1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Gari Kasparov, superstar,
šahovski Napoleon.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,374
Čista suprotnost knjiškom moljcu.
5
00:00:18,375 --> 00:00:20,957
- Silno karizmatičan.
- Bez dlake na jeziku.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
Izazvao je više kontroverzija i obrata
od ijednog drugog prvaka.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,375
Ne mogu ga potući ni čovjek ni stroj.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,666
- Jako ste sigurni u sebe.
- Moram biti.
9
00:00:33,125 --> 00:00:34,499
I svjetski sam prvak.
10
00:00:34,500 --> 00:00:36,332
{\an8}SVJETSKI ŠAHOVSKI PRVAK
11
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}Šah je psihološki rat.
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
Moja volja protiv tvoje.
13
00:00:41,416 --> 00:00:44,249
To je najžešće moguće nadmetanje
14
00:00:44,250 --> 00:00:45,874
u svojoj najčišćoj pojavi.
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,624
- Ako dobijete partiju, bolji ste.
- Kao čovjek?
16
00:00:48,625 --> 00:00:52,790
I sve ostalo. Bolji ste. Trebam izazove.
Igrao sam protiv računala.
17
00:00:52,791 --> 00:00:54,708
Prihvaćam svaki novi izazov.
18
00:00:58,750 --> 00:01:01,915
Dvanaestogodišnja školarka iz Mađarske,
Judit Polgár,
19
00:01:01,916 --> 00:01:05,750
osvojila je međunarodni šahovski turnir
i ušla u povijest.
20
00:01:07,416 --> 00:01:11,499
{\an8}Na početku su me svi podcjenjivali.
21
00:01:11,500 --> 00:01:14,583
„Curica si, malena si,
zašto si došla ovamo?”
22
00:01:15,916 --> 00:01:18,290
Ali šah je intelektualni sport.
23
00:01:18,291 --> 00:01:20,416
Moraš vjerovati u sebe.
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,624
Judit je najbolja šahistica te dobi,
neovisno o spolu,
25
00:01:24,625 --> 00:01:26,499
u cijeloj povijesti šaha.
26
00:01:26,500 --> 00:01:30,040
Judit je najmlađa šahovska majstorica
u povijesti.
27
00:01:30,041 --> 00:01:35,625
Tu je titulu zavrijedila tri godine prije
Bobbyja Fischera i Garija Kasparova.
28
00:01:38,125 --> 00:01:41,707
Judit Polgár trebala se 1994. sučeliti
s Garijem Kasparovom.
29
00:01:41,708 --> 00:01:43,124
{\an8}GLAVNI UREDNIK
30
00:01:43,125 --> 00:01:44,708
{\an8}Prvi put u životu.
31
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
Bilo je to prvi put u povijesti šaha
32
00:01:50,083 --> 00:01:53,999
da najbolja šahistica na svijetu igra
33
00:01:54,000 --> 00:01:57,416
protiv apsolutno najboljeg šahista
na svijetu.
34
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
Javnost se tomu veselila,
35
00:02:02,708 --> 00:02:04,583
ali vladala je i zabrinutost.
36
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Hoće li je smlaviti?
37
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
KRALJICA ŠAHA
38
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Šah podrazumijeva beskrajne mogućnosti.
39
00:03:12,708 --> 00:03:16,332
{\an8}Moraš biti sasvim spreman
na to da ćeš povući pogrešan potez,
40
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
{\an8}ali onda se moraš smiriti
i vratiti u partiju.
41
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Uvijek se otvaraju
nove prilike i mogućnosti.
42
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Kao i u životu,
jednostavno moraš biti žilav.
43
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
Partija je gotova tek kad stvarno završi.
44
00:03:39,541 --> 00:03:40,999
Šahovska princeza
45
00:03:41,000 --> 00:03:42,957
Broj jedan na ženskoj ljestvici
46
00:03:42,958 --> 00:03:44,125
Zapamtite to ime
47
00:03:45,583 --> 00:03:49,790
Dok sam bila dijete, sanjala sam
o partijama s najboljima na svijetu
48
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
na najboljim turnirima na svijetu.
49
00:03:53,666 --> 00:03:56,708
Ali ti su se snovi činili neostvarivi.
50
00:03:58,291 --> 00:04:00,125
Zato što sam ono što jesam.
51
00:04:00,708 --> 00:04:02,375
I zbog toga odakle potječem.
52
00:04:04,916 --> 00:04:07,415
Mađarska danas ima komunističku vladu.
53
00:04:07,416 --> 00:04:09,665
BUDIMPEŠTA, MAĐARSKA, 1970-E
54
00:04:09,666 --> 00:04:11,832
Moderna totalitarna država.
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,707
Sloboda govora je ukinuta.
56
00:04:13,708 --> 00:04:16,290
Slaba ekonomija, inflacija, nezaposlenost.
57
00:04:16,291 --> 00:04:20,040
Milijuni Mađara rade više poslova
da skrpaju kraj s krajem.
58
00:04:20,041 --> 00:04:21,916
Najviše samoubojstava u Europi.
59
00:04:24,541 --> 00:04:26,790
Kad su se moje tri kćeri rodile,
60
00:04:26,791 --> 00:04:28,874
bili smo jako siromašni.
61
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}JUDITIN OTAC
62
00:04:30,708 --> 00:04:34,291
{\an8}Živjeli smo u oronuloj kući
u radničkoj četvrti.
63
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
Zidovi su bili vlažni od stropa do poda.
64
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Svojim sam kćerima želio bolji život.
65
00:04:43,083 --> 00:04:48,707
Počeo sam proučavati biografije genija.
66
00:04:48,708 --> 00:04:50,415
{\an8}Pročitao je…
67
00:04:50,416 --> 00:04:51,832
{\an8}MEĐUNARODNA MAJSTORICA
68
00:04:51,833 --> 00:04:55,875
…više od 400 knjiga
o najutjecajnijim ljudima da uoči obrasce.
69
00:04:56,708 --> 00:05:00,415
{\an8}Shvatio je da se geniji ne rađaju,
nego stvaraju obrazovanjem.
70
00:05:00,416 --> 00:05:01,750
{\an8}MEĐUNARODNA MAJSTORICA
71
00:05:02,375 --> 00:05:04,915
Sve su počele s pet godina.
72
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
Jednim su se područjem bavile
osam do devet sati svaki dan.
73
00:05:12,041 --> 00:05:15,249
László Polgár i njegova supruga Klára
74
00:05:15,250 --> 00:05:18,957
zaključili su da će odgojiti genijalke
75
00:05:18,958 --> 00:05:20,957
ako provedu taj eksperiment.
76
00:05:20,958 --> 00:05:23,499
Otac tiranin koji je kćeri nametnuo šah
77
00:05:23,500 --> 00:05:26,415
Za mnoge je to graničilo
sa zlostavljanjem djece.
78
00:05:26,416 --> 00:05:27,582
{\an8}VELEMAJSTOR
79
00:05:27,583 --> 00:05:31,541
{\an8}Smatrali su
da će se to na njih negativno odraziti.
80
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Nikad nisam sumnjao da će taj eksperiment
rezultirati uspjehom.
81
00:05:42,958 --> 00:05:45,457
{\an8}Isprva nisam znala ima li pravo.
82
00:05:45,458 --> 00:05:46,749
{\an8}JUDITINA MAJKA
83
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Iskreno vam kažem.
84
00:05:49,916 --> 00:05:53,666
Ali svidjela mi se muževa ideja.
85
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Dakle, zašto ne?
86
00:05:57,416 --> 00:05:58,333
Zašto šah?
87
00:05:59,166 --> 00:06:03,416
Jednostavan razlog.
Šahovsku je ploču lako kupiti.
88
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
I jako je jeftina.
89
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
{\an8}Moja sestra Susan
sedam je godina starija od mene.
90
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
A Sofia je starija godinu i pol dana.
91
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
One su tad već poprilično igrale šah.
92
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
A kad sam navršila pet godina,
i ja sam počela učiti šah.
93
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Osnove šaha jako su važne.
94
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Prvo moraš naučiti kako se figure kreću.
95
00:06:35,500 --> 00:06:38,957
Šest je različitih prikaza.
Skakač, lovac, top, pješak.
96
00:06:38,958 --> 00:06:42,499
Nova otvaranja.
Sicilijanska obrana, Berlinska obrana.
97
00:06:42,500 --> 00:06:45,583
{\an8}Kad figuru pustiš iz ruke,
više je ne smiješ micati.
98
00:06:49,250 --> 00:06:52,290
{\an8}Mojim je roditeljima to bilo
traćenje vremena,
99
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}bar što se obrazovanja tiče,
da nas šalju u školu.
100
00:06:56,041 --> 00:06:57,916
Zato smo se školovale doma.
101
00:06:59,833 --> 00:07:03,874
{\an8}Moj tata izradio je kartični sustav
kao u knjižnicama.
102
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
Na svakoj je kartici pisala
strategija i taktika.
103
00:07:07,875 --> 00:07:11,375
Morale smo zapamtiti
stotine tisuća kartica.
104
00:07:12,333 --> 00:07:16,332
Moj je otac napravio taj jedan posebni zid
105
00:07:16,333 --> 00:07:18,916
na kojem je bilo trideset šahovskih ploča.
106
00:07:19,791 --> 00:07:21,290
Šahovskih zagonetki.
107
00:07:21,291 --> 00:07:24,875
Morale smo napisati rješenja.
108
00:07:26,375 --> 00:07:27,707
Bili smo siromašni.
109
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
Sav smo novac ulagali
u našu šahovsku obuku.
110
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
Jedan je trener dolazio od deset do jedan.
111
00:07:36,125 --> 00:07:38,499
Drugi je trener dolazio od dva do pet.
112
00:07:38,500 --> 00:07:41,415
A onda još jedan od pet do devet.
113
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Cijeli je dan bio posvećen šahu.
114
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
Nije bilo subota, nedjelja,
rođendana, proslava.
115
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Svaki je dan bio radni dan.
116
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Ali curama je svejedno bilo lijepo.
117
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Sa šest godina
igrala sam na prvom turniru.
118
00:08:10,375 --> 00:08:12,208
U našem susjedstvu.
119
00:08:13,541 --> 00:08:16,165
JUDIT PROTIV SUSJEDSTVA
120
00:08:16,166 --> 00:08:18,332
Dobro se sjećam,
121
00:08:18,333 --> 00:08:21,790
prva je nagrada bio
maleni magnetni šahovski set.
122
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
Silno sam ga željela osvojiti.
123
00:08:27,958 --> 00:08:30,291
Inače sam bila jako sramežljivo dijete.
124
00:08:31,541 --> 00:08:33,000
Ali kad sam igrala šah,
125
00:08:33,500 --> 00:08:34,833
to je bio moj svijet.
126
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
Bila sam ubojica, napadačica, agresivka.
127
00:08:42,958 --> 00:08:45,041
Sve mi je bilo crno ili bijelo.
128
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
Protivnika sam htjela dokrajčiti.
Napadala sam.
129
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Sve bih bila žrtvovala
samo da postignem šah-mat.
130
00:09:01,500 --> 00:09:03,333
Osvojila sam prvi turnir.
131
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
I onaj maleni magnetni šahovski set.
132
00:09:12,125 --> 00:09:15,291
Nakon što bih dobila partiju,
133
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
preplavile bi me intenzivne emocije.
134
00:09:23,333 --> 00:09:27,749
Tad mi je postalo sasvim jasno
da ću biti šahistica.
135
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
I ništa drugo.
136
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
A ako hoćeš biti najbolji,
jako je važno da imaš izazove.
137
00:09:37,458 --> 00:09:39,999
Da bi dokazao svoj eksperiment,
138
00:09:40,000 --> 00:09:44,665
moj je otac htio da igramo
u najjačoj mogućoj konkurenciji,
139
00:09:44,666 --> 00:09:46,291
dakle, s muškarcima.
140
00:09:48,500 --> 00:09:51,000
A kad smo došle igrati protiv muškaraca,
141
00:09:51,750 --> 00:09:55,666
svi su nas gledali
kao da hoćemo poletjeti na Mjesec.
142
00:09:57,500 --> 00:10:00,124
Šahom su dominirali muškarci.
143
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Bio je rezerviran za muškarce.
144
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
Podjela je bila stroga.
145
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
Žene nisu smjele igrati
na muškim turnirima.
146
00:10:10,416 --> 00:10:15,124
Šahistice nisu uživale poštovanje,
najblaže rečeno.
147
00:10:15,125 --> 00:10:17,165
{\an8}SVJETSKI ŠAHOVSKI PRVAK
148
00:10:17,166 --> 00:10:19,165
{\an8}- Žene su loše u šahu?
- Ma grozne.
149
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Valjda nisu jednako pametne.
150
00:10:22,375 --> 00:10:24,540
Mislite da to vrijedi za sve žene?
151
00:10:24,541 --> 00:10:25,875
Valjda.
152
00:10:26,375 --> 00:10:29,416
Dosad se nije pojavila dobra šahistica.
153
00:10:32,541 --> 00:10:38,457
Za razumijevanje šaha potreban je
čisti intelekt i duboko promišljanje.
154
00:10:38,458 --> 00:10:40,165
{\an8}MEĐUNARODNI VELEMAJSTOR
155
00:10:40,166 --> 00:10:43,040
{\an8}Ali i određeni tip ličnosti.
156
00:10:43,041 --> 00:10:46,708
Dokazi upućuju na to
da žene nemaju ni jedno ni drugo.
157
00:10:47,708 --> 00:10:52,583
Ja i moje sestre željele smo promijeniti
tu suludu predodžbu.
158
00:10:53,083 --> 00:10:54,083
Već nekako.
159
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
Da putujemo na turnire,
160
00:10:58,166 --> 00:11:00,833
svijetu bismo pokazale
da smo za to sposobne.
161
00:11:04,958 --> 00:11:07,165
Mađarska je bila komunistička zemlja
162
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
i morao si tražiti odobrenje
za put u inozemstvo
163
00:11:10,291 --> 00:11:12,332
da bi mogao igrati na turniru.
164
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
Nisi smio biti u nemilosti.
165
00:11:15,416 --> 00:11:18,666
Ako si kreativan
i razlikuješ se od ostalih,
166
00:11:19,375 --> 00:11:25,082
ako odlučiš dijete obrazovati kod kuće,
ako si curica i igraš protiv muškaraca,
167
00:11:25,083 --> 00:11:27,415
komunistička vlada to nije podržavala.
168
00:11:27,416 --> 00:11:29,457
Odbija se zahtjev za putovanje
169
00:11:29,458 --> 00:11:34,916
Za razliku od ostalih šahistica, mi često
nismo smjele izaći iz Istočnog bloka.
170
00:11:35,958 --> 00:11:40,124
Ako u komunističkom režimu
ne radiš ono što ti kažu,
171
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
platit ćeš ti,
a možda i cijela tvoja obitelj.
172
00:11:45,375 --> 00:11:49,374
Ponekad bi došli policajci
173
00:11:49,375 --> 00:11:51,415
sa strojnicama
174
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
pa nas ujutro digli iz kreveta.
175
00:11:55,583 --> 00:11:58,874
Dolazili su
176
00:11:58,875 --> 00:12:02,499
da nas strpaju u ludnicu
177
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
ili u zatvor.
178
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
Govorili su čak
i da nam mogu oduzeti djecu.
179
00:12:11,583 --> 00:12:14,540
Da će nam uzeti djecu.
180
00:12:14,541 --> 00:12:15,583
Možete misliti.
181
00:12:17,875 --> 00:12:21,500
Moj se otac uvijek trudio
dokazati svoj eksperiment.
182
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
Bio se spreman boriti
za život o kakvom je sanjao.
183
00:12:26,791 --> 00:12:29,958
Njegova je poruka bila:
„Vrati se šahovskoj ploči.”
184
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
Potrudi se još više i ostvari rezultate,
to ti mora biti jedina reakcija.
185
00:12:39,666 --> 00:12:44,125
Inače smo smjele igrati
samo u Mađarskoj i u istočnoj Europi.
186
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Igrala sam s odraslima
i dobivala jednu partiju za drugom.
187
00:12:55,416 --> 00:12:57,583
Trebao mi je novi izazov.
188
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Često sam igrala naslijepo.
189
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Pješak na e4.
190
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Skakač na c3.
191
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Skakač na f7.
192
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Šah-mat.
193
00:13:12,875 --> 00:13:15,290
Cilj mi je bio dobiti svaku partiju.
194
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
A zapravo sam htjela ući
u najboljih deset na svijetu.
195
00:13:19,375 --> 00:13:21,040
Izbiti na sam vrh.
196
00:13:21,041 --> 00:13:23,165
Mala prvakinja vuče prave poteze
197
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
U to je doba najbolji šahist na svijetu
bio Gari Kasparov iz Sovjetskog Saveza.
198
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Njega sam pratila od malih nogu.
199
00:13:34,500 --> 00:13:38,124
Okrunjen je novi šahovski prvak.
To je Gari Kasparov.
200
00:13:38,125 --> 00:13:41,249
Najmlađi šahovski svjetski prvak
u povijesti.
201
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Sjele bismo na tepih,
202
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
gledale smo njegove partije
i jako puno učile.
203
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
S Kasparovom
kao da igrate protiv Birda ili Jordana.
204
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
Neumoljiva ambicija,
ustrajnost i samodisciplina.
205
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
Najbolji u svakoj brzini.
206
00:13:56,625 --> 00:13:59,582
Ne vidim tko bi mi mogao oduzeti naslov.
207
00:13:59,583 --> 00:14:02,333
Osim ako sam sebe ne pokopam.
208
00:14:03,541 --> 00:14:08,124
Pomno sam pratila njegove ideje,
otvaranja, poteze koje je odigravao.
209
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
Oponašala sam ih.
210
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Bio je agresivan.
211
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
I j sam bila agresivna.
212
00:14:17,583 --> 00:14:19,333
Obožavala sam ga.
213
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Već sam sanjala o partiji protiv njega.
214
00:14:32,000 --> 00:14:33,832
Obiteljska legenda kaže
215
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}da sam šah otkrio
kad sam imao pet i pol godina.
216
00:14:39,291 --> 00:14:42,666
Bilo je to jedne zimske večeri
u Bakuu u Azerbajdžanu,
217
00:14:43,375 --> 00:14:46,875
na samom jugu SSSR-a,
ondje sam se rodio i odrastao.
218
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
Gledao sam roditelje kako rješavaju
šahovske zagonetke u mjesnim novinama.
219
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
Opčinile su me tajne te igre.
220
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Samo 64 polja, 32 figure.
221
00:15:05,250 --> 00:15:08,665
Ta me igra odmah osvojila.
222
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
To je bila strast.
223
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
Sudbina nas je spojila.
224
00:15:16,666 --> 00:15:20,750
U Sovjetskom Savezu
šah su smatrali političkim oružjem.
225
00:15:21,333 --> 00:15:26,625
Kao dokaz intelektualne superiornosti
komunizma nad dekadentnim Zapadom.
226
00:15:28,208 --> 00:15:33,082
Postojala je vrlo široka mreža koja je
mogla detektirati talentirane igrače
227
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
i pomoći im da se razviju.
228
00:15:38,208 --> 00:15:39,999
Jako sam brzo napredovao
229
00:15:40,000 --> 00:15:42,249
zato što su moj dar odmah otkrili.
230
00:15:42,250 --> 00:15:45,415
Budućnost se smiješi školarcu
Nova zvijezda na Istoku
231
00:15:45,416 --> 00:15:46,875
{\an8}Budući svjetski prvak?
232
00:15:47,625 --> 00:15:50,290
{\an8}Sav je šah bio sovjetski.
233
00:15:50,291 --> 00:15:53,083
{\an8}Oni su bili apsolutni gospodari šaha.
234
00:15:53,791 --> 00:15:58,750
Iz godine u godinu
izbacivali su prvake i prvakinje.
235
00:15:59,750 --> 00:16:04,416
Ako si šah htio učiti od velikana,
to je onda bila sovjetska šahovska škola.
236
00:16:07,125 --> 00:16:11,666
U šahu su bili na vrhu svijeta.
237
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
U to doba Susan je već dobro igrala
na vrlo ozbiljnim natjecanjima.
238
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
A 1984. Susan je izbila na prvo mjesto
u svijetu u ženskoj konkurenciji.
239
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
Postizala je rezultate
u međunarodnoj konkurenciji.
240
00:16:31,291 --> 00:16:34,124
- Vijesti iz svijeta…
- Susan Polgár iz Mađarske.
241
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
Najbolja je žena…
242
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
- Najbolja šahistica…
- Najviše rangirana na svijetu.
243
00:16:39,708 --> 00:16:42,165
Bila mi je to velika zadovoljština.
244
00:16:42,166 --> 00:16:45,957
Iako su me htjeli gurnuti u zapećak,
nisu uspjeli.
245
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
Jedan ju je stručnjak prozvao
šahovskim Mozartom.
246
00:16:49,250 --> 00:16:51,500
Uspješne su i njezine dvije sestre.
247
00:16:52,541 --> 00:16:56,250
{\an8}Novinari su dolazili u Mađarsku
i tražili intervjue.
248
00:16:57,375 --> 00:16:59,915
Nisu mogli shvatiti kako je moguće
249
00:16:59,916 --> 00:17:02,291
da najbolja šahistica na svijetu
250
00:17:02,875 --> 00:17:06,290
ne smije izaći iz Istočnog bloka.
251
00:17:06,291 --> 00:17:08,332
Sukob s mađarskim vlastima
252
00:17:08,333 --> 00:17:10,832
Novinari su rekli,
253
00:17:10,833 --> 00:17:14,707
ako vlasti ne prestanu
provoditi diskriminaciju
254
00:17:14,708 --> 00:17:18,707
nad obitelji Polgár,
255
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
oni će u cijelom svijetu pokrenuti
borbu protiv Mađarske
256
00:17:23,416 --> 00:17:26,499
zbog kršenja ljudskih prava.
257
00:17:26,500 --> 00:17:29,749
Tri sestre iz Mađarske matirane
u proboju u muški šah
258
00:17:29,750 --> 00:17:31,040
U jednom trenutku
259
00:17:31,041 --> 00:17:36,333
mađarska vlada zaključila je da im je
dosta pritiska i negativnog publiciteta.
260
00:17:37,333 --> 00:17:41,124
Na kraju smo dobile putovnice
261
00:17:41,125 --> 00:17:43,125
pa smo mogle otputovati na Zapad.
262
00:17:43,625 --> 00:17:45,333
Jako smo se veselile.
263
00:17:46,416 --> 00:17:50,541
Sanjala sam o tome
da svijetu pokažemo svoje umijeće.
264
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Sad smo to mogle.
265
00:17:54,000 --> 00:17:56,875
SOLUN, GRČKA
266
00:17:58,208 --> 00:18:03,583
Na Šahovskoj olimpijadi 1988.
sudjelovalo je više od stotinu država.
267
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Svaka država šalje
svoje najbolje predstavnike.
268
00:18:08,625 --> 00:18:10,999
Mađarski je kapetan odlučio
269
00:18:11,000 --> 00:18:17,250
da na Olimpijadu idemo nas tri sestre
i četvrta igračica Ildikó Mádl.
270
00:18:19,291 --> 00:18:23,082
Bilo je čudno nastupati
na ženskoj Olimpijadi
271
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
i igrati samo protiv žena.
272
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
Ali učinile smo iznimku.
273
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Napokon smo mogle pokazati što znamo.
274
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Mi protiv ostatka svijeta,
stvarno je tako bilo.
275
00:18:36,166 --> 00:18:41,916
Večeras vam u ime FIDE-a želim
dobrodošlicu na 28. šahovsku olimpijadu.
276
00:18:44,833 --> 00:18:47,124
To su šahovske olimpijske igre,
277
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
najveće timsko natjecanje,
najprestižnija priredba.
278
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Onamo dođu doslovno svi.
279
00:18:52,958 --> 00:18:58,791
Natječu se timski kako bi utvrdili tko je
najveća šahovska velesila na svijetu.
280
00:19:00,125 --> 00:19:01,332
Dva su dijela.
281
00:19:01,333 --> 00:19:03,332
Muška konkurencija.
282
00:19:03,333 --> 00:19:04,958
I ženska Olimpijada.
283
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
Svaki dan tijekom dva tjedna
jedna se država sučeljava s drugom.
284
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
Svaki dan s drugom državom.
285
00:19:13,166 --> 00:19:16,333
Svaka partija donosi maksimalno tri boda.
286
00:19:16,833 --> 00:19:19,083
Najveći broj bodova donosi zlato.
287
00:19:20,291 --> 00:19:24,040
Već je sam ulazak u turnirsku dvoranu
bio uzbudljiv.
288
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Bile smo curice.
289
00:19:27,375 --> 00:19:32,708
Prvi smo put vidjele najbolje
od najboljih, elitu svjetskog šaha.
290
00:19:34,125 --> 00:19:35,958
Kasparov je ondje.
291
00:19:40,000 --> 00:19:43,624
Vidjela sam Susan kako razgovara
s Garijem Kasparovom.
292
00:19:43,625 --> 00:19:46,290
A Sofia i ja
293
00:19:46,291 --> 00:19:48,624
samo smo se kikotale i smješkale.
294
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
„Ajme, Kasparov razgovara s nama!”
295
00:19:53,500 --> 00:19:56,540
Digla se velika prašina
oko izbora Polgárica.
296
00:19:56,541 --> 00:19:57,832
Jako mlad tim.
297
00:19:57,833 --> 00:20:03,291
Tim tinejdžerica u nadmetanju
s najboljim svjetskim šahisticama.
298
00:20:03,833 --> 00:20:07,207
Bile su velik kuriozitet,
ali većina im se samo smijala:
299
00:20:07,208 --> 00:20:09,666
„Aha, eno sovjetske ekipe.”
300
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
Oni su dominirali svjetskim šahom.
301
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Više od trideset godina
pobjeđivali su na svakoj Olimpijadi.
302
00:20:20,291 --> 00:20:21,875
Svi će im gledati u leđa.
303
00:20:22,375 --> 00:20:24,582
PRVO KOLO: MAĐARSKA - AUSTRALIJA
304
00:20:24,583 --> 00:20:27,958
Neka sve igračice sjednu na mjesto.
305
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Ušla sam u dvoranu.
306
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Sjela sam.
307
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Ja sam igrala na ploči 1.
308
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Judit je igrala na dvojci, odmah do mene.
309
00:20:41,791 --> 00:20:45,708
A na trojci smo se izmjenjivale
Ildikó Mádl i ja.
310
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Popravila sam figure.
311
00:20:50,083 --> 00:20:54,582
Od nervoze sam cupkala nogom.
312
00:20:54,583 --> 00:20:57,915
Pitala sam se jesam li psihički spremna
313
00:20:57,916 --> 00:21:00,791
za partije
s najboljim svjetskim igračicama.
314
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
Napetost je rasla.
315
00:21:13,875 --> 00:21:17,750
Ali kad partija počne,
u glavi se dogodi preokret.
316
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Potisnula sam sve što se događalo
izvan šahovske ploče
317
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
i usredotočila se na igru.
318
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
MAĐARSKA - AUSTRALIJA 3:0
319
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
DRUGO KOLO: MAĐARSKA - FRANCUSKA
320
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
MAĐARSKA - FRANCUSKA 6:3
321
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Kako je partija odmicala,
ja sam hvatala zamah.
322
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
I dobivala sam partiju za partijom.
323
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
POBJEDE - PORAZI
324
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
O, da. Bila je potpuna senzacija.
325
00:22:05,250 --> 00:22:10,958
Nakon što je Judit dobila prvih nekoliko
partija, posijala je strah među drugima.
326
00:22:12,666 --> 00:22:13,790
MAĐARSKA
327
00:22:13,791 --> 00:22:17,958
Znale smo da kad ona sjedne za stol,
imamo dobre izglede za pobjedu.
328
00:22:19,083 --> 00:22:20,665
MAĐARSKA
329
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Nismo bili naviknuti na to
da mlade djevojke tako dobro igraju šah.
330
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Bilo je baš neobično.
331
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Za stolom sjedi dvanaestogodišnja
djevojčica s kosom vezanom u rep,
332
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
a jednostavno je suverena.
333
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Protivnice je pretvarala u bijedne žrtve.
334
00:22:43,916 --> 00:22:48,916
To je ostavilo takav dojam da su najednom
stotine ljudi počele dolaziti na turnir.
335
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Zavladala je polgárovska manija.
336
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Polgárice su istinski šahovski fenomen.
337
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Iznimno su nadarene.
338
00:22:56,750 --> 00:23:00,332
Judit ima samo 12 godina
i najbolja je u toj dobnoj skupini.
339
00:23:00,333 --> 00:23:02,207
Najtalentiranija je Judit.
340
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Da sam bar ja takav bio
u njezinim godinama.
341
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Ima dobre izglede za…
Prije svega, za žensku svjetsku titulu.
342
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
U to nimalo ne sumnjam.
343
00:23:12,250 --> 00:23:16,000
Njezin pristup šahu,
ta energija u svakom potezu,
344
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
u ženskom šahu to dotad nije bilo viđeno.
345
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Jako sam dobro igrala.
346
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
Ali naravno,
i SSSR-ovke su također odlično igrale.
347
00:23:25,916 --> 00:23:28,375
1. SOVJETSKI SAVEZ 2. MAĐARSKA
348
00:23:29,416 --> 00:23:31,540
Sestrama Polgár treba čudo
349
00:23:31,541 --> 00:23:35,916
da Ruskinjama oduzmu odličje
koje one smatraju svojim vlasništvom.
350
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Sjećam se
da je naša suigračica Ildikó Mádl rekla:
351
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
„Odmah bih potpisala
da nam sada dodijele srebro.”
352
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Judit je od početka bila uvjerena
da smo došle osvojiti zlato.
353
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
To je prešlo na sve nas.
354
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
11. KOLO: SUSAN I JUDIT 1
SOFIA 1/2 REMI
355
00:24:06,166 --> 00:24:09,416
Judit je dobivala partiju za partijom.
356
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
A nismo se dale ni Susan, Ildikó i ja.
357
00:24:20,375 --> 00:24:22,833
1. SOVJETSKI SAVEZ 2. MAĐARSKA
358
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
Posljednje kolo.
359
00:24:26,000 --> 00:24:31,165
Vladala je ogromna napetost
jer je tada trebala pasti odluka.
360
00:24:31,166 --> 00:24:33,375
Hoćemo li osvojiti zlato ili ne.
361
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
Većina nije vjerovala
da je SSSR-ovkama moguće skinuti krunu.
362
00:24:42,166 --> 00:24:43,750
Jako sam brzo pobijedila.
363
00:24:44,750 --> 00:24:47,000
Ildikó Mádl odigrala je remi.
364
00:24:49,208 --> 00:24:55,207
Presudit će partija u kojoj se
Susan borila protiv Pije Cramling,
365
00:24:55,208 --> 00:24:57,583
jedne od najvećih šahistica u povijesti.
366
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Imala sam tremu, ali trudila sam se
odigrati najbolje što mogu.
367
00:25:14,041 --> 00:25:15,749
Sve do posljednjeg trenutka
368
00:25:15,750 --> 00:25:19,458
nije bilo sigurno
možemo li osvojiti zlato.
369
00:25:24,625 --> 00:25:25,999
Kolo je odigrano.
370
00:25:26,000 --> 00:25:28,541
I tad smo znale da je zlato naše.
371
00:25:38,208 --> 00:25:40,291
Bile smo presretne.
372
00:25:42,375 --> 00:25:44,665
S ukupno 33 boda,
373
00:25:44,666 --> 00:25:48,165
mađarska je ekipa postavila
novi rekord svih vremena.
374
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit se pojavila i pomela pod s ostalima.
375
00:25:53,000 --> 00:25:56,749
Nije izgubila nijednu partiju.
Apsolutno fascinantno.
376
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Svijetu su dokazale tko su Polgárice.
377
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
Zlato osvaja mađarska ekipa.
378
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Imale smo osjećaj
da je cijeli svijet uz nas.
379
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Takvu ushićenost
kod kuće nismo baš doživjele.
380
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Kad smo iz Soluna sletjele
u zračnu luku u Budimpešti,
381
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
zateklo nas je nešto što nismo očekivale.
382
00:26:43,833 --> 00:26:45,291
Dobile smo doček.
383
00:26:48,125 --> 00:26:49,583
{\an8}ZLATO U SOLUNU
384
00:26:50,625 --> 00:26:52,249
Svaka čast damama!
385
00:26:52,250 --> 00:26:54,583
Olimpijada nam je promijenila život.
386
00:26:55,083 --> 00:26:59,166
Otišle smo kao crne ovce,
a vratile se kao zlatne djevojke.
387
00:27:03,875 --> 00:27:08,374
Mađarski je narod odao priznanje
obitelji Polgár.
388
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
I to prvi put.
389
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Pozvali su nas u parlament.
390
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
Predsjednik je slavio s nama.
391
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
Je li ovo sad
zadovoljština Lászlu Polgáru?
392
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
Lagao bih da kažem da nije.
393
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
I vlada i šahovski savez,
svi su promijenili pjesmu.
394
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Kovali su nas u zvijezde.
395
00:27:35,708 --> 00:27:38,165
Političke su se prilike mijenjale.
396
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
Uskoro potom pao je Berlinski zid.
397
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
S obzirom na to
i na našu pobjedu na Olimpijadi,
398
00:27:43,791 --> 00:27:47,291
bilo nam je puno lakše putovati.
399
00:27:49,125 --> 00:27:52,208
Judit je te godine osvojila
svu silu turnira.
400
00:27:52,708 --> 00:27:55,999
Među nama nije vladalo
sestrinsko suparništvo.
401
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Sve smo vjerovale
da je njoj samo nebo granica.
402
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Kad će žena osvojiti svjetsko prvenstvo?
403
00:28:01,666 --> 00:28:03,832
Možda ta žena sjedi kraj mene.
404
00:28:03,833 --> 00:28:04,875
Ne znam.
405
00:28:06,416 --> 00:28:10,874
Svijet to još nikad nije vidio.
Iz turnira u turnir sve je bolje igrala.
406
00:28:10,875 --> 00:28:11,999
Da se smrzneš.
407
00:28:12,000 --> 00:28:13,749
JUDITINI BODOVI
408
00:28:13,750 --> 00:28:18,457
U samo pola godine u poretku sam
skočila za 200 bodova, strašno puno.
409
00:28:18,458 --> 00:28:19,957
JUDITINI BODOVI
410
00:28:19,958 --> 00:28:22,375
U šahu postoji sustav bodovanja.
411
00:28:22,875 --> 00:28:24,166
Vrlo jednostavan.
412
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
Dvoje igraju partiju i oboje imaju bodove.
413
00:28:28,208 --> 00:28:32,791
Ako ti mene pobijediš, tebi se bodovi
pribrajaju, a meni oduzimaju.
414
00:28:33,541 --> 00:28:34,874
{\an8}NAJBOLJE ŠAHISTICE
415
00:28:34,875 --> 00:28:39,500
S 12 godina
postala sam najbolja šahistica na svijetu.
416
00:28:40,500 --> 00:28:42,250
Ali nisam namjeravala stati.
417
00:28:42,875 --> 00:28:45,040
Najbolja šahistica ima 12 godina
418
00:28:45,041 --> 00:28:48,250
Želim postati velemajstorica
419
00:28:48,791 --> 00:28:50,916
i penjati se na ljestvici.
420
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}Da bi postao velemajstor,
moraš skupiti najmanje 2500 bodova
421
00:28:57,291 --> 00:29:00,540
i moraš ostvariti dobar rezultat
422
00:29:00,541 --> 00:29:02,665
na tri jaka turnira.
423
00:29:02,666 --> 00:29:05,374
Pobjeđuje odrasle velemajstore
424
00:29:05,375 --> 00:29:08,665
Judit je sve te rekorde porušila.
425
00:29:08,666 --> 00:29:10,915
Svijet je pomahnitao
426
00:29:10,916 --> 00:29:16,957
jer se pojavila mogućnost da ona sruši
rekord Bobbyja Fischera, star 33 godine,
427
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
i postane
najmlađa velemajstorica u povijesti.
428
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Časopisi su svaki mjesec
objavljivali njezine slike.
429
00:29:26,541 --> 00:29:28,916
Svi su pratili kako napreduje.
430
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
Fischere, makni se, stiže Judit Polgar
431
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
A 1991. otišla sam
na Mađarsko superprvenstvo.
432
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Tad sam imala 15 godina i četiri mjeseca.
433
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
Bobby Fischer postao je velemajstor
s 15 godina i 6 mjeseci
434
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
To mi je bila posljednja prilika
da srušim Fischerov rekord.
435
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
JUDIT PROTIV FISCHEROVOG REKORDA
436
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}BROJ BODOVA 2480
437
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
{\an8}Nikad jače mađarsko prvenstvo.
438
00:29:58,625 --> 00:30:01,083
{\an8}Došli su svi mađarski velikani.
439
00:30:01,875 --> 00:30:04,708
{\an8}Mene nitko nije doživljavao
kao konkurenciju.
440
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Solidno sam igrala.
441
00:30:16,291 --> 00:30:17,958
Svima je to bio šok.
442
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
POSLJEDNJE KOLO
443
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Došlo je posljednje kolo.
444
00:30:25,083 --> 00:30:27,540
Igrala sam crnim figurama
445
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
protiv mađarskog velemajstora
Tibora Tolnaija.
446
00:30:33,083 --> 00:30:38,875
Protiv Tibora Tolnaija bio joj je dovoljan
remi da postane velemajstorica.
447
00:30:42,791 --> 00:30:49,000
Ali da bi osvojila turnir i postala
mađarska prvakinja, morala je pobijediti.
448
00:30:49,500 --> 00:30:50,708
Dakle, dilema.
449
00:30:57,833 --> 00:31:03,708
Morala je izabrati hoće li se zadovoljiti
remijem i postati velemajstorica
450
00:31:04,333 --> 00:31:09,583
ili će ići na sve ili ništa
pa pokušati osvojiti i prvenstvo.
451
00:31:10,833 --> 00:31:15,790
Većina šahista prihvatila bi remi
i izgubila državno prvenstvo
452
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
samo da dobiju naslov velemajstora
i uđu u povijest.
453
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
Ako izgubi, ostaje bez svega.
454
00:31:26,875 --> 00:31:28,916
Grozne su u šahu.
455
00:31:29,833 --> 00:31:31,875
Valjda nisu jednako pametne.
456
00:31:33,958 --> 00:31:39,374
Htjela sam srušiti rekord
Bobbyja Fischera, ali i osvojiti turnir.
457
00:31:39,375 --> 00:31:41,250
Odlučila se za veći rizik.
458
00:31:44,458 --> 00:31:46,666
Imala sam veliku tremu radi nje.
459
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Odlučila sam se na taktičku, oštru igru.
460
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Razbijala sam sredinu.
461
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
A onda sam povukla potez
koji moj protivnik uopće nije očekivao.
462
00:32:08,833 --> 00:32:13,083
Skakačem sam sa strane skočila na c4.
463
00:32:19,166 --> 00:32:22,041
Zaprijetila sam uzimanjem ovog pješaka.
464
00:32:22,541 --> 00:32:27,500
Bijeli ne može uzeti mog skakača
jer bih mu ja uzvratila.
465
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
A onda bih mogla napasti
i kraljicu i lovca.
466
00:32:34,291 --> 00:32:36,666
I bijelom bi se sve raspalo.
467
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Ponekad je samo jedan potez dovoljan
za prevagu u partiji.
468
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
A poslije nekoliko poteza…
469
00:32:56,791 --> 00:32:58,166
Pobijedila sam.
470
00:33:09,166 --> 00:33:15,125
Postala sam velemajstorica s 15 godina i
četiri mjeseca i srušila Fischerov rekord.
471
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
Najmlađa velemajstorica
472
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Značaj tog postignuća
teško je uopće dočarati.
473
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Judit je bila najmlađa u povijesti,
među muškarcima i ženama,
474
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
s naslovom velemajstora.
475
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
Petnaestogodišnjakinja
osvoji državno prvenstvo
476
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
i istodobno postane velemajstorica,
477
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
to je bilo kao u bajci.
478
00:33:43,666 --> 00:33:47,333
Jako je važno steći naslov velemajstora.
479
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Samopouzdanje mi je poraslo nakon
pobjede nad šahistom takvog kalibra.
480
00:33:56,583 --> 00:33:59,249
Ali sad mi se glavom motalo:
481
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
„Što dalje?”
482
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES, ŠPANJOLSKA
483
00:34:12,375 --> 00:34:16,041
Turnir u Linaresu, najvažniji na svijetu.
484
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Linares je Wimbledon šaha.
485
00:34:25,625 --> 00:34:31,624
{\an8}Jedanput na godinu okupimo se u Linaresu
i odlučimo tko je tko.
486
00:34:31,625 --> 00:34:34,040
Ovo je prvi put u povijesti
487
00:34:34,041 --> 00:34:39,083
da se među najboljim šahistima svijeta
našla djevojka.
488
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
To mi je bio prvi elitni turnir.
489
00:34:42,458 --> 00:34:45,375
Sudjelovali su najbolji na svijetu.
490
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Pa tako i Gari Kasparov.
491
00:34:53,041 --> 00:34:56,541
Jako se teško pripremiti za takav turnir.
492
00:34:58,166 --> 00:35:01,500
Ali unaprijed znamo kad je
pa sam mogla mjesecima učiti.
493
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Za nju je bilo jako važno
da se dobro pripremi za to natjecanje.
494
00:35:08,583 --> 00:35:15,541
Trebalo je proučiti varijacije otvaranja
koje je Kasparov igrao
495
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
i smisliti kako im može parirati.
496
00:35:21,541 --> 00:35:26,249
Imala sam tremu
i pitala sam se kako ću igrati
497
00:35:26,250 --> 00:35:29,250
ondje gdje svakog šahista
smatraju boljim od mene.
498
00:35:31,041 --> 00:35:32,957
Kasparov mi je rekao
499
00:35:32,958 --> 00:35:36,457
da je baš lijepo
što će Judit igrati u Linaresu.
500
00:35:36,458 --> 00:35:40,666
Rekao je: „Tako ćemo doznati
koliko je zapravo jaka.”
501
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
Pa ne znam što mu znači to „zapravo jaka”.
502
00:35:45,875 --> 00:35:47,749
Dat ću sve od sebe.
503
00:35:47,750 --> 00:35:49,541
Mislite da ćete ga pobijediti?
504
00:35:56,500 --> 00:35:58,250
Dominirao sam u Linaresu.
505
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Uvjerljivo sam pobjeđivao 1992. i 1993.
506
00:36:01,875 --> 00:36:03,208
Kasparov trijumfira
507
00:36:04,083 --> 00:36:07,332
A 1994. godine bio sam siguran u sebe
508
00:36:07,333 --> 00:36:09,708
jer sam i dalje bio najbolji šahist.
509
00:36:10,958 --> 00:36:13,875
Taj je trenutak imao iznimnu težinu
510
00:36:14,375 --> 00:36:20,249
zato što se svjetski prvak Gari Kasparov
prvi put našao oči u oči
511
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
s najboljom šahisticom na svijetu.
512
00:36:24,833 --> 00:36:29,915
U to je doba bilo nečuveno da najbolja
šahistica igra protiv najboljeg šahista
513
00:36:29,916 --> 00:36:32,541
zato što nisu igrali na istim turnirima.
514
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
To je bio povijesni trenutak.
515
00:36:37,875 --> 00:36:40,082
Njezin prvi turnir takve kategorije.
516
00:36:40,083 --> 00:36:42,458
Igrala je vrhunski, ali…
517
00:36:43,541 --> 00:36:47,208
I dalje je bila žena.
Dakle, morala se dokazati.
518
00:36:52,583 --> 00:36:55,541
PRVA PARTIJA, 1994.
519
00:37:00,083 --> 00:37:01,999
IGRAČI
520
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Kasparov je stigao
trideset sekundi prije početka partije.
521
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
Svi su fotografi stali pred njega
s blicom.
522
00:37:16,916 --> 00:37:19,249
Odiše nevjerojatnim samopouzdanjem.
523
00:37:19,250 --> 00:37:23,083
„Znam što radim, pripremio sam se.
524
00:37:23,583 --> 00:37:24,750
Razbit ću te.”
525
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Imate osjećaj da vas hoće živog pojesti.
526
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
Njegov i moj prvi susret.
527
00:37:39,666 --> 00:37:40,875
Sve je moguće.
528
00:37:44,916 --> 00:37:47,207
Igrala sam bijelima.
529
00:37:47,208 --> 00:37:49,125
Prvi potez uvijek mi je isti.
530
00:37:50,416 --> 00:37:51,999
1. e4.
531
00:37:52,000 --> 00:37:54,083
Otvaranje kraljevim pješakom.
532
00:37:55,208 --> 00:38:00,582
Bila sam svjesna da će Kasparov igrati
Sicilijansku obranu kad se sretnemo.
533
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
U tome je stručnjak.
534
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
Sicilijanska je obrana ofenzivna.
535
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
Igrači se bore
da preuzmu kontrolu nad sredinom ploče,
536
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
a posljedica toga je vrlo dinamična igra.
537
00:38:18,750 --> 00:38:19,832
13. POTEZ
538
00:38:19,833 --> 00:38:22,375
Partija se brzo otvorila.
539
00:38:22,958 --> 00:38:27,332
Judit je odlučila
da će igrati krajnje agresivno
540
00:38:27,333 --> 00:38:29,750
i primaknuti kraljicu Garijevom kralju.
541
00:38:30,666 --> 00:38:32,207
14. POTEZ
542
00:38:32,208 --> 00:38:35,333
Kraljica je u istoj liniji kao crni kralj.
543
00:38:36,000 --> 00:38:38,665
Ali ne možeš kralja napasti tek tako.
544
00:38:38,666 --> 00:38:41,250
Jaki igrači neće dopustiti
da ih nokautiraš.
545
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Dakle, moraš imati suptilan pristup.
546
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
Ali Judit u mladosti nije bila suptilna.
547
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Cilj joj je bio da odmah navali na tebe
i otkine ti glavu.
548
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
A protiv Kasparova to nipošto nije lako.
549
00:39:01,708 --> 00:39:04,958
Judit je počela vući poteze
bez nekog konkretnog plana
550
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
jer nije mogla naći kuda bi napala.
551
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
Jednostavno je izgubila kontrolu.
552
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Kasparov je bio korak ispred mene
od samog početka.
553
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Odigravao je odlične poteze.
554
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
Ja sam puno razmišljala.
555
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Trošila sam puno vremena.
556
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Bilo je sve gore i gore.
557
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Osjećalo se
da publici nije baš zanimljivo.
558
00:39:41,875 --> 00:39:43,750
Ulazili su i izlazili.
559
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
Ali predaje nema.
560
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
34. POTEZ
561
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
35. POTEZ
562
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
A onda smo došli do 36. poteza.
563
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
I dogodilo se nešto jako čudno.
564
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
Kasparov je svog skakača pomaknuo na c5.
565
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Strašna pogreška.
566
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Sad sam ja mogla igrati svojim lovcem.
567
00:40:16,583 --> 00:40:18,665
I mogla sam izvesti dvojni udar
568
00:40:18,666 --> 00:40:21,415
pa napasti njegovu kraljicu i top,
569
00:40:21,416 --> 00:40:25,250
a da pritom njemu onemogućim potez
koji bi odbio oba napada.
570
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
Prije tog poteza
znala sam da ću izgubiti partiju.
571
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Ali u tom mi je trenutku sinulo
572
00:40:35,708 --> 00:40:38,041
da postoji šansa za remi.
573
00:40:40,083 --> 00:40:45,125
Igram protiv najboljeg igrača na svijetu,
a otvori mi se takva prilika.
574
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
Ali nakon što je maknuo ruku,
brzo je podigao figuru
575
00:40:52,458 --> 00:40:56,916
i vratio je na početno polje
da povuče drugi potez.
576
00:40:58,333 --> 00:41:00,375
To je bio velik šok.
577
00:41:00,875 --> 00:41:03,500
Moj je protivnik odigrao nepravilan potez.
578
00:41:06,625 --> 00:41:11,125
Pravilo da moraš igrati figurom
koju si dotaknuo vrlo je važno u šahu.
579
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Ako si figuru spustio,
taj si potez odigrao.
580
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Ako povučeš drugi potez,
581
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
ogriješio si se o ferplej, to je varanje.
582
00:41:27,083 --> 00:41:29,791
Ali to je vidjela samo Judit.
583
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Osvrtala sam se oko sebe:
„Dajte, ljudi, što je ovo?”
584
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
Nitko nije ništa rekao, a ja nisam
bila sigurna kako bih se postavila.
585
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
Pa sam zaključila,
ako nitko ništa nije rekao,
586
00:41:47,375 --> 00:41:49,875
pa onda možda…
587
00:41:50,375 --> 00:41:52,165
možda ne bih trebala ni ja.
588
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Možda se to samo meni učinilo
iz moga kuta.
589
00:41:56,125 --> 00:41:59,874
A i sedamnaestogodišnja debitantica
590
00:41:59,875 --> 00:42:02,041
protiv svjetskog prvaka…
591
00:42:02,791 --> 00:42:06,040
Možda me ubuduće neće zvati ako to učinim.
592
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
A i kako to mogu dokazati?
593
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
Moja riječ protiv njegove.
594
00:42:11,791 --> 00:42:14,208
Ako ga ona za to optuži,
595
00:42:14,708 --> 00:42:17,458
a Kasparov zaniječe,
596
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
onda će ispasti razmaženo derište
597
00:42:21,916 --> 00:42:23,250
koje gubi partiju
598
00:42:23,750 --> 00:42:25,999
i to joj je nepodnošljivo,
599
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
pa ga zato optužuje za nešto strašno.
600
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
Ondje su se zatekle
snimateljske ekipe španjolske televizije.
601
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
Ali za kamerom nije bilo snimatelja.
602
00:42:42,791 --> 00:42:45,625
Dakle, nije snimljeno.
603
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Nastavila je igrati.
604
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
A ako se partija nastavi, pravilo kaže
da je onda kasno za pritužbe i prosvjede.
605
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Nakon toga igrao je dobro.
606
00:43:02,500 --> 00:43:06,166
Svoju dobitnu poziciju
pretvorio je u pobjedu.
607
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
I to je bio kraj.
608
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
Najbolja djevojka nije uspjela
poraziti Kasparova
609
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
Jako me to pogodilo.
610
00:43:24,166 --> 00:43:27,708
Poslije partije
otišla sam jesti u restoran.
611
00:43:28,250 --> 00:43:31,000
Tako je to obično bilo tijekom turnira.
612
00:43:32,083 --> 00:43:35,416
Najednom je za stol došao sudac.
613
00:43:36,125 --> 00:43:40,083
Pitao me: „Mogu li ja kako pomoći?”
614
00:43:40,583 --> 00:43:43,124
Rekla sam: „Pa kad već pitate,
615
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
jako bi me zanimalo
616
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
je li kamera
koja je stajala 15 metara dalje,
617
00:43:49,875 --> 00:43:52,041
je li ta kamera išta snimila.”
618
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
I priča se najednom zakotrljala.
619
00:43:59,416 --> 00:44:02,457
A Gari Kasparov shvatio je što se zbiva
620
00:44:02,458 --> 00:44:04,708
i to ga je jako uzrujalo.
621
00:44:05,291 --> 00:44:09,332
Počeo je svima govoriti:
„Treba nešto poduzeti.”
622
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
Govorio je:
„Morate o tome pisati, to je sramota!”
623
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
Nitko nije sumnjao u Kasparova.
On je šahist koji uživa veliko poštovanje.
624
00:44:19,250 --> 00:44:23,041
Svejedno sam ga pitao:
„Što mislite? Jeste li spustili figuru?”
625
00:44:23,750 --> 00:44:25,040
A on mi je rekao:
626
00:44:25,041 --> 00:44:29,125
„Ne znam. Mislim da nisam, ali ne znam.”
627
00:44:30,250 --> 00:44:33,874
Organizatori su objavili priopćenje.
628
00:44:33,875 --> 00:44:35,874
G. Kasparov uzoran je sportaš
629
00:44:35,875 --> 00:44:40,708
Pisalo je
da je Kasparov iznimno pošten igrač.
630
00:44:42,916 --> 00:44:44,957
A onda se pročulo
631
00:44:44,958 --> 00:44:48,083
da se snimateljska ekipa vraća u Linares.
632
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
Nakon što su se snimatelji vratili
u Madrid,
633
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
shvatili su da su slučajno zaboravili
isključiti kameru.
634
00:45:02,458 --> 00:45:04,041
Snimala je.
635
00:45:07,291 --> 00:45:09,958
Televizijska ekipa pokazala je snimku.
636
00:45:29,833 --> 00:45:33,250
Vidi se. Pustio je figuru iz ruke.
637
00:45:34,166 --> 00:45:38,625
A onda ju je ponovno dodirnuo i povukao.
638
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Sjećam se tog šoka. Na toj snimci.
639
00:45:44,916 --> 00:45:47,875
Ni Judit nije mogla vjerovati
da se to događa.
640
00:45:49,791 --> 00:45:53,791
Bilo mi je drago
da je snimka potvrdila moj dojam.
641
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
A u isti mah
to mi zapravo i nije bila utjeha
642
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
zato što
kad potpišeš zapisnik nakon partije,
643
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
više nema izmjena.
644
00:46:06,708 --> 00:46:10,499
Nitko nije očekivao da će svjetski prvak
tako prekršiti pravilo
645
00:46:10,500 --> 00:46:13,665
zato što misli da je veća sramota
646
00:46:13,666 --> 00:46:15,374
izgubiti protiv djevojke.
647
00:46:15,375 --> 00:46:18,583
Problem je u tome
što sam ja svom protivniku vjerovala.
648
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
A nisam trebala.
649
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Da, bilo je tu neke kontroverzije pa sam…
650
00:46:27,291 --> 00:46:31,249
Nisam osjetio
da sam figuru zaista ispustio iz ruke.
651
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
Ne bih to učinio. To je otprilike jedna…
652
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Ako pogledate snimku,
to je otprilike desetinka sekunde.
653
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Nisam imao dojam da sam pogriješio.
654
00:46:45,958 --> 00:46:48,832
To ne možete osjetiti
ako jako ne usporite.
655
00:46:48,833 --> 00:46:52,000
Pokušajte vi to osjetiti
u desetinki sekunde.
656
00:46:56,208 --> 00:46:59,832
Ne bih izgubio partiju,
završila bi remijem,
657
00:46:59,833 --> 00:47:03,083
ali bilo bi vrlo neugodno
da sam ispustio pobjedu.
658
00:47:04,625 --> 00:47:07,040
USPORENA SNIMKA INCIDENTA U LINARESU
659
00:47:07,041 --> 00:47:09,415
Taj mi je trenutak upropastio turnir.
660
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
Do kraja sam bio izložen pritisku
jer su me stalno na to podsjećali.
661
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
Kršenje pravila
662
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
Skandal se zakuhao i uzeo maha.
663
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
Prvaci varaju.
664
00:47:20,958 --> 00:47:25,666
Ili se bar takav zaključak može izvući
iz prizora koje ćete uskoro vidjeti.
665
00:47:27,000 --> 00:47:30,999
Vidi se kako je prvak učinio nešto
što je najstrože zabranjeno.
666
00:47:31,000 --> 00:47:33,082
Brzi rad ruku Garija Kasparova
667
00:47:33,083 --> 00:47:36,333
Duhovi su se uzburkali.
668
00:47:37,791 --> 00:47:41,583
To je svakako jedan od
najpoznatijih incidenata u povijesti šaha.
669
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Judit je to jako pogodilo, naravno.
670
00:47:48,500 --> 00:47:51,290
Ali ono što je zatim učinila…
671
00:47:51,291 --> 00:47:55,083
Treba joj skinuti kapu s obzirom
na njezinu dob i njezin položaj.
672
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
Posljednji je dan prišla Kasparovu
u predvorju hotela.
673
00:48:08,041 --> 00:48:11,333
Rekla mu je:
„Kako ste mi to mogli učiniti?”
674
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Ako nikad niste uživo vidjeli
Garija Kasparova,
675
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
ne možete sebi predočiti
koliko je to hrabro bilo.
676
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
On je sila.
677
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Htjela sam Garijevo objašnjenje.
678
00:48:31,958 --> 00:48:33,457
A on se uvrijedio
679
00:48:33,458 --> 00:48:37,000
što ga u neku ruku ponižavam pred drugima.
680
00:48:42,500 --> 00:48:44,665
U jednom sam ga intervjuu to pitao.
681
00:48:44,666 --> 00:48:47,166
Rekao je: „Ne zna se ponašati.”
682
00:48:50,000 --> 00:48:52,541
Nisu razgovarali tri godine.
683
00:49:06,000 --> 00:49:09,499
Poslije te partije
sa mnom su razgovarali i ispitivali me.
684
00:49:09,500 --> 00:49:12,583
I novinari i obitelj.
685
00:49:14,083 --> 00:49:18,749
Bilo mi je naporno o tome razgovarati.
686
00:49:18,750 --> 00:49:20,957
POREDAK U LINARESU
687
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
Iako je zabrljao,
688
00:49:23,958 --> 00:49:26,291
nadigrao me, to mi je bilo jasno.
689
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
To me jako tištilo.
690
00:49:34,041 --> 00:49:36,874
Nikad ih nisam grdio
691
00:49:36,875 --> 00:49:40,875
što neku partiju nisu dobile.
692
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Ali svejedno, loše je kad izgubiš.
693
00:49:46,166 --> 00:49:50,625
Moj otac nikad nije skrivao
da želi postići uspjeh
694
00:49:51,125 --> 00:49:53,832
kako bi dokazao svoj eksperiment,
695
00:49:53,833 --> 00:49:57,916
kako bi pokazao da su njegova djeca
sposobna za velika postignuća.
696
00:50:00,500 --> 00:50:01,874
Poslije ovoga
697
00:50:01,875 --> 00:50:06,916
rekao je da se ponovno trebamo natjecati
na Šahovskoj olimpijadi za žene.
698
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Meni je bilo sasvim jasno
da smo najbolje u ženskoj konkurenciji.
699
00:50:16,000 --> 00:50:18,583
Ja sam se htjela dokazati među muškarcima.
700
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
I otad sam počela odluke donositi sama.
701
00:50:28,250 --> 00:50:32,500
Ponekad je jako važno
da, iako roditelji kažu svoje,
702
00:50:33,291 --> 00:50:34,958
ti ipak ideš svojim putom.
703
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
MADRID, ŠPANJOLSKA
704
00:50:45,541 --> 00:50:50,082
Iste te godine
gledao sam Judit na madridskom turniru.
705
00:50:50,083 --> 00:50:52,000
Igrala je izvanredno.
706
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Pobjeđivala je iznimno jake igrače.
707
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
A nikad neću zaboraviti
708
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
kako su šahisti reagirali
na njezinu pobjedu.
709
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
U četiri partije protivnici
nisu predali partiju, nisu se rukovali.
710
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
A sve je to u šahu svetinja.
711
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
Takav je običaj.
A oni su se samo pokupili.
712
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Sramotno.
713
00:51:44,416 --> 00:51:47,207
Tinejdžerica pokazala
da nije klonula duhom
714
00:51:47,208 --> 00:51:49,665
Čudesna pobjeda Judit Polgar u Madridu
715
00:51:49,666 --> 00:51:54,375
Kako muškarci, šahisti, reagiraju
kad ih pobijedite?
716
00:52:00,166 --> 00:52:06,458
Jako sam se borila da steknem
poštovanje elite i svjetskih prvaka.
717
00:52:07,583 --> 00:52:11,500
Neki su sumnjali da mi je ondje mjesto.
718
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Što je potrebno
da postane igračica najvišeg kalibra?
719
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
To će biti jako teško.
720
00:52:19,083 --> 00:52:21,083
Trebala bi stalno imati sreće.
721
00:52:22,833 --> 00:52:26,499
Jedan od velikih velemajstora,
Viktor Korčnoj,
722
00:52:26,500 --> 00:52:28,791
rekao je da sam cugerašica.
723
00:52:30,916 --> 00:52:32,666
Nije me shvaćao ozbiljno.
724
00:52:33,166 --> 00:52:36,582
„Ona me može pobijediti
samo ako se meni ne da igrati.
725
00:52:36,583 --> 00:52:39,082
A meni se podsvjesno danas to nije dalo.”
726
00:52:39,083 --> 00:52:41,290
Korčnoj poslije poraza protiv Polgar
727
00:52:41,291 --> 00:52:44,874
Dokazivala sam se deset puta više
nego da sam muško.
728
00:52:44,875 --> 00:52:48,165
Je li žena ikad postala
svjetski šahovski prvak?
729
00:52:48,166 --> 00:52:49,790
- Ima prvakinja.
- Zašto ne?
730
00:52:49,791 --> 00:52:52,749
Ovo bi bio idealan sport
za žensku dominaciju.
731
00:52:52,750 --> 00:52:55,207
Postoje činjenice koje to pobijaju.
732
00:52:55,208 --> 00:52:57,290
Ali Judit Polgár iz Mađarske.
733
00:52:57,291 --> 00:52:58,499
Judit je iznimka,
734
00:52:58,500 --> 00:53:03,041
ali čak se i ona muči da tu borbenost
zadrži tijekom cijele partije.
735
00:53:07,750 --> 00:53:12,082
G. 1996. dobila sam poziv
na turnir u Dos Hermanasu.
736
00:53:12,083 --> 00:53:15,207
DOS HERMANAS, ŠPANJOLSKA
737
00:53:15,208 --> 00:53:17,915
Prije početka turnira bila sam s majkom.
738
00:53:17,916 --> 00:53:20,415
Pozvale smo dizalo.
739
00:53:20,416 --> 00:53:23,207
Zaustavilo se, vrata su se otvorila.
740
00:53:23,208 --> 00:53:25,416
Kad ono, Kasparov i njegov trener.
741
00:53:30,125 --> 00:53:31,624
Smiješan prizor.
742
00:53:31,625 --> 00:53:36,875
Poslije onog incidenta
godinama smo bili u zategnutim odnosima.
743
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
Mama je rekla: „Dobro, uđi u dizalo.”
744
00:53:46,416 --> 00:53:50,375
DRUGA PARTIJA, 1996.
745
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
Na partiju sam došla
s namjerom da mu priuštim borbu.
746
00:54:00,666 --> 00:54:01,874
OTVARANJE
747
00:54:01,875 --> 00:54:03,958
Opet sam igrala bijelim figurama.
748
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
U startu sam bila u prednosti.
749
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Prvi potez, 1. e4.
750
00:54:11,125 --> 00:54:11,958
KRALJEV PJEŠAK
751
00:54:13,000 --> 00:54:15,624
I opet sicilijanka.
752
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
Ali otad pa nadalje,
ta se partija potpuno razuzdala.
753
00:54:22,750 --> 00:54:25,416
Judit je odmah počela napadati.
Prvo kraljicu.
754
00:54:28,083 --> 00:54:30,500
Pa šah, morao je pomaknuti kralja.
755
00:54:32,583 --> 00:54:35,500
Onda je lovac prešao u napad.
756
00:54:36,708 --> 00:54:40,665
Znao sam da će igrati vrlo agresivno,
ali jako sam se iznenadio.
757
00:54:40,666 --> 00:54:44,207
Iz Judit su frcale iskre.
758
00:54:44,208 --> 00:54:46,124
Bila je poput groma
759
00:54:46,125 --> 00:54:47,458
što prijeti udarom.
760
00:54:48,541 --> 00:54:52,082
{\an8}Judit je otvaranje odigrala agresivno.
761
00:54:52,083 --> 00:54:53,666
Zauzimala je prostor.
762
00:54:55,541 --> 00:54:57,666
A onda je ušla u središnjicu.
763
00:54:59,583 --> 00:55:02,915
U toj fazi partije
razvijaš strateške ideje
764
00:55:02,916 --> 00:55:05,457
u pokušaju da protivnika nadmudriš.
765
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
To je najdramatičnija
i najuzbudljivija faza.
766
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
Kasparov je odgovorio
još riskantnijim potezom.
767
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
Hrabro je svoj top pomaknuo nasred ploče
768
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
i u isti mah napao
njezinu kraljicu i lovca.
769
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Borba do krvi.
770
00:55:22,958 --> 00:55:27,916
U tom se trenutku malo poljuljala,
a Gari ju je uporno iscrpljivao.
771
00:55:28,541 --> 00:55:32,041
Napetost partije
ovisi i o tome koliko traje.
772
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Igrali smo se mačke i miša.
773
00:55:38,250 --> 00:55:40,832
On je stvorio dobitnu poziciju,
774
00:55:40,833 --> 00:55:44,958
a ja sam se nekako izvukla pa je on
opet došao u dobitnu poziciju.
775
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Počela sam igrati neprecizno.
776
00:55:52,541 --> 00:55:56,041
Gari je odlično igrao
i preuzeo kontrolu nad partijom.
777
00:55:58,291 --> 00:56:01,165
Kalkulirala sam
osam do deset poteza unaprijed
778
00:56:01,166 --> 00:56:03,125
da smislim kako bih se izvukla.
779
00:56:04,708 --> 00:56:06,832
Ali Kasparov je bio na potezu
780
00:56:06,833 --> 00:56:10,915
i smjelo je postavio svoj top
u istu liniju s njezinim kraljem.
781
00:56:10,916 --> 00:56:14,208
Činilo se da gubi materijal
i da bi mogla predati.
782
00:56:16,458 --> 00:56:21,749
Za mnoge šahistice tipično je da ih
uhvati panika kad se pojavi prijetnja.
783
00:56:21,750 --> 00:56:24,458
Ugledaju prijetnju,
u obrani reagiraju panikom.
784
00:56:26,125 --> 00:56:28,875
Trebalo je donijeti odluku.
785
00:56:32,000 --> 00:56:33,291
A sat je otkucavao.
786
00:56:37,208 --> 00:56:39,666
Judit je tu prijetnju zanemarila.
787
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Uzvratila je i uzela pješaka.
788
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Bila je u prednosti za cijelog pješaka.
789
00:56:47,375 --> 00:56:51,625
Na moju agresiju nije uzvratila panikom,
nego još većom agresijom.
790
00:56:53,458 --> 00:56:55,499
{\an8}Odlično je igrala obranu.
791
00:56:55,500 --> 00:56:58,958
{\an8}Otežavala mu je put do pobjede.
792
00:56:59,458 --> 00:57:01,666
{\an8}Ta je partija trajala satima.
793
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
A onda mi je sinulo nešto neočekivano.
794
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Šahirala je crnoga kralja,
a onda žrtvovala top.
795
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Grom iz vedra neba.
796
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Garija je to zateklo potpuno nespremnog.
797
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
I njegova pozicija najednom
više nije bila tako komotno dobitna.
798
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit je posegnula za tim trikovima
da se održi u partiji.
799
00:57:39,250 --> 00:57:44,165
A onda su, nakon šest sati igranja,
ušli u završnicu.
800
00:57:44,166 --> 00:57:46,915
ZAVRŠNICA
801
00:57:46,916 --> 00:57:52,333
U završnici nismo imali kraljice,
ponestalo je figura za napad.
802
00:57:52,958 --> 00:57:54,875
Posljednja faza partije.
803
00:57:56,458 --> 00:58:01,416
Dočekala ju je završnica
koja teoretski treba rezultirati remijem.
804
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
Kasparov ima skakača i top.
805
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
Ona samo top. I to je remi.
806
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Mrtva pozicija.
807
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Toliko mrtva
da remizirati možeš i žmirećki.
808
00:58:12,541 --> 00:58:18,540
Ali morala je biti precizna. A završnica
nikad nije bila njezina jača strana.
809
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Kasparov je htio odigrati još koji potez,
da vidi koliko znam.
810
00:58:25,708 --> 00:58:30,916
Nije svaki potez odigrao potpuno precizno,
ali nije gubio kontrolu.
811
00:58:33,541 --> 00:58:38,625
Shvatila sam da zna puno više od mene
u toj teoretskoj završnici.
812
00:58:42,458 --> 00:58:45,041
Još nekoliko poteza.
813
00:58:45,916 --> 00:58:48,375
I Judit je napokon pokleknula.
814
00:58:56,250 --> 00:58:58,500
Moj kralj nije mogao pobjeći.
815
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
Tragično je to što se dobro borila.
816
00:59:08,833 --> 00:59:12,582
Stigla je do završnice
koja je trebala biti zajamčena.
817
00:59:12,583 --> 00:59:13,708
A prokockala ju je.
818
00:59:15,166 --> 00:59:19,708
Zamislite da izdržite
salve udaraca Mikea Tysona.
819
00:59:20,375 --> 00:59:22,666
Osam rundi, deset rundi.
820
00:59:25,125 --> 00:59:27,499
Šah je igra koja traje satima.
821
00:59:27,500 --> 00:59:29,332
A kad se tih sati nakupi,
822
00:59:29,333 --> 00:59:31,915
jednostavno se srušiš pod pritiskom.
823
00:59:31,916 --> 00:59:34,166
Tako je to kad igraš s jakim igračima.
824
00:59:36,291 --> 00:59:41,874
Ta završnica bila je ispit
koji zapravo nije bio pretjerano težak.
825
00:59:41,875 --> 00:59:44,166
A ona je podlegla pritisku i pala.
826
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Gadan poraz.
827
00:59:50,708 --> 00:59:52,750
Strateški sam jako pogriješila.
828
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
Nisam bila dobro, pogotovo nakon partije.
829
00:59:56,916 --> 00:59:59,957
Kasparov napad završio masakrom
830
00:59:59,958 --> 01:00:01,374
Sam na vrhu
831
01:00:01,375 --> 01:00:04,333
Nakon te partije s Kasparovom 1996.
832
01:00:04,916 --> 01:00:07,165
nekoliko smo se puta susreli.
833
01:00:07,166 --> 01:00:11,166
TREĆA PARTIJA, 1996.
834
01:00:16,041 --> 01:00:20,832
Volio sam igrati protiv nje zato što mi je
njezin igrački stil odgovarao.
835
01:00:20,833 --> 01:00:23,125
PETA PARTIJA, 1997.
836
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
Judit je bila pretjerano agresivna.
Silovit napadački stil.
837
01:00:31,583 --> 01:00:34,208
I ja sam bio napadač, ali iskusniji.
838
01:00:34,708 --> 01:00:38,458
Zato su njezini napadi i njezina agresija
išli njoj na štetu.
839
01:00:41,750 --> 01:00:43,290
Morate imati na umu
840
01:00:43,291 --> 01:00:49,124
da Gari Kasparov uživa reputaciju
najvećeg šahista u povijesti.
841
01:00:49,125 --> 01:00:52,915
Judit nije igrala samo protiv
aktualnog svjetskog prvaka,
842
01:00:52,916 --> 01:00:56,624
odmjeravala je snage
s najvećim šahistom svih vremena.
843
01:00:56,625 --> 01:00:59,665
SEDMA PARTIJA, 2000.
844
01:00:59,666 --> 01:01:02,707
Kad sam igrala s Kasparovom,
845
01:01:02,708 --> 01:01:06,916
čim sam sjela,
prije ijednog poteza, imala sam osjećaj…
846
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
da je bolji od mene.
847
01:01:09,750 --> 01:01:12,833
To mi se čak činilo kao puka formalnost.
848
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
Partiju moramo odigrati,
ali na kraju on pobijedi.
849
01:01:19,916 --> 01:01:21,915
Ja sam bio u naponu snage.
850
01:01:21,916 --> 01:01:25,832
A zbog svog stila igre,
851
01:01:25,833 --> 01:01:30,790
a možda donekle i zbog psihološkog
opterećenja što sjedi nasuprot meni,
852
01:01:30,791 --> 01:01:32,415
nije uspijevala.
853
01:01:32,416 --> 01:01:34,958
Ali takvih je bilo mnogo.
854
01:01:39,625 --> 01:01:42,499
Njezin šahovski stil nije bio primjeren
855
01:01:42,500 --> 01:01:46,791
za pariranje Gariju Kasparovu
u njegovim najboljim godinama.
856
01:01:47,291 --> 01:01:52,083
- Teško vam je igrati protiv Kasparova?
- Da, nemam baš dobar omjer.
857
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Znači li to da ga previše respektirate
da biste mogli igrati punom snagom?
858
01:01:58,916 --> 01:02:01,458
Ne znam, možda podsvjesno.
859
01:02:08,750 --> 01:02:10,290
Kad ne pobijediš,
860
01:02:10,291 --> 01:02:12,749
ne osjećaš se uvijek jednako.
861
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Ponekad, kad izgubiš,
a tvoj je protivnik odigrao odlično,
862
01:02:17,416 --> 01:02:21,291
nalazio izvrsna rješenja,
vukao fantastične poteze,
863
01:02:21,791 --> 01:02:23,291
ne grizeš se toliko.
864
01:02:24,416 --> 01:02:27,832
U partijama protiv Kasparova
frustriralo me
865
01:02:27,833 --> 01:02:30,500
to što se nisam borila kako treba.
866
01:02:32,041 --> 01:02:34,915
On mi se činio nekako nepobjediv.
867
01:02:34,916 --> 01:02:36,166
Kao nadčovjek.
868
01:02:38,625 --> 01:02:41,166
Moram mu priuštiti žestoku borbu.
869
01:02:41,666 --> 01:02:44,166
Ali kako da to izvedem?
870
01:02:46,291 --> 01:02:52,457
Moglo bi se reći da su mnogi šahisti
šahom toliko zaokupljeni,
871
01:02:52,458 --> 01:02:54,082
toliko opsjednuti,
872
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
da za njih on poprima važnost
koja uvelike nadilazi samu igru.
873
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
Životnu važnost.
874
01:03:06,541 --> 01:03:11,624
Mislim da je moj otac uspjeh toliko
priželjkivao kako bi dokazao da ima pravo,
875
01:03:11,625 --> 01:03:13,833
da nimalo ne sumnja:
876
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
„Uspjeh nam ne gine.”
877
01:03:20,583 --> 01:03:21,749
Rekao je
878
01:03:21,750 --> 01:03:26,458
da će se u sljedeće dvije godine
u svemu dogoditi pomak.
879
01:03:28,000 --> 01:03:30,874
Uvijek je htio da napredujem,
880
01:03:30,875 --> 01:03:34,875
da uđem u prvih deset
i da ulažem više energije.
881
01:03:37,833 --> 01:03:44,458
S obzirom na taj njegov projekt, ljudi
su se godinama pitali je li on pozitivac.
882
01:03:47,208 --> 01:03:51,582
Mnogi su smatrali
da ga motivira osobni ponos,
883
01:03:51,583 --> 01:03:54,582
a ne dobrobit njegove djece.
884
01:03:54,583 --> 01:03:57,332
Tata vuče sve konce
885
01:03:57,333 --> 01:04:02,040
Mnogi su se pitali:
„A što je s tom djecom?
886
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
Upropaštavaju li im roditelji tako život?”
887
01:04:07,916 --> 01:04:12,874
Bilo mi je jasno
da živim drukčije od svojih vršnjaka
888
01:04:12,875 --> 01:04:15,208
zato što sam se posvetila šahu.
889
01:04:17,041 --> 01:04:19,040
Naravno da mi se ponekad činilo
890
01:04:19,041 --> 01:04:24,541
da bi lakše bilo gledati filmove
ili se više družiti s prijateljima.
891
01:04:26,416 --> 01:04:32,208
Godinama sam mislila samo na pripreme
i natjecanja, podredila sam tomu život.
892
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
To mi nije bilo dovoljno.
893
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Na kraju krajeva,
to su samo 64 polja na ploči.
894
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
A život je puno više od toga.
895
01:04:45,083 --> 01:04:50,083
Bila sam sretna,
ali navršila sam 20 godina,
896
01:04:50,583 --> 01:04:54,166
a on je svejedno htio
da se moj život i dalje vrti oko šaha.
897
01:04:54,666 --> 01:05:00,333
Ali ja sam željela nešto više,
htjela sam proširiti horizonte.
898
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
Ne samo na šahovskoj ploči.
899
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
Život se uglavnom sastoji
od sitnih slučajnosti.
900
01:05:24,208 --> 01:05:27,083
{\an8}Diplomirao sam i radio kao veterinar.
901
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
Došla je crvenokosa djevojka,
ista Judit Polgár.
902
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
Jednog dana, imala sam gotovo 23 godine,
903
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
obiteljskog sam psa odvela veterinaru.
904
01:05:43,625 --> 01:05:48,290
Liječnik je bio jako susretljiv, nasmijan.
905
01:05:48,291 --> 01:05:51,415
I razgovorljiv.
906
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
Pregled se nekako razvukao.
907
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
U jednom sam trenutku pogazio protokol
i predložio joj:
908
01:05:58,916 --> 01:06:01,958
„Čuj, a da odemo na tenis?”
909
01:06:08,583 --> 01:06:13,083
Zašto se muškarcu svidi neka žena?
910
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Na to pitanje ne uspijevaju odgovoriti
tisućama godina.
911
01:06:21,041 --> 01:06:24,666
Crvenokosa, s osmijehom u očima,
912
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
temperamentna, iz nje je prštala energija.
913
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
I od samog se početka
nije ustručavala reći što misli.
914
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
A meni je to bilo jako seksi.
915
01:06:44,125 --> 01:06:49,083
Počeli smo se viđati, i to prilično često.
916
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
Išla sam na jedno natjecanje.
917
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
I osvojila sam taj turnir,
zaljubljena do ušiju.
918
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
Poslije toga počeli smo živjeti skupa.
919
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
Kad se Judit udala,
920
01:07:43,541 --> 01:07:50,291
ja zapravo više nisam bio njezin menadžer.
921
01:08:00,958 --> 01:08:05,958
Imala sam dojam
da je mom ocu zbog toga bilo malo žao.
922
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Da vam iskreno kažem,
od tog bih se odgovora radije suzdržao.
923
01:08:15,291 --> 01:08:20,749
Nakon što su moje kćeri odrasle,
jako sam malo utjecao na njih.
924
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
Zato što su ih njihovi muževi
odveli u drugom smjeru.
925
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
Kad je mojoj menadžerskoj ulozi
došao kraj,
926
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
to me malo povrijedilo,
bilo mi je malo čudno.
927
01:08:40,583 --> 01:08:43,707
Ali rekao sam da Judit mora sama odlučiti
928
01:08:43,708 --> 01:08:46,458
kako želi dalje živjeti.
929
01:08:58,000 --> 01:09:04,415
JUDIT JE DO 2000. JEDANAEST GODINA ZAREDOM
BILA BROJ JEDAN U ŽENSKOM ŠAHU.
930
01:09:04,416 --> 01:09:06,625
U UKUPNOM PORETKU BILA JE 32.
931
01:09:09,083 --> 01:09:11,957
Moja je draga poželjela i naručila jagode.
932
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
A pojest ću i tvoje.
933
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Kad smo se vjenčali, približila sam se
čarobnom broju od 2700 bodova.
934
01:09:20,916 --> 01:09:24,208
A u ono je doba to značilo
ulazak među prvih deset.
935
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
Ali nikako da prijeđem tu granicu.
936
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
Na nekoliko sam natjecanja dobro igrala
i osvajala bodove.
937
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
Ali sve bih izgubila na jednom turniru.
938
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
A uz Gusztáva sam shvatila
da mogu razraditi drukčiju strategiju.
939
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
Kad smo se upoznali,
odao sam joj veliku tajnu.
940
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
U šahu se pobjeđuje i gubi.
941
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
Ali postoji i treća mogućnost.
942
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
Remi.
943
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
On je smatrao da je remi bolji od poraza.
944
01:10:04,708 --> 01:10:09,999
Ako te porazi protivnik
s istim brojem bodova, gubiš bodove.
945
01:10:10,000 --> 01:10:12,416
Ako remiziraš, ne izgubiš ih.
946
01:10:12,916 --> 01:10:16,624
Bilo je partija
koje bih prije drukčije procijenila.
947
01:10:16,625 --> 01:10:18,958
Borila bih se za pobjedu.
948
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
A tad sam zaključila:
949
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
„Ako mi na pamet ne padne ništa
što bi pomoglo,
950
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
i remi je prihvatljiv rezultat.”
951
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
Dakle, i dalje je bila
jedan od najboljih napadača na svijetu,
952
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
ali sad je rjeđe gubila.
953
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
I počela se penjati na ljestvici.
954
01:10:51,250 --> 01:10:53,082
Promijenila je pristup,
955
01:10:53,083 --> 01:10:59,208
a onda je 2001. u Linaresu Judit odigrala
veliki revanš s Kasparovom.
956
01:11:01,291 --> 01:11:03,124
LINARES, ŠPANJOLSKA
957
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Na tom se turniru dogodio skandal
oko nepravilnog poteza
958
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
i sad su se opet sreli nakon mnogo godina.
959
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
{\an8}U to doba moj su stil igre
neki smatrali pomalo primitivnim.
960
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
Ali bio je djelotvoran.
961
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
I dalje sam bio na prvome mjestu,
i dalje mi je dobro išlo,
962
01:11:22,125 --> 01:11:24,291
pogotovo 2001., baš uspješna godina.
963
01:11:27,125 --> 01:11:32,666
Nije da se od Judit očekivalo malo,
ali nije se očekivalo ni išta osobito.
964
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
Za tu sam partiju imala
vrlo jasnu strategiju.
965
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Strategiju koja će u njemu izazvati
nervozu, zabrinutost.
966
01:11:46,083 --> 01:11:49,041
Navesti ga na pomisao
da bi mogao izgubiti.
967
01:11:49,541 --> 01:11:53,791
11. PARTIJA, 2001.
968
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
Partija je počela.
969
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Judit je bila bijela, a Gari crni.
970
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
KRALJEV PJEŠAK
971
01:12:05,125 --> 01:12:09,625
Jedno sam znala: Kasparovu nije
nimalo drago kad mu napadaju kralja.
972
01:12:10,125 --> 01:12:14,750
Odlučila sam da ću po svaku cijenu
napadati njegovoga kralja.
973
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
SICILIJANSKA OBRANA
974
01:12:21,208 --> 01:12:24,374
Judit je napravila rokadu
na lijevoj strani ploče,
975
01:12:24,375 --> 01:12:28,749
a Gari Kasparov rokadu je napravio
na suprotnoj strani.
976
01:12:28,750 --> 01:12:31,040
{\an8}Takvo pozicioniranje u šahu znači
977
01:12:31,041 --> 01:12:35,333
{\an8}da će oboje agresivno napadati.
978
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Utrkivat će se tko će prvi do kralja.
979
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Već u ranoj fazi partije
žrtvovala sam pijuna.
980
01:12:51,291 --> 01:12:52,207
19. POTEZ
981
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Kasparov je prihvatio žrtvovanog pijuna,
982
01:12:55,083 --> 01:12:58,958
ali Juditin je lovac time postao
moćna figura.
983
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Ostala je bez materijala,
ali sad je ona preuzela inicijativu.
984
01:13:05,083 --> 01:13:08,750
Kasparov se malo iznenadio,
ali shvatio je namjeru.
985
01:13:09,875 --> 01:13:12,750
Kasparov je pješakom otvorio
sredinu ploče.
986
01:13:13,250 --> 01:13:15,291
Napao je mog lovca.
987
01:13:16,000 --> 01:13:18,875
Prirodno bi bilo da ga sklonim.
988
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Ali odlučila je žrtvovati
cijelog jednog lovca.
989
01:13:26,375 --> 01:13:28,332
Izgubila sam krupnu figuru,
990
01:13:28,333 --> 01:13:32,500
ali i dalje sam ostala pri odluci
da napadnem njegovoga kralja.
991
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
Tad sam se osvrnula oko sebe.
992
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
Turnirska dvorana bila je krcata
zato što je partija bila jako uzbudljiva.
993
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Mislim da je Kasparov imao osjećaj
da je u prednosti.
994
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
Partija je bila jako napeta,
ali bio sam opušten.
995
01:14:01,791 --> 01:14:03,791
Kasparov je potrošio puno vremena.
996
01:14:06,333 --> 01:14:10,291
Poslije tih nekoliko minuta
odigrao je najlogičniji potez.
997
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
A nakon tri sekunde razmišljanja
ja sam samo gurnula svog pješaka.
998
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
To je bio strašan psihološki šok.
999
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Sve je žrtvovala samo da može napasti.
1000
01:14:27,708 --> 01:14:31,500
Poslije toga shvatio je
da nije sve tako jednostavno.
1001
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Mislio sam da dobivam,
ali ona je žestoko napala.
1002
01:14:36,333 --> 01:14:40,624
Onda je skinuo sako,
ustao, prebacio ga preko stolice.
1003
01:14:40,625 --> 01:14:43,458
Pa je skinuo sat, stavio ga sa strane.
1004
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Bilo je baš lijepo
Garija vidjeti zabrinutoga.
1005
01:14:49,916 --> 01:14:53,249
Puno sam partija protiv Judit dobio,
ali na tom turniru…
1006
01:14:53,250 --> 01:14:54,833
Borio sam se za opstanak.
1007
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
Gariju je za spas u toj partiji trebalo
pravo čudo.
1008
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Kasparov je žrtvovao materijal
da bi napao Juditinoga kralja.
1009
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Kralj mu je bio potpuno otvoren.
1010
01:15:16,250 --> 01:15:21,750
Preostalo mu je samo
da uporno šahira bijeloga kralja.
1011
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
I tu je Gari prelomio.
1012
01:15:33,291 --> 01:15:35,999
I ta fascinantna, suluda,
1013
01:15:36,000 --> 01:15:39,457
neobuzdana napadačka igra
završila je vječnim šahom.
1014
01:15:39,458 --> 01:15:41,541
Judit je isforsirala remi.
1015
01:15:49,916 --> 01:15:55,499
{\an8}U Linaresu jedino Judit nije izgubila
protiv Kasparova.
1016
01:15:55,500 --> 01:15:57,915
{\an8}Kasparov remizirao s Judit Polgar
1017
01:15:57,916 --> 01:16:00,957
Od svih šahista,
jedino je ona bila dorasla
1018
01:16:00,958 --> 01:16:02,791
svjetskom broju jedan.
1019
01:16:04,541 --> 01:16:06,999
Razgovarali smo na kraju turnira.
1020
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
Bilo je jasno da respektira moju igru.
1021
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
Iako je on tad bio
nesumnjivo najveći igrač.
1022
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Bilo je sasvim jasno
da joj je mjesto među nama.
1023
01:16:20,833 --> 01:16:22,750
Bila je vrhunska igračica.
1024
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Osjećala sam se fantastično
nakon te partije u Linaresu.
1025
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Borba je bila žestoka. Namučila sam ga.
1026
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
Ali svejedno ga nisam uspjela pobijediti.
1027
01:16:38,875 --> 01:16:40,791
Nešto je i dalje nedostajalo.
1028
01:16:44,375 --> 01:16:49,583
Nekoga kao što je Kasparov možeš
pobijediti samo ako uspiješ sebe uvjeriti
1029
01:16:50,416 --> 01:16:55,375
da vlastitog idola
možeš poraziti na njegovom terenu.
1030
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Ako ne vjeruješ da si mu ravnopravan,
1031
01:17:00,666 --> 01:17:03,000
nemaš nikakve šanse za pobjedu.
1032
01:17:08,583 --> 01:17:12,791
Evo nas u pripremnom kampu,
u pozadini se vidi Jadran.
1033
01:17:16,208 --> 01:17:17,666
Kako je na Jadranu?
1034
01:17:18,166 --> 01:17:21,583
Krasan prizor, rado bih se bacila u more.
1035
01:17:23,083 --> 01:17:25,957
Sljedeće godine, 2002.,
1036
01:17:25,958 --> 01:17:28,416
srela sam se s Kasparovom na turniru.
1037
01:17:29,041 --> 01:17:35,000
Pitao me želim li možda doći k njemu
na pripreme u Hrvatsku.
1038
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
Mnogi su igrači bili u nekakvim… sukobima.
1039
01:17:40,625 --> 01:17:43,708
Ali prema Judit uvijek sam se odnosio…
1040
01:17:44,833 --> 01:17:46,082
s poštovanjem.
1041
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
I zato sam joj predložio
da zajedno radimo.
1042
01:17:50,541 --> 01:17:54,208
Bila je vrhunska igračica,
s novom perspektivom.
1043
01:17:56,208 --> 01:17:57,665
Judit.
1044
01:17:57,666 --> 01:18:01,333
Naravno da me poziv strašno razveselio.
1045
01:18:01,833 --> 01:18:05,249
S mužem sam otišla u njihovu vilu.
1046
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
Bio je to krasan tjedan.
1047
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Divan doživljaj.
Kasparov je bio u fantastičnoj formi.
1048
01:18:15,666 --> 01:18:20,207
Puno sam naučila o tome
kako pristupa šahovskim pozicijama.
1049
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Kakve ideje ozbiljno promišlja.
1050
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
Ja bih neke poteze
razmotrila i analizirala,
1051
01:18:28,625 --> 01:18:31,125
ali on ih jednostavno odbaci kao nevažne.
1052
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
A začudilo me i to što Kasparov
nije po cijele dane radio.
1053
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Popodne smo igrali šah.
1054
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
A ujutro smo radili nešto drugo.
1055
01:18:42,958 --> 01:18:46,500
Pa smo tako znali otići
na vožnju na banani.
1056
01:18:50,291 --> 01:18:54,625
To je bilo pravilo. Svi koje sam pozivao
morali su sa mnom na bananu.
1057
01:19:03,375 --> 01:19:08,666
U tome sam pobijedila
zato što jedino ja nisam pala u more.
1058
01:19:15,291 --> 01:19:16,874
Često se dogodi
1059
01:19:16,875 --> 01:19:21,000
da onako izdaleka
stekneš određeni dojam o prvaku.
1060
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
O njegovom karakteru.
1061
01:19:26,333 --> 01:19:30,999
Ali kad se nađeš u atmosferi
koja je jako opuštena, jako srdačna,
1062
01:19:31,000 --> 01:19:34,750
kad si u njegovoj blizini
od jutra do mraka,
1063
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
predodžba se potpuno promijeni.
1064
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Vidjeli smo kakav je kao čovjek.
1065
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
Prođe te taj osjećaj
da nasuprot tebe sjedi bog.
1066
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
To je čovjek od krvi i mesa.
1067
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSKVA, RUSIJA
1068
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
Njih su dvoje dotad odigrali 14 partija.
1069
01:20:22,666 --> 01:20:25,958
Gari Kasparov nije izgubio
niti jedan jedini put.
1070
01:20:26,458 --> 01:20:28,832
Bilo je gadno igrati protiv Kasparova.
1071
01:20:28,833 --> 01:20:31,665
Kao da igraš protiv Federera
u naponu snage.
1072
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Protiv Garija svi su gubili.
1073
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Gari Kasparov.
1074
01:20:35,500 --> 01:20:38,708
Vjerojatno sam bio jedini
kojeg nije uspjela poraziti.
1075
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Tukla je Kramnika, Ananda,
sve druge igrače.
1076
01:20:43,416 --> 01:20:47,790
Jedino sam se ja uspio othrvati
njezinim napadima.
1077
01:20:47,791 --> 01:20:52,457
15. PARTIJA, 2002.
1078
01:20:52,458 --> 01:20:55,249
Tišina, molim. Počinjemo kolo.
1079
01:20:55,250 --> 01:20:57,708
Suci, molim vas da pokrenete satove.
1080
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
Kad smo se opet našli
nad šahovskom pločom, ja sam bila bijela.
1081
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
Povukla sam prvi potez, 1. e4,
ispred kralja, dva naprijed.
1082
01:21:13,958 --> 01:21:16,374
Kasparova to nije iznenadilo
1083
01:21:16,375 --> 01:21:19,958
zato što to otvaranje igram
još od najmlađe dobi.
1084
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
Ali njegova je reakcija izazvala šok.
1085
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Gari je sve iznenadio
kad je odigrao pješaka na e5.
1086
01:21:36,458 --> 01:21:38,665
Svaki put igrao je sicilijanku.
1087
01:21:38,666 --> 01:21:40,457
To su obično divlje partije.
1088
01:21:40,458 --> 01:21:43,458
Ali Gari je ovdje odlučio odigrati
Berlinsku obranu.
1089
01:21:45,166 --> 01:21:49,250
Svi mi imamo jače i slabije točke.
Judit je vrlo agresivna igračica.
1090
01:21:50,000 --> 01:21:52,625
A ja sam odabrao defenzivnije otvaranje.
1091
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Gari Kasparov forsirao je drukčiju igru.
1092
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
Sporiju, sofisticiraniju partiju.
1093
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Nimalo u mom stilu.
1094
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
Kakvo je to otvaranje?
1095
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
Kraljice s ploče nestanu
u vrlo ranoj fazi partije.
1096
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Ja ne mogu napasti, ali ne može ni on.
1097
01:22:30,916 --> 01:22:34,290
Gari pomiče pješaka na kraljevo krilo.
Judit također.
1098
01:22:34,291 --> 01:22:36,875
To nije bilo agresivno.
1099
01:22:37,375 --> 01:22:38,625
Bilo je strateški.
1100
01:22:43,000 --> 01:22:45,708
Počela sam graditi svoju poziciju.
1101
01:22:46,208 --> 01:22:48,625
I odigrala sam skakača.
1102
01:22:49,125 --> 01:22:52,500
To je Kasparova natjeralo u obranu.
1103
01:22:54,083 --> 01:22:56,540
Judit je pomalo stiskala,
1104
01:22:56,541 --> 01:22:59,708
stvarala dodatni pritisak
na sredini ploče.
1105
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Vidjela sam da je Kasparov shvatio
da bi mogao nastati veliki problem.
1106
01:23:10,333 --> 01:23:12,665
Gari je htio borbu u završnici.
1107
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
Ali crni se našao u nezgodnom položaju.
1108
01:23:18,250 --> 01:23:21,500
Iz poteza u potez pojačavala sam pritisak.
1109
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Imala sam osjećaj
da sam izgradila krasnu poziciju.
1110
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Trebala bih pobijediti.
1111
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Kako je to moguće?
1112
01:23:38,291 --> 01:23:40,875
Ali naravno, kad imaš veliku prednost,
1113
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
a igraš tako važnu partiju,
1114
01:23:45,666 --> 01:23:47,750
počne te hvatati nervoza.
1115
01:23:54,416 --> 01:23:56,125
Od najranije dobi
1116
01:23:56,625 --> 01:23:59,125
sanjala sam o tome da ga pobijedim.
1117
01:24:02,000 --> 01:24:03,291
Ali nikad nisam.
1118
01:24:10,000 --> 01:24:13,458
Sjedila sam tako ondje i rekla sebi:
1119
01:24:14,000 --> 01:24:16,040
„Nećeš ići na remi.
1120
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Igrat ćeš do samoga kraja.”
1121
01:24:19,500 --> 01:24:22,458
ZAVRŠNICA
1122
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Oduzimala sam mu sve više prostora.
1123
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
A onda sam pomaknula top
u središnju liniju.
1124
01:24:35,666 --> 01:24:38,250
Njegov se kralj našao u neprilici.
1125
01:24:38,750 --> 01:24:42,791
Topovi, strateški raspoređeni,
počeli su proždirati pješake.
1126
01:24:44,250 --> 01:24:47,541
Neprestano sam usavršavala
svoju igru u završnici.
1127
01:24:48,458 --> 01:24:52,040
U glavu su mi došle
neke konfiguracije iz djetinjstva,
1128
01:24:52,041 --> 01:24:54,833
učila sam ih s osam ili devet godina.
1129
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Bilo je sve manje izgledno
da će se izvući.
1130
01:25:02,791 --> 01:25:05,582
To je jedan
od najvećih šahista u povijesti,
1131
01:25:05,583 --> 01:25:07,957
ako ne i najveći.
1132
01:25:07,958 --> 01:25:11,457
Čovjek bi očekivao
da će se nekako izmigoljiti.
1133
01:25:11,458 --> 01:25:13,458
Ali Judit je igrala majstorski.
1134
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Zavladao je muk.
1135
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
Najednom mi je sinulo
da treba još potez-dva
1136
01:25:23,625 --> 01:25:28,750
i Kasparov se više neće moći boriti
jer je situacija bezizlazna.
1137
01:25:35,458 --> 01:25:37,291
A onda je došao i taj trenutak.
1138
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Pružio mi je ruku.
1139
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Judit Polgár, veliki napadački genij,
1140
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
na kraju je Kasparova uspjela pobijediti
u sofisticiranoj, istančanoj završnici.
1141
01:26:01,041 --> 01:26:04,374
Bio je to jedini trenutak u povijesti
1142
01:26:04,375 --> 01:26:09,583
da je šahistica pobijedila
najjačeg i najvećeg igrača svih vremena.
1143
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
Ne samo da ga je pobijedila,
zgazila ga je.
1144
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
Nije mu dala nijednu priliku.
1145
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
Dvanaestogodišnjakinja s kosom u repu
tad je utonula u zaborav.
1146
01:26:21,708 --> 01:26:24,707
Postala je jedna
od najboljih šahista na svijetu.
1147
01:26:24,708 --> 01:26:26,415
{\an8}Polgár porazila Kasparova
1148
01:26:26,416 --> 01:26:28,290
{\an8}Treba naglasiti
1149
01:26:28,291 --> 01:26:32,582
koliko je taj trenutak bio važan
nama ženama.
1150
01:26:32,583 --> 01:26:35,749
Pomislile smo:
„Stani malo, pa i mi to možemo.”
1151
01:26:35,750 --> 01:26:37,332
Borbene koliko i muškarci
1152
01:26:37,333 --> 01:26:41,958
Dok sam bila djevojčica,
to mi je bilo veliko nadahnuće.
1153
01:26:42,666 --> 01:26:46,082
Bio je to dokaz da je i nemoguće moguće.
1154
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
Judit Polgar, kraljica šaha
1155
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Dakako da ta partija
nije imala idealan rasplet.
1156
01:26:58,166 --> 01:26:59,166
Jednostavno je…
1157
01:26:59,666 --> 01:27:03,083
Bila je na visini zadatka
i zato sam izgubio.
1158
01:27:10,333 --> 01:27:13,625
Evo junakinje
koja je Kasparova došla glave.
1159
01:27:14,125 --> 01:27:17,290
Kakvo je tvoje stručno mišljenje?
Jesi li zadovoljna?
1160
01:27:17,291 --> 01:27:20,707
- Jesam.
- Dobro, ali nastavi.
1161
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- Bez komentara.
- Ne izvodi!
1162
01:27:22,916 --> 01:27:24,416
Nikad još to nisam čuo.
1163
01:27:25,041 --> 01:27:26,790
Dugo sam sanjala
1164
01:27:26,791 --> 01:27:30,165
o tome da ću jednom pobijediti
Garija Kasparova.
1165
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
Velika zadovoljština.
1166
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
Žena pobijedila Garija Kasparova
dok si rekao keks
1167
01:27:35,083 --> 01:27:37,375
E pa Judit je pobijedila Kasparova.
1168
01:27:38,875 --> 01:27:41,749
Sestre i obitelj nisu bili ondje.
1169
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
Ali odmah sam ih nazvala
da to s njima podijelim.
1170
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Silna sreća.
1171
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
To smo čekale cijeli život,
a ona je u tome i uspjela.
1172
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
Ostvarila sam dobar dio onoga
o čemu sam sanjala s četiri godine.
1173
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
Ali ona je otišla korak dalje.
1174
01:28:03,875 --> 01:28:06,333
Silno sam se ponosila njome.
1175
01:28:07,333 --> 01:28:11,958
Moj se otac beskrajno obradovao.
Mislim da je počeo skakati od sreće.
1176
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Za nju je to bio fenomenalan uspjeh.
1177
01:28:16,500 --> 01:28:20,458
I zato sam smatrao
1178
01:28:20,958 --> 01:28:23,500
da je naš eksperiment uspio.
1179
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Ali može se reći samo da je Judit bila
jedna od najboljih na svijetu.
1180
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
Da bi bila prva
među najboljim svjetskim šahistima,
1181
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
svaki je dan morala raditi
tri ili četiri sata više.
1182
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Meni je samo bilo drago što je sretna.
1183
01:28:44,958 --> 01:28:47,040
Kraljica uzima sve
1184
01:28:47,041 --> 01:28:51,416
U tom sam trenutku napokon osjetila
1185
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
da u nekoj partiji, na turniru…
1186
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
mogu pobijediti bilo koga.
1187
01:29:12,333 --> 01:29:14,124
NAKON POBJEDE NAD KASPAROVOM,
1188
01:29:14,125 --> 01:29:17,457
JUDIT JE 2003. UŠLA MEĐU PRVIH DESET
U UKUPNOM PORETKU.
1189
01:29:17,458 --> 01:29:19,957
DOSAD JE JEDINA ŽENA KOJA JE TO USPJELA.
1190
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
{\an8}Judit je bila
najbolja šahistica u povijesti.
1191
01:29:23,750 --> 01:29:25,333
{\an8}U to nema nikakve sumnje.
1192
01:29:25,958 --> 01:29:27,624
{\an8}Promijenila je šah.
1193
01:29:27,625 --> 01:29:30,165
Najbolja šahistica i dalje sama na vrhu
1194
01:29:30,166 --> 01:29:34,290
Ona je fenomen
i po tome što je bila pokusni kunić
1195
01:29:34,291 --> 01:29:36,416
za ideje svog oca i majke.
1196
01:29:38,250 --> 01:29:43,833
Činjenica da je ostvarila
sve ono o čemu je on sanjao,
1197
01:29:44,333 --> 01:29:48,540
a da je i dalje ostala
posve normalna i ugodna,
1198
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
to je svojevrsno čudo.
1199
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Bez ikakvog laskanja može se reći
da je postigla nešto revolucionarno.
1200
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Dokazala je da žena
može biti vrhunska natjecateljica u šahu.
1201
01:30:06,625 --> 01:30:12,332
Ruku na srce, mnogi među nama, pa i ja,
nismo mislili da je to moguće.
1202
01:30:12,333 --> 01:30:13,915
KAD SE 2014. POVUKLA,
1203
01:30:13,916 --> 01:30:18,457
BILA JE NAJBOLJE RANGIRANA ŽENA NA SVIJETU
OD SVOJE 12. GODINE,
1204
01:30:18,458 --> 01:30:19,958
REKORDNIH 26 GODINA.
1205
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Kad sad razmišljate o tom razdoblju
i o sebi kao predmetu tog eksperimenta,
1206
01:30:30,208 --> 01:30:32,250
kako vam se to čini?
1207
01:30:54,500 --> 01:30:56,374
U jednu ruku,
1208
01:30:56,375 --> 01:31:01,375
naravno da nije lijepo
kada te podvrgnu eksperimentu.
1209
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Nikad sebe nisam doživljavala kao genija.
1210
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
Znam da su za ono što sam postigla
1211
01:31:10,291 --> 01:31:15,625
devedeset i pet posto
zaslužni moj rad i predanost.
1212
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
A to su mi usadili roditelji.
1213
01:31:22,750 --> 01:31:27,666
Otac mi je otkrio ljepotu šaha.
1214
01:31:28,875 --> 01:31:33,541
Ali otkrio mi je i za što sam sposobna.
Da mogu do samog vrha.
1215
01:31:35,916 --> 01:31:37,750
Netko mora vjerovati u tebe.
1216
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
I ti moraš vjerovati u sebe.
1217
01:31:42,541 --> 01:31:44,582
Mislim da je najvažnije
1218
01:31:44,583 --> 01:31:48,500
da danas budeš bolji
nego što si bio jučer.
1219
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
A sutra još bolji.
1220
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Nemoj se predati.
1221
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
I uvijek se bori do samoga kraja.
1222
01:33:03,125 --> 01:33:05,208
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović