1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Garry Kasparov, superstjerne, skakkens Napoleon. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,415 Ikke den bogorm, man forventer. 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,957 - Karismatisk. - Selvsikker og åbenhjertig. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 {\an8}Han har skabt kontroverser og vakt opstandelse som ingen anden. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,375 Ingen mand eller maskine kan slå ham. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 - Du er selvsikker, ikke? - Det er jeg nødt til. 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,416 Jeg er verdensmester. 10 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}Skak er psykologisk krigsførelse. 11 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 Det er min vilje mod din vilje. 12 00:00:41,416 --> 00:00:45,874 I sin reneste form er det den hårdeste form for konkurrence. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,665 Vinder man et skakparti, er man et bedre menneske. 14 00:00:49,666 --> 00:00:52,790 Jeg har brug for nye udfordringer, f.eks. computere. 15 00:00:52,791 --> 00:00:54,708 Jeg tager imod enhver udfordring. 16 00:00:58,791 --> 00:01:01,915 Den 12-årige ungarsk skolepige, Judit Polgár, 17 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 vandt en international skakturnering og skrev dermed historie. 18 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}I begyndelsen undervurderede alle mig: 19 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 {\an8}"Du er en pige, du er lille, hvad vil du her?" 20 00:01:15,916 --> 00:01:20,416 Men skak er en mental sport, og man skal tro på sig selv. 21 00:01:21,000 --> 00:01:26,499 Judit er den bedste spiller på sin alder, uanset køn, i skakkens historie. 22 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 Judit er den yngste internationale skakmester nogensinde. 23 00:01:30,041 --> 00:01:33,290 Det opnåede hun tre år tidligere end verdensmestre 24 00:01:33,291 --> 00:01:35,625 som Bobby Fischer og Garry Kasparov. 25 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 {\an8}I 1994 26 00:01:40,541 --> 00:01:44,708 {\an8}skulle Judit Polgár spille mod Garry Kasparov for første gang. 27 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 Det var første gang i skakhistorien, 28 00:01:50,083 --> 00:01:53,333 at verdens bedste kvindelige skakspiller 29 00:01:54,000 --> 00:01:57,833 skulle spille mod verdens bedste mandlige spiller. 30 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 Folk var spændt på det, 31 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 men de var også bekymrede. 32 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Får hun tæsk? 33 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 SKAKDRONNINGEN 34 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Skak er uendelige muligheder. 35 00:03:12,708 --> 00:03:16,332 {\an8}Man skal være forberedt på at spille et dårligt træk, 36 00:03:16,333 --> 00:03:20,041 {\an8}falde til ro og vende tilbage. 37 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 Man får altid nye chancer, nye muligheder. 38 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Men ligesom i livet skal man være ekstremt modstandsdygtig. 39 00:03:35,166 --> 00:03:38,000 Spillet er ikke slut, før det er spillet færdigt. 40 00:03:39,541 --> 00:03:40,999 Skakprinsesse 41 00:03:41,000 --> 00:03:44,125 fænomen - Li'l champ Husk navnet, Judit Polgár 42 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 Som barn drømte jeg om at spille mod verdens bedste spillere 43 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 i verdens bedste turneringer. 44 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 Men de drømme virkede uopnåelige. 45 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 På grund af den, jeg var, 46 00:04:00,750 --> 00:04:02,333 og hvor jeg kom fra. 47 00:04:04,916 --> 00:04:08,291 I dag har Ungarn en kommunistisk regering. 48 00:04:09,666 --> 00:04:11,832 En moderne totalitær stat. 49 00:04:11,833 --> 00:04:13,707 Ytringsfriheden blev afskaffet. 50 00:04:13,708 --> 00:04:16,290 Ødelagt økonomi, inflation, arbejdsløshed. 51 00:04:16,291 --> 00:04:20,040 Millioner af ungarere er nødt til at have flere jobs. 52 00:04:20,041 --> 00:04:21,916 Europas højeste selvmordsrate. 53 00:04:24,541 --> 00:04:26,790 Da mine tre døtre blev født, 54 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 var vi meget fattige. 55 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}LÁSZLÓ POLGÁR, JUDITS FAR 56 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}Vi boede i et nedslidt hus i et arbejderdistrikt. 57 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 Væggene var våde fra loft til gulv. 58 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Jeg ønskede et bedre liv for mine døtre. 59 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 Jeg begyndte at studere geniers biografier. 60 00:04:48,708 --> 00:04:51,207 {\an8}Han læste over 400 bøger 61 00:04:51,208 --> 00:04:55,958 {\an8}af verdens mest indflydelsesrige personer for at studere mønstre. 62 00:04:56,833 --> 00:05:01,750 Han indså, at genier er skabt, ikke født, hvis de uddannes rigtigt. 63 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 De begyndte alle at lære som femårige, 64 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 hvor de studerede et emne i otte til ni timer hver dag. 65 00:05:12,041 --> 00:05:18,957 László Polgár og hans kone, Klára, besluttede, at de ville opdrage genier 66 00:05:18,958 --> 00:05:20,875 med dette eksperiment. 67 00:05:23,500 --> 00:05:26,333 Mange følte næsten, at det var børnemishandling. 68 00:05:27,000 --> 00:05:31,541 {\an8}At han gjorde noget, der ville påvirke dem negativt senere i livet. 69 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Jeg tvivlede aldrig på, at eksperimentet ville føre til succes. 70 00:05:42,958 --> 00:05:46,749 {\an8}Jeg vidste først ikke, om han havde ret. 71 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Det er sandt. 72 00:05:49,916 --> 00:05:54,250 Men jeg kunne lide min mand og hans idé. 73 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Så hvorfor ikke? 74 00:05:57,416 --> 00:05:58,333 Hvorfor skak? 75 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 Svaret er enkelt. Skakbrættet er nemt at have. 76 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 Og det er billigt. 77 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 Min søster Susan er syv år ældre end mig. 78 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 Sofia er halvandet år ældre. 79 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 De spillede allerede en del skak. 80 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 Da jeg var fem år gammel, begyndte jeg at lære skak. 81 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Grundlaget for skak er meget vigtigt. 82 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Først lærer man, hvordan brikkerne bevæger sig. 83 00:06:35,500 --> 00:06:38,957 Der er seks figurer. Ridderen, løberen, tårnet, bonden… 84 00:06:38,958 --> 00:06:40,290 Nye åbningsstrategier. 85 00:06:40,291 --> 00:06:41,999 Siciliansk forsvar, Berlin-forsvar. 86 00:06:42,000 --> 00:06:45,583 Når man slipper brikken, må man ikke flytte den igen. 87 00:06:49,208 --> 00:06:52,290 {\an8}Mine forældre følte, at det ville være spild af tid, 88 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}fra et akademisk perspektiv, at gå i skole. 89 00:06:56,041 --> 00:06:57,916 Så vi fik hjemmeundervisning. 90 00:06:59,833 --> 00:07:03,874 {\an8}Min far lavede et kortsystem ligesom på bibliotekerne. 91 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 På hvert kort stod der strategier og taktikker. 92 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 Vi skulle huske hundredtusindvis af kort. 93 00:07:12,333 --> 00:07:18,916 Min far lavede en helt speciel væg, hvor vi havde 30 skakbrætter. 94 00:07:19,791 --> 00:07:21,290 Skakproblemer. 95 00:07:21,291 --> 00:07:25,000 Vi skulle skrive løsningen ned. 96 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 Vi var meget fattige. 97 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 De penge, vi havde, blev investeret i vores skaktræning. 98 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 En træner kom fra 10 til 13. 99 00:07:36,125 --> 00:07:41,415 En anden træner kom fra klokken 14 til 17. Endnu en fra 17 til 21. 100 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Hele dagen handlede om skak. 101 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 Der var ingen lørdage, søndage, fødselsdage, fester. 102 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Hver dag var en arbejdsdag. 103 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Men pigerne hyggede sig. 104 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 Da jeg var seks, spillede jeg min første turnering 105 00:08:10,375 --> 00:08:12,333 mod karréen, hvor vi boede. 106 00:08:16,166 --> 00:08:21,790 Jeg husker tydeligt, at førstepræmien var et lille magnetisk skakspil. 107 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 {\an8}Jeg ville virkelig gerne vinde det. 108 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 Normalt var jeg et meget genert barn. 109 00:08:31,458 --> 00:08:34,833 Men når jeg spillede skak, var jeg i min helt egen verden. 110 00:08:38,541 --> 00:08:42,250 Jeg var en dræber, jeg angreb, jeg var aggressiv. 111 00:08:42,958 --> 00:08:45,291 Alt var sort eller hvidt. 112 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 Jeg ville angribe og dræbe min modstander. 113 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Jeg ville ofre alt for at få skakmat. 114 00:09:01,500 --> 00:09:02,833 Jeg vandt turneringen. 115 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 Og det lille magnetiske skakspil. 116 00:09:12,125 --> 00:09:15,291 Den følelse, jeg fik af at vinde partierne, 117 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 var utrolig stærk. 118 00:09:23,333 --> 00:09:27,665 Bagefter stod det mig indlysende klart, at jeg skulle være skakspiller. 119 00:09:27,666 --> 00:09:29,166 Jeg kunne ikke være andet. 120 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 Hvis man vil være den bedste, er det vigtigt at have udfordringer. 121 00:09:37,458 --> 00:09:42,499 For at bevise sit eksperiment ville min far have os til at spille 122 00:09:42,500 --> 00:09:46,291 mod de stærkeste modstandere, og det betød mænd. 123 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 Men da vi skulle spille mod mænd, 124 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 så de på os, som om vi planlagde en rejse til månen. 125 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 Skak var en mandsdomineret sport. 126 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Det var virkelig en herreklub. 127 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 De havde streng adskillelse. 128 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 Kvinder måtte ikke spille i herreturneringer. 129 00:10:10,416 --> 00:10:15,041 Kvindelige skakspillere blev mildest talt ikke respekteret. 130 00:10:15,750 --> 00:10:19,165 {\an8}- Er kvinder dårlige skakspillere? - De er forfærdelige. 131 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 {\an8}De er vist ikke så intelligente. 132 00:10:22,375 --> 00:10:25,875 - Gælder det alle kvinder? - Det tror jeg. 133 00:10:26,375 --> 00:10:29,875 Jeg har aldrig mødt en dygtig kvindelig skakspiller. 134 00:10:32,541 --> 00:10:36,832 Der er den rene mentale evne for at forstå skak 135 00:10:36,833 --> 00:10:39,374 og at nære meningsfulde tanker om spillet. 136 00:10:39,375 --> 00:10:43,290 {\an8}Der er også den personlighed, der skal til for at blive god. 137 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 Alt tyder på, at kvinder ikke har nogen af delene. 138 00:10:47,708 --> 00:10:54,083 Mine søstre og jeg ville ændre den skøre idé på en eller anden måde. 139 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 Hvis vi kunne rejse til turneringer, 140 00:10:58,166 --> 00:11:00,875 ville det vise verden, at vi kunne gøre det. 141 00:11:04,958 --> 00:11:07,165 I Ungarn, et kommunistisk land, 142 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 skulle man have tilladelse til at rejse ud af landet 143 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 for at spille i turneringer. Man skulle stå på god fod med dem. 144 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 Havde man kreative idéer og valgte, 145 00:11:19,375 --> 00:11:22,665 at ens barn skulle have hjemmeundervisning, 146 00:11:22,666 --> 00:11:25,082 at ens datter skulle spille mod mænd, 147 00:11:25,083 --> 00:11:28,416 så blev det ikke støttet af den kommunistiske regering. 148 00:11:29,458 --> 00:11:34,916 I modsætning til andre kvindelige spillere måtte vi ofte ikke forlade østblokken. 149 00:11:35,958 --> 00:11:40,124 Under det kommunistiske regime, 150 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 bliver man straffet. Det kan gå ud over hele familien. 151 00:11:45,375 --> 00:11:51,415 Nogle gange kom politiet ud med maskingeværer 152 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 og fik os ud af sengen om morgenen. 153 00:11:55,583 --> 00:12:02,499 Nogle gange kom de for at sende os på sindssygehospitalet 154 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 eller i fængsel. 155 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 De sagde sågar, at de kunne tage børnene fra os. 156 00:12:11,583 --> 00:12:15,583 De ville tage børnene fra os. Tænk engang. 157 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 Min far prøvede altid at bevise sit eksperiment. 158 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 Han var klar til at kæmpe for at leve, som han drømte om. 159 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 Han sagde: "Gå tilbage til skakbrættet." 160 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 Det eneste svar er at arbejde hårdere og vise resultater. 161 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 {\an8}Generelt måtte vi kun spille i Ungarn og i Østeuropa. 162 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Jeg spillede mod voksne og vandt det ene parti efter det andet. 163 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 Jeg havde brug for en ny udfordring. 164 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Jeg spillede meget blindskak. 165 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Bonde til E4. 166 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Springer til C3. 167 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Springer til F7. 168 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Skakmat. 169 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 Mit mål var at vinde hvert parti. 170 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 Min drøm var selvfølgelig at komme på verdens top ti-liste 171 00:13:19,375 --> 00:13:21,416 og være en af de bedste. 172 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 Dengang var verdens bedste spiller Garry Kasparov fra Sovjetunionen. 173 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Ham havde jeg fulgt fra en meget tidlig alder. 174 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 {\an8}En ny skakmester er blevet kronet. Han hedder Garry Kasparov. 175 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 Verdens yngste skakmester nogensinde. 176 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Vi samledes på tæppet, 177 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 så ham spille og lærte rigtig meget. 178 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 At spille mod Kasparov er som at spille mod Michael Jordan. 179 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 {\an8}Uophørlig ambition, uophørlig indsats og pres på sig selv. 180 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 Den bedste, uanset tempo. 181 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 Jeg ser ingen, som kunne tage titlen fra mig, 182 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 medmindre jeg ødelægger det for mig selv. 183 00:14:03,541 --> 00:14:08,124 Jeg fulgte nøje med i idéerne, åbningerne, trækkene. 184 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 Jeg kopierede dem også. 185 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Han var aggressiv. 186 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 Jeg var også aggressiv. 187 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 Jeg var stor fan af ham. 188 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 Jeg drømte allerede om at spille mod ham. 189 00:14:32,000 --> 00:14:33,832 {\an8}Ifølge familiehistorien 190 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}opdagede jeg skak, da jeg var fem et halvt. 191 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 Det var en vinteraften i byen Baku i Aserbajdsjan 192 00:14:43,500 --> 00:14:47,374 i den sydlige del af Sovjetunionen. Der er jeg født og opvokset. 193 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 Jeg så mine forældre forsøge at løse en skakopgave i den lokale avis. 194 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 Jeg var fascineret af spillets hemmeligheder. 195 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Kun 64 firkanter, 32 brikker. 196 00:15:05,250 --> 00:15:10,750 Jeg blev straks opslugt af spillet. Det var en passion. 197 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 Som skabt for hinanden. 198 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 I Sovjetunionen blev skak betragtet som et politisk våben. 199 00:15:21,333 --> 00:15:24,249 For at demonstrere det kommunistiske regimes 200 00:15:24,250 --> 00:15:26,625 intellektuelle overlegenhed over Vesten. 201 00:15:28,208 --> 00:15:30,582 Der var et meget bredt netværk, 202 00:15:30,583 --> 00:15:33,082 der identificerede talentfulde spillere 203 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 og hjalp med at udvikle talenterne. 204 00:15:38,208 --> 00:15:42,249 Jeg fik hurtigt succes, for mit talent blev straks opdaget. 205 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 Lys fremtid for skoledreng 206 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 En stjerne rejser sig i øst 207 00:15:45,416 --> 00:15:47,041 {\an8}En fremtidig verdensmester? 208 00:15:47,625 --> 00:15:53,083 {\an8}Sovjetisk skak var skak, punktum. De dominerede skakken på alle niveauer. 209 00:15:53,875 --> 00:15:58,875 De producerede mestre, både mænd og kvinder, år efter år. 210 00:15:59,750 --> 00:16:04,416 Hvis man ville lære skak fra mestrene, betød det den sovjetiske skakskole. 211 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 De sad på toppen af skakverdenen. 212 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 På det tidspunkt spillede Susan allerede i meget seriøse turneringer. 213 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 I 1984 lå Susan nummer et på kvindernes rangliste. 214 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 Hun begyndte at få internationalt anerkendte resultater. 215 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 I nyhederne i aften… 216 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 Susan Polgár fra Ungarn. 217 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 Susan Polgár er bedste kvinde… 218 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 Verdens bedste kvindelige skakspiller. 219 00:16:39,708 --> 00:16:44,707 Det var tilfredsstillende. Selvom de prøvede at holde mig nede, 220 00:16:44,708 --> 00:16:45,957 lykkedes det ikke. 221 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 En ekspert kaldte hende for skakversionen af Mozart. 222 00:16:49,250 --> 00:16:51,500 Hendes to søstre havde også succes. 223 00:16:52,541 --> 00:16:56,250 Journalister kom til Ungarn og bad om interviews. 224 00:16:57,291 --> 00:16:59,915 De kunne ikke forstå, hvordan det er muligt, 225 00:16:59,916 --> 00:17:02,874 at verdens bedste kvindelige spiller 226 00:17:02,875 --> 00:17:06,208 ikke måtte forlade østblokken. 227 00:17:08,333 --> 00:17:12,749 Journalisterne sagde, hvis myndighederne 228 00:17:12,750 --> 00:17:18,707 ikke stoppede diskriminationen mod familien Polgár, 229 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 ville de indlede en verdensomspændende kamp mod Ungarn 230 00:17:23,416 --> 00:17:26,416 for menneskerettighedskrænkelser. 231 00:17:29,750 --> 00:17:33,040 På et tidspunkt følte den ungarske regering, 232 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 at presset blev for meget pga. den dårlige presseomtale. 233 00:17:37,333 --> 00:17:43,624 Til sidst frigav de vores pas, så vi kunne rejse til Vesten. 234 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Vi var meget glade. 235 00:17:46,416 --> 00:17:50,666 Jeg drømte om at kunne vise vores styrke frem for hele verden. 236 00:17:52,166 --> 00:17:53,416 Nu kunne vi gøre det. 237 00:17:53,958 --> 00:17:57,083 THESSALONIKI / GRÆKENLAND 238 00:17:58,208 --> 00:18:03,583 Skakolympiaden i 1988 havde over 100 deltagerlande. 239 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Hvert land sendte deres bedste repræsentanter. 240 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 Den ungarske kaptajn besluttede at sende os tre søstre 241 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 og Ildikó Mádl til Olympiaden. 242 00:18:19,291 --> 00:18:23,082 Det var mærkeligt at spille i kvindernes olympiade, 243 00:18:23,083 --> 00:18:25,375 hvor vi kun spillede mod kvinder. 244 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 Men vi gjorde en undtagelse. 245 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Endelig kunne vi vise vores evner. 246 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Det var os mod verden. 247 00:18:36,166 --> 00:18:41,958 På vegne af FIDE byder jeg velkommen til den 28. Skakolympiade. 248 00:18:44,833 --> 00:18:47,124 Skakolympiaden er OL i skak, 249 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 og det er det største, mest prestigefyldte holdmesterskab. 250 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Alle kommer der. 251 00:18:52,958 --> 00:18:59,208 Der spilles et holdmesterskab, der afgør verdens bedste skakland. 252 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 Der er to afdelinger. 253 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 Der er herrernes turnering, og der er kvindernes olympiade. 254 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 Hver dag i to uger står et land over for et andet land. 255 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 Næste dag et nyt land. 256 00:19:13,166 --> 00:19:16,832 Man kan højst vinde tre point i hvert parti. 257 00:19:16,833 --> 00:19:19,083 Flest point vinder olympisk guld. 258 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 Bare det at gå ind i turneringshallen var noget særligt. 259 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Vi var små piger. 260 00:19:27,375 --> 00:19:32,708 Det var første gang, vi så den absolutte elite, skakkens creme de la creme. 261 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Kasparov er der. 262 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 Jeg så, at Susan snakkede med Garry Kasparov. 263 00:19:43,666 --> 00:19:48,624 Sofia og jeg fniste og smilede: 264 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 "Wow, Kasparov taler med os." 265 00:19:53,500 --> 00:19:56,540 Valget af Polgár-søstrene skabte kontroverser. 266 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 De var meget unge. 267 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 Et hold teenagepiger, der konkurrerer mod verdens bedste spillere. 268 00:20:03,791 --> 00:20:07,249 Det var nyskabende, men de fleste grinede af dem og sagde: 269 00:20:07,250 --> 00:20:09,666 "Der har vi det sovjetiske hold." 270 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 De dominerede skakverdenen. 271 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 De havde ikke tabt en olympiade i over 30 år. 272 00:20:20,291 --> 00:20:22,291 Ingen kan røre dem. 273 00:20:23,000 --> 00:20:27,958 Spillere, sæt jer venligst ned. 274 00:20:29,250 --> 00:20:31,082 {\an8}UNGARN: Polgár Z. - Polgár J. 275 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Jeg går ind i hallen. 276 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Jeg sætter mig ned. 277 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Jeg spillede ved bræt et. 278 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 Judit spillede ved bræt to lige ved siden af mig. 279 00:20:41,791 --> 00:20:45,125 Ildikó Mádl og jeg skiftedes til at spille ved bræt tre. 280 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Jeg justerer brikkerne. 281 00:20:50,083 --> 00:20:54,582 Mit ben ryster, fordi jeg er nervøs. 282 00:20:54,583 --> 00:20:57,915 Jeg spekulerer på, om jeg er mentalt forberedt på 283 00:20:57,916 --> 00:21:00,875 at spille mod nogle af verdens bedste spillere. 284 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 Spændingen stiger. 285 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 Men da partiet starter, ændrer jeg fuldstændig tankegang. 286 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Jeg lukker alt ude, der foregår uden for skakbrættet, 287 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 og fokuserer på spillet. 288 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 UNGARN MOD AUSTRALIEN: 3-0 289 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 2. RUNDE: UNGARN MOD FRANKRIG 290 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 UNGARN MOD FRANKRIG: 6-3 291 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Jeg kom ind i rytmen under partiet, 292 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 og jeg vandt det ene parti efter det andet. 293 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 {\an8}JUDIT - 4 SEJRE -0 TABT 294 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 Ja, hun var en sensation. 295 00:22:05,250 --> 00:22:10,958 Efter Judit vandt de første partier, begyndte folk at frygte hende. 296 00:22:13,791 --> 00:22:17,958 Når hun satte sig ned, havde vi en god chance for at vinde. 297 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Vi var bestemt ikke vant til meget unge piger, der spillede skak så godt. 298 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Det var meget usædvanligt. 299 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Der sidder hun, den 12-årige pige med hestehale, 300 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 og hun dominerer bare. 301 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Hun gjorde modstanderne til ynkelige ofre. 302 00:22:43,916 --> 00:22:48,916 Det havde den effekt, at flere hundrede gæster besøgte turneringen. 303 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Der opstod en slags Polgár-mani. 304 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Polgár-pigerne er et ægte skakfænomen. 305 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 De har et enormt talent. 306 00:22:56,750 --> 00:23:00,290 Judit, kun 12, er den bedste spiller på sin alder. 307 00:23:00,291 --> 00:23:02,207 Judit er den mest talentfulde. 308 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Gid jeg var så stærk, da jeg var på samme alder. 309 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Hun har en god chance for at blive verdensmester blandt kvinderne. 310 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 Det er jeg sikker på. 311 00:23:12,250 --> 00:23:16,540 Den form for skak, hun spillede, energien bag hvert træk, 312 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 var ukendt i kvindeskak. 313 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Jeg spillede vældig godt. 314 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 Men selvfølgelig spillede sovjetterne også vældig godt. 315 00:23:25,916 --> 00:23:28,375 STILLING 9. RUNDE 1. SOVJETUNIONEN - 2. UNGARN 316 00:23:29,416 --> 00:23:32,790 Det kræver et mirakel, hvis Ungarn skal fratage russerne 317 00:23:32,791 --> 00:23:36,415 den medalje, de betragter som deres egen private ejendom. 318 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Vores holdkammerat, Ildikó Mádl, sagde: 319 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 "Giver de os sølvet nu, er jeg klar til at skrive under." 320 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Judit mente, at formålet med turneringen var at vinde guld. 321 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 Det smittede af på alle. 322 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 UNGARN 11. RUNDE SUSAN +1 JUDIT +1 SOFIA +½ REMIS 323 00:24:06,166 --> 00:24:10,540 Judit blev ved med at vinde sine partier. 324 00:24:10,541 --> 00:24:14,999 Susan, Ildikó og jeg klarede os godt. 325 00:24:15,000 --> 00:24:17,958 SUSAN +1 JUDIT +1 ILDIKO +½ 326 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 Det var sidste runde, 327 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 og spændingen var enorm, for alt afhang af den 328 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 i forhold til guldmedaljen. 329 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 De fleste troede ikke, at sovjetterne kunne detroniseres. 330 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Jeg vandt meget hurtigt. 331 00:24:44,750 --> 00:24:47,000 Ildikó Mádl spillede remis. 332 00:24:49,208 --> 00:24:55,207 Det hele afhang af det her parti, hvor Susan skulle op imod Pia Cramling, 333 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 en af de bedste kvindelige spillere. 334 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Det var skræmmende, men jeg gjorde mit bedste. 335 00:25:14,041 --> 00:25:15,749 Helt indtil sidste øjeblik 336 00:25:15,750 --> 00:25:19,458 var det ikke klart, om vi kunne få guldmedaljen. 337 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 Sidste runde var færdig, og så vidste vi, at det var guld. 338 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 Vi var ekstremt glade. 339 00:25:42,375 --> 00:25:48,165 Med en samlet sejr på 33 point har det ungarske hold sat ny rekord. 340 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit kom ind og gjorde rent bord. 341 00:25:53,000 --> 00:25:56,749 Hun tabte ikke et eneste parti. Det var utroligt. 342 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Det viste verden, hvem Polgár-søstrene var. 343 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 Guldmedaljen går til Ungarns hold. 344 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Vi følte, at hele verden støttede os. 345 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Det var en opløftende følelse, vi ikke havde mærket meget til derhjemme. 346 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Da vi kom hjem fra Thessaloniki til Budapest lufthavn, 347 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 opstod der pludseligt en uventet situation. 348 00:26:43,833 --> 00:26:45,291 Folk ventede på os. 349 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}THESSALONIKI GAV OS GULD 350 00:26:50,625 --> 00:26:52,249 Hatten af for damerne! 351 00:26:52,250 --> 00:26:54,583 Skakolympiaden ændrede vores liv. 352 00:26:55,083 --> 00:26:59,166 Vi tog af sted som sorte får og vendte hjem som guldpigerne. 353 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 Ungarn anerkender Polgár-familie 354 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 for første gang. 355 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Vi blev inviteret til parlamentet. 356 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 Præsidenten fejrede det med os. 357 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 Føler László Polgár nogen tilfredsstillelse nu? 358 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 Jeg ville lyve, hvis jeg sagde nej. 359 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 Piben fik en anden lyd hos myndighederne og skakforbundet. 360 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Vi kunne ikke gøre noget forkert. 361 00:27:35,708 --> 00:27:40,874 Det politiske landskab ændrede sig. Berlinmuren skulle snart blive væltet. 362 00:27:40,875 --> 00:27:47,291 Det, samt vores sejr ved OL i skak, gjorde det lettere for os at rejse. 363 00:27:49,125 --> 00:27:55,999 Judit vandt mange turneringer det år, men der var ingen søskenderivalisering. 364 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Vi mente alle, at hun kunne nå helt til tops. 365 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Hvornår kommer der en kvindelig verdensmester? 366 00:28:01,666 --> 00:28:04,875 Måske sidder hun ved siden af mig. Jeg ved det ikke. 367 00:28:06,416 --> 00:28:10,874 Verden har aldrig set noget lignende. Hun bliver bedre for hver turnering. 368 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 Det er skræmmende. 369 00:28:13,750 --> 00:28:18,375 Jeg flyttede 200 point på kun et halvt år, hvilket var enormt meget. 370 00:28:19,958 --> 00:28:24,665 I skak har vi et ratingsystem. Det er ret enkelt. 371 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 To spiller mod hinanden, begge har en bedømmelse. 372 00:28:28,208 --> 00:28:32,791 Hvis du slår mig, får du point, og jeg mister point. 373 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 Så da jeg var 12 år, blev jeg verdens bedste kvindelige spiller. 374 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 Men jeg stoppede ikke. 375 00:28:42,875 --> 00:28:45,040 12-årig er bedste kvindelige skakspiller 376 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 Jeg vil være stormester og få 377 00:28:48,791 --> 00:28:50,916 en rating, der bliver højere og højere. 378 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}For at blive stormester skal man nå 2500 eller derover. 379 00:28:57,291 --> 00:29:03,375 Man skal også spille på højt niveau i tre turneringer. 380 00:29:05,375 --> 00:29:08,665 Judit brød rekord efter rekord. 381 00:29:08,666 --> 00:29:10,915 Verden fik amok i spekulationer 382 00:29:10,916 --> 00:29:16,957 om muligheden for, at hun kunne knække Bobby Fischers 33 år gamle rekord 383 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 som den yngste, der får en stormestertitel. 384 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Hver måned var hendes billede forsiden af et blad. 385 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Alle fulgte hendes fremskridt. 386 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 Flyt dig, Fischer, her kommer Judit Polgár 387 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 I 1991 deltog jeg i det ungarske supermesterskab. 388 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Jeg var 15 år og 4 måneder. 389 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 Bobby Fischer blev stormester, da han var 15,6 år gammel 390 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Det var min sidste mulighed for at slå Bobby Fischers rekord. 391 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 JUDIT MOD FISCHERS REKORD 1991 392 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}TIBOR TOLNAI - RATING 2480 393 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}Mesterskabet havde en stærk opstilling. 394 00:29:58,625 --> 00:30:01,083 Alle de store ungarske spillere var der. 395 00:30:01,875 --> 00:30:04,708 Ingen overvejede, at jeg var en udfordrer. 396 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Jeg spillede ret godt. 397 00:30:16,333 --> 00:30:17,958 Folk var chokerede. 398 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 SIDSTE RUNDE 399 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Det var sidste runde. 400 00:30:25,083 --> 00:30:30,291 Jeg havde de sorte brikker mod den ungarske stormester, Tibor Tolnai. 401 00:30:33,083 --> 00:30:39,291 Hun skulle bare spille remis mod Tibor Tolnai for at blive stormester. 402 00:30:42,791 --> 00:30:47,624 Men for at vinde turneringen og blive ungarsk mester 403 00:30:47,625 --> 00:30:50,708 havde hun brug for en sejr, så hun havde et dilemma. 404 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 Hun måtte vælge, om hun ville nøjes med remis og blive stormester, 405 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 eller forsøge at vinde mesterskabet. 406 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 De fleste spillere ville nøjes med remis, tabe det nationale mesterskab, 407 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 men opnå stormestertitlen. Således ville man skrive historie. 408 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 {\an8}Taber hun, får hun ingen af delene. 409 00:31:26,875 --> 00:31:28,958 De er forfærdelige skakspillere. 410 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 De er vist ikke så kloge. 411 00:31:33,958 --> 00:31:39,374 Jeg ville slå Bobby Fischers rekord, men jeg ville også vinde. 412 00:31:39,375 --> 00:31:41,250 Hun valgte at løbe risikoen. 413 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 {\an8}Jeg var meget nervøs på hendes vegne. 414 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Jeg spillede meget taktisk, meget skarpe stillinger. 415 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Jeg åbnede centrum. 416 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 På et tidspunkt foretog jeg et meget uventet træk. 417 00:32:08,875 --> 00:32:13,083 Jeg sprang til C4 med min springer ude fra siden. 418 00:32:19,166 --> 00:32:22,540 Nu truer jeg med at tage bonden. 419 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 Hvid kan ikke tage min springer, for så ville jeg tage hans, 420 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 og så kunne jeg lave en gaffel på dronningen og løberen, 421 00:32:34,291 --> 00:32:36,625 og så falder alt fra hinanden for hvid. 422 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Nogle gange kan et enkelt træk i et parti gøre en forskel. 423 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 Og et par træk senere… 424 00:32:56,791 --> 00:32:57,625 …vandt jeg. 425 00:33:09,166 --> 00:33:15,125 Jeg blev stormester, da jeg var 15,4 år. Jeg slog dermed Bobby Fischers rekord. 426 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 Ungarsk pige er yngste stormester 427 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Man kan ikke overdrive betydningen af denne bedrift. 428 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Judit var den yngste nogensinde, mand eller kvinde, 429 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 der blev stormester. 430 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 At en 15-årig vandt mesterskabet 431 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 og samtidig blev stormester 432 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 var som et eventyr. 433 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 At blive stormester er meget vigtigt. 434 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Jeg fik mere selvtillid ved at slå spillere af den kaliber… 435 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 …men nu tænkte jeg: 436 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 "Hvad nu?" 437 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES / SPANIEN 438 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 {\an8}Linares-turneringen er den vigtigste i verden. 439 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Linares er skakkens Wimbledon. 440 00:34:25,625 --> 00:34:31,624 {\an8}En gang om året mødes vi i Linares og vi afgør, hvem der er bedst. 441 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 Det er første gang i skakhistorien, 442 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 at en pige er blandt verdens bedste mandlige spillere. 443 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 Det var min første eliteturnering. 444 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 De bedste spillere deltog. 445 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Deriblandt Garry Kasparov. 446 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 Forberedelserne til sådan en turnering er meget udfordrende, 447 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 men man ved det på forhånd, så jeg havde flere måneder til det. 448 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Det var meget vigtigt for hende at være godt forberedt til konkurrencen. 449 00:35:08,583 --> 00:35:15,541 Åbningsvariationerne, som Kasparov spillede, skulle analyseres, 450 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 og der skulle findes et modangreb. 451 00:35:21,541 --> 00:35:26,249 Jeg var nervøs og nysgerrig efter at se, hvordan jeg vil spille, 452 00:35:26,250 --> 00:35:29,250 når alle spillere blev betragtet som bedre end mig. 453 00:35:31,083 --> 00:35:32,957 Kasparov sagde i et interview: 454 00:35:32,958 --> 00:35:36,165 "Det er dejligt, Judit spiller i Linares-turneringen. 455 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 På den måde lærer vi hendes styrke at kende." 456 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 Jeg ved ikke, hvad han mener med "styrke". 457 00:35:45,875 --> 00:35:47,874 Jeg gør mit bedste. 458 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Tror du, du kan slå ham? 459 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 Jeg dominerede altid i Linares. 460 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Jeg vandt i Linares i 1992 og 1993 med høje point. 461 00:36:01,875 --> 00:36:03,208 Kasparov triumferer 462 00:36:04,083 --> 00:36:09,708 I 1994 følte jeg mig selvsikker, for jeg var stadig den stærkeste spiller. 463 00:36:10,958 --> 00:36:16,540 Det var et utroligt vigtigt øjeblik, for det var første gang, 464 00:36:16,541 --> 00:36:20,249 at verdensmesteren, Garry Kasparov, 465 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 skulle spille mod verdens bedste kvindelige spiller. 466 00:36:24,833 --> 00:36:28,290 Dengang var det uhørt, at en kvindelig spiller skulle møde 467 00:36:28,291 --> 00:36:32,541 den bedste mandlige spiller. De spillede ikke i samme turneringer. 468 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 Det var et historisk øjeblik. 469 00:36:37,833 --> 00:36:42,458 Det var hendes første eliteturnering. Hun var en topspiller, men… 470 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 Hun var kvinde, så hun skulle vise sit værd. 471 00:36:50,000 --> 00:36:55,541 Polgár MOD KASPAROV: 1. PARTI - 1994 472 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 {\an8}SPILLERE 473 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Kasparov ankom, 30 sekunder før partiet startede. 474 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 Alle fotograferne stod foran ham med blitzen klar. 475 00:37:16,916 --> 00:37:19,249 Han udstråler en utrolig selvtillid: 476 00:37:19,250 --> 00:37:23,083 "Jeg ved, hvad jeg gør. Jeg er forberedt. 477 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 Jeg slår dig." 478 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Man har en følelse af, at han vil æde en levende. 479 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 Det første møde mellem ham og mig selv. 480 00:37:39,666 --> 00:37:40,875 Alt kan ske. 481 00:37:44,916 --> 00:37:49,125 Jeg havde de hvide brikker. Mit første træk er altid det samme. 482 00:37:50,375 --> 00:37:51,999 1. e4. 483 00:37:52,000 --> 00:37:54,083 Konge-bonden. 484 00:37:55,208 --> 00:38:00,582 Jeg vidste godt, at Kasparov ville spille et siciliansk forsvar. 485 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 Det er han ekspert i. 486 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 Det sicilianske forsvar er aggressivt. 487 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 Spillerne lægger hårdt ud for at kontrollere midten af brættet. 488 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 Det fører til en meget dynamisk spillestil. 489 00:38:19,833 --> 00:38:22,375 Partiet åbner sig ret hurtigt. 490 00:38:22,958 --> 00:38:27,332 Judit har besluttet sig for at være ultraaggressiv 491 00:38:27,333 --> 00:38:29,750 og bringer dronningen tæt på sort konge. 492 00:38:32,208 --> 00:38:35,333 Dronningen står på samme række som den sorte konge, 493 00:38:35,916 --> 00:38:38,665 men man kan ikke bare kaste ting efter kongen. 494 00:38:38,666 --> 00:38:41,250 Det tillader stærke spillere ikke. 495 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Man skal være lidt snedig. 496 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 Judit var ikke særlig snedig som ung spiller. 497 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Hun gik direkte efter struben. 498 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 Mod Kasparov er det en svær opgave. 499 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 Judit begynder at spille lidt planløst, 500 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 for hun kan ikke rigtig få øje på et angreb. 501 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 Hun mister kontrollen. 502 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Helt fra begyndelsen spillede Kasparov bedre end mig. 503 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Han spillede fremragende. 504 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 Jeg tænkte meget. 505 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Jeg brugte megen tid. 506 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Det blev værre og værre. 507 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Man kunne mærke, at det ikke var interessant for publikum. 508 00:39:41,875 --> 00:39:44,290 Folk gik ind og ud. 509 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 Men man giver aldrig op. 510 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 TRÆK 34 511 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 TRÆK 35 512 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Så nåede vi til træk 36, 513 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 og der skete noget meget mærkeligt. 514 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 Kasparov flyttede sin springer til C5. 515 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Det var en stor fejl. 516 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Nu kunne jeg flytte min løber 517 00:40:16,583 --> 00:40:21,415 og lave et dobbeltangreb, hvor jeg angreb hans dronning og tårnet. 518 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 Det er ikke muligt at forsvare begge angreb. 519 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 Før det træk vidste jeg, at jeg var ved at tabe kampen. 520 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Men på dette tidspunkt indså jeg, 521 00:40:35,708 --> 00:40:38,041 at der var mulighed for remis. 522 00:40:40,083 --> 00:40:43,665 Tænk, at jeg spiller mod verdens bedste spiller, 523 00:40:43,666 --> 00:40:45,125 og det er udfaldet. 524 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 Men han fortryder, tager skakbrikken op, 525 00:40:52,458 --> 00:40:56,916 og stiller den tilbage på det oprindelige felt for at gøre noget andet. 526 00:40:58,333 --> 00:41:03,500 Det var et stort chok. Min modstander lavede et ulovligt træk. 527 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 Reglen om rørt brik er meget vigtig i skak. 528 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Giver man slip på en brik, er det sådan, det er. 529 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Flytter man brikken igen, 530 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 er det et klart brud på fair play. Det er snyd. 531 00:41:27,083 --> 00:41:29,875 Men den eneste, der ser det, er Judit. 532 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Jeg så mig omkring: "Hvad sker der?" 533 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 {\an8}Ingen sagde noget, og jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle håndtere det. 534 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 Så jeg tænkte, at hvis ingen siger noget, 535 00:41:47,375 --> 00:41:49,875 så burde jeg 536 00:41:50,375 --> 00:41:52,165 måske ikke sige noget. 537 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Måske kan det kun ses fra min vinkel. 538 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 Og jeg er jo en 17-årig tilkomling, 539 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 der spiller mod verdensmesteren… 540 00:42:02,791 --> 00:42:05,999 Måske bliver jeg ikke inviteret, hvis jeg siger noget. 541 00:42:06,000 --> 00:42:07,707 Hvordan kan jeg bevise det? 542 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 Det er mit ord mod hans. 543 00:42:11,791 --> 00:42:17,458 Hvis hun beskylder Kasparov for det, og han benægter det, 544 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 så er det den forkælede møgunge, 545 00:42:21,916 --> 00:42:25,999 som ikke kan bære tanken om at tabe partiet, 546 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 og som derfor anklager ham for noget forfærdeligt. 547 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 Et spansk tv-hold var der og filmede, 548 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 men der var ingen kameramand bag kameraet. 549 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 Så det blev ikke optaget. 550 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Hun fortsatte partiet. 551 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 Reglen er, at når partiet fortsætter, er det for sent at protestere og klage. 552 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Derefter spillede han godt. 553 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 Hans lederstilling blev forvandlet til sejr… 554 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 …og det var slut. 555 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 Toppigen slår ikke Kasparov 556 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 Jeg var meget oprevet. 557 00:43:24,166 --> 00:43:28,249 Efter partiet tog jeg hen for at spise på restauranten. 558 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 Det gjorde vi under turneringen. 559 00:43:32,083 --> 00:43:35,333 Pludselig kom dommeren hen til bordet. 560 00:43:36,125 --> 00:43:40,582 Han spurgte mig: "Kan jeg hjælpe dig med noget?" 561 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 Jeg sagde: "Når du nu spørger, 562 00:43:43,125 --> 00:43:49,208 så vil jeg gerne høre om kameraet, som stod 15 meter væk, 563 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 optog noget." 564 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 Pludselig begynder historien at rulle. 565 00:43:59,416 --> 00:44:05,290 Garry Kasparov forstår, hvad der foregår, og han bliver meget oprevet. 566 00:44:05,291 --> 00:44:09,332 Han går rundt og siger til folk: "Der bør gøres noget ved det. 567 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 Du skal skrive om det her. Det er en skændsel." 568 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 Ingen mistænkte Kasparov for noget. Han er en meget respekteret skakspiller. 569 00:44:19,250 --> 00:44:23,041 Men jeg spørger ham: "Hvad tænker du selv? Slap du brikken?" 570 00:44:23,750 --> 00:44:25,082 Han siger: 571 00:44:25,083 --> 00:44:29,125 "Jeg ved det ikke. Det tror jeg ikke, men jeg ved det ikke." 572 00:44:30,250 --> 00:44:33,791 Arrangøren af turneringen udsendte en pressemeddelelse… 573 00:44:35,875 --> 00:44:41,125 …hvori der stod, at Kasparov var en ærlig spiller. 574 00:44:42,916 --> 00:44:44,957 På et tidspunkt forlyder det, 575 00:44:44,958 --> 00:44:48,083 at tv-holdet er på vej tilbage til Linares. 576 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 Der skete det, at kamerafolkene var taget tilbage til Madrid, 577 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 hvor de indså, at de havde glemt at slukke kameraet. 578 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 Det optog stadig. 579 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 TV-holdet kunne fremvise optagelserne. 580 00:45:29,916 --> 00:45:33,250 Det fremgår tydeligt, at han har sluppet brikken. 581 00:45:34,208 --> 00:45:38,625 Så tager han fat om den igen og flytter den tilbage. 582 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Jeg husker chokket. Chokket over billederne på videoen. 583 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 Judit kunne heller ikke tro det. 584 00:45:49,791 --> 00:45:53,916 Jeg var glad for, at videoen beviste, hvad jeg fornemmede. 585 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 På samme tid var det ikke nogen trøst. 586 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 For når man har underskrevet noteringslisten efter kampen, 587 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 kan man ikke ændre noget. 588 00:46:06,708 --> 00:46:10,499 {\an8}Ingen forventer, at verdensmesteren ville bryde sådan en regel, 589 00:46:10,500 --> 00:46:15,374 {\an8}fordi han mener, at det er pinligt at tabe mod en pige. 590 00:46:15,375 --> 00:46:18,416 {\an8}Problemet var, at jeg stolede på min modstander. 591 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 {\an8}Det burde jeg ikke. 592 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Ja, der var en lille kontrovers der, så jeg… 593 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 Jeg mærkede ikke, at min hånd faktisk slap brikken. 594 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 Det ville jeg ikke have gjort. Det er… 595 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Hvis man ser videoen, er det omkring en tiendedel af et sekund. 596 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Jeg følte ikke, jeg gjorde noget forkert. 597 00:46:45,958 --> 00:46:48,832 Man ser det kun i ekstrem slowmotion. 598 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 Prøv at se, om du bemærker en tiendedel af et sekund. 599 00:46:56,208 --> 00:47:00,249 Jeg ville ikke have tabt partiet. Det ville være endt i remis, 600 00:47:00,250 --> 00:47:03,083 men at gå glip af sejren havde været ubehageligt. 601 00:47:07,041 --> 00:47:09,415 Det ødelagde turneringen for mig. 602 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 Under resten af turneringen mindede folk mig om det. 603 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 Brud på skakreglerne 604 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 Skandalen startede, og den tog fart. 605 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 Mestrene snyder. 606 00:47:20,958 --> 00:47:25,666 Man kan ikke hævde andet, når man ser billederne, vi viser om lidt. 607 00:47:27,000 --> 00:47:30,916 Man kan se, hvordan mesteren gør noget, der er forbudt. 608 00:47:33,083 --> 00:47:36,333 Det blev et stort drama. 609 00:47:37,791 --> 00:47:41,583 Det er en af de mest berømte hændelser i skak. 610 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Judit var selvfølgelig oprevet. 611 00:47:48,500 --> 00:47:55,083 Men det, hun gør, er beundringsværdigt for en pige i hendes stilling. 612 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 På den sidste dag går hun hen til Kasparov i hotellets lobby. 613 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 Hun siger: "Hvordan kunne du gøre det mod mig?" 614 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Hvis man aldrig har mødt Garry Kasparov personligt, 615 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 forstår man måske ikke helt, hvor modigt det er, 616 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 for han er ret overvældende. 617 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Jeg ville have en forklaring fra Garry. 618 00:48:31,875 --> 00:48:33,582 Men han blev fornærmet over, 619 00:48:33,583 --> 00:48:37,000 at jeg ydmygede ham foran andre mennesker. 620 00:48:42,583 --> 00:48:44,665 {\an8}Jeg interviewede ham om det. 621 00:48:44,666 --> 00:48:47,166 Han sagde: "Hun burde lære lidt pli." 622 00:48:50,000 --> 00:48:52,541 De talte ikke sammen i tre år. 623 00:49:06,000 --> 00:49:09,499 Efter partiet var der spørgsmål fra journalister 624 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 og samtaler med familie. 625 00:49:14,083 --> 00:49:18,666 Det var en pine at tale om det. 626 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 Selvom han begik en fejl, 627 00:49:23,958 --> 00:49:26,291 forstod jeg godt, jeg blev udspillet. 628 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Det føltes ikke godt. 629 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 Jeg skældte dem aldrig ud, 630 00:49:36,875 --> 00:49:41,374 hvis de ikke vandt. 631 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Men det er skidt at tabe. 632 00:49:46,166 --> 00:49:51,124 Min far skjulte aldrig, at han ønskede succes. 633 00:49:51,125 --> 00:49:53,832 Han ville bevise sit eksperiment 634 00:49:53,833 --> 00:49:57,916 og vise, at han kunne opnå noget stort med sine børn. 635 00:50:00,500 --> 00:50:04,707 Efter Linares sagde han, at vi burde konkurrere igen 636 00:50:04,708 --> 00:50:06,916 i Women's Chess Olympiad. 637 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Jeg mente, det var ret indlysende, at vi var de bedste blandt kvinderne. 638 00:50:16,041 --> 00:50:18,625 Jeg ville vise mit værd over for mænd. 639 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 Fra da af begyndte jeg at træffe beslutninger på egen hånd. 640 00:50:28,250 --> 00:50:32,541 Nogle gange er det vigtigt at træffe sine egne valg, 641 00:50:33,250 --> 00:50:34,958 uanset hvad forældrene siger. 642 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 MADRID / SPANIEN 643 00:50:45,541 --> 00:50:50,082 Samme år så jeg Judit spille i turneringen i Madrid. 644 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 Hun spillede fremragende skak. 645 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Hun slog meget stærke spillere. 646 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 Jeg vil aldrig glemme, 647 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 hvordan de mandlige spillere reagerede på hendes sejr. 648 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 Der var fire partier, hvor modstanderen ikke gav hånd, da han opgav. 649 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 Alle de ting er hellige i skak. 650 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 Sådan gør man, men de stormede bare væk. 651 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Det var pinligt. 652 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 Teenager viser, at hun kan komme stærkt igen 653 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 Judit Polgár scorer en stor sejr i Madrid 654 00:51:49,666 --> 00:51:54,375 Hvordan reagerer de mandlige skakspillere, når du besejrer dem? 655 00:52:00,166 --> 00:52:06,458 Jeg kæmpede hårdt for at opnå respekt fra eliten, fra verdensmestrene. 656 00:52:07,541 --> 00:52:11,999 Nogle af dem var skeptiske i forhold til, om jeg overhovedet hørte til der. 657 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Hvad skal der til, for at hun kan komme op i verdenstoppen? 658 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Jeg tror, det bliver svært. 659 00:52:19,083 --> 00:52:21,083 Hun skal være heldig hele tiden. 660 00:52:22,833 --> 00:52:26,499 En af de store stormestre, Viktor Korchnoi, 661 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 kaldte mig caféspiller. 662 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 Han tog mig ikke alvorligt. 663 00:52:33,166 --> 00:52:36,540 "Hun slår mig kun, hvis jeg ikke er interesseret. 664 00:52:36,541 --> 00:52:39,250 Helt ubevidst var jeg ikke interesseret i dag." 665 00:52:39,875 --> 00:52:44,874 Jeg skulle bevise det ti gange mere, end hvis jeg havde været en dreng. 666 00:52:44,875 --> 00:52:48,165 Har vi nogensinde haft en kvindelig verdensmester? 667 00:52:48,166 --> 00:52:49,790 Hvorfor ikke? 668 00:52:49,791 --> 00:52:53,374 Man skulle tro, det var den perfekte sport for kvinder. 669 00:52:53,375 --> 00:52:55,207 Fakta siger det modsatte. 670 00:52:55,208 --> 00:52:57,290 Men Judit Polgár fra Ungarn? 671 00:52:57,291 --> 00:53:03,208 Judit er en undtagelse, men selv hun kan ikke fastholde kampånden. 672 00:53:07,750 --> 00:53:12,000 I 1996 var der en invitationsturnering i Dos Hermanas. 673 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 Før kampene 674 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 står jeg sammen med min mor og venter på elevatoren. 675 00:53:20,416 --> 00:53:25,416 Elevatoren stopper, dørene åbner, der står Kasparov sammen med sin træner. 676 00:53:30,125 --> 00:53:34,332 Det var underligt, for der havde været spændinger imellem os 677 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 siden hændelsen. 678 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 Min mor siger: "Gå ind i elevatoren." 679 00:53:46,416 --> 00:53:50,375 Polgár MOD KASPAROV: 2. PARTI - 1996 680 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 Jeg gik ind til partiet med tanken: Jeg skal give ham kamp til stregen. 681 00:54:01,875 --> 00:54:03,958 Jeg havde igen de hvide brikker. 682 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 Jeg har allerede en fordel. 683 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Første træk, 1. e4. 684 00:54:11,125 --> 00:54:11,958 KONGE-BONDE 685 00:54:13,000 --> 00:54:15,624 Det var endnu et siciliansk forsvar, 686 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 men derfra gik det vildt til. 687 00:54:22,708 --> 00:54:25,416 Judit angriber straks. Hun angriber dronningen. 688 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 Så sætter hun kongen i skak. Kongen må flytte. 689 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 Så lander løberen på brættet for at angribe. 690 00:54:36,708 --> 00:54:40,665 Jeg vidste, hun ville spille aggressivt, men jeg var overrasket. 691 00:54:40,666 --> 00:54:47,458 Judit havde nærmest en kugle af energi, ligesom et lyn, som kunne eksplodere. 692 00:54:48,541 --> 00:54:52,082 {\an8}Judit lagde hårdt ud i åbningen. Hun spillede aggressivt. 693 00:54:52,083 --> 00:54:53,666 Hun tog plads på brættet. 694 00:54:55,541 --> 00:54:57,666 Så gik hun ind i midtspillet. 695 00:54:59,541 --> 00:55:02,832 {\an8}Midtspillet er fasen, hvor de dybe idéer kommer i spil, 696 00:55:02,833 --> 00:55:05,457 {\an8}og hvor man prøver at overliste modstanderen. 697 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 Det er det dramatiske stadie. 698 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 {\an8}Kasparov beslutter sig for at øge indsatsen. 699 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 Han sætter modigt sit tårn midt på brættet 700 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 og angriber hendes dronning og løber på samme tid. 701 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Et vildt slagsmål. 702 00:55:22,916 --> 00:55:27,916 Hun var lidt usikker på det tidspunkt, og Garry blev ved med at presse hende. 703 00:55:28,541 --> 00:55:32,041 En del af intensiteten handler om, hvor lang tid det tog. 704 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Det var katten efter musen. 705 00:55:38,250 --> 00:55:42,832 Han skabte vinderstillingen, så sneg jeg mig væk, 706 00:55:42,833 --> 00:55:44,958 og så fik han igen vinderstillingen. 707 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Jeg begyndte at spille unøjagtigt. 708 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 Garry spillede godt og overtog partiet. 709 00:55:58,291 --> 00:56:01,165 Jeg regnede otte til ti træk frem for at se, 710 00:56:01,166 --> 00:56:03,125 om jeg kunne redde partiet. 711 00:56:04,708 --> 00:56:08,374 Men det er Kasparovs træk, og han sætter modigt sit tårn 712 00:56:08,375 --> 00:56:10,874 på samme række som hendes konge. 713 00:56:10,875 --> 00:56:14,208 Det ser ud til, hun taber materiale. Måske må hun opgive. 714 00:56:16,375 --> 00:56:19,415 En typisk svaghed for mange kvindelige spillere er, 715 00:56:19,416 --> 00:56:24,458 at de går i panik, hvis de bliver truet. En trussel udløser en defensiv reaktion. 716 00:56:26,125 --> 00:56:28,958 Jeg skulle beslutte, hvad jeg ville gøre. 717 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 Og uret tikker. 718 00:56:37,208 --> 00:56:40,165 Judit ignorerede truslen. 719 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Hun slår tilbage og tager en bonde. 720 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Hun fører med en bonde uden kompensation. 721 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 Mit angreb mødes ikke med panik, men med et modangreb. 722 00:56:53,458 --> 00:56:55,499 Hun forsvarede sig godt. 723 00:56:55,500 --> 00:56:59,166 {\an8}Hun gør det meget svært for ham at vinde partiet. 724 00:56:59,958 --> 00:57:01,666 Partiet varer i timevis. 725 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 Jeg fik en meget uventet idé. 726 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Hun sætter den sorte konge skak, og så ofrer hun et tårn. 727 00:57:14,791 --> 00:57:20,041 Det var som torden på en blå himmel. Det var helt uventet for Garry. 728 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 Pludselig er hans stilling ikke så let at vinde længere. 729 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit er afhængig af de tricks for at holde sig i live i partiet. 730 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 Efter seks timer når de til slutspillet. 731 00:57:44,166 --> 00:57:46,915 {\an8}SLUTSPILLET 732 00:57:46,916 --> 00:57:52,915 I slutspillet har vi ingen dronninger og langt færre angrebsbrikker. 733 00:57:52,916 --> 00:57:54,875 Det er den sidste del af partiet. 734 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 Hun endte i et slutspil, som vi kalder teoretisk remis. 735 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 Kasparov har en springer og et tårn. 736 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 Hun har kun et tårn. Og det er remis. 737 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Det er en død remis. 738 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Man kan holde den remis med lukkede øjne. 739 00:58:12,541 --> 00:58:14,207 Men hun måtte være præcis. 740 00:58:14,208 --> 00:58:18,540 Slutspillet var aldrig hendes stærkeste side. 741 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Kasparov ville spille et par træk mere for at tjekke min viden. 742 00:58:25,708 --> 00:58:30,916 Han spillede ikke alle træk 100 % præcist, men han gav aldrig slip på partiet. 743 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 Jeg indså, at han vidste meget mere end mig i dette teoretiske slutspil. 744 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 Efter et par træk mere 745 00:58:45,916 --> 00:58:48,375 knækker Judit endelig. 746 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 Min konge kunne ikke flygte. 747 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 Det tragiske var, at hun kæmpede godt 748 00:59:08,833 --> 00:59:12,457 og nåede et slutspil, der egentlig burde være sikkert, 749 00:59:12,458 --> 00:59:13,708 men spillede det forkert. 750 00:59:15,166 --> 00:59:20,374 Forestil dig, at du overlever en byge af slag fra Mike Tyson 751 00:59:20,375 --> 00:59:22,666 i otte runder, i ti runder. 752 00:59:25,125 --> 00:59:29,332 Skak er et spil, der varer i timevis. Efter mange timer 753 00:59:29,333 --> 00:59:34,208 kollapser man under presset. Det er, hvad stærke spillere gør ved en. 754 00:59:36,291 --> 00:59:41,874 Slutspillet var en eksamen, som faktisk ikke var så svær, 755 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 men hun knækkede under presset. 756 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Det var et slemt nederlag. 757 00:59:50,708 --> 00:59:52,750 Jeg begik en strategisk fejl. 758 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 Jeg havde det ikke godt bagefter. 759 00:59:56,916 --> 00:59:59,875 Blodbad, da Kasparov angriber 760 01:00:01,375 --> 01:00:04,333 Efter mit parti mod Kasparov i 1996 761 01:00:04,875 --> 01:00:07,165 spillede vi flere gange mod hinanden. 762 01:00:07,166 --> 01:00:11,166 Polgár MOD KASPAROV: 3. PARTI - 1996 763 01:00:16,041 --> 01:00:19,374 Jeg kunne lide det, for hendes spillestil gjorde, 764 01:00:19,375 --> 01:00:20,832 at jeg følte mig godt tilpas. 765 01:00:20,833 --> 01:00:23,125 Polgár MOD KASPAROV: 5. PARTI - 1997 766 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 {\an8}Judit var overaggressiv. Det er en meget kraftfuld angrebsstil. 767 01:00:31,583 --> 01:00:34,707 {\an8}Jeg var også angrebsspiller, men mere erfaren. 768 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 {\an8}Derfor kom hendes aggressivitet til at arbejde imod hende. 769 01:00:41,750 --> 01:00:46,040 Man må forstå, at Garry Kasparov anses for at være 770 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 historiens bedste skakspiller. 771 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Judit spillede ikke bare mod den nuværende verdensmester, 772 01:00:52,416 --> 01:00:56,624 men gik slag i slag med historiens største skakspiller. 773 01:00:56,625 --> 01:00:59,665 Polgár MOD KASPAROV: 7. PARTI - 2000 774 01:00:59,666 --> 01:01:04,457 Når jeg spillede mod Kasparov, kunne jeg mærke, at bare ved at sidde der, 775 01:01:04,458 --> 01:01:06,916 før han begyndte at spille, 776 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 var han overlegen. 777 01:01:09,750 --> 01:01:13,332 Jeg følte sågar, det var en formalitet, 778 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 men vi skulle stadig spille. Til sidst vandt han. 779 01:01:19,833 --> 01:01:23,707 {\an8}Jeg var i mit livs form, så hun var blot en spiller blandt mange. 780 01:01:23,708 --> 01:01:25,832 {\an8}På grund af hendes spillestil, 781 01:01:25,833 --> 01:01:30,708 og måske en slags psykisk ubehag, 782 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 gik det ikke godt, men hun var en af mange. 783 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 Den måde, hun spillede skak på, 784 01:01:42,500 --> 01:01:47,290 var ikke den rigtige måde at håndtere mig på i mine bedste år. 785 01:01:47,291 --> 01:01:49,208 Giver Kasparov dig problemer? 786 01:01:49,791 --> 01:01:52,083 Ja, jeg scorer ikke så godt. 787 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Betyder det, at du har for stor respekt for ham til at kunne spille dit bedste? 788 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 Det ved jeg ikke, måske ubevidst. 789 01:02:08,750 --> 01:02:12,749 Når man ikke vinder, føles det ikke altid på samme måde. 790 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Nogle gange, når man taber, og modstanderen spillede godt 791 01:02:17,416 --> 01:02:23,291 og lavede fantastiske løsninger, føles det ikke så slemt. 792 01:02:24,416 --> 01:02:30,500 Mod Kasparov kom frustrationen af, at jeg ikke kunne give et godt modspil. 793 01:02:31,958 --> 01:02:36,333 Han virkede uovervindelig, overmenneskelig. 794 01:02:38,625 --> 01:02:44,250 Jeg skal give ham et godt modspil, men hvordan er det muligt? 795 01:02:46,291 --> 01:02:52,457 I skak kan man se, at mange spillere er så optaget af spillet, 796 01:02:52,458 --> 01:02:54,082 så besatte af det, 797 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 at det får betydning langt ud over spillet. 798 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 Det er livsvigtigt. 799 01:03:06,541 --> 01:03:11,624 Min far ville så gerne have succes for at bevise, at han havde ret 800 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 i troen på: 801 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 "Det bliver en succes." 802 01:03:20,583 --> 01:03:26,541 Han sagde, at der ville ske et gennembrud inden for de næste to år. 803 01:03:28,000 --> 01:03:30,790 Han ville altid have, at jeg gik længere, 804 01:03:30,791 --> 01:03:34,875 at jeg fokuserede på at komme i top ti og lagde endnu mere energi i det. 805 01:03:37,833 --> 01:03:41,665 I mange år betød det projekt, han startede, 806 01:03:41,666 --> 01:03:44,458 at folk spekulerede på, om han var en god mand. 807 01:03:47,208 --> 01:03:52,082 Mange følte, at han gjorde det af ren personlig stolthed, 808 01:03:52,083 --> 01:03:54,500 ikke for hans børns bedste. 809 01:03:57,333 --> 01:04:02,040 Mange stillede spørgsmålet: "Hvad foregår der med børnene?" 810 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 "Ødelægger forældrene børnenes liv?" 811 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 Jeg vidste, min livsstil var anderledes end mine jævnaldrendes, 812 01:04:12,875 --> 01:04:15,208 fordi jeg brugte så meget tid på skak. 813 01:04:17,041 --> 01:04:20,374 Selvfølgelig tænkte jeg, at det ville være nemmere 814 01:04:20,375 --> 01:04:24,541 at se film eller tilbringe mere tid sammen med vennerne. 815 01:04:26,416 --> 01:04:32,208 I mange år fyldte forberedelserne og turneringerne hele mit liv. 816 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 Det føltes ikke som nok. 817 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Det er jo bare 64 felter på et skakbræt. 818 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 Der er meget mere i livet end det. 819 01:04:45,083 --> 01:04:50,582 Jeg var glad, men selv efter jeg blev 20, 820 01:04:50,583 --> 01:04:54,665 mente han stadig, at mit liv kun skulle handle om skak. 821 01:04:54,666 --> 01:05:00,333 Men jeg ville udvide mit liv, jeg ville have mere, 822 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 ikke kun på skakbrættet. 823 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 Det er mest små tilfældigheder, der skaber virkeligheden. 824 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 {\an8}Efter universitetet arbejdede jeg som dyrlæge. 825 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 Der kom en rødhåret pige, som lignede Judit Polgár på en prik. 826 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 En dag, da jeg var næsten 23 år gammel, 827 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 tog jeg familiens hund til dyrlægen. 828 01:05:43,625 --> 01:05:48,290 Dyrlægen var meget venlig, smilende 829 01:05:48,291 --> 01:05:51,415 og snakkesalig. 830 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 Undersøgelsen tog ret lang tid. 831 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 Jeg afveg fra protokollen, og jeg foreslog hende: 832 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 "Skal vi ikke spille tennis?" 833 01:06:08,583 --> 01:06:14,375 Hvad får en mand til at falde for en kvinde? 834 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Der har aldrig eksisteret et nemt svar på det spørgsmål. 835 01:06:21,041 --> 01:06:25,165 Med sine smilende øjne og røde hår 836 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 havde hun en ild om sig, en energi, 837 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 og lige fra første færd sagde hun, hvad hun mente. 838 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 Jeg syntes, det var meget sexet. 839 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 Vi begyndte at ses ret ofte. 840 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 Jeg skulle til en turnering, 841 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 som jeg vandt. Jeg var meget forelsket. 842 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 Derefter flyttede vi sammen. 843 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 Da Judit blev gift, 844 01:07:43,541 --> 01:07:50,291 stoppede min rolle som manager. 845 01:08:00,958 --> 01:08:05,958 Jeg følte, at min far var lidt skuffet. 846 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Jeg må være ærlig. Jeg siger nødigt min mening om den sag. 847 01:08:15,291 --> 01:08:20,749 Jeg havde meget lidt indflydelse på mine døtre, da de blev voksne, 848 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 fordi deres mænd dybest set førte dem i en anden retning. 849 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 Da min rolle som manager sluttede, 850 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 var jeg lidt såret. Jeg syntes, det var lidt underligt. 851 01:08:40,583 --> 01:08:43,707 Men jeg sagde, det var op til Judit 852 01:08:43,708 --> 01:08:46,458 at beslutte, hvordan hun ville leve sit liv. 853 01:08:58,000 --> 01:09:02,207 I 2000 HAVDE JUDIT VÆRET VERDENS BEDST RANGEREDE KVINDELIGE SKAKSPILLER 854 01:09:02,208 --> 01:09:04,415 I 11 ÅR I TRÆK. 855 01:09:04,416 --> 01:09:06,625 HENDES SAMLEDE RANGERING VAR 32. 856 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 Min kæreste ville have jordbær og bestilte dem. 857 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 Ja, og jeg spiser også dine. 858 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Da vi blev gift, var jeg tæt på den magiske grænse på 2700 i rating, 859 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 som dengang betød, at man kom i top-10. 860 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Men jeg kunne ikke krydse grænsen. 861 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 Der var flere turneringer, hvor jeg spillede godt og vandt nogle point. 862 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 Men så mistede jeg alt i en turnering. 863 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 Gustáv lærte mig, at jeg kunne ændre strategi. 864 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 {\an8}Da jeg blev en del af hendes liv, fortalte jeg hende en stor hemmelighed. 865 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 I skak kan man vinde, man kan tabe, 866 01:09:57,541 --> 01:10:00,999 og så er der et tredje resultat, remis. 867 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Han mente, at remis var bedre end at tabe. 868 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 Hvis man taber mod en modstander med samme rating, mister man point. 869 01:10:10,000 --> 01:10:12,416 Ved remis mister man dem ikke. 870 01:10:12,916 --> 01:10:16,624 Der var partier, hvor jeg før ville have spillet anderledes. 871 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 Jeg ville kæmpe, og jeg vil vinde. 872 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 Men så sagde jeg: 873 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 "Hvis jeg ikke har idéer, der kan fungere, 874 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 er remis også et accepteret resultat." 875 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 Hun forblev en af verdens bedste offensive spillere, 876 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 men hun begyndte at tabe mindre, 877 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 og hendes rating begyndte at stige. 878 01:10:51,250 --> 01:10:55,165 I Linares i 2001, efter denne ændring i tilgang, 879 01:10:55,166 --> 01:10:59,208 er der selvfølgelig en stor omkamp mellem Judit og Kasparov. 880 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Det er turneringen, hvor rørt-brik-kontroversen fandt sted, 881 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 og nu er de her igen mange år senere. 882 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 {\an8}På det tidspunkt var min spillestil lidt primitiv, ville nogle nok sige, 883 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 men den virkede. 884 01:11:18,125 --> 01:11:24,375 Jeg var stadig nummer et, og jeg klarede mig stadig godt, især i 2001. 885 01:11:27,125 --> 01:11:32,666 Forventningerne til Judit var ikke lave, men ikke særlig høje. 886 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 Jeg havde en klar strategi for partiet. 887 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 En strategi, hvor han skulle blive nervøs og bekymret. 888 01:11:46,083 --> 01:11:49,041 Det strejfer selv ham, at han kan tabe partiet. 889 01:11:49,541 --> 01:11:53,791 Polgár MOD KASPAROV: 11. PARTI - 2001 890 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 Partiet begynder. 891 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Judit har de hvide brikker, og Garry har de sorte. 892 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 KONGE-BONDE 893 01:12:05,125 --> 01:12:10,124 Jeg vidste, at Kasparov ikke brød sig om, når hans konge kom under angreb. 894 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 Jeg tænkte: "Uanset, hvad det vil kræve, angriber jeg hans konge." 895 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 SICILIANSK FORSVAR 896 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 Judit vælger at rokere til venstre side af brættet, 897 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 mens Garry Kasparov rokerer på den modsatte side af brættet. 898 01:12:28,750 --> 01:12:35,333 {\an8}Karakteren af disse positioner betyder, at de begge lancerer aggressive angreb. 899 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Det er et kapløb om at nå frem til kongen først. 900 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Allerede i starten af spillet ofrede jeg en bonde. 901 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Kasparov accepterer bondeofringen, 902 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 men det betyder, at Judits løber nu er en meget stærk let officer. 903 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Hun er bagud på materiale, men det er hende, der har initiativet. 904 01:13:05,083 --> 01:13:08,750 Kasparov var lidt overrasket, men han forstod pointen. 905 01:13:09,875 --> 01:13:13,249 Kasparov åbner centrum med en bonde. 906 01:13:13,250 --> 01:13:15,291 Han angreb min løber. 907 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 Det ville være meget naturligt at flytte den væk. 908 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Men hun bestemmer sig for at ofre en løber uden kompensation. 909 01:13:26,291 --> 01:13:28,332 Det er et stort tab af materiale, 910 01:13:28,333 --> 01:13:32,500 men jeg ville angribe hans konge. "Jeg angriber fortsat hans konge." 911 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 På det tidspunkt så jeg mig omkring. 912 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 Turneringssalen var fuld, fordi partiet var så spændende. 913 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Jeg tror, Kasparov følte, at han nok sad med fordelen. 914 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 Partiet var meget intenst, men jeg følte mig sikker. 915 01:14:01,833 --> 01:14:03,791 Kasparov brugte meget af sin tid. 916 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 Efter få minutter spillede han det mest logiske træk. 917 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 Uden at tænke mere end tre sekunder over det flyttede jeg min bonde. 918 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 Psykologisk set var det et chok. 919 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Hun ofrer alt for angrebets skyld. 920 01:14:27,708 --> 01:14:31,999 Derefter måtte han indse, at tingene ikke er så enkle. 921 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Jeg troede, jeg vandt, men hun indledte et angreb. 922 01:14:36,333 --> 01:14:40,624 Han rejste sig og tog jakken af. Han gik rundt og lagde den på stolen. 923 01:14:40,625 --> 01:14:43,541 Han tog sit ur af og lagde det på bordet. 924 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Det var så rart at se, at Garry blev bekymret. 925 01:14:49,916 --> 01:14:53,249 Jeg havde tit vundet over Judit, men i denne turnering 926 01:14:53,250 --> 01:14:54,833 skulle jeg bare overleve. 927 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 Garry måtte trække en kanin op af hatten for at redde sig selv i det her parti. 928 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Kasparov ofrer materiale for at nå Judits konge. 929 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Hans kongestilling er vidt åben. 930 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 Det eneste, han kan gøre, er at blive ved med at give skak til den hvide konge. 931 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 Her beslutter Garry, at det er nok, 932 01:15:33,291 --> 01:15:39,457 og dette fantastiske, skøre og vilde angrebsspil ender i evigskak. 933 01:15:39,458 --> 01:15:41,541 Judit fremtvinger remis. 934 01:15:49,916 --> 01:15:55,416 I Linares var Judit den eneste, der ikke tabte mod Kasparov. 935 01:15:57,416 --> 01:16:00,957 Hun var den eneste i feltet, der kunne holde stand 936 01:16:00,958 --> 01:16:02,791 mod nummer et i verden. 937 01:16:04,500 --> 01:16:06,999 Da turneringen var slut, talte vi sammen, 938 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 og det var tydeligt at han havde respekteret mit spil, 939 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 selvom han var den bedste på det tidspunkt. 940 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Hun var tydeligvis en af os nu. 941 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 Hun var en topspiller. 942 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Det var en fantastisk følelse at spille det parti i Linares. 943 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Det var en utrolig kamp. Jeg gav ham kamp til stregen, 944 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 men jeg kunne stadig ikke slå ham. 945 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 Der manglede stadig noget. 946 01:16:44,375 --> 01:16:47,874 Jeg tror, at man kun kan vinde over en som Garry Kasparov, 947 01:16:47,875 --> 01:16:49,583 hvis man tror på, 948 01:16:50,416 --> 01:16:55,375 at man kan vælte sit idol i hans egen disciplin. 949 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Hvis man ikke tror, at man er på samme niveau som ham, 950 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 har man ingen chance for at vinde. 951 01:17:08,583 --> 01:17:12,791 Her er vi i træningslejren med Adriaterhavet i baggrunden. 952 01:17:16,208 --> 01:17:18,165 Hvordan er Adriaterhavet? 953 01:17:18,166 --> 01:17:21,583 Smukt at se på, for jeg vil gerne hoppe i. 954 01:17:23,083 --> 01:17:28,416 Året efter, i 2002, så jeg Kasparov til en turnering. 955 01:17:29,041 --> 01:17:35,000 Han spurgte, om jeg ville besøge ham i Kroatien og træne sammen. 956 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 {\an8}Mange spillere havde sammenstød af forskellig art. 957 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 Med Judit var det altid bare 958 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 respektfuldt. 959 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 Derfor foreslog jeg, at vi skulle arbejde sammen. 960 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 Hun var en af topspillerne. Hun kunne give mig nye perspektiver. 961 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 Judit. 962 01:17:57,666 --> 01:18:01,832 Selvfølgelig var jeg meget glad for invitationen. 963 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 Min mand og jeg besøgte deres villa. 964 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 Det var en vidunderlig uge. 965 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Det var en stor oplevelse. Kasparov var i fantastisk form. 966 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 Jeg lærte meget af den måde, han greb en skakstilling an på. 967 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Hvilke idéer han alvorligt overvejer, 968 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 eller hvilke træk, som jeg ville overveje at analysere, 969 01:18:28,625 --> 01:18:32,125 som han ignorerer, fordi de er irrelevante. 970 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Jeg var også overrasket over, at Kasparov ikke arbejder hele dagen. 971 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Vi spillede skak om eftermiddagen, 972 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 men om morgenen lavede vi andre ting. 973 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 For eksempel skulle vi på havet i en bananbåd. 974 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 Det var en fast regel. Alle mine gæster skulle med på bananbåd. 975 01:19:02,875 --> 01:19:05,165 Den konkurrence vandt jeg, 976 01:19:05,166 --> 01:19:08,666 for jeg var den eneste, som ikke faldt i vandet. 977 01:19:15,291 --> 01:19:18,874 Når man er på afstand af stormesteren, har man ofte 978 01:19:18,875 --> 01:19:21,000 en vis opfattelse af vedkommende. 979 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 Om hans karakter. 980 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 Når man så befinder sig i et afslappet, venligt miljø, 981 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 og man tilbringer hver dag sammen med ham, 982 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 så får man et helt andet indtryk. 983 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Vi så mere af hans menneskelige side. 984 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 Følelsen af, at der sidder en gud på den anden side, er væk. 985 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Der sad et menneske over for hende. 986 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSKVA / RUSLAND 987 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 På det tidspunkt havde de spillet mod hinanden 14 gange. 988 01:20:22,666 --> 01:20:26,457 Garry Kasparov havde ikke tabt et eneste parti. 989 01:20:26,458 --> 01:20:31,665 Det var hårdt at spille mod Kasparov. Det var som at spille mod Federer. 990 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Alle tabte til Garry. 991 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Garry Kasparov. 992 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 Jeg var nok den eneste, som aldrig tabte til hende. 993 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Hun slog Kramnik, Anand, alle de andre spillere. 994 01:20:43,416 --> 01:20:47,790 Jeg var den eneste, der holdt fæstningen intakt. 995 01:20:47,791 --> 01:20:52,457 {\an8}Polgár MOD KASPAROV: 15. PARTI - 2002 996 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 Stilhed, tak. Jeg vil gerne starte runden. 997 01:20:55,250 --> 01:20:57,791 Dommere, start urene, tak. 998 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 Næste gang vi mødtes over brættet, havde jeg de hvide brikker. 999 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 Jeg spillede mit første træk, 1. e4, konge-bonden to frem. 1000 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 Det overraskede ikke Kasparov, 1001 01:21:16,375 --> 01:21:20,041 for sådan har jeg spillet fra en meget ung alder. 1002 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 {\an8}Men hans reaktion var et chok. 1003 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Garry overraskede alle ved at spille bonde til e5. 1004 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 De spillede ofte siciliansk forsvar. 1005 01:21:38,666 --> 01:21:40,457 De partier er normalt skøre. 1006 01:21:40,458 --> 01:21:43,541 Her besluttede Garry at spille Berlinforsvaret. 1007 01:21:45,166 --> 01:21:49,250 Vi har alle vores styrker og svagheder. Judit er en aggressiv spiller. 1008 01:21:50,000 --> 01:21:53,124 Valget af åbning var mere defensivt. 1009 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Garry Kasparov fremtvang en anden slags spil, 1010 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 et langsommere, mere nuanceret spil. 1011 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Det var absolut ikke min stil. 1012 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 {\an8}Hvad sker der for den åbning? 1013 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 Dronningerne byttes meget tidligt i spillet. 1014 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Jeg kan ikke angribe, men det kan han heller ikke. 1015 01:22:30,833 --> 01:22:34,208 Garry flytter en bonde på kongefløjen. Judit gør det samme. 1016 01:22:34,791 --> 01:22:37,374 Det var ikke aggressivt. 1017 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 Det var strategisk. 1018 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 {\an8}Jeg begynder at opbygge min stilling. 1019 01:22:46,208 --> 01:22:49,124 Og jeg flytter min springer. 1020 01:22:49,125 --> 01:22:52,500 Det får Kasparov til at gå lidt i defensiven. 1021 01:22:54,083 --> 01:22:59,708 {\an8}Judit strammer grebet lidt for at sætte ekstra pres på centrum. 1022 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Jeg så, at Kasparov indså, at der kunne være et stort problem. 1023 01:23:10,333 --> 01:23:12,665 Garry ville gerne ende i et slutspil, 1024 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 men det begynder at blive lidt ubehageligt for sort. 1025 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 Træk for træk øgede jeg presset på ham. 1026 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Jeg følte, at jeg havde en meget fin stilling. 1027 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Jeg burde vinde. 1028 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Hvordan er det muligt? 1029 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 {\an8}Men når man har en stor fordel, 1030 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 {\an8}og man spiller et vigtigt parti, 1031 01:23:45,625 --> 01:23:47,750 bliver man selvfølgelig lidt nervøs. 1032 01:23:54,416 --> 01:23:59,125 Lige siden jeg var meget ung, havde jeg drømt om at vinde mod ham. 1033 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 {\an8}Men det skete ikke. 1034 01:24:10,000 --> 01:24:13,999 {\an8}Jeg sad bare der, og jeg sagde til mig selv: 1035 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 {\an8}"Du går ikke efter remis. 1036 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Du går hele vejen til det sidste." 1037 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 SLUTSPILLET 1038 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Jeg overtog mere og mere terræn fra ham. 1039 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 Så spillede jeg et tårn til en centrumslinje, 1040 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 og hans konge begyndte at få problemer. 1041 01:24:38,750 --> 01:24:42,875 De tårne, der er stærkt placeret, begyndte at sluge brikker. 1042 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 {\an8}Jeg arbejdede til stadighed på min slutspilsteknik. 1043 01:24:48,458 --> 01:24:52,040 Nogle mønstre stammer fra min barndom, 1044 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 ting, jeg lærte, da jeg var otte eller ni. 1045 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Hans muligheder for at redde sig blev færre og færre. 1046 01:25:02,791 --> 01:25:05,582 Det er en af historiens største skakspillere, 1047 01:25:05,583 --> 01:25:07,957 hvis ikke den bedste skakspiller. 1048 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 Man skulle tro, han ville kunne finde en vej ud af det på, 1049 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 men Judit viste mesterklasse. 1050 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Der blev stille. 1051 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 {\an8}Pludselig indså jeg, at inden for et eller to træk 1052 01:25:23,625 --> 01:25:27,249 ville Kasparov ikke kunne fortsætte, 1053 01:25:27,250 --> 01:25:28,750 for det var håbløst. 1054 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 Og så kom øjeblikket. 1055 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Han gav mig hånden. 1056 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Judit Polgár, det store angrebsgeni, 1057 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 ender med at besejre Kasparov i et vanskeligt og nuanceret slutspil. 1058 01:26:01,041 --> 01:26:05,957 Det er det eneste øjeblik i historien, at en kvindelig spiller slår 1059 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 den stærkeste og bedste spiller nogensinde. 1060 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 Ikke alene slår hun ham, men hun knuser ham. 1061 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 Hun giver ham ikke en chance. 1062 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 Den 12-årige pige med hestehalen var for længst glemt. 1063 01:26:21,708 --> 01:26:24,625 Hun var bare en af verdens bedste spillere. 1064 01:26:26,416 --> 01:26:28,290 Jeg kan ikke understrege nok, 1065 01:26:28,291 --> 01:26:32,582 hvor vigtigt det øjeblik var for os kvinder, 1066 01:26:32,583 --> 01:26:35,666 for vi tænkte: "Hør, det kan vi også." 1067 01:26:37,333 --> 01:26:41,958 Som ung pige var det til stor inspiration for mig. 1068 01:26:42,666 --> 01:26:46,082 Det viste, at det umulige er muligt. 1069 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 Judit Polgár, skakdronningen 1070 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Det var indlysende nok ikke mit ideelle scenarie. 1071 01:26:58,166 --> 01:26:59,665 Hun… 1072 01:26:59,666 --> 01:27:03,083 Hun leverede bare, og det var sådan, jeg tabte kampen. 1073 01:27:10,083 --> 01:27:14,165 Her er dagens helt, Kasparov-dræberen. 1074 01:27:14,166 --> 01:27:17,290 Hvad er din professionelle mening? Var du tilfreds? 1075 01:27:17,291 --> 01:27:20,624 - Ja. - Ja, men fortsæt! 1076 01:27:20,625 --> 01:27:22,915 - Ingen kommentarer. - Vær ikke fjollet! 1077 01:27:22,916 --> 01:27:25,040 Det har jeg aldrig hørt før. 1078 01:27:25,041 --> 01:27:27,790 Jeg drømte i mange år om, at jeg en skønne dag 1079 01:27:27,791 --> 01:27:32,040 ville vinde over Garry Kasparov. Det var en stor tilfredsstillelse. 1080 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 Kvinde slår Garry Kasparov med lethed 1081 01:27:35,083 --> 01:27:36,791 Judit slog Kasparov. 1082 01:27:38,875 --> 01:27:41,749 Mine søstre og familie var der ikke, 1083 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 men jeg ringede straks til dem for at fortælle om sejren. 1084 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Det var en stor glæde. 1085 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 Vi havde ventet på det hele vores liv, og hun formåede at gøre det. 1086 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 Det, jeg drømte om som fireårig, har jeg i høj grad ført ud i livet, 1087 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 men hun løftede det til et nyt niveau. 1088 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 Jeg var meget stolt af hende. 1089 01:28:07,333 --> 01:28:12,375 Min far var meget glad. Han hoppede op og ned af ren glæde. 1090 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Det var en fantastisk bedrift for hende, 1091 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 og derfor følte jeg, 1092 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 at vores eksperiment virkede. 1093 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Man kan kun sige, at Judit var en af verdens bedste spillere. 1094 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 Skulle hun være nummer et blandt verdens bedste spillere, 1095 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 skulle hun have arbejdet tre-fire timer mere om dagen. 1096 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Jeg er bare glad for at se Judit glad. 1097 01:28:47,041 --> 01:28:51,416 Det øjeblik gav mig endelig følelsen af, 1098 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 at i én kamp, i én turnering… 1099 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 …kan jeg slå hvem som helst. 1100 01:29:12,333 --> 01:29:14,749 I 2003, ET ÅR EFTER AT HAVE SLÅET KASPAROV, 1101 01:29:14,750 --> 01:29:17,457 KOM JUDIT PÅ TOP TI-LISTEN OVER ALLE SPILLERE. 1102 01:29:17,458 --> 01:29:19,957 HUN ER DEN ENESTE KVINDE NOGENSINDE. 1103 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 Judit var historiens bedste kvindelig skakspiller. 1104 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 Det er der ingen tvivl om. 1105 01:29:25,958 --> 01:29:27,541 Hun forvandlede skak. 1106 01:29:30,166 --> 01:29:34,290 Hun er også et fænomen i den forstand, at hun var forsøgskanin 1107 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 for sin far og mors idéer. 1108 01:29:38,250 --> 01:29:44,332 At hun opnåede alle de ting, han drømte om, 1109 01:29:44,333 --> 01:29:48,540 og samtidig forblev et normalt og behageligt menneske, 1110 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 er et mirakel. 1111 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Uden at smigre kunne vi sige, at hun gjorde noget revolutionerende. 1112 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Hun beviste, at en kvindelig spiller kunne blive en topkonkurrent. 1113 01:30:06,625 --> 01:30:08,957 Det var noget, mange af os, 1114 01:30:08,958 --> 01:30:12,332 inklusive mig selv, ikke troede var muligt. 1115 01:30:12,333 --> 01:30:13,999 DA JUDIT TRAK SIG TILBAGE, 1116 01:30:14,000 --> 01:30:16,457 HAVDE HUN VÆRET VERDENS TOP-RANGEREDE KVINDE 1117 01:30:16,458 --> 01:30:19,958 SIDEN HUN VAR 12. HUN HAVDE REKORDEN I 26 ÅR. 1118 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Når du ser tilbage på alle de år, hvor du var genstand for et eksperiment, 1119 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 hvad tænker du så om det? 1120 01:30:54,500 --> 01:31:01,375 På den ene side var det selvfølgelig ikke rart at være en del af et eksperiment. 1121 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Jeg har aldrig følt mig som et geni. 1122 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 Jeg ved, at det, jeg opnåede, 1123 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 skete på baggrund af 95 % hårdt arbejde og dedikation. 1124 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 Og det kom fra mine forældre. 1125 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 Det var selvfølgelig min far, som viste mig skønheden ved skak. 1126 01:31:28,875 --> 01:31:30,958 Men også, hvad jeg kunne gøre. 1127 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 At jeg kunne være fremragende. 1128 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 Folk skal tro på en. 1129 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 Og man skal tro på sig selv. 1130 01:31:42,541 --> 01:31:48,541 Den vigtigste lære er, at man skal være bedre i dag end i går. 1131 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 I morgen prøver man endnu mere. 1132 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Giv aldrig op. 1133 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 Og kæmp altid til det sidste. 1134 01:33:03,208 --> 01:33:05,208 Tekster af: Karen Dyrholm