1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Garri Kaszparov,
szupersztár, a sakk Napóleonja.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,374
Kicsit sem volt könyvmoly típus.
5
00:00:18,375 --> 00:00:20,957
- Karizmatikus.
- Feltűnő és szókimondó.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
Nincs világbajnok,
akit több ellentmondás vett körül.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,500
Nem tudja legyőzni sem ember, sem gép.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,666
- Nagyon magabiztos, igaz?
- Muszáj.
9
00:00:33,083 --> 00:00:34,499
És világbajnok vagyok.
10
00:00:34,500 --> 00:00:36,332
{\an8}SAKKVILÁGBAJNOK
11
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}A sakk pszichológiai hadviselés.
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
Az akaratom az öné ellen.
13
00:00:41,416 --> 00:00:44,249
A legkeményebb versengés,
14
00:00:44,250 --> 00:00:45,874
a legtisztább formában.
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,665
- Ha nyersz a sakkban, jobb vagy.
- Jobb ember?
16
00:00:48,666 --> 00:00:50,624
Igen, és minden más is. Jobb.
17
00:00:50,625 --> 00:00:54,708
Új kihívás kell, ezért játszottam
a számítógép ellen. Bármi jöhet.
18
00:00:58,791 --> 00:01:01,915
Polgár Judit,
a 12 éves magyar iskolás lány,
19
00:01:01,916 --> 00:01:05,750
nagy nemzetközi sakkversenyt nyert,
és történelmet írt.
20
00:01:07,416 --> 00:01:11,499
{\an8}Kezdetben mindenki alábecsült.
21
00:01:11,500 --> 00:01:14,583
„Lány vagy, kicsi vagy, mit akarsz itt?”
22
00:01:15,916 --> 00:01:18,290
De a sakk szellemi sport.
23
00:01:18,291 --> 00:01:20,416
És hinned kell magadban.
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,624
Judit nemtől függetlenül
életkora legjobb játékosa
25
00:01:24,625 --> 00:01:26,499
a sakk eddigi történetében.
26
00:01:26,500 --> 00:01:29,915
Judit minden idők legfiatalabb
nemzetközi mestere.
27
00:01:29,916 --> 00:01:33,499
Három évvel korábban érte el a címet
olyan világbajnokoknál,
28
00:01:33,500 --> 00:01:35,791
mint Bobby Fischer és Garri Kaszparov.
29
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
1994-ben
30
00:01:40,541 --> 00:01:44,708
{\an8}Polgár Judit Garri Kaszparovval
csaphatott össze életében először.
31
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
A sakk történetében először fordult elő,
32
00:01:50,083 --> 00:01:53,499
hogy a világ legjobb női sakkozója
33
00:01:53,500 --> 00:01:57,833
megküzdhetett
a világ legjobb férfi játékosával.
34
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
Az emberek izgatottan várták,
35
00:02:02,708 --> 00:02:04,666
de közben aggódtak is.
36
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Vajon Kaszparov földbe döngöli?
37
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
A SAKK KIRÁLYNŐJE
38
00:03:03,458 --> 00:03:06,666
A sakk a végtelen lehetőségek játéka.
39
00:03:12,708 --> 00:03:16,415
{\an8}Nagyon felkészültnek kell lenni,
hogy akár rosszat is léphess,
40
00:03:16,416 --> 00:03:20,041
{\an8}de aztán meg tudj nyugodni,
és vissza tudj kapaszkodni.
41
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Mindig új esélyek, új lehetőségek jönnek.
42
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Ahogy az életben, a sakkban is
nagyon rugalmasnak kell lenni.
43
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
A játékban nincs megállás,
amíg nem jön a vége.
44
00:03:39,541 --> 00:03:40,999
A SAKK HERCEGNŐJE
45
00:03:41,000 --> 00:03:42,957
JELENSÉG
A KIS BAJNOK
46
00:03:42,958 --> 00:03:44,125
MEGJEGYZENDŐ NÉV
47
00:03:45,583 --> 00:03:49,790
Gyerekkoromban az volt az álmom,
hogy a világ legjobb játékosaival,
48
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
a legjobb versenyeken játsszak.
49
00:03:53,666 --> 00:03:56,750
De az álom elérhetetlennek tűnt.
50
00:03:58,291 --> 00:04:00,125
Amiatt, aki voltam,
51
00:04:00,750 --> 00:04:02,333
és ahonnan jöttem.
52
00:04:04,916 --> 00:04:08,124
Magyarország ma szocialista ország.
53
00:04:08,125 --> 00:04:09,707
BUDAPEST, AZ 1970-ES ÉVEK
54
00:04:09,708 --> 00:04:11,832
Modern totalitárius állam.
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,707
Nincs szólásszabadság.
56
00:04:13,708 --> 00:04:16,290
Pangó gazdaság, infláció, munkanélküliség.
57
00:04:16,291 --> 00:04:20,040
Magyarok milliói dolgoznak
több állásban, hogy megélhessenek.
58
00:04:20,041 --> 00:04:22,500
Európa legmagasabb öngyilkossági rátája.
59
00:04:24,541 --> 00:04:26,790
Amikor a kicsik megszülettek,
60
00:04:26,791 --> 00:04:28,874
nagyon szegényen kezdtük el.
61
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}JUDIT ÉDESAPJA
62
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}Akkor egy romos házban laktunk
egy munkáskerületben.
63
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
A falak a mennyezetig vizesek voltak.
64
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Jobb életet szerettem volna a lányaimnak.
65
00:04:43,083 --> 00:04:48,707
Elkezdtem tanulmányozni
a zseniknek az élettörténetét.
66
00:04:48,708 --> 00:04:51,207
{\an8}Több mint 400 könyvet olvasott el
67
00:04:51,208 --> 00:04:55,958
{\an8}a világ legbefolyásosabb figuráiról,
mintázatokat keresve.
68
00:04:56,833 --> 00:05:01,750
{\an8}Rájött, hogy a zsenik nem születnek,
hanem a megfelelő oktatás eredményei.
69
00:05:02,375 --> 00:05:04,915
Mindegyik ötéves korban kezdte el,
70
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
és napi nyolc-kilenc órát csinálta azt,
dolgozott azon a területen.
71
00:05:12,041 --> 00:05:15,249
És Polgár László a feleségével, Klárával,
72
00:05:15,250 --> 00:05:18,957
úgy döntött, zseniket fognak nevelni
73
00:05:18,958 --> 00:05:20,915
egy kísérlet keretében.
74
00:05:20,916 --> 00:05:23,499
ZSARNOKI APA KÉNYSZERÍTI
SAKKOZÁSRA LÁNYAIT
75
00:05:23,500 --> 00:05:26,999
{\an8}Sokan gondolták azt,
hogy ez már szinte gyermekbántalmazás,
76
00:05:27,000 --> 00:05:31,541
{\an8}hogy olyasmit művel,
ami negatív hatással lesz rájuk később.
77
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Soha nem kételkedtem abban,
hogy ez a kísérlet sikerhez fog vezetni.
78
00:05:42,958 --> 00:05:45,457
{\an8}Az elején nem tudtam, igaza van-e.
79
00:05:45,458 --> 00:05:46,749
{\an8}JUDIT ÉDESANYJA
80
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Őszintén bevallom.
81
00:05:49,916 --> 00:05:52,457
De szerettem a férjemet,
82
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
és tetszett az ötlete,
83
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
szóval miért ne?
84
00:05:57,416 --> 00:05:58,333
Miért a sakk?
85
00:05:59,166 --> 00:06:03,915
Nagyon egyszerű.
A sakktábla könnyen beszerezhető,
86
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
és nagyon olcsó.
87
00:06:06,291 --> 00:06:09,165
{\an8}ZSUZSA –JUDIT – ZSÓFIA
88
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
{\an8}A nővérem, Zsuzsa,
hét évvel idősebb nálam,
89
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
Zsófia pedig 1,5 évvel idősebb.
90
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
Ők akkor már sokat sakkoztak.
91
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
Én ötévesen kezdtem sakkozni tanulni.
92
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
A sakk alapjai nagyon fontosak.
93
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Először meg kell tanulni a bábuk mozgását.
94
00:06:35,500 --> 00:06:38,957
Hatféle bábu van.
A huszár, a futó, a bástya, a gyalog…
95
00:06:38,958 --> 00:06:41,999
Új nyitási stratégiák.
Szicíliai védelem, berlini védelem.
96
00:06:42,000 --> 00:06:45,583
Ha nincs kapcsolat a bábuval,
nem lehet máshová mozgatni.
97
00:06:49,250 --> 00:06:52,290
{\an8}A szüleim úgy érezték, időpocsékolás lenne
98
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}legalábbis az oktatás
szempontjából, iskolába járni.
99
00:06:56,041 --> 00:06:57,916
Ezért magántanulók lettünk.
100
00:06:59,833 --> 00:07:03,874
{\an8}Apa kitalált egy kártyarendszert,
egyfajta katalóguscédulákkal.
101
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
Minden kártyán
stratégiák és taktikák voltak.
102
00:07:07,875 --> 00:07:11,375
Több százezer
kártyát kellett megjegyeznünk.
103
00:07:12,333 --> 00:07:16,332
Az apám készített
egy nagyon különleges falat,
104
00:07:16,333 --> 00:07:18,916
amelyen 30 sakktábla volt.
105
00:07:19,791 --> 00:07:21,290
Sakkfeladványok.
106
00:07:21,291 --> 00:07:25,000
Nekünk pedig
le kellett írnunk a megoldást.
107
00:07:26,250 --> 00:07:27,707
Elég szegények voltunk.
108
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
Minden pénz
a sakkoktatásra, az edzésre ment el.
109
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
Az első edző tíztől egyig volt velünk.
110
00:07:36,125 --> 00:07:38,707
A második kettőtől ötig.
111
00:07:38,708 --> 00:07:41,415
És jött még egy, öttől kilencig.
112
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Az egész nap a sakkról szólt.
113
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
És nem létezett a szombat, a vasárnap,
nem voltak születésnapok, ünnepek.
114
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Nálunk minden nap munkanap volt.
115
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Nagyon szórakoztató volt
a gyerekek számára.
116
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Hatévesen játszottam először sakkversenyen
117
00:08:10,375 --> 00:08:12,333
a kerületünkben.
118
00:08:13,541 --> 00:08:16,165
JUDIT A KERÜLET ELLEN
119
00:08:16,166 --> 00:08:19,999
Élénken emlékszem,
hogy egy kis mágneses sakk-készlet volt
120
00:08:20,000 --> 00:08:21,790
az első helyezett jutalma.
121
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
Nagyon meg akartam nyerni.
122
00:08:27,958 --> 00:08:30,291
Általában nagyon félénk voltam.
123
00:08:31,541 --> 00:08:34,833
De amikor sakkoztam,
az elememben éreztem magam.
124
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
Gyilkos játékos voltam,
támadó sakkot játszottam, agresszívan.
125
00:08:42,958 --> 00:08:45,291
Nem voltak árnyalatok a játékomban.
126
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
El akartam pusztítani
az ellenfelet. Támadtam.
127
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Mindent fel akartam áldozni a mattért.
128
00:09:01,500 --> 00:09:03,333
Megnyertem az első versenyemet.
129
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
És a kis mágneses sakk-készletet.
130
00:09:12,125 --> 00:09:15,291
Az érzés, amit a győzelmek adtak,
131
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
rendkívül erős volt.
132
00:09:23,333 --> 00:09:27,749
Ezután teljesen nyilvánvaló volt számomra,
hogy sakkozó leszek.
133
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
„Nem lehetek semmi más.”
134
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
És ha a legjobb akarsz lenni,
nagyon fontos, hogy legyenek kihívások.
135
00:09:37,458 --> 00:09:42,499
A kísérlete sikerességének
bizonyítására az apám azt akarta,
136
00:09:42,500 --> 00:09:46,458
hogy a legerősebb versenytársakkal,
vagyis a férfiak közt játsszunk.
137
00:09:48,666 --> 00:09:51,000
De amikor beneveztünk,
138
00:09:51,750 --> 00:09:55,666
döbbent hitetlenkedéssel néztek ránk.
139
00:09:57,500 --> 00:10:00,124
A sakk a férfiak sportja volt.
140
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Igazi férfiklub volt.
141
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
A nemeket szigorúan elkülönítették.
142
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
A nők nem nevezhettek a férfitornákra.
143
00:10:10,416 --> 00:10:15,124
A női sakkozókat nem tisztelték,
hogy nagyon finoman fogalmazzak.
144
00:10:15,125 --> 00:10:16,332
{\an8}SAKKVILÁGBAJNOK
145
00:10:16,333 --> 00:10:19,165
{\an8}- A nők rosszul sakkoznak?
- Szörnyen.
146
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Azt hiszem, nem elég okosak hozzá.
147
00:10:22,375 --> 00:10:24,582
Szerinted ez minden nőre igaz?
148
00:10:24,583 --> 00:10:25,875
Azt hiszem, igen.
149
00:10:26,375 --> 00:10:29,875
Sosem láttunk még jó női sakkozót.
150
00:10:31,083 --> 00:10:33,582
OLVASÓI LEVÉL: A NŐK OSTOBÁNAK SZÜLETNEK?
151
00:10:33,583 --> 00:10:36,999
Egyrészt szellemi képességek kellenek
a sakk megértéséhez
152
00:10:37,000 --> 00:10:39,249
és a mély, értelmes meglátásokhoz.
153
00:10:39,250 --> 00:10:43,290
{\an8}Másrészt a jó játékosoknak
speciális személyiségjegyeik vannak.
154
00:10:43,291 --> 00:10:46,708
A bizonyítékok alapján
a nőkben egyik sincs meg.
155
00:10:47,708 --> 00:10:49,874
Őrült elképzelés ez,
156
00:10:49,875 --> 00:10:54,083
és a nővéreimmel így vagy úgy,
de meg akartuk változtatni.
157
00:10:55,458 --> 00:10:57,583
Ha versenyekre utazhatnánk,
158
00:10:58,166 --> 00:11:00,875
megmutatnánk a világnak,
hogy nekünk is megy.
159
00:11:04,875 --> 00:11:07,165
Magyarország szocialista ország volt,
160
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
engedély kellett a külföldre utazáshoz.
161
00:11:10,291 --> 00:11:14,250
A hivatalos szervek támogatása kellett
a puszta versenyzéshez is.
162
00:11:15,416 --> 00:11:18,666
Ha valakinek
kreatív ötletei voltak, más akart lenni,
163
00:11:19,375 --> 00:11:22,665
magánúton oktatta a gyerekeit,
164
00:11:22,666 --> 00:11:25,082
lányként férfiakkal sakkoztak…
165
00:11:25,083 --> 00:11:28,416
Ezt kifejezetten
rossz szemmel nézte az állam.
166
00:11:29,458 --> 00:11:34,916
Más lányokkal ellentétben mi gyakran
nem hagyhattuk el a keleti blokkot.
167
00:11:35,958 --> 00:11:40,124
Ha a kommunista rendszerben
nem teszed, amire utasítanak,
168
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
megfizetsz érte,
jó eséllyel a családoddal együtt.
169
00:11:45,375 --> 00:11:51,415
Előfordult olyasmi is,
hogy kijött a rendőrség géppisztollyal,
170
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
és kiszedett például
reggel minket az ágyból.
171
00:11:55,583 --> 00:11:58,957
Előfordult, hogy azért jöttek,
172
00:11:58,958 --> 00:12:02,499
hogy elmegyógyintézetbe
173
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
vagy börtönbe vigyenek minket.
174
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
És még azt is mondták,
hogy elvehetik tőlünk a gyerekeket.
175
00:12:11,583 --> 00:12:15,583
Elveszik tőlünk a gyerekeket.
Képzeljék csak el!
176
00:12:17,875 --> 00:12:21,625
Az apám folyamatosan
bizonyítani akarta a kísérlete sikerét,
177
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
és kész volt harcolni azért,
hogy az álmai szerint éljen.
178
00:12:26,791 --> 00:12:30,457
Azt mondogatta:
„Menj vissza a sakktáblához!”
179
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
Az egyetlen válasz az, hogy keményebben
dolgozol, és eredményeket mutatsz fel.
180
00:12:39,666 --> 00:12:44,125
Általában véve csak Magyarországon
és Kelet-Európában játszhattunk.
181
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Felnőttekkel játszottam,
és egymás után nyertem a partikat.
182
00:12:55,416 --> 00:12:57,791
Új kihívás kellett.
183
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Sok vakjátszmám volt.
184
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Gyalog e4.
185
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Huszár c3.
186
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Huszár f7.
187
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Sakk-matt.
188
00:13:12,875 --> 00:13:15,290
Minden mérkőzést meg akartam nyerni,
189
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
és az igazi álmom persze
a bejutás volt a világ tíz legjobbja közé,
190
00:13:19,375 --> 00:13:21,415
és az egyik legjobbá válás.
191
00:13:21,416 --> 00:13:23,165
A KIS BAJNOK MINDIG JÓL LÉP
192
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
Akkoriban a világ legjobb játékosa
Garri Kaszparov volt a Szovjetunióból.
193
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Kis koromtól követtem a karrierjét.
194
00:13:34,500 --> 00:13:38,124
A sakk világának új királya van.
A neve Garri Kaszparov,
195
00:13:38,125 --> 00:13:41,249
minden idők legfiatalabb világbajnoka.
196
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Leültünk a szőnyegre,
197
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
néztük a partijait,
és rengeteget tanultunk.
198
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
Kaszparovval játszani olyan,
mint Michael Jordannel.
199
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
Könyörtelen ambíció,
könyörtelen erőfeszítés.
200
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
A legjobb, minden sebességnél.
201
00:13:56,625 --> 00:13:59,582
Nem látok olyat,
aki elvehetné tőlem a címet,
202
00:13:59,583 --> 00:14:02,333
kivéve, ha saját magamat verem meg.
203
00:14:03,541 --> 00:14:08,124
Szorosan követtem az ötleteit,
a nyitásokat, hogy mit játszott.
204
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
Másoltam is.
205
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Agresszív volt.
206
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
Én is agresszív voltam.
207
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
Nagy rajongója voltam.
208
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Máris arról álmodoztam,
hogy ellene játszom.
209
00:14:32,000 --> 00:14:33,832
A családi legenda szerint
210
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}olyan öt és fél éves koromban
fedeztem fel a sakkot.
211
00:14:39,291 --> 00:14:42,666
Téli este volt Bakuban, Azerbajdzsánban,
212
00:14:43,500 --> 00:14:47,374
a Szovjetunió déli részén,
ahol születtem és felnőttem.
213
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
A szüleimet néztem, akik a helyi újság
sakkfeladványát próbálták megoldani.
214
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
Megbabonáztak a játék titkai.
215
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Csak 64 négyzet, 32 bábu.
216
00:15:05,250 --> 00:15:08,665
Azonnal beszippantott a játék.
217
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
Szóval… a szenvedélyemmé vált.
218
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
A sors akarta így.
219
00:15:16,666 --> 00:15:20,750
A Szovjetunióban
a sakkot politikai fegyvernek tartották.
220
00:15:21,333 --> 00:15:24,915
A kommunista rezsim szellemi
felsőbbrendűségét mutatta
221
00:15:24,916 --> 00:15:26,625
a dekadens Nyugattal szemben.
222
00:15:28,208 --> 00:15:30,582
Széles körű hálózat működött,
223
00:15:30,583 --> 00:15:33,082
amely azonosította a tehetségeket,
224
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
és segített fejleszteni őket.
225
00:15:38,166 --> 00:15:42,249
Segített gyorsan felemelkedni,
mert azonnal felfedezték a tehetségem.
226
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
AZ ISKOLÁS FÉNYES JÖVŐJE
227
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
CSILLAG SZÜLETIK KELETEN
228
00:15:45,416 --> 00:15:47,624
{\an8}KASZPAROV A JÖVŐ VILÁGBAJNOKA?
229
00:15:47,625 --> 00:15:50,290
{\an8}A szovjet sakk volt „a sakk”. Pont.
230
00:15:50,291 --> 00:15:53,083
{\an8}Totálisan uralták a sportágat.
231
00:15:53,875 --> 00:15:58,875
És évről évre szállították
a férfi és női bajnokokat.
232
00:15:59,750 --> 00:16:04,416
Ha a nagyoktól akart tanulni az ember,
a szovjet iskolát kellett követnie.
233
00:16:07,000 --> 00:16:11,708
Ők uralták a sakk legmagasabb szintjét.
234
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
Akkoriban Zsuzsa már nagyon
komoly versenyeken teljesített kiválóan.
235
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
Aztán 1984-re ő lett
a női világranglista első helyezettje.
236
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
Vagyis nemzetközileg is jegyzett
eredményeket kezdett hozni.
237
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
Mai világhíradónkban…
238
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
Polgár Zsuzsa Magyarországról…
239
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
A legjobb női…
240
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
- A legjobb női sakkozó…
- A világ legjobb női játékosa.
241
00:16:39,708 --> 00:16:44,707
Jó érzés volt,
hogy hiába akartak elnyomni,
242
00:16:44,708 --> 00:16:45,957
nem sikerült.
243
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
Egy szakértő a sakk Mozartjának nevezte.
244
00:16:49,250 --> 00:16:51,500
A két csodagyerek húga is sikeres.
245
00:16:52,541 --> 00:16:56,250
{\an8}Újságírók jöttek Magyarországra,
és interjút kértek.
246
00:16:57,375 --> 00:16:59,915
Nem értették, hogy lehetséges,
247
00:16:59,916 --> 00:17:02,874
hogy a világelső női játékos
248
00:17:02,875 --> 00:17:06,040
nem hagyhatja el a keleti blokkot.
249
00:17:06,041 --> 00:17:08,332
RÉGI KONFLIKTUS A MAGYAR HATÓSÁGOKKAL
250
00:17:08,333 --> 00:17:10,874
Az újságírók elmondták,
251
00:17:10,875 --> 00:17:13,707
hogy ha nem oldják fel
252
00:17:13,708 --> 00:17:18,707
a Polgárékkal kapcsolatos
negatív diszkriminációt,
253
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
akkor az emberi jogok
megsértése miatt az egész világon
254
00:17:23,416 --> 00:17:26,374
harcot fognak indítani Magyarország ellen.
255
00:17:26,375 --> 00:17:29,749
A HÁROM BUDAPESTI NŐVÉRT
ELÜTHETIK A FÉRFI VERSENYEKTŐL
256
00:17:29,750 --> 00:17:33,040
Idővel a magyar kormányzat
257
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
úgy érezte, túl nagy a nyomás,
túl sok a rossz sajtó.
258
00:17:37,333 --> 00:17:41,124
Végül muszáj volt kiadni az útlevelünket,
259
00:17:41,125 --> 00:17:43,624
és elutazhattunk Nyugatra.
260
00:17:43,625 --> 00:17:45,333
Nagyon izgatottak voltunk.
261
00:17:46,416 --> 00:17:50,666
Arról álmodtam,
hogy megmutathatjuk az erőnket a világnak.
262
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Eljött a lehetőség.
263
00:17:53,958 --> 00:17:57,083
SZALONIKI, GÖRÖGORSZÁG
264
00:17:58,208 --> 00:18:03,583
Az 1988-as sakkolimpián
több mint 100 ország vett részt.
265
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Minden ország a legjobb játékosait küldte.
266
00:18:08,625 --> 00:18:13,290
A magyar kapitány úgy döntött,
mi hárman megyünk, a három nővér,
267
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
a negyedik csapattag pedig
Mádl Ildikó lett.
268
00:18:19,291 --> 00:18:23,082
Furcsa volt a női olimpián játszani,
269
00:18:23,083 --> 00:18:25,375
csak női ellenfelekkel.
270
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
De kivételt tettünk.
271
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Végre megmutathattuk, mit tudunk.
272
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Tényleg „mi a világ ellen” csata volt.
273
00:18:36,166 --> 00:18:41,958
Ma este, a FIDE nevében,
köszöntöm önöket a 28. sakkolimpián.
274
00:18:44,833 --> 00:18:47,124
A sakkolimpia a sakk olimpiája,
275
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
ez a legnagyobb csapatverseny,
a legrangosabb esemény.
276
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Szó szerint mindenki ott van.
277
00:18:52,958 --> 00:18:59,208
Csapatverseny, és a győztes
a világ első számú országa a sakkban.
278
00:19:00,000 --> 00:19:01,332
Két kategória van.
279
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
Az egyikben a férfiak,
a másikban a nők versenyeznek.
280
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
Két hétig tart, az országok
mindennap más országgal játszanak.
281
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
Egymás után jönnek az országok.
282
00:19:13,166 --> 00:19:16,832
Összecsapásonként maximum
három pont szerezhető.
283
00:19:16,833 --> 00:19:19,083
Az olimpiai arany a pontszámért jár.
284
00:19:20,333 --> 00:19:24,040
Már maga a versenycsarnok sem volt semmi.
285
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Kislányok voltunk.
286
00:19:27,375 --> 00:19:32,708
Akkor láttuk először a legjobbakat,
a sakkvilág krémjét.
287
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
Ott van Kaszparov.
288
00:19:40,000 --> 00:19:43,665
Láttam, hogy Zsuzsa
Garri Kaszparovval beszélget,
289
00:19:43,666 --> 00:19:46,290
és Zsófiával
290
00:19:46,291 --> 00:19:48,624
kuncogtunk és vigyorogtunk.
291
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
„Hűha, Kaszparov szóba áll velünk.”
292
00:19:53,500 --> 00:19:57,832
Vitákat váltott ki Polgárék kiválasztása.
Nagyon fiatal csapat volt.
293
00:19:57,833 --> 00:20:03,291
Egy csapat tinilány
a világ legjobb játékosai ellen.
294
00:20:03,833 --> 00:20:07,207
Üde színfolt voltak,
de a legtöbben kinevették őket,
295
00:20:07,208 --> 00:20:09,666
hogy oké, de úgyis a szovjet csapat nyer.
296
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
Ők uralták a sakkvilágot.
297
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Több mint 30 éve
nem vesztettek el egy olimpiát sem.
298
00:20:20,291 --> 00:20:22,374
Legyőzhetetlenek.
299
00:20:22,375 --> 00:20:26,582
1. FORDULÓ
MAGYARORSZÁG – AUSZTRÁLIA
300
00:20:26,583 --> 00:20:29,166
A versenyzők foglalják el a helyüket!
301
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Beléptem a csarnokba.
302
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Leültem.
303
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Az első táblán játszottam.
304
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
Judit játszott mellettem a második táblán.
305
00:20:41,791 --> 00:20:45,125
A harmadik táblán
felváltva játszottam Mádl Ildikóval.
306
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Megigazgattam a bábukat.
307
00:20:50,083 --> 00:20:54,582
Táncolt a lábam az idegességtől,
308
00:20:54,583 --> 00:20:57,915
és azon tűnődtem,
felkészültem-e mentálisan arra,
309
00:20:57,916 --> 00:21:00,875
hogy a világ legjobb
játékosaival csapjak össze.
310
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
A feszültség egyre nőtt.
311
00:21:13,875 --> 00:21:17,750
De amikor elkezdődik a játék,
az ember más tudatállapotba kerül.
312
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Mindent kizárok,
ami a sakktáblán kívül történik,
313
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
és a partira koncentrálok.
314
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
MAGYARORSZÁG – AUSZTRÁLIA
315
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
2. FORDULÓ
MAGYARORSZÁG – FRANCIAORSZÁG
316
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
MAGYARORSZÁG – FRANCIAORSZÁG
317
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Elkapott a játék flow-ja.
318
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
Egymás után nyertem a partikat.
319
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
GYŐZELMEK – VERESÉGEK
JUDIT
320
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
Igen, ő volt a verseny szenzációja.
321
00:22:05,250 --> 00:22:10,958
Judit első győzelmei után
az ellenfelek félni kezdtek tőle.
322
00:22:13,791 --> 00:22:15,499
Tudtuk, hogy ha ő játszik,
323
00:22:15,500 --> 00:22:17,958
nagyon jó esélyünk van nyerni.
324
00:22:19,083 --> 00:22:20,665
MAGYARORSZÁG
325
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Nem voltunk hozzászokva
az ilyen jól sakkozó fiatal lányokhoz.
326
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Nagyon szokatlan volt.
327
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Ott volt ez a 12 éves kislány, lófarokkal,
328
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
és uralta a mezőnyt.
329
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Szánalmas áldozatot csinált
az ellenfeleiből.
330
00:22:43,916 --> 00:22:48,916
Olyan erős volt a hatás, hogy hirtelen
több száz néző jelent meg a versenyen.
331
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Volt némi Polgár-mánia.
332
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Okkal tartják sakkszenzációnak őket.
333
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Rendkívül tehetségesek.
334
00:22:56,750 --> 00:23:00,290
Judit, aki csak 12 éves,
az életkora legjobb játékosa.
335
00:23:00,291 --> 00:23:02,207
Judit a legtehetségesebb.
336
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Bárcsak ilyen erős
lettem volna ennyi idősen!
337
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Sok esélye van arra, hogy…
Először is, hogy női világbajnok legyen.
338
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
Efelől nincs kétségem.
339
00:23:12,250 --> 00:23:16,540
A játékstílusa, a lépései energikussága
340
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
példátlan volt a női sakkban.
341
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Nagyon jól játszottam.
342
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
De persze a szovjetek is
nagyon jól játszottak.
343
00:23:25,916 --> 00:23:29,415
9. / 10. FORDULÓ
1. SZOVJETUNIÓ 2. MAGYARORSZÁG
344
00:23:29,416 --> 00:23:32,707
A Polgár nővéreknek
csoda kell ahhoz, hogy megfosszák
345
00:23:32,708 --> 00:23:36,415
a szovjeteket az aranytól,
amit a sajátjuknak tartanak.
346
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Emlékszem, a csapattársunk,
Mádl Ildikó azt mondta,
347
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
ha most megkapnánk az ezüstöt,
azonnal elfogadná.
348
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Judit végig azt gondolta,
hogy az aranyért vagyunk ott.
349
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
Ez mindenkire átragadt.
350
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
MAGYARORSZÁG, 11. FORDULÓ
ZSÓFIA DÖNTETLEN
351
00:24:06,166 --> 00:24:09,708
Judit folytatta a nyerő szériát.
352
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
Zsuzsa, Ildikó és én pedig
tartottuk a frontot.
353
00:24:20,375 --> 00:24:24,165
14. FORDULÓ
1. SZOVJETUNIÓ 2. MAGYARORSZÁG
354
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
Eljött az utolsó forduló,
355
00:24:26,000 --> 00:24:31,165
és hatalmas volt a feszültség,
mert minden ezen múlott,
356
00:24:31,166 --> 00:24:33,375
itt dőlt el, meglesz-e az arany.
357
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
A többség nem hitte, hogy a szovjeteket
le lehet taszítani a trónról.
358
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Nagyon gyorsan nyertem.
359
00:24:44,750 --> 00:24:47,000
Mádl Ildikó döntetlent játszott.
360
00:24:49,208 --> 00:24:55,207
Minden Zsuzsa meccsén múlott,
aki Pia Cramlinggal játszott,
361
00:24:55,208 --> 00:24:58,166
a sakktörténet
egyik legjobb női játékosával.
362
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Félelmetes volt, de megpróbáltam
a lehető legjobban játszani.
363
00:25:14,041 --> 00:25:16,707
Az utolsó pillanatig kérdéses volt,
364
00:25:16,708 --> 00:25:19,458
megszerezzük-e az aranyérmet.
365
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
Befejeződött az utolsó forduló,
és tudtuk, hogy arany lett.
366
00:25:38,208 --> 00:25:40,291
Nagyon boldogok voltunk.
367
00:25:42,375 --> 00:25:44,665
Összesen 33 ponttal
368
00:25:44,666 --> 00:25:48,165
a magyar csapat új rekordot állított fel.
369
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit megjelent,
és feltörölte a padlót az egész mezőnnyel.
370
00:25:53,000 --> 00:25:54,374
Egyszer sem vesztett.
371
00:25:54,375 --> 00:25:56,749
Lenyűgöző volt.
372
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Bebizonyította a világnak,
mit tudnak a Polgár lányok.
373
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
Az aranyérmet a magyar csapat nyeri.
374
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Úgy éreztük,
hogy az egész világ nekünk drukkol.
375
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Felemelő érzés volt,
amiben előtte otthon nem volt részünk.
376
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Amikor megérkeztünk
Szalonikiből a budapesti reptérre,
377
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
hirtelen váratlan helyzet lépett fel.
378
00:26:43,833 --> 00:26:45,291
Sokan vártak ránk.
379
00:26:52,250 --> 00:26:55,082
A sakkolimpia megváltoztatta az életünket.
380
00:26:55,083 --> 00:26:59,166
Fekete bárányként repültünk ki,
és az aranylányokként tértünk haza.
381
00:27:03,875 --> 00:27:08,374
A magyar nemzet
elismerte a Polgár családot,
382
00:27:08,375 --> 00:27:10,500
most először.
383
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Meghívtak minket a Parlamentbe.
384
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
Az elnök velünk ünnepelt.
385
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
Érez valamiféle
elégtételt most Polgár László?
386
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem.
387
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
A kormány és a sakkszövetség,
mindenki hangnemet váltott.
388
00:27:33,166 --> 00:27:35,083
Minden jó lett, amit csináltunk.
389
00:27:35,708 --> 00:27:38,165
Változóban volt a politikai helyzet.
390
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
Nem sokkal később leomlott a berlini fal.
391
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
Emiatt, és az olimpiai győzelmünk miatt,
392
00:27:43,791 --> 00:27:47,291
sokkal könnyebb lett utazni.
393
00:27:49,125 --> 00:27:52,707
Judit abban az évben
rengeteg tornát nyert meg,
394
00:27:52,708 --> 00:27:55,999
és nem volt köztünk testvéri rivalizálás.
395
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Úgy éreztük,
Juditnak a határ a csillagos ég.
396
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Mikor avatunk női világbajnokot?
397
00:28:01,666 --> 00:28:03,832
Hát, talán már itt ül mellettem.
398
00:28:03,833 --> 00:28:04,875
Nem is tudom.
399
00:28:05,833 --> 00:28:07,040
JUDIT ÉLŐ-PONTSZÁMA
400
00:28:07,041 --> 00:28:10,874
A világ még sosem látott ilyet.
Minden versenyen egyre jobb.
401
00:28:10,875 --> 00:28:11,916
Ijesztő.
402
00:28:13,750 --> 00:28:18,457
Fél év alatt 200 ponttal léptem előre,
ami hatalmas eredmény.
403
00:28:18,458 --> 00:28:19,957
JUDIT ÉLŐ-PONTSZÁMA
404
00:28:19,958 --> 00:28:22,874
A sakknak saját értékelési rendszere van.
405
00:28:22,875 --> 00:28:24,665
Nagyon egyszerű.
406
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
Ketten játszanak,
mindkettőjüknek van pontszáma.
407
00:28:28,208 --> 00:28:32,791
Ma megversz, pontokat nyersz,
én pedig pontokat veszítek.
408
00:28:33,541 --> 00:28:34,874
LEGJOBB NŐI JÁTÉKOSOK
409
00:28:34,875 --> 00:28:39,916
Tizenkét éves koromban
a világ első számú női játékosa lettem.
410
00:28:40,500 --> 00:28:42,874
De nem álltam meg.
411
00:28:42,875 --> 00:28:45,040
A LEGJOBB NŐI SAKKOZÓ 12 ÉVES
412
00:28:45,041 --> 00:28:48,250
Nagymester akarok lenni,
413
00:28:48,791 --> 00:28:50,916
és növelni szeretném a pontszámom.
414
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}A nagymesteri címhez
legalább 2500 pontot kell elérni,
415
00:28:57,291 --> 00:29:00,540
és magas szinten kell teljesíteni
416
00:29:00,541 --> 00:29:03,457
három erős mezőnyű tornán.
417
00:29:03,458 --> 00:29:05,374
FELNŐTT NAGYMESTEREKET GYŐZ LE
418
00:29:05,375 --> 00:29:08,665
Judit sorra döntötte a rekordokat.
419
00:29:08,666 --> 00:29:10,915
A világ felbolydult arra a hírre,
420
00:29:10,916 --> 00:29:16,957
hogy megdöntheti
Bobby Fischer 33 éves rekordját,
421
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
és minden idők
legfiatalabb nagymestere lehet.
422
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Minden hónapban ott volt
a magazinok címlapján.
423
00:29:26,541 --> 00:29:28,916
Mindenki követte a fejlődését.
424
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
HELYET, FISCHER, ITT JÖN POLGÁR JUDIT
425
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
Aztán 1991-ben elindultam
a magyar szuperbajnokságon.
426
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
15 éves és 4 hónapos voltam.
427
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
BOBBY FISCHER 15 ÉVESEN
ÉS 6 HÓNAPOSAN LETT NAGYMESTER
428
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Ez volt az utolsó lehetőség
Fischer rekordjának megdöntésére.
429
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
JUDIT FISCHER REKORDJA ELLEN
1991
430
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}ÉLŐ-PONTSZÁM: 2480
431
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
{\an8}Minden idők legerősebb mezőnye volt.
432
00:29:58,625 --> 00:30:01,083
{\an8}Az összes magyar kiválóság játszott.
433
00:30:01,875 --> 00:30:04,708
{\an8}Nyilván senki sem tartott
valós esélyesnek.
434
00:30:06,875 --> 00:30:08,625
POLGÁR SAX ELLEN
435
00:30:11,958 --> 00:30:13,540
POLGÁR GRÓSZPÉTER ELLEN
436
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Elég jól játszottam.
437
00:30:16,333 --> 00:30:18,040
Mindenkit sokkolt.
438
00:30:18,041 --> 00:30:20,874
POLGÁR TOLNAI ELLEN
439
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
UTOLSÓ FORDULÓ
440
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Eljött az utolsó forduló.
441
00:30:25,083 --> 00:30:27,540
Sötéttel játszottam
442
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
Tolnai Tibor magyar nagymester ellen.
443
00:30:33,083 --> 00:30:39,291
Tolnai Tibor ellen elég volt
egy döntetlen, hogy nagymester legyen.
444
00:30:42,791 --> 00:30:47,624
De a torna megnyeréséhez
és a magyar bajnoki címhez
445
00:30:47,625 --> 00:30:50,708
győznie kellett. Ez dilemmát jelentett.
446
00:30:57,833 --> 00:31:03,708
El kellett döntenie, hogy megelégszik-e
a döntetlennel, és nagymester lesz,
447
00:31:04,333 --> 00:31:09,583
vagy kockáztat,
és megpróbálja megnyerni a bajnokságot is.
448
00:31:10,833 --> 00:31:15,790
A legtöbb sakkozó bevállalná a döntetlent.
Elveszíti az országos bajnokságot,
449
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
de megnyeri a nagymesteri címet
és ezzel történelmet ír.
450
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
Ha veszít, egyiket sem kapja meg.
451
00:31:26,875 --> 00:31:28,958
Szörnyen sakkoznak.
452
00:31:29,833 --> 00:31:31,875
Azt hiszem, nem elég okosak hozzá.
453
00:31:33,958 --> 00:31:39,374
Meg akartam dönteni Bobby Fischer
rekordját, de a címet is akartam.
454
00:31:39,375 --> 00:31:41,833
A kockázatosabb verziót választotta.
455
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
Nagyon izgultam érte.
456
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Nagyon taktikusan játszottam,
bonyolult és kockázatos pozíciókkal.
457
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Feltörtem a centrumot.
458
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
Aztán az ellenfél számára
teljesen váratlan lépést tettem.
459
00:32:08,291 --> 00:32:09,540
20. LÉPÉS
460
00:32:09,541 --> 00:32:13,083
A szárnyról c4-re léptem a huszárral.
461
00:32:19,166 --> 00:32:22,540
Ezzel a gyalogot fenyegettem.
462
00:32:22,541 --> 00:32:27,500
Nem ütheti le a huszárt, mert én is ütnék,
463
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
és aztán egyszerre fenyegetném
a királynőt és a futót,
464
00:32:34,291 --> 00:32:36,625
és világos széthullana.
465
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Néha egy lépés is elég
a partik eldöntéséhez.
466
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
Aztán néhány lépéssel később…
467
00:32:56,791 --> 00:32:58,166
nyertem.
468
00:33:09,166 --> 00:33:15,125
Nagymester lettem 15 év 4 hónaposan,
Bobby Fischer rekordját megdöntve.
469
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
MAGYAR LÁNY A LEGFIATALABB NAGYMESTER
470
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Nem lehet eléggé hangsúlyozni,
mekkora dolog volt ez.
471
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Judit volt a legfiatalabb,
a férfiak és a nők közt egyaránt,
472
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
aki nagymester lett.
473
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
Az, hogy valaki 15 évesen
megnyeri az országos bajnokságot,
474
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
és ezzel együtt nagymester lesz,
475
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
olyan volt, mint egy tündérmese.
476
00:33:43,666 --> 00:33:47,333
A nagymesteri cím nagyon fontos volt.
477
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Magabiztosabb lettem, hogy ilyen
kiváló játékost is le tudok győzni…
478
00:33:56,583 --> 00:33:59,249
de a kérdés most az lett:
479
00:33:59,250 --> 00:34:00,250
„Mi jön ezután?”
480
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES, SPANYOLORSZÁG
481
00:34:12,416 --> 00:34:16,041
A linaresi torna,
a világ legfontosabb versenye.
482
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Linares a sakk Wimbledonja.
483
00:34:25,625 --> 00:34:31,624
{\an8}Minden évben egyszer összejövünk
Linaresben, és eldöntjük, ki a legjobb.
484
00:34:31,625 --> 00:34:35,082
A sakk történetében most fordul elő
először, hogy egy lány
485
00:34:35,083 --> 00:34:39,083
ott van a világ legjobb
férfi játékosai között.
486
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
Ez volt az első elit versenyem.
487
00:34:42,458 --> 00:34:45,375
A legjobbak ültek asztalhoz.
488
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Köztük Garri Kaszparov.
489
00:34:53,041 --> 00:34:56,541
Nagy kihívást jelent
felkészülni egy ilyen tornára,
490
00:34:58,208 --> 00:35:01,916
de előre tudtuk,
szóval hónapjaim voltak a munkára.
491
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Nagyon fontos volt az,
hogy jól felkészüljön a versenyre.
492
00:35:08,583 --> 00:35:12,415
Meg kellett nézni
azokat a nyitási változatokat,
493
00:35:12,416 --> 00:35:16,082
amiket a Kaszparov játszik,
494
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
és kidolgozni annak az ellenszerét.
495
00:35:21,541 --> 00:35:26,249
Kicsit ideges voltam, és kíváncsian
vártam, hogyan fogok játszani
496
00:35:26,250 --> 00:35:29,833
egy olyan versenyen,
ahol mindenkit jobbnak tartanak nálam.
497
00:35:31,125 --> 00:35:36,165
Kaszparov egy interjúban azt mondta,
jó, hogy Judit játszik Linaresben.
498
00:35:36,166 --> 00:35:40,666
Azt mondta:
„Így felmérhetjük az igazi erejét.”
499
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
Igazából nem tudom,
mit ért „igazi erő” alatt.
500
00:35:45,875 --> 00:35:47,874
A maximumot fogom nyújtani.
501
00:35:47,875 --> 00:35:49,791
Szerinted legyőzöd?
502
00:35:56,500 --> 00:35:58,749
Linarest mindig is uraltam.
503
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Nagy előnnyel nyertem
1992-ben és 1993-ban is.
504
00:36:01,875 --> 00:36:04,082
KASZPAROV GYŐZ LINARESBEN
505
00:36:04,083 --> 00:36:06,124
Aztán 94-ben
506
00:36:06,125 --> 00:36:09,708
a legerősebb sakkozóként
továbbra is magabiztos voltam.
507
00:36:10,958 --> 00:36:14,374
Hihetetlenül fontos pillanat volt,
508
00:36:14,375 --> 00:36:16,540
mert most először
509
00:36:16,541 --> 00:36:20,249
ott volt a világbajnok, Garri Kaszparov,
510
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
aki a világ legjobb női játékosával
csapott össze.
511
00:36:24,833 --> 00:36:28,332
Akkoriban példátlan volt,
hogy egy női játékos
512
00:36:28,333 --> 00:36:32,541
a legjobb férfival mérkőzik meg,
mert más versenyeken játszottak.
513
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
Történelmi pillanat volt.
514
00:36:37,916 --> 00:36:40,082
Az első ilyen szintű versenye volt.
515
00:36:40,083 --> 00:36:42,458
Csúcsjátékos volt, de…
516
00:36:43,541 --> 00:36:47,208
Akkor is női játékos.
Bizonyítania kellett.
517
00:36:50,000 --> 00:36:55,541
POLGÁR KASZPAROV ELLEN
1. MÉRKŐZÉS, 1994
518
00:37:00,083 --> 00:37:01,999
JÁTÉKOSOK
519
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Kaszparov 30 másodperccel
a parti kezdete előtt érkezett meg…
520
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
és minden fotós
őt fényképezte, vakuvillogással.
521
00:37:16,916 --> 00:37:19,249
Hihetetlen önbizalom áradt belőle.
522
00:37:19,250 --> 00:37:23,083
„Tudom, mit csinálok, felkészültem,
523
00:37:23,583 --> 00:37:25,249
megverlek.”
524
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Úgy érzed, hogy élve akar felfalni.
525
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
Az első összecsapásunk.
526
00:37:39,666 --> 00:37:40,875
Bármi megtörténhet.
527
00:37:44,916 --> 00:37:47,207
Világossal játszottam.
528
00:37:47,208 --> 00:37:49,125
Mindig ugyanaz a megnyitásom.
529
00:37:50,375 --> 00:37:51,999
Gyalog az e4-re.
530
00:37:52,000 --> 00:37:54,083
A királygyalog megnyitás.
531
00:37:55,208 --> 00:37:58,082
Nagyon jól tudtam, hogy Kaszparov ellen
532
00:37:58,083 --> 00:38:02,541
a szicíliai védelem lesz a téma,
mert igazi virtuóza ennek a megnyitásnak.
533
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
A szicíliai védelem harcias.
534
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
A játékosok a centrumért küzdenek,
535
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
és ez nagyon dinamikus
játékstílust eredményez.
536
00:38:18,916 --> 00:38:19,832
13. LÉPÉS
537
00:38:19,833 --> 00:38:22,375
Gyorsan megnyílt a játék.
538
00:38:22,958 --> 00:38:27,332
Judit úgy döntött, ultraagresszív lesz,
539
00:38:27,333 --> 00:38:30,333
és Kaszparov királya közelébe
vitte a királynőjét.
540
00:38:30,875 --> 00:38:32,207
14. LÉPÉS
541
00:38:32,208 --> 00:38:35,333
A királynő egy vonalon van
a fekete királlyal,
542
00:38:36,000 --> 00:38:38,665
de a királyt nem lehet lerohanni.
543
00:38:38,666 --> 00:38:41,833
Az erős játékosok nem hagyják
kiütni magukat csak úgy.
544
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Kifinomultan kell megoldani.
545
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
Juditban viszont fiatalon
nem volt kifinomultság.
546
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Egyenesen az ellenfél
torkára ment, hogy kivégezze.
547
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
Kaszparov ellen egyértelműen
trükkös ezzel próbálkozni.
548
00:39:01,708 --> 00:39:04,958
Judit lépéseiben
egy idő után nem volt igazi terv,
549
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
mert nem talált támadási felületet,
550
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
és elvesztette az irányítást.
551
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Kaszparov kezdettől jobb volt nálam.
552
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Kiválóakat lépett.
553
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
Sokat gondolkodtam.
554
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Sok időt használtam el.
555
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Egyre rosszabb lett a helyzet.
556
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Érezni lehetett,
hogy a közönségnek nem túl izgalmas.
557
00:39:41,875 --> 00:39:44,290
Az emberek ki-be járkáltak.
558
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
De persze sosem adod fel.
559
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
34. LÉPÉS
560
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
35. LÉPÉS
561
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Aztán elértünk a 36. lépéshez,
562
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
és nagyon furcsa dolog történt.
563
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
Kaszparov futó c5-öt lépett.
564
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Nagy baklövés volt.
565
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Megindulhattam a futóval,
566
00:40:16,583 --> 00:40:21,415
és kettős támadásra nyílt lehetőség
a királynője és a bástyája ellen,
567
00:40:21,416 --> 00:40:25,250
és nincs olyan lépés,
amely mindkettőt megvédené.
568
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
A lépése előtt tudtam,
hogy el fogom veszíteni a meccset.
569
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Ezen a ponton viszont rájöttem,
570
00:40:35,708 --> 00:40:38,041
hogy kihozhatom döntetlenre.
571
00:40:40,083 --> 00:40:43,665
Nem hittem el,
hogy a világ legjobbja ellen játszom,
572
00:40:43,666 --> 00:40:45,125
és ez történik.
573
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
De miután elengedte a bábut,
gyorsan megint felvette,
574
00:40:52,458 --> 00:40:56,916
és visszarakta az eredeti helyére,
hogy mást lépjen.
575
00:40:58,333 --> 00:41:00,874
Teljesen megdöbbentem.
576
00:41:00,875 --> 00:41:03,500
Az ellenfelem szabálytalanul lépett.
577
00:41:06,625 --> 00:41:11,125
Az érintési szabály
nagyon fontos a sakkban.
578
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Ha elengedted a bábut,
akkor az volt a lépésed.
579
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Ha másik lépést teszel,
580
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
az a fair play megsértése. Csalás.
581
00:41:27,083 --> 00:41:29,875
De csak Judit látta.
582
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Körülnéztem, hogy hé, ki látta ezt?
583
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
Senki sem mondott semmit,
és nem tudtam, hogy kezeljem le.
584
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
Ezért azt gondoltam,
ha senki sem mond semmit,
585
00:41:47,375 --> 00:41:49,875
akkor talán…
586
00:41:50,375 --> 00:41:52,165
nekem is hallgatnom kell.
587
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Talán csak én láttam.
588
00:41:56,125 --> 00:41:59,874
És ugye egy 17 éves új belépő
589
00:41:59,875 --> 00:42:02,041
a világbajnok ellen…
590
00:42:02,791 --> 00:42:06,040
Talán nem hívnak meg többet,
ha ezt csinálom.
591
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
És hogy tudom bizonyítani?
592
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
Az én szavam az övé ellen.
593
00:42:11,791 --> 00:42:14,707
Ha megvádolja,
594
00:42:14,708 --> 00:42:17,458
és Kaszparov tagadja,
595
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
akkor ő lesz az elkényeztetett kölyök,
596
00:42:21,916 --> 00:42:23,749
aki vesztésre áll,
597
00:42:23,750 --> 00:42:25,999
nem bírja elviselni,
598
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
és megvádolja valami szörnyűséggel.
599
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
A spanyol tévé stábja forgatott,
600
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
de nem volt operatőr a kamera mögött.
601
00:42:42,791 --> 00:42:46,041
Szóval nincs róla felvétel.
602
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Judit folytatta a játékot.
603
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
A szabály az, hogy ha folytatódik a játék,
túl késő panaszt tenni és tiltakozni.
604
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Utána már jók voltak a lépései.
605
00:43:02,500 --> 00:43:06,166
Győzelemre váltotta a nyerő helyzetet…
606
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
és vége volt.
607
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
A LEGJOBB LÁNY VESZÍT KASZPAROV ELLEN
608
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
Nagyon dühös voltam.
609
00:43:24,166 --> 00:43:27,750
A parti után az étterembe mentem enni.
610
00:43:28,250 --> 00:43:31,000
A torna alatt végig ezt csináltuk.
611
00:43:32,083 --> 00:43:35,625
Hirtelen az asztalhoz lépett a bíró,
612
00:43:36,125 --> 00:43:40,582
és megkérdezte, segíthet-e valamiben.
613
00:43:40,583 --> 00:43:43,124
Azt mondtam, ha már kérdezi,
614
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
nagyon érdekelne,
615
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
hogy a kamera, amelyik 15 méterre volt,
616
00:43:49,875 --> 00:43:52,041
rögzített-e valamit.
617
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
A sztori terjedni kezdett,
618
00:43:59,416 --> 00:44:02,457
Garri Kaszparov megértette, mi történik,
619
00:44:02,458 --> 00:44:05,290
és nagyon dühös lett.
620
00:44:05,291 --> 00:44:09,332
Mindenkinek azt magyarázta,
hogy tenni kell valamit.
621
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
„Muszáj megírnotok. Ez szégyen.”
622
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
Senki sem kételkedett Kaszparov
szavában. Hatalmas tiszteletnek örvendett.
623
00:44:19,250 --> 00:44:23,041
De azért megkérdeztem tőle,
elengedte-e a bábut.
624
00:44:23,750 --> 00:44:25,082
Azt válaszolta:
625
00:44:25,083 --> 00:44:29,125
„Nem tudom. Nem hiszem, de nem tudom.”
626
00:44:30,250 --> 00:44:33,874
Az esemény szervezője
sajtóközleményt adott ki.
627
00:44:33,875 --> 00:44:35,874
KASZPAROV PÉLDAMUTATÓ SPORTOLÓ
628
00:44:35,875 --> 00:44:41,125
Az állt benne, hogy Kaszparovnál
nincs becsületesebb játékos.
629
00:44:42,916 --> 00:44:44,957
Aztán hír érkezett arról,
630
00:44:44,958 --> 00:44:48,083
hogy a forgatócsoport
úton van vissza Linaresbe.
631
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
Az történt,
hogy miután a stáb visszatért Madridba,
632
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
kiderült, hogy véletlenül
elfelejtették leállítani a kamerát…
633
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
és végig rögzített.
634
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
A tévéstáb megmutatta a felvételt.
635
00:45:29,916 --> 00:45:33,250
Egyértelműen látszik,
hogy elengedte a bábut.
636
00:45:34,208 --> 00:45:38,625
Aztán megfogta, és visszatette.
637
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Emlékszem a döbbenetre.
A döbbenetre az arcán a felvételen.
638
00:45:44,916 --> 00:45:47,875
Judit sem hitte el, hogy ez történik.
639
00:45:49,791 --> 00:45:53,916
Örültem, hogy a videó
igazolta, amit éreztem.
640
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
Ugyanakkor nem jelentett igazi vigaszt,
641
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
mert miután a mérkőzés végén
aláírod a játszmalapot,
642
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
nem változtathatsz semmin.
643
00:46:06,708 --> 00:46:10,499
Senki sem számít ilyen
szabályszegésre a világbajnoktól azért,
644
00:46:10,500 --> 00:46:13,665
mert azt hiszi, sokkal kínosabb
645
00:46:13,666 --> 00:46:15,374
veszíteni egy lány ellen.
646
00:46:15,375 --> 00:46:18,416
Az volt a gond,
hogy megbíztam az ellenfelemben.
647
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
És nem kellett volna.
648
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Igen, volt egy kis ellentmondás,
de egyszerűen…
649
00:46:27,291 --> 00:46:31,249
Nem éreztem, hogy elengedem a bábut.
650
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
Sosem tettem volna ilyet.
Egy pontról van szó…
651
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Ha megnézzük a videót,
egy tizedmásodperc az egész.
652
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Nem éreztem azt, hogy hibáztam.
653
00:46:45,958 --> 00:46:48,999
Nem lehet érezni, kivéve,
ha lassan játszod vissza.
654
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Ki lehet próbálni,
érződik-e egy tizedmásodperc.
655
00:46:56,208 --> 00:47:00,374
Nem álltam vesztésre,
döntetlen lett volna,
656
00:47:00,375 --> 00:47:03,083
de így is kellemetlen
kihagyni egy győzelmet.
657
00:47:05,875 --> 00:47:07,040
LASSÍTÁSBAN
658
00:47:07,041 --> 00:47:09,415
Ez az ügy tönkretette a versenyemet,
659
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
mert végig nyomás alatt álltam.
Folyton erre emlékeztettek.
660
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
SZABÁLYSZEGÉS
661
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
Egyre nagyobbra dagadó
botrány lett belőle.
662
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
A bajnokok csalnak.
663
00:47:20,958 --> 00:47:25,666
Nem lehet máshogy minősíteni
a videót, amit hamarosan bemutatunk.
664
00:47:27,000 --> 00:47:30,999
Látható, hogy a bajnok
szigorúan tiltott dolgot tesz.
665
00:47:31,000 --> 00:47:33,082
FELVÉTEL VAN A KÉZMOZDULATRÓL
666
00:47:33,083 --> 00:47:34,915
Nagy botrány lett belőle.
667
00:47:34,916 --> 00:47:36,832
KASZPAROV BOTLÁSA
668
00:47:36,833 --> 00:47:37,874
VILLÁMGYORS VOLT
669
00:47:37,875 --> 00:47:41,583
A sakk egyik leghíresebb botránya,
ez teljesen biztos.
670
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Judit persze nagyon dühös volt.
671
00:47:48,500 --> 00:47:51,374
Viszont az, amit tett,
672
00:47:51,375 --> 00:47:55,083
bámulatra méltó egy ilyen korú lánytól,
főleg az ő helyzetében.
673
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
Az utolsó napon odament
Kaszparovhoz a szálloda halljában,
674
00:48:08,041 --> 00:48:11,333
és azt kérdezte:
„Hogy tehetted ezt velem?”
675
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Az, aki nem találkozott
személyesen Garri Kaszparovval,
676
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
talán nem érti,
milyen bátorság kell ehhez,
677
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
mert Kaszparovból őserő árad.
678
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Magyarázatot akartam Garritól.
679
00:48:31,958 --> 00:48:33,457
És ekkor megsértődött,
680
00:48:33,458 --> 00:48:37,000
azt mondta, megaláztam mások előtt.
681
00:48:42,583 --> 00:48:44,665
Rákérdeztem erre egy interjúban,
682
00:48:44,666 --> 00:48:47,750
és azt mondta,
Juditnak jó modort kell tanulnia.
683
00:48:49,916 --> 00:48:52,541
A sértettsége miatt
három évig nem beszéltek.
684
00:49:06,000 --> 00:49:09,499
A mérkőzés után
sokat beszélgettünk, sok kérdés jött
685
00:49:09,500 --> 00:49:12,583
az újságíróktól és a családtól.
686
00:49:14,083 --> 00:49:18,749
Inkább kellemetlenség volt beszélni róla.
687
00:49:18,750 --> 00:49:20,957
LINARESI HELYEZÉSEK
688
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
A botlásával együtt is
689
00:49:23,958 --> 00:49:26,291
jobban játszott nálam, ezt értettem.
690
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Nagyon rossz érzés volt.
691
00:49:34,041 --> 00:49:36,874
Soha nem szidtam őket azért,
692
00:49:36,875 --> 00:49:41,374
ha nem sikerült nekik
egy játszmát megnyerni, ha vesztettek.
693
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Mert veszteni nagyon rossz dolog.
694
00:49:46,166 --> 00:49:51,124
Az apám sosem titkolta,
hogy sikerre vágyott,
695
00:49:51,125 --> 00:49:53,832
hogy bizonyítani akarta a kísérletet,
696
00:49:53,833 --> 00:49:57,916
hogy meg akarta mutatni,
nagy dolgot tud elérni a gyerekeivel.
697
00:50:00,500 --> 00:50:04,707
A verseny után azt mondta,
újra részt kell vennünk
698
00:50:04,708 --> 00:50:06,916
a női sakkolimpián.
699
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Azt gondoltam, elég nyilvánvaló,
hogy jobbak vagyunk minden nőnél.
700
00:50:16,041 --> 00:50:18,625
A férfiak ellen akartam bizonyítani.
701
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
Onnantól kezdve
elkezdtem önálló döntéseket hozni.
702
00:50:28,250 --> 00:50:32,541
Néha nagyon fontos,
hogy bármit mondanak a szülők,
703
00:50:33,291 --> 00:50:34,958
a saját utad járd.
704
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
MADRID, SPANYOLORSZÁG
705
00:50:45,541 --> 00:50:50,082
Ugyanebben az évben
láttam Juditot játszani a madridi tornán,
706
00:50:50,083 --> 00:50:52,000
és nagyszerűen sakkozott.
707
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Nagyon erős játékosokat győzött le,
708
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
és sosem fogom elfelejteni,
709
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
hogy reagáltak
a férfi játékosok a győzelmére.
710
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
Négy meccsen az ellenfél
nem adta fel, nem fogott kezet vele.
711
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
Ezek a dolgok
szentségnek számítanak a sakkban.
712
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
Kötelező megtenni,
ők viszont csak kiviharzottak.
713
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Nagyon kínos volt.
714
00:51:44,416 --> 00:51:47,165
A TINI TUDJA, HOGY KAPASZKODJON VISSZA
715
00:51:47,166 --> 00:51:49,665
POLGÁR JUDIT LENYŰGÖZŐ GYŐZELME MADRIDBAN
716
00:51:49,666 --> 00:51:54,375
Hogy reagálnak a férfi sakkozók,
amikor legyőzöd őket?
717
00:52:00,166 --> 00:52:05,374
Sokat küzdöttem azért,
hogy tiszteljen az elit,
718
00:52:05,375 --> 00:52:06,458
a világbajnokok.
719
00:52:07,583 --> 00:52:11,999
Néhányan erősen kételkedtek abban,
hogy ebbe a klubba tartozom.
720
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Mi kell ahhoz, hogy világszinten
a legjobbak egyike legyen?
721
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Szerintem nagyon nehéz lesz.
722
00:52:19,083 --> 00:52:21,083
Mindig szerencsésnek kell lennie.
723
00:52:22,833 --> 00:52:26,499
Az egyik legendás nagymester,
Viktor Korcsnoj,
724
00:52:26,500 --> 00:52:28,791
kávéházi játékosnak nevezett.
725
00:52:30,916 --> 00:52:32,666
Nem vett komolyan.
726
00:52:33,166 --> 00:52:36,582
„AKKOR TUD MEGVERNI, HA NEM IZGAT A JÁTÉK,
727
00:52:36,583 --> 00:52:39,874
ÉS TUDAT ALATT MA NEM IZGATOTT.”
728
00:52:39,875 --> 00:52:44,874
Tízszeresen kellett bizonyítanom ahhoz
képest, mintha fiúnak születtem volna.
729
00:52:44,875 --> 00:52:48,915
- Volt valaha olyan világbajnok, aki nő?
- Van női világbajnok.
730
00:52:48,916 --> 00:52:53,374
Miért nem? Ez a sportág
ideális lenne ahhoz, hogy a nők uralják.
731
00:52:53,375 --> 00:52:57,290
- Tények utalnak az ellenkezőjére.
- De ott van Polgár Judit.
732
00:52:57,291 --> 00:52:58,499
Judit kivétel,
733
00:52:58,500 --> 00:53:03,208
de neki is gondot okoz a partik
harci szellemének az átlátása.
734
00:53:07,750 --> 00:53:12,082
1996-ban volt egy meghívásos verseny
Dos Hermanasban.
735
00:53:12,083 --> 00:53:15,207
DOS HERMANAS, SPANYOLORSZÁG
736
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
A mérkőzések előtt
737
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
anyával voltam,
megnyomtuk a lift hívógombját,
738
00:53:20,416 --> 00:53:23,207
a lift megállt, kinyílt az ajtó,
739
00:53:23,208 --> 00:53:25,416
és ott állt Kaszparov az edzőjével.
740
00:53:30,125 --> 00:53:34,332
Vicces jelenet volt,
mert volt némi feszültség köztünk
741
00:53:34,333 --> 00:53:36,875
az évekkel azelőtti eset óta.
742
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
Anya azt mondta: „Oké, lépj be a liftbe!”
743
00:53:46,416 --> 00:53:50,375
POLGÁR KASZPAROV ELLEN
2. MÉRKŐZÉS, 1996
744
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
Úgy mentem a mérkőzésre,
hogy keményen fogok küzdeni.
745
00:53:59,375 --> 00:54:01,874
{\an8}A MEGNYITÁS
ÓRA | PERC | MÁSODPERC
746
00:54:01,875 --> 00:54:03,958
{\an8}Megint világossal játszottam.
747
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
Ez rögtön előnybe hozott.
748
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Az első lépés az e4.
749
00:54:11,125 --> 00:54:11,958
KIRÁLYGYALOG
750
00:54:13,000 --> 00:54:15,624
Ismét a szicíliai védelem,
751
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
de innentől kezdve
őrült küzdelem kezdődött.
752
00:54:22,750 --> 00:54:25,416
Judit azonnal támadott.
Először a királynőt.
753
00:54:28,083 --> 00:54:30,916
Sakkot adott a királynak.
Lépésre kényszerítette.
754
00:54:32,583 --> 00:54:35,916
Aztán a futó folytatta a támadást.
755
00:54:36,708 --> 00:54:40,665
Tudtam, hogy agresszív lesz,
de így is nagyon meglepett.
756
00:54:40,666 --> 00:54:44,207
Juditnak több… Mint egy energiabomba,
757
00:54:44,208 --> 00:54:46,124
egy villám,
758
00:54:46,125 --> 00:54:47,458
ami robban is.
759
00:54:48,541 --> 00:54:53,666
Mindent beleadott a megnyitásba,
agresszív volt, kiszorította.
760
00:54:55,541 --> 00:54:57,666
Aztán jött a középjáték.
761
00:54:59,583 --> 00:55:02,915
A középjáték a mély ötletek ideje,
762
00:55:02,916 --> 00:55:05,457
amikor túl kell járni az ellenfél eszén.
763
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
Ez a drámai jelenetek, az akció szakasza.
764
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
Kaszparov úgy döntött,
fokozza a feszültséget,
765
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
és bátran feljött
egy bástyával a tábla közepére,
766
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
egyszerre támadva a királynőt és a futót.
767
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Ez már véres kézitusa.
768
00:55:22,916 --> 00:55:27,916
Judit ekkor kicsit bizonytalan volt,
és Garri elkezdte kifárasztani.
769
00:55:28,541 --> 00:55:32,041
Az intenzitásnak része az,
hogy milyen sokáig tartott.
770
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Kicsit macska-egér játék volt.
771
00:55:38,250 --> 00:55:40,832
Nyerő pozícióba lavírozta magát,
772
00:55:40,833 --> 00:55:42,832
valahogy kiszabadultam,
773
00:55:42,833 --> 00:55:45,040
aztán megint nyerő állást teremtett.
774
00:55:45,041 --> 00:55:47,958
ÓRA | PERC | MÁSODPERC
775
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Elkezdtem pontatlan lenni.
776
00:55:52,541 --> 00:55:56,458
Garri nagyon jól játszott,
és átvette az irányítást.
777
00:55:58,291 --> 00:56:01,165
Nyolc-tíz lépéssel előre gondolkodtam,
778
00:56:01,166 --> 00:56:04,000
hogy kitaláljam,
hogy menthetem meg a helyzetet.
779
00:56:04,708 --> 00:56:08,374
De most Kaszparov jön,
és bátran rálép a bástyájával
780
00:56:08,375 --> 00:56:10,915
Judit királyának a sorára.
781
00:56:10,916 --> 00:56:14,791
Úgy tűnik, nagyon gyengül,
talán fel is kell adnia.
782
00:56:16,458 --> 00:56:19,415
Sok női játékosnak tipikus gyenge pontja,
783
00:56:19,416 --> 00:56:21,749
hogy fenyegetettségnél pánikba esnek.
784
00:56:21,750 --> 00:56:24,458
Fenyegetés esetén jön
a pánikszerű védekezés.
785
00:56:26,125 --> 00:56:28,958
Most dönteni kell, mit tegyek.
786
00:56:32,000 --> 00:56:33,291
És fogy az idő.
787
00:56:37,208 --> 00:56:40,165
Judit figyelmen kívül hagyta
a fenyegetést.
788
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Támadással válaszolt,
leütött egy gyalogot.
789
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Ezzel egy gyalog előnybe került.
790
00:56:47,375 --> 00:56:51,625
Az agressziómra nem pánik,
hanem még nagyobb agresszió volt a válasz.
791
00:56:53,458 --> 00:56:55,499
{\an8}Remekül védekezett.
792
00:56:55,500 --> 00:56:59,457
{\an8}Nagyon megnehezítette
Kaszparovnak a győzelmet.
793
00:56:59,458 --> 00:57:01,666
{\an8}A parti órákon át folyt.
794
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
Aztán támadt
egy teljesen váratlan ötletem.
795
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Sakkot ad a fekete királynak,
aztán feláldoz egy bástyát.
796
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Derült égből villámcsapás volt.
797
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Garri erre egyáltalán nem számított.
798
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
És a pozíciója hirtelen
már nem volt olyan könnyen nyerhető.
799
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit a trükkökre épít,
hogy játékban maradhasson.
800
00:57:39,250 --> 00:57:44,165
És végül hat óra játék után
elérnek a végjátékhoz.
801
00:57:44,166 --> 00:57:46,915
A VÉGJÁTÉK
802
00:57:46,916 --> 00:57:52,458
És a végjátékban már nincsenek királynők,
nincs túl sok támadó bábu.
803
00:57:52,958 --> 00:57:54,875
Ez a játék utolsó része.
804
00:57:56,458 --> 00:58:01,416
Az a típusú végjáték lett,
amit elméleti döntetlennek nevezünk.
805
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
Kaszparovnak egy huszárja
és egy bástyája maradt.
806
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
Juditnak egy bástyája. Ez döntetlen.
807
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Totális döntetlen.
808
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Annyira döntetlen,
hogy csukott szemmel is lezárható.
809
00:58:12,541 --> 00:58:14,332
De pontosnak kellett lennie,
810
00:58:14,333 --> 00:58:18,540
és ki kell mondanunk, Juditnak
sosem volt az erőssége a végjáték.
811
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Kaszparov akart még pár lépést,
csak hogy tesztelje a tudásomat.
812
00:58:25,708 --> 00:58:30,916
Nem volt 100%-osan pontos
minden lépése, de azért résen volt.
813
00:58:33,541 --> 00:58:38,625
Rájöttem, hogy sokkal erősebb nálam
a végjáték elméletében.
814
00:58:42,458 --> 00:58:45,041
Jött még néhány lépés,
815
00:58:45,916 --> 00:58:48,375
és Judit végül megtört.
816
00:58:56,250 --> 00:58:58,583
A királyom számára nem volt menekvés.
817
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
Az volt a tragédia, hogy jól küzdött,
818
00:59:08,833 --> 00:59:12,624
elért a végjátékig, ennek már
nem kellett volna gondot okoznia,
819
00:59:12,625 --> 00:59:13,708
de elrontotta.
820
00:59:15,166 --> 00:59:19,875
Képzeljük el,
hogy túléljük Mike Tyson sorozását
821
00:59:20,375 --> 00:59:22,666
nyolc meneten, tíz meneten át.
822
00:59:25,125 --> 00:59:29,332
A sakkpartik
hosszú órákon át tartanak, és a végére
823
00:59:29,333 --> 00:59:31,957
az ember összeomlik a nyomás alatt.
824
00:59:31,958 --> 00:59:34,208
Ezt érik el jól az erős játékosok.
825
00:59:36,291 --> 00:59:41,874
Ez a végjáték valójában
nem lett volna nehéz vizsga,
826
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
de túl sok volt neki a nyomás.
827
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Csúnya vereség volt.
828
00:59:50,208 --> 00:59:52,750
Súlyos stratégiai hibát követtem el.
829
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
Nem éreztem jól magam,
főleg a meccs után nem.
830
00:59:56,916 --> 00:59:59,957
KASZPAROV TÁMADÁSA VÉRONTÁSHOZ VEZET
831
00:59:59,958 --> 01:00:01,374
MAGÁNYOS A CSÚCSON?
832
01:00:01,375 --> 01:00:04,415
Az 1996-os parti után
833
01:00:04,416 --> 01:00:07,165
többször is játszottunk egymással.
834
01:00:07,166 --> 01:00:11,166
POLGÁR KASZPAROV ELLEN
3. MÉRKŐZÉS, 1996
835
01:00:16,041 --> 01:00:19,374
Szerettem vele játszani,
mert a játékstílusa
836
01:00:19,375 --> 01:00:20,832
kényelmes volt nekem.
837
01:00:20,833 --> 01:00:23,125
POLGÁR KASZPAROV ELLEN
5. PARTI, 1997
838
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
Judit rendkívül agresszív volt.
Nagyon erős a támadó stílusa.
839
01:00:31,500 --> 01:00:34,707
Én is a támadásra építettem,
de tapasztaltabb voltam,
840
01:00:34,708 --> 01:00:38,458
ezért a támadás,
az agresszió ellene dolgozott.
841
01:00:41,750 --> 01:00:46,040
Fontos megértenünk, hogy Garri
Kaszparovot széles körben tartják
842
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
minden idők legjobb sakkjátékosának.
843
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Judit nemcsak
az aktuális világbajnok ellen játszott,
844
01:00:52,416 --> 01:00:56,624
hanem minden idők legjobbja ellen küzdött.
845
01:00:56,625 --> 01:00:59,665
POLGÁR KASZPAROV ELLEN
7. MÉRKŐZÉS, 2000
846
01:00:59,666 --> 01:01:04,457
Amikor leültem játszani
Kaszparovval, azt éreztem,
847
01:01:04,458 --> 01:01:06,916
még mielőtt bármit léptem volna,
848
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
hogy felsőbbrendűbb nálam.
849
01:01:09,750 --> 01:01:13,332
Sőt, formalitásnak éreztem,
850
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
mert le kellett játszanunk,
viszont ő nyert.
851
01:01:19,916 --> 01:01:23,624
A teljesítményem csúcsán voltam,
és ő volt az egyik játékos,
852
01:01:23,625 --> 01:01:25,832
aki a játékstílusa miatt,
853
01:01:25,833 --> 01:01:30,708
és talán mert pszichológiailag
kényelmetlen volt neki ellenem játszani,
854
01:01:31,500 --> 01:01:34,958
nem teljesített jól,
de csak egy volt a sok közül.
855
01:01:39,625 --> 01:01:42,499
Az, ahogy sakkozott,
nem volt alkalmas arra,
856
01:01:42,500 --> 01:01:47,290
hogy megtalálja az ellenszert
Kaszparov ellen, a legjobb éveimben.
857
01:01:47,291 --> 01:01:49,208
Nehézségeid vannak Kaszparovval.
858
01:01:49,791 --> 01:01:52,083
Igen, nem túl jó a pontszámom.
859
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Azt jelentené, hogy túlságosan tiszteled
ahhoz, hogy teljes erőbedobással játssz?
860
01:01:58,916 --> 01:02:01,458
Nem tudom, tudat alatt talán így van.
861
01:02:08,750 --> 01:02:10,290
Ha nem nyersz,
862
01:02:10,291 --> 01:02:12,749
nem érzed mindig ugyanazt.
863
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Néha, amikor veszítesz,
és az ellenfeled nagyon jól játszott,
864
01:02:17,416 --> 01:02:21,790
nagyszerű megoldásai voltak,
fantasztikusakat húzott,
865
01:02:21,791 --> 01:02:23,291
nem annyira rossz.
866
01:02:24,416 --> 01:02:27,832
Kaszparov ellen
a frusztráció forrása az volt,
867
01:02:27,833 --> 01:02:30,500
hogy nem tudtam nagyot küzdeni.
868
01:02:31,958 --> 01:02:36,333
Számomra valahogy
verhetetlennek, emberfelettinek tűnt.
869
01:02:38,625 --> 01:02:41,166
Kemény küzdelemre kell kényszerítenem,
870
01:02:41,666 --> 01:02:44,250
de hogy lenne lehetséges?
871
01:02:46,291 --> 01:02:49,457
A sakkban sok játékost
872
01:02:49,458 --> 01:02:54,082
annyira magába szippant a játék,
annyira a megszállottjává válnak,
873
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
hogy önmagán
messze túlmutatóvá válik számukra.
874
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
Élet-halál kérdése lesz.
875
01:03:06,541 --> 01:03:11,624
Azt hiszem, az apám nagyon akarta
a sikert, hogy bebizonyítsa, igaza van,
876
01:03:11,625 --> 01:03:13,833
hogy a meggyőződéséből
877
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
biztosan siker születik.
878
01:03:20,583 --> 01:03:23,124
Azt mondta, hogy a következő két év
879
01:03:23,125 --> 01:03:26,541
az áttörés lesz mindenben.
880
01:03:28,000 --> 01:03:30,874
Mindig azt akarta, hogy magasabbra törjek,
881
01:03:30,875 --> 01:03:34,875
bekerüljek a tíz legjobb közé,
még több energiát tegyek bele.
882
01:03:37,833 --> 01:03:41,665
A projektje kapcsán az emberek sok éven át
883
01:03:41,666 --> 01:03:44,458
azon tűnődtek,
pozitív figurának tartsák-e.
884
01:03:47,208 --> 01:03:52,082
Sokan úgy érezték,
hogy a büszkesége miatt csinálja,
885
01:03:52,083 --> 01:03:54,582
és nem a gyerekei érdekében.
886
01:03:54,583 --> 01:03:57,332
A MAGYAR ZSARNOKI APA
887
01:03:57,333 --> 01:04:02,040
Sokakban merült fel a kérdés,
hogy mi lesz a gyerekekkel.
888
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
Tönkreteszik az életüket a szüleik ezzel?
889
01:04:07,916 --> 01:04:12,874
Tudtam, hogy máshogy élek,
mint a kortársaim,
890
01:04:12,875 --> 01:04:15,791
mert annyi időt töltöttem
a sakk tanulásával.
891
01:04:17,041 --> 01:04:21,582
Néha természetesen úgy éreztem,
egyszerűbb lenne filmeket nézni
892
01:04:21,583 --> 01:04:24,541
vagy többet lenni a barátaimmal.
893
01:04:26,416 --> 01:04:32,208
Sok évig a felkészülés és
a versenyzés tette ki az életemet.
894
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
Nem éreztem elégnek.
895
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Hiszen a sakktáblán csak 64 mező van.
896
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
Az élet sokkal több ennél.
897
01:04:45,083 --> 01:04:50,582
Boldog voltam,
de valamikor 20 éves korom után
898
01:04:50,583 --> 01:04:54,665
az apám még mindig örült volna,
ha az életem csak a sakkról szól,
899
01:04:54,666 --> 01:05:00,333
én viszont kicsit többet akartam,
ki akartam bővíteni az életemet,
900
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
a sakktáblán túlra.
901
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
Többnyire ilyen kis
véletleneken múlik a valóság.
902
01:05:22,041 --> 01:05:24,207
{\an8}FONT GUSZTÁV
903
01:05:24,208 --> 01:05:27,083
{\an8}Állatorvosként dolgoztam,
már az egyetem után.
904
01:05:28,416 --> 01:05:30,415
Bejött egy vörös hajú lány,
905
01:05:30,416 --> 01:05:32,958
aki pont úgy nézett ki,
mint a Polgár Judit.
906
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
Egy nap, amikor majdnem 23 éves voltam,
907
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
elvittem a kutyánkat állatorvoshoz.
908
01:05:43,625 --> 01:05:46,707
Az orvos nagyon barátságos volt,
909
01:05:46,708 --> 01:05:51,415
mosolygós, és sokat beszélt.
910
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
A vizsgálat valami miatt
elég sokáig tartott.
911
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
Na, itt eltértem a protokolltól,
és akkor azt javasoltam neki,
912
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
hogy: „Figyelj, ne menjünk el teniszezni?”
913
01:06:08,583 --> 01:06:14,375
Ugye, mi fog meg egy férfit egy nőben?
914
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Több ezer éve azért
erre a kérdésre nincs jó válasz.
915
01:06:21,041 --> 01:06:25,165
A mosolygós szemei
és a vörös haja, úgyhogy…
916
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
Érződött benne a tűz
és érződött benne az energia.
917
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
Első pillanattól kezdve
azt mondta, amit gondol.
918
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
És ezt rendkívül szexi dolognak
találtam és éreztem.
919
01:06:44,125 --> 01:06:49,582
Elkezdtünk randizni, gyakran, aztán
920
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
elmentem egy rendezvényre, és
921
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
megnyertem a tornát,
már nagyon szerelmesen…
922
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
És ezután összeköltöztünk.
923
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
Amikor Judit férjhez ment,
924
01:07:43,541 --> 01:07:50,291
akkor gyakorlatilag
a menedzseri szerepem megszűnt.
925
01:08:00,958 --> 01:08:02,957
Ami az apámat illeti,
926
01:08:02,958 --> 01:08:05,958
úgy éreztem, hogy egy kicsit sajnálja.
927
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Én megmondom őszintén,
nem szívesen mondok véleményt erről.
928
01:08:15,291 --> 01:08:20,249
Gyakorlatilag én a lányaimmal
felnőtt korukban
929
01:08:20,250 --> 01:08:22,374
nemigen tudtam együttműködni,
930
01:08:22,375 --> 01:08:25,958
mert gyakorlatilag a férjek
elvitték őket másik irányba.
931
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
Gyakorlatilag
a menedzseri szerepem megszűnt.
932
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
Egy kicsit fájt,
egy kicsit furcsálltam, de…
933
01:08:40,458 --> 01:08:43,040
Azt mondtam, hogy Jutkának kell eldönteni,
934
01:08:43,041 --> 01:08:46,458
hogy hogyan akarja folytatni az életét.
935
01:08:58,000 --> 01:09:02,207
2000-RE JUDIT MÁR 11 ÉVE VOLT
MEGSZAKÍTÁS NÉLKÜL
936
01:09:02,208 --> 01:09:06,625
A VILÁG LEGJOBB NŐI SAKKOZÓJA.
AZ ABSZOLÚT RANGLISTÁN A 32. VOLT.
937
01:09:09,000 --> 01:09:11,957
A kedvesem epret kívánt
és epret rendelt magának.
938
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
Igen, és közben eszem a tiédet, sajnálom.
939
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Amikor összeházasodtunk, lassan
közelítettem a 2700-as mágikus pontszámot,
940
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
ami akkoriban
a legjobb 10 játékos szintjét jelentette.
941
01:09:24,708 --> 01:09:27,666
De valahogy sosem sikerült
elérni és átlépni.
942
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
Sok versenyen játszottam jól,
szereztem pontokat,
943
01:09:34,291 --> 01:09:37,250
de aztán jött egy másik verseny,
és mind elúszott.
944
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
Gusztáv mellett rájöttem,
hogy lehet más stratégiám is.
945
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
Amikor én része lettem az életének,
akkor elárultam neki egy nagy titkot.
946
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
A sakkban ugye van a győzelem,
van a vereség,
947
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
és létezik egy harmadik eredmény is,
948
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
a döntetlen.
949
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Azt képviselte,
hogy a döntetlen jobb a vereségnél.
950
01:10:04,708 --> 01:10:09,999
Ha ugyanolyan erős ellenfél ellen
veszítesz, pontokat vonnak le.
951
01:10:10,000 --> 01:10:12,416
Döntetlennél viszont nincs pontvesztés.
952
01:10:12,916 --> 01:10:16,624
Voltak meccsek, amelyeken korábban
máshogy döntöttem volna.
953
01:10:16,625 --> 01:10:18,958
Harcoltam volna, hogy győzzek.
954
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
De innentől azt mondtam,
955
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
oké, ha nincs olyan ötletem, ami beválhat,
956
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
a döntetlen is elfogadható eredmény.
957
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
Továbbra is a világ egyik
legjobb támadójátékosa maradt,
958
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
de elkezdett kevesebbet veszíteni,
959
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
elkezdett emelkedni az Élő-pontja.
960
01:10:51,250 --> 01:10:55,165
A szemléletváltás után,
2001-ben, Linaresben,
961
01:10:55,166 --> 01:10:59,208
megvolt a nagy visszavágó
Judit és Kaszparov között.
962
01:11:01,291 --> 01:11:03,124
LINARES, SPANYOLORSZÁG
963
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Ezen a tornán történt
az emlékezetes botrány,
964
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
és évekkel később megint itt voltak.
965
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
Akkoriban a játékstílusomat
páran primitívnek bélyegezték,
966
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
de működött.
967
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
Így is én voltam az első,
és még mindig jól teljesítettem.
968
01:11:22,125 --> 01:11:24,375
Különösen 2001-ben. Nagyon jól ment.
969
01:11:27,125 --> 01:11:30,749
Meg kell ismételnem,
a Judittal kapcsolatos várakozások
970
01:11:30,750 --> 01:11:32,666
nem voltak túl magasak.
971
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
Nagyon világos stratégiával
készültem a partira.
972
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Azt akartam, hogy a stratégiám miatt
ideges legyen, aggódjon,
973
01:11:46,083 --> 01:11:49,540
még az is felmerüljön benne,
hogy veszíthet.
974
01:11:49,541 --> 01:11:53,791
POLGÁR KASZPAROV ELLEN
11. MÉRKŐZÉS, 2001
975
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
Elkezdődött a parti.
976
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Judit világossal játszott, Garri sötéttel.
977
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
KIRÁLYGYALOG
978
01:12:05,125 --> 01:12:09,625
Egyet tudtam: Kaszparov
nem szereti, ha a királyát támadják.
979
01:12:10,125 --> 01:12:14,750
Azt gondoltam, bármibe is kerül,
a királyára fogok menni.
980
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
SZICÍLIAI VÉDELEM
981
01:12:21,208 --> 01:12:24,374
Judit a tábla bal oldalán sáncolt,
982
01:12:24,375 --> 01:12:28,749
Garri Kaszparov pedig
a tábla másik oldalán.
983
01:12:28,750 --> 01:12:31,040
{\an8}Ha ez a pozíció alakul ki a sakkban,
984
01:12:31,041 --> 01:12:35,333
{\an8}azt jelenti, hogy mindketten
agresszív támadásokat fognak indítani.
985
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Ez egy verseny,
hogy ki férkőzik előbb a királyhoz.
986
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Már a játék korai szakaszában
feláldoztam egy gyalogot.
987
01:12:51,291 --> 01:12:52,207
19. LÉPÉS
988
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Kaszparov elfogadta a gyalogáldozatot,
989
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
de Judit futója ezzel
nagyon erős bábuvá vált.
990
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Vagyis kevesebb a bábuja,
de most nála van a kezdeményezés.
991
01:13:05,083 --> 01:13:08,750
Kaszparov meglepődött,
de megértette a lényeget.
992
01:13:09,875 --> 01:13:13,249
Kaszparov előre tört
a centrumban egy gyaloggal.
993
01:13:13,250 --> 01:13:15,291
Megtámadta a futómat,
994
01:13:16,000 --> 01:13:18,875
és természetes lépés lenne elmozgatni.
995
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
De úgy döntött, feláldozza a futót.
996
01:13:26,375 --> 01:13:28,332
Nagy anyagi veszteség volt,
997
01:13:28,333 --> 01:13:32,500
de továbbra is azt hajtogattam,
hogy a királyát akarom támadni.
998
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
Ezen a ponton körülnéztem.
999
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
A versenycsarnok tele volt,
annyira izgalmas volt a parti.
1000
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Szerintem Kaszparov úgy érezte,
hogy valószínűleg előnye van.
1001
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
A játék intenzív volt,
de kényelmes pozícióban éreztem magam.
1002
01:14:01,833 --> 01:14:03,791
Kaszparov sok időt használt el.
1003
01:14:06,333 --> 01:14:10,291
Pár perc után
a leglogikusabb lépés mellett döntött.
1004
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
És hirtelen, alig három másodperc
gondolkodás után, a gyalogért nyúltam.
1005
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
Pszichológiailag sokkoló volt.
1006
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Mindent feláldoz a támadás kedvéért.
1007
01:14:27,708 --> 01:14:31,999
És ekkor rá kellett jönnie,
hogy nem olyan egyszerű a helyzet.
1008
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Azt hittem, nyerek,
de hatalmas támadást indított.
1009
01:14:36,333 --> 01:14:40,624
Aztán levette a zakóját,
megkerülte a széket, a támlára tette.
1010
01:14:40,625 --> 01:14:43,541
Aztán levette az óráját, oldalra rakta le.
1011
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Olyan jó volt látni, hogy Garri aggódik.
1012
01:14:49,916 --> 01:14:53,249
Sok meccset nyertem Judit ellen,
de ezen a versenyen
1013
01:14:53,250 --> 01:14:54,833
a túlélésért küzdöttem.
1014
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
Garrinak bűvésztrükkre volt szüksége,
hogy megmentse a partit.
1015
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Kaszparov is áldozatokat hoz,
hogy eljusson Judit királyához.
1016
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Garri királya annyira védtelen,
1017
01:15:16,250 --> 01:15:21,750
hogy az az egyetlen esélye, hogy folyton
sakkot ad világos királyának.
1018
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
És Garri akkor úgy döntött, elég volt.
1019
01:15:33,291 --> 01:15:35,999
És ez a csodálatos, őrült,
1020
01:15:36,000 --> 01:15:39,457
vad támadójáték örök sakkban végződött.
1021
01:15:39,458 --> 01:15:41,541
Judit döntetlent kényszerített ki.
1022
01:15:49,916 --> 01:15:55,499
{\an8}Linaresben Judit volt az egyetlen,
aki nem veszített Kaszparov ellen.
1023
01:15:55,500 --> 01:15:57,415
{\an8}KASZPAROV ÉS POLGÁR DÖNTETLENJE
1024
01:15:57,416 --> 01:16:00,957
{\an8}Ő volt az egyetlen, aki állva maradt
1025
01:16:00,958 --> 01:16:02,791
a világelső ellen.
1026
01:16:04,541 --> 01:16:06,999
A torna végén beszélgettünk,
1027
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
és világos volt,
hogy tiszteli a játékomat,
1028
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
bár akkor megkérdőjelezhetetlenül
ő volt a legnagyobb játékos.
1029
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Most már egyértelműen közénk tartozott.
1030
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Csúcsjátékos volt.
1031
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Az a linaresi parti
fantasztikus érzést adott.
1032
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Hihetetlen harc volt, megszorongattam,
1033
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
de valahogy mégsem tudtam legyőzni.
1034
01:16:38,875 --> 01:16:40,791
Még mindig hiányzott valami.
1035
01:16:44,375 --> 01:16:47,874
Szerintem egy Garri Kaszparovot
csak úgy lehet legyőzni,
1036
01:16:47,875 --> 01:16:49,583
ha meggyőzöd magad arról,
1037
01:16:50,416 --> 01:16:55,375
hogy le tudod győzni
a példaképedet a saját pályáján.
1038
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Ha nem hiszel abban,
hogy egy szinten vagytok,
1039
01:17:00,666 --> 01:17:03,041
nincs esélyed nyerni.
1040
01:17:08,583 --> 01:17:12,791
Edzőtáborban, mögöttünk az Adria.
1041
01:17:16,208 --> 01:17:17,708
Na, milyen az Adria?
1042
01:17:18,208 --> 01:17:21,583
Hát, látványra szép. Már csobbannék.
1043
01:17:23,083 --> 01:17:25,957
A következő évben, 2002-ben,
1044
01:17:25,958 --> 01:17:28,416
összefutottam Kaszparovval egy versenyen.
1045
01:17:29,041 --> 01:17:35,000
Megkérdezte, nem látogatom-e meg
egy kis edzésre Horvátországban.
1046
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
Sok játékossal voltak összezördüléseink,
1047
01:17:40,625 --> 01:17:43,708
Judit viszont mindig is
1048
01:17:44,750 --> 01:17:46,082
tiszteletteljes volt,
1049
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
és ezért javasoltam a közös munkát.
1050
01:17:50,541 --> 01:17:54,625
Csúcsjátékos volt,
új szempontokat kínálhatott.
1051
01:17:56,208 --> 01:17:57,665
Judit!
1052
01:17:57,666 --> 01:18:01,832
Természetesen
nagyon boldoggá tett a meghívás.
1053
01:18:01,833 --> 01:18:05,249
A férjemmel látogattam el a villájukba,
1054
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
és csodálatos hét volt.
1055
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Ez egy hatalmas élmény volt.
A Kaszparov elképesztő formában volt.
1056
01:18:15,666 --> 01:18:20,207
Sokat tanultam arról,
hogyan közelíti meg a sakkpozíciókat.
1057
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Melyik ötleteket veszi fontolóra komolyan.
1058
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
Vagy hogy pár lépést,
amit én fontolóra vennék,
1059
01:18:28,625 --> 01:18:32,125
azonnal elutasít,
mert nem fontosak, nem relevánsak.
1060
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Az is meglepett,
hogy Kaszparov nem dolgozik egész nap.
1061
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Délután sakkoztunk,
1062
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
de délelőttönként mást csináltunk.
1063
01:18:42,958 --> 01:18:46,916
Például lementünk
a tengerpartra banánhajózni.
1064
01:18:50,291 --> 01:18:54,625
Ez volt a szabály. A banánhajózás
minden vendégnek kötelező volt.
1065
01:19:02,875 --> 01:19:05,165
Ezt a versenyt megnyertem,
1066
01:19:05,166 --> 01:19:08,666
mert csak én nem borultam a vízbe.
1067
01:19:15,291 --> 01:19:18,874
Sokszor fordul elő, hogy a távolság miatt
1068
01:19:18,875 --> 01:19:21,000
valamilyennek tartjuk a bajnokot.
1069
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
A személyiségét.
1070
01:19:26,333 --> 01:19:30,999
De aztán laza, baráti környezetben,
1071
01:19:31,000 --> 01:19:34,750
ha reggeltől estig vele vagyunk,
1072
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
teljesen átalakul a kép.
1073
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Többet láttunk az emberi oldalából.
1074
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
Az a típusú érzés, hogy most akkor
a másik oldalon egy isten ül, az elmúlt.
1075
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Egy hús-vér ember ül vele szembe.
1076
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSZKVA, OROSZORSZÁG
1077
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
Eddigre 14-szer játszottak egymással.
1078
01:20:22,666 --> 01:20:26,457
Garri Kaszparov
egyetlen meccset sem veszített el.
1079
01:20:26,458 --> 01:20:28,832
Garri Kaszparov ellen játszani nehéz.
1080
01:20:28,833 --> 01:20:31,665
Mint Federer ellen játszani a fénykorában.
1081
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Garri ellen mindenki veszített.
1082
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Garri Kaszparov.
1083
01:20:35,500 --> 01:20:38,708
Talán az egyetlen voltam,
akit sosem győzött le.
1084
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Megverte Kramnyikot,
Ánandot, minden játékost.
1085
01:20:43,416 --> 01:20:47,790
Én voltam az egyetlen,
akinek a várát nem vette be.
1086
01:20:47,791 --> 01:20:52,457
POLGÁR KASZPAROV ELLEN
15. MÉRKŐZÉS, 2002
1087
01:20:52,458 --> 01:20:55,249
Csendet kérek,
szeretném elkezdeni a fordulót.
1088
01:20:55,250 --> 01:20:57,791
Kérem, a bírók indítsák el az órákat!
1089
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
A legközelebbi mérkőzésünkön
világossal játszottam.
1090
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
Elkezdtem a partit,
e4, a király előtt, két mező.
1091
01:21:13,958 --> 01:21:16,374
Ez nem volt meglepetés Kaszparovnak,
1092
01:21:16,375 --> 01:21:20,041
mert szinte gyerekkoromtól
ez volt a megnyitásom.
1093
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
A válaszlépése viszont sokkoló volt.
1094
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Garri mindenkit meglepett a gyalog e5-tel.
1095
01:21:36,458 --> 01:21:40,457
Eddig a szicíliai védelmet játszották.
Ezek a partik kaotikusak.
1096
01:21:40,458 --> 01:21:43,624
Viszont Garri most
a berlini védelmet választotta.
1097
01:21:43,625 --> 01:21:45,165
BERLINI VÉDELEM
1098
01:21:45,166 --> 01:21:49,915
Mindenkinek vannak erősségei és gyengéi.
Judit nagyon agresszív játékos.
1099
01:21:49,916 --> 01:21:53,124
Most viszont
védekező nyitást választottam.
1100
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Garri Kaszparov
egy másfajta játékot kényszerített ki,
1101
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
lassabb, árnyaltabb meccset.
1102
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Egyáltalán nem vágott a stílusomba.
1103
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
Mi lesz ezzel a megnyitással?
1104
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
A királynők már a játék legelején
lekerülnek a tábláról.
1105
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Nem tudok támadni,
viszont az is igaz, hogy ő sem.
1106
01:22:30,916 --> 01:22:34,208
Garri gyaloggal jön fel
a király oldalán, Judit szintén.
1107
01:22:34,791 --> 01:22:38,625
Nem agresszív volt,
hanem mélyen stratégiai.
1108
01:22:43,000 --> 01:22:45,708
Elkezdtem felépíteni a pozíciómat.
1109
01:22:46,208 --> 01:22:49,124
Huszárral léptem.
1110
01:22:49,125 --> 01:22:52,500
Kaszparov erre védekező lépést tett.
1111
01:22:54,083 --> 01:22:56,540
Judit elkezdte fokozni a feszültséget,
1112
01:22:56,541 --> 01:22:59,708
növelte a nyomást a centrumban.
1113
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Láttam, hogy Kaszparov rájött,
hogy ebből nagy baj lehet.
1114
01:23:10,250 --> 01:23:12,665
Garri a végjátékra tartogatta a csatát,
1115
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
de sötét helyzete
kezdett kényelmetlenné válni.
1116
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
Lépésről lépésre haladva
egyre jobban növeltem a nyomást.
1117
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Úgy éreztem,
egyszerűen gyönyörű a pozícióm.
1118
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Szerintem nyerni fogok.
1119
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Hogy lehetséges ez?
1120
01:23:38,291 --> 01:23:40,875
De persze ha ekkora az ember előnye,
1121
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
és ilyen fontos a játszma,
1122
01:23:45,666 --> 01:23:47,750
elkezd egy kicsit idegessé válni.
1123
01:23:54,416 --> 01:23:56,624
Gyerekkorom óta
1124
01:23:56,625 --> 01:23:59,125
arról álmodtam, hogy legyőzöm.
1125
01:24:01,500 --> 01:24:03,291
De sosem sikerült.
1126
01:24:10,000 --> 01:24:13,500
Ott ültem, és azt gondoltam magamban…
1127
01:24:14,000 --> 01:24:16,040
„Nem mész a döntetlenre.
1128
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Játszani fogsz, a legvégéig.”
1129
01:24:19,500 --> 01:24:22,458
A VÉGJÁTÉK
1130
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Egyre jobban kiszorítottam.
1131
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
Aztán felhoztam a bástyámat
a középvonalra,
1132
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
és a királya kezdett bajba kerülni.
1133
01:24:38,750 --> 01:24:42,875
Az erős pozíciójú bástyák
ledarálják a gyalogokat.
1134
01:24:44,250 --> 01:24:47,541
Rengeteget tanultam,
hogy jobban menjen a végjáték.
1135
01:24:48,458 --> 01:24:52,040
Néhány mintázat a gyerekkoromból jön,
1136
01:24:52,041 --> 01:24:54,833
nyolc-kilenc évesen tanult dolgokból.
1137
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Úgy éreztem, egyre kevesebb
lehetősége van a mentésre.
1138
01:25:02,791 --> 01:25:05,582
A világtörténelem egyik legjobb sakkozója,
1139
01:25:05,583 --> 01:25:07,957
ha nem a legjobb.
1140
01:25:07,958 --> 01:25:11,457
Az ember azt hinné,
kitalál valamit a szabadulásra,
1141
01:25:11,458 --> 01:25:13,458
de Judit mesterkurzust tartott.
1142
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Csend lett.
1143
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
Hirtelen rájöttem,
hogy egy-két lépés múlva
1144
01:25:23,625 --> 01:25:28,750
Kaszparovnak fel kell adnia,
mert reménytelen a helyzete.
1145
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
Aztán eljött a pillanat.
1146
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Kezet nyújtott.
1147
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Polgár Judit, a nagy támadózseni,
1148
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
végül árnyalt, finom végjátékban
győzte le Kaszparovot.
1149
01:26:01,041 --> 01:26:05,957
Ez volt az egyetlen alkalom,
amikor egy női versenyző legyőzte
1150
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
minden idők legerősebb,
legnagyszerűbb sakkozóját.
1151
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
És nem egyszerűen legyőzte,
hanem szétzúzta,
1152
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
esélyt sem adott neki.
1153
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
Ekkorra már rég feledésbe merült
a 12 éves, copfos kislány.
1154
01:26:21,708 --> 01:26:24,625
A világ egyik
legjobb játékosát láttuk, ennyi.
1155
01:26:26,416 --> 01:26:28,290
Nem tudom eléggé hangsúlyozni,
1156
01:26:28,291 --> 01:26:32,582
milyen fontos volt
ez a pillanat nekünk, nőknek,
1157
01:26:32,583 --> 01:26:35,749
mert azt gondoltuk,
pillanat, ez nekünk is megy.
1158
01:26:35,750 --> 01:26:37,332
MEGY AZ, AMI A FÉRFIAKNAK
1159
01:26:37,333 --> 01:26:41,958
Fiatal lányként
hatalmas inspiráció volt számomra.
1160
01:26:42,666 --> 01:26:46,082
Bebizonyította,
hogy a lehetetlen lehetséges.
1161
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
POLGÁR JUDIT, A SAKK KIRÁLYNŐJE
1162
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Nyilván nem volt ideális számomra.
1163
01:26:58,166 --> 01:26:59,665
Judit…
1164
01:26:59,666 --> 01:27:03,083
remekül játszott, ezért veszítettem.
1165
01:27:10,083 --> 01:27:14,040
Itt a nap hőse, a Kaszparov-ölő.
1166
01:27:14,041 --> 01:27:17,290
Na, mi a szakmai véleménye?
Meg volt magával elégedve?
1167
01:27:17,291 --> 01:27:20,707
- Igen.
- Igen, de… Folytasd!
1168
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- Nincs de.
- Ne hülyéskedj!
1169
01:27:22,916 --> 01:27:24,541
Ilyet még nem hallottam.
1170
01:27:25,041 --> 01:27:27,790
Sokáig álmodtam arról, hogy egy szép napon
1171
01:27:27,791 --> 01:27:30,165
nyerek Garri Kaszparov ellen.
1172
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
Nagyon elégedett voltam.
1173
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
ÚGY VERTE MEG KASZPAROVOT,
MINTHA GYEREKJÁTÉK LENNE
1174
01:27:35,083 --> 01:27:36,874
Judit legyőzte Kaszparovot.
1175
01:27:36,875 --> 01:27:38,874
KASZPAROVOT LEGYŐZŐJE NYER
1176
01:27:38,875 --> 01:27:41,749
A nővéreim és a családom nem voltak ott,
1177
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
de azonnal felhívtam őket
megosztani a nagy pillanatot.
1178
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Hatalmas öröm volt.
1179
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
Egész életünkben
erre várunk, és neki sikerült.
1180
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
Jó részét megvalósítottam annak,
amiről négyévesen álmodtam,
1181
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
de ő új szintre emelte.
1182
01:28:03,916 --> 01:28:06,333
Nagyon büszke voltam rá.
1183
01:28:07,333 --> 01:28:09,082
Az apám nagyon boldog volt.
1184
01:28:09,083 --> 01:28:12,375
Szerintem ugrált örömében.
1185
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Ez egy nagyszerű eredménye volt,
1186
01:28:16,500 --> 01:28:20,957
és ezért én joggal feltételeztem azt,
1187
01:28:20,958 --> 01:28:23,999
hogy a mi kísérletünk az helyes.
1188
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Azt lehet mondani, hogy Jutka
a világ egyik legjobb játékosa volt.
1189
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
Hát, hogy az elsők között
nem az első volt, ez azon múlt,
1190
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
hogy többet kellett volna
neki dolgozni napi három-négy órával.
1191
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Én annak örülök,
hogy boldognak látom Jutkát.
1192
01:28:44,958 --> 01:28:47,040
A KIRÁLYNŐ MINDENT VISZ
1193
01:28:47,041 --> 01:28:51,416
Ez a pillanat végre megadta azt az érzést,
1194
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
hogy egy meccsen, egy eseményen…
1195
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
bárkit meg tudok verni.
1196
01:29:12,333 --> 01:29:15,040
EGY ÉVVEL KASZPAROV
LEGYŐZÉSE UTÁN, 2003-BAN,
1197
01:29:15,041 --> 01:29:17,457
JUDIT BEKERÜLT A TÍZ LEGJOBB KÖZÉ.
1198
01:29:17,458 --> 01:29:19,957
A NŐK KÖZÜL EDDIG EZ CSAK NEKI SIKERÜLT.
1199
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
{\an8}Judit volt minden idők
legjobb női sakkozója.
1200
01:29:23,750 --> 01:29:25,416
{\an8}Ehhez nem fér kétség.
1201
01:29:25,958 --> 01:29:27,624
{\an8}Megváltoztatta a sakkot.
1202
01:29:27,625 --> 01:29:30,207
A LEGJOBB NŐI JÁTÉKOS MA IS UTOLÉRHETETLEN
1203
01:29:30,208 --> 01:29:34,290
Abban is különleges,
hogy a kísérleti nyula volt
1204
01:29:34,291 --> 01:29:36,416
az apja és az anyja elképzeléseinek.
1205
01:29:38,250 --> 01:29:43,833
Azt hiszem az,
hogy beteljesítette az apja álmait,
1206
01:29:44,333 --> 01:29:48,540
és két lábbal a földön álló,
kellemes ember maradt,
1207
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
egyfajta csoda.
1208
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Hízelgés nélkül mondhatjuk,
hogy forradalmat csinált.
1209
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Bebizonyította, hogy egy női játékos is
ott lehet a legjobbak között.
1210
01:30:06,625 --> 01:30:12,332
Ezt sokan tartottuk lehetetlennek,
őszintén bevallom, hogy én is.
1211
01:30:12,333 --> 01:30:16,457
JUDIT 2014-BEN VONULT VISSZA.
12 ÉVES KORÁTÓL VOLT
1212
01:30:16,458 --> 01:30:19,958
REKORD IDEIG, 26 ÉVEN ÁT,
A LEGJOBB NŐI JÁTÉKOS.
1213
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Visszatekintve a karrieredre,
és arra, hogy egy kísérlet alanya voltál,
1214
01:30:30,208 --> 01:30:32,333
mit gondolsz minderről?
1215
01:30:54,500 --> 01:30:56,374
Nyilván van egy olyan oldala,
1216
01:30:56,375 --> 01:31:01,375
hogy nem szép így
egy kísérlet alanyává válni.
1217
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Sosem tartottam zseninek magam.
1218
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
Tudom, hogy amit elérhettem,
1219
01:31:10,291 --> 01:31:15,625
az 95%-ban a munkámnak
és az eltökéltségemnek volt köszönhető,
1220
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
és ez a szüleimtől jött.
1221
01:31:22,750 --> 01:31:27,708
Természetesen az apám volt az,
aki megmutatta a sakk szépségét.
1222
01:31:28,875 --> 01:31:30,958
De azt is, hogy mit érhetek el.
1223
01:31:31,625 --> 01:31:33,583
Hogy nagyon jó lehetek.
1224
01:31:35,916 --> 01:31:38,249
Fontos, hogy higgyenek benned,
1225
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
és hinned kell önmagadban.
1226
01:31:42,541 --> 01:31:45,790
Szerintem a legfontosabb az,
hogy mától kezdve
1227
01:31:45,791 --> 01:31:48,541
jobbnak kell lenned, mint tegnap voltál.
1228
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
És holnap próbálsz még jobb lenni.
1229
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Soha ne add fel!
1230
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
És mindig a végsőkig küzdj!
1231
01:33:02,000 --> 01:33:05,041
A feliratot fordította: Vass András