1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Garri Kaszparov, szupersztár, a sakk Napóleonja. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,374 Kicsit sem volt könyvmoly típus. 5 00:00:18,375 --> 00:00:20,957 - Karizmatikus. - Feltűnő és szókimondó. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 Nincs világbajnok, akit több ellentmondás vett körül. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,500 Nem tudja legyőzni sem ember, sem gép. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 - Nagyon magabiztos, igaz? - Muszáj. 9 00:00:33,083 --> 00:00:34,499 És világbajnok vagyok. 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,332 {\an8}SAKKVILÁGBAJNOK 11 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}A sakk pszichológiai hadviselés. 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 Az akaratom az öné ellen. 13 00:00:41,416 --> 00:00:44,249 A legkeményebb versengés, 14 00:00:44,250 --> 00:00:45,874 a legtisztább formában. 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,665 - Ha nyersz a sakkban, jobb vagy. - Jobb ember? 16 00:00:48,666 --> 00:00:50,624 Igen, és minden más is. Jobb. 17 00:00:50,625 --> 00:00:54,708 Új kihívás kell, ezért játszottam a számítógép ellen. Bármi jöhet. 18 00:00:58,791 --> 00:01:01,915 Polgár Judit, a 12 éves magyar iskolás lány, 19 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 nagy nemzetközi sakkversenyt nyert, és történelmet írt. 20 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}Kezdetben mindenki alábecsült. 21 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 „Lány vagy, kicsi vagy, mit akarsz itt?” 22 00:01:15,916 --> 00:01:18,290 De a sakk szellemi sport. 23 00:01:18,291 --> 00:01:20,416 És hinned kell magadban. 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,624 Judit nemtől függetlenül életkora legjobb játékosa 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 a sakk eddigi történetében. 26 00:01:26,500 --> 00:01:29,915 Judit minden idők legfiatalabb nemzetközi mestere. 27 00:01:29,916 --> 00:01:33,499 Három évvel korábban érte el a címet olyan világbajnokoknál, 28 00:01:33,500 --> 00:01:35,791 mint Bobby Fischer és Garri Kaszparov. 29 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 1994-ben 30 00:01:40,541 --> 00:01:44,708 {\an8}Polgár Judit Garri Kaszparovval csaphatott össze életében először. 31 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 A sakk történetében először fordult elő, 32 00:01:50,083 --> 00:01:53,499 hogy a világ legjobb női sakkozója 33 00:01:53,500 --> 00:01:57,833 megküzdhetett a világ legjobb férfi játékosával. 34 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 Az emberek izgatottan várták, 35 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 de közben aggódtak is. 36 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Vajon Kaszparov földbe döngöli? 37 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 A SAKK KIRÁLYNŐJE 38 00:03:03,458 --> 00:03:06,666 A sakk a végtelen lehetőségek játéka. 39 00:03:12,708 --> 00:03:16,415 {\an8}Nagyon felkészültnek kell lenni, hogy akár rosszat is léphess, 40 00:03:16,416 --> 00:03:20,041 {\an8}de aztán meg tudj nyugodni, és vissza tudj kapaszkodni. 41 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 Mindig új esélyek, új lehetőségek jönnek. 42 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Ahogy az életben, a sakkban is nagyon rugalmasnak kell lenni. 43 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 A játékban nincs megállás, amíg nem jön a vége. 44 00:03:39,541 --> 00:03:40,999 A SAKK HERCEGNŐJE 45 00:03:41,000 --> 00:03:42,957 JELENSÉG A KIS BAJNOK 46 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 MEGJEGYZENDŐ NÉV 47 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 Gyerekkoromban az volt az álmom, hogy a világ legjobb játékosaival, 48 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 a legjobb versenyeken játsszak. 49 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 De az álom elérhetetlennek tűnt. 50 00:03:58,291 --> 00:04:00,125 Amiatt, aki voltam, 51 00:04:00,750 --> 00:04:02,333 és ahonnan jöttem. 52 00:04:04,916 --> 00:04:08,124 Magyarország ma szocialista ország. 53 00:04:08,125 --> 00:04:09,707 BUDAPEST, AZ 1970-ES ÉVEK 54 00:04:09,708 --> 00:04:11,832 Modern totalitárius állam. 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,707 Nincs szólásszabadság. 56 00:04:13,708 --> 00:04:16,290 Pangó gazdaság, infláció, munkanélküliség. 57 00:04:16,291 --> 00:04:20,040 Magyarok milliói dolgoznak több állásban, hogy megélhessenek. 58 00:04:20,041 --> 00:04:22,500 Európa legmagasabb öngyilkossági rátája. 59 00:04:24,541 --> 00:04:26,790 Amikor a kicsik megszülettek, 60 00:04:26,791 --> 00:04:28,874 nagyon szegényen kezdtük el. 61 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}JUDIT ÉDESAPJA 62 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}Akkor egy romos házban laktunk egy munkáskerületben. 63 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 A falak a mennyezetig vizesek voltak. 64 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Jobb életet szerettem volna a lányaimnak. 65 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 Elkezdtem tanulmányozni a zseniknek az élettörténetét. 66 00:04:48,708 --> 00:04:51,207 {\an8}Több mint 400 könyvet olvasott el 67 00:04:51,208 --> 00:04:55,958 {\an8}a világ legbefolyásosabb figuráiról, mintázatokat keresve. 68 00:04:56,833 --> 00:05:01,750 {\an8}Rájött, hogy a zsenik nem születnek, hanem a megfelelő oktatás eredményei. 69 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 Mindegyik ötéves korban kezdte el, 70 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 és napi nyolc-kilenc órát csinálta azt, dolgozott azon a területen. 71 00:05:12,041 --> 00:05:15,249 És Polgár László a feleségével, Klárával, 72 00:05:15,250 --> 00:05:18,957 úgy döntött, zseniket fognak nevelni 73 00:05:18,958 --> 00:05:20,915 egy kísérlet keretében. 74 00:05:20,916 --> 00:05:23,499 ZSARNOKI APA KÉNYSZERÍTI SAKKOZÁSRA LÁNYAIT 75 00:05:23,500 --> 00:05:26,999 {\an8}Sokan gondolták azt, hogy ez már szinte gyermekbántalmazás, 76 00:05:27,000 --> 00:05:31,541 {\an8}hogy olyasmit művel, ami negatív hatással lesz rájuk később. 77 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Soha nem kételkedtem abban, hogy ez a kísérlet sikerhez fog vezetni. 78 00:05:42,958 --> 00:05:45,457 {\an8}Az elején nem tudtam, igaza van-e. 79 00:05:45,458 --> 00:05:46,749 {\an8}JUDIT ÉDESANYJA 80 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Őszintén bevallom. 81 00:05:49,916 --> 00:05:52,457 De szerettem a férjemet, 82 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 és tetszett az ötlete, 83 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 szóval miért ne? 84 00:05:57,416 --> 00:05:58,333 Miért a sakk? 85 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 Nagyon egyszerű. A sakktábla könnyen beszerezhető, 86 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 és nagyon olcsó. 87 00:06:06,291 --> 00:06:09,165 {\an8}ZSUZSA –JUDIT – ZSÓFIA 88 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}A nővérem, Zsuzsa, hét évvel idősebb nálam, 89 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 Zsófia pedig 1,5 évvel idősebb. 90 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 Ők akkor már sokat sakkoztak. 91 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 Én ötévesen kezdtem sakkozni tanulni. 92 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 A sakk alapjai nagyon fontosak. 93 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Először meg kell tanulni a bábuk mozgását. 94 00:06:35,500 --> 00:06:38,957 Hatféle bábu van. A huszár, a futó, a bástya, a gyalog… 95 00:06:38,958 --> 00:06:41,999 Új nyitási stratégiák. Szicíliai védelem, berlini védelem. 96 00:06:42,000 --> 00:06:45,583 Ha nincs kapcsolat a bábuval, nem lehet máshová mozgatni. 97 00:06:49,250 --> 00:06:52,290 {\an8}A szüleim úgy érezték, időpocsékolás lenne 98 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}legalábbis az oktatás szempontjából, iskolába járni. 99 00:06:56,041 --> 00:06:57,916 Ezért magántanulók lettünk. 100 00:06:59,833 --> 00:07:03,874 {\an8}Apa kitalált egy kártyarendszert, egyfajta katalóguscédulákkal. 101 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 Minden kártyán stratégiák és taktikák voltak. 102 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 Több százezer kártyát kellett megjegyeznünk. 103 00:07:12,333 --> 00:07:16,332 Az apám készített egy nagyon különleges falat, 104 00:07:16,333 --> 00:07:18,916 amelyen 30 sakktábla volt. 105 00:07:19,791 --> 00:07:21,290 Sakkfeladványok. 106 00:07:21,291 --> 00:07:25,000 Nekünk pedig le kellett írnunk a megoldást. 107 00:07:26,250 --> 00:07:27,707 Elég szegények voltunk. 108 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 Minden pénz a sakkoktatásra, az edzésre ment el. 109 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 Az első edző tíztől egyig volt velünk. 110 00:07:36,125 --> 00:07:38,707 A második kettőtől ötig. 111 00:07:38,708 --> 00:07:41,415 És jött még egy, öttől kilencig. 112 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Az egész nap a sakkról szólt. 113 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 És nem létezett a szombat, a vasárnap, nem voltak születésnapok, ünnepek. 114 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Nálunk minden nap munkanap volt. 115 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Nagyon szórakoztató volt a gyerekek számára. 116 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 Hatévesen játszottam először sakkversenyen 117 00:08:10,375 --> 00:08:12,333 a kerületünkben. 118 00:08:13,541 --> 00:08:16,165 JUDIT A KERÜLET ELLEN 119 00:08:16,166 --> 00:08:19,999 Élénken emlékszem, hogy egy kis mágneses sakk-készlet volt 120 00:08:20,000 --> 00:08:21,790 az első helyezett jutalma. 121 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 Nagyon meg akartam nyerni. 122 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 Általában nagyon félénk voltam. 123 00:08:31,541 --> 00:08:34,833 De amikor sakkoztam, az elememben éreztem magam. 124 00:08:38,541 --> 00:08:42,250 Gyilkos játékos voltam, támadó sakkot játszottam, agresszívan. 125 00:08:42,958 --> 00:08:45,291 Nem voltak árnyalatok a játékomban. 126 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 El akartam pusztítani az ellenfelet. Támadtam. 127 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Mindent fel akartam áldozni a mattért. 128 00:09:01,500 --> 00:09:03,333 Megnyertem az első versenyemet. 129 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 És a kis mágneses sakk-készletet. 130 00:09:12,125 --> 00:09:15,291 Az érzés, amit a győzelmek adtak, 131 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 rendkívül erős volt. 132 00:09:23,333 --> 00:09:27,749 Ezután teljesen nyilvánvaló volt számomra, hogy sakkozó leszek. 133 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 „Nem lehetek semmi más.” 134 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 És ha a legjobb akarsz lenni, nagyon fontos, hogy legyenek kihívások. 135 00:09:37,458 --> 00:09:42,499 A kísérlete sikerességének bizonyítására az apám azt akarta, 136 00:09:42,500 --> 00:09:46,458 hogy a legerősebb versenytársakkal, vagyis a férfiak közt játsszunk. 137 00:09:48,666 --> 00:09:51,000 De amikor beneveztünk, 138 00:09:51,750 --> 00:09:55,666 döbbent hitetlenkedéssel néztek ránk. 139 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 A sakk a férfiak sportja volt. 140 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Igazi férfiklub volt. 141 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 A nemeket szigorúan elkülönítették. 142 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 A nők nem nevezhettek a férfitornákra. 143 00:10:10,416 --> 00:10:15,124 A női sakkozókat nem tisztelték, hogy nagyon finoman fogalmazzak. 144 00:10:15,125 --> 00:10:16,332 {\an8}SAKKVILÁGBAJNOK 145 00:10:16,333 --> 00:10:19,165 {\an8}- A nők rosszul sakkoznak? - Szörnyen. 146 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Azt hiszem, nem elég okosak hozzá. 147 00:10:22,375 --> 00:10:24,582 Szerinted ez minden nőre igaz? 148 00:10:24,583 --> 00:10:25,875 Azt hiszem, igen. 149 00:10:26,375 --> 00:10:29,875 Sosem láttunk még jó női sakkozót. 150 00:10:31,083 --> 00:10:33,582 OLVASÓI LEVÉL: A NŐK OSTOBÁNAK SZÜLETNEK? 151 00:10:33,583 --> 00:10:36,999 Egyrészt szellemi képességek kellenek a sakk megértéséhez 152 00:10:37,000 --> 00:10:39,249 és a mély, értelmes meglátásokhoz. 153 00:10:39,250 --> 00:10:43,290 {\an8}Másrészt a jó játékosoknak speciális személyiségjegyeik vannak. 154 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 A bizonyítékok alapján a nőkben egyik sincs meg. 155 00:10:47,708 --> 00:10:49,874 Őrült elképzelés ez, 156 00:10:49,875 --> 00:10:54,083 és a nővéreimmel így vagy úgy, de meg akartuk változtatni. 157 00:10:55,458 --> 00:10:57,583 Ha versenyekre utazhatnánk, 158 00:10:58,166 --> 00:11:00,875 megmutatnánk a világnak, hogy nekünk is megy. 159 00:11:04,875 --> 00:11:07,165 Magyarország szocialista ország volt, 160 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 engedély kellett a külföldre utazáshoz. 161 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 A hivatalos szervek támogatása kellett a puszta versenyzéshez is. 162 00:11:15,416 --> 00:11:18,666 Ha valakinek kreatív ötletei voltak, más akart lenni, 163 00:11:19,375 --> 00:11:22,665 magánúton oktatta a gyerekeit, 164 00:11:22,666 --> 00:11:25,082 lányként férfiakkal sakkoztak… 165 00:11:25,083 --> 00:11:28,416 Ezt kifejezetten rossz szemmel nézte az állam. 166 00:11:29,458 --> 00:11:34,916 Más lányokkal ellentétben mi gyakran nem hagyhattuk el a keleti blokkot. 167 00:11:35,958 --> 00:11:40,124 Ha a kommunista rendszerben nem teszed, amire utasítanak, 168 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 megfizetsz érte, jó eséllyel a családoddal együtt. 169 00:11:45,375 --> 00:11:51,415 Előfordult olyasmi is, hogy kijött a rendőrség géppisztollyal, 170 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 és kiszedett például reggel minket az ágyból. 171 00:11:55,583 --> 00:11:58,957 Előfordult, hogy azért jöttek, 172 00:11:58,958 --> 00:12:02,499 hogy elmegyógyintézetbe 173 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 vagy börtönbe vigyenek minket. 174 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 És még azt is mondták, hogy elvehetik tőlünk a gyerekeket. 175 00:12:11,583 --> 00:12:15,583 Elveszik tőlünk a gyerekeket. Képzeljék csak el! 176 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 Az apám folyamatosan bizonyítani akarta a kísérlete sikerét, 177 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 és kész volt harcolni azért, hogy az álmai szerint éljen. 178 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 Azt mondogatta: „Menj vissza a sakktáblához!” 179 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 Az egyetlen válasz az, hogy keményebben dolgozol, és eredményeket mutatsz fel. 180 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 Általában véve csak Magyarországon és Kelet-Európában játszhattunk. 181 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Felnőttekkel játszottam, és egymás után nyertem a partikat. 182 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 Új kihívás kellett. 183 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Sok vakjátszmám volt. 184 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Gyalog e4. 185 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Huszár c3. 186 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Huszár f7. 187 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Sakk-matt. 188 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 Minden mérkőzést meg akartam nyerni, 189 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 és az igazi álmom persze a bejutás volt a világ tíz legjobbja közé, 190 00:13:19,375 --> 00:13:21,415 és az egyik legjobbá válás. 191 00:13:21,416 --> 00:13:23,165 A KIS BAJNOK MINDIG JÓL LÉP 192 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 Akkoriban a világ legjobb játékosa Garri Kaszparov volt a Szovjetunióból. 193 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Kis koromtól követtem a karrierjét. 194 00:13:34,500 --> 00:13:38,124 A sakk világának új királya van. A neve Garri Kaszparov, 195 00:13:38,125 --> 00:13:41,249 minden idők legfiatalabb világbajnoka. 196 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Leültünk a szőnyegre, 197 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 néztük a partijait, és rengeteget tanultunk. 198 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 Kaszparovval játszani olyan, mint Michael Jordannel. 199 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 Könyörtelen ambíció, könyörtelen erőfeszítés. 200 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 A legjobb, minden sebességnél. 201 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 Nem látok olyat, aki elvehetné tőlem a címet, 202 00:13:59,583 --> 00:14:02,333 kivéve, ha saját magamat verem meg. 203 00:14:03,541 --> 00:14:08,124 Szorosan követtem az ötleteit, a nyitásokat, hogy mit játszott. 204 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 Másoltam is. 205 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Agresszív volt. 206 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 Én is agresszív voltam. 207 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 Nagy rajongója voltam. 208 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 Máris arról álmodoztam, hogy ellene játszom. 209 00:14:32,000 --> 00:14:33,832 A családi legenda szerint 210 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}olyan öt és fél éves koromban fedeztem fel a sakkot. 211 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 Téli este volt Bakuban, Azerbajdzsánban, 212 00:14:43,500 --> 00:14:47,374 a Szovjetunió déli részén, ahol születtem és felnőttem. 213 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 A szüleimet néztem, akik a helyi újság sakkfeladványát próbálták megoldani. 214 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 Megbabonáztak a játék titkai. 215 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Csak 64 négyzet, 32 bábu. 216 00:15:05,250 --> 00:15:08,665 Azonnal beszippantott a játék. 217 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 Szóval… a szenvedélyemmé vált. 218 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 A sors akarta így. 219 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 A Szovjetunióban a sakkot politikai fegyvernek tartották. 220 00:15:21,333 --> 00:15:24,915 A kommunista rezsim szellemi felsőbbrendűségét mutatta 221 00:15:24,916 --> 00:15:26,625 a dekadens Nyugattal szemben. 222 00:15:28,208 --> 00:15:30,582 Széles körű hálózat működött, 223 00:15:30,583 --> 00:15:33,082 amely azonosította a tehetségeket, 224 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 és segített fejleszteni őket. 225 00:15:38,166 --> 00:15:42,249 Segített gyorsan felemelkedni, mert azonnal felfedezték a tehetségem. 226 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 AZ ISKOLÁS FÉNYES JÖVŐJE 227 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 CSILLAG SZÜLETIK KELETEN 228 00:15:45,416 --> 00:15:47,624 {\an8}KASZPAROV A JÖVŐ VILÁGBAJNOKA? 229 00:15:47,625 --> 00:15:50,290 {\an8}A szovjet sakk volt „a sakk”. Pont. 230 00:15:50,291 --> 00:15:53,083 {\an8}Totálisan uralták a sportágat. 231 00:15:53,875 --> 00:15:58,875 És évről évre szállították a férfi és női bajnokokat. 232 00:15:59,750 --> 00:16:04,416 Ha a nagyoktól akart tanulni az ember, a szovjet iskolát kellett követnie. 233 00:16:07,000 --> 00:16:11,708 Ők uralták a sakk legmagasabb szintjét. 234 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 Akkoriban Zsuzsa már nagyon komoly versenyeken teljesített kiválóan. 235 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 Aztán 1984-re ő lett a női világranglista első helyezettje. 236 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 Vagyis nemzetközileg is jegyzett eredményeket kezdett hozni. 237 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 Mai világhíradónkban… 238 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 Polgár Zsuzsa Magyarországról… 239 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 A legjobb női… 240 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 - A legjobb női sakkozó… - A világ legjobb női játékosa. 241 00:16:39,708 --> 00:16:44,707 Jó érzés volt, hogy hiába akartak elnyomni, 242 00:16:44,708 --> 00:16:45,957 nem sikerült. 243 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 Egy szakértő a sakk Mozartjának nevezte. 244 00:16:49,250 --> 00:16:51,500 A két csodagyerek húga is sikeres. 245 00:16:52,541 --> 00:16:56,250 {\an8}Újságírók jöttek Magyarországra, és interjút kértek. 246 00:16:57,375 --> 00:16:59,915 Nem értették, hogy lehetséges, 247 00:16:59,916 --> 00:17:02,874 hogy a világelső női játékos 248 00:17:02,875 --> 00:17:06,040 nem hagyhatja el a keleti blokkot. 249 00:17:06,041 --> 00:17:08,332 RÉGI KONFLIKTUS A MAGYAR HATÓSÁGOKKAL 250 00:17:08,333 --> 00:17:10,874 Az újságírók elmondták, 251 00:17:10,875 --> 00:17:13,707 hogy ha nem oldják fel 252 00:17:13,708 --> 00:17:18,707 a Polgárékkal kapcsolatos negatív diszkriminációt, 253 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 akkor az emberi jogok megsértése miatt az egész világon 254 00:17:23,416 --> 00:17:26,374 harcot fognak indítani Magyarország ellen. 255 00:17:26,375 --> 00:17:29,749 A HÁROM BUDAPESTI NŐVÉRT ELÜTHETIK A FÉRFI VERSENYEKTŐL 256 00:17:29,750 --> 00:17:33,040 Idővel a magyar kormányzat 257 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 úgy érezte, túl nagy a nyomás, túl sok a rossz sajtó. 258 00:17:37,333 --> 00:17:41,124 Végül muszáj volt kiadni az útlevelünket, 259 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 és elutazhattunk Nyugatra. 260 00:17:43,625 --> 00:17:45,333 Nagyon izgatottak voltunk. 261 00:17:46,416 --> 00:17:50,666 Arról álmodtam, hogy megmutathatjuk az erőnket a világnak. 262 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Eljött a lehetőség. 263 00:17:53,958 --> 00:17:57,083 SZALONIKI, GÖRÖGORSZÁG 264 00:17:58,208 --> 00:18:03,583 Az 1988-as sakkolimpián több mint 100 ország vett részt. 265 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Minden ország a legjobb játékosait küldte. 266 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 A magyar kapitány úgy döntött, mi hárman megyünk, a három nővér, 267 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 a negyedik csapattag pedig Mádl Ildikó lett. 268 00:18:19,291 --> 00:18:23,082 Furcsa volt a női olimpián játszani, 269 00:18:23,083 --> 00:18:25,375 csak női ellenfelekkel. 270 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 De kivételt tettünk. 271 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Végre megmutathattuk, mit tudunk. 272 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Tényleg „mi a világ ellen” csata volt. 273 00:18:36,166 --> 00:18:41,958 Ma este, a FIDE nevében, köszöntöm önöket a 28. sakkolimpián. 274 00:18:44,833 --> 00:18:47,124 A sakkolimpia a sakk olimpiája, 275 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 ez a legnagyobb csapatverseny, a legrangosabb esemény. 276 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Szó szerint mindenki ott van. 277 00:18:52,958 --> 00:18:59,208 Csapatverseny, és a győztes a világ első számú országa a sakkban. 278 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 Két kategória van. 279 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 Az egyikben a férfiak, a másikban a nők versenyeznek. 280 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 Két hétig tart, az országok mindennap más országgal játszanak. 281 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 Egymás után jönnek az országok. 282 00:19:13,166 --> 00:19:16,832 Összecsapásonként maximum három pont szerezhető. 283 00:19:16,833 --> 00:19:19,083 Az olimpiai arany a pontszámért jár. 284 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 Már maga a versenycsarnok sem volt semmi. 285 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Kislányok voltunk. 286 00:19:27,375 --> 00:19:32,708 Akkor láttuk először a legjobbakat, a sakkvilág krémjét. 287 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Ott van Kaszparov. 288 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 Láttam, hogy Zsuzsa Garri Kaszparovval beszélget, 289 00:19:43,666 --> 00:19:46,290 és Zsófiával 290 00:19:46,291 --> 00:19:48,624 kuncogtunk és vigyorogtunk. 291 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 „Hűha, Kaszparov szóba áll velünk.” 292 00:19:53,500 --> 00:19:57,832 Vitákat váltott ki Polgárék kiválasztása. Nagyon fiatal csapat volt. 293 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 Egy csapat tinilány a világ legjobb játékosai ellen. 294 00:20:03,833 --> 00:20:07,207 Üde színfolt voltak, de a legtöbben kinevették őket, 295 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 hogy oké, de úgyis a szovjet csapat nyer. 296 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 Ők uralták a sakkvilágot. 297 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Több mint 30 éve nem vesztettek el egy olimpiát sem. 298 00:20:20,291 --> 00:20:22,374 Legyőzhetetlenek. 299 00:20:22,375 --> 00:20:26,582 1. FORDULÓ MAGYARORSZÁG – AUSZTRÁLIA 300 00:20:26,583 --> 00:20:29,166 A versenyzők foglalják el a helyüket! 301 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Beléptem a csarnokba. 302 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Leültem. 303 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Az első táblán játszottam. 304 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 Judit játszott mellettem a második táblán. 305 00:20:41,791 --> 00:20:45,125 A harmadik táblán felváltva játszottam Mádl Ildikóval. 306 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Megigazgattam a bábukat. 307 00:20:50,083 --> 00:20:54,582 Táncolt a lábam az idegességtől, 308 00:20:54,583 --> 00:20:57,915 és azon tűnődtem, felkészültem-e mentálisan arra, 309 00:20:57,916 --> 00:21:00,875 hogy a világ legjobb játékosaival csapjak össze. 310 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 A feszültség egyre nőtt. 311 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 De amikor elkezdődik a játék, az ember más tudatállapotba kerül. 312 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Mindent kizárok, ami a sakktáblán kívül történik, 313 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 és a partira koncentrálok. 314 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 MAGYARORSZÁG – AUSZTRÁLIA 315 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 2. FORDULÓ MAGYARORSZÁG – FRANCIAORSZÁG 316 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 MAGYARORSZÁG – FRANCIAORSZÁG 317 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Elkapott a játék flow-ja. 318 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 Egymás után nyertem a partikat. 319 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 GYŐZELMEK – VERESÉGEK JUDIT 320 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 Igen, ő volt a verseny szenzációja. 321 00:22:05,250 --> 00:22:10,958 Judit első győzelmei után az ellenfelek félni kezdtek tőle. 322 00:22:13,791 --> 00:22:15,499 Tudtuk, hogy ha ő játszik, 323 00:22:15,500 --> 00:22:17,958 nagyon jó esélyünk van nyerni. 324 00:22:19,083 --> 00:22:20,665 MAGYARORSZÁG 325 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Nem voltunk hozzászokva az ilyen jól sakkozó fiatal lányokhoz. 326 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Nagyon szokatlan volt. 327 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Ott volt ez a 12 éves kislány, lófarokkal, 328 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 és uralta a mezőnyt. 329 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Szánalmas áldozatot csinált az ellenfeleiből. 330 00:22:43,916 --> 00:22:48,916 Olyan erős volt a hatás, hogy hirtelen több száz néző jelent meg a versenyen. 331 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Volt némi Polgár-mánia. 332 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Okkal tartják sakkszenzációnak őket. 333 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Rendkívül tehetségesek. 334 00:22:56,750 --> 00:23:00,290 Judit, aki csak 12 éves, az életkora legjobb játékosa. 335 00:23:00,291 --> 00:23:02,207 Judit a legtehetségesebb. 336 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Bárcsak ilyen erős lettem volna ennyi idősen! 337 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Sok esélye van arra, hogy… Először is, hogy női világbajnok legyen. 338 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 Efelől nincs kétségem. 339 00:23:12,250 --> 00:23:16,540 A játékstílusa, a lépései energikussága 340 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 példátlan volt a női sakkban. 341 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Nagyon jól játszottam. 342 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 De persze a szovjetek is nagyon jól játszottak. 343 00:23:25,916 --> 00:23:29,415 9. / 10. FORDULÓ 1. SZOVJETUNIÓ 2. MAGYARORSZÁG 344 00:23:29,416 --> 00:23:32,707 A Polgár nővéreknek csoda kell ahhoz, hogy megfosszák 345 00:23:32,708 --> 00:23:36,415 a szovjeteket az aranytól, amit a sajátjuknak tartanak. 346 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Emlékszem, a csapattársunk, Mádl Ildikó azt mondta, 347 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 ha most megkapnánk az ezüstöt, azonnal elfogadná. 348 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Judit végig azt gondolta, hogy az aranyért vagyunk ott. 349 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 Ez mindenkire átragadt. 350 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 MAGYARORSZÁG, 11. FORDULÓ ZSÓFIA DÖNTETLEN 351 00:24:06,166 --> 00:24:09,708 Judit folytatta a nyerő szériát. 352 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 Zsuzsa, Ildikó és én pedig tartottuk a frontot. 353 00:24:20,375 --> 00:24:24,165 14. FORDULÓ 1. SZOVJETUNIÓ 2. MAGYARORSZÁG 354 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 Eljött az utolsó forduló, 355 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 és hatalmas volt a feszültség, mert minden ezen múlott, 356 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 itt dőlt el, meglesz-e az arany. 357 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 A többség nem hitte, hogy a szovjeteket le lehet taszítani a trónról. 358 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Nagyon gyorsan nyertem. 359 00:24:44,750 --> 00:24:47,000 Mádl Ildikó döntetlent játszott. 360 00:24:49,208 --> 00:24:55,207 Minden Zsuzsa meccsén múlott, aki Pia Cramlinggal játszott, 361 00:24:55,208 --> 00:24:58,166 a sakktörténet egyik legjobb női játékosával. 362 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Félelmetes volt, de megpróbáltam a lehető legjobban játszani. 363 00:25:14,041 --> 00:25:16,707 Az utolsó pillanatig kérdéses volt, 364 00:25:16,708 --> 00:25:19,458 megszerezzük-e az aranyérmet. 365 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 Befejeződött az utolsó forduló, és tudtuk, hogy arany lett. 366 00:25:38,208 --> 00:25:40,291 Nagyon boldogok voltunk. 367 00:25:42,375 --> 00:25:44,665 Összesen 33 ponttal 368 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 a magyar csapat új rekordot állított fel. 369 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit megjelent, és feltörölte a padlót az egész mezőnnyel. 370 00:25:53,000 --> 00:25:54,374 Egyszer sem vesztett. 371 00:25:54,375 --> 00:25:56,749 Lenyűgöző volt. 372 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Bebizonyította a világnak, mit tudnak a Polgár lányok. 373 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 Az aranyérmet a magyar csapat nyeri. 374 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Úgy éreztük, hogy az egész világ nekünk drukkol. 375 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Felemelő érzés volt, amiben előtte otthon nem volt részünk. 376 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Amikor megérkeztünk Szalonikiből a budapesti reptérre, 377 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 hirtelen váratlan helyzet lépett fel. 378 00:26:43,833 --> 00:26:45,291 Sokan vártak ránk. 379 00:26:52,250 --> 00:26:55,082 A sakkolimpia megváltoztatta az életünket. 380 00:26:55,083 --> 00:26:59,166 Fekete bárányként repültünk ki, és az aranylányokként tértünk haza. 381 00:27:03,875 --> 00:27:08,374 A magyar nemzet elismerte a Polgár családot, 382 00:27:08,375 --> 00:27:10,500 most először. 383 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Meghívtak minket a Parlamentbe. 384 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 Az elnök velünk ünnepelt. 385 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 Érez valamiféle elégtételt most Polgár László? 386 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem. 387 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 A kormány és a sakkszövetség, mindenki hangnemet váltott. 388 00:27:33,166 --> 00:27:35,083 Minden jó lett, amit csináltunk. 389 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 Változóban volt a politikai helyzet. 390 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 Nem sokkal később leomlott a berlini fal. 391 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 Emiatt, és az olimpiai győzelmünk miatt, 392 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 sokkal könnyebb lett utazni. 393 00:27:49,125 --> 00:27:52,707 Judit abban az évben rengeteg tornát nyert meg, 394 00:27:52,708 --> 00:27:55,999 és nem volt köztünk testvéri rivalizálás. 395 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Úgy éreztük, Juditnak a határ a csillagos ég. 396 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Mikor avatunk női világbajnokot? 397 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 Hát, talán már itt ül mellettem. 398 00:28:03,833 --> 00:28:04,875 Nem is tudom. 399 00:28:05,833 --> 00:28:07,040 JUDIT ÉLŐ-PONTSZÁMA 400 00:28:07,041 --> 00:28:10,874 A világ még sosem látott ilyet. Minden versenyen egyre jobb. 401 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 Ijesztő. 402 00:28:13,750 --> 00:28:18,457 Fél év alatt 200 ponttal léptem előre, ami hatalmas eredmény. 403 00:28:18,458 --> 00:28:19,957 JUDIT ÉLŐ-PONTSZÁMA 404 00:28:19,958 --> 00:28:22,874 A sakknak saját értékelési rendszere van. 405 00:28:22,875 --> 00:28:24,665 Nagyon egyszerű. 406 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 Ketten játszanak, mindkettőjüknek van pontszáma. 407 00:28:28,208 --> 00:28:32,791 Ma megversz, pontokat nyersz, én pedig pontokat veszítek. 408 00:28:33,541 --> 00:28:34,874 LEGJOBB NŐI JÁTÉKOSOK 409 00:28:34,875 --> 00:28:39,916 Tizenkét éves koromban a világ első számú női játékosa lettem. 410 00:28:40,500 --> 00:28:42,874 De nem álltam meg. 411 00:28:42,875 --> 00:28:45,040 A LEGJOBB NŐI SAKKOZÓ 12 ÉVES 412 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 Nagymester akarok lenni, 413 00:28:48,791 --> 00:28:50,916 és növelni szeretném a pontszámom. 414 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}A nagymesteri címhez legalább 2500 pontot kell elérni, 415 00:28:57,291 --> 00:29:00,540 és magas szinten kell teljesíteni 416 00:29:00,541 --> 00:29:03,457 három erős mezőnyű tornán. 417 00:29:03,458 --> 00:29:05,374 FELNŐTT NAGYMESTEREKET GYŐZ LE 418 00:29:05,375 --> 00:29:08,665 Judit sorra döntötte a rekordokat. 419 00:29:08,666 --> 00:29:10,915 A világ felbolydult arra a hírre, 420 00:29:10,916 --> 00:29:16,957 hogy megdöntheti Bobby Fischer 33 éves rekordját, 421 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 és minden idők legfiatalabb nagymestere lehet. 422 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Minden hónapban ott volt a magazinok címlapján. 423 00:29:26,541 --> 00:29:28,916 Mindenki követte a fejlődését. 424 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 HELYET, FISCHER, ITT JÖN POLGÁR JUDIT 425 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 Aztán 1991-ben elindultam a magyar szuperbajnokságon. 426 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 15 éves és 4 hónapos voltam. 427 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 BOBBY FISCHER 15 ÉVESEN ÉS 6 HÓNAPOSAN LETT NAGYMESTER 428 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Ez volt az utolsó lehetőség Fischer rekordjának megdöntésére. 429 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 JUDIT FISCHER REKORDJA ELLEN 1991 430 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}ÉLŐ-PONTSZÁM: 2480 431 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}Minden idők legerősebb mezőnye volt. 432 00:29:58,625 --> 00:30:01,083 {\an8}Az összes magyar kiválóság játszott. 433 00:30:01,875 --> 00:30:04,708 {\an8}Nyilván senki sem tartott valós esélyesnek. 434 00:30:06,875 --> 00:30:08,625 POLGÁR SAX ELLEN 435 00:30:11,958 --> 00:30:13,540 POLGÁR GRÓSZPÉTER ELLEN 436 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Elég jól játszottam. 437 00:30:16,333 --> 00:30:18,040 Mindenkit sokkolt. 438 00:30:18,041 --> 00:30:20,874 POLGÁR TOLNAI ELLEN 439 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 UTOLSÓ FORDULÓ 440 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Eljött az utolsó forduló. 441 00:30:25,083 --> 00:30:27,540 Sötéttel játszottam 442 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 Tolnai Tibor magyar nagymester ellen. 443 00:30:33,083 --> 00:30:39,291 Tolnai Tibor ellen elég volt egy döntetlen, hogy nagymester legyen. 444 00:30:42,791 --> 00:30:47,624 De a torna megnyeréséhez és a magyar bajnoki címhez 445 00:30:47,625 --> 00:30:50,708 győznie kellett. Ez dilemmát jelentett. 446 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 El kellett döntenie, hogy megelégszik-e a döntetlennel, és nagymester lesz, 447 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 vagy kockáztat, és megpróbálja megnyerni a bajnokságot is. 448 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 A legtöbb sakkozó bevállalná a döntetlent. Elveszíti az országos bajnokságot, 449 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 de megnyeri a nagymesteri címet és ezzel történelmet ír. 450 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 Ha veszít, egyiket sem kapja meg. 451 00:31:26,875 --> 00:31:28,958 Szörnyen sakkoznak. 452 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 Azt hiszem, nem elég okosak hozzá. 453 00:31:33,958 --> 00:31:39,374 Meg akartam dönteni Bobby Fischer rekordját, de a címet is akartam. 454 00:31:39,375 --> 00:31:41,833 A kockázatosabb verziót választotta. 455 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 Nagyon izgultam érte. 456 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Nagyon taktikusan játszottam, bonyolult és kockázatos pozíciókkal. 457 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Feltörtem a centrumot. 458 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 Aztán az ellenfél számára teljesen váratlan lépést tettem. 459 00:32:08,291 --> 00:32:09,540 20. LÉPÉS 460 00:32:09,541 --> 00:32:13,083 A szárnyról c4-re léptem a huszárral. 461 00:32:19,166 --> 00:32:22,540 Ezzel a gyalogot fenyegettem. 462 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 Nem ütheti le a huszárt, mert én is ütnék, 463 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 és aztán egyszerre fenyegetném a királynőt és a futót, 464 00:32:34,291 --> 00:32:36,625 és világos széthullana. 465 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Néha egy lépés is elég a partik eldöntéséhez. 466 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 Aztán néhány lépéssel később… 467 00:32:56,791 --> 00:32:58,166 nyertem. 468 00:33:09,166 --> 00:33:15,125 Nagymester lettem 15 év 4 hónaposan, Bobby Fischer rekordját megdöntve. 469 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 MAGYAR LÁNY A LEGFIATALABB NAGYMESTER 470 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Nem lehet eléggé hangsúlyozni, mekkora dolog volt ez. 471 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Judit volt a legfiatalabb, a férfiak és a nők közt egyaránt, 472 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 aki nagymester lett. 473 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 Az, hogy valaki 15 évesen megnyeri az országos bajnokságot, 474 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 és ezzel együtt nagymester lesz, 475 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 olyan volt, mint egy tündérmese. 476 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 A nagymesteri cím nagyon fontos volt. 477 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Magabiztosabb lettem, hogy ilyen kiváló játékost is le tudok győzni… 478 00:33:56,583 --> 00:33:59,249 de a kérdés most az lett: 479 00:33:59,250 --> 00:34:00,250 „Mi jön ezután?” 480 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES, SPANYOLORSZÁG 481 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 A linaresi torna, a világ legfontosabb versenye. 482 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Linares a sakk Wimbledonja. 483 00:34:25,625 --> 00:34:31,624 {\an8}Minden évben egyszer összejövünk Linaresben, és eldöntjük, ki a legjobb. 484 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 A sakk történetében most fordul elő először, hogy egy lány 485 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 ott van a világ legjobb férfi játékosai között. 486 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 Ez volt az első elit versenyem. 487 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 A legjobbak ültek asztalhoz. 488 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Köztük Garri Kaszparov. 489 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 Nagy kihívást jelent felkészülni egy ilyen tornára, 490 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 de előre tudtuk, szóval hónapjaim voltak a munkára. 491 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Nagyon fontos volt az, hogy jól felkészüljön a versenyre. 492 00:35:08,583 --> 00:35:12,415 Meg kellett nézni azokat a nyitási változatokat, 493 00:35:12,416 --> 00:35:16,082 amiket a Kaszparov játszik, 494 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 és kidolgozni annak az ellenszerét. 495 00:35:21,541 --> 00:35:26,249 Kicsit ideges voltam, és kíváncsian vártam, hogyan fogok játszani 496 00:35:26,250 --> 00:35:29,833 egy olyan versenyen, ahol mindenkit jobbnak tartanak nálam. 497 00:35:31,125 --> 00:35:36,165 Kaszparov egy interjúban azt mondta, jó, hogy Judit játszik Linaresben. 498 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 Azt mondta: „Így felmérhetjük az igazi erejét.” 499 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 Igazából nem tudom, mit ért „igazi erő” alatt. 500 00:35:45,875 --> 00:35:47,874 A maximumot fogom nyújtani. 501 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Szerinted legyőzöd? 502 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 Linarest mindig is uraltam. 503 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Nagy előnnyel nyertem 1992-ben és 1993-ban is. 504 00:36:01,875 --> 00:36:04,082 KASZPAROV GYŐZ LINARESBEN 505 00:36:04,083 --> 00:36:06,124 Aztán 94-ben 506 00:36:06,125 --> 00:36:09,708 a legerősebb sakkozóként továbbra is magabiztos voltam. 507 00:36:10,958 --> 00:36:14,374 Hihetetlenül fontos pillanat volt, 508 00:36:14,375 --> 00:36:16,540 mert most először 509 00:36:16,541 --> 00:36:20,249 ott volt a világbajnok, Garri Kaszparov, 510 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 aki a világ legjobb női játékosával csapott össze. 511 00:36:24,833 --> 00:36:28,332 Akkoriban példátlan volt, hogy egy női játékos 512 00:36:28,333 --> 00:36:32,541 a legjobb férfival mérkőzik meg, mert más versenyeken játszottak. 513 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 Történelmi pillanat volt. 514 00:36:37,916 --> 00:36:40,082 Az első ilyen szintű versenye volt. 515 00:36:40,083 --> 00:36:42,458 Csúcsjátékos volt, de… 516 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 Akkor is női játékos. Bizonyítania kellett. 517 00:36:50,000 --> 00:36:55,541 POLGÁR KASZPAROV ELLEN 1. MÉRKŐZÉS, 1994 518 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 JÁTÉKOSOK 519 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Kaszparov 30 másodperccel a parti kezdete előtt érkezett meg… 520 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 és minden fotós őt fényképezte, vakuvillogással. 521 00:37:16,916 --> 00:37:19,249 Hihetetlen önbizalom áradt belőle. 522 00:37:19,250 --> 00:37:23,083 „Tudom, mit csinálok, felkészültem, 523 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 megverlek.” 524 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Úgy érzed, hogy élve akar felfalni. 525 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 Az első összecsapásunk. 526 00:37:39,666 --> 00:37:40,875 Bármi megtörténhet. 527 00:37:44,916 --> 00:37:47,207 Világossal játszottam. 528 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 Mindig ugyanaz a megnyitásom. 529 00:37:50,375 --> 00:37:51,999 Gyalog az e4-re. 530 00:37:52,000 --> 00:37:54,083 A királygyalog megnyitás. 531 00:37:55,208 --> 00:37:58,082 Nagyon jól tudtam, hogy Kaszparov ellen 532 00:37:58,083 --> 00:38:02,541 a szicíliai védelem lesz a téma, mert igazi virtuóza ennek a megnyitásnak. 533 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 A szicíliai védelem harcias. 534 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 A játékosok a centrumért küzdenek, 535 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 és ez nagyon dinamikus játékstílust eredményez. 536 00:38:18,916 --> 00:38:19,832 13. LÉPÉS 537 00:38:19,833 --> 00:38:22,375 Gyorsan megnyílt a játék. 538 00:38:22,958 --> 00:38:27,332 Judit úgy döntött, ultraagresszív lesz, 539 00:38:27,333 --> 00:38:30,333 és Kaszparov királya közelébe vitte a királynőjét. 540 00:38:30,875 --> 00:38:32,207 14. LÉPÉS 541 00:38:32,208 --> 00:38:35,333 A királynő egy vonalon van a fekete királlyal, 542 00:38:36,000 --> 00:38:38,665 de a királyt nem lehet lerohanni. 543 00:38:38,666 --> 00:38:41,833 Az erős játékosok nem hagyják kiütni magukat csak úgy. 544 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Kifinomultan kell megoldani. 545 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 Juditban viszont fiatalon nem volt kifinomultság. 546 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Egyenesen az ellenfél torkára ment, hogy kivégezze. 547 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 Kaszparov ellen egyértelműen trükkös ezzel próbálkozni. 548 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 Judit lépéseiben egy idő után nem volt igazi terv, 549 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 mert nem talált támadási felületet, 550 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 és elvesztette az irányítást. 551 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Kaszparov kezdettől jobb volt nálam. 552 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Kiválóakat lépett. 553 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 Sokat gondolkodtam. 554 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Sok időt használtam el. 555 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Egyre rosszabb lett a helyzet. 556 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Érezni lehetett, hogy a közönségnek nem túl izgalmas. 557 00:39:41,875 --> 00:39:44,290 Az emberek ki-be járkáltak. 558 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 De persze sosem adod fel. 559 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 34. LÉPÉS 560 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 35. LÉPÉS 561 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Aztán elértünk a 36. lépéshez, 562 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 és nagyon furcsa dolog történt. 563 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 Kaszparov futó c5-öt lépett. 564 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Nagy baklövés volt. 565 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Megindulhattam a futóval, 566 00:40:16,583 --> 00:40:21,415 és kettős támadásra nyílt lehetőség a királynője és a bástyája ellen, 567 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 és nincs olyan lépés, amely mindkettőt megvédené. 568 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 A lépése előtt tudtam, hogy el fogom veszíteni a meccset. 569 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Ezen a ponton viszont rájöttem, 570 00:40:35,708 --> 00:40:38,041 hogy kihozhatom döntetlenre. 571 00:40:40,083 --> 00:40:43,665 Nem hittem el, hogy a világ legjobbja ellen játszom, 572 00:40:43,666 --> 00:40:45,125 és ez történik. 573 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 De miután elengedte a bábut, gyorsan megint felvette, 574 00:40:52,458 --> 00:40:56,916 és visszarakta az eredeti helyére, hogy mást lépjen. 575 00:40:58,333 --> 00:41:00,874 Teljesen megdöbbentem. 576 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 Az ellenfelem szabálytalanul lépett. 577 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 Az érintési szabály nagyon fontos a sakkban. 578 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Ha elengedted a bábut, akkor az volt a lépésed. 579 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Ha másik lépést teszel, 580 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 az a fair play megsértése. Csalás. 581 00:41:27,083 --> 00:41:29,875 De csak Judit látta. 582 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Körülnéztem, hogy hé, ki látta ezt? 583 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 Senki sem mondott semmit, és nem tudtam, hogy kezeljem le. 584 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 Ezért azt gondoltam, ha senki sem mond semmit, 585 00:41:47,375 --> 00:41:49,875 akkor talán… 586 00:41:50,375 --> 00:41:52,165 nekem is hallgatnom kell. 587 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Talán csak én láttam. 588 00:41:56,125 --> 00:41:59,874 És ugye egy 17 éves új belépő 589 00:41:59,875 --> 00:42:02,041 a világbajnok ellen… 590 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 Talán nem hívnak meg többet, ha ezt csinálom. 591 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 És hogy tudom bizonyítani? 592 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 Az én szavam az övé ellen. 593 00:42:11,791 --> 00:42:14,707 Ha megvádolja, 594 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 és Kaszparov tagadja, 595 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 akkor ő lesz az elkényeztetett kölyök, 596 00:42:21,916 --> 00:42:23,749 aki vesztésre áll, 597 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 nem bírja elviselni, 598 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 és megvádolja valami szörnyűséggel. 599 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 A spanyol tévé stábja forgatott, 600 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 de nem volt operatőr a kamera mögött. 601 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 Szóval nincs róla felvétel. 602 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Judit folytatta a játékot. 603 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 A szabály az, hogy ha folytatódik a játék, túl késő panaszt tenni és tiltakozni. 604 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Utána már jók voltak a lépései. 605 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 Győzelemre váltotta a nyerő helyzetet… 606 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 és vége volt. 607 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 A LEGJOBB LÁNY VESZÍT KASZPAROV ELLEN 608 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 Nagyon dühös voltam. 609 00:43:24,166 --> 00:43:27,750 A parti után az étterembe mentem enni. 610 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 A torna alatt végig ezt csináltuk. 611 00:43:32,083 --> 00:43:35,625 Hirtelen az asztalhoz lépett a bíró, 612 00:43:36,125 --> 00:43:40,582 és megkérdezte, segíthet-e valamiben. 613 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 Azt mondtam, ha már kérdezi, 614 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 nagyon érdekelne, 615 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 hogy a kamera, amelyik 15 méterre volt, 616 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 rögzített-e valamit. 617 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 A sztori terjedni kezdett, 618 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 Garri Kaszparov megértette, mi történik, 619 00:44:02,458 --> 00:44:05,290 és nagyon dühös lett. 620 00:44:05,291 --> 00:44:09,332 Mindenkinek azt magyarázta, hogy tenni kell valamit. 621 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 „Muszáj megírnotok. Ez szégyen.” 622 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 Senki sem kételkedett Kaszparov szavában. Hatalmas tiszteletnek örvendett. 623 00:44:19,250 --> 00:44:23,041 De azért megkérdeztem tőle, elengedte-e a bábut. 624 00:44:23,750 --> 00:44:25,082 Azt válaszolta: 625 00:44:25,083 --> 00:44:29,125 „Nem tudom. Nem hiszem, de nem tudom.” 626 00:44:30,250 --> 00:44:33,874 Az esemény szervezője sajtóközleményt adott ki. 627 00:44:33,875 --> 00:44:35,874 KASZPAROV PÉLDAMUTATÓ SPORTOLÓ 628 00:44:35,875 --> 00:44:41,125 Az állt benne, hogy Kaszparovnál nincs becsületesebb játékos. 629 00:44:42,916 --> 00:44:44,957 Aztán hír érkezett arról, 630 00:44:44,958 --> 00:44:48,083 hogy a forgatócsoport úton van vissza Linaresbe. 631 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 Az történt, hogy miután a stáb visszatért Madridba, 632 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 kiderült, hogy véletlenül elfelejtették leállítani a kamerát… 633 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 és végig rögzített. 634 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 A tévéstáb megmutatta a felvételt. 635 00:45:29,916 --> 00:45:33,250 Egyértelműen látszik, hogy elengedte a bábut. 636 00:45:34,208 --> 00:45:38,625 Aztán megfogta, és visszatette. 637 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Emlékszem a döbbenetre. A döbbenetre az arcán a felvételen. 638 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 Judit sem hitte el, hogy ez történik. 639 00:45:49,791 --> 00:45:53,916 Örültem, hogy a videó igazolta, amit éreztem. 640 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 Ugyanakkor nem jelentett igazi vigaszt, 641 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 mert miután a mérkőzés végén aláírod a játszmalapot, 642 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 nem változtathatsz semmin. 643 00:46:06,708 --> 00:46:10,499 Senki sem számít ilyen szabályszegésre a világbajnoktól azért, 644 00:46:10,500 --> 00:46:13,665 mert azt hiszi, sokkal kínosabb 645 00:46:13,666 --> 00:46:15,374 veszíteni egy lány ellen. 646 00:46:15,375 --> 00:46:18,416 Az volt a gond, hogy megbíztam az ellenfelemben. 647 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 És nem kellett volna. 648 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Igen, volt egy kis ellentmondás, de egyszerűen… 649 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 Nem éreztem, hogy elengedem a bábut. 650 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 Sosem tettem volna ilyet. Egy pontról van szó… 651 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Ha megnézzük a videót, egy tizedmásodperc az egész. 652 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Nem éreztem azt, hogy hibáztam. 653 00:46:45,958 --> 00:46:48,999 Nem lehet érezni, kivéve, ha lassan játszod vissza. 654 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Ki lehet próbálni, érződik-e egy tizedmásodperc. 655 00:46:56,208 --> 00:47:00,374 Nem álltam vesztésre, döntetlen lett volna, 656 00:47:00,375 --> 00:47:03,083 de így is kellemetlen kihagyni egy győzelmet. 657 00:47:05,875 --> 00:47:07,040 LASSÍTÁSBAN 658 00:47:07,041 --> 00:47:09,415 Ez az ügy tönkretette a versenyemet, 659 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 mert végig nyomás alatt álltam. Folyton erre emlékeztettek. 660 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 SZABÁLYSZEGÉS 661 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 Egyre nagyobbra dagadó botrány lett belőle. 662 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 A bajnokok csalnak. 663 00:47:20,958 --> 00:47:25,666 Nem lehet máshogy minősíteni a videót, amit hamarosan bemutatunk. 664 00:47:27,000 --> 00:47:30,999 Látható, hogy a bajnok szigorúan tiltott dolgot tesz. 665 00:47:31,000 --> 00:47:33,082 FELVÉTEL VAN A KÉZMOZDULATRÓL 666 00:47:33,083 --> 00:47:34,915 Nagy botrány lett belőle. 667 00:47:34,916 --> 00:47:36,832 KASZPAROV BOTLÁSA 668 00:47:36,833 --> 00:47:37,874 VILLÁMGYORS VOLT 669 00:47:37,875 --> 00:47:41,583 A sakk egyik leghíresebb botránya, ez teljesen biztos. 670 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Judit persze nagyon dühös volt. 671 00:47:48,500 --> 00:47:51,374 Viszont az, amit tett, 672 00:47:51,375 --> 00:47:55,083 bámulatra méltó egy ilyen korú lánytól, főleg az ő helyzetében. 673 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 Az utolsó napon odament Kaszparovhoz a szálloda halljában, 674 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 és azt kérdezte: „Hogy tehetted ezt velem?” 675 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Az, aki nem találkozott személyesen Garri Kaszparovval, 676 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 talán nem érti, milyen bátorság kell ehhez, 677 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 mert Kaszparovból őserő árad. 678 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Magyarázatot akartam Garritól. 679 00:48:31,958 --> 00:48:33,457 És ekkor megsértődött, 680 00:48:33,458 --> 00:48:37,000 azt mondta, megaláztam mások előtt. 681 00:48:42,583 --> 00:48:44,665 Rákérdeztem erre egy interjúban, 682 00:48:44,666 --> 00:48:47,750 és azt mondta, Juditnak jó modort kell tanulnia. 683 00:48:49,916 --> 00:48:52,541 A sértettsége miatt három évig nem beszéltek. 684 00:49:06,000 --> 00:49:09,499 A mérkőzés után sokat beszélgettünk, sok kérdés jött 685 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 az újságíróktól és a családtól. 686 00:49:14,083 --> 00:49:18,749 Inkább kellemetlenség volt beszélni róla. 687 00:49:18,750 --> 00:49:20,957 LINARESI HELYEZÉSEK 688 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 A botlásával együtt is 689 00:49:23,958 --> 00:49:26,291 jobban játszott nálam, ezt értettem. 690 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Nagyon rossz érzés volt. 691 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 Soha nem szidtam őket azért, 692 00:49:36,875 --> 00:49:41,374 ha nem sikerült nekik egy játszmát megnyerni, ha vesztettek. 693 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Mert veszteni nagyon rossz dolog. 694 00:49:46,166 --> 00:49:51,124 Az apám sosem titkolta, hogy sikerre vágyott, 695 00:49:51,125 --> 00:49:53,832 hogy bizonyítani akarta a kísérletet, 696 00:49:53,833 --> 00:49:57,916 hogy meg akarta mutatni, nagy dolgot tud elérni a gyerekeivel. 697 00:50:00,500 --> 00:50:04,707 A verseny után azt mondta, újra részt kell vennünk 698 00:50:04,708 --> 00:50:06,916 a női sakkolimpián. 699 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Azt gondoltam, elég nyilvánvaló, hogy jobbak vagyunk minden nőnél. 700 00:50:16,041 --> 00:50:18,625 A férfiak ellen akartam bizonyítani. 701 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 Onnantól kezdve elkezdtem önálló döntéseket hozni. 702 00:50:28,250 --> 00:50:32,541 Néha nagyon fontos, hogy bármit mondanak a szülők, 703 00:50:33,291 --> 00:50:34,958 a saját utad járd. 704 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 MADRID, SPANYOLORSZÁG 705 00:50:45,541 --> 00:50:50,082 Ugyanebben az évben láttam Juditot játszani a madridi tornán, 706 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 és nagyszerűen sakkozott. 707 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Nagyon erős játékosokat győzött le, 708 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 és sosem fogom elfelejteni, 709 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 hogy reagáltak a férfi játékosok a győzelmére. 710 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 Négy meccsen az ellenfél nem adta fel, nem fogott kezet vele. 711 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 Ezek a dolgok szentségnek számítanak a sakkban. 712 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 Kötelező megtenni, ők viszont csak kiviharzottak. 713 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Nagyon kínos volt. 714 00:51:44,416 --> 00:51:47,165 A TINI TUDJA, HOGY KAPASZKODJON VISSZA 715 00:51:47,166 --> 00:51:49,665 POLGÁR JUDIT LENYŰGÖZŐ GYŐZELME MADRIDBAN 716 00:51:49,666 --> 00:51:54,375 Hogy reagálnak a férfi sakkozók, amikor legyőzöd őket? 717 00:52:00,166 --> 00:52:05,374 Sokat küzdöttem azért, hogy tiszteljen az elit, 718 00:52:05,375 --> 00:52:06,458 a világbajnokok. 719 00:52:07,583 --> 00:52:11,999 Néhányan erősen kételkedtek abban, hogy ebbe a klubba tartozom. 720 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Mi kell ahhoz, hogy világszinten a legjobbak egyike legyen? 721 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Szerintem nagyon nehéz lesz. 722 00:52:19,083 --> 00:52:21,083 Mindig szerencsésnek kell lennie. 723 00:52:22,833 --> 00:52:26,499 Az egyik legendás nagymester, Viktor Korcsnoj, 724 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 kávéházi játékosnak nevezett. 725 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 Nem vett komolyan. 726 00:52:33,166 --> 00:52:36,582 „AKKOR TUD MEGVERNI, HA NEM IZGAT A JÁTÉK, 727 00:52:36,583 --> 00:52:39,874 ÉS TUDAT ALATT MA NEM IZGATOTT.” 728 00:52:39,875 --> 00:52:44,874 Tízszeresen kellett bizonyítanom ahhoz képest, mintha fiúnak születtem volna. 729 00:52:44,875 --> 00:52:48,915 - Volt valaha olyan világbajnok, aki nő? - Van női világbajnok. 730 00:52:48,916 --> 00:52:53,374 Miért nem? Ez a sportág ideális lenne ahhoz, hogy a nők uralják. 731 00:52:53,375 --> 00:52:57,290 - Tények utalnak az ellenkezőjére. - De ott van Polgár Judit. 732 00:52:57,291 --> 00:52:58,499 Judit kivétel, 733 00:52:58,500 --> 00:53:03,208 de neki is gondot okoz a partik harci szellemének az átlátása. 734 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 1996-ban volt egy meghívásos verseny Dos Hermanasban. 735 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 DOS HERMANAS, SPANYOLORSZÁG 736 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 A mérkőzések előtt 737 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 anyával voltam, megnyomtuk a lift hívógombját, 738 00:53:20,416 --> 00:53:23,207 a lift megállt, kinyílt az ajtó, 739 00:53:23,208 --> 00:53:25,416 és ott állt Kaszparov az edzőjével. 740 00:53:30,125 --> 00:53:34,332 Vicces jelenet volt, mert volt némi feszültség köztünk 741 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 az évekkel azelőtti eset óta. 742 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 Anya azt mondta: „Oké, lépj be a liftbe!” 743 00:53:46,416 --> 00:53:50,375 POLGÁR KASZPAROV ELLEN 2. MÉRKŐZÉS, 1996 744 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 Úgy mentem a mérkőzésre, hogy keményen fogok küzdeni. 745 00:53:59,375 --> 00:54:01,874 {\an8}A MEGNYITÁS ÓRA | PERC | MÁSODPERC 746 00:54:01,875 --> 00:54:03,958 {\an8}Megint világossal játszottam. 747 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 Ez rögtön előnybe hozott. 748 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Az első lépés az e4. 749 00:54:11,125 --> 00:54:11,958 KIRÁLYGYALOG 750 00:54:13,000 --> 00:54:15,624 Ismét a szicíliai védelem, 751 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 de innentől kezdve őrült küzdelem kezdődött. 752 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 Judit azonnal támadott. Először a királynőt. 753 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 Sakkot adott a királynak. Lépésre kényszerítette. 754 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 Aztán a futó folytatta a támadást. 755 00:54:36,708 --> 00:54:40,665 Tudtam, hogy agresszív lesz, de így is nagyon meglepett. 756 00:54:40,666 --> 00:54:44,207 Juditnak több… Mint egy energiabomba, 757 00:54:44,208 --> 00:54:46,124 egy villám, 758 00:54:46,125 --> 00:54:47,458 ami robban is. 759 00:54:48,541 --> 00:54:53,666 Mindent beleadott a megnyitásba, agresszív volt, kiszorította. 760 00:54:55,541 --> 00:54:57,666 Aztán jött a középjáték. 761 00:54:59,583 --> 00:55:02,915 A középjáték a mély ötletek ideje, 762 00:55:02,916 --> 00:55:05,457 amikor túl kell járni az ellenfél eszén. 763 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 Ez a drámai jelenetek, az akció szakasza. 764 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 Kaszparov úgy döntött, fokozza a feszültséget, 765 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 és bátran feljött egy bástyával a tábla közepére, 766 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 egyszerre támadva a királynőt és a futót. 767 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Ez már véres kézitusa. 768 00:55:22,916 --> 00:55:27,916 Judit ekkor kicsit bizonytalan volt, és Garri elkezdte kifárasztani. 769 00:55:28,541 --> 00:55:32,041 Az intenzitásnak része az, hogy milyen sokáig tartott. 770 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Kicsit macska-egér játék volt. 771 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 Nyerő pozícióba lavírozta magát, 772 00:55:40,833 --> 00:55:42,832 valahogy kiszabadultam, 773 00:55:42,833 --> 00:55:45,040 aztán megint nyerő állást teremtett. 774 00:55:45,041 --> 00:55:47,958 ÓRA | PERC | MÁSODPERC 775 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Elkezdtem pontatlan lenni. 776 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 Garri nagyon jól játszott, és átvette az irányítást. 777 00:55:58,291 --> 00:56:01,165 Nyolc-tíz lépéssel előre gondolkodtam, 778 00:56:01,166 --> 00:56:04,000 hogy kitaláljam, hogy menthetem meg a helyzetet. 779 00:56:04,708 --> 00:56:08,374 De most Kaszparov jön, és bátran rálép a bástyájával 780 00:56:08,375 --> 00:56:10,915 Judit királyának a sorára. 781 00:56:10,916 --> 00:56:14,791 Úgy tűnik, nagyon gyengül, talán fel is kell adnia. 782 00:56:16,458 --> 00:56:19,415 Sok női játékosnak tipikus gyenge pontja, 783 00:56:19,416 --> 00:56:21,749 hogy fenyegetettségnél pánikba esnek. 784 00:56:21,750 --> 00:56:24,458 Fenyegetés esetén jön a pánikszerű védekezés. 785 00:56:26,125 --> 00:56:28,958 Most dönteni kell, mit tegyek. 786 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 És fogy az idő. 787 00:56:37,208 --> 00:56:40,165 Judit figyelmen kívül hagyta a fenyegetést. 788 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Támadással válaszolt, leütött egy gyalogot. 789 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Ezzel egy gyalog előnybe került. 790 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 Az agressziómra nem pánik, hanem még nagyobb agresszió volt a válasz. 791 00:56:53,458 --> 00:56:55,499 {\an8}Remekül védekezett. 792 00:56:55,500 --> 00:56:59,457 {\an8}Nagyon megnehezítette Kaszparovnak a győzelmet. 793 00:56:59,458 --> 00:57:01,666 {\an8}A parti órákon át folyt. 794 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 Aztán támadt egy teljesen váratlan ötletem. 795 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Sakkot ad a fekete királynak, aztán feláldoz egy bástyát. 796 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Derült égből villámcsapás volt. 797 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Garri erre egyáltalán nem számított. 798 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 És a pozíciója hirtelen már nem volt olyan könnyen nyerhető. 799 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit a trükkökre épít, hogy játékban maradhasson. 800 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 És végül hat óra játék után elérnek a végjátékhoz. 801 00:57:44,166 --> 00:57:46,915 A VÉGJÁTÉK 802 00:57:46,916 --> 00:57:52,458 És a végjátékban már nincsenek királynők, nincs túl sok támadó bábu. 803 00:57:52,958 --> 00:57:54,875 Ez a játék utolsó része. 804 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 Az a típusú végjáték lett, amit elméleti döntetlennek nevezünk. 805 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 Kaszparovnak egy huszárja és egy bástyája maradt. 806 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 Juditnak egy bástyája. Ez döntetlen. 807 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Totális döntetlen. 808 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Annyira döntetlen, hogy csukott szemmel is lezárható. 809 00:58:12,541 --> 00:58:14,332 De pontosnak kellett lennie, 810 00:58:14,333 --> 00:58:18,540 és ki kell mondanunk, Juditnak sosem volt az erőssége a végjáték. 811 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Kaszparov akart még pár lépést, csak hogy tesztelje a tudásomat. 812 00:58:25,708 --> 00:58:30,916 Nem volt 100%-osan pontos minden lépése, de azért résen volt. 813 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 Rájöttem, hogy sokkal erősebb nálam a végjáték elméletében. 814 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 Jött még néhány lépés, 815 00:58:45,916 --> 00:58:48,375 és Judit végül megtört. 816 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 A királyom számára nem volt menekvés. 817 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 Az volt a tragédia, hogy jól küzdött, 818 00:59:08,833 --> 00:59:12,624 elért a végjátékig, ennek már nem kellett volna gondot okoznia, 819 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 de elrontotta. 820 00:59:15,166 --> 00:59:19,875 Képzeljük el, hogy túléljük Mike Tyson sorozását 821 00:59:20,375 --> 00:59:22,666 nyolc meneten, tíz meneten át. 822 00:59:25,125 --> 00:59:29,332 A sakkpartik hosszú órákon át tartanak, és a végére 823 00:59:29,333 --> 00:59:31,957 az ember összeomlik a nyomás alatt. 824 00:59:31,958 --> 00:59:34,208 Ezt érik el jól az erős játékosok. 825 00:59:36,291 --> 00:59:41,874 Ez a végjáték valójában nem lett volna nehéz vizsga, 826 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 de túl sok volt neki a nyomás. 827 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Csúnya vereség volt. 828 00:59:50,208 --> 00:59:52,750 Súlyos stratégiai hibát követtem el. 829 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 Nem éreztem jól magam, főleg a meccs után nem. 830 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 KASZPAROV TÁMADÁSA VÉRONTÁSHOZ VEZET 831 00:59:59,958 --> 01:00:01,374 MAGÁNYOS A CSÚCSON? 832 01:00:01,375 --> 01:00:04,415 Az 1996-os parti után 833 01:00:04,416 --> 01:00:07,165 többször is játszottunk egymással. 834 01:00:07,166 --> 01:00:11,166 POLGÁR KASZPAROV ELLEN 3. MÉRKŐZÉS, 1996 835 01:00:16,041 --> 01:00:19,374 Szerettem vele játszani, mert a játékstílusa 836 01:00:19,375 --> 01:00:20,832 kényelmes volt nekem. 837 01:00:20,833 --> 01:00:23,125 POLGÁR KASZPAROV ELLEN 5. PARTI, 1997 838 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 Judit rendkívül agresszív volt. Nagyon erős a támadó stílusa. 839 01:00:31,500 --> 01:00:34,707 Én is a támadásra építettem, de tapasztaltabb voltam, 840 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 ezért a támadás, az agresszió ellene dolgozott. 841 01:00:41,750 --> 01:00:46,040 Fontos megértenünk, hogy Garri Kaszparovot széles körben tartják 842 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 minden idők legjobb sakkjátékosának. 843 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Judit nemcsak az aktuális világbajnok ellen játszott, 844 01:00:52,416 --> 01:00:56,624 hanem minden idők legjobbja ellen küzdött. 845 01:00:56,625 --> 01:00:59,665 POLGÁR KASZPAROV ELLEN 7. MÉRKŐZÉS, 2000 846 01:00:59,666 --> 01:01:04,457 Amikor leültem játszani Kaszparovval, azt éreztem, 847 01:01:04,458 --> 01:01:06,916 még mielőtt bármit léptem volna, 848 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 hogy felsőbbrendűbb nálam. 849 01:01:09,750 --> 01:01:13,332 Sőt, formalitásnak éreztem, 850 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 mert le kellett játszanunk, viszont ő nyert. 851 01:01:19,916 --> 01:01:23,624 A teljesítményem csúcsán voltam, és ő volt az egyik játékos, 852 01:01:23,625 --> 01:01:25,832 aki a játékstílusa miatt, 853 01:01:25,833 --> 01:01:30,708 és talán mert pszichológiailag kényelmetlen volt neki ellenem játszani, 854 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 nem teljesített jól, de csak egy volt a sok közül. 855 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 Az, ahogy sakkozott, nem volt alkalmas arra, 856 01:01:42,500 --> 01:01:47,290 hogy megtalálja az ellenszert Kaszparov ellen, a legjobb éveimben. 857 01:01:47,291 --> 01:01:49,208 Nehézségeid vannak Kaszparovval. 858 01:01:49,791 --> 01:01:52,083 Igen, nem túl jó a pontszámom. 859 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Azt jelentené, hogy túlságosan tiszteled ahhoz, hogy teljes erőbedobással játssz? 860 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 Nem tudom, tudat alatt talán így van. 861 01:02:08,750 --> 01:02:10,290 Ha nem nyersz, 862 01:02:10,291 --> 01:02:12,749 nem érzed mindig ugyanazt. 863 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Néha, amikor veszítesz, és az ellenfeled nagyon jól játszott, 864 01:02:17,416 --> 01:02:21,790 nagyszerű megoldásai voltak, fantasztikusakat húzott, 865 01:02:21,791 --> 01:02:23,291 nem annyira rossz. 866 01:02:24,416 --> 01:02:27,832 Kaszparov ellen a frusztráció forrása az volt, 867 01:02:27,833 --> 01:02:30,500 hogy nem tudtam nagyot küzdeni. 868 01:02:31,958 --> 01:02:36,333 Számomra valahogy verhetetlennek, emberfelettinek tűnt. 869 01:02:38,625 --> 01:02:41,166 Kemény küzdelemre kell kényszerítenem, 870 01:02:41,666 --> 01:02:44,250 de hogy lenne lehetséges? 871 01:02:46,291 --> 01:02:49,457 A sakkban sok játékost 872 01:02:49,458 --> 01:02:54,082 annyira magába szippant a játék, annyira a megszállottjává válnak, 873 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 hogy önmagán messze túlmutatóvá válik számukra. 874 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 Élet-halál kérdése lesz. 875 01:03:06,541 --> 01:03:11,624 Azt hiszem, az apám nagyon akarta a sikert, hogy bebizonyítsa, igaza van, 876 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 hogy a meggyőződéséből 877 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 biztosan siker születik. 878 01:03:20,583 --> 01:03:23,124 Azt mondta, hogy a következő két év 879 01:03:23,125 --> 01:03:26,541 az áttörés lesz mindenben. 880 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 Mindig azt akarta, hogy magasabbra törjek, 881 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 bekerüljek a tíz legjobb közé, még több energiát tegyek bele. 882 01:03:37,833 --> 01:03:41,665 A projektje kapcsán az emberek sok éven át 883 01:03:41,666 --> 01:03:44,458 azon tűnődtek, pozitív figurának tartsák-e. 884 01:03:47,208 --> 01:03:52,082 Sokan úgy érezték, hogy a büszkesége miatt csinálja, 885 01:03:52,083 --> 01:03:54,582 és nem a gyerekei érdekében. 886 01:03:54,583 --> 01:03:57,332 A MAGYAR ZSARNOKI APA 887 01:03:57,333 --> 01:04:02,040 Sokakban merült fel a kérdés, hogy mi lesz a gyerekekkel. 888 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 Tönkreteszik az életüket a szüleik ezzel? 889 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 Tudtam, hogy máshogy élek, mint a kortársaim, 890 01:04:12,875 --> 01:04:15,791 mert annyi időt töltöttem a sakk tanulásával. 891 01:04:17,041 --> 01:04:21,582 Néha természetesen úgy éreztem, egyszerűbb lenne filmeket nézni 892 01:04:21,583 --> 01:04:24,541 vagy többet lenni a barátaimmal. 893 01:04:26,416 --> 01:04:32,208 Sok évig a felkészülés és a versenyzés tette ki az életemet. 894 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 Nem éreztem elégnek. 895 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Hiszen a sakktáblán csak 64 mező van. 896 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 Az élet sokkal több ennél. 897 01:04:45,083 --> 01:04:50,582 Boldog voltam, de valamikor 20 éves korom után 898 01:04:50,583 --> 01:04:54,665 az apám még mindig örült volna, ha az életem csak a sakkról szól, 899 01:04:54,666 --> 01:05:00,333 én viszont kicsit többet akartam, ki akartam bővíteni az életemet, 900 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 a sakktáblán túlra. 901 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 Többnyire ilyen kis véletleneken múlik a valóság. 902 01:05:22,041 --> 01:05:24,207 {\an8}FONT GUSZTÁV 903 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 {\an8}Állatorvosként dolgoztam, már az egyetem után. 904 01:05:28,416 --> 01:05:30,415 Bejött egy vörös hajú lány, 905 01:05:30,416 --> 01:05:32,958 aki pont úgy nézett ki, mint a Polgár Judit. 906 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 Egy nap, amikor majdnem 23 éves voltam, 907 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 elvittem a kutyánkat állatorvoshoz. 908 01:05:43,625 --> 01:05:46,707 Az orvos nagyon barátságos volt, 909 01:05:46,708 --> 01:05:51,415 mosolygós, és sokat beszélt. 910 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 A vizsgálat valami miatt elég sokáig tartott. 911 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 Na, itt eltértem a protokolltól, és akkor azt javasoltam neki, 912 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 hogy: „Figyelj, ne menjünk el teniszezni?” 913 01:06:08,583 --> 01:06:14,375 Ugye, mi fog meg egy férfit egy nőben? 914 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Több ezer éve azért erre a kérdésre nincs jó válasz. 915 01:06:21,041 --> 01:06:25,165 A mosolygós szemei és a vörös haja, úgyhogy… 916 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 Érződött benne a tűz és érződött benne az energia. 917 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 Első pillanattól kezdve azt mondta, amit gondol. 918 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 És ezt rendkívül szexi dolognak találtam és éreztem. 919 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 Elkezdtünk randizni, gyakran, aztán 920 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 elmentem egy rendezvényre, és 921 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 megnyertem a tornát, már nagyon szerelmesen… 922 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 És ezután összeköltöztünk. 923 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 Amikor Judit férjhez ment, 924 01:07:43,541 --> 01:07:50,291 akkor gyakorlatilag a menedzseri szerepem megszűnt. 925 01:08:00,958 --> 01:08:02,957 Ami az apámat illeti, 926 01:08:02,958 --> 01:08:05,958 úgy éreztem, hogy egy kicsit sajnálja. 927 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Én megmondom őszintén, nem szívesen mondok véleményt erről. 928 01:08:15,291 --> 01:08:20,249 Gyakorlatilag én a lányaimmal felnőtt korukban 929 01:08:20,250 --> 01:08:22,374 nemigen tudtam együttműködni, 930 01:08:22,375 --> 01:08:25,958 mert gyakorlatilag a férjek elvitték őket másik irányba. 931 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 Gyakorlatilag a menedzseri szerepem megszűnt. 932 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 Egy kicsit fájt, egy kicsit furcsálltam, de… 933 01:08:40,458 --> 01:08:43,040 Azt mondtam, hogy Jutkának kell eldönteni, 934 01:08:43,041 --> 01:08:46,458 hogy hogyan akarja folytatni az életét. 935 01:08:58,000 --> 01:09:02,207 2000-RE JUDIT MÁR 11 ÉVE VOLT MEGSZAKÍTÁS NÉLKÜL 936 01:09:02,208 --> 01:09:06,625 A VILÁG LEGJOBB NŐI SAKKOZÓJA. AZ ABSZOLÚT RANGLISTÁN A 32. VOLT. 937 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 A kedvesem epret kívánt és epret rendelt magának. 938 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 Igen, és közben eszem a tiédet, sajnálom. 939 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Amikor összeházasodtunk, lassan közelítettem a 2700-as mágikus pontszámot, 940 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 ami akkoriban a legjobb 10 játékos szintjét jelentette. 941 01:09:24,708 --> 01:09:27,666 De valahogy sosem sikerült elérni és átlépni. 942 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 Sok versenyen játszottam jól, szereztem pontokat, 943 01:09:34,291 --> 01:09:37,250 de aztán jött egy másik verseny, és mind elúszott. 944 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 Gusztáv mellett rájöttem, hogy lehet más stratégiám is. 945 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 Amikor én része lettem az életének, akkor elárultam neki egy nagy titkot. 946 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 A sakkban ugye van a győzelem, van a vereség, 947 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 és létezik egy harmadik eredmény is, 948 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 a döntetlen. 949 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Azt képviselte, hogy a döntetlen jobb a vereségnél. 950 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 Ha ugyanolyan erős ellenfél ellen veszítesz, pontokat vonnak le. 951 01:10:10,000 --> 01:10:12,416 Döntetlennél viszont nincs pontvesztés. 952 01:10:12,916 --> 01:10:16,624 Voltak meccsek, amelyeken korábban máshogy döntöttem volna. 953 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 Harcoltam volna, hogy győzzek. 954 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 De innentől azt mondtam, 955 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 oké, ha nincs olyan ötletem, ami beválhat, 956 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 a döntetlen is elfogadható eredmény. 957 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 Továbbra is a világ egyik legjobb támadójátékosa maradt, 958 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 de elkezdett kevesebbet veszíteni, 959 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 elkezdett emelkedni az Élő-pontja. 960 01:10:51,250 --> 01:10:55,165 A szemléletváltás után, 2001-ben, Linaresben, 961 01:10:55,166 --> 01:10:59,208 megvolt a nagy visszavágó Judit és Kaszparov között. 962 01:11:01,291 --> 01:11:03,124 LINARES, SPANYOLORSZÁG 963 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Ezen a tornán történt az emlékezetes botrány, 964 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 és évekkel később megint itt voltak. 965 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 Akkoriban a játékstílusomat páran primitívnek bélyegezték, 966 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 de működött. 967 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 Így is én voltam az első, és még mindig jól teljesítettem. 968 01:11:22,125 --> 01:11:24,375 Különösen 2001-ben. Nagyon jól ment. 969 01:11:27,125 --> 01:11:30,749 Meg kell ismételnem, a Judittal kapcsolatos várakozások 970 01:11:30,750 --> 01:11:32,666 nem voltak túl magasak. 971 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 Nagyon világos stratégiával készültem a partira. 972 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Azt akartam, hogy a stratégiám miatt ideges legyen, aggódjon, 973 01:11:46,083 --> 01:11:49,540 még az is felmerüljön benne, hogy veszíthet. 974 01:11:49,541 --> 01:11:53,791 POLGÁR KASZPAROV ELLEN 11. MÉRKŐZÉS, 2001 975 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 Elkezdődött a parti. 976 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Judit világossal játszott, Garri sötéttel. 977 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 KIRÁLYGYALOG 978 01:12:05,125 --> 01:12:09,625 Egyet tudtam: Kaszparov nem szereti, ha a királyát támadják. 979 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 Azt gondoltam, bármibe is kerül, a királyára fogok menni. 980 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 SZICÍLIAI VÉDELEM 981 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 Judit a tábla bal oldalán sáncolt, 982 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 Garri Kaszparov pedig a tábla másik oldalán. 983 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}Ha ez a pozíció alakul ki a sakkban, 984 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}azt jelenti, hogy mindketten agresszív támadásokat fognak indítani. 985 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Ez egy verseny, hogy ki férkőzik előbb a királyhoz. 986 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Már a játék korai szakaszában feláldoztam egy gyalogot. 987 01:12:51,291 --> 01:12:52,207 19. LÉPÉS 988 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Kaszparov elfogadta a gyalogáldozatot, 989 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 de Judit futója ezzel nagyon erős bábuvá vált. 990 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Vagyis kevesebb a bábuja, de most nála van a kezdeményezés. 991 01:13:05,083 --> 01:13:08,750 Kaszparov meglepődött, de megértette a lényeget. 992 01:13:09,875 --> 01:13:13,249 Kaszparov előre tört a centrumban egy gyaloggal. 993 01:13:13,250 --> 01:13:15,291 Megtámadta a futómat, 994 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 és természetes lépés lenne elmozgatni. 995 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 De úgy döntött, feláldozza a futót. 996 01:13:26,375 --> 01:13:28,332 Nagy anyagi veszteség volt, 997 01:13:28,333 --> 01:13:32,500 de továbbra is azt hajtogattam, hogy a királyát akarom támadni. 998 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 Ezen a ponton körülnéztem. 999 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 A versenycsarnok tele volt, annyira izgalmas volt a parti. 1000 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Szerintem Kaszparov úgy érezte, hogy valószínűleg előnye van. 1001 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 A játék intenzív volt, de kényelmes pozícióban éreztem magam. 1002 01:14:01,833 --> 01:14:03,791 Kaszparov sok időt használt el. 1003 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 Pár perc után a leglogikusabb lépés mellett döntött. 1004 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 És hirtelen, alig három másodperc gondolkodás után, a gyalogért nyúltam. 1005 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 Pszichológiailag sokkoló volt. 1006 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Mindent feláldoz a támadás kedvéért. 1007 01:14:27,708 --> 01:14:31,999 És ekkor rá kellett jönnie, hogy nem olyan egyszerű a helyzet. 1008 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Azt hittem, nyerek, de hatalmas támadást indított. 1009 01:14:36,333 --> 01:14:40,624 Aztán levette a zakóját, megkerülte a széket, a támlára tette. 1010 01:14:40,625 --> 01:14:43,541 Aztán levette az óráját, oldalra rakta le. 1011 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Olyan jó volt látni, hogy Garri aggódik. 1012 01:14:49,916 --> 01:14:53,249 Sok meccset nyertem Judit ellen, de ezen a versenyen 1013 01:14:53,250 --> 01:14:54,833 a túlélésért küzdöttem. 1014 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 Garrinak bűvésztrükkre volt szüksége, hogy megmentse a partit. 1015 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Kaszparov is áldozatokat hoz, hogy eljusson Judit királyához. 1016 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Garri királya annyira védtelen, 1017 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 hogy az az egyetlen esélye, hogy folyton sakkot ad világos királyának. 1018 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 És Garri akkor úgy döntött, elég volt. 1019 01:15:33,291 --> 01:15:35,999 És ez a csodálatos, őrült, 1020 01:15:36,000 --> 01:15:39,457 vad támadójáték örök sakkban végződött. 1021 01:15:39,458 --> 01:15:41,541 Judit döntetlent kényszerített ki. 1022 01:15:49,916 --> 01:15:55,499 {\an8}Linaresben Judit volt az egyetlen, aki nem veszített Kaszparov ellen. 1023 01:15:55,500 --> 01:15:57,415 {\an8}KASZPAROV ÉS POLGÁR DÖNTETLENJE 1024 01:15:57,416 --> 01:16:00,957 {\an8}Ő volt az egyetlen, aki állva maradt 1025 01:16:00,958 --> 01:16:02,791 a világelső ellen. 1026 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 A torna végén beszélgettünk, 1027 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 és világos volt, hogy tiszteli a játékomat, 1028 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 bár akkor megkérdőjelezhetetlenül ő volt a legnagyobb játékos. 1029 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Most már egyértelműen közénk tartozott. 1030 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 Csúcsjátékos volt. 1031 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Az a linaresi parti fantasztikus érzést adott. 1032 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Hihetetlen harc volt, megszorongattam, 1033 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 de valahogy mégsem tudtam legyőzni. 1034 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 Még mindig hiányzott valami. 1035 01:16:44,375 --> 01:16:47,874 Szerintem egy Garri Kaszparovot csak úgy lehet legyőzni, 1036 01:16:47,875 --> 01:16:49,583 ha meggyőzöd magad arról, 1037 01:16:50,416 --> 01:16:55,375 hogy le tudod győzni a példaképedet a saját pályáján. 1038 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Ha nem hiszel abban, hogy egy szinten vagytok, 1039 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 nincs esélyed nyerni. 1040 01:17:08,583 --> 01:17:12,791 Edzőtáborban, mögöttünk az Adria. 1041 01:17:16,208 --> 01:17:17,708 Na, milyen az Adria? 1042 01:17:18,208 --> 01:17:21,583 Hát, látványra szép. Már csobbannék. 1043 01:17:23,083 --> 01:17:25,957 A következő évben, 2002-ben, 1044 01:17:25,958 --> 01:17:28,416 összefutottam Kaszparovval egy versenyen. 1045 01:17:29,041 --> 01:17:35,000 Megkérdezte, nem látogatom-e meg egy kis edzésre Horvátországban. 1046 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 Sok játékossal voltak összezördüléseink, 1047 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 Judit viszont mindig is 1048 01:17:44,750 --> 01:17:46,082 tiszteletteljes volt, 1049 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 és ezért javasoltam a közös munkát. 1050 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 Csúcsjátékos volt, új szempontokat kínálhatott. 1051 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 Judit! 1052 01:17:57,666 --> 01:18:01,832 Természetesen nagyon boldoggá tett a meghívás. 1053 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 A férjemmel látogattam el a villájukba, 1054 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 és csodálatos hét volt. 1055 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Ez egy hatalmas élmény volt. A Kaszparov elképesztő formában volt. 1056 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 Sokat tanultam arról, hogyan közelíti meg a sakkpozíciókat. 1057 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Melyik ötleteket veszi fontolóra komolyan. 1058 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 Vagy hogy pár lépést, amit én fontolóra vennék, 1059 01:18:28,625 --> 01:18:32,125 azonnal elutasít, mert nem fontosak, nem relevánsak. 1060 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Az is meglepett, hogy Kaszparov nem dolgozik egész nap. 1061 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Délután sakkoztunk, 1062 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 de délelőttönként mást csináltunk. 1063 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 Például lementünk a tengerpartra banánhajózni. 1064 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 Ez volt a szabály. A banánhajózás minden vendégnek kötelező volt. 1065 01:19:02,875 --> 01:19:05,165 Ezt a versenyt megnyertem, 1066 01:19:05,166 --> 01:19:08,666 mert csak én nem borultam a vízbe. 1067 01:19:15,291 --> 01:19:18,874 Sokszor fordul elő, hogy a távolság miatt 1068 01:19:18,875 --> 01:19:21,000 valamilyennek tartjuk a bajnokot. 1069 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 A személyiségét. 1070 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 De aztán laza, baráti környezetben, 1071 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 ha reggeltől estig vele vagyunk, 1072 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 teljesen átalakul a kép. 1073 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Többet láttunk az emberi oldalából. 1074 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 Az a típusú érzés, hogy most akkor a másik oldalon egy isten ül, az elmúlt. 1075 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Egy hús-vér ember ül vele szembe. 1076 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSZKVA, OROSZORSZÁG 1077 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 Eddigre 14-szer játszottak egymással. 1078 01:20:22,666 --> 01:20:26,457 Garri Kaszparov egyetlen meccset sem veszített el. 1079 01:20:26,458 --> 01:20:28,832 Garri Kaszparov ellen játszani nehéz. 1080 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 Mint Federer ellen játszani a fénykorában. 1081 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Garri ellen mindenki veszített. 1082 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Garri Kaszparov. 1083 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 Talán az egyetlen voltam, akit sosem győzött le. 1084 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Megverte Kramnyikot, Ánandot, minden játékost. 1085 01:20:43,416 --> 01:20:47,790 Én voltam az egyetlen, akinek a várát nem vette be. 1086 01:20:47,791 --> 01:20:52,457 POLGÁR KASZPAROV ELLEN 15. MÉRKŐZÉS, 2002 1087 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 Csendet kérek, szeretném elkezdeni a fordulót. 1088 01:20:55,250 --> 01:20:57,791 Kérem, a bírók indítsák el az órákat! 1089 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 A legközelebbi mérkőzésünkön világossal játszottam. 1090 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 Elkezdtem a partit, e4, a király előtt, két mező. 1091 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 Ez nem volt meglepetés Kaszparovnak, 1092 01:21:16,375 --> 01:21:20,041 mert szinte gyerekkoromtól ez volt a megnyitásom. 1093 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 A válaszlépése viszont sokkoló volt. 1094 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Garri mindenkit meglepett a gyalog e5-tel. 1095 01:21:36,458 --> 01:21:40,457 Eddig a szicíliai védelmet játszották. Ezek a partik kaotikusak. 1096 01:21:40,458 --> 01:21:43,624 Viszont Garri most a berlini védelmet választotta. 1097 01:21:43,625 --> 01:21:45,165 BERLINI VÉDELEM 1098 01:21:45,166 --> 01:21:49,915 Mindenkinek vannak erősségei és gyengéi. Judit nagyon agresszív játékos. 1099 01:21:49,916 --> 01:21:53,124 Most viszont védekező nyitást választottam. 1100 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Garri Kaszparov egy másfajta játékot kényszerített ki, 1101 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 lassabb, árnyaltabb meccset. 1102 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Egyáltalán nem vágott a stílusomba. 1103 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 Mi lesz ezzel a megnyitással? 1104 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 A királynők már a játék legelején lekerülnek a tábláról. 1105 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Nem tudok támadni, viszont az is igaz, hogy ő sem. 1106 01:22:30,916 --> 01:22:34,208 Garri gyaloggal jön fel a király oldalán, Judit szintén. 1107 01:22:34,791 --> 01:22:38,625 Nem agresszív volt, hanem mélyen stratégiai. 1108 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 Elkezdtem felépíteni a pozíciómat. 1109 01:22:46,208 --> 01:22:49,124 Huszárral léptem. 1110 01:22:49,125 --> 01:22:52,500 Kaszparov erre védekező lépést tett. 1111 01:22:54,083 --> 01:22:56,540 Judit elkezdte fokozni a feszültséget, 1112 01:22:56,541 --> 01:22:59,708 növelte a nyomást a centrumban. 1113 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Láttam, hogy Kaszparov rájött, hogy ebből nagy baj lehet. 1114 01:23:10,250 --> 01:23:12,665 Garri a végjátékra tartogatta a csatát, 1115 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 de sötét helyzete kezdett kényelmetlenné válni. 1116 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 Lépésről lépésre haladva egyre jobban növeltem a nyomást. 1117 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Úgy éreztem, egyszerűen gyönyörű a pozícióm. 1118 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Szerintem nyerni fogok. 1119 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Hogy lehetséges ez? 1120 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 De persze ha ekkora az ember előnye, 1121 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 és ilyen fontos a játszma, 1122 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 elkezd egy kicsit idegessé válni. 1123 01:23:54,416 --> 01:23:56,624 Gyerekkorom óta 1124 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 arról álmodtam, hogy legyőzöm. 1125 01:24:01,500 --> 01:24:03,291 De sosem sikerült. 1126 01:24:10,000 --> 01:24:13,500 Ott ültem, és azt gondoltam magamban… 1127 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 „Nem mész a döntetlenre. 1128 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Játszani fogsz, a legvégéig.” 1129 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 A VÉGJÁTÉK 1130 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Egyre jobban kiszorítottam. 1131 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 Aztán felhoztam a bástyámat a középvonalra, 1132 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 és a királya kezdett bajba kerülni. 1133 01:24:38,750 --> 01:24:42,875 Az erős pozíciójú bástyák ledarálják a gyalogokat. 1134 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 Rengeteget tanultam, hogy jobban menjen a végjáték. 1135 01:24:48,458 --> 01:24:52,040 Néhány mintázat a gyerekkoromból jön, 1136 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 nyolc-kilenc évesen tanult dolgokból. 1137 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Úgy éreztem, egyre kevesebb lehetősége van a mentésre. 1138 01:25:02,791 --> 01:25:05,582 A világtörténelem egyik legjobb sakkozója, 1139 01:25:05,583 --> 01:25:07,957 ha nem a legjobb. 1140 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 Az ember azt hinné, kitalál valamit a szabadulásra, 1141 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 de Judit mesterkurzust tartott. 1142 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Csend lett. 1143 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 Hirtelen rájöttem, hogy egy-két lépés múlva 1144 01:25:23,625 --> 01:25:28,750 Kaszparovnak fel kell adnia, mert reménytelen a helyzete. 1145 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 Aztán eljött a pillanat. 1146 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Kezet nyújtott. 1147 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Polgár Judit, a nagy támadózseni, 1148 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 végül árnyalt, finom végjátékban győzte le Kaszparovot. 1149 01:26:01,041 --> 01:26:05,957 Ez volt az egyetlen alkalom, amikor egy női versenyző legyőzte 1150 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 minden idők legerősebb, legnagyszerűbb sakkozóját. 1151 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 És nem egyszerűen legyőzte, hanem szétzúzta, 1152 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 esélyt sem adott neki. 1153 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 Ekkorra már rég feledésbe merült a 12 éves, copfos kislány. 1154 01:26:21,708 --> 01:26:24,625 A világ egyik legjobb játékosát láttuk, ennyi. 1155 01:26:26,416 --> 01:26:28,290 Nem tudom eléggé hangsúlyozni, 1156 01:26:28,291 --> 01:26:32,582 milyen fontos volt ez a pillanat nekünk, nőknek, 1157 01:26:32,583 --> 01:26:35,749 mert azt gondoltuk, pillanat, ez nekünk is megy. 1158 01:26:35,750 --> 01:26:37,332 MEGY AZ, AMI A FÉRFIAKNAK 1159 01:26:37,333 --> 01:26:41,958 Fiatal lányként hatalmas inspiráció volt számomra. 1160 01:26:42,666 --> 01:26:46,082 Bebizonyította, hogy a lehetetlen lehetséges. 1161 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 POLGÁR JUDIT, A SAKK KIRÁLYNŐJE 1162 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Nyilván nem volt ideális számomra. 1163 01:26:58,166 --> 01:26:59,665 Judit… 1164 01:26:59,666 --> 01:27:03,083 remekül játszott, ezért veszítettem. 1165 01:27:10,083 --> 01:27:14,040 Itt a nap hőse, a Kaszparov-ölő. 1166 01:27:14,041 --> 01:27:17,290 Na, mi a szakmai véleménye? Meg volt magával elégedve? 1167 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 - Igen. - Igen, de… Folytasd! 1168 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - Nincs de. - Ne hülyéskedj! 1169 01:27:22,916 --> 01:27:24,541 Ilyet még nem hallottam. 1170 01:27:25,041 --> 01:27:27,790 Sokáig álmodtam arról, hogy egy szép napon 1171 01:27:27,791 --> 01:27:30,165 nyerek Garri Kaszparov ellen. 1172 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 Nagyon elégedett voltam. 1173 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 ÚGY VERTE MEG KASZPAROVOT, MINTHA GYEREKJÁTÉK LENNE 1174 01:27:35,083 --> 01:27:36,874 Judit legyőzte Kaszparovot. 1175 01:27:36,875 --> 01:27:38,874 KASZPAROVOT LEGYŐZŐJE NYER 1176 01:27:38,875 --> 01:27:41,749 A nővéreim és a családom nem voltak ott, 1177 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 de azonnal felhívtam őket megosztani a nagy pillanatot. 1178 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Hatalmas öröm volt. 1179 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 Egész életünkben erre várunk, és neki sikerült. 1180 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 Jó részét megvalósítottam annak, amiről négyévesen álmodtam, 1181 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 de ő új szintre emelte. 1182 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 Nagyon büszke voltam rá. 1183 01:28:07,333 --> 01:28:09,082 Az apám nagyon boldog volt. 1184 01:28:09,083 --> 01:28:12,375 Szerintem ugrált örömében. 1185 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Ez egy nagyszerű eredménye volt, 1186 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 és ezért én joggal feltételeztem azt, 1187 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 hogy a mi kísérletünk az helyes. 1188 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Azt lehet mondani, hogy Jutka a világ egyik legjobb játékosa volt. 1189 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 Hát, hogy az elsők között nem az első volt, ez azon múlt, 1190 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 hogy többet kellett volna neki dolgozni napi három-négy órával. 1191 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Én annak örülök, hogy boldognak látom Jutkát. 1192 01:28:44,958 --> 01:28:47,040 A KIRÁLYNŐ MINDENT VISZ 1193 01:28:47,041 --> 01:28:51,416 Ez a pillanat végre megadta azt az érzést, 1194 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 hogy egy meccsen, egy eseményen… 1195 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 bárkit meg tudok verni. 1196 01:29:12,333 --> 01:29:15,040 EGY ÉVVEL KASZPAROV LEGYŐZÉSE UTÁN, 2003-BAN, 1197 01:29:15,041 --> 01:29:17,457 JUDIT BEKERÜLT A TÍZ LEGJOBB KÖZÉ. 1198 01:29:17,458 --> 01:29:19,957 A NŐK KÖZÜL EDDIG EZ CSAK NEKI SIKERÜLT. 1199 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 {\an8}Judit volt minden idők legjobb női sakkozója. 1200 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 {\an8}Ehhez nem fér kétség. 1201 01:29:25,958 --> 01:29:27,624 {\an8}Megváltoztatta a sakkot. 1202 01:29:27,625 --> 01:29:30,207 A LEGJOBB NŐI JÁTÉKOS MA IS UTOLÉRHETETLEN 1203 01:29:30,208 --> 01:29:34,290 Abban is különleges, hogy a kísérleti nyula volt 1204 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 az apja és az anyja elképzeléseinek. 1205 01:29:38,250 --> 01:29:43,833 Azt hiszem az, hogy beteljesítette az apja álmait, 1206 01:29:44,333 --> 01:29:48,540 és két lábbal a földön álló, kellemes ember maradt, 1207 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 egyfajta csoda. 1208 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Hízelgés nélkül mondhatjuk, hogy forradalmat csinált. 1209 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Bebizonyította, hogy egy női játékos is ott lehet a legjobbak között. 1210 01:30:06,625 --> 01:30:12,332 Ezt sokan tartottuk lehetetlennek, őszintén bevallom, hogy én is. 1211 01:30:12,333 --> 01:30:16,457 JUDIT 2014-BEN VONULT VISSZA. 12 ÉVES KORÁTÓL VOLT 1212 01:30:16,458 --> 01:30:19,958 REKORD IDEIG, 26 ÉVEN ÁT, A LEGJOBB NŐI JÁTÉKOS. 1213 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Visszatekintve a karrieredre, és arra, hogy egy kísérlet alanya voltál, 1214 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 mit gondolsz minderről? 1215 01:30:54,500 --> 01:30:56,374 Nyilván van egy olyan oldala, 1216 01:30:56,375 --> 01:31:01,375 hogy nem szép így egy kísérlet alanyává válni. 1217 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Sosem tartottam zseninek magam. 1218 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 Tudom, hogy amit elérhettem, 1219 01:31:10,291 --> 01:31:15,625 az 95%-ban a munkámnak és az eltökéltségemnek volt köszönhető, 1220 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 és ez a szüleimtől jött. 1221 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 Természetesen az apám volt az, aki megmutatta a sakk szépségét. 1222 01:31:28,875 --> 01:31:30,958 De azt is, hogy mit érhetek el. 1223 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 Hogy nagyon jó lehetek. 1224 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 Fontos, hogy higgyenek benned, 1225 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 és hinned kell önmagadban. 1226 01:31:42,541 --> 01:31:45,790 Szerintem a legfontosabb az, hogy mától kezdve 1227 01:31:45,791 --> 01:31:48,541 jobbnak kell lenned, mint tegnap voltál. 1228 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 És holnap próbálsz még jobb lenni. 1229 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Soha ne add fel! 1230 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 És mindig a végsőkig küzdj! 1231 01:33:02,000 --> 01:33:05,041 A feliratot fordította: Vass András