1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Gari Kasparov, superstar, šahovski Napoleon. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,374 Čista suprotnost knjiškom moljcu. 5 00:00:18,375 --> 00:00:20,957 - Silno karizmatičan. - Bez dlake na jeziku. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 Izazvao je više kontroverzija i obrata od ijednog drugog prvaka. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,375 Ne mogu ga potući ni čovjek ni stroj. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 - Jako ste sigurni u sebe. - Moram biti. 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,499 I svjetski sam prvak. 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,332 {\an8}SVJETSKI ŠAHOVSKI PRVAK 11 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}Šah je psihološki rat. 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 Moja volja protiv tvoje. 13 00:00:41,416 --> 00:00:44,249 To je najžešće moguće nadmetanje 14 00:00:44,250 --> 00:00:45,874 u svojoj najčišćoj pojavi. 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,624 - Ako dobijete partiju, bolji ste. - Kao čovjek? 16 00:00:48,625 --> 00:00:52,790 I sve ostalo. Bolji ste. Trebam izazove. Igrao sam protiv računala. 17 00:00:52,791 --> 00:00:54,708 Prihvaćam svaki novi izazov. 18 00:00:58,750 --> 00:01:01,915 Dvanaestogodišnja školarka iz Mađarske, Judit Polgár, 19 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 osvojila je međunarodni šahovski turnir i ušla u povijest. 20 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}Na početku su me svi podcjenjivali. 21 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 „Curica si, malena si, zašto si došla ovamo?” 22 00:01:15,916 --> 00:01:18,290 Ali šah je intelektualni sport. 23 00:01:18,291 --> 00:01:20,416 Moraš vjerovati u sebe. 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,624 Judit je najbolja šahistica te dobi, neovisno o spolu, 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 u cijeloj povijesti šaha. 26 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 Judit je najmlađa šahovska majstorica u povijesti. 27 00:01:30,041 --> 00:01:35,625 Tu je titulu zavrijedila tri godine prije Bobbyja Fischera i Garija Kasparova. 28 00:01:38,125 --> 00:01:41,707 Judit Polgár trebala se 1994. sučeliti s Garijem Kasparovom. 29 00:01:41,708 --> 00:01:43,124 {\an8}GLAVNI UREDNIK 30 00:01:43,125 --> 00:01:44,708 {\an8}Prvi put u životu. 31 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 Bilo je to prvi put u povijesti šaha 32 00:01:50,083 --> 00:01:53,999 da najbolja šahistica na svijetu igra 33 00:01:54,000 --> 00:01:57,416 protiv apsolutno najboljeg šahista na svijetu. 34 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 Javnost se tomu veselila, 35 00:02:02,708 --> 00:02:04,583 ali vladala je i zabrinutost. 36 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Hoće li je smlaviti? 37 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 KRALJICA ŠAHA 38 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Šah podrazumijeva beskrajne mogućnosti. 39 00:03:12,708 --> 00:03:16,332 {\an8}Moraš biti sasvim spreman na to da ćeš povući pogrešan potez, 40 00:03:16,333 --> 00:03:20,041 {\an8}ali onda se moraš smiriti i vratiti u partiju. 41 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 Uvijek se otvaraju nove prilike i mogućnosti. 42 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Kao i u životu, jednostavno moraš biti žilav. 43 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 Partija je gotova tek kad stvarno završi. 44 00:03:39,541 --> 00:03:40,999 Šahovska princeza 45 00:03:41,000 --> 00:03:42,957 Broj jedan na ženskoj ljestvici 46 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 Zapamtite to ime 47 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 Dok sam bila dijete, sanjala sam o partijama s najboljima na svijetu 48 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 na najboljim turnirima na svijetu. 49 00:03:53,666 --> 00:03:56,708 Ali ti su se snovi činili neostvarivi. 50 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 Zato što sam ono što jesam. 51 00:04:00,708 --> 00:04:02,375 I zbog toga odakle potječem. 52 00:04:04,916 --> 00:04:07,415 Mađarska danas ima komunističku vladu. 53 00:04:07,416 --> 00:04:09,665 BUDIMPEŠTA, MAĐARSKA, 1970-E 54 00:04:09,666 --> 00:04:11,832 Moderna totalitarna država. 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,707 Sloboda govora je ukinuta. 56 00:04:13,708 --> 00:04:16,290 Slaba ekonomija, inflacija, nezaposlenost. 57 00:04:16,291 --> 00:04:20,040 Milijuni Mađara rade više poslova da skrpaju kraj s krajem. 58 00:04:20,041 --> 00:04:21,916 Najviše samoubojstava u Europi. 59 00:04:24,541 --> 00:04:26,790 Kad su se moje tri kćeri rodile, 60 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 bili smo jako siromašni. 61 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}JUDITIN OTAC 62 00:04:30,708 --> 00:04:34,291 {\an8}Živjeli smo u oronuloj kući u radničkoj četvrti. 63 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 Zidovi su bili vlažni od stropa do poda. 64 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Svojim sam kćerima želio bolji život. 65 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 Počeo sam proučavati biografije genija. 66 00:04:48,708 --> 00:04:50,415 {\an8}Pročitao je… 67 00:04:50,416 --> 00:04:51,832 {\an8}MEĐUNARODNA MAJSTORICA 68 00:04:51,833 --> 00:04:55,875 …više od 400 knjiga o najutjecajnijim ljudima da uoči obrasce. 69 00:04:56,708 --> 00:05:00,415 {\an8}Shvatio je da se geniji ne rađaju, nego stvaraju obrazovanjem. 70 00:05:00,416 --> 00:05:01,750 {\an8}MEĐUNARODNA MAJSTORICA 71 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 Sve su počele s pet godina. 72 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 Jednim su se područjem bavile osam do devet sati svaki dan. 73 00:05:12,041 --> 00:05:15,249 László Polgár i njegova supruga Klára 74 00:05:15,250 --> 00:05:18,957 zaključili su da će odgojiti genijalke 75 00:05:18,958 --> 00:05:20,957 ako provedu taj eksperiment. 76 00:05:20,958 --> 00:05:23,499 Otac tiranin koji je kćeri nametnuo šah 77 00:05:23,500 --> 00:05:26,415 Za mnoge je to graničilo sa zlostavljanjem djece. 78 00:05:26,416 --> 00:05:27,582 {\an8}VELEMAJSTOR 79 00:05:27,583 --> 00:05:31,541 {\an8}Smatrali su da će se to na njih negativno odraziti. 80 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Nikad nisam sumnjao da će taj eksperiment rezultirati uspjehom. 81 00:05:42,958 --> 00:05:45,457 {\an8}Isprva nisam znala ima li pravo. 82 00:05:45,458 --> 00:05:46,749 {\an8}JUDITINA MAJKA 83 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Iskreno vam kažem. 84 00:05:49,916 --> 00:05:53,666 Ali svidjela mi se muževa ideja. 85 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Dakle, zašto ne? 86 00:05:57,416 --> 00:05:58,333 Zašto šah? 87 00:05:59,166 --> 00:06:03,416 Jednostavan razlog. Šahovsku je ploču lako kupiti. 88 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 I jako je jeftina. 89 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}Moja sestra Susan sedam je godina starija od mene. 90 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 A Sofia je starija godinu i pol dana. 91 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 One su tad već poprilično igrale šah. 92 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 A kad sam navršila pet godina, i ja sam počela učiti šah. 93 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Osnove šaha jako su važne. 94 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Prvo moraš naučiti kako se figure kreću. 95 00:06:35,500 --> 00:06:38,957 Šest je različitih prikaza. Skakač, lovac, top, pješak. 96 00:06:38,958 --> 00:06:42,499 Nova otvaranja. Sicilijanska obrana, Berlinska obrana. 97 00:06:42,500 --> 00:06:45,583 {\an8}Kad figuru pustiš iz ruke, više je ne smiješ micati. 98 00:06:49,250 --> 00:06:52,290 {\an8}Mojim je roditeljima to bilo traćenje vremena, 99 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}bar što se obrazovanja tiče, da nas šalju u školu. 100 00:06:56,041 --> 00:06:57,916 Zato smo se školovale doma. 101 00:06:59,833 --> 00:07:03,874 {\an8}Moj tata izradio je kartični sustav kao u knjižnicama. 102 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 Na svakoj je kartici pisala strategija i taktika. 103 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 Morale smo zapamtiti stotine tisuća kartica. 104 00:07:12,333 --> 00:07:16,332 Moj je otac napravio taj jedan posebni zid 105 00:07:16,333 --> 00:07:18,916 na kojem je bilo trideset šahovskih ploča. 106 00:07:19,791 --> 00:07:21,290 Šahovskih zagonetki. 107 00:07:21,291 --> 00:07:24,875 Morale smo napisati rješenja. 108 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 Bili smo siromašni. 109 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 Sav smo novac ulagali u našu šahovsku obuku. 110 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 Jedan je trener dolazio od deset do jedan. 111 00:07:36,125 --> 00:07:38,499 Drugi je trener dolazio od dva do pet. 112 00:07:38,500 --> 00:07:41,415 A onda još jedan od pet do devet. 113 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Cijeli je dan bio posvećen šahu. 114 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 Nije bilo subota, nedjelja, rođendana, proslava. 115 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Svaki je dan bio radni dan. 116 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Ali curama je svejedno bilo lijepo. 117 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 Sa šest godina igrala sam na prvom turniru. 118 00:08:10,375 --> 00:08:12,208 U našem susjedstvu. 119 00:08:13,541 --> 00:08:16,165 JUDIT PROTIV SUSJEDSTVA 120 00:08:16,166 --> 00:08:18,332 Dobro se sjećam, 121 00:08:18,333 --> 00:08:21,790 prva je nagrada bio maleni magnetni šahovski set. 122 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 Silno sam ga željela osvojiti. 123 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 Inače sam bila jako sramežljivo dijete. 124 00:08:31,541 --> 00:08:33,000 Ali kad sam igrala šah, 125 00:08:33,500 --> 00:08:34,833 to je bio moj svijet. 126 00:08:38,541 --> 00:08:42,250 Bila sam ubojica, napadačica, agresivka. 127 00:08:42,958 --> 00:08:45,041 Sve mi je bilo crno ili bijelo. 128 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 Protivnika sam htjela dokrajčiti. Napadala sam. 129 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Sve bih bila žrtvovala samo da postignem šah-mat. 130 00:09:01,500 --> 00:09:03,333 Osvojila sam prvi turnir. 131 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 I onaj maleni magnetni šahovski set. 132 00:09:12,125 --> 00:09:15,291 Nakon što bih dobila partiju, 133 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 preplavile bi me intenzivne emocije. 134 00:09:23,333 --> 00:09:27,749 Tad mi je postalo sasvim jasno da ću biti šahistica. 135 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 I ništa drugo. 136 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 A ako hoćeš biti najbolji, jako je važno da imaš izazove. 137 00:09:37,458 --> 00:09:39,999 Da bi dokazao svoj eksperiment, 138 00:09:40,000 --> 00:09:44,665 moj je otac htio da igramo u najjačoj mogućoj konkurenciji, 139 00:09:44,666 --> 00:09:46,291 dakle, s muškarcima. 140 00:09:48,500 --> 00:09:51,000 A kad smo došle igrati protiv muškaraca, 141 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 svi su nas gledali kao da hoćemo poletjeti na Mjesec. 142 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 Šahom su dominirali muškarci. 143 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Bio je rezerviran za muškarce. 144 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 Podjela je bila stroga. 145 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 Žene nisu smjele igrati na muškim turnirima. 146 00:10:10,416 --> 00:10:15,124 Šahistice nisu uživale poštovanje, najblaže rečeno. 147 00:10:15,125 --> 00:10:17,165 {\an8}SVJETSKI ŠAHOVSKI PRVAK 148 00:10:17,166 --> 00:10:19,165 {\an8}- Žene su loše u šahu? - Ma grozne. 149 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Valjda nisu jednako pametne. 150 00:10:22,375 --> 00:10:24,540 Mislite da to vrijedi za sve žene? 151 00:10:24,541 --> 00:10:25,875 Valjda. 152 00:10:26,375 --> 00:10:29,416 Dosad se nije pojavila dobra šahistica. 153 00:10:32,541 --> 00:10:38,457 Za razumijevanje šaha potreban je čisti intelekt i duboko promišljanje. 154 00:10:38,458 --> 00:10:40,165 {\an8}MEĐUNARODNI VELEMAJSTOR 155 00:10:40,166 --> 00:10:43,040 {\an8}Ali i određeni tip ličnosti. 156 00:10:43,041 --> 00:10:46,708 Dokazi upućuju na to da žene nemaju ni jedno ni drugo. 157 00:10:47,708 --> 00:10:52,583 Ja i moje sestre željele smo promijeniti tu suludu predodžbu. 158 00:10:53,083 --> 00:10:54,083 Već nekako. 159 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 Da putujemo na turnire, 160 00:10:58,166 --> 00:11:00,833 svijetu bismo pokazale da smo za to sposobne. 161 00:11:04,958 --> 00:11:07,165 Mađarska je bila komunistička zemlja 162 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 i morao si tražiti odobrenje za put u inozemstvo 163 00:11:10,291 --> 00:11:12,332 da bi mogao igrati na turniru. 164 00:11:12,333 --> 00:11:14,250 Nisi smio biti u nemilosti. 165 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 Ako si kreativan i razlikuješ se od ostalih, 166 00:11:19,375 --> 00:11:25,082 ako odlučiš dijete obrazovati kod kuće, ako si curica i igraš protiv muškaraca, 167 00:11:25,083 --> 00:11:27,415 komunistička vlada to nije podržavala. 168 00:11:27,416 --> 00:11:29,457 Odbija se zahtjev za putovanje 169 00:11:29,458 --> 00:11:34,916 Za razliku od ostalih šahistica, mi često nismo smjele izaći iz Istočnog bloka. 170 00:11:35,958 --> 00:11:40,124 Ako u komunističkom režimu ne radiš ono što ti kažu, 171 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 platit ćeš ti, a možda i cijela tvoja obitelj. 172 00:11:45,375 --> 00:11:49,374 Ponekad bi došli policajci 173 00:11:49,375 --> 00:11:51,415 sa strojnicama 174 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 pa nas ujutro digli iz kreveta. 175 00:11:55,583 --> 00:11:58,874 Dolazili su 176 00:11:58,875 --> 00:12:02,499 da nas strpaju u ludnicu 177 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 ili u zatvor. 178 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 Govorili su čak i da nam mogu oduzeti djecu. 179 00:12:11,583 --> 00:12:14,540 Da će nam uzeti djecu. 180 00:12:14,541 --> 00:12:15,583 Možete misliti. 181 00:12:17,875 --> 00:12:21,500 Moj se otac uvijek trudio dokazati svoj eksperiment. 182 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 Bio se spreman boriti za život o kakvom je sanjao. 183 00:12:26,791 --> 00:12:29,958 Njegova je poruka bila: „Vrati se šahovskoj ploči.” 184 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 Potrudi se još više i ostvari rezultate, to ti mora biti jedina reakcija. 185 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 Inače smo smjele igrati samo u Mađarskoj i u istočnoj Europi. 186 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Igrala sam s odraslima i dobivala jednu partiju za drugom. 187 00:12:55,416 --> 00:12:57,583 Trebao mi je novi izazov. 188 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Često sam igrala naslijepo. 189 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Pješak na e4. 190 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Skakač na c3. 191 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Skakač na f7. 192 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Šah-mat. 193 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 Cilj mi je bio dobiti svaku partiju. 194 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 A zapravo sam htjela ući u najboljih deset na svijetu. 195 00:13:19,375 --> 00:13:21,040 Izbiti na sam vrh. 196 00:13:21,041 --> 00:13:23,165 Mala prvakinja vuče prave poteze 197 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 U to je doba najbolji šahist na svijetu bio Gari Kasparov iz Sovjetskog Saveza. 198 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Njega sam pratila od malih nogu. 199 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 Okrunjen je novi šahovski prvak. To je Gari Kasparov. 200 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 Najmlađi šahovski svjetski prvak u povijesti. 201 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Sjele bismo na tepih, 202 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 gledale smo njegove partije i jako puno učile. 203 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 S Kasparovom kao da igrate protiv Birda ili Jordana. 204 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 Neumoljiva ambicija, ustrajnost i samodisciplina. 205 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 Najbolji u svakoj brzini. 206 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 Ne vidim tko bi mi mogao oduzeti naslov. 207 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 Osim ako sam sebe ne pokopam. 208 00:14:03,541 --> 00:14:08,124 Pomno sam pratila njegove ideje, otvaranja, poteze koje je odigravao. 209 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 Oponašala sam ih. 210 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Bio je agresivan. 211 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 I j sam bila agresivna. 212 00:14:17,583 --> 00:14:19,333 Obožavala sam ga. 213 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 Već sam sanjala o partiji protiv njega. 214 00:14:32,000 --> 00:14:33,832 Obiteljska legenda kaže 215 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}da sam šah otkrio kad sam imao pet i pol godina. 216 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 Bilo je to jedne zimske večeri u Bakuu u Azerbajdžanu, 217 00:14:43,375 --> 00:14:46,875 na samom jugu SSSR-a, ondje sam se rodio i odrastao. 218 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 Gledao sam roditelje kako rješavaju šahovske zagonetke u mjesnim novinama. 219 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 Opčinile su me tajne te igre. 220 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Samo 64 polja, 32 figure. 221 00:15:05,250 --> 00:15:08,665 Ta me igra odmah osvojila. 222 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 To je bila strast. 223 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 Sudbina nas je spojila. 224 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 U Sovjetskom Savezu šah su smatrali političkim oružjem. 225 00:15:21,333 --> 00:15:26,625 Kao dokaz intelektualne superiornosti komunizma nad dekadentnim Zapadom. 226 00:15:28,208 --> 00:15:33,082 Postojala je vrlo široka mreža koja je mogla detektirati talentirane igrače 227 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 i pomoći im da se razviju. 228 00:15:38,208 --> 00:15:39,999 Jako sam brzo napredovao 229 00:15:40,000 --> 00:15:42,249 zato što su moj dar odmah otkrili. 230 00:15:42,250 --> 00:15:45,415 Budućnost se smiješi školarcu Nova zvijezda na Istoku 231 00:15:45,416 --> 00:15:46,875 {\an8}Budući svjetski prvak? 232 00:15:47,625 --> 00:15:50,290 {\an8}Sav je šah bio sovjetski. 233 00:15:50,291 --> 00:15:53,083 {\an8}Oni su bili apsolutni gospodari šaha. 234 00:15:53,791 --> 00:15:58,750 Iz godine u godinu izbacivali su prvake i prvakinje. 235 00:15:59,750 --> 00:16:04,416 Ako si šah htio učiti od velikana, to je onda bila sovjetska šahovska škola. 236 00:16:07,125 --> 00:16:11,666 U šahu su bili na vrhu svijeta. 237 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 U to doba Susan je već dobro igrala na vrlo ozbiljnim natjecanjima. 238 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 A 1984. Susan je izbila na prvo mjesto u svijetu u ženskoj konkurenciji. 239 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 Postizala je rezultate u međunarodnoj konkurenciji. 240 00:16:31,291 --> 00:16:34,124 - Vijesti iz svijeta… - Susan Polgár iz Mađarske. 241 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 Najbolja je žena… 242 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 - Najbolja šahistica… - Najviše rangirana na svijetu. 243 00:16:39,708 --> 00:16:42,165 Bila mi je to velika zadovoljština. 244 00:16:42,166 --> 00:16:45,957 Iako su me htjeli gurnuti u zapećak, nisu uspjeli. 245 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 Jedan ju je stručnjak prozvao šahovskim Mozartom. 246 00:16:49,250 --> 00:16:51,500 Uspješne su i njezine dvije sestre. 247 00:16:52,541 --> 00:16:56,250 {\an8}Novinari su dolazili u Mađarsku i tražili intervjue. 248 00:16:57,375 --> 00:16:59,915 Nisu mogli shvatiti kako je moguće 249 00:16:59,916 --> 00:17:02,291 da najbolja šahistica na svijetu 250 00:17:02,875 --> 00:17:06,290 ne smije izaći iz Istočnog bloka. 251 00:17:06,291 --> 00:17:08,332 Sukob s mađarskim vlastima 252 00:17:08,333 --> 00:17:10,832 Novinari su rekli, 253 00:17:10,833 --> 00:17:14,707 ako vlasti ne prestanu provoditi diskriminaciju 254 00:17:14,708 --> 00:17:18,707 nad obitelji Polgár, 255 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 oni će u cijelom svijetu pokrenuti borbu protiv Mađarske 256 00:17:23,416 --> 00:17:26,499 zbog kršenja ljudskih prava. 257 00:17:26,500 --> 00:17:29,749 Tri sestre iz Mađarske matirane u proboju u muški šah 258 00:17:29,750 --> 00:17:31,040 U jednom trenutku 259 00:17:31,041 --> 00:17:36,333 mađarska vlada zaključila je da im je dosta pritiska i negativnog publiciteta. 260 00:17:37,333 --> 00:17:41,124 Na kraju smo dobile putovnice 261 00:17:41,125 --> 00:17:43,125 pa smo mogle otputovati na Zapad. 262 00:17:43,625 --> 00:17:45,333 Jako smo se veselile. 263 00:17:46,416 --> 00:17:50,541 Sanjala sam o tome da svijetu pokažemo svoje umijeće. 264 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Sad smo to mogle. 265 00:17:54,000 --> 00:17:56,875 SOLUN, GRČKA 266 00:17:58,208 --> 00:18:03,583 Na Šahovskoj olimpijadi 1988. sudjelovalo je više od stotinu država. 267 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Svaka država šalje svoje najbolje predstavnike. 268 00:18:08,625 --> 00:18:10,999 Mađarski je kapetan odlučio 269 00:18:11,000 --> 00:18:17,250 da na Olimpijadu idemo nas tri sestre i četvrta igračica Ildikó Mádl. 270 00:18:19,291 --> 00:18:23,082 Bilo je čudno nastupati na ženskoj Olimpijadi 271 00:18:23,083 --> 00:18:25,375 i igrati samo protiv žena. 272 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 Ali učinile smo iznimku. 273 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Napokon smo mogle pokazati što znamo. 274 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Mi protiv ostatka svijeta, stvarno je tako bilo. 275 00:18:36,166 --> 00:18:41,916 Večeras vam u ime FIDE-a želim dobrodošlicu na 28. šahovsku olimpijadu. 276 00:18:44,833 --> 00:18:47,124 To su šahovske olimpijske igre, 277 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 najveće timsko natjecanje, najprestižnija priredba. 278 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Onamo dođu doslovno svi. 279 00:18:52,958 --> 00:18:58,791 Natječu se timski kako bi utvrdili tko je najveća šahovska velesila na svijetu. 280 00:19:00,125 --> 00:19:01,332 Dva su dijela. 281 00:19:01,333 --> 00:19:03,332 Muška konkurencija. 282 00:19:03,333 --> 00:19:04,958 I ženska Olimpijada. 283 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 Svaki dan tijekom dva tjedna jedna se država sučeljava s drugom. 284 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 Svaki dan s drugom državom. 285 00:19:13,166 --> 00:19:16,333 Svaka partija donosi maksimalno tri boda. 286 00:19:16,833 --> 00:19:19,083 Najveći broj bodova donosi zlato. 287 00:19:20,291 --> 00:19:24,040 Već je sam ulazak u turnirsku dvoranu bio uzbudljiv. 288 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Bile smo curice. 289 00:19:27,375 --> 00:19:32,708 Prvi smo put vidjele najbolje od najboljih, elitu svjetskog šaha. 290 00:19:34,125 --> 00:19:35,958 Kasparov je ondje. 291 00:19:40,000 --> 00:19:43,624 Vidjela sam Susan kako razgovara s Garijem Kasparovom. 292 00:19:43,625 --> 00:19:46,290 A Sofia i ja 293 00:19:46,291 --> 00:19:48,624 samo smo se kikotale i smješkale. 294 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 „Ajme, Kasparov razgovara s nama!” 295 00:19:53,500 --> 00:19:56,540 Digla se velika prašina oko izbora Polgárica. 296 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 Jako mlad tim. 297 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 Tim tinejdžerica u nadmetanju s najboljim svjetskim šahisticama. 298 00:20:03,833 --> 00:20:07,207 Bile su velik kuriozitet, ali većina im se samo smijala: 299 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 „Aha, eno sovjetske ekipe.” 300 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 Oni su dominirali svjetskim šahom. 301 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Više od trideset godina pobjeđivali su na svakoj Olimpijadi. 302 00:20:20,291 --> 00:20:21,875 Svi će im gledati u leđa. 303 00:20:22,375 --> 00:20:24,582 PRVO KOLO: MAĐARSKA - AUSTRALIJA 304 00:20:24,583 --> 00:20:27,958 Neka sve igračice sjednu na mjesto. 305 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Ušla sam u dvoranu. 306 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Sjela sam. 307 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Ja sam igrala na ploči 1. 308 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Judit je igrala na dvojci, odmah do mene. 309 00:20:41,791 --> 00:20:45,708 A na trojci smo se izmjenjivale Ildikó Mádl i ja. 310 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Popravila sam figure. 311 00:20:50,083 --> 00:20:54,582 Od nervoze sam cupkala nogom. 312 00:20:54,583 --> 00:20:57,915 Pitala sam se jesam li psihički spremna 313 00:20:57,916 --> 00:21:00,791 za partije s najboljim svjetskim igračicama. 314 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 Napetost je rasla. 315 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 Ali kad partija počne, u glavi se dogodi preokret. 316 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Potisnula sam sve što se događalo izvan šahovske ploče 317 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 i usredotočila se na igru. 318 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 MAĐARSKA - AUSTRALIJA 3:0 319 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 DRUGO KOLO: MAĐARSKA - FRANCUSKA 320 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 MAĐARSKA - FRANCUSKA 6:3 321 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Kako je partija odmicala, ja sam hvatala zamah. 322 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 I dobivala sam partiju za partijom. 323 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 POBJEDE - PORAZI 324 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 O, da. Bila je potpuna senzacija. 325 00:22:05,250 --> 00:22:10,958 Nakon što je Judit dobila prvih nekoliko partija, posijala je strah među drugima. 326 00:22:12,666 --> 00:22:13,790 MAĐARSKA 327 00:22:13,791 --> 00:22:17,958 Znale smo da kad ona sjedne za stol, imamo dobre izglede za pobjedu. 328 00:22:19,083 --> 00:22:20,665 MAĐARSKA 329 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Nismo bili naviknuti na to da mlade djevojke tako dobro igraju šah. 330 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Bilo je baš neobično. 331 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Za stolom sjedi dvanaestogodišnja djevojčica s kosom vezanom u rep, 332 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 a jednostavno je suverena. 333 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Protivnice je pretvarala u bijedne žrtve. 334 00:22:43,916 --> 00:22:48,916 To je ostavilo takav dojam da su najednom stotine ljudi počele dolaziti na turnir. 335 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Zavladala je polgárovska manija. 336 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Polgárice su istinski šahovski fenomen. 337 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Iznimno su nadarene. 338 00:22:56,750 --> 00:23:00,332 Judit ima samo 12 godina i najbolja je u toj dobnoj skupini. 339 00:23:00,333 --> 00:23:02,207 Najtalentiranija je Judit. 340 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Da sam bar ja takav bio u njezinim godinama. 341 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Ima dobre izglede za… Prije svega, za žensku svjetsku titulu. 342 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 U to nimalo ne sumnjam. 343 00:23:12,250 --> 00:23:16,000 Njezin pristup šahu, ta energija u svakom potezu, 344 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 u ženskom šahu to dotad nije bilo viđeno. 345 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Jako sam dobro igrala. 346 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 Ali naravno, i SSSR-ovke su također odlično igrale. 347 00:23:25,916 --> 00:23:28,375 1. SOVJETSKI SAVEZ 2. MAĐARSKA 348 00:23:29,416 --> 00:23:31,540 Sestrama Polgár treba čudo 349 00:23:31,541 --> 00:23:35,916 da Ruskinjama oduzmu odličje koje one smatraju svojim vlasništvom. 350 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Sjećam se da je naša suigračica Ildikó Mádl rekla: 351 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 „Odmah bih potpisala da nam sada dodijele srebro.” 352 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Judit je od početka bila uvjerena da smo došle osvojiti zlato. 353 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 To je prešlo na sve nas. 354 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 11. KOLO: SUSAN I JUDIT 1 SOFIA 1/2 REMI 355 00:24:06,166 --> 00:24:09,416 Judit je dobivala partiju za partijom. 356 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 A nismo se dale ni Susan, Ildikó i ja. 357 00:24:20,375 --> 00:24:22,833 1. SOVJETSKI SAVEZ 2. MAĐARSKA 358 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 Posljednje kolo. 359 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 Vladala je ogromna napetost jer je tada trebala pasti odluka. 360 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 Hoćemo li osvojiti zlato ili ne. 361 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 Većina nije vjerovala da je SSSR-ovkama moguće skinuti krunu. 362 00:24:42,166 --> 00:24:43,750 Jako sam brzo pobijedila. 363 00:24:44,750 --> 00:24:47,000 Ildikó Mádl odigrala je remi. 364 00:24:49,208 --> 00:24:55,207 Presudit će partija u kojoj se Susan borila protiv Pije Cramling, 365 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 jedne od najvećih šahistica u povijesti. 366 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Imala sam tremu, ali trudila sam se odigrati najbolje što mogu. 367 00:25:14,041 --> 00:25:15,749 Sve do posljednjeg trenutka 368 00:25:15,750 --> 00:25:19,458 nije bilo sigurno možemo li osvojiti zlato. 369 00:25:24,625 --> 00:25:25,999 Kolo je odigrano. 370 00:25:26,000 --> 00:25:28,541 I tad smo znale da je zlato naše. 371 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 Bile smo presretne. 372 00:25:42,375 --> 00:25:44,665 S ukupno 33 boda, 373 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 mađarska je ekipa postavila novi rekord svih vremena. 374 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit se pojavila i pomela pod s ostalima. 375 00:25:53,000 --> 00:25:56,749 Nije izgubila nijednu partiju. Apsolutno fascinantno. 376 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Svijetu su dokazale tko su Polgárice. 377 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 Zlato osvaja mađarska ekipa. 378 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Imale smo osjećaj da je cijeli svijet uz nas. 379 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Takvu ushićenost kod kuće nismo baš doživjele. 380 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Kad smo iz Soluna sletjele u zračnu luku u Budimpešti, 381 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 zateklo nas je nešto što nismo očekivale. 382 00:26:43,833 --> 00:26:45,291 Dobile smo doček. 383 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}ZLATO U SOLUNU 384 00:26:50,625 --> 00:26:52,249 Svaka čast damama! 385 00:26:52,250 --> 00:26:54,583 Olimpijada nam je promijenila život. 386 00:26:55,083 --> 00:26:59,166 Otišle smo kao crne ovce, a vratile se kao zlatne djevojke. 387 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 Mađarski je narod odao priznanje obitelji Polgár. 388 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 I to prvi put. 389 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Pozvali su nas u parlament. 390 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 Predsjednik je slavio s nama. 391 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 Je li ovo sad zadovoljština Lászlu Polgáru? 392 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 Lagao bih da kažem da nije. 393 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 I vlada i šahovski savez, svi su promijenili pjesmu. 394 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Kovali su nas u zvijezde. 395 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 Političke su se prilike mijenjale. 396 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 Uskoro potom pao je Berlinski zid. 397 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 S obzirom na to i na našu pobjedu na Olimpijadi, 398 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 bilo nam je puno lakše putovati. 399 00:27:49,125 --> 00:27:52,208 Judit je te godine osvojila svu silu turnira. 400 00:27:52,708 --> 00:27:55,999 Među nama nije vladalo sestrinsko suparništvo. 401 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Sve smo vjerovale da je njoj samo nebo granica. 402 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Kad će žena osvojiti svjetsko prvenstvo? 403 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 Možda ta žena sjedi kraj mene. 404 00:28:03,833 --> 00:28:04,875 Ne znam. 405 00:28:06,416 --> 00:28:10,874 Svijet to još nikad nije vidio. Iz turnira u turnir sve je bolje igrala. 406 00:28:10,875 --> 00:28:11,999 Da se smrzneš. 407 00:28:12,000 --> 00:28:13,749 JUDITINI BODOVI 408 00:28:13,750 --> 00:28:18,457 U samo pola godine u poretku sam skočila za 200 bodova, strašno puno. 409 00:28:18,458 --> 00:28:19,957 JUDITINI BODOVI 410 00:28:19,958 --> 00:28:22,375 U šahu postoji sustav bodovanja. 411 00:28:22,875 --> 00:28:24,166 Vrlo jednostavan. 412 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 Dvoje igraju partiju i oboje imaju bodove. 413 00:28:28,208 --> 00:28:32,791 Ako ti mene pobijediš, tebi se bodovi pribrajaju, a meni oduzimaju. 414 00:28:33,541 --> 00:28:34,874 {\an8}NAJBOLJE ŠAHISTICE 415 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 S 12 godina postala sam najbolja šahistica na svijetu. 416 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 Ali nisam namjeravala stati. 417 00:28:42,875 --> 00:28:45,040 Najbolja šahistica ima 12 godina 418 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 Želim postati velemajstorica 419 00:28:48,791 --> 00:28:50,916 i penjati se na ljestvici. 420 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}Da bi postao velemajstor, moraš skupiti najmanje 2500 bodova 421 00:28:57,291 --> 00:29:00,540 i moraš ostvariti dobar rezultat 422 00:29:00,541 --> 00:29:02,665 na tri jaka turnira. 423 00:29:02,666 --> 00:29:05,374 Pobjeđuje odrasle velemajstore 424 00:29:05,375 --> 00:29:08,665 Judit je sve te rekorde porušila. 425 00:29:08,666 --> 00:29:10,915 Svijet je pomahnitao 426 00:29:10,916 --> 00:29:16,957 jer se pojavila mogućnost da ona sruši rekord Bobbyja Fischera, star 33 godine, 427 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 i postane najmlađa velemajstorica u povijesti. 428 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Časopisi su svaki mjesec objavljivali njezine slike. 429 00:29:26,541 --> 00:29:28,916 Svi su pratili kako napreduje. 430 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 Fischere, makni se, stiže Judit Polgar 431 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 A 1991. otišla sam na Mađarsko superprvenstvo. 432 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Tad sam imala 15 godina i četiri mjeseca. 433 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 Bobby Fischer postao je velemajstor s 15 godina i 6 mjeseci 434 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 To mi je bila posljednja prilika da srušim Fischerov rekord. 435 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 JUDIT PROTIV FISCHEROVOG REKORDA 436 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}BROJ BODOVA 2480 437 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}Nikad jače mađarsko prvenstvo. 438 00:29:58,625 --> 00:30:01,083 {\an8}Došli su svi mađarski velikani. 439 00:30:01,875 --> 00:30:04,708 {\an8}Mene nitko nije doživljavao kao konkurenciju. 440 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Solidno sam igrala. 441 00:30:16,291 --> 00:30:17,958 Svima je to bio šok. 442 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 POSLJEDNJE KOLO 443 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Došlo je posljednje kolo. 444 00:30:25,083 --> 00:30:27,540 Igrala sam crnim figurama 445 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 protiv mađarskog velemajstora Tibora Tolnaija. 446 00:30:33,083 --> 00:30:38,875 Protiv Tibora Tolnaija bio joj je dovoljan remi da postane velemajstorica. 447 00:30:42,791 --> 00:30:49,000 Ali da bi osvojila turnir i postala mađarska prvakinja, morala je pobijediti. 448 00:30:49,500 --> 00:30:50,708 Dakle, dilema. 449 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 Morala je izabrati hoće li se zadovoljiti remijem i postati velemajstorica 450 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 ili će ići na sve ili ništa pa pokušati osvojiti i prvenstvo. 451 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 Većina šahista prihvatila bi remi i izgubila državno prvenstvo 452 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 samo da dobiju naslov velemajstora i uđu u povijest. 453 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 Ako izgubi, ostaje bez svega. 454 00:31:26,875 --> 00:31:28,916 Grozne su u šahu. 455 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 Valjda nisu jednako pametne. 456 00:31:33,958 --> 00:31:39,374 Htjela sam srušiti rekord Bobbyja Fischera, ali i osvojiti turnir. 457 00:31:39,375 --> 00:31:41,250 Odlučila se za veći rizik. 458 00:31:44,458 --> 00:31:46,666 Imala sam veliku tremu radi nje. 459 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Odlučila sam se na taktičku, oštru igru. 460 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Razbijala sam sredinu. 461 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 A onda sam povukla potez koji moj protivnik uopće nije očekivao. 462 00:32:08,833 --> 00:32:13,083 Skakačem sam sa strane skočila na c4. 463 00:32:19,166 --> 00:32:22,041 Zaprijetila sam uzimanjem ovog pješaka. 464 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 Bijeli ne može uzeti mog skakača jer bih mu ja uzvratila. 465 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 A onda bih mogla napasti i kraljicu i lovca. 466 00:32:34,291 --> 00:32:36,666 I bijelom bi se sve raspalo. 467 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Ponekad je samo jedan potez dovoljan za prevagu u partiji. 468 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 A poslije nekoliko poteza… 469 00:32:56,791 --> 00:32:58,166 Pobijedila sam. 470 00:33:09,166 --> 00:33:15,125 Postala sam velemajstorica s 15 godina i četiri mjeseca i srušila Fischerov rekord. 471 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 Najmlađa velemajstorica 472 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Značaj tog postignuća teško je uopće dočarati. 473 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Judit je bila najmlađa u povijesti, među muškarcima i ženama, 474 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 s naslovom velemajstora. 475 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 Petnaestogodišnjakinja osvoji državno prvenstvo 476 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 i istodobno postane velemajstorica, 477 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 to je bilo kao u bajci. 478 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 Jako je važno steći naslov velemajstora. 479 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Samopouzdanje mi je poraslo nakon pobjede nad šahistom takvog kalibra. 480 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 Ali sad mi se glavom motalo: 481 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 „Što dalje?” 482 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES, ŠPANJOLSKA 483 00:34:12,375 --> 00:34:16,041 Turnir u Linaresu, najvažniji na svijetu. 484 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Linares je Wimbledon šaha. 485 00:34:25,625 --> 00:34:31,624 {\an8}Jedanput na godinu okupimo se u Linaresu i odlučimo tko je tko. 486 00:34:31,625 --> 00:34:34,040 Ovo je prvi put u povijesti 487 00:34:34,041 --> 00:34:39,083 da se među najboljim šahistima svijeta našla djevojka. 488 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 To mi je bio prvi elitni turnir. 489 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 Sudjelovali su najbolji na svijetu. 490 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Pa tako i Gari Kasparov. 491 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 Jako se teško pripremiti za takav turnir. 492 00:34:58,166 --> 00:35:01,500 Ali unaprijed znamo kad je pa sam mogla mjesecima učiti. 493 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Za nju je bilo jako važno da se dobro pripremi za to natjecanje. 494 00:35:08,583 --> 00:35:15,541 Trebalo je proučiti varijacije otvaranja koje je Kasparov igrao 495 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 i smisliti kako im može parirati. 496 00:35:21,541 --> 00:35:26,249 Imala sam tremu i pitala sam se kako ću igrati 497 00:35:26,250 --> 00:35:29,250 ondje gdje svakog šahista smatraju boljim od mene. 498 00:35:31,041 --> 00:35:32,957 Kasparov mi je rekao 499 00:35:32,958 --> 00:35:36,457 da je baš lijepo što će Judit igrati u Linaresu. 500 00:35:36,458 --> 00:35:40,666 Rekao je: „Tako ćemo doznati koliko je zapravo jaka.” 501 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 Pa ne znam što mu znači to „zapravo jaka”. 502 00:35:45,875 --> 00:35:47,749 Dat ću sve od sebe. 503 00:35:47,750 --> 00:35:49,541 Mislite da ćete ga pobijediti? 504 00:35:56,500 --> 00:35:58,250 Dominirao sam u Linaresu. 505 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Uvjerljivo sam pobjeđivao 1992. i 1993. 506 00:36:01,875 --> 00:36:03,208 Kasparov trijumfira 507 00:36:04,083 --> 00:36:07,332 A 1994. godine bio sam siguran u sebe 508 00:36:07,333 --> 00:36:09,708 jer sam i dalje bio najbolji šahist. 509 00:36:10,958 --> 00:36:13,875 Taj je trenutak imao iznimnu težinu 510 00:36:14,375 --> 00:36:20,249 zato što se svjetski prvak Gari Kasparov prvi put našao oči u oči 511 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 s najboljom šahisticom na svijetu. 512 00:36:24,833 --> 00:36:29,915 U to je doba bilo nečuveno da najbolja šahistica igra protiv najboljeg šahista 513 00:36:29,916 --> 00:36:32,541 zato što nisu igrali na istim turnirima. 514 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 To je bio povijesni trenutak. 515 00:36:37,875 --> 00:36:40,082 Njezin prvi turnir takve kategorije. 516 00:36:40,083 --> 00:36:42,458 Igrala je vrhunski, ali… 517 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 I dalje je bila žena. Dakle, morala se dokazati. 518 00:36:52,583 --> 00:36:55,541 PRVA PARTIJA, 1994. 519 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 IGRAČI 520 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Kasparov je stigao trideset sekundi prije početka partije. 521 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 Svi su fotografi stali pred njega s blicom. 522 00:37:16,916 --> 00:37:19,249 Odiše nevjerojatnim samopouzdanjem. 523 00:37:19,250 --> 00:37:23,083 „Znam što radim, pripremio sam se. 524 00:37:23,583 --> 00:37:24,750 Razbit ću te.” 525 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Imate osjećaj da vas hoće živog pojesti. 526 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 Njegov i moj prvi susret. 527 00:37:39,666 --> 00:37:40,875 Sve je moguće. 528 00:37:44,916 --> 00:37:47,207 Igrala sam bijelima. 529 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 Prvi potez uvijek mi je isti. 530 00:37:50,416 --> 00:37:51,999 1. e4. 531 00:37:52,000 --> 00:37:54,083 Otvaranje kraljevim pješakom. 532 00:37:55,208 --> 00:38:00,582 Bila sam svjesna da će Kasparov igrati Sicilijansku obranu kad se sretnemo. 533 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 U tome je stručnjak. 534 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 Sicilijanska je obrana ofenzivna. 535 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 Igrači se bore da preuzmu kontrolu nad sredinom ploče, 536 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 a posljedica toga je vrlo dinamična igra. 537 00:38:18,750 --> 00:38:19,832 13. POTEZ 538 00:38:19,833 --> 00:38:22,375 Partija se brzo otvorila. 539 00:38:22,958 --> 00:38:27,332 Judit je odlučila da će igrati krajnje agresivno 540 00:38:27,333 --> 00:38:29,750 i primaknuti kraljicu Garijevom kralju. 541 00:38:30,666 --> 00:38:32,207 14. POTEZ 542 00:38:32,208 --> 00:38:35,333 Kraljica je u istoj liniji kao crni kralj. 543 00:38:36,000 --> 00:38:38,665 Ali ne možeš kralja napasti tek tako. 544 00:38:38,666 --> 00:38:41,250 Jaki igrači neće dopustiti da ih nokautiraš. 545 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Dakle, moraš imati suptilan pristup. 546 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 Ali Judit u mladosti nije bila suptilna. 547 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Cilj joj je bio da odmah navali na tebe i otkine ti glavu. 548 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 A protiv Kasparova to nipošto nije lako. 549 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 Judit je počela vući poteze bez nekog konkretnog plana 550 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 jer nije mogla naći kuda bi napala. 551 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 Jednostavno je izgubila kontrolu. 552 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Kasparov je bio korak ispred mene od samog početka. 553 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Odigravao je odlične poteze. 554 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 Ja sam puno razmišljala. 555 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Trošila sam puno vremena. 556 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Bilo je sve gore i gore. 557 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Osjećalo se da publici nije baš zanimljivo. 558 00:39:41,875 --> 00:39:43,750 Ulazili su i izlazili. 559 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 Ali predaje nema. 560 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 34. POTEZ 561 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 35. POTEZ 562 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 A onda smo došli do 36. poteza. 563 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 I dogodilo se nešto jako čudno. 564 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 Kasparov je svog skakača pomaknuo na c5. 565 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Strašna pogreška. 566 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Sad sam ja mogla igrati svojim lovcem. 567 00:40:16,583 --> 00:40:18,665 I mogla sam izvesti dvojni udar 568 00:40:18,666 --> 00:40:21,415 pa napasti njegovu kraljicu i top, 569 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 a da pritom njemu onemogućim potez koji bi odbio oba napada. 570 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 Prije tog poteza znala sam da ću izgubiti partiju. 571 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Ali u tom mi je trenutku sinulo 572 00:40:35,708 --> 00:40:38,041 da postoji šansa za remi. 573 00:40:40,083 --> 00:40:45,125 Igram protiv najboljeg igrača na svijetu, a otvori mi se takva prilika. 574 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 Ali nakon što je maknuo ruku, brzo je podigao figuru 575 00:40:52,458 --> 00:40:56,916 i vratio je na početno polje da povuče drugi potez. 576 00:40:58,333 --> 00:41:00,375 To je bio velik šok. 577 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 Moj je protivnik odigrao nepravilan potez. 578 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 Pravilo da moraš igrati figurom koju si dotaknuo vrlo je važno u šahu. 579 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Ako si figuru spustio, taj si potez odigrao. 580 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Ako povučeš drugi potez, 581 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 ogriješio si se o ferplej, to je varanje. 582 00:41:27,083 --> 00:41:29,791 Ali to je vidjela samo Judit. 583 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Osvrtala sam se oko sebe: „Dajte, ljudi, što je ovo?” 584 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 Nitko nije ništa rekao, a ja nisam bila sigurna kako bih se postavila. 585 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 Pa sam zaključila, ako nitko ništa nije rekao, 586 00:41:47,375 --> 00:41:49,875 pa onda možda… 587 00:41:50,375 --> 00:41:52,165 možda ne bih trebala ni ja. 588 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Možda se to samo meni učinilo iz moga kuta. 589 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 A i sedamnaestogodišnja debitantica 590 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 protiv svjetskog prvaka… 591 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 Možda me ubuduće neće zvati ako to učinim. 592 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 A i kako to mogu dokazati? 593 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 Moja riječ protiv njegove. 594 00:42:11,791 --> 00:42:14,208 Ako ga ona za to optuži, 595 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 a Kasparov zaniječe, 596 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 onda će ispasti razmaženo derište 597 00:42:21,916 --> 00:42:23,250 koje gubi partiju 598 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 i to joj je nepodnošljivo, 599 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 pa ga zato optužuje za nešto strašno. 600 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 Ondje su se zatekle snimateljske ekipe španjolske televizije. 601 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 Ali za kamerom nije bilo snimatelja. 602 00:42:42,791 --> 00:42:45,625 Dakle, nije snimljeno. 603 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Nastavila je igrati. 604 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 A ako se partija nastavi, pravilo kaže da je onda kasno za pritužbe i prosvjede. 605 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Nakon toga igrao je dobro. 606 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 Svoju dobitnu poziciju pretvorio je u pobjedu. 607 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 I to je bio kraj. 608 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 Najbolja djevojka nije uspjela poraziti Kasparova 609 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 Jako me to pogodilo. 610 00:43:24,166 --> 00:43:27,708 Poslije partije otišla sam jesti u restoran. 611 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 Tako je to obično bilo tijekom turnira. 612 00:43:32,083 --> 00:43:35,416 Najednom je za stol došao sudac. 613 00:43:36,125 --> 00:43:40,083 Pitao me: „Mogu li ja kako pomoći?” 614 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 Rekla sam: „Pa kad već pitate, 615 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 jako bi me zanimalo 616 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 je li kamera koja je stajala 15 metara dalje, 617 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 je li ta kamera išta snimila.” 618 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 I priča se najednom zakotrljala. 619 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 A Gari Kasparov shvatio je što se zbiva 620 00:44:02,458 --> 00:44:04,708 i to ga je jako uzrujalo. 621 00:44:05,291 --> 00:44:09,332 Počeo je svima govoriti: „Treba nešto poduzeti.” 622 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 Govorio je: „Morate o tome pisati, to je sramota!” 623 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 Nitko nije sumnjao u Kasparova. On je šahist koji uživa veliko poštovanje. 624 00:44:19,250 --> 00:44:23,041 Svejedno sam ga pitao: „Što mislite? Jeste li spustili figuru?” 625 00:44:23,750 --> 00:44:25,040 A on mi je rekao: 626 00:44:25,041 --> 00:44:29,125 „Ne znam. Mislim da nisam, ali ne znam.” 627 00:44:30,250 --> 00:44:33,874 Organizatori su objavili priopćenje. 628 00:44:33,875 --> 00:44:35,874 G. Kasparov uzoran je sportaš 629 00:44:35,875 --> 00:44:40,708 Pisalo je da je Kasparov iznimno pošten igrač. 630 00:44:42,916 --> 00:44:44,957 A onda se pročulo 631 00:44:44,958 --> 00:44:48,083 da se snimateljska ekipa vraća u Linares. 632 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 Nakon što su se snimatelji vratili u Madrid, 633 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 shvatili su da su slučajno zaboravili isključiti kameru. 634 00:45:02,458 --> 00:45:04,041 Snimala je. 635 00:45:07,291 --> 00:45:09,958 Televizijska ekipa pokazala je snimku. 636 00:45:29,833 --> 00:45:33,250 Vidi se. Pustio je figuru iz ruke. 637 00:45:34,166 --> 00:45:38,625 A onda ju je ponovno dodirnuo i povukao. 638 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Sjećam se tog šoka. Na toj snimci. 639 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 Ni Judit nije mogla vjerovati da se to događa. 640 00:45:49,791 --> 00:45:53,791 Bilo mi je drago da je snimka potvrdila moj dojam. 641 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 A u isti mah to mi zapravo i nije bila utjeha 642 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 zato što kad potpišeš zapisnik nakon partije, 643 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 više nema izmjena. 644 00:46:06,708 --> 00:46:10,499 Nitko nije očekivao da će svjetski prvak tako prekršiti pravilo 645 00:46:10,500 --> 00:46:13,665 zato što misli da je veća sramota 646 00:46:13,666 --> 00:46:15,374 izgubiti protiv djevojke. 647 00:46:15,375 --> 00:46:18,583 Problem je u tome što sam ja svom protivniku vjerovala. 648 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 A nisam trebala. 649 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Da, bilo je tu neke kontroverzije pa sam… 650 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 Nisam osjetio da sam figuru zaista ispustio iz ruke. 651 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 Ne bih to učinio. To je otprilike jedna… 652 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Ako pogledate snimku, to je otprilike desetinka sekunde. 653 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Nisam imao dojam da sam pogriješio. 654 00:46:45,958 --> 00:46:48,832 To ne možete osjetiti ako jako ne usporite. 655 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 Pokušajte vi to osjetiti u desetinki sekunde. 656 00:46:56,208 --> 00:46:59,832 Ne bih izgubio partiju, završila bi remijem, 657 00:46:59,833 --> 00:47:03,083 ali bilo bi vrlo neugodno da sam ispustio pobjedu. 658 00:47:04,625 --> 00:47:07,040 USPORENA SNIMKA INCIDENTA U LINARESU 659 00:47:07,041 --> 00:47:09,415 Taj mi je trenutak upropastio turnir. 660 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 Do kraja sam bio izložen pritisku jer su me stalno na to podsjećali. 661 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 Kršenje pravila 662 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 Skandal se zakuhao i uzeo maha. 663 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 Prvaci varaju. 664 00:47:20,958 --> 00:47:25,666 Ili se bar takav zaključak može izvući iz prizora koje ćete uskoro vidjeti. 665 00:47:27,000 --> 00:47:30,999 Vidi se kako je prvak učinio nešto što je najstrože zabranjeno. 666 00:47:31,000 --> 00:47:33,082 Brzi rad ruku Garija Kasparova 667 00:47:33,083 --> 00:47:36,333 Duhovi su se uzburkali. 668 00:47:37,791 --> 00:47:41,583 To je svakako jedan od najpoznatijih incidenata u povijesti šaha. 669 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Judit je to jako pogodilo, naravno. 670 00:47:48,500 --> 00:47:51,290 Ali ono što je zatim učinila… 671 00:47:51,291 --> 00:47:55,083 Treba joj skinuti kapu s obzirom na njezinu dob i njezin položaj. 672 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 Posljednji je dan prišla Kasparovu u predvorju hotela. 673 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 Rekla mu je: „Kako ste mi to mogli učiniti?” 674 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Ako nikad niste uživo vidjeli Garija Kasparova, 675 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 ne možete sebi predočiti koliko je to hrabro bilo. 676 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 On je sila. 677 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Htjela sam Garijevo objašnjenje. 678 00:48:31,958 --> 00:48:33,457 A on se uvrijedio 679 00:48:33,458 --> 00:48:37,000 što ga u neku ruku ponižavam pred drugima. 680 00:48:42,500 --> 00:48:44,665 U jednom sam ga intervjuu to pitao. 681 00:48:44,666 --> 00:48:47,166 Rekao je: „Ne zna se ponašati.” 682 00:48:50,000 --> 00:48:52,541 Nisu razgovarali tri godine. 683 00:49:06,000 --> 00:49:09,499 Poslije te partije sa mnom su razgovarali i ispitivali me. 684 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 I novinari i obitelj. 685 00:49:14,083 --> 00:49:18,749 Bilo mi je naporno o tome razgovarati. 686 00:49:18,750 --> 00:49:20,957 POREDAK U LINARESU 687 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 Iako je zabrljao, 688 00:49:23,958 --> 00:49:26,291 nadigrao me, to mi je bilo jasno. 689 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 To me jako tištilo. 690 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 Nikad ih nisam grdio 691 00:49:36,875 --> 00:49:40,875 što neku partiju nisu dobile. 692 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Ali svejedno, loše je kad izgubiš. 693 00:49:46,166 --> 00:49:50,625 Moj otac nikad nije skrivao da želi postići uspjeh 694 00:49:51,125 --> 00:49:53,832 kako bi dokazao svoj eksperiment, 695 00:49:53,833 --> 00:49:57,916 kako bi pokazao da su njegova djeca sposobna za velika postignuća. 696 00:50:00,500 --> 00:50:01,874 Poslije ovoga 697 00:50:01,875 --> 00:50:06,916 rekao je da se ponovno trebamo natjecati na Šahovskoj olimpijadi za žene. 698 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Meni je bilo sasvim jasno da smo najbolje u ženskoj konkurenciji. 699 00:50:16,000 --> 00:50:18,583 Ja sam se htjela dokazati među muškarcima. 700 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 I otad sam počela odluke donositi sama. 701 00:50:28,250 --> 00:50:32,500 Ponekad je jako važno da, iako roditelji kažu svoje, 702 00:50:33,291 --> 00:50:34,958 ti ipak ideš svojim putom. 703 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 MADRID, ŠPANJOLSKA 704 00:50:45,541 --> 00:50:50,082 Iste te godine gledao sam Judit na madridskom turniru. 705 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 Igrala je izvanredno. 706 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Pobjeđivala je iznimno jake igrače. 707 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 A nikad neću zaboraviti 708 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 kako su šahisti reagirali na njezinu pobjedu. 709 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 U četiri partije protivnici nisu predali partiju, nisu se rukovali. 710 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 A sve je to u šahu svetinja. 711 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 Takav je običaj. A oni su se samo pokupili. 712 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Sramotno. 713 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 Tinejdžerica pokazala da nije klonula duhom 714 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 Čudesna pobjeda Judit Polgar u Madridu 715 00:51:49,666 --> 00:51:54,375 Kako muškarci, šahisti, reagiraju kad ih pobijedite? 716 00:52:00,166 --> 00:52:06,458 Jako sam se borila da steknem poštovanje elite i svjetskih prvaka. 717 00:52:07,583 --> 00:52:11,500 Neki su sumnjali da mi je ondje mjesto. 718 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Što je potrebno da postane igračica najvišeg kalibra? 719 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 To će biti jako teško. 720 00:52:19,083 --> 00:52:21,083 Trebala bi stalno imati sreće. 721 00:52:22,833 --> 00:52:26,499 Jedan od velikih velemajstora, Viktor Korčnoj, 722 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 rekao je da sam cugerašica. 723 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 Nije me shvaćao ozbiljno. 724 00:52:33,166 --> 00:52:36,582 „Ona me može pobijediti samo ako se meni ne da igrati. 725 00:52:36,583 --> 00:52:39,082 A meni se podsvjesno danas to nije dalo.” 726 00:52:39,083 --> 00:52:41,290 Korčnoj poslije poraza protiv Polgar 727 00:52:41,291 --> 00:52:44,874 Dokazivala sam se deset puta više nego da sam muško. 728 00:52:44,875 --> 00:52:48,165 Je li žena ikad postala svjetski šahovski prvak? 729 00:52:48,166 --> 00:52:49,790 - Ima prvakinja. - Zašto ne? 730 00:52:49,791 --> 00:52:52,749 Ovo bi bio idealan sport za žensku dominaciju. 731 00:52:52,750 --> 00:52:55,207 Postoje činjenice koje to pobijaju. 732 00:52:55,208 --> 00:52:57,290 Ali Judit Polgár iz Mađarske. 733 00:52:57,291 --> 00:52:58,499 Judit je iznimka, 734 00:52:58,500 --> 00:53:03,041 ali čak se i ona muči da tu borbenost zadrži tijekom cijele partije. 735 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 G. 1996. dobila sam poziv na turnir u Dos Hermanasu. 736 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 DOS HERMANAS, ŠPANJOLSKA 737 00:53:15,208 --> 00:53:17,915 Prije početka turnira bila sam s majkom. 738 00:53:17,916 --> 00:53:20,415 Pozvale smo dizalo. 739 00:53:20,416 --> 00:53:23,207 Zaustavilo se, vrata su se otvorila. 740 00:53:23,208 --> 00:53:25,416 Kad ono, Kasparov i njegov trener. 741 00:53:30,125 --> 00:53:31,624 Smiješan prizor. 742 00:53:31,625 --> 00:53:36,875 Poslije onog incidenta godinama smo bili u zategnutim odnosima. 743 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 Mama je rekla: „Dobro, uđi u dizalo.” 744 00:53:46,416 --> 00:53:50,375 DRUGA PARTIJA, 1996. 745 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 Na partiju sam došla s namjerom da mu priuštim borbu. 746 00:54:00,666 --> 00:54:01,874 OTVARANJE 747 00:54:01,875 --> 00:54:03,958 Opet sam igrala bijelim figurama. 748 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 U startu sam bila u prednosti. 749 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Prvi potez, 1. e4. 750 00:54:11,125 --> 00:54:11,958 KRALJEV PJEŠAK 751 00:54:13,000 --> 00:54:15,624 I opet sicilijanka. 752 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 Ali otad pa nadalje, ta se partija potpuno razuzdala. 753 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 Judit je odmah počela napadati. Prvo kraljicu. 754 00:54:28,083 --> 00:54:30,500 Pa šah, morao je pomaknuti kralja. 755 00:54:32,583 --> 00:54:35,500 Onda je lovac prešao u napad. 756 00:54:36,708 --> 00:54:40,665 Znao sam da će igrati vrlo agresivno, ali jako sam se iznenadio. 757 00:54:40,666 --> 00:54:44,207 Iz Judit su frcale iskre. 758 00:54:44,208 --> 00:54:46,124 Bila je poput groma 759 00:54:46,125 --> 00:54:47,458 što prijeti udarom. 760 00:54:48,541 --> 00:54:52,082 {\an8}Judit je otvaranje odigrala agresivno. 761 00:54:52,083 --> 00:54:53,666 Zauzimala je prostor. 762 00:54:55,541 --> 00:54:57,666 A onda je ušla u središnjicu. 763 00:54:59,583 --> 00:55:02,915 U toj fazi partije razvijaš strateške ideje 764 00:55:02,916 --> 00:55:05,457 u pokušaju da protivnika nadmudriš. 765 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 To je najdramatičnija i najuzbudljivija faza. 766 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 Kasparov je odgovorio još riskantnijim potezom. 767 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 Hrabro je svoj top pomaknuo nasred ploče 768 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 i u isti mah napao njezinu kraljicu i lovca. 769 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Borba do krvi. 770 00:55:22,958 --> 00:55:27,916 U tom se trenutku malo poljuljala, a Gari ju je uporno iscrpljivao. 771 00:55:28,541 --> 00:55:32,041 Napetost partije ovisi i o tome koliko traje. 772 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Igrali smo se mačke i miša. 773 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 On je stvorio dobitnu poziciju, 774 00:55:40,833 --> 00:55:44,958 a ja sam se nekako izvukla pa je on opet došao u dobitnu poziciju. 775 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Počela sam igrati neprecizno. 776 00:55:52,541 --> 00:55:56,041 Gari je odlično igrao i preuzeo kontrolu nad partijom. 777 00:55:58,291 --> 00:56:01,165 Kalkulirala sam osam do deset poteza unaprijed 778 00:56:01,166 --> 00:56:03,125 da smislim kako bih se izvukla. 779 00:56:04,708 --> 00:56:06,832 Ali Kasparov je bio na potezu 780 00:56:06,833 --> 00:56:10,915 i smjelo je postavio svoj top u istu liniju s njezinim kraljem. 781 00:56:10,916 --> 00:56:14,208 Činilo se da gubi materijal i da bi mogla predati. 782 00:56:16,458 --> 00:56:21,749 Za mnoge šahistice tipično je da ih uhvati panika kad se pojavi prijetnja. 783 00:56:21,750 --> 00:56:24,458 Ugledaju prijetnju, u obrani reagiraju panikom. 784 00:56:26,125 --> 00:56:28,875 Trebalo je donijeti odluku. 785 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 A sat je otkucavao. 786 00:56:37,208 --> 00:56:39,666 Judit je tu prijetnju zanemarila. 787 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Uzvratila je i uzela pješaka. 788 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Bila je u prednosti za cijelog pješaka. 789 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 Na moju agresiju nije uzvratila panikom, nego još većom agresijom. 790 00:56:53,458 --> 00:56:55,499 {\an8}Odlično je igrala obranu. 791 00:56:55,500 --> 00:56:58,958 {\an8}Otežavala mu je put do pobjede. 792 00:56:59,458 --> 00:57:01,666 {\an8}Ta je partija trajala satima. 793 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 A onda mi je sinulo nešto neočekivano. 794 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Šahirala je crnoga kralja, a onda žrtvovala top. 795 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Grom iz vedra neba. 796 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Garija je to zateklo potpuno nespremnog. 797 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 I njegova pozicija najednom više nije bila tako komotno dobitna. 798 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit je posegnula za tim trikovima da se održi u partiji. 799 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 A onda su, nakon šest sati igranja, ušli u završnicu. 800 00:57:44,166 --> 00:57:46,915 ZAVRŠNICA 801 00:57:46,916 --> 00:57:52,333 U završnici nismo imali kraljice, ponestalo je figura za napad. 802 00:57:52,958 --> 00:57:54,875 Posljednja faza partije. 803 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 Dočekala ju je završnica koja teoretski treba rezultirati remijem. 804 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 Kasparov ima skakača i top. 805 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 Ona samo top. I to je remi. 806 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Mrtva pozicija. 807 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Toliko mrtva da remizirati možeš i žmirećki. 808 00:58:12,541 --> 00:58:18,540 Ali morala je biti precizna. A završnica nikad nije bila njezina jača strana. 809 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Kasparov je htio odigrati još koji potez, da vidi koliko znam. 810 00:58:25,708 --> 00:58:30,916 Nije svaki potez odigrao potpuno precizno, ali nije gubio kontrolu. 811 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 Shvatila sam da zna puno više od mene u toj teoretskoj završnici. 812 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 Još nekoliko poteza. 813 00:58:45,916 --> 00:58:48,375 I Judit je napokon pokleknula. 814 00:58:56,250 --> 00:58:58,500 Moj kralj nije mogao pobjeći. 815 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 Tragično je to što se dobro borila. 816 00:59:08,833 --> 00:59:12,582 Stigla je do završnice koja je trebala biti zajamčena. 817 00:59:12,583 --> 00:59:13,708 A prokockala ju je. 818 00:59:15,166 --> 00:59:19,708 Zamislite da izdržite salve udaraca Mikea Tysona. 819 00:59:20,375 --> 00:59:22,666 Osam rundi, deset rundi. 820 00:59:25,125 --> 00:59:27,499 Šah je igra koja traje satima. 821 00:59:27,500 --> 00:59:29,332 A kad se tih sati nakupi, 822 00:59:29,333 --> 00:59:31,915 jednostavno se srušiš pod pritiskom. 823 00:59:31,916 --> 00:59:34,166 Tako je to kad igraš s jakim igračima. 824 00:59:36,291 --> 00:59:41,874 Ta završnica bila je ispit koji zapravo nije bio pretjerano težak. 825 00:59:41,875 --> 00:59:44,166 A ona je podlegla pritisku i pala. 826 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Gadan poraz. 827 00:59:50,708 --> 00:59:52,750 Strateški sam jako pogriješila. 828 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 Nisam bila dobro, pogotovo nakon partije. 829 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 Kasparov napad završio masakrom 830 00:59:59,958 --> 01:00:01,374 Sam na vrhu 831 01:00:01,375 --> 01:00:04,333 Nakon te partije s Kasparovom 1996. 832 01:00:04,916 --> 01:00:07,165 nekoliko smo se puta susreli. 833 01:00:07,166 --> 01:00:11,166 TREĆA PARTIJA, 1996. 834 01:00:16,041 --> 01:00:20,832 Volio sam igrati protiv nje zato što mi je njezin igrački stil odgovarao. 835 01:00:20,833 --> 01:00:23,125 PETA PARTIJA, 1997. 836 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 Judit je bila pretjerano agresivna. Silovit napadački stil. 837 01:00:31,583 --> 01:00:34,208 I ja sam bio napadač, ali iskusniji. 838 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 Zato su njezini napadi i njezina agresija išli njoj na štetu. 839 01:00:41,750 --> 01:00:43,290 Morate imati na umu 840 01:00:43,291 --> 01:00:49,124 da Gari Kasparov uživa reputaciju najvećeg šahista u povijesti. 841 01:00:49,125 --> 01:00:52,915 Judit nije igrala samo protiv aktualnog svjetskog prvaka, 842 01:00:52,916 --> 01:00:56,624 odmjeravala je snage s najvećim šahistom svih vremena. 843 01:00:56,625 --> 01:00:59,665 SEDMA PARTIJA, 2000. 844 01:00:59,666 --> 01:01:02,707 Kad sam igrala s Kasparovom, 845 01:01:02,708 --> 01:01:06,916 čim sam sjela, prije ijednog poteza, imala sam osjećaj… 846 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 da je bolji od mene. 847 01:01:09,750 --> 01:01:12,833 To mi se čak činilo kao puka formalnost. 848 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 Partiju moramo odigrati, ali na kraju on pobijedi. 849 01:01:19,916 --> 01:01:21,915 Ja sam bio u naponu snage. 850 01:01:21,916 --> 01:01:25,832 A zbog svog stila igre, 851 01:01:25,833 --> 01:01:30,790 a možda donekle i zbog psihološkog opterećenja što sjedi nasuprot meni, 852 01:01:30,791 --> 01:01:32,415 nije uspijevala. 853 01:01:32,416 --> 01:01:34,958 Ali takvih je bilo mnogo. 854 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 Njezin šahovski stil nije bio primjeren 855 01:01:42,500 --> 01:01:46,791 za pariranje Gariju Kasparovu u njegovim najboljim godinama. 856 01:01:47,291 --> 01:01:52,083 - Teško vam je igrati protiv Kasparova? - Da, nemam baš dobar omjer. 857 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Znači li to da ga previše respektirate da biste mogli igrati punom snagom? 858 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 Ne znam, možda podsvjesno. 859 01:02:08,750 --> 01:02:10,290 Kad ne pobijediš, 860 01:02:10,291 --> 01:02:12,749 ne osjećaš se uvijek jednako. 861 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Ponekad, kad izgubiš, a tvoj je protivnik odigrao odlično, 862 01:02:17,416 --> 01:02:21,291 nalazio izvrsna rješenja, vukao fantastične poteze, 863 01:02:21,791 --> 01:02:23,291 ne grizeš se toliko. 864 01:02:24,416 --> 01:02:27,832 U partijama protiv Kasparova frustriralo me 865 01:02:27,833 --> 01:02:30,500 to što se nisam borila kako treba. 866 01:02:32,041 --> 01:02:34,915 On mi se činio nekako nepobjediv. 867 01:02:34,916 --> 01:02:36,166 Kao nadčovjek. 868 01:02:38,625 --> 01:02:41,166 Moram mu priuštiti žestoku borbu. 869 01:02:41,666 --> 01:02:44,166 Ali kako da to izvedem? 870 01:02:46,291 --> 01:02:52,457 Moglo bi se reći da su mnogi šahisti šahom toliko zaokupljeni, 871 01:02:52,458 --> 01:02:54,082 toliko opsjednuti, 872 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 da za njih on poprima važnost koja uvelike nadilazi samu igru. 873 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 Životnu važnost. 874 01:03:06,541 --> 01:03:11,624 Mislim da je moj otac uspjeh toliko priželjkivao kako bi dokazao da ima pravo, 875 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 da nimalo ne sumnja: 876 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 „Uspjeh nam ne gine.” 877 01:03:20,583 --> 01:03:21,749 Rekao je 878 01:03:21,750 --> 01:03:26,458 da će se u sljedeće dvije godine u svemu dogoditi pomak. 879 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 Uvijek je htio da napredujem, 880 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 da uđem u prvih deset i da ulažem više energije. 881 01:03:37,833 --> 01:03:44,458 S obzirom na taj njegov projekt, ljudi su se godinama pitali je li on pozitivac. 882 01:03:47,208 --> 01:03:51,582 Mnogi su smatrali da ga motivira osobni ponos, 883 01:03:51,583 --> 01:03:54,582 a ne dobrobit njegove djece. 884 01:03:54,583 --> 01:03:57,332 Tata vuče sve konce 885 01:03:57,333 --> 01:04:02,040 Mnogi su se pitali: „A što je s tom djecom? 886 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 Upropaštavaju li im roditelji tako život?” 887 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 Bilo mi je jasno da živim drukčije od svojih vršnjaka 888 01:04:12,875 --> 01:04:15,208 zato što sam se posvetila šahu. 889 01:04:17,041 --> 01:04:19,040 Naravno da mi se ponekad činilo 890 01:04:19,041 --> 01:04:24,541 da bi lakše bilo gledati filmove ili se više družiti s prijateljima. 891 01:04:26,416 --> 01:04:32,208 Godinama sam mislila samo na pripreme i natjecanja, podredila sam tomu život. 892 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 To mi nije bilo dovoljno. 893 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Na kraju krajeva, to su samo 64 polja na ploči. 894 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 A život je puno više od toga. 895 01:04:45,083 --> 01:04:50,083 Bila sam sretna, ali navršila sam 20 godina, 896 01:04:50,583 --> 01:04:54,166 a on je svejedno htio da se moj život i dalje vrti oko šaha. 897 01:04:54,666 --> 01:05:00,333 Ali ja sam željela nešto više, htjela sam proširiti horizonte. 898 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 Ne samo na šahovskoj ploči. 899 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 Život se uglavnom sastoji od sitnih slučajnosti. 900 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 {\an8}Diplomirao sam i radio kao veterinar. 901 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 Došla je crvenokosa djevojka, ista Judit Polgár. 902 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 Jednog dana, imala sam gotovo 23 godine, 903 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 obiteljskog sam psa odvela veterinaru. 904 01:05:43,625 --> 01:05:48,290 Liječnik je bio jako susretljiv, nasmijan. 905 01:05:48,291 --> 01:05:51,415 I razgovorljiv. 906 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 Pregled se nekako razvukao. 907 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 U jednom sam trenutku pogazio protokol i predložio joj: 908 01:05:58,916 --> 01:06:01,958 „Čuj, a da odemo na tenis?” 909 01:06:08,583 --> 01:06:13,083 Zašto se muškarcu svidi neka žena? 910 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Na to pitanje ne uspijevaju odgovoriti tisućama godina. 911 01:06:21,041 --> 01:06:24,666 Crvenokosa, s osmijehom u očima, 912 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 temperamentna, iz nje je prštala energija. 913 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 I od samog se početka nije ustručavala reći što misli. 914 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 A meni je to bilo jako seksi. 915 01:06:44,125 --> 01:06:49,083 Počeli smo se viđati, i to prilično često. 916 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 Išla sam na jedno natjecanje. 917 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 I osvojila sam taj turnir, zaljubljena do ušiju. 918 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 Poslije toga počeli smo živjeti skupa. 919 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 Kad se Judit udala, 920 01:07:43,541 --> 01:07:50,291 ja zapravo više nisam bio njezin menadžer. 921 01:08:00,958 --> 01:08:05,958 Imala sam dojam da je mom ocu zbog toga bilo malo žao. 922 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Da vam iskreno kažem, od tog bih se odgovora radije suzdržao. 923 01:08:15,291 --> 01:08:20,749 Nakon što su moje kćeri odrasle, jako sam malo utjecao na njih. 924 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 Zato što su ih njihovi muževi odveli u drugom smjeru. 925 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 Kad je mojoj menadžerskoj ulozi došao kraj, 926 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 to me malo povrijedilo, bilo mi je malo čudno. 927 01:08:40,583 --> 01:08:43,707 Ali rekao sam da Judit mora sama odlučiti 928 01:08:43,708 --> 01:08:46,458 kako želi dalje živjeti. 929 01:08:58,000 --> 01:09:04,415 JUDIT JE DO 2000. JEDANAEST GODINA ZAREDOM BILA BROJ JEDAN U ŽENSKOM ŠAHU. 930 01:09:04,416 --> 01:09:06,625 U UKUPNOM PORETKU BILA JE 32. 931 01:09:09,083 --> 01:09:11,957 Moja je draga poželjela i naručila jagode. 932 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 A pojest ću i tvoje. 933 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Kad smo se vjenčali, približila sam se čarobnom broju od 2700 bodova. 934 01:09:20,916 --> 01:09:24,208 A u ono je doba to značilo ulazak među prvih deset. 935 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Ali nikako da prijeđem tu granicu. 936 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 Na nekoliko sam natjecanja dobro igrala i osvajala bodove. 937 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 Ali sve bih izgubila na jednom turniru. 938 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 A uz Gusztáva sam shvatila da mogu razraditi drukčiju strategiju. 939 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 Kad smo se upoznali, odao sam joj veliku tajnu. 940 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 U šahu se pobjeđuje i gubi. 941 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 Ali postoji i treća mogućnost. 942 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 Remi. 943 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 On je smatrao da je remi bolji od poraza. 944 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 Ako te porazi protivnik s istim brojem bodova, gubiš bodove. 945 01:10:10,000 --> 01:10:12,416 Ako remiziraš, ne izgubiš ih. 946 01:10:12,916 --> 01:10:16,624 Bilo je partija koje bih prije drukčije procijenila. 947 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 Borila bih se za pobjedu. 948 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 A tad sam zaključila: 949 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 „Ako mi na pamet ne padne ništa što bi pomoglo, 950 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 i remi je prihvatljiv rezultat.” 951 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 Dakle, i dalje je bila jedan od najboljih napadača na svijetu, 952 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 ali sad je rjeđe gubila. 953 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 I počela se penjati na ljestvici. 954 01:10:51,250 --> 01:10:53,082 Promijenila je pristup, 955 01:10:53,083 --> 01:10:59,208 a onda je 2001. u Linaresu Judit odigrala veliki revanš s Kasparovom. 956 01:11:01,291 --> 01:11:03,124 LINARES, ŠPANJOLSKA 957 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Na tom se turniru dogodio skandal oko nepravilnog poteza 958 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 i sad su se opet sreli nakon mnogo godina. 959 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 {\an8}U to doba moj su stil igre neki smatrali pomalo primitivnim. 960 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 Ali bio je djelotvoran. 961 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 I dalje sam bio na prvome mjestu, i dalje mi je dobro išlo, 962 01:11:22,125 --> 01:11:24,291 pogotovo 2001., baš uspješna godina. 963 01:11:27,125 --> 01:11:32,666 Nije da se od Judit očekivalo malo, ali nije se očekivalo ni išta osobito. 964 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 Za tu sam partiju imala vrlo jasnu strategiju. 965 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Strategiju koja će u njemu izazvati nervozu, zabrinutost. 966 01:11:46,083 --> 01:11:49,041 Navesti ga na pomisao da bi mogao izgubiti. 967 01:11:49,541 --> 01:11:53,791 11. PARTIJA, 2001. 968 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 Partija je počela. 969 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Judit je bila bijela, a Gari crni. 970 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 KRALJEV PJEŠAK 971 01:12:05,125 --> 01:12:09,625 Jedno sam znala: Kasparovu nije nimalo drago kad mu napadaju kralja. 972 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 Odlučila sam da ću po svaku cijenu napadati njegovoga kralja. 973 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 SICILIJANSKA OBRANA 974 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 Judit je napravila rokadu na lijevoj strani ploče, 975 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 a Gari Kasparov rokadu je napravio na suprotnoj strani. 976 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}Takvo pozicioniranje u šahu znači 977 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}da će oboje agresivno napadati. 978 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Utrkivat će se tko će prvi do kralja. 979 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Već u ranoj fazi partije žrtvovala sam pijuna. 980 01:12:51,291 --> 01:12:52,207 19. POTEZ 981 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Kasparov je prihvatio žrtvovanog pijuna, 982 01:12:55,083 --> 01:12:58,958 ali Juditin je lovac time postao moćna figura. 983 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Ostala je bez materijala, ali sad je ona preuzela inicijativu. 984 01:13:05,083 --> 01:13:08,750 Kasparov se malo iznenadio, ali shvatio je namjeru. 985 01:13:09,875 --> 01:13:12,750 Kasparov je pješakom otvorio sredinu ploče. 986 01:13:13,250 --> 01:13:15,291 Napao je mog lovca. 987 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 Prirodno bi bilo da ga sklonim. 988 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Ali odlučila je žrtvovati cijelog jednog lovca. 989 01:13:26,375 --> 01:13:28,332 Izgubila sam krupnu figuru, 990 01:13:28,333 --> 01:13:32,500 ali i dalje sam ostala pri odluci da napadnem njegovoga kralja. 991 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 Tad sam se osvrnula oko sebe. 992 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 Turnirska dvorana bila je krcata zato što je partija bila jako uzbudljiva. 993 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Mislim da je Kasparov imao osjećaj da je u prednosti. 994 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 Partija je bila jako napeta, ali bio sam opušten. 995 01:14:01,791 --> 01:14:03,791 Kasparov je potrošio puno vremena. 996 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 Poslije tih nekoliko minuta odigrao je najlogičniji potez. 997 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 A nakon tri sekunde razmišljanja ja sam samo gurnula svog pješaka. 998 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 To je bio strašan psihološki šok. 999 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Sve je žrtvovala samo da može napasti. 1000 01:14:27,708 --> 01:14:31,500 Poslije toga shvatio je da nije sve tako jednostavno. 1001 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Mislio sam da dobivam, ali ona je žestoko napala. 1002 01:14:36,333 --> 01:14:40,624 Onda je skinuo sako, ustao, prebacio ga preko stolice. 1003 01:14:40,625 --> 01:14:43,458 Pa je skinuo sat, stavio ga sa strane. 1004 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Bilo je baš lijepo Garija vidjeti zabrinutoga. 1005 01:14:49,916 --> 01:14:53,249 Puno sam partija protiv Judit dobio, ali na tom turniru… 1006 01:14:53,250 --> 01:14:54,833 Borio sam se za opstanak. 1007 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 Gariju je za spas u toj partiji trebalo pravo čudo. 1008 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Kasparov je žrtvovao materijal da bi napao Juditinoga kralja. 1009 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Kralj mu je bio potpuno otvoren. 1010 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 Preostalo mu je samo da uporno šahira bijeloga kralja. 1011 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 I tu je Gari prelomio. 1012 01:15:33,291 --> 01:15:35,999 I ta fascinantna, suluda, 1013 01:15:36,000 --> 01:15:39,457 neobuzdana napadačka igra završila je vječnim šahom. 1014 01:15:39,458 --> 01:15:41,541 Judit je isforsirala remi. 1015 01:15:49,916 --> 01:15:55,499 {\an8}U Linaresu jedino Judit nije izgubila protiv Kasparova. 1016 01:15:55,500 --> 01:15:57,915 {\an8}Kasparov remizirao s Judit Polgar 1017 01:15:57,916 --> 01:16:00,957 Od svih šahista, jedino je ona bila dorasla 1018 01:16:00,958 --> 01:16:02,791 svjetskom broju jedan. 1019 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 Razgovarali smo na kraju turnira. 1020 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 Bilo je jasno da respektira moju igru. 1021 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 Iako je on tad bio nesumnjivo najveći igrač. 1022 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Bilo je sasvim jasno da joj je mjesto među nama. 1023 01:16:20,833 --> 01:16:22,750 Bila je vrhunska igračica. 1024 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Osjećala sam se fantastično nakon te partije u Linaresu. 1025 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Borba je bila žestoka. Namučila sam ga. 1026 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 Ali svejedno ga nisam uspjela pobijediti. 1027 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 Nešto je i dalje nedostajalo. 1028 01:16:44,375 --> 01:16:49,583 Nekoga kao što je Kasparov možeš pobijediti samo ako uspiješ sebe uvjeriti 1029 01:16:50,416 --> 01:16:55,375 da vlastitog idola možeš poraziti na njegovom terenu. 1030 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Ako ne vjeruješ da si mu ravnopravan, 1031 01:17:00,666 --> 01:17:03,000 nemaš nikakve šanse za pobjedu. 1032 01:17:08,583 --> 01:17:12,791 Evo nas u pripremnom kampu, u pozadini se vidi Jadran. 1033 01:17:16,208 --> 01:17:17,666 Kako je na Jadranu? 1034 01:17:18,166 --> 01:17:21,583 Krasan prizor, rado bih se bacila u more. 1035 01:17:23,083 --> 01:17:25,957 Sljedeće godine, 2002., 1036 01:17:25,958 --> 01:17:28,416 srela sam se s Kasparovom na turniru. 1037 01:17:29,041 --> 01:17:35,000 Pitao me želim li možda doći k njemu na pripreme u Hrvatsku. 1038 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 Mnogi su igrači bili u nekakvim… sukobima. 1039 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 Ali prema Judit uvijek sam se odnosio… 1040 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 s poštovanjem. 1041 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 I zato sam joj predložio da zajedno radimo. 1042 01:17:50,541 --> 01:17:54,208 Bila je vrhunska igračica, s novom perspektivom. 1043 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 Judit. 1044 01:17:57,666 --> 01:18:01,333 Naravno da me poziv strašno razveselio. 1045 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 S mužem sam otišla u njihovu vilu. 1046 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 Bio je to krasan tjedan. 1047 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Divan doživljaj. Kasparov je bio u fantastičnoj formi. 1048 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 Puno sam naučila o tome kako pristupa šahovskim pozicijama. 1049 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Kakve ideje ozbiljno promišlja. 1050 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 Ja bih neke poteze razmotrila i analizirala, 1051 01:18:28,625 --> 01:18:31,125 ali on ih jednostavno odbaci kao nevažne. 1052 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 A začudilo me i to što Kasparov nije po cijele dane radio. 1053 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Popodne smo igrali šah. 1054 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 A ujutro smo radili nešto drugo. 1055 01:18:42,958 --> 01:18:46,500 Pa smo tako znali otići na vožnju na banani. 1056 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 To je bilo pravilo. Svi koje sam pozivao morali su sa mnom na bananu. 1057 01:19:03,375 --> 01:19:08,666 U tome sam pobijedila zato što jedino ja nisam pala u more. 1058 01:19:15,291 --> 01:19:16,874 Često se dogodi 1059 01:19:16,875 --> 01:19:21,000 da onako izdaleka stekneš određeni dojam o prvaku. 1060 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 O njegovom karakteru. 1061 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 Ali kad se nađeš u atmosferi koja je jako opuštena, jako srdačna, 1062 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 kad si u njegovoj blizini od jutra do mraka, 1063 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 predodžba se potpuno promijeni. 1064 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Vidjeli smo kakav je kao čovjek. 1065 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 Prođe te taj osjećaj da nasuprot tebe sjedi bog. 1066 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 To je čovjek od krvi i mesa. 1067 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSKVA, RUSIJA 1068 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 Njih su dvoje dotad odigrali 14 partija. 1069 01:20:22,666 --> 01:20:25,958 Gari Kasparov nije izgubio niti jedan jedini put. 1070 01:20:26,458 --> 01:20:28,832 Bilo je gadno igrati protiv Kasparova. 1071 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 Kao da igraš protiv Federera u naponu snage. 1072 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Protiv Garija svi su gubili. 1073 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Gari Kasparov. 1074 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 Vjerojatno sam bio jedini kojeg nije uspjela poraziti. 1075 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Tukla je Kramnika, Ananda, sve druge igrače. 1076 01:20:43,416 --> 01:20:47,790 Jedino sam se ja uspio othrvati njezinim napadima. 1077 01:20:47,791 --> 01:20:52,457 15. PARTIJA, 2002. 1078 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 Tišina, molim. Počinjemo kolo. 1079 01:20:55,250 --> 01:20:57,708 Suci, molim vas da pokrenete satove. 1080 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 Kad smo se opet našli nad šahovskom pločom, ja sam bila bijela. 1081 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 Povukla sam prvi potez, 1. e4, ispred kralja, dva naprijed. 1082 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 Kasparova to nije iznenadilo 1083 01:21:16,375 --> 01:21:19,958 zato što to otvaranje igram još od najmlađe dobi. 1084 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 Ali njegova je reakcija izazvala šok. 1085 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Gari je sve iznenadio kad je odigrao pješaka na e5. 1086 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 Svaki put igrao je sicilijanku. 1087 01:21:38,666 --> 01:21:40,457 To su obično divlje partije. 1088 01:21:40,458 --> 01:21:43,458 Ali Gari je ovdje odlučio odigrati Berlinsku obranu. 1089 01:21:45,166 --> 01:21:49,250 Svi mi imamo jače i slabije točke. Judit je vrlo agresivna igračica. 1090 01:21:50,000 --> 01:21:52,625 A ja sam odabrao defenzivnije otvaranje. 1091 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Gari Kasparov forsirao je drukčiju igru. 1092 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 Sporiju, sofisticiraniju partiju. 1093 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Nimalo u mom stilu. 1094 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 Kakvo je to otvaranje? 1095 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 Kraljice s ploče nestanu u vrlo ranoj fazi partije. 1096 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Ja ne mogu napasti, ali ne može ni on. 1097 01:22:30,916 --> 01:22:34,290 Gari pomiče pješaka na kraljevo krilo. Judit također. 1098 01:22:34,291 --> 01:22:36,875 To nije bilo agresivno. 1099 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 Bilo je strateški. 1100 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 Počela sam graditi svoju poziciju. 1101 01:22:46,208 --> 01:22:48,625 I odigrala sam skakača. 1102 01:22:49,125 --> 01:22:52,500 To je Kasparova natjeralo u obranu. 1103 01:22:54,083 --> 01:22:56,540 Judit je pomalo stiskala, 1104 01:22:56,541 --> 01:22:59,708 stvarala dodatni pritisak na sredini ploče. 1105 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Vidjela sam da je Kasparov shvatio da bi mogao nastati veliki problem. 1106 01:23:10,333 --> 01:23:12,665 Gari je htio borbu u završnici. 1107 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 Ali crni se našao u nezgodnom položaju. 1108 01:23:18,250 --> 01:23:21,500 Iz poteza u potez pojačavala sam pritisak. 1109 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Imala sam osjećaj da sam izgradila krasnu poziciju. 1110 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Trebala bih pobijediti. 1111 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Kako je to moguće? 1112 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 Ali naravno, kad imaš veliku prednost, 1113 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 a igraš tako važnu partiju, 1114 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 počne te hvatati nervoza. 1115 01:23:54,416 --> 01:23:56,125 Od najranije dobi 1116 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 sanjala sam o tome da ga pobijedim. 1117 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 Ali nikad nisam. 1118 01:24:10,000 --> 01:24:13,458 Sjedila sam tako ondje i rekla sebi: 1119 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 „Nećeš ići na remi. 1120 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Igrat ćeš do samoga kraja.” 1121 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 ZAVRŠNICA 1122 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Oduzimala sam mu sve više prostora. 1123 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 A onda sam pomaknula top u središnju liniju. 1124 01:24:35,666 --> 01:24:38,250 Njegov se kralj našao u neprilici. 1125 01:24:38,750 --> 01:24:42,791 Topovi, strateški raspoređeni, počeli su proždirati pješake. 1126 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 Neprestano sam usavršavala svoju igru u završnici. 1127 01:24:48,458 --> 01:24:52,040 U glavu su mi došle neke konfiguracije iz djetinjstva, 1128 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 učila sam ih s osam ili devet godina. 1129 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Bilo je sve manje izgledno da će se izvući. 1130 01:25:02,791 --> 01:25:05,582 To je jedan od najvećih šahista u povijesti, 1131 01:25:05,583 --> 01:25:07,957 ako ne i najveći. 1132 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 Čovjek bi očekivao da će se nekako izmigoljiti. 1133 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 Ali Judit je igrala majstorski. 1134 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Zavladao je muk. 1135 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 Najednom mi je sinulo da treba još potez-dva 1136 01:25:23,625 --> 01:25:28,750 i Kasparov se više neće moći boriti jer je situacija bezizlazna. 1137 01:25:35,458 --> 01:25:37,291 A onda je došao i taj trenutak. 1138 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Pružio mi je ruku. 1139 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Judit Polgár, veliki napadački genij, 1140 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 na kraju je Kasparova uspjela pobijediti u sofisticiranoj, istančanoj završnici. 1141 01:26:01,041 --> 01:26:04,374 Bio je to jedini trenutak u povijesti 1142 01:26:04,375 --> 01:26:09,583 da je šahistica pobijedila najjačeg i najvećeg igrača svih vremena. 1143 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 Ne samo da ga je pobijedila, zgazila ga je. 1144 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 Nije mu dala nijednu priliku. 1145 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 Dvanaestogodišnjakinja s kosom u repu tad je utonula u zaborav. 1146 01:26:21,708 --> 01:26:24,707 Postala je jedna od najboljih šahista na svijetu. 1147 01:26:24,708 --> 01:26:26,415 {\an8}Polgár porazila Kasparova 1148 01:26:26,416 --> 01:26:28,290 {\an8}Treba naglasiti 1149 01:26:28,291 --> 01:26:32,582 koliko je taj trenutak bio važan nama ženama. 1150 01:26:32,583 --> 01:26:35,749 Pomislile smo: „Stani malo, pa i mi to možemo.” 1151 01:26:35,750 --> 01:26:37,332 Borbene koliko i muškarci 1152 01:26:37,333 --> 01:26:41,958 Dok sam bila djevojčica, to mi je bilo veliko nadahnuće. 1153 01:26:42,666 --> 01:26:46,082 Bio je to dokaz da je i nemoguće moguće. 1154 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 Judit Polgar, kraljica šaha 1155 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Dakako da ta partija nije imala idealan rasplet. 1156 01:26:58,166 --> 01:26:59,166 Jednostavno je… 1157 01:26:59,666 --> 01:27:03,083 Bila je na visini zadatka i zato sam izgubio. 1158 01:27:10,333 --> 01:27:13,625 Evo junakinje koja je Kasparova došla glave. 1159 01:27:14,125 --> 01:27:17,290 Kakvo je tvoje stručno mišljenje? Jesi li zadovoljna? 1160 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 - Jesam. - Dobro, ali nastavi. 1161 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - Bez komentara. - Ne izvodi! 1162 01:27:22,916 --> 01:27:24,416 Nikad još to nisam čuo. 1163 01:27:25,041 --> 01:27:26,790 Dugo sam sanjala 1164 01:27:26,791 --> 01:27:30,165 o tome da ću jednom pobijediti Garija Kasparova. 1165 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 Velika zadovoljština. 1166 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 Žena pobijedila Garija Kasparova dok si rekao keks 1167 01:27:35,083 --> 01:27:37,375 E pa Judit je pobijedila Kasparova. 1168 01:27:38,875 --> 01:27:41,749 Sestre i obitelj nisu bili ondje. 1169 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 Ali odmah sam ih nazvala da to s njima podijelim. 1170 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Silna sreća. 1171 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 To smo čekale cijeli život, a ona je u tome i uspjela. 1172 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 Ostvarila sam dobar dio onoga o čemu sam sanjala s četiri godine. 1173 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 Ali ona je otišla korak dalje. 1174 01:28:03,875 --> 01:28:06,333 Silno sam se ponosila njome. 1175 01:28:07,333 --> 01:28:11,958 Moj se otac beskrajno obradovao. Mislim da je počeo skakati od sreće. 1176 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Za nju je to bio fenomenalan uspjeh. 1177 01:28:16,500 --> 01:28:20,458 I zato sam smatrao 1178 01:28:20,958 --> 01:28:23,500 da je naš eksperiment uspio. 1179 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Ali može se reći samo da je Judit bila jedna od najboljih na svijetu. 1180 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 Da bi bila prva među najboljim svjetskim šahistima, 1181 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 svaki je dan morala raditi tri ili četiri sata više. 1182 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Meni je samo bilo drago što je sretna. 1183 01:28:44,958 --> 01:28:47,040 Kraljica uzima sve 1184 01:28:47,041 --> 01:28:51,416 U tom sam trenutku napokon osjetila 1185 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 da u nekoj partiji, na turniru… 1186 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 mogu pobijediti bilo koga. 1187 01:29:12,333 --> 01:29:14,124 NAKON POBJEDE NAD KASPAROVOM, 1188 01:29:14,125 --> 01:29:17,457 JUDIT JE 2003. UŠLA MEĐU PRVIH DESET U UKUPNOM PORETKU. 1189 01:29:17,458 --> 01:29:19,957 DOSAD JE JEDINA ŽENA KOJA JE TO USPJELA. 1190 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 {\an8}Judit je bila najbolja šahistica u povijesti. 1191 01:29:23,750 --> 01:29:25,333 {\an8}U to nema nikakve sumnje. 1192 01:29:25,958 --> 01:29:27,624 {\an8}Promijenila je šah. 1193 01:29:27,625 --> 01:29:30,165 Najbolja šahistica i dalje sama na vrhu 1194 01:29:30,166 --> 01:29:34,290 Ona je fenomen i po tome što je bila pokusni kunić 1195 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 za ideje svog oca i majke. 1196 01:29:38,250 --> 01:29:43,833 Činjenica da je ostvarila sve ono o čemu je on sanjao, 1197 01:29:44,333 --> 01:29:48,540 a da je i dalje ostala posve normalna i ugodna, 1198 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 to je svojevrsno čudo. 1199 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Bez ikakvog laskanja može se reći da je postigla nešto revolucionarno. 1200 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Dokazala je da žena može biti vrhunska natjecateljica u šahu. 1201 01:30:06,625 --> 01:30:12,332 Ruku na srce, mnogi među nama, pa i ja, nismo mislili da je to moguće. 1202 01:30:12,333 --> 01:30:13,915 KAD SE 2014. POVUKLA, 1203 01:30:13,916 --> 01:30:18,457 BILA JE NAJBOLJE RANGIRANA ŽENA NA SVIJETU OD SVOJE 12. GODINE, 1204 01:30:18,458 --> 01:30:19,958 REKORDNIH 26 GODINA. 1205 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Kad sad razmišljate o tom razdoblju i o sebi kao predmetu tog eksperimenta, 1206 01:30:30,208 --> 01:30:32,250 kako vam se to čini? 1207 01:30:54,500 --> 01:30:56,374 U jednu ruku, 1208 01:30:56,375 --> 01:31:01,375 naravno da nije lijepo kada te podvrgnu eksperimentu. 1209 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Nikad sebe nisam doživljavala kao genija. 1210 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 Znam da su za ono što sam postigla 1211 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 devedeset i pet posto zaslužni moj rad i predanost. 1212 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 A to su mi usadili roditelji. 1213 01:31:22,750 --> 01:31:27,666 Otac mi je otkrio ljepotu šaha. 1214 01:31:28,875 --> 01:31:33,541 Ali otkrio mi je i za što sam sposobna. Da mogu do samog vrha. 1215 01:31:35,916 --> 01:31:37,750 Netko mora vjerovati u tebe. 1216 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 I ti moraš vjerovati u sebe. 1217 01:31:42,541 --> 01:31:44,582 Mislim da je najvažnije 1218 01:31:44,583 --> 01:31:48,500 da danas budeš bolji nego što si bio jučer. 1219 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 A sutra još bolji. 1220 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Nemoj se predati. 1221 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 I uvijek se bori do samoga kraja. 1222 01:33:03,125 --> 01:33:05,208 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović