47,624 ‫كلّنا نملك مواطن قوة ونقاط ضعف.‬ 1221 01:21:47,625 --> 01:21:49,250 ‫"جوديت" لاعبة عدائية جدًا.‬ 1222 01:21:50,000 --> 01:21:53,124 ‫وكان اختيارها الافتتاحي دفاعيًا.‬ 1223 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 ‫أجبرها "غاري كاسباروف"‬ ‫على لعب لعبة مختلفة،‬ 1224 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 ‫مباراة أبطأ وأكثر تميزًا.‬ 1225 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 ‫لم يكن ذلك أسلوبي إطلاقًا.‬ 1226 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 {\an8}‫ماذا يحدث مع هذه الافتتاحية؟‬ 1227 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 ‫ستخرج الملكات من الرقعة‬ ‫في مرحلة مبكرة من المباراة.‬ 1228 01:22:21,958 --> 01:22:24,582 ‫من جهة، لا يمكنني أن أهاجم،‬ 1229 01:22:24,583 --> 01:22:26,000 ‫لكن لا يمكنه ذلك أيضًا.‬ 1230 01:22:30,916 --> 01:22:34,208 ‫دفع "غاري" بيدقًا نحو الملك،‬ ‫وفعلت "جوديت" بالمثل.‬ 1231 01:22:34,791 --> 01:22:37,374 ‫لم يكن لعبًا عدائيًا.‬ 1232 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 ‫كان هذا استراتيجيًا جدًا.‬ 1233 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 {\an8}‫بدأت بتعزيز موقعي.‬ 1234 01:22:46,208 --> 01:22:49,124 ‫وقمت بنقلة بالحصان.‬ 1235 01:22:49,125 --> 01:22:52,500 ‫فتحرك "كاسباروف" بدفاعية.‬ 1236 01:22:54,083 --> 01:22:56,540 {\an8}‫بدأت "جوديت" ترفع التوتر،‬ 1237 01:22:56,541 --> 01:22:59,708 ‫وضغطت أكثر في منتصف الرقعة.‬ 1238 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 ‫رأيت "كاسباروف" حين أدرك‬ ‫أنه قد يواجه مشكلة كبيرة.‬ 1239 01:23:10,333 --> 01:23:12,583 ‫أراد "غاري" أن يواجهها في نهاية المباراة.‬ 1240 01:23:13,166 --> 01:23:17,333 ‫لكن بدأ الوضع يصعب على الفريق الأسود.‬ 1241 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 ‫من نقلة إلى نقلة،‬ ‫زدت الضغط عليه أكثر وأكثر.‬ 1242 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 ‫شعرت بأنني في موقع جميل.‬ 1243 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 ‫يجب أن أفوز بالمباراة.‬ 1244 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 1245 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 {\an8}‫لكن طبعًا، حين يملك اللاعب أفضلية،‬ 1246 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 {\an8}‫ويلعب مباراة أساسية هكذا،‬ 1247 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 ‫يشعر ببعض التوتر.‬ 1248 01:23:54,416 --> 01:23:56,624 ‫منذ صغري،‬ 1249 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 ‫كنت أحلم بهزيمته.‬ 1250 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 {\an8}‫لكنني لم أنجح في ذلك قط.‬ 1251 01:24:10,000 --> 01:24:13,999 {\an8}‫وكنت أجلس هناك، وقلت لنفسي،‬ 1252 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 {\an8}‫"لا ترضي بالتعادل.‬ 1253 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 ‫تابعي حتى النهاية."‬ 1254 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 ‫"نهاية المباراة"‬ 1255 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 ‫أخذت مساحات أكثر منه تدريجيًا.‬ 1256 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 ‫ثم نقلت الرخ إلى الخط الأوسط،‬ 1257 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 ‫وبدأ ملكه يصبح في موقع حرج.‬ 1258 01:24:38,750 --> 01:24:42,875 ‫بدأت قطعتا الرخ الموضوعتان في موقعين قويين‬ ‫بأسر البيادق.‬ 1259 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 {\an8}‫كنت أحسّن باستمرار معلوماتي‬ ‫بشأن نهاية المباريات.‬ 1260 01:24:48,458 --> 01:24:52,040 ‫فاسترجعت بعض الأنماط من طفولتي،‬ 1261 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 ‫ما تعلمته حين كنت في الثامنة أو التاسعة.‬ 1262 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 ‫شعرت بأن فرص إنقاذه تتضاءل.‬ 1263 01:25:02,791 --> 01:25:05,582 ‫هذا أحد أعظم لاعبي الشطرنج في التاريخ،‬ 1264 01:25:05,583 --> 01:25:07,957 ‫إن لم يكن أعظمهم.‬ 1265 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 ‫توقعت أن يجد مخرجًا من هذه الورطة.‬ 1266 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 ‫لكن "جوديت" لعبت بمهارة رائدة.‬ 1267 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 ‫خيّم الصمت.‬ 1268 01:25:19,708 --> 01:25:20,832 ‫فجأة،‬ 1269 01:25:20,833 --> 01:25:23,624 ‫أدركت أنه بعد نقلة أو نقلتين،‬ 1270 01:25:23,625 --> 01:25:27,249 ‫لن يكون أمام "كاسباروف" مجال للقتال،‬ 1271 01:25:27,250 --> 01:25:28,750 ‫لأن الوضع ميؤوس منه.‬ 1272 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 ‫ثم حانت اللحظة.‬ 1273 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 ‫مدّ يده.‬ 1274 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 ‫"جوديت بولغار"، العبقرية المهاجمة العظيمة،‬ 1275 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 ‫هزمت أخيرًا "كاسباروف"‬ ‫في نهاية مباراة مختلفة وسلسة.‬ 1276 01:26:01,041 --> 01:26:04,290 ‫هذه اللحظة المنتظرة والوحيدة في التاريخ‬ 1277 01:26:04,291 --> 01:26:05,957 ‫التي غلبت فيها لاعبة شطرنج‬ 1278 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 ‫أقوى وأعظم لاعب في التاريخ.‬ 1279 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 ‫وهي لم تهزمه وحسب، بل دمرته.‬ 1280 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 ‫لم تمنحه أي فرصة.‬ 1281 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 ‫في تلك المرحلة، ابنة الـ12 عامًا‬ ‫مربوطة الشعر أصبحت من الماضي.‬ 1282 01:26:21,708 --> 01:26:24,707 ‫أصبحت من أفضل اللاعبين في العالم.‬ 1283 01:26:24,708 --> 01:26:26,415 {\an8}‫"(بولغار) تهزم (كاسباروف)"‬ 1284 01:26:26,416 --> 01:26:28,290 {\an8}‫لا يمكنني التشديد بما يكفي‬ 1285 01:26:28,291 --> 01:26:31,749 ‫على أهمية هذه اللحظة لنا نحن السيدات،‬ 1286 01:26:31,750 --> 01:26:33,290 ‫"(بولغار) تسقط سقف الشطرنج الزجاجي"‬ 1287 01:26:33,291 --> 01:26:35,749 ‫لأننا أدركنا أنه يمكننا أن نفعل هذا.‬ 1288 01:26:35,750 --> 01:26:37,332 ‫"نقدر على فعل ما يفعله أي رجل"‬ 1289 01:26:37,333 --> 01:26:42,040 ‫في صغري، كانت مصدر إلهام كبير لي.‬ 1290 01:26:42,041 --> 01:26:43,624 ‫"كسرت الحواجز ودخلت التاريخ"‬ 1291 01:26:43,625 --> 01:26:46,082 ‫أثبت ذلك أن المستحيل ليس مستحيلًا.‬ 1292 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 ‫"(جوديت بولغار)، ملكة الشطرنج"‬ 1293 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 ‫طبعًا لم تكن تلك أفضل استراتيجية لعب لي.‬ 1294 01:26:58,166 --> 01:26:59,665 ‫إنها…‬ 1295 01:26:59,666 --> 01:27:03,083 ‫لقد نجحت وهكذا خسرت المباراة.‬ 1296 01:27:10,083 --> 01:27:12,165 ‫هذه بطلة اليوم،‬ 1297 01:27:12,166 --> 01:27:14,165 ‫سفاحة "كاسباروف".‬ 1298 01:27:14,166 --> 01:27:17,290 ‫إذًا ما رأيك المهني؟ هل كنت راضية؟‬ 1299 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، لكن تابعي!‬ 1300 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 ‫- لا تعليق!‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 1301 01:27:22,916 --> 01:27:25,040 ‫لم أسمع هذا من قبل.‬ 1302 01:27:25,041 --> 01:27:26,790 ‫حلمت لوقت طويل‬ 1303 01:27:26,791 --> 01:27:30,165 ‫بأنني سأفوز على "غاري كاسباروف" يومًا ما.‬ 1304 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 ‫شعرت بالرضا الشديد.‬ 1305 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 ‫"امرأة تجعل من هزيمة (غاري كاسباروف)‬ ‫أمرًا سهلًا"‬ 1306 01:27:35,083 --> 01:27:36,874 ‫حسنًا، "جوديت" هزمت "كاسباروف".‬ 1307 01:27:36,875 --> 01:27:38,874 ‫"فوز (جوديت بولغار) التي غلبت (كاسباروف)"‬ 1308 01:27:38,875 --> 01:27:41,749 ‫لم تكن أختاي وعائلتي حاضرين.‬ 1309 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 ‫لكنني اتصلت بهم فورًا لأخبرهم.‬ 1310 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 ‫فرحنا كثيرًا.‬ 1311 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 ‫فقد انتظرنا ذلك طوال حياتنا،‬ ‫ولقد نجحت في تحقيقه.‬ 1312 01:27:56,791 --> 01:27:59,332 ‫ما حلمت به حين كنت في الرابعة،‬ 1313 01:27:59,333 --> 01:28:01,457 ‫حققت جزءًا كبيرًا منه،‬ 1314 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 ‫لكنها ارتقت بالأمور إلى مستوى جديد.‬ 1315 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 ‫افتخرت جدًا بها.‬ 1316 01:28:07,333 --> 01:28:09,082 ‫كان أبي سعيدًا جدًا.‬ 1317 01:28:09,083 --> 01:28:12,375 ‫أعتقد أنه كان يقفز من السعادة.‬ 1318 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 ‫كان إنجازًا رائعًا لها،‬ 1319 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 ‫ولهذا شعرت‬ 1320 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 ‫بأن تجربتنا نجحت.‬ 1321 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 ‫لكن لا يمكن أن نقول إلّا أن "جوديت"‬ ‫كانت من أفضل اللاعبين في العالم.‬ 1322 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 ‫لتكون في المركز الأول‬ ‫بين أفضل اللاعبين في العالم،‬ 1323 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 ‫كان عليها أن تعمل‬ ‫لثلاث أو أربع ساعات أكثر يوميًا.‬ 1324 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 ‫يسعدني أن أرى "جوديت" سعيدة.‬ 1325 01:28:44,958 --> 01:28:47,040 ‫"الملكة تحصد كلّ شيء"‬ 1326 01:28:47,041 --> 01:28:51,040 ‫في تلك اللحظة، شعرت أخيرًا…‬ 1327 01:28:51,041 --> 01:28:52,082 ‫"أفضل أداء لي على الإطلاق!"‬ 1328 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 ‫…بأنني بلعبة واحدة، في مسابقة…‬ 1329 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 ‫يمكنني أن أهزم أي شخص.‬ 1330 01:29:06,708 --> 01:29:07,958 {\an8}‫"(بولغار) - (أناند)"‬ 1331 01:29:12,333 --> 01:29:14,999 ‫"عام 2003، بعد مرور سنة‬ ‫على تغلبها على (كاسباروف)،"‬ 1332 01:29:15,000 --> 01:29:17,457 ‫"حلت (جوديت) بين أفضل عشرة لاعبين."‬ 1333 01:29:17,458 --> 01:29:19,957 ‫"ولا تزال المرأة الوحيدة التي حققت ذلك."‬ 1334 01:29:19,958 --> 01:29:22,499 {\an8}‫كانت "جوديت" أعظم لاعبة شطرنج في التاريخ.‬ 1335 01:29:22,500 --> 01:29:23,749 {\an8}‫"الملكة اللبؤة ترتقي إلى مستويات جديدة"‬ 1336 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 {\an8}‫لا شك في ذلك.‬ 1337 01:29:25,958 --> 01:29:27,624 {\an8}‫لقد غيرت الشطرنج.‬ 1338 01:29:27,625 --> 01:29:30,165 ‫"أفضل امرأة في اللعبة‬ ‫لا تزال تقف وحيدة في القمة"‬ 1339 01:29:30,166 --> 01:29:34,290 ‫إنها ظاهرة أيضًا لأنها كانت فأرة تجارب‬ 1340 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 ‫لتنفيذ أفكار والديها.‬ 1341 01:29:38,250 --> 01:29:44,332 ‫وأظن أن كونها حققت كلّ تلك الأمور‬ ‫التي حلم هو بها،‬ 1342 01:29:44,333 --> 01:29:48,540 ‫وبقيت شخصًا عاديًا ولطيفًا،‬ 1343 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 ‫فهذه معجزة.‬ 1344 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 ‫من دون أي مديح،‬ ‫يمكن القول إنها حققت شيئًا ثوريًا.‬ 1345 01:29:58,791 --> 01:30:01,540 ‫أثبتت أن لاعبة أنثى‬ 1346 01:30:01,541 --> 01:30:03,250 ‫تستطيع أن تكون من أفضل المنافسين.‬ 1347 01:30:04,708 --> 01:30:06,624 ‫"(جوديت بولغار)، (هنغاريا)، 2710"‬ 1348 01:30:06,625 --> 01:30:08,957 ‫هذا شيء ظن الكثيرون منا،‬ 1349 01:30:08,958 --> 01:30:12,332 ‫بصراحة التعبير، وأنا ضمنهم، أنه لن يتحقق.‬ 1350 01:30:12,333 --> 01:30:16,457 ‫"عام 2014، حين تقاعدت (جوديت)،‬ ‫كانت مصنفة أفضل لاعبة في العالم"‬ 1351 01:30:16,458 --> 01:30:19,958 ‫"منذ أن كانت في الـ12 من عمرها،‬ ‫واحتفظت باللقب لـ26 سنة وهو رقم قياسي."‬ 1352 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 ‫حين تتذكرين كلّ ذلك،‬ ‫وكونك موضوع تلك التجربة،‬ 1353 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 ‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 1354 01:30:54,500 --> 01:30:56,374 ‫بالتأكيد، من جهة،‬ 1355 01:30:56,375 --> 01:31:01,375 ‫ليس من اللطيف أن يكون المرء جزءًا من تجربة.‬ 1356 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 ‫لم أشعر بأنني عبقرية قط.‬ 1357 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 ‫أعرف أن الأمور التي حققتها،‬ 1358 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 ‫فقد حققتها بفضل عملي وتفانيّ‬ ‫بنسبة 95 بالمئة.‬ 1359 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 ‫وهذا ورثته من والديّ.‬ 1360 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 ‫كان أبي طبعًا هو من عرّفني على جمال الشطرنج.‬ 1361 01:31:28,875 --> 01:31:30,958 ‫لكنه أراني أيضًا ما أقدر عليه.‬ 1362 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 ‫أراني أنني أستطيع أن أكون عظيمة.‬ 1363 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 ‫يجب أن يؤمن الناس بالمرء.‬ 1364 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 ‫وعلى المرء أن يؤمن بنفسه.‬ 1365 01:31:42,541 --> 01:31:45,790 ‫أظن أن أهم ما في الأمر هو أن اليوم‬ 1366 01:31:45,791 --> 01:31:48,541 ‫يجب أن يكون المرء أفضل مما كان عليه أمس.‬ 1367 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 ‫وغدًا، عليه أن يحاول أن يكون أفضل.‬ 1368 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 ‫لا تستسلموا أبدًا.‬ 1369 01:31:58,208 --> 01:32:01,125 ‫وقاتلوا دائمًا حتى النهاية.‬ 1370 01:33:03,208 --> 01:33:05,208 ‫ترجمة "موريال ضو"‬