1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Garry Kasparov, superstjerne,
skakkens Napoleon.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,415
Ikke den bogorm, man forventer.
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,957
- Karismatisk.
- Selvsikker og åbenhjertig.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
{\an8}Han har skabt kontroverser
og vakt opstandelse som ingen anden.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,375
Ingen mand eller maskine kan slå ham.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,666
- Du er selvsikker, ikke?
- Det er jeg nødt til.
9
00:00:33,125 --> 00:00:34,416
Jeg er verdensmester.
10
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}Skak er psykologisk krigsførelse.
11
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
Det er min vilje mod din vilje.
12
00:00:41,416 --> 00:00:45,874
I sin reneste form er det
den hårdeste form for konkurrence.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,665
Vinder man et skakparti,
er man et bedre menneske.
14
00:00:49,666 --> 00:00:52,790
Jeg har brug
for nye udfordringer, f.eks. computere.
15
00:00:52,791 --> 00:00:54,708
Jeg tager imod enhver udfordring.
16
00:00:58,791 --> 00:01:01,915
Den 12-årige ungarsk skolepige,
Judit Polgár,
17
00:01:01,916 --> 00:01:05,750
vandt en international skakturnering
og skrev dermed historie.
18
00:01:07,416 --> 00:01:11,499
{\an8}I begyndelsen undervurderede alle mig:
19
00:01:11,500 --> 00:01:14,583
{\an8}"Du er en pige,
du er lille, hvad vil du her?"
20
00:01:15,916 --> 00:01:20,416
Men skak er en mental sport,
og man skal tro på sig selv.
21
00:01:21,000 --> 00:01:26,499
Judit er den bedste spiller på sin alder,
uanset køn, i skakkens historie.
22
00:01:26,500 --> 00:01:30,040
Judit er den yngste
internationale skakmester nogensinde.
23
00:01:30,041 --> 00:01:33,290
Det opnåede hun
tre år tidligere end verdensmestre
24
00:01:33,291 --> 00:01:35,625
som Bobby Fischer og Garry Kasparov.
25
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
{\an8}I 1994
26
00:01:40,541 --> 00:01:44,708
{\an8}skulle Judit Polgár
spille mod Garry Kasparov for første gang.
27
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
Det var første gang i skakhistorien,
28
00:01:50,083 --> 00:01:53,333
at verdens bedste kvindelige skakspiller
29
00:01:54,000 --> 00:01:57,833
skulle spille mod
verdens bedste mandlige spiller.
30
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
Folk var spændt på det,
31
00:02:02,708 --> 00:02:04,666
men de var også bekymrede.
32
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Får hun tæsk?
33
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
SKAKDRONNINGEN
34
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Skak er uendelige muligheder.
35
00:03:12,708 --> 00:03:16,332
{\an8}Man skal være forberedt på
at spille et dårligt træk,
36
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
{\an8}falde til ro og vende tilbage.
37
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Man får altid nye chancer, nye muligheder.
38
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Men ligesom i livet
skal man være ekstremt modstandsdygtig.
39
00:03:35,166 --> 00:03:38,000
Spillet er ikke slut,
før det er spillet færdigt.
40
00:03:39,541 --> 00:03:40,999
Skakprinsesse
41
00:03:41,000 --> 00:03:44,125
fænomen - Li'l champ
Husk navnet, Judit Polgár
42
00:03:45,583 --> 00:03:49,790
Som barn drømte jeg om at spille
mod verdens bedste spillere
43
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
i verdens bedste turneringer.
44
00:03:53,666 --> 00:03:56,750
Men de drømme virkede uopnåelige.
45
00:03:58,291 --> 00:04:00,125
På grund af den, jeg var,
46
00:04:00,750 --> 00:04:02,333
og hvor jeg kom fra.
47
00:04:04,916 --> 00:04:08,291
I dag har Ungarn en kommunistisk regering.
48
00:04:09,666 --> 00:04:11,832
En moderne totalitær stat.
49
00:04:11,833 --> 00:04:13,707
Ytringsfriheden blev afskaffet.
50
00:04:13,708 --> 00:04:16,290
Ødelagt økonomi, inflation, arbejdsløshed.
51
00:04:16,291 --> 00:04:20,040
Millioner af ungarere
er nødt til at have flere jobs.
52
00:04:20,041 --> 00:04:21,916
Europas højeste selvmordsrate.
53
00:04:24,541 --> 00:04:26,790
Da mine tre døtre blev født,
54
00:04:26,791 --> 00:04:28,874
var vi meget fattige.
55
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}LÁSZLÓ POLGÁR, JUDITS FAR
56
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}Vi boede i et nedslidt hus
i et arbejderdistrikt.
57
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
Væggene var våde fra loft til gulv.
58
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Jeg ønskede et bedre liv for mine døtre.
59
00:04:43,083 --> 00:04:48,707
Jeg begyndte
at studere geniers biografier.
60
00:04:48,708 --> 00:04:51,207
{\an8}Han læste over 400 bøger
61
00:04:51,208 --> 00:04:55,958
{\an8}af verdens mest indflydelsesrige personer
for at studere mønstre.
62
00:04:56,833 --> 00:05:01,750
Han indså, at genier er skabt, ikke født,
hvis de uddannes rigtigt.
63
00:05:02,375 --> 00:05:04,915
De begyndte alle at lære som femårige,
64
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
hvor de studerede et emne
i otte til ni timer hver dag.
65
00:05:12,041 --> 00:05:18,957
László Polgár og hans kone, Klára,
besluttede, at de ville opdrage genier
66
00:05:18,958 --> 00:05:20,875
med dette eksperiment.
67
00:05:23,500 --> 00:05:26,333
Mange følte næsten,
at det var børnemishandling.
68
00:05:27,000 --> 00:05:31,541
{\an8}At han gjorde noget, der ville
påvirke dem negativt senere i livet.
69
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Jeg tvivlede aldrig på,
at eksperimentet ville føre til succes.
70
00:05:42,958 --> 00:05:46,749
{\an8}Jeg vidste først ikke, om han havde ret.
71
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Det er sandt.
72
00:05:49,916 --> 00:05:54,250
Men jeg kunne lide min mand og hans idé.
73
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Så hvorfor ikke?
74
00:05:57,416 --> 00:05:58,333
Hvorfor skak?
75
00:05:59,166 --> 00:06:03,915
Svaret er enkelt.
Skakbrættet er nemt at have.
76
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
Og det er billigt.
77
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
Min søster Susan er syv år ældre end mig.
78
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
Sofia er halvandet år ældre.
79
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
De spillede allerede en del skak.
80
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
Da jeg var fem år gammel,
begyndte jeg at lære skak.
81
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Grundlaget for skak er meget vigtigt.
82
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Først lærer man,
hvordan brikkerne bevæger sig.
83
00:06:35,500 --> 00:06:38,957
Der er seks figurer.
Ridderen, løberen, tårnet, bonden…
84
00:06:38,958 --> 00:06:40,290
Nye åbningsstrategier.
85
00:06:40,291 --> 00:06:41,999
Siciliansk forsvar, Berlin-forsvar.
86
00:06:42,000 --> 00:06:45,583
Når man slipper brikken,
må man ikke flytte den igen.
87
00:06:49,208 --> 00:06:52,290
{\an8}Mine forældre følte,
at det ville være spild af tid,
88
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}fra et akademisk perspektiv,
at gå i skole.
89
00:06:56,041 --> 00:06:57,916
Så vi fik hjemmeundervisning.
90
00:06:59,833 --> 00:07:03,874
{\an8}Min far lavede et kortsystem
ligesom på bibliotekerne.
91
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
På hvert kort
stod der strategier og taktikker.
92
00:07:07,875 --> 00:07:11,375
Vi skulle huske hundredtusindvis af kort.
93
00:07:12,333 --> 00:07:18,916
Min far lavede en helt speciel væg,
hvor vi havde 30 skakbrætter.
94
00:07:19,791 --> 00:07:21,290
Skakproblemer.
95
00:07:21,291 --> 00:07:25,000
Vi skulle skrive løsningen ned.
96
00:07:26,375 --> 00:07:27,707
Vi var meget fattige.
97
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
De penge, vi havde,
blev investeret i vores skaktræning.
98
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
En træner kom fra 10 til 13.
99
00:07:36,125 --> 00:07:41,415
En anden træner kom fra klokken 14 til 17.
Endnu en fra 17 til 21.
100
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Hele dagen handlede om skak.
101
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
Der var ingen lørdage,
søndage, fødselsdage, fester.
102
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Hver dag var en arbejdsdag.
103
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Men pigerne hyggede sig.
104
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Da jeg var seks,
spillede jeg min første turnering
105
00:08:10,375 --> 00:08:12,333
mod karréen, hvor vi boede.
106
00:08:16,166 --> 00:08:21,790
Jeg husker tydeligt, at førstepræmien var
et lille magnetisk skakspil.
107
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
{\an8}Jeg ville virkelig gerne vinde det.
108
00:08:27,958 --> 00:08:30,291
Normalt var jeg et meget genert barn.
109
00:08:31,458 --> 00:08:34,833
Men når jeg spillede skak,
var jeg i min helt egen verden.
110
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
Jeg var en dræber,
jeg angreb, jeg var aggressiv.
111
00:08:42,958 --> 00:08:45,291
Alt var sort eller hvidt.
112
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
Jeg ville angribe og dræbe min modstander.
113
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Jeg ville ofre alt for at få skakmat.
114
00:09:01,500 --> 00:09:02,833
Jeg vandt turneringen.
115
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
Og det lille magnetiske skakspil.
116
00:09:12,125 --> 00:09:15,291
Den følelse,
jeg fik af at vinde partierne,
117
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
var utrolig stærk.
118
00:09:23,333 --> 00:09:27,665
Bagefter stod det mig indlysende klart,
at jeg skulle være skakspiller.
119
00:09:27,666 --> 00:09:29,166
Jeg kunne ikke være andet.
120
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
Hvis man vil være den bedste,
er det vigtigt at have udfordringer.
121
00:09:37,458 --> 00:09:42,499
For at bevise sit eksperiment
ville min far have os til at spille
122
00:09:42,500 --> 00:09:46,291
mod de stærkeste modstandere,
og det betød mænd.
123
00:09:48,666 --> 00:09:51,000
Men da vi skulle spille mod mænd,
124
00:09:51,750 --> 00:09:55,666
så de på os, som om vi
planlagde en rejse til månen.
125
00:09:57,500 --> 00:10:00,124
Skak var en mandsdomineret sport.
126
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Det var virkelig en herreklub.
127
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
De havde streng adskillelse.
128
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
Kvinder måtte ikke spille
i herreturneringer.
129
00:10:10,416 --> 00:10:15,041
Kvindelige skakspillere
blev mildest talt ikke respekteret.
130
00:10:15,750 --> 00:10:19,165
{\an8}- Er kvinder dårlige skakspillere?
- De er forfærdelige.
131
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
{\an8}De er vist ikke så intelligente.
132
00:10:22,375 --> 00:10:25,875
- Gælder det alle kvinder?
- Det tror jeg.
133
00:10:26,375 --> 00:10:29,875
Jeg har aldrig mødt
en dygtig kvindelig skakspiller.
134
00:10:32,541 --> 00:10:36,832
Der er den rene mentale evne
for at forstå skak
135
00:10:36,833 --> 00:10:39,374
og at nære meningsfulde tanker om spillet.
136
00:10:39,375 --> 00:10:43,290
{\an8}Der er også den personlighed,
der skal til for at blive god.
137
00:10:43,291 --> 00:10:46,708
Alt tyder på,
at kvinder ikke har nogen af delene.
138
00:10:47,708 --> 00:10:54,083
Mine søstre og jeg ville ændre
den skøre idé på en eller anden måde.
139
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
Hvis vi kunne rejse til turneringer,
140
00:10:58,166 --> 00:11:00,875
ville det vise verden,
at vi kunne gøre det.
141
00:11:04,958 --> 00:11:07,165
I Ungarn, et kommunistisk land,
142
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
skulle man have tilladelse
til at rejse ud af landet
143
00:11:10,291 --> 00:11:14,250
for at spille i turneringer.
Man skulle stå på god fod med dem.
144
00:11:15,416 --> 00:11:18,666
Havde man kreative idéer og valgte,
145
00:11:19,375 --> 00:11:22,665
at ens barn
skulle have hjemmeundervisning,
146
00:11:22,666 --> 00:11:25,082
at ens datter skulle spille mod mænd,
147
00:11:25,083 --> 00:11:28,416
så blev det ikke støttet
af den kommunistiske regering.
148
00:11:29,458 --> 00:11:34,916
I modsætning til andre kvindelige spillere
måtte vi ofte ikke forlade østblokken.
149
00:11:35,958 --> 00:11:40,124
Under det kommunistiske regime,
150
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
bliver man straffet.
Det kan gå ud over hele familien.
151
00:11:45,375 --> 00:11:51,415
Nogle gange kom politiet ud
med maskingeværer
152
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
og fik os ud af sengen om morgenen.
153
00:11:55,583 --> 00:12:02,499
Nogle gange kom de
for at sende os på sindssygehospitalet
154
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
eller i fængsel.
155
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
De sagde sågar,
at de kunne tage børnene fra os.
156
00:12:11,583 --> 00:12:15,583
De ville tage børnene fra os. Tænk engang.
157
00:12:17,875 --> 00:12:21,625
Min far prøvede altid
at bevise sit eksperiment.
158
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
Han var klar til at kæmpe
for at leve, som han drømte om.
159
00:12:26,791 --> 00:12:30,457
Han sagde: "Gå tilbage til skakbrættet."
160
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
Det eneste svar er
at arbejde hårdere og vise resultater.
161
00:12:39,666 --> 00:12:44,125
{\an8}Generelt måtte vi kun spille
i Ungarn og i Østeuropa.
162
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Jeg spillede mod voksne
og vandt det ene parti efter det andet.
163
00:12:55,416 --> 00:12:57,791
Jeg havde brug for en ny udfordring.
164
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Jeg spillede meget blindskak.
165
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Bonde til E4.
166
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Springer til C3.
167
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Springer til F7.
168
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Skakmat.
169
00:13:12,875 --> 00:13:15,290
Mit mål var at vinde hvert parti.
170
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
Min drøm var selvfølgelig
at komme på verdens top ti-liste
171
00:13:19,375 --> 00:13:21,416
og være en af de bedste.
172
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
Dengang var verdens bedste spiller
Garry Kasparov fra Sovjetunionen.
173
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Ham havde jeg fulgt
fra en meget tidlig alder.
174
00:13:34,500 --> 00:13:38,124
{\an8}En ny skakmester er blevet kronet.
Han hedder Garry Kasparov.
175
00:13:38,125 --> 00:13:41,249
Verdens yngste skakmester nogensinde.
176
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Vi samledes på tæppet,
177
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
så ham spille og lærte rigtig meget.
178
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
At spille mod Kasparov
er som at spille mod Michael Jordan.
179
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
{\an8}Uophørlig ambition,
uophørlig indsats og pres på sig selv.
180
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
Den bedste, uanset tempo.
181
00:13:56,625 --> 00:13:59,582
Jeg ser ingen,
som kunne tage titlen fra mig,
182
00:13:59,583 --> 00:14:02,333
medmindre jeg ødelægger det for mig selv.
183
00:14:03,541 --> 00:14:08,124
Jeg fulgte nøje med i idéerne,
åbningerne, trækkene.
184
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
Jeg kopierede dem også.
185
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Han var aggressiv.
186
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
Jeg var også aggressiv.
187
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
Jeg var stor fan af ham.
188
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Jeg drømte allerede om at spille mod ham.
189
00:14:32,000 --> 00:14:33,832
{\an8}Ifølge familiehistorien
190
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}opdagede jeg skak,
da jeg var fem et halvt.
191
00:14:39,291 --> 00:14:42,666
Det var en vinteraften
i byen Baku i Aserbajdsjan
192
00:14:43,500 --> 00:14:47,374
i den sydlige del af Sovjetunionen.
Der er jeg født og opvokset.
193
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
Jeg så mine forældre forsøge at løse
en skakopgave i den lokale avis.
194
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
Jeg var fascineret
af spillets hemmeligheder.
195
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Kun 64 firkanter, 32 brikker.
196
00:15:05,250 --> 00:15:10,750
Jeg blev straks opslugt af spillet.
Det var en passion.
197
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
Som skabt for hinanden.
198
00:15:16,666 --> 00:15:20,750
I Sovjetunionen
blev skak betragtet som et politisk våben.
199
00:15:21,333 --> 00:15:24,249
For at demonstrere
det kommunistiske regimes
200
00:15:24,250 --> 00:15:26,625
intellektuelle overlegenhed over Vesten.
201
00:15:28,208 --> 00:15:30,582
Der var et meget bredt netværk,
202
00:15:30,583 --> 00:15:33,082
der identificerede talentfulde spillere
203
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
og hjalp med at udvikle talenterne.
204
00:15:38,208 --> 00:15:42,249
Jeg fik hurtigt succes,
for mit talent blev straks opdaget.
205
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
Lys fremtid for skoledreng
206
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
En stjerne rejser sig i øst
207
00:15:45,416 --> 00:15:47,041
{\an8}En fremtidig verdensmester?
208
00:15:47,625 --> 00:15:53,083
{\an8}Sovjetisk skak var skak, punktum.
De dominerede skakken på alle niveauer.
209
00:15:53,875 --> 00:15:58,875
De producerede mestre,
både mænd og kvinder, år efter år.
210
00:15:59,750 --> 00:16:04,416
Hvis man ville lære skak fra mestrene,
betød det den sovjetiske skakskole.
211
00:16:07,000 --> 00:16:11,708
De sad på toppen af skakverdenen.
212
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
På det tidspunkt spillede Susan allerede
i meget seriøse turneringer.
213
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
I 1984 lå Susan nummer et
på kvindernes rangliste.
214
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
Hun begyndte at få
internationalt anerkendte resultater.
215
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
I nyhederne i aften…
216
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
Susan Polgár fra Ungarn.
217
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
Susan Polgár er bedste kvinde…
218
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
Verdens bedste kvindelige skakspiller.
219
00:16:39,708 --> 00:16:44,707
Det var tilfredsstillende.
Selvom de prøvede at holde mig nede,
220
00:16:44,708 --> 00:16:45,957
lykkedes det ikke.
221
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
En ekspert kaldte hende
for skakversionen af Mozart.
222
00:16:49,250 --> 00:16:51,500
Hendes to søstre havde også succes.
223
00:16:52,541 --> 00:16:56,250
Journalister kom til Ungarn
og bad om interviews.
224
00:16:57,291 --> 00:16:59,915
De kunne ikke forstå,
hvordan det er muligt,
225
00:16:59,916 --> 00:17:02,874
at verdens bedste kvindelige spiller
226
00:17:02,875 --> 00:17:06,208
ikke måtte forlade østblokken.
227
00:17:08,333 --> 00:17:12,749
Journalisterne sagde, hvis myndighederne
228
00:17:12,750 --> 00:17:18,707
ikke stoppede diskriminationen
mod familien Polgár,
229
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
ville de indlede
en verdensomspændende kamp mod Ungarn
230
00:17:23,416 --> 00:17:26,416
for menneskerettighedskrænkelser.
231
00:17:29,750 --> 00:17:33,040
På et tidspunkt
følte den ungarske regering,
232
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
at presset blev for meget
pga. den dårlige presseomtale.
233
00:17:37,333 --> 00:17:43,624
Til sidst frigav de vores pas,
så vi kunne rejse til Vesten.
234
00:17:43,625 --> 00:17:44,750
Vi var meget glade.
235
00:17:46,416 --> 00:17:50,666
Jeg drømte om at kunne vise
vores styrke frem for hele verden.
236
00:17:52,166 --> 00:17:53,416
Nu kunne vi gøre det.
237
00:17:53,958 --> 00:17:57,083
THESSALONIKI / GRÆKENLAND
238
00:17:58,208 --> 00:18:03,583
Skakolympiaden i 1988
havde over 100 deltagerlande.
239
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Hvert land sendte
deres bedste repræsentanter.
240
00:18:08,625 --> 00:18:13,290
Den ungarske kaptajn besluttede
at sende os tre søstre
241
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
og Ildikó Mádl til Olympiaden.
242
00:18:19,291 --> 00:18:23,082
Det var mærkeligt at spille
i kvindernes olympiade,
243
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
hvor vi kun spillede mod kvinder.
244
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
Men vi gjorde en undtagelse.
245
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Endelig kunne vi vise vores evner.
246
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Det var os mod verden.
247
00:18:36,166 --> 00:18:41,958
På vegne af FIDE byder jeg velkommen
til den 28. Skakolympiade.
248
00:18:44,833 --> 00:18:47,124
Skakolympiaden er OL i skak,
249
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
og det er det største,
mest prestigefyldte holdmesterskab.
250
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Alle kommer der.
251
00:18:52,958 --> 00:18:59,208
Der spilles et holdmesterskab,
der afgør verdens bedste skakland.
252
00:19:00,000 --> 00:19:01,332
Der er to afdelinger.
253
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
Der er herrernes turnering,
og der er kvindernes olympiade.
254
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
Hver dag i to uger
står et land over for et andet land.
255
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
Næste dag et nyt land.
256
00:19:13,166 --> 00:19:16,832
Man kan højst
vinde tre point i hvert parti.
257
00:19:16,833 --> 00:19:19,083
Flest point vinder olympisk guld.
258
00:19:20,333 --> 00:19:24,040
Bare det at gå ind i turneringshallen
var noget særligt.
259
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Vi var små piger.
260
00:19:27,375 --> 00:19:32,708
Det var første gang, vi så den absolutte
elite, skakkens creme de la creme.
261
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
Kasparov er der.
262
00:19:40,000 --> 00:19:43,665
Jeg så,
at Susan snakkede med Garry Kasparov.
263
00:19:43,666 --> 00:19:48,624
Sofia og jeg fniste og smilede:
264
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
"Wow, Kasparov taler med os."
265
00:19:53,500 --> 00:19:56,540
Valget af Polgár-søstrene
skabte kontroverser.
266
00:19:56,541 --> 00:19:57,832
De var meget unge.
267
00:19:57,833 --> 00:20:03,291
Et hold teenagepiger, der konkurrerer
mod verdens bedste spillere.
268
00:20:03,791 --> 00:20:07,249
Det var nyskabende,
men de fleste grinede af dem og sagde:
269
00:20:07,250 --> 00:20:09,666
"Der har vi det sovjetiske hold."
270
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
De dominerede skakverdenen.
271
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
De havde ikke tabt
en olympiade i over 30 år.
272
00:20:20,291 --> 00:20:22,291
Ingen kan røre dem.
273
00:20:23,000 --> 00:20:27,958
Spillere, sæt jer venligst ned.
274
00:20:29,250 --> 00:20:31,082
{\an8}UNGARN: Polgár Z. - Polgár J.
275
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Jeg går ind i hallen.
276
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Jeg sætter mig ned.
277
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Jeg spillede ved bræt et.
278
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
Judit spillede ved bræt to
lige ved siden af mig.
279
00:20:41,791 --> 00:20:45,125
Ildikó Mádl og jeg skiftedes til
at spille ved bræt tre.
280
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Jeg justerer brikkerne.
281
00:20:50,083 --> 00:20:54,582
Mit ben ryster, fordi jeg er nervøs.
282
00:20:54,583 --> 00:20:57,915
Jeg spekulerer på,
om jeg er mentalt forberedt på
283
00:20:57,916 --> 00:21:00,875
at spille mod
nogle af verdens bedste spillere.
284
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
Spændingen stiger.
285
00:21:13,875 --> 00:21:17,750
Men da partiet starter,
ændrer jeg fuldstændig tankegang.
286
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Jeg lukker alt ude,
der foregår uden for skakbrættet,
287
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
og fokuserer på spillet.
288
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
UNGARN MOD AUSTRALIEN: 3-0
289
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
2. RUNDE: UNGARN MOD FRANKRIG
290
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
UNGARN MOD FRANKRIG: 6-3
291
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Jeg kom ind i rytmen under partiet,
292
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
og jeg vandt
det ene parti efter det andet.
293
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
{\an8}JUDIT - 4 SEJRE -0 TABT
294
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
Ja, hun var en sensation.
295
00:22:05,250 --> 00:22:10,958
Efter Judit vandt de første partier,
begyndte folk at frygte hende.
296
00:22:13,791 --> 00:22:17,958
Når hun satte sig ned,
havde vi en god chance for at vinde.
297
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Vi var bestemt ikke vant til meget unge
piger, der spillede skak så godt.
298
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Det var meget usædvanligt.
299
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Der sidder hun,
den 12-årige pige med hestehale,
300
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
og hun dominerer bare.
301
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Hun gjorde modstanderne til ynkelige ofre.
302
00:22:43,916 --> 00:22:48,916
Det havde den effekt, at flere hundrede
gæster besøgte turneringen.
303
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Der opstod en slags Polgár-mani.
304
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Polgár-pigerne er et ægte skakfænomen.
305
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
De har et enormt talent.
306
00:22:56,750 --> 00:23:00,290
Judit, kun 12,
er den bedste spiller på sin alder.
307
00:23:00,291 --> 00:23:02,207
Judit er den mest talentfulde.
308
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Gid jeg var så stærk,
da jeg var på samme alder.
309
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Hun har en god chance for
at blive verdensmester blandt kvinderne.
310
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
Det er jeg sikker på.
311
00:23:12,250 --> 00:23:16,540
Den form for skak, hun spillede,
energien bag hvert træk,
312
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
var ukendt i kvindeskak.
313
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Jeg spillede vældig godt.
314
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
Men selvfølgelig
spillede sovjetterne også vældig godt.
315
00:23:25,916 --> 00:23:28,375
STILLING 9. RUNDE
1. SOVJETUNIONEN - 2. UNGARN
316
00:23:29,416 --> 00:23:32,790
Det kræver et mirakel,
hvis Ungarn skal fratage russerne
317
00:23:32,791 --> 00:23:36,415
den medalje, de betragter
som deres egen private ejendom.
318
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Vores holdkammerat, Ildikó Mádl, sagde:
319
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
"Giver de os sølvet nu,
er jeg klar til at skrive under."
320
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Judit mente, at formålet
med turneringen var at vinde guld.
321
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
Det smittede af på alle.
322
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
UNGARN 11. RUNDE
SUSAN +1 JUDIT +1 SOFIA +½ REMIS
323
00:24:06,166 --> 00:24:10,540
Judit blev ved med at vinde sine partier.
324
00:24:10,541 --> 00:24:14,999
Susan, Ildikó og jeg klarede os godt.
325
00:24:15,000 --> 00:24:17,958
SUSAN +1 JUDIT +1 ILDIKO +½
326
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
Det var sidste runde,
327
00:24:26,000 --> 00:24:31,165
og spændingen var enorm,
for alt afhang af den
328
00:24:31,166 --> 00:24:33,375
i forhold til guldmedaljen.
329
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
De fleste troede ikke,
at sovjetterne kunne detroniseres.
330
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Jeg vandt meget hurtigt.
331
00:24:44,750 --> 00:24:47,000
Ildikó Mádl spillede remis.
332
00:24:49,208 --> 00:24:55,207
Det hele afhang af det her parti,
hvor Susan skulle op imod Pia Cramling,
333
00:24:55,208 --> 00:24:57,583
en af de bedste kvindelige spillere.
334
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Det var skræmmende,
men jeg gjorde mit bedste.
335
00:25:14,041 --> 00:25:15,749
Helt indtil sidste øjeblik
336
00:25:15,750 --> 00:25:19,458
var det ikke klart,
om vi kunne få guldmedaljen.
337
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
Sidste runde var færdig,
og så vidste vi, at det var guld.
338
00:25:38,208 --> 00:25:40,291
Vi var ekstremt glade.
339
00:25:42,375 --> 00:25:48,165
Med en samlet sejr på 33 point
har det ungarske hold sat ny rekord.
340
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit kom ind og gjorde rent bord.
341
00:25:53,000 --> 00:25:56,749
Hun tabte ikke et eneste parti.
Det var utroligt.
342
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Det viste verden,
hvem Polgár-søstrene var.
343
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
Guldmedaljen går til Ungarns hold.
344
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Vi følte, at hele verden støttede os.
345
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Det var en opløftende følelse,
vi ikke havde mærket meget til derhjemme.
346
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Da vi kom hjem fra Thessaloniki
til Budapest lufthavn,
347
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
opstod der pludseligt
en uventet situation.
348
00:26:43,833 --> 00:26:45,291
Folk ventede på os.
349
00:26:48,125 --> 00:26:49,583
{\an8}THESSALONIKI GAV OS GULD
350
00:26:50,625 --> 00:26:52,249
Hatten af for damerne!
351
00:26:52,250 --> 00:26:54,583
Skakolympiaden ændrede vores liv.
352
00:26:55,083 --> 00:26:59,166
Vi tog af sted som sorte får
og vendte hjem som guldpigerne.
353
00:27:03,875 --> 00:27:08,374
Ungarn anerkender Polgár-familie
354
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
for første gang.
355
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Vi blev inviteret til parlamentet.
356
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
Præsidenten fejrede det med os.
357
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
Føler László Polgár
nogen tilfredsstillelse nu?
358
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
Jeg ville lyve, hvis jeg sagde nej.
359
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
Piben fik en anden lyd
hos myndighederne og skakforbundet.
360
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Vi kunne ikke gøre noget forkert.
361
00:27:35,708 --> 00:27:40,874
Det politiske landskab ændrede sig.
Berlinmuren skulle snart blive væltet.
362
00:27:40,875 --> 00:27:47,291
Det, samt vores sejr ved OL i skak,
gjorde det lettere for os at rejse.
363
00:27:49,125 --> 00:27:55,999
Judit vandt mange turneringer det år,
men der var ingen søskenderivalisering.
364
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Vi mente alle,
at hun kunne nå helt til tops.
365
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Hvornår kommer der
en kvindelig verdensmester?
366
00:28:01,666 --> 00:28:04,875
Måske sidder hun ved siden af mig.
Jeg ved det ikke.
367
00:28:06,416 --> 00:28:10,874
Verden har aldrig set noget lignende.
Hun bliver bedre for hver turnering.
368
00:28:10,875 --> 00:28:11,916
Det er skræmmende.
369
00:28:13,750 --> 00:28:18,375
Jeg flyttede 200 point på kun et halvt år,
hvilket var enormt meget.
370
00:28:19,958 --> 00:28:24,665
I skak har vi et ratingsystem.
Det er ret enkelt.
371
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
To spiller mod hinanden,
begge har en bedømmelse.
372
00:28:28,208 --> 00:28:32,791
Hvis du slår mig,
får du point, og jeg mister point.
373
00:28:34,875 --> 00:28:39,500
Så da jeg var 12 år, blev jeg
verdens bedste kvindelige spiller.
374
00:28:40,500 --> 00:28:42,250
Men jeg stoppede ikke.
375
00:28:42,875 --> 00:28:45,040
12-årig er bedste kvindelige skakspiller
376
00:28:45,041 --> 00:28:48,250
Jeg vil være stormester og få
377
00:28:48,791 --> 00:28:50,916
en rating, der bliver højere og højere.
378
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}For at blive stormester
skal man nå 2500 eller derover.
379
00:28:57,291 --> 00:29:03,375
Man skal også spille
på højt niveau i tre turneringer.
380
00:29:05,375 --> 00:29:08,665
Judit brød rekord efter rekord.
381
00:29:08,666 --> 00:29:10,915
Verden fik amok i spekulationer
382
00:29:10,916 --> 00:29:16,957
om muligheden for, at hun kunne knække
Bobby Fischers 33 år gamle rekord
383
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
som den yngste,
der får en stormestertitel.
384
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Hver måned
var hendes billede forsiden af et blad.
385
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Alle fulgte hendes fremskridt.
386
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
Flyt dig, Fischer, her kommer Judit Polgár
387
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
I 1991 deltog jeg
i det ungarske supermesterskab.
388
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Jeg var 15 år og 4 måneder.
389
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
Bobby Fischer blev stormester,
da han var 15,6 år gammel
390
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Det var min sidste mulighed
for at slå Bobby Fischers rekord.
391
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
JUDIT MOD FISCHERS REKORD 1991
392
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}TIBOR TOLNAI - RATING 2480
393
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
{\an8}Mesterskabet havde en stærk opstilling.
394
00:29:58,625 --> 00:30:01,083
Alle de store ungarske spillere var der.
395
00:30:01,875 --> 00:30:04,708
Ingen overvejede, at jeg var en udfordrer.
396
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Jeg spillede ret godt.
397
00:30:16,333 --> 00:30:17,958
Folk var chokerede.
398
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
SIDSTE RUNDE
399
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Det var sidste runde.
400
00:30:25,083 --> 00:30:30,291
Jeg havde de sorte brikker
mod den ungarske stormester, Tibor Tolnai.
401
00:30:33,083 --> 00:30:39,291
Hun skulle bare spille remis
mod Tibor Tolnai for at blive stormester.
402
00:30:42,791 --> 00:30:47,624
Men for at vinde turneringen
og blive ungarsk mester
403
00:30:47,625 --> 00:30:50,708
havde hun brug for en sejr,
så hun havde et dilemma.
404
00:30:57,833 --> 00:31:03,708
Hun måtte vælge, om hun ville nøjes
med remis og blive stormester,
405
00:31:04,333 --> 00:31:09,583
eller forsøge at vinde mesterskabet.
406
00:31:10,833 --> 00:31:15,790
De fleste spillere ville nøjes med remis,
tabe det nationale mesterskab,
407
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
men opnå stormestertitlen.
Således ville man skrive historie.
408
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
{\an8}Taber hun, får hun ingen af delene.
409
00:31:26,875 --> 00:31:28,958
De er forfærdelige skakspillere.
410
00:31:29,833 --> 00:31:31,875
De er vist ikke så kloge.
411
00:31:33,958 --> 00:31:39,374
Jeg ville slå Bobby Fischers rekord,
men jeg ville også vinde.
412
00:31:39,375 --> 00:31:41,250
Hun valgte at løbe risikoen.
413
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
{\an8}Jeg var meget nervøs på hendes vegne.
414
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Jeg spillede meget taktisk,
meget skarpe stillinger.
415
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Jeg åbnede centrum.
416
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
På et tidspunkt
foretog jeg et meget uventet træk.
417
00:32:08,875 --> 00:32:13,083
Jeg sprang til C4
med min springer ude fra siden.
418
00:32:19,166 --> 00:32:22,540
Nu truer jeg med at tage bonden.
419
00:32:22,541 --> 00:32:27,500
Hvid kan ikke tage min springer,
for så ville jeg tage hans,
420
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
og så kunne jeg lave en gaffel
på dronningen og løberen,
421
00:32:34,291 --> 00:32:36,625
og så falder alt fra hinanden for hvid.
422
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Nogle gange kan
et enkelt træk i et parti gøre en forskel.
423
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
Og et par træk senere…
424
00:32:56,791 --> 00:32:57,625
…vandt jeg.
425
00:33:09,166 --> 00:33:15,125
Jeg blev stormester, da jeg var 15,4 år.
Jeg slog dermed Bobby Fischers rekord.
426
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
Ungarsk pige er yngste stormester
427
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Man kan ikke overdrive
betydningen af denne bedrift.
428
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Judit var den yngste nogensinde,
mand eller kvinde,
429
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
der blev stormester.
430
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
At en 15-årig vandt mesterskabet
431
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
og samtidig blev stormester
432
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
var som et eventyr.
433
00:33:43,666 --> 00:33:47,333
At blive stormester er meget vigtigt.
434
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Jeg fik mere selvtillid
ved at slå spillere af den kaliber…
435
00:33:56,583 --> 00:33:59,249
…men nu tænkte jeg:
436
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
"Hvad nu?"
437
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES / SPANIEN
438
00:34:12,416 --> 00:34:16,041
{\an8}Linares-turneringen
er den vigtigste i verden.
439
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Linares er skakkens Wimbledon.
440
00:34:25,625 --> 00:34:31,624
{\an8}En gang om året mødes vi i Linares
og vi afgør, hvem der er bedst.
441
00:34:31,625 --> 00:34:35,082
Det er første gang i skakhistorien,
442
00:34:35,083 --> 00:34:39,083
at en pige er blandt
verdens bedste mandlige spillere.
443
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
Det var min første eliteturnering.
444
00:34:42,458 --> 00:34:45,375
De bedste spillere deltog.
445
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Deriblandt Garry Kasparov.
446
00:34:53,041 --> 00:34:56,541
Forberedelserne til sådan en turnering
er meget udfordrende,
447
00:34:58,208 --> 00:35:01,916
men man ved det på forhånd,
så jeg havde flere måneder til det.
448
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Det var meget vigtigt for hende
at være godt forberedt til konkurrencen.
449
00:35:08,583 --> 00:35:15,541
Åbningsvariationerne,
som Kasparov spillede, skulle analyseres,
450
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
og der skulle findes et modangreb.
451
00:35:21,541 --> 00:35:26,249
Jeg var nervøs og nysgerrig efter at se,
hvordan jeg vil spille,
452
00:35:26,250 --> 00:35:29,250
når alle spillere
blev betragtet som bedre end mig.
453
00:35:31,083 --> 00:35:32,957
Kasparov sagde i et interview:
454
00:35:32,958 --> 00:35:36,165
"Det er dejligt,
Judit spiller i Linares-turneringen.
455
00:35:36,166 --> 00:35:40,666
På den måde
lærer vi hendes styrke at kende."
456
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
Jeg ved ikke, hvad han mener med "styrke".
457
00:35:45,875 --> 00:35:47,874
Jeg gør mit bedste.
458
00:35:47,875 --> 00:35:49,791
Tror du, du kan slå ham?
459
00:35:56,500 --> 00:35:58,749
Jeg dominerede altid i Linares.
460
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Jeg vandt i Linares
i 1992 og 1993 med høje point.
461
00:36:01,875 --> 00:36:03,208
Kasparov triumferer
462
00:36:04,083 --> 00:36:09,708
I 1994 følte jeg mig selvsikker,
for jeg var stadig den stærkeste spiller.
463
00:36:10,958 --> 00:36:16,540
Det var et utroligt vigtigt øjeblik,
for det var første gang,
464
00:36:16,541 --> 00:36:20,249
at verdensmesteren, Garry Kasparov,
465
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
skulle spille mod
verdens bedste kvindelige spiller.
466
00:36:24,833 --> 00:36:28,290
Dengang var det uhørt,
at en kvindelig spiller skulle møde
467
00:36:28,291 --> 00:36:32,541
den bedste mandlige spiller.
De spillede ikke i samme turneringer.
468
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
Det var et historisk øjeblik.
469
00:36:37,833 --> 00:36:42,458
Det var hendes første eliteturnering.
Hun var en topspiller, men…
470
00:36:43,541 --> 00:36:47,208
Hun var kvinde,
så hun skulle vise sit værd.
471
00:36:50,000 --> 00:36:55,541
Polgár MOD KASPAROV: 1. PARTI - 1994
472
00:37:00,083 --> 00:37:01,999
{\an8}SPILLERE
473
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Kasparov ankom,
30 sekunder før partiet startede.
474
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
Alle fotograferne
stod foran ham med blitzen klar.
475
00:37:16,916 --> 00:37:19,249
Han udstråler en utrolig selvtillid:
476
00:37:19,250 --> 00:37:23,083
"Jeg ved, hvad jeg gør. Jeg er forberedt.
477
00:37:23,583 --> 00:37:25,249
Jeg slår dig."
478
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Man har en følelse af,
at han vil æde en levende.
479
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
Det første møde mellem ham og mig selv.
480
00:37:39,666 --> 00:37:40,875
Alt kan ske.
481
00:37:44,916 --> 00:37:49,125
Jeg havde de hvide brikker.
Mit første træk er altid det samme.
482
00:37:50,375 --> 00:37:51,999
1. e4.
483
00:37:52,000 --> 00:37:54,083
Konge-bonden.
484
00:37:55,208 --> 00:38:00,582
Jeg vidste godt, at Kasparov
ville spille et siciliansk forsvar.
485
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
Det er han ekspert i.
486
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
Det sicilianske forsvar er aggressivt.
487
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
Spillerne lægger hårdt ud
for at kontrollere midten af brættet.
488
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
Det fører til
en meget dynamisk spillestil.
489
00:38:19,833 --> 00:38:22,375
Partiet åbner sig ret hurtigt.
490
00:38:22,958 --> 00:38:27,332
Judit har besluttet sig for
at være ultraaggressiv
491
00:38:27,333 --> 00:38:29,750
og bringer dronningen tæt på sort konge.
492
00:38:32,208 --> 00:38:35,333
Dronningen står på samme række
som den sorte konge,
493
00:38:35,916 --> 00:38:38,665
men man kan ikke bare
kaste ting efter kongen.
494
00:38:38,666 --> 00:38:41,250
Det tillader stærke spillere ikke.
495
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Man skal være lidt snedig.
496
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
Judit var ikke særlig snedig
som ung spiller.
497
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Hun gik direkte efter struben.
498
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
Mod Kasparov er det en svær opgave.
499
00:39:01,708 --> 00:39:04,958
Judit begynder at spille lidt planløst,
500
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
for hun kan ikke rigtig
få øje på et angreb.
501
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
Hun mister kontrollen.
502
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Helt fra begyndelsen
spillede Kasparov bedre end mig.
503
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Han spillede fremragende.
504
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
Jeg tænkte meget.
505
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Jeg brugte megen tid.
506
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Det blev værre og værre.
507
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Man kunne mærke,
at det ikke var interessant for publikum.
508
00:39:41,875 --> 00:39:44,290
Folk gik ind og ud.
509
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
Men man giver aldrig op.
510
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
TRÆK 34
511
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
TRÆK 35
512
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Så nåede vi til træk 36,
513
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
og der skete noget meget mærkeligt.
514
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
Kasparov flyttede sin springer til C5.
515
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Det var en stor fejl.
516
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Nu kunne jeg flytte min løber
517
00:40:16,583 --> 00:40:21,415
og lave et dobbeltangreb,
hvor jeg angreb hans dronning og tårnet.
518
00:40:21,416 --> 00:40:25,250
Det er ikke muligt
at forsvare begge angreb.
519
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
Før det træk vidste jeg,
at jeg var ved at tabe kampen.
520
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Men på dette tidspunkt indså jeg,
521
00:40:35,708 --> 00:40:38,041
at der var mulighed for remis.
522
00:40:40,083 --> 00:40:43,665
Tænk, at jeg spiller
mod verdens bedste spiller,
523
00:40:43,666 --> 00:40:45,125
og det er udfaldet.
524
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
Men han fortryder, tager skakbrikken op,
525
00:40:52,458 --> 00:40:56,916
og stiller den tilbage på det oprindelige
felt for at gøre noget andet.
526
00:40:58,333 --> 00:41:03,500
Det var et stort chok.
Min modstander lavede et ulovligt træk.
527
00:41:06,625 --> 00:41:11,125
Reglen om rørt brik
er meget vigtig i skak.
528
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Giver man slip på en brik,
er det sådan, det er.
529
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Flytter man brikken igen,
530
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
er det et klart brud på fair play.
Det er snyd.
531
00:41:27,083 --> 00:41:29,875
Men den eneste, der ser det, er Judit.
532
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Jeg så mig omkring: "Hvad sker der?"
533
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
{\an8}Ingen sagde noget, og jeg vidste ikke,
hvordan jeg skulle håndtere det.
534
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
Så jeg tænkte, at hvis ingen siger noget,
535
00:41:47,375 --> 00:41:49,875
så burde jeg
536
00:41:50,375 --> 00:41:52,165
måske ikke sige noget.
537
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Måske kan det kun ses fra min vinkel.
538
00:41:56,125 --> 00:41:59,874
Og jeg er jo en 17-årig tilkomling,
539
00:41:59,875 --> 00:42:02,041
der spiller mod verdensmesteren…
540
00:42:02,791 --> 00:42:05,999
Måske bliver jeg ikke inviteret,
hvis jeg siger noget.
541
00:42:06,000 --> 00:42:07,707
Hvordan kan jeg bevise det?
542
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
Det er mit ord mod hans.
543
00:42:11,791 --> 00:42:17,458
Hvis hun beskylder Kasparov for det,
og han benægter det,
544
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
så er det den forkælede møgunge,
545
00:42:21,916 --> 00:42:25,999
som ikke kan bære
tanken om at tabe partiet,
546
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
og som derfor anklager ham
for noget forfærdeligt.
547
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
Et spansk tv-hold var der og filmede,
548
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
men der var ingen kameramand bag kameraet.
549
00:42:42,791 --> 00:42:46,041
Så det blev ikke optaget.
550
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Hun fortsatte partiet.
551
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
Reglen er, at når partiet fortsætter,
er det for sent at protestere og klage.
552
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Derefter spillede han godt.
553
00:43:02,500 --> 00:43:06,166
Hans lederstilling
blev forvandlet til sejr…
554
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
…og det var slut.
555
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
Toppigen slår ikke Kasparov
556
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
Jeg var meget oprevet.
557
00:43:24,166 --> 00:43:28,249
Efter partiet
tog jeg hen for at spise på restauranten.
558
00:43:28,250 --> 00:43:31,000
Det gjorde vi under turneringen.
559
00:43:32,083 --> 00:43:35,333
Pludselig kom dommeren hen til bordet.
560
00:43:36,125 --> 00:43:40,582
Han spurgte mig:
"Kan jeg hjælpe dig med noget?"
561
00:43:40,583 --> 00:43:43,124
Jeg sagde: "Når du nu spørger,
562
00:43:43,125 --> 00:43:49,208
så vil jeg gerne høre om kameraet,
som stod 15 meter væk,
563
00:43:49,875 --> 00:43:52,041
optog noget."
564
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
Pludselig begynder historien at rulle.
565
00:43:59,416 --> 00:44:05,290
Garry Kasparov forstår, hvad der foregår,
og han bliver meget oprevet.
566
00:44:05,291 --> 00:44:09,332
Han går rundt og siger til folk:
"Der bør gøres noget ved det.
567
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
Du skal skrive om det her.
Det er en skændsel."
568
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
Ingen mistænkte Kasparov for noget.
Han er en meget respekteret skakspiller.
569
00:44:19,250 --> 00:44:23,041
Men jeg spørger ham:
"Hvad tænker du selv? Slap du brikken?"
570
00:44:23,750 --> 00:44:25,082
Han siger:
571
00:44:25,083 --> 00:44:29,125
"Jeg ved det ikke.
Det tror jeg ikke, men jeg ved det ikke."
572
00:44:30,250 --> 00:44:33,791
Arrangøren af turneringen
udsendte en pressemeddelelse…
573
00:44:35,875 --> 00:44:41,125
…hvori der stod,
at Kasparov var en ærlig spiller.
574
00:44:42,916 --> 00:44:44,957
På et tidspunkt forlyder det,
575
00:44:44,958 --> 00:44:48,083
at tv-holdet er
på vej tilbage til Linares.
576
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
Der skete det, at kamerafolkene
var taget tilbage til Madrid,
577
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
hvor de indså, at de havde glemt
at slukke kameraet.
578
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
Det optog stadig.
579
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
TV-holdet kunne fremvise optagelserne.
580
00:45:29,916 --> 00:45:33,250
Det fremgår tydeligt,
at han har sluppet brikken.
581
00:45:34,208 --> 00:45:38,625
Så tager han fat om den igen
og flytter den tilbage.
582
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Jeg husker chokket.
Chokket over billederne på videoen.
583
00:45:44,916 --> 00:45:47,875
Judit kunne heller ikke tro det.
584
00:45:49,791 --> 00:45:53,916
Jeg var glad for,
at videoen beviste, hvad jeg fornemmede.
585
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
På samme tid var det ikke nogen trøst.
586
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
For når man har underskrevet
noteringslisten efter kampen,
587
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
kan man ikke ændre noget.
588
00:46:06,708 --> 00:46:10,499
{\an8}Ingen forventer, at verdensmesteren
ville bryde sådan en regel,
589
00:46:10,500 --> 00:46:15,374
{\an8}fordi han mener, at det er pinligt
at tabe mod en pige.
590
00:46:15,375 --> 00:46:18,416
{\an8}Problemet var,
at jeg stolede på min modstander.
591
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
{\an8}Det burde jeg ikke.
592
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Ja, der var
en lille kontrovers der, så jeg…
593
00:46:27,291 --> 00:46:31,249
Jeg mærkede ikke,
at min hånd faktisk slap brikken.
594
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
Det ville jeg ikke have gjort. Det er…
595
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Hvis man ser videoen,
er det omkring en tiendedel af et sekund.
596
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Jeg følte ikke, jeg gjorde noget forkert.
597
00:46:45,958 --> 00:46:48,832
Man ser det kun i ekstrem slowmotion.
598
00:46:48,833 --> 00:46:52,000
Prøv at se, om du bemærker
en tiendedel af et sekund.
599
00:46:56,208 --> 00:47:00,249
Jeg ville ikke have tabt partiet.
Det ville være endt i remis,
600
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
men at gå glip af sejren
havde været ubehageligt.
601
00:47:07,041 --> 00:47:09,415
Det ødelagde turneringen for mig.
602
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
Under resten af turneringen
mindede folk mig om det.
603
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
Brud på skakreglerne
604
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
Skandalen startede, og den tog fart.
605
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
Mestrene snyder.
606
00:47:20,958 --> 00:47:25,666
Man kan ikke hævde andet,
når man ser billederne, vi viser om lidt.
607
00:47:27,000 --> 00:47:30,916
Man kan se, hvordan mesteren
gør noget, der er forbudt.
608
00:47:33,083 --> 00:47:36,333
Det blev et stort drama.
609
00:47:37,791 --> 00:47:41,583
Det er en
af de mest berømte hændelser i skak.
610
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Judit var selvfølgelig oprevet.
611
00:47:48,500 --> 00:47:55,083
Men det, hun gør, er beundringsværdigt
for en pige i hendes stilling.
612
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
På den sidste dag går hun hen
til Kasparov i hotellets lobby.
613
00:48:08,041 --> 00:48:11,333
Hun siger:
"Hvordan kunne du gøre det mod mig?"
614
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Hvis man aldrig har mødt
Garry Kasparov personligt,
615
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
forstår man måske ikke helt,
hvor modigt det er,
616
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
for han er ret overvældende.
617
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Jeg ville have en forklaring fra Garry.
618
00:48:31,875 --> 00:48:33,582
Men han blev fornærmet over,
619
00:48:33,583 --> 00:48:37,000
at jeg ydmygede ham foran andre mennesker.
620
00:48:42,583 --> 00:48:44,665
{\an8}Jeg interviewede ham om det.
621
00:48:44,666 --> 00:48:47,166
Han sagde: "Hun burde lære lidt pli."
622
00:48:50,000 --> 00:48:52,541
De talte ikke sammen i tre år.
623
00:49:06,000 --> 00:49:09,499
Efter partiet
var der spørgsmål fra journalister
624
00:49:09,500 --> 00:49:12,583
og samtaler med familie.
625
00:49:14,083 --> 00:49:18,666
Det var en pine at tale om det.
626
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
Selvom han begik en fejl,
627
00:49:23,958 --> 00:49:26,291
forstod jeg godt, jeg blev udspillet.
628
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Det føltes ikke godt.
629
00:49:34,041 --> 00:49:36,874
Jeg skældte dem aldrig ud,
630
00:49:36,875 --> 00:49:41,374
hvis de ikke vandt.
631
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Men det er skidt at tabe.
632
00:49:46,166 --> 00:49:51,124
Min far skjulte aldrig,
at han ønskede succes.
633
00:49:51,125 --> 00:49:53,832
Han ville bevise sit eksperiment
634
00:49:53,833 --> 00:49:57,916
og vise, at han kunne opnå
noget stort med sine børn.
635
00:50:00,500 --> 00:50:04,707
Efter Linares sagde han,
at vi burde konkurrere igen
636
00:50:04,708 --> 00:50:06,916
i Women's Chess Olympiad.
637
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Jeg mente, det var ret indlysende,
at vi var de bedste blandt kvinderne.
638
00:50:16,041 --> 00:50:18,625
Jeg ville vise mit værd over for mænd.
639
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
Fra da af begyndte jeg
at træffe beslutninger på egen hånd.
640
00:50:28,250 --> 00:50:32,541
Nogle gange er det vigtigt
at træffe sine egne valg,
641
00:50:33,250 --> 00:50:34,958
uanset hvad forældrene siger.
642
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
MADRID / SPANIEN
643
00:50:45,541 --> 00:50:50,082
Samme år så jeg Judit spille
i turneringen i Madrid.
644
00:50:50,083 --> 00:50:52,000
Hun spillede fremragende skak.
645
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Hun slog meget stærke spillere.
646
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
Jeg vil aldrig glemme,
647
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
hvordan de mandlige spillere
reagerede på hendes sejr.
648
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
Der var fire partier, hvor modstanderen
ikke gav hånd, da han opgav.
649
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
Alle de ting er hellige i skak.
650
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
Sådan gør man, men de stormede bare væk.
651
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Det var pinligt.
652
00:51:44,416 --> 00:51:47,207
Teenager viser,
at hun kan komme stærkt igen
653
00:51:47,208 --> 00:51:49,665
Judit Polgár scorer en stor sejr i Madrid
654
00:51:49,666 --> 00:51:54,375
Hvordan reagerer de mandlige skakspillere,
når du besejrer dem?
655
00:52:00,166 --> 00:52:06,458
Jeg kæmpede hårdt for at opnå respekt
fra eliten, fra verdensmestrene.
656
00:52:07,541 --> 00:52:11,999
Nogle af dem var skeptiske i forhold til,
om jeg overhovedet hørte til der.
657
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Hvad skal der til,
for at hun kan komme op i verdenstoppen?
658
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Jeg tror, det bliver svært.
659
00:52:19,083 --> 00:52:21,083
Hun skal være heldig hele tiden.
660
00:52:22,833 --> 00:52:26,499
En af de store stormestre,
Viktor Korchnoi,
661
00:52:26,500 --> 00:52:28,791
kaldte mig caféspiller.
662
00:52:30,916 --> 00:52:32,666
Han tog mig ikke alvorligt.
663
00:52:33,166 --> 00:52:36,540
"Hun slår mig kun,
hvis jeg ikke er interesseret.
664
00:52:36,541 --> 00:52:39,250
Helt ubevidst
var jeg ikke interesseret i dag."
665
00:52:39,875 --> 00:52:44,874
Jeg skulle bevise det ti gange mere,
end hvis jeg havde været en dreng.
666
00:52:44,875 --> 00:52:48,165
Har vi nogensinde haft
en kvindelig verdensmester?
667
00:52:48,166 --> 00:52:49,790
Hvorfor ikke?
668
00:52:49,791 --> 00:52:53,374
Man skulle tro,
det var den perfekte sport for kvinder.
669
00:52:53,375 --> 00:52:55,207
Fakta siger det modsatte.
670
00:52:55,208 --> 00:52:57,290
Men Judit Polgár fra Ungarn?
671
00:52:57,291 --> 00:53:03,208
Judit er en undtagelse, men selv hun
kan ikke fastholde kampånden.
672
00:53:07,750 --> 00:53:12,000
I 1996 var der
en invitationsturnering i Dos Hermanas.
673
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
Før kampene
674
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
står jeg sammen med min mor
og venter på elevatoren.
675
00:53:20,416 --> 00:53:25,416
Elevatoren stopper, dørene åbner,
der står Kasparov sammen med sin træner.
676
00:53:30,125 --> 00:53:34,332
Det var underligt, for der
havde været spændinger imellem os
677
00:53:34,333 --> 00:53:36,875
siden hændelsen.
678
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
Min mor siger: "Gå ind i elevatoren."
679
00:53:46,416 --> 00:53:50,375
Polgár MOD KASPAROV: 2. PARTI - 1996
680
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
Jeg gik ind til partiet med tanken:
Jeg skal give ham kamp til stregen.
681
00:54:01,875 --> 00:54:03,958
Jeg havde igen de hvide brikker.
682
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
Jeg har allerede en fordel.
683
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Første træk, 1. e4.
684
00:54:11,125 --> 00:54:11,958
KONGE-BONDE
685
00:54:13,000 --> 00:54:15,624
Det var endnu et siciliansk forsvar,
686
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
men derfra gik det vildt til.
687
00:54:22,708 --> 00:54:25,416
Judit angriber straks.
Hun angriber dronningen.
688
00:54:28,083 --> 00:54:30,916
Så sætter hun kongen i skak.
Kongen må flytte.
689
00:54:32,583 --> 00:54:35,916
Så lander løberen på brættet
for at angribe.
690
00:54:36,708 --> 00:54:40,665
Jeg vidste, hun ville spille aggressivt,
men jeg var overrasket.
691
00:54:40,666 --> 00:54:47,458
Judit havde nærmest en kugle af energi,
ligesom et lyn, som kunne eksplodere.
692
00:54:48,541 --> 00:54:52,082
{\an8}Judit lagde hårdt ud i åbningen.
Hun spillede aggressivt.
693
00:54:52,083 --> 00:54:53,666
Hun tog plads på brættet.
694
00:54:55,541 --> 00:54:57,666
Så gik hun ind i midtspillet.
695
00:54:59,541 --> 00:55:02,832
{\an8}Midtspillet er fasen,
hvor de dybe idéer kommer i spil,
696
00:55:02,833 --> 00:55:05,457
{\an8}og hvor man prøver
at overliste modstanderen.
697
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
Det er det dramatiske stadie.
698
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
{\an8}Kasparov beslutter sig for
at øge indsatsen.
699
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
Han sætter modigt sit tårn midt på brættet
700
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
og angriber hendes dronning
og løber på samme tid.
701
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Et vildt slagsmål.
702
00:55:22,916 --> 00:55:27,916
Hun var lidt usikker på det tidspunkt,
og Garry blev ved med at presse hende.
703
00:55:28,541 --> 00:55:32,041
En del af intensiteten
handler om, hvor lang tid det tog.
704
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Det var katten efter musen.
705
00:55:38,250 --> 00:55:42,832
Han skabte vinderstillingen,
så sneg jeg mig væk,
706
00:55:42,833 --> 00:55:44,958
og så fik han igen vinderstillingen.
707
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Jeg begyndte at spille unøjagtigt.
708
00:55:52,541 --> 00:55:56,458
Garry spillede godt og overtog partiet.
709
00:55:58,291 --> 00:56:01,165
Jeg regnede
otte til ti træk frem for at se,
710
00:56:01,166 --> 00:56:03,125
om jeg kunne redde partiet.
711
00:56:04,708 --> 00:56:08,374
Men det er Kasparovs træk,
og han sætter modigt sit tårn
712
00:56:08,375 --> 00:56:10,874
på samme række som hendes konge.
713
00:56:10,875 --> 00:56:14,208
Det ser ud til, hun taber materiale.
Måske må hun opgive.
714
00:56:16,375 --> 00:56:19,415
En typisk svaghed
for mange kvindelige spillere er,
715
00:56:19,416 --> 00:56:24,458
at de går i panik, hvis de bliver truet.
En trussel udløser en defensiv reaktion.
716
00:56:26,125 --> 00:56:28,958
Jeg skulle beslutte, hvad jeg ville gøre.
717
00:56:32,000 --> 00:56:33,291
Og uret tikker.
718
00:56:37,208 --> 00:56:40,165
Judit ignorerede truslen.
719
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Hun slår tilbage og tager en bonde.
720
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Hun fører med en bonde uden kompensation.
721
00:56:47,375 --> 00:56:51,625
Mit angreb mødes ikke med panik,
men med et modangreb.
722
00:56:53,458 --> 00:56:55,499
Hun forsvarede sig godt.
723
00:56:55,500 --> 00:56:59,166
{\an8}Hun gør det meget svært
for ham at vinde partiet.
724
00:56:59,958 --> 00:57:01,666
Partiet varer i timevis.
725
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
Jeg fik en meget uventet idé.
726
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Hun sætter den sorte konge skak,
og så ofrer hun et tårn.
727
00:57:14,791 --> 00:57:20,041
Det var som torden på en blå himmel.
Det var helt uventet for Garry.
728
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
Pludselig er hans stilling
ikke så let at vinde længere.
729
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit er afhængig af de tricks
for at holde sig i live i partiet.
730
00:57:39,250 --> 00:57:44,165
Efter seks timer når de til slutspillet.
731
00:57:44,166 --> 00:57:46,915
{\an8}SLUTSPILLET
732
00:57:46,916 --> 00:57:52,915
I slutspillet har vi ingen dronninger
og langt færre angrebsbrikker.
733
00:57:52,916 --> 00:57:54,875
Det er den sidste del af partiet.
734
00:57:56,458 --> 00:58:01,416
Hun endte i et slutspil,
som vi kalder teoretisk remis.
735
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
Kasparov har en springer og et tårn.
736
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
Hun har kun et tårn. Og det er remis.
737
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Det er en død remis.
738
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Man kan holde den remis med lukkede øjne.
739
00:58:12,541 --> 00:58:14,207
Men hun måtte være præcis.
740
00:58:14,208 --> 00:58:18,540
Slutspillet var aldrig
hendes stærkeste side.
741
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Kasparov ville spille et par træk mere
for at tjekke min viden.
742
00:58:25,708 --> 00:58:30,916
Han spillede ikke alle træk 100 % præcist,
men han gav aldrig slip på partiet.
743
00:58:33,541 --> 00:58:38,625
Jeg indså, at han vidste meget mere
end mig i dette teoretiske slutspil.
744
00:58:42,458 --> 00:58:45,041
Efter et par træk mere
745
00:58:45,916 --> 00:58:48,375
knækker Judit endelig.
746
00:58:56,250 --> 00:58:58,583
Min konge kunne ikke flygte.
747
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
Det tragiske var, at hun kæmpede godt
748
00:59:08,833 --> 00:59:12,457
og nåede et slutspil,
der egentlig burde være sikkert,
749
00:59:12,458 --> 00:59:13,708
men spillede det forkert.
750
00:59:15,166 --> 00:59:20,374
Forestil dig, at du overlever
en byge af slag fra Mike Tyson
751
00:59:20,375 --> 00:59:22,666
i otte runder, i ti runder.
752
00:59:25,125 --> 00:59:29,332
Skak er et spil, der varer i timevis.
Efter mange timer
753
00:59:29,333 --> 00:59:34,208
kollapser man under presset.
Det er, hvad stærke spillere gør ved en.
754
00:59:36,291 --> 00:59:41,874
Slutspillet var en eksamen,
som faktisk ikke var så svær,
755
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
men hun knækkede under presset.
756
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Det var et slemt nederlag.
757
00:59:50,708 --> 00:59:52,750
Jeg begik en strategisk fejl.
758
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
Jeg havde det ikke godt bagefter.
759
00:59:56,916 --> 00:59:59,875
Blodbad, da Kasparov angriber
760
01:00:01,375 --> 01:00:04,333
Efter mit parti mod Kasparov i 1996
761
01:00:04,875 --> 01:00:07,165
spillede vi flere gange mod hinanden.
762
01:00:07,166 --> 01:00:11,166
Polgár MOD KASPAROV: 3. PARTI - 1996
763
01:00:16,041 --> 01:00:19,374
Jeg kunne lide det,
for hendes spillestil gjorde,
764
01:00:19,375 --> 01:00:20,832
at jeg følte mig godt tilpas.
765
01:00:20,833 --> 01:00:23,125
Polgár MOD KASPAROV: 5. PARTI - 1997
766
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
{\an8}Judit var overaggressiv.
Det er en meget kraftfuld angrebsstil.
767
01:00:31,583 --> 01:00:34,707
{\an8}Jeg var også angrebsspiller,
men mere erfaren.
768
01:00:34,708 --> 01:00:38,458
{\an8}Derfor kom hendes aggressivitet
til at arbejde imod hende.
769
01:00:41,750 --> 01:00:46,040
Man må forstå,
at Garry Kasparov anses for at være
770
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
historiens bedste skakspiller.
771
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Judit spillede ikke bare
mod den nuværende verdensmester,
772
01:00:52,416 --> 01:00:56,624
men gik slag i slag
med historiens største skakspiller.
773
01:00:56,625 --> 01:00:59,665
Polgár MOD KASPAROV: 7. PARTI - 2000
774
01:00:59,666 --> 01:01:04,457
Når jeg spillede mod Kasparov,
kunne jeg mærke, at bare ved at sidde der,
775
01:01:04,458 --> 01:01:06,916
før han begyndte at spille,
776
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
var han overlegen.
777
01:01:09,750 --> 01:01:13,332
Jeg følte sågar, det var en formalitet,
778
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
men vi skulle stadig spille.
Til sidst vandt han.
779
01:01:19,833 --> 01:01:23,707
{\an8}Jeg var i mit livs form,
så hun var blot en spiller blandt mange.
780
01:01:23,708 --> 01:01:25,832
{\an8}På grund af hendes spillestil,
781
01:01:25,833 --> 01:01:30,708
og måske en slags psykisk ubehag,
782
01:01:31,500 --> 01:01:34,958
gik det ikke godt,
men hun var en af mange.
783
01:01:39,625 --> 01:01:42,499
Den måde, hun spillede skak på,
784
01:01:42,500 --> 01:01:47,290
var ikke den rigtige måde
at håndtere mig på i mine bedste år.
785
01:01:47,291 --> 01:01:49,208
Giver Kasparov dig problemer?
786
01:01:49,791 --> 01:01:52,083
Ja, jeg scorer ikke så godt.
787
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Betyder det, at du har for stor respekt
for ham til at kunne spille dit bedste?
788
01:01:58,916 --> 01:02:01,458
Det ved jeg ikke, måske ubevidst.
789
01:02:08,750 --> 01:02:12,749
Når man ikke vinder,
føles det ikke altid på samme måde.
790
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Nogle gange, når man taber,
og modstanderen spillede godt
791
01:02:17,416 --> 01:02:23,291
og lavede fantastiske løsninger,
føles det ikke så slemt.
792
01:02:24,416 --> 01:02:30,500
Mod Kasparov kom frustrationen af,
at jeg ikke kunne give et godt modspil.
793
01:02:31,958 --> 01:02:36,333
Han virkede
uovervindelig, overmenneskelig.
794
01:02:38,625 --> 01:02:44,250
Jeg skal give ham et godt modspil,
men hvordan er det muligt?
795
01:02:46,291 --> 01:02:52,457
I skak kan man se, at mange spillere
er så optaget af spillet,
796
01:02:52,458 --> 01:02:54,082
så besatte af det,
797
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
at det får betydning
langt ud over spillet.
798
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
Det er livsvigtigt.
799
01:03:06,541 --> 01:03:11,624
Min far ville så gerne have succes
for at bevise, at han havde ret
800
01:03:11,625 --> 01:03:13,833
i troen på:
801
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
"Det bliver en succes."
802
01:03:20,583 --> 01:03:26,541
Han sagde, at der ville ske
et gennembrud inden for de næste to år.
803
01:03:28,000 --> 01:03:30,790
Han ville altid have, at jeg gik længere,
804
01:03:30,791 --> 01:03:34,875
at jeg fokuserede på at komme i top ti
og lagde endnu mere energi i det.
805
01:03:37,833 --> 01:03:41,665
I mange år betød det projekt,
han startede,
806
01:03:41,666 --> 01:03:44,458
at folk spekulerede på,
om han var en god mand.
807
01:03:47,208 --> 01:03:52,082
Mange følte, at han gjorde det
af ren personlig stolthed,
808
01:03:52,083 --> 01:03:54,500
ikke for hans børns bedste.
809
01:03:57,333 --> 01:04:02,040
Mange stillede spørgsmålet:
"Hvad foregår der med børnene?"
810
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
"Ødelægger forældrene børnenes liv?"
811
01:04:07,916 --> 01:04:12,874
Jeg vidste, min livsstil
var anderledes end mine jævnaldrendes,
812
01:04:12,875 --> 01:04:15,208
fordi jeg brugte så meget tid på skak.
813
01:04:17,041 --> 01:04:20,374
Selvfølgelig tænkte jeg,
at det ville være nemmere
814
01:04:20,375 --> 01:04:24,541
at se film eller tilbringe
mere tid sammen med vennerne.
815
01:04:26,416 --> 01:04:32,208
I mange år fyldte forberedelserne
og turneringerne hele mit liv.
816
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
Det føltes ikke som nok.
817
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Det er jo bare 64 felter på et skakbræt.
818
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
Der er meget mere i livet end det.
819
01:04:45,083 --> 01:04:50,582
Jeg var glad, men selv efter jeg blev 20,
820
01:04:50,583 --> 01:04:54,665
mente han stadig,
at mit liv kun skulle handle om skak.
821
01:04:54,666 --> 01:05:00,333
Men jeg ville udvide mit liv,
jeg ville have mere,
822
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
ikke kun på skakbrættet.
823
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
Det er mest små tilfældigheder,
der skaber virkeligheden.
824
01:05:24,208 --> 01:05:27,083
{\an8}Efter universitetet
arbejdede jeg som dyrlæge.
825
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
Der kom en rødhåret pige,
som lignede Judit Polgár på en prik.
826
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
En dag, da jeg var næsten 23 år gammel,
827
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
tog jeg familiens hund til dyrlægen.
828
01:05:43,625 --> 01:05:48,290
Dyrlægen var meget venlig, smilende
829
01:05:48,291 --> 01:05:51,415
og snakkesalig.
830
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
Undersøgelsen tog ret lang tid.
831
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
Jeg afveg fra protokollen,
og jeg foreslog hende:
832
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
"Skal vi ikke spille tennis?"
833
01:06:08,583 --> 01:06:14,375
Hvad får en mand
til at falde for en kvinde?
834
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Der har aldrig eksisteret
et nemt svar på det spørgsmål.
835
01:06:21,041 --> 01:06:25,165
Med sine smilende øjne og røde hår
836
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
havde hun en ild om sig, en energi,
837
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
og lige fra første færd sagde hun,
hvad hun mente.
838
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
Jeg syntes, det var meget sexet.
839
01:06:44,125 --> 01:06:49,582
Vi begyndte at ses ret ofte.
840
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
Jeg skulle til en turnering,
841
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
som jeg vandt. Jeg var meget forelsket.
842
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
Derefter flyttede vi sammen.
843
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
Da Judit blev gift,
844
01:07:43,541 --> 01:07:50,291
stoppede min rolle som manager.
845
01:08:00,958 --> 01:08:05,958
Jeg følte, at min far var lidt skuffet.
846
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Jeg må være ærlig.
Jeg siger nødigt min mening om den sag.
847
01:08:15,291 --> 01:08:20,749
Jeg havde meget lidt indflydelse
på mine døtre, da de blev voksne,
848
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
fordi deres mænd dybest set
førte dem i en anden retning.
849
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
Da min rolle som manager sluttede,
850
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
var jeg lidt såret.
Jeg syntes, det var lidt underligt.
851
01:08:40,583 --> 01:08:43,707
Men jeg sagde, det var op til Judit
852
01:08:43,708 --> 01:08:46,458
at beslutte,
hvordan hun ville leve sit liv.
853
01:08:58,000 --> 01:09:02,207
I 2000 HAVDE JUDIT VÆRET VERDENS
BEDST RANGEREDE KVINDELIGE SKAKSPILLER
854
01:09:02,208 --> 01:09:04,415
I 11 ÅR I TRÆK.
855
01:09:04,416 --> 01:09:06,625
HENDES SAMLEDE RANGERING VAR 32.
856
01:09:09,000 --> 01:09:11,957
Min kæreste ville have jordbær
og bestilte dem.
857
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
Ja, og jeg spiser også dine.
858
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Da vi blev gift, var jeg tæt
på den magiske grænse på 2700 i rating,
859
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
som dengang betød, at man kom i top-10.
860
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
Men jeg kunne ikke krydse grænsen.
861
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
Der var flere turneringer, hvor
jeg spillede godt og vandt nogle point.
862
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
Men så mistede jeg alt i en turnering.
863
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
Gustáv lærte mig,
at jeg kunne ændre strategi.
864
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
{\an8}Da jeg blev en del af hendes liv,
fortalte jeg hende en stor hemmelighed.
865
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
I skak kan man vinde, man kan tabe,
866
01:09:57,541 --> 01:10:00,999
og så er der et tredje resultat, remis.
867
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Han mente, at remis var bedre end at tabe.
868
01:10:04,708 --> 01:10:09,999
Hvis man taber mod en modstander
med samme rating, mister man point.
869
01:10:10,000 --> 01:10:12,416
Ved remis mister man dem ikke.
870
01:10:12,916 --> 01:10:16,624
Der var partier, hvor jeg før
ville have spillet anderledes.
871
01:10:16,625 --> 01:10:18,958
Jeg ville kæmpe, og jeg vil vinde.
872
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
Men så sagde jeg:
873
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
"Hvis jeg ikke har idéer, der kan fungere,
874
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
er remis også et accepteret resultat."
875
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
Hun forblev en
af verdens bedste offensive spillere,
876
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
men hun begyndte at tabe mindre,
877
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
og hendes rating begyndte at stige.
878
01:10:51,250 --> 01:10:55,165
I Linares i 2001,
efter denne ændring i tilgang,
879
01:10:55,166 --> 01:10:59,208
er der selvfølgelig
en stor omkamp mellem Judit og Kasparov.
880
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Det er turneringen,
hvor rørt-brik-kontroversen fandt sted,
881
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
og nu er de her igen mange år senere.
882
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
{\an8}På det tidspunkt var min spillestil
lidt primitiv, ville nogle nok sige,
883
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
men den virkede.
884
01:11:18,125 --> 01:11:24,375
Jeg var stadig nummer et, og
jeg klarede mig stadig godt, især i 2001.
885
01:11:27,125 --> 01:11:32,666
Forventningerne til Judit var ikke lave,
men ikke særlig høje.
886
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
Jeg havde en klar strategi for partiet.
887
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
En strategi, hvor han skulle blive
nervøs og bekymret.
888
01:11:46,083 --> 01:11:49,041
Det strejfer selv ham,
at han kan tabe partiet.
889
01:11:49,541 --> 01:11:53,791
Polgár MOD KASPAROV: 11. PARTI - 2001
890
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
Partiet begynder.
891
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Judit har de hvide brikker,
og Garry har de sorte.
892
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
KONGE-BONDE
893
01:12:05,125 --> 01:12:10,124
Jeg vidste, at Kasparov ikke brød sig om,
når hans konge kom under angreb.
894
01:12:10,125 --> 01:12:14,750
Jeg tænkte: "Uanset, hvad det vil kræve,
angriber jeg hans konge."
895
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
SICILIANSK FORSVAR
896
01:12:21,208 --> 01:12:24,374
Judit vælger at rokere
til venstre side af brættet,
897
01:12:24,375 --> 01:12:28,749
mens Garry Kasparov rokerer
på den modsatte side af brættet.
898
01:12:28,750 --> 01:12:35,333
{\an8}Karakteren af disse positioner betyder,
at de begge lancerer aggressive angreb.
899
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Det er et kapløb om
at nå frem til kongen først.
900
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Allerede i starten af spillet
ofrede jeg en bonde.
901
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Kasparov accepterer bondeofringen,
902
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
men det betyder, at Judits løber
nu er en meget stærk let officer.
903
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Hun er bagud på materiale,
men det er hende, der har initiativet.
904
01:13:05,083 --> 01:13:08,750
Kasparov var lidt overrasket,
men han forstod pointen.
905
01:13:09,875 --> 01:13:13,249
Kasparov åbner centrum med en bonde.
906
01:13:13,250 --> 01:13:15,291
Han angreb min løber.
907
01:13:16,000 --> 01:13:18,875
Det ville være meget naturligt
at flytte den væk.
908
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Men hun bestemmer sig for
at ofre en løber uden kompensation.
909
01:13:26,291 --> 01:13:28,332
Det er et stort tab af materiale,
910
01:13:28,333 --> 01:13:32,500
men jeg ville angribe hans konge.
"Jeg angriber fortsat hans konge."
911
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
På det tidspunkt så jeg mig omkring.
912
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
Turneringssalen var fuld,
fordi partiet var så spændende.
913
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Jeg tror, Kasparov følte,
at han nok sad med fordelen.
914
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
Partiet var meget intenst,
men jeg følte mig sikker.
915
01:14:01,833 --> 01:14:03,791
Kasparov brugte meget af sin tid.
916
01:14:06,333 --> 01:14:10,291
Efter få minutter
spillede han det mest logiske træk.
917
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
Uden at tænke mere end tre sekunder
over det flyttede jeg min bonde.
918
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
Psykologisk set var det et chok.
919
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Hun ofrer alt for angrebets skyld.
920
01:14:27,708 --> 01:14:31,999
Derefter måtte han indse,
at tingene ikke er så enkle.
921
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Jeg troede, jeg vandt,
men hun indledte et angreb.
922
01:14:36,333 --> 01:14:40,624
Han rejste sig og tog jakken af.
Han gik rundt og lagde den på stolen.
923
01:14:40,625 --> 01:14:43,541
Han tog sit ur af og lagde det på bordet.
924
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Det var så rart at se,
at Garry blev bekymret.
925
01:14:49,916 --> 01:14:53,249
Jeg havde tit vundet over Judit,
men i denne turnering
926
01:14:53,250 --> 01:14:54,833
skulle jeg bare overleve.
927
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
Garry måtte trække en kanin op af hatten
for at redde sig selv i det her parti.
928
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Kasparov ofrer materiale
for at nå Judits konge.
929
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Hans kongestilling er vidt åben.
930
01:15:16,250 --> 01:15:21,750
Det eneste, han kan gøre, er at blive ved
med at give skak til den hvide konge.
931
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
Her beslutter Garry, at det er nok,
932
01:15:33,291 --> 01:15:39,457
og dette fantastiske, skøre og
vilde angrebsspil ender i evigskak.
933
01:15:39,458 --> 01:15:41,541
Judit fremtvinger remis.
934
01:15:49,916 --> 01:15:55,416
I Linares var Judit den eneste,
der ikke tabte mod Kasparov.
935
01:15:57,416 --> 01:16:00,957
Hun var den eneste i feltet,
der kunne holde stand
936
01:16:00,958 --> 01:16:02,791
mod nummer et i verden.
937
01:16:04,500 --> 01:16:06,999
Da turneringen var slut, talte vi sammen,
938
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
og det var tydeligt
at han havde respekteret mit spil,
939
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
selvom han var
den bedste på det tidspunkt.
940
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Hun var tydeligvis en af os nu.
941
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Hun var en topspiller.
942
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Det var en fantastisk følelse
at spille det parti i Linares.
943
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Det var en utrolig kamp.
Jeg gav ham kamp til stregen,
944
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
men jeg kunne stadig ikke slå ham.
945
01:16:38,875 --> 01:16:40,791
Der manglede stadig noget.
946
01:16:44,375 --> 01:16:47,874
Jeg tror, at man kun kan vinde
over en som Garry Kasparov,
947
01:16:47,875 --> 01:16:49,583
hvis man tror på,
948
01:16:50,416 --> 01:16:55,375
at man kan vælte sit idol
i hans egen disciplin.
949
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Hvis man ikke tror,
at man er på samme niveau som ham,
950
01:17:00,666 --> 01:17:03,041
har man ingen chance for at vinde.
951
01:17:08,583 --> 01:17:12,791
Her er vi i træningslejren
med Adriaterhavet i baggrunden.
952
01:17:16,208 --> 01:17:18,165
Hvordan er Adriaterhavet?
953
01:17:18,166 --> 01:17:21,583
Smukt at se på, for jeg vil gerne hoppe i.
954
01:17:23,083 --> 01:17:28,416
Året efter, i 2002,
så jeg Kasparov til en turnering.
955
01:17:29,041 --> 01:17:35,000
Han spurgte, om jeg ville besøge ham
i Kroatien og træne sammen.
956
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
{\an8}Mange spillere
havde sammenstød af forskellig art.
957
01:17:40,625 --> 01:17:43,708
Med Judit var det altid bare
958
01:17:44,833 --> 01:17:46,082
respektfuldt.
959
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
Derfor foreslog jeg,
at vi skulle arbejde sammen.
960
01:17:50,541 --> 01:17:54,625
Hun var en af topspillerne.
Hun kunne give mig nye perspektiver.
961
01:17:56,208 --> 01:17:57,665
Judit.
962
01:17:57,666 --> 01:18:01,832
Selvfølgelig var jeg
meget glad for invitationen.
963
01:18:01,833 --> 01:18:05,249
Min mand og jeg besøgte deres villa.
964
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
Det var en vidunderlig uge.
965
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Det var en stor oplevelse.
Kasparov var i fantastisk form.
966
01:18:15,666 --> 01:18:20,207
Jeg lærte meget af den måde,
han greb en skakstilling an på.
967
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Hvilke idéer han alvorligt overvejer,
968
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
eller hvilke træk,
som jeg ville overveje at analysere,
969
01:18:28,625 --> 01:18:32,125
som han ignorerer,
fordi de er irrelevante.
970
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Jeg var også overrasket over,
at Kasparov ikke arbejder hele dagen.
971
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Vi spillede skak om eftermiddagen,
972
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
men om morgenen lavede vi andre ting.
973
01:18:42,958 --> 01:18:46,916
For eksempel
skulle vi på havet i en bananbåd.
974
01:18:50,291 --> 01:18:54,625
Det var en fast regel. Alle mine gæster
skulle med på bananbåd.
975
01:19:02,875 --> 01:19:05,165
Den konkurrence vandt jeg,
976
01:19:05,166 --> 01:19:08,666
for jeg var den eneste,
som ikke faldt i vandet.
977
01:19:15,291 --> 01:19:18,874
Når man er på afstand af stormesteren,
har man ofte
978
01:19:18,875 --> 01:19:21,000
en vis opfattelse af vedkommende.
979
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
Om hans karakter.
980
01:19:26,333 --> 01:19:30,999
Når man så befinder sig
i et afslappet, venligt miljø,
981
01:19:31,000 --> 01:19:34,750
og man tilbringer hver dag sammen med ham,
982
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
så får man et helt andet indtryk.
983
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Vi så mere af hans menneskelige side.
984
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
Følelsen af, at der sidder en gud
på den anden side, er væk.
985
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Der sad et menneske over for hende.
986
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSKVA / RUSLAND
987
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
På det tidspunkt
havde de spillet mod hinanden 14 gange.
988
01:20:22,666 --> 01:20:26,457
Garry Kasparov havde ikke tabt
et eneste parti.
989
01:20:26,458 --> 01:20:31,665
Det var hårdt at spille mod Kasparov.
Det var som at spille mod Federer.
990
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Alle tabte til Garry.
991
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Garry Kasparov.
992
01:20:35,500 --> 01:20:38,708
Jeg var nok den eneste,
som aldrig tabte til hende.
993
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Hun slog Kramnik, Anand,
alle de andre spillere.
994
01:20:43,416 --> 01:20:47,790
Jeg var den eneste,
der holdt fæstningen intakt.
995
01:20:47,791 --> 01:20:52,457
{\an8}Polgár MOD KASPAROV: 15. PARTI - 2002
996
01:20:52,458 --> 01:20:55,249
Stilhed, tak. Jeg vil gerne starte runden.
997
01:20:55,250 --> 01:20:57,791
Dommere, start urene, tak.
998
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
Næste gang vi mødtes over brættet,
havde jeg de hvide brikker.
999
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
Jeg spillede mit første træk,
1. e4, konge-bonden to frem.
1000
01:21:13,958 --> 01:21:16,374
Det overraskede ikke Kasparov,
1001
01:21:16,375 --> 01:21:20,041
for sådan har jeg spillet
fra en meget ung alder.
1002
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
{\an8}Men hans reaktion var et chok.
1003
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Garry overraskede alle
ved at spille bonde til e5.
1004
01:21:36,458 --> 01:21:38,665
De spillede ofte siciliansk forsvar.
1005
01:21:38,666 --> 01:21:40,457
De partier er normalt skøre.
1006
01:21:40,458 --> 01:21:43,541
Her besluttede Garry
at spille Berlinforsvaret.
1007
01:21:45,166 --> 01:21:49,250
Vi har alle vores styrker og svagheder.
Judit er en aggressiv spiller.
1008
01:21:50,000 --> 01:21:53,124
Valget af åbning var mere defensivt.
1009
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Garry Kasparov fremtvang
en anden slags spil,
1010
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
et langsommere, mere nuanceret spil.
1011
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Det var absolut ikke min stil.
1012
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
{\an8}Hvad sker der for den åbning?
1013
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
Dronningerne byttes
meget tidligt i spillet.
1014
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Jeg kan ikke angribe,
men det kan han heller ikke.
1015
01:22:30,833 --> 01:22:34,208
Garry flytter en bonde på kongefløjen.
Judit gør det samme.
1016
01:22:34,791 --> 01:22:37,374
Det var ikke aggressivt.
1017
01:22:37,375 --> 01:22:38,625
Det var strategisk.
1018
01:22:43,000 --> 01:22:45,708
{\an8}Jeg begynder at opbygge min stilling.
1019
01:22:46,208 --> 01:22:49,124
Og jeg flytter min springer.
1020
01:22:49,125 --> 01:22:52,500
Det får Kasparov
til at gå lidt i defensiven.
1021
01:22:54,083 --> 01:22:59,708
{\an8}Judit strammer grebet lidt
for at sætte ekstra pres på centrum.
1022
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Jeg så, at Kasparov indså,
at der kunne være et stort problem.
1023
01:23:10,333 --> 01:23:12,665
Garry ville gerne ende i et slutspil,
1024
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
men det begynder at blive
lidt ubehageligt for sort.
1025
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
Træk for træk øgede jeg presset på ham.
1026
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Jeg følte,
at jeg havde en meget fin stilling.
1027
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Jeg burde vinde.
1028
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Hvordan er det muligt?
1029
01:23:38,291 --> 01:23:40,875
{\an8}Men når man har en stor fordel,
1030
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
{\an8}og man spiller et vigtigt parti,
1031
01:23:45,625 --> 01:23:47,750
bliver man selvfølgelig lidt nervøs.
1032
01:23:54,416 --> 01:23:59,125
Lige siden jeg var meget ung,
havde jeg drømt om at vinde mod ham.
1033
01:24:02,000 --> 01:24:03,291
{\an8}Men det skete ikke.
1034
01:24:10,000 --> 01:24:13,999
{\an8}Jeg sad bare der,
og jeg sagde til mig selv:
1035
01:24:14,000 --> 01:24:16,040
{\an8}"Du går ikke efter remis.
1036
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Du går hele vejen til det sidste."
1037
01:24:19,500 --> 01:24:22,458
SLUTSPILLET
1038
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Jeg overtog mere og mere terræn fra ham.
1039
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
Så spillede jeg
et tårn til en centrumslinje,
1040
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
og hans konge begyndte at få problemer.
1041
01:24:38,750 --> 01:24:42,875
De tårne, der er stærkt placeret,
begyndte at sluge brikker.
1042
01:24:44,250 --> 01:24:47,541
{\an8}Jeg arbejdede til stadighed
på min slutspilsteknik.
1043
01:24:48,458 --> 01:24:52,040
Nogle mønstre stammer fra min barndom,
1044
01:24:52,041 --> 01:24:54,833
ting, jeg lærte, da jeg var otte eller ni.
1045
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Hans muligheder for at redde sig
blev færre og færre.
1046
01:25:02,791 --> 01:25:05,582
Det er en af
historiens største skakspillere,
1047
01:25:05,583 --> 01:25:07,957
hvis ikke den bedste skakspiller.
1048
01:25:07,958 --> 01:25:11,457
Man skulle tro,
han ville kunne finde en vej ud af det på,
1049
01:25:11,458 --> 01:25:13,458
men Judit viste mesterklasse.
1050
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Der blev stille.
1051
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
{\an8}Pludselig indså jeg,
at inden for et eller to træk
1052
01:25:23,625 --> 01:25:27,249
ville Kasparov ikke kunne fortsætte,
1053
01:25:27,250 --> 01:25:28,750
for det var håbløst.
1054
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
Og så kom øjeblikket.
1055
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Han gav mig hånden.
1056
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Judit Polgár, det store angrebsgeni,
1057
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
ender med at besejre Kasparov
i et vanskeligt og nuanceret slutspil.
1058
01:26:01,041 --> 01:26:05,957
Det er det eneste øjeblik i historien,
at en kvindelig spiller slår
1059
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
den stærkeste
og bedste spiller nogensinde.
1060
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
Ikke alene slår hun ham,
men hun knuser ham.
1061
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
Hun giver ham ikke en chance.
1062
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
Den 12-årige pige med hestehalen
var for længst glemt.
1063
01:26:21,708 --> 01:26:24,625
Hun var bare
en af verdens bedste spillere.
1064
01:26:26,416 --> 01:26:28,290
Jeg kan ikke understrege nok,
1065
01:26:28,291 --> 01:26:32,582
hvor vigtigt det øjeblik var
for os kvinder,
1066
01:26:32,583 --> 01:26:35,666
for vi tænkte: "Hør, det kan vi også."
1067
01:26:37,333 --> 01:26:41,958
Som ung pige
var det til stor inspiration for mig.
1068
01:26:42,666 --> 01:26:46,082
Det viste, at det umulige er muligt.
1069
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
Judit Polgár, skakdronningen
1070
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Det var indlysende nok ikke
mit ideelle scenarie.
1071
01:26:58,166 --> 01:26:59,665
Hun…
1072
01:26:59,666 --> 01:27:03,083
Hun leverede bare,
og det var sådan, jeg tabte kampen.
1073
01:27:10,083 --> 01:27:14,165
Her er dagens helt, Kasparov-dræberen.
1074
01:27:14,166 --> 01:27:17,290
Hvad er din professionelle mening?
Var du tilfreds?
1075
01:27:17,291 --> 01:27:20,624
- Ja.
- Ja, men fortsæt!
1076
01:27:20,625 --> 01:27:22,915
- Ingen kommentarer.
- Vær ikke fjollet!
1077
01:27:22,916 --> 01:27:25,040
Det har jeg aldrig hørt før.
1078
01:27:25,041 --> 01:27:27,790
Jeg drømte i mange år om,
at jeg en skønne dag
1079
01:27:27,791 --> 01:27:32,040
ville vinde over Garry Kasparov.
Det var en stor tilfredsstillelse.
1080
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
Kvinde slår Garry Kasparov med lethed
1081
01:27:35,083 --> 01:27:36,791
Judit slog Kasparov.
1082
01:27:38,875 --> 01:27:41,749
Mine søstre og familie var der ikke,
1083
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
men jeg ringede straks til dem
for at fortælle om sejren.
1084
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Det var en stor glæde.
1085
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
Vi havde ventet på det hele vores liv,
og hun formåede at gøre det.
1086
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
Det, jeg drømte om som fireårig,
har jeg i høj grad ført ud i livet,
1087
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
men hun løftede det til et nyt niveau.
1088
01:28:03,916 --> 01:28:06,333
Jeg var meget stolt af hende.
1089
01:28:07,333 --> 01:28:12,375
Min far var meget glad.
Han hoppede op og ned af ren glæde.
1090
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Det var en fantastisk bedrift for hende,
1091
01:28:16,500 --> 01:28:20,957
og derfor følte jeg,
1092
01:28:20,958 --> 01:28:23,999
at vores eksperiment virkede.
1093
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Man kan kun sige, at Judit var
en af verdens bedste spillere.
1094
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
Skulle hun være nummer et
blandt verdens bedste spillere,
1095
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
skulle hun have arbejdet
tre-fire timer mere om dagen.
1096
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Jeg er bare glad for at se Judit glad.
1097
01:28:47,041 --> 01:28:51,416
Det øjeblik gav mig endelig følelsen af,
1098
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
at i én kamp, i én turnering…
1099
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
…kan jeg slå hvem som helst.
1100
01:29:12,333 --> 01:29:14,749
I 2003, ET ÅR EFTER
AT HAVE SLÅET KASPAROV,
1101
01:29:14,750 --> 01:29:17,457
KOM JUDIT PÅ TOP TI-LISTEN
OVER ALLE SPILLERE.
1102
01:29:17,458 --> 01:29:19,957
HUN ER DEN ENESTE KVINDE NOGENSINDE.
1103
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
Judit var
historiens bedste kvindelig skakspiller.
1104
01:29:23,750 --> 01:29:25,416
Det er der ingen tvivl om.
1105
01:29:25,958 --> 01:29:27,541
Hun forvandlede skak.
1106
01:29:30,166 --> 01:29:34,290
Hun er også et fænomen
i den forstand, at hun var forsøgskanin
1107
01:29:34,291 --> 01:29:36,416
for sin far og mors idéer.
1108
01:29:38,250 --> 01:29:44,332
At hun opnåede alle de ting,
han drømte om,
1109
01:29:44,333 --> 01:29:48,540
og samtidig forblev
et normalt og behageligt menneske,
1110
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
er et mirakel.
1111
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Uden at smigre kunne vi sige,
at hun gjorde noget revolutionerende.
1112
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Hun beviste, at en kvindelig spiller
kunne blive en topkonkurrent.
1113
01:30:06,625 --> 01:30:08,957
Det var noget, mange af os,
1114
01:30:08,958 --> 01:30:12,332
inklusive mig selv,
ikke troede var muligt.
1115
01:30:12,333 --> 01:30:13,999
DA JUDIT TRAK SIG TILBAGE,
1116
01:30:14,000 --> 01:30:16,457
HAVDE HUN VÆRET
VERDENS TOP-RANGEREDE KVINDE
1117
01:30:16,458 --> 01:30:19,958
SIDEN HUN VAR 12.
HUN HAVDE REKORDEN I 26 ÅR.
1118
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Når du ser tilbage på alle de år,
hvor du var genstand for et eksperiment,
1119
01:30:30,208 --> 01:30:32,333
hvad tænker du så om det?
1120
01:30:54,500 --> 01:31:01,375
På den ene side var det selvfølgelig ikke
rart at være en del af et eksperiment.
1121
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Jeg har aldrig følt mig som et geni.
1122
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
Jeg ved, at det, jeg opnåede,
1123
01:31:10,291 --> 01:31:15,625
skete på baggrund
af 95 % hårdt arbejde og dedikation.
1124
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
Og det kom fra mine forældre.
1125
01:31:22,750 --> 01:31:27,708
Det var selvfølgelig min far,
som viste mig skønheden ved skak.
1126
01:31:28,875 --> 01:31:30,958
Men også, hvad jeg kunne gøre.
1127
01:31:31,625 --> 01:31:33,583
At jeg kunne være fremragende.
1128
01:31:35,916 --> 01:31:38,249
Folk skal tro på en.
1129
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
Og man skal tro på sig selv.
1130
01:31:42,541 --> 01:31:48,541
Den vigtigste lære er,
at man skal være bedre i dag end i går.
1131
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
I morgen prøver man endnu mere.
1132
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Giv aldrig op.
1133
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
Og kæmp altid til det sidste.
1134
01:33:03,208 --> 01:33:05,208
Tekster af: Karen Dyrholm