1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Garry Kasparov, la superstar,
il Napoleone degli scacchi.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,332
Non il secchione che ci si aspetta.
5
00:00:18,333 --> 00:00:20,957
- Carismatico.
- Esuberante e schietto.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
Ha causato più controversie e shock
di qualsiasi altro campione.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,541
Uomini e macchine non possono batterlo.
8
00:00:28,041 --> 00:00:30,666
- È sicuro di sé, vero?
- Devo esserlo.
9
00:00:33,000 --> 00:00:34,499
Sono campione del mondo.
10
00:00:34,500 --> 00:00:36,332
{\an8}CAMPIONE DEL MONDO DI SCACCHI
11
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}Gli scacchi sono guerra psicologica.
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,915
La mia volontà contro la tua.
13
00:00:40,916 --> 00:00:45,874
È la forma di competizione più dura,
nella sua forma più pura.
14
00:00:45,875 --> 00:00:47,540
Se vinci, sei il migliore.
15
00:00:47,541 --> 00:00:50,415
- Una persona migliore?
- Sì, in ogni senso.
16
00:00:50,416 --> 00:00:51,874
Mi servono nuove sfide.
17
00:00:51,875 --> 00:00:54,708
Ho sfidato un computer
e accetterò ogni sfida.
18
00:00:58,666 --> 00:01:01,957
Judit Polgár,
studentessa ungherese dodicenne,
19
00:01:01,958 --> 00:01:05,750
ha vinto un torneo internazionale
ed è entrata nella storia.
20
00:01:07,250 --> 00:01:11,165
{\an8}All'inizio, tutti mi sottovalutavano.
21
00:01:11,166 --> 00:01:14,583
Mi sentivo dire:
"Sei una ragazzina. Cosa ci fai qui?"
22
00:01:15,833 --> 00:01:18,207
Ma gli scacchi sono uno sport mentale.
23
00:01:18,208 --> 00:01:20,416
Bisogna credere in se stessi.
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,707
Judit è la migliore della sua età,
a prescindere dal genere,
25
00:01:24,708 --> 00:01:26,499
nella storia degli scacchi.
26
00:01:26,500 --> 00:01:30,040
Judit è la più giovane
maestra internazionale di sempre.
27
00:01:30,041 --> 00:01:33,499
Ha ottenuto il titolo tre anni prima
di campioni del mondo
28
00:01:33,500 --> 00:01:35,625
come Bobby Fischer e Garry Kasparov.
29
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
{\an8}Nel 1994,
30
00:01:40,416 --> 00:01:44,708
{\an8}Judit Polgár avrebbe affrontato
Garry Kasparov per la prima volta.
31
00:01:46,708 --> 00:01:50,082
Era la prima volta
nella storia degli scacchi
32
00:01:50,083 --> 00:01:53,415
che la giocatrice numero uno al mondo
33
00:01:53,416 --> 00:01:57,250
avrebbe affrontato
il miglior giocatore al mondo.
34
00:01:58,416 --> 00:02:01,916
Il pubblico era davvero entusiasta,
35
00:02:02,500 --> 00:02:04,458
ma c'era anche preoccupazione.
36
00:02:10,458 --> 00:02:12,458
Finirà per essere uccisa?
37
00:02:46,500 --> 00:02:51,125
LA VERA REGINA DEGLI SCACCHI
38
00:03:03,458 --> 00:03:06,541
Gli scacchi sono una possibilità infinita.
39
00:03:12,708 --> 00:03:16,332
{\an8}Bisogna essere preparati
a fare una brutta mossa,
40
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
{\an8}per poi calmarsi e recuperare.
41
00:03:22,333 --> 00:03:25,208
Hai sempre nuove occasioni
e nuove opportunità.
42
00:03:26,291 --> 00:03:30,291
Come nella vita,
devi essere estremamente resistente.
43
00:03:35,041 --> 00:03:38,000
La partita non è mai finita
finché non è davvero finita.
44
00:03:39,541 --> 00:03:42,957
RAGAZZA STUPISCE IL MONDO
LA PRINCIPESSA DEGLI SCACCHI
45
00:03:42,958 --> 00:03:44,125
RICORDATE IL NOME
46
00:03:45,583 --> 00:03:49,790
Da bambina, il mio sogno era giocare
con i migliori giocatori del mondo
47
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
nei migliori tornei del mondo.
48
00:03:53,500 --> 00:03:56,666
Ma sembravano dei sogni impossibili.
49
00:03:58,208 --> 00:04:00,000
Considerato chi ero
50
00:04:00,625 --> 00:04:02,333
e da dove venivo.
51
00:04:04,916 --> 00:04:07,999
Oggi l'Ungheria ha un governo comunista.
52
00:04:08,000 --> 00:04:09,665
BUDAPEST, UNGHERIA
ANNI '70
53
00:04:09,666 --> 00:04:11,790
Un moderno Stato totalitario.
54
00:04:11,791 --> 00:04:13,707
La libertà di parola è abolita.
55
00:04:13,708 --> 00:04:16,332
Economia debole,
inflazione, disoccupazione.
56
00:04:16,333 --> 00:04:20,040
Milioni di ungheresi
fanno vari lavori per tirare avanti.
57
00:04:20,041 --> 00:04:21,916
Il tasso di suicidi più alto d'Europa.
58
00:04:24,541 --> 00:04:28,874
Quando nacquero le mie tre figlie,
eravamo molto poveri.
59
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}PADRE DI JUDIT
60
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}Vivevamo in una casa malandata
in un quartiere popolare.
61
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
Le pareti erano bagnate
dal soffitto al pavimento.
62
00:04:39,250 --> 00:04:42,208
Volevo una vita migliore
per le mie figlie.
63
00:04:43,000 --> 00:04:48,707
Iniziai a studiare le biografie dei geni.
64
00:04:48,708 --> 00:04:53,874
{\an8}Credo abbia letto più di 400 libri
sulle figure più influenti al mondo
65
00:04:53,875 --> 00:04:55,958
{\an8}per studiarne gli schemi.
66
00:04:56,625 --> 00:04:59,874
{\an8}Ha capito che geni si diventa,
non si nasce,
67
00:04:59,875 --> 00:05:01,750
{\an8}con la giusta educazione.
68
00:05:02,333 --> 00:05:04,915
Iniziavano tutti all'età di cinque anni
69
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
e studiavano una sola materia
per otto o nove ore al giorno.
70
00:05:11,833 --> 00:05:15,249
László Polgár, insieme alla moglie Klára,
71
00:05:15,250 --> 00:05:20,874
decise che avrebbero cresciuto dei geni
secondo questo esperimento.
72
00:05:20,875 --> 00:05:23,499
PADRE TIRANNO IMPONE
GLI SCACCHI ALLA FIGLIA
73
00:05:23,500 --> 00:05:26,999
{\an8}Molti lo consideravano
quasi una violenza su minori,
74
00:05:27,000 --> 00:05:31,541
{\an8}perché stava facendo qualcosa
che le avrebbe influenzate negativamente.
75
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Non ho mai dubitato che l'esperimento
avrebbe condotto al successo.
76
00:05:42,958 --> 00:05:46,749
{\an8}All'inizio non ero sicura
che avesse ragione.
77
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Vi sto dicendo la verità.
78
00:05:49,666 --> 00:05:53,833
Ma apprezzavo mio marito e la sua idea.
79
00:05:54,833 --> 00:05:56,208
Quindi, perché no?
80
00:05:57,208 --> 00:05:58,333
Perché gli scacchi?
81
00:05:59,041 --> 00:06:00,582
Semplicissimo.
82
00:06:00,583 --> 00:06:03,915
È facile procurarsi una scacchiera.
83
00:06:03,916 --> 00:06:05,500
E costa pochissimo.
84
00:06:08,958 --> 00:06:13,207
{\an8}Mia sorella Susan ha sette anni più di me.
85
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
Sofia ha un anno e mezzo di più.
86
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
Loro giocavano già un po'.
87
00:06:20,625 --> 00:06:24,833
Quando compii cinque anni,
iniziai la mia formazione scacchistica.
88
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Le basi degli scacchi
sono molto importanti.
89
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Primo, devi imparare
come si muovono i pezzi.
90
00:06:35,500 --> 00:06:38,957
Sei personaggi diversi:
cavallo, alfiere, torre, pedone…
91
00:06:38,958 --> 00:06:40,290
Strategie d'apertura.
92
00:06:40,291 --> 00:06:42,499
Difesa siciliana e difesa berlinese.
93
00:06:42,500 --> 00:06:45,583
Quando lasci un pezzo,
non puoi spostarlo altrove.
94
00:06:49,041 --> 00:06:52,290
{\an8}I miei genitori pensavano
che sarebbe stato uno spreco di tempo,
95
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
{\an8}dal punto di vista accademico,
andare a scuola.
96
00:06:55,958 --> 00:06:58,041
Così ci educarono a casa.
97
00:06:59,625 --> 00:07:03,665
{\an8}Papà preparò un sistema a schede,
come nelle biblioteche.
98
00:07:03,666 --> 00:07:07,291
Su ogni scheda,
c'erano strategie e tattiche.
99
00:07:07,875 --> 00:07:11,458
Dovemmo memorizzare
centinaia di migliaia di schede.
100
00:07:12,208 --> 00:07:18,916
Mio padre creò una parete speciale
su cui c'erano 30 scacchiere.
101
00:07:19,500 --> 00:07:21,290
Quesiti scacchistici.
102
00:07:21,291 --> 00:07:25,000
Noi dovevamo scrivere la soluzione.
103
00:07:26,208 --> 00:07:27,790
Eravamo piuttosto poveri.
104
00:07:27,791 --> 00:07:32,041
I soldi che avevamo, li investivamo
nella formazione scacchistica.
105
00:07:33,000 --> 00:07:36,124
Un allenatore veniva dalle 10 alle 13.
106
00:07:36,125 --> 00:07:38,707
Un altro veniva dalle 14 alle 17.
107
00:07:38,708 --> 00:07:41,415
Un altro ancora dalle 17 alle 21.
108
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
La giornata ruotava sugli scacchi.
109
00:07:44,958 --> 00:07:49,916
Non c'erano sabati,
domeniche, compleanni, feste.
110
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Ogni giorno era un giorno lavorativo.
111
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Ma la ragazze si divertivano un mondo.
112
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
A sei anni partecipai al mio primo torneo,
113
00:08:10,375 --> 00:08:12,333
nell'isolato in cui vivevamo.
114
00:08:13,541 --> 00:08:16,124
JUDIT CONTRO IL VICINATO
115
00:08:16,125 --> 00:08:21,707
Ricordo benissimo che il primo premio
era una piccola scacchiera magnetica.
116
00:08:21,708 --> 00:08:24,000
Desideravo tantissimo vincerla.
117
00:08:27,833 --> 00:08:30,291
Di solito ero una bambina molto timida.
118
00:08:31,333 --> 00:08:34,833
Ma quando giocavo a scacchi
ero nel mio mondo.
119
00:08:38,500 --> 00:08:41,499
Ero un'assassina, un'attaccante.
120
00:08:41,500 --> 00:08:42,915
Ero aggressiva.
121
00:08:42,916 --> 00:08:45,000
Tutto era bianco o nero.
122
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
Volevo uccidere l'avversario.
Volevo attaccare.
123
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Volevo sacrificare tutto
per arrivare allo scaccomatto.
124
00:09:01,000 --> 00:09:02,750
Vinsi il mio primo torneo.
125
00:09:04,083 --> 00:09:06,791
E la piccola scacchiera magnetica.
126
00:09:11,916 --> 00:09:15,333
Le sensazioni che provavo
quando vincevo le partite
127
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
erano eccezionalmente potenti.
128
00:09:23,125 --> 00:09:27,499
Dopo di che, mi fu chiaro
che sarei diventata una scacchista.
129
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
Non avrei potuto fare altro.
130
00:09:30,583 --> 00:09:35,250
Se vuoi diventare la migliore,
è fondamentale affrontare delle sfide.
131
00:09:37,208 --> 00:09:40,082
Per dimostrare la validità
del suo esperimento,
132
00:09:40,083 --> 00:09:44,749
mio padre voleva che sfidassimo
gli avversari più forti a disposizione,
133
00:09:44,750 --> 00:09:46,291
cioè gli uomini.
134
00:09:48,375 --> 00:09:51,000
Ma quando andammo
ad affrontare gli uomini,
135
00:09:51,583 --> 00:09:55,666
ci guardarono come se volessimo
andare sulla luna.
136
00:09:57,125 --> 00:10:00,124
Gli scacchi erano uno sport
dominato dagli uomini.
137
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Era un club maschile.
138
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
C'era una separazione rigida.
139
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
Le donne non potevano giocare
nei tornei maschili.
140
00:10:10,208 --> 00:10:15,041
Le donne scacchiste
non erano rispettate, a dir poco.
141
00:10:15,625 --> 00:10:19,165
{\an8}- Le donne sono cattive giocatrici?
- Sono pessime giocatrici.
142
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Non sono abbastanza intelligenti.
143
00:10:22,250 --> 00:10:24,457
Questo vale per tutte le donne?
144
00:10:24,458 --> 00:10:25,750
Direi di sì.
145
00:10:26,375 --> 00:10:29,291
Non c'è mai stata
una donna forte negli scacchi.
146
00:10:30,583 --> 00:10:32,540
LE DONNE NASCONO STUPIDE?
147
00:10:32,541 --> 00:10:36,915
C'è la pura abilità mentale
necessaria per capire gli scacchi
148
00:10:36,916 --> 00:10:39,165
e avere pensieri profondi sul gioco.
149
00:10:39,166 --> 00:10:43,040
{\an8}D'altra parte, c'è la personalità
necessaria per diventare forti.
150
00:10:43,041 --> 00:10:46,708
L'evidenza è che le donne
non hanno questi due aspetti.
151
00:10:47,625 --> 00:10:49,874
Questa idea assurda,
152
00:10:49,875 --> 00:10:54,083
io e le mie sorelle volevamo
cambiarla in un modo o nell'altro.
153
00:10:55,250 --> 00:10:57,665
Avendo accesso ai tornei,
154
00:10:57,666 --> 00:11:00,750
avremmo mostrato al mondo
cosa potevamo fare.
155
00:11:04,666 --> 00:11:07,165
In Ungheria, in quanto Paese comunista,
156
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
serviva il permesso
di viaggiare in altri Paesi.
157
00:11:10,291 --> 00:11:12,332
Anche per partecipare ai tornei.
158
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
Bisognava essere benvoluti.
159
00:11:15,291 --> 00:11:18,666
Avere idee creative
e voler essere diversi.
160
00:11:19,250 --> 00:11:22,457
Scegliere di istruire le figlie in casa.
161
00:11:22,458 --> 00:11:25,082
Essere una bambina
che gioca con gli uomini.
162
00:11:25,083 --> 00:11:28,416
Non erano cose ben viste
dal governo comunista.
163
00:11:29,250 --> 00:11:31,290
A differenza di altre giocatrici,
164
00:11:31,291 --> 00:11:34,791
spesso ci veniva impedito
di lasciare il Blocco Orientale.
165
00:11:35,750 --> 00:11:37,707
Sotto il regime comunista,
166
00:11:37,708 --> 00:11:40,124
quando non facevi come ti dicevano,
167
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
ne pagavi il prezzo
e anche la tua famiglia rischiava.
168
00:11:45,375 --> 00:11:51,415
A volte arrivava la polizia
con le mitragliatrici spianate
169
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
e ci buttava giù dal letto
al mattino presto.
170
00:11:55,375 --> 00:11:58,957
Succedeva che venivano a dirci
171
00:11:58,958 --> 00:12:04,583
che ci avrebbero messi
in manicomio o in carcere.
172
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
Dicevano anche che avrebbero potuto
portarci via le nostre bambine.
173
00:12:11,583 --> 00:12:14,249
Portarci via le bambine!
174
00:12:14,250 --> 00:12:15,583
Potete immaginare.
175
00:12:17,666 --> 00:12:21,416
Mio padre cercava sempre
di dimostrare il suo esperimento.
176
00:12:22,208 --> 00:12:25,833
Era pronto a lottare
per vivere come aveva sognato.
177
00:12:26,583 --> 00:12:30,457
Diceva: "Torna alla scacchiera".
178
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
L'unica risposta poteva essere
lavorare più duro e ottenere risultati.
179
00:12:39,166 --> 00:12:44,125
In generale, potevamo giocare solo
in Ungheria e nell'Europa dell'Est.
180
00:12:46,125 --> 00:12:50,750
Giocavo contro gli adulti
e vincevo una partita dopo l'altra.
181
00:12:55,416 --> 00:12:57,416
Mi serviva una nuova sfida.
182
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Giocai molte partite alla cieca.
183
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Pedone in E4.
184
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
Cavallo in C3.
185
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
Cavallo in F7.
186
00:13:09,750 --> 00:13:11,458
Scaccomatto.
187
00:13:12,708 --> 00:13:15,290
Il mio obiettivo era vincere ogni partita.
188
00:13:15,291 --> 00:13:19,374
Ovviamente, il mio vero sogno
era entrare nella top ten mondiale
189
00:13:19,375 --> 00:13:21,499
e poi essere tra i migliori.
190
00:13:21,500 --> 00:13:23,165
HA TUTTE LE MOSSE GIUSTE
191
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
All'epoca, il miglior giocatore al mondo
era il sovietico Garry Kasparov.
192
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Lo seguivo fin dalla mia più tenera età.
193
00:13:34,166 --> 00:13:37,207
È stato incoronato
un nuovo campione degli scacchi.
194
00:13:37,208 --> 00:13:41,249
È Garry Kasparov,
il più giovane campione di sempre.
195
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Ci sistemavamo sul tappeto.
196
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
Guardavamo le sue partite
e imparavamo un sacco di cose.
197
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
Sfidare Kasparov è come giocare
con Larry Bird o Michael Jordan.
198
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
Ambizione, impegno inesorabile
e pressione su se stesso.
199
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
Il migliore a ogni velocità.
200
00:13:56,625 --> 00:13:59,582
Non vedo nessuno
che possa togliermi il titolo,
201
00:13:59,583 --> 00:14:02,208
a meno che non mi distrugga da solo.
202
00:14:03,333 --> 00:14:08,124
Seguivo molto attentamente le sue idee,
le aperture, le mosse che giocava.
203
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
E le copiavo.
204
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Era aggressivo.
205
00:14:14,250 --> 00:14:16,041
Anch'io ero aggressiva.
206
00:14:17,333 --> 00:14:19,750
Ero una sua grande fan.
207
00:14:22,250 --> 00:14:25,083
Sognavo già di giocare contro di lui.
208
00:14:31,791 --> 00:14:33,832
{\an8}Secondo una leggenda di famiglia,
209
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}ho scoperto gli scacchi
a cinque anni e mezzo.
210
00:14:39,166 --> 00:14:43,332
Era una sera d'inverno
nella città di Baku, in Azerbaigian,
211
00:14:43,333 --> 00:14:45,082
nel profondo sud dell'USSR,
212
00:14:45,083 --> 00:14:47,374
la città dove ero nato e cresciuto.
213
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
Guardavo i miei genitori che cercavano
di risolvere un quesito scacchistico.
214
00:14:57,083 --> 00:15:00,957
Rimasi ipnotizzato dai segreti del gioco.
215
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Ci sono solo 64 caselle e 32 pezzi.
216
00:15:05,041 --> 00:15:08,665
Fui fagocitato dal gioco all'istante.
217
00:15:08,666 --> 00:15:10,750
Fu una vera passione.
218
00:15:11,416 --> 00:15:12,958
Una combinazione perfetta.
219
00:15:16,500 --> 00:15:20,833
In Unione Sovietica, gli scacchi
erano considerati un'arma politica.
220
00:15:21,333 --> 00:15:24,290
Per dimostrare
la superiorità intellettuale
221
00:15:24,291 --> 00:15:26,625
del regime comunista
sull'Occidente decadente.
222
00:15:28,083 --> 00:15:33,082
C'era una vastissima rete
per individuare i giocatori di talento
223
00:15:33,083 --> 00:15:35,416
e aiutare a sviluppare le loro abilità.
224
00:15:37,958 --> 00:15:42,249
Mi aiutò a emergere in fretta,
perché il mio talento fu scoperto subito.
225
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
BRILLANTE FUTURO PER LO STUDENTE
226
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
UNA STELLA SORGE A EST
227
00:15:45,416 --> 00:15:47,041
{\an8}KASPAROV FUTURO CAMPIONE?
228
00:15:47,541 --> 00:15:50,332
{\an8}Gli scacchi sovietici
erano gli scacchi, punto.
229
00:15:50,333 --> 00:15:53,083
{\an8}Dominavano gli scacchi
in tutto e per tutto.
230
00:15:53,666 --> 00:15:58,541
Producevano campioni maschili e femminili
anno dopo anno dopo anno.
231
00:15:59,750 --> 00:16:04,416
Se volevi imparare gli scacchi dai grandi,
c'era solo la scuola sovietica.
232
00:16:07,000 --> 00:16:11,458
Controllavano la vetta
del mondo degli scacchi.
233
00:16:16,458 --> 00:16:21,582
All'epoca, Susan giocava già bene
in diverse competizioni serie.
234
00:16:21,583 --> 00:16:26,875
Nel 1984, Susan arrivò al numero uno
della classifica mondiale femminile.
235
00:16:27,375 --> 00:16:31,290
Iniziò a ottenere risultati
riconosciuti a livello internazionale.
236
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
Notizie dal mondo.
237
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
L'ungherese Susan Polgár…
238
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
È la miglior donna…
239
00:16:35,708 --> 00:16:38,958
- La miglior giocatrice…
- La donna più quotata.
240
00:16:39,541 --> 00:16:42,082
Mi dava molta soddisfazione.
241
00:16:42,083 --> 00:16:45,957
Cercavano di sminuirmi,
ma non ci riuscivano.
242
00:16:45,958 --> 00:16:48,999
Un esperto l'ha chiamata
la Mozart degli scacchi.
243
00:16:49,000 --> 00:16:51,500
Anche le sue sorelle prodigio hanno vinto.
244
00:16:52,333 --> 00:16:56,250
{\an8}I giornalisti venivano in Ungheria
per chiedere delle interviste.
245
00:16:57,208 --> 00:17:00,540
Non capivano come fosse possibile
246
00:17:00,541 --> 00:17:06,082
{\an8}che la giocatrice numero uno al mondo
non potesse lasciare il Blocco Orientale.
247
00:17:06,083 --> 00:17:08,332
CONFLITTI CON LE AUTORITÀ UNGHERESI
248
00:17:08,333 --> 00:17:14,707
I giornalisti dissero
che se le autorità non avessero smesso
249
00:17:14,708 --> 00:17:18,707
di discriminare la famiglia Polgár,
250
00:17:18,708 --> 00:17:23,415
loro avrebbero iniziato
una campagna globale contro l'Ungheria
251
00:17:23,416 --> 00:17:26,499
per violazione dei diritti umani.
252
00:17:26,500 --> 00:17:29,665
LE TRE SORELLE DI BUDAPEST
POTREBBERO ESSERE FERMATE
253
00:17:29,666 --> 00:17:33,040
A un certo punto,
il governo ungherese capì
254
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
che la pressione
e la cattiva pubblicità erano troppe.
255
00:17:37,166 --> 00:17:41,124
Alla fine, dovettero
restituirci i passaporti
256
00:17:41,125 --> 00:17:43,624
e potemmo viaggiare in Occidente.
257
00:17:43,625 --> 00:17:44,750
Eravamo entusiaste.
258
00:17:46,208 --> 00:17:50,458
Sognavo di poter mostrare
al mondo la nostra forza.
259
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Ora potevamo farlo.
260
00:17:53,958 --> 00:17:57,000
SALONICCO, GRECIA
261
00:17:58,083 --> 00:18:03,583
Alle Olimpiadi degli scacchi del 1988
partecipavano più di 100 Paesi.
262
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Ogni Paese mandava
i suoi migliori rappresentanti.
263
00:18:08,500 --> 00:18:13,290
Il capitano ungherese decise
che saremmo state noi tre sorelle
264
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
e una quarta giocatrice, Ildikó Mádl,
ad andare alle Olimpiadi.
265
00:18:19,166 --> 00:18:25,250
Fu strano giocare le Olimpiadi femminili
e affrontare solo altre donne.
266
00:18:25,750 --> 00:18:27,750
Ma facemmo un'eccezione.
267
00:18:28,500 --> 00:18:32,124
Finalmente potevamo
mettere in mostra le nostre abilità.
268
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Eravamo davvero noi contro il mondo.
269
00:18:36,041 --> 00:18:38,082
Stasera, a nome della FIDE,
270
00:18:38,083 --> 00:18:41,958
vi do il benvenuto
alla 28ª Olimpiade degli scacchi.
271
00:18:44,666 --> 00:18:48,915
Le Olimpiadi degli scacchi sono
la maggiore competizione a squadre,
272
00:18:48,916 --> 00:18:50,665
l'evento più prestigioso.
273
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Ci vanno letteralmente tutti.
274
00:18:52,958 --> 00:18:59,208
Per partecipare a un evento a squadre
e stabilire qual è la nazione più forte.
275
00:18:59,916 --> 00:19:01,332
Ci sono due sezioni.
276
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
La competizione maschile
e l'Olimpiade femminile.
277
00:19:06,416 --> 00:19:10,540
Ogni giorno, per due settimane,
un Paese ne sfida un altro.
278
00:19:10,541 --> 00:19:13,040
E il giorno dopo, un altro ancora.
279
00:19:13,041 --> 00:19:16,665
Il massimo che si può vincere
in ogni partita sono tre punti.
280
00:19:16,666 --> 00:19:19,083
Chi ha più punti vince l'oro olimpico.
281
00:19:20,125 --> 00:19:24,040
Anche solo entrare nella sala del torneo
era una cosa notevole.
282
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Eravamo ragazzine.
283
00:19:27,166 --> 00:19:30,874
Era la prima volta
che vedevamo il meglio del meglio,
284
00:19:30,875 --> 00:19:32,708
l'élite del mondo scacchistico.
285
00:19:33,958 --> 00:19:35,916
Kasparov è laggiù.
286
00:19:39,791 --> 00:19:43,540
Vidi Susan chiacchierare
con Garry Kasparov.
287
00:19:43,541 --> 00:19:48,624
Io e Sofia eravamo tutte
sorrisi e risatine.
288
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
"Wow, Kasparov sta parlando con noi!"
289
00:19:53,291 --> 00:19:56,540
La scelta delle Polgár
generò molte controversie.
290
00:19:56,541 --> 00:19:57,832
Erano giovanissime.
291
00:19:57,833 --> 00:20:03,125
Una squadra di adolescenti
contro i migliori giocatori al mondo.
292
00:20:03,708 --> 00:20:07,207
Erano la grande novità,
ma molti ridevano e dicevano:
293
00:20:07,208 --> 00:20:09,666
"Ok, là c'è la squadra sovietica".
294
00:20:12,375 --> 00:20:14,541
Dominavano il mondo degli scacchi.
295
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Non perdevano un'Olimpiade
da più di 30 anni.
296
00:20:20,291 --> 00:20:22,291
Nessuno le avrebbe scalzate.
297
00:20:22,875 --> 00:20:27,958
Preghiamo tutte le giocatrici
di prendere posto.
298
00:20:30,875 --> 00:20:32,875
Entro nella sala di gioco.
299
00:20:33,458 --> 00:20:35,000
Mi siedo.
300
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Io giocavo alla scacchiera uno.
301
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
Judit giocava alla due,
proprio accanto a me.
302
00:20:41,791 --> 00:20:45,791
Alla terza scacchiera,
io mi sarei alternata con Ildikó Mádl.
303
00:20:47,875 --> 00:20:50,082
Sistemo i pezzi.
304
00:20:50,083 --> 00:20:54,457
La gamba mi trema per il nervosismo.
305
00:20:54,458 --> 00:20:57,832
Mi chiedo se sono mentalmente preparata
306
00:20:57,833 --> 00:21:00,958
a giocare contro le migliori
giocatrici al mondo.
307
00:21:02,708 --> 00:21:04,625
La tensione sale.
308
00:21:13,750 --> 00:21:17,708
Ma quando la partita inizia,
il mio atteggiamento mentale cambia.
309
00:21:19,791 --> 00:21:24,415
Escludo tutto quello che c'è
al di fuori della scacchiera
310
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
e mi concentro sulla partita.
311
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
UNGHERIA VS AUSTRALIA
312
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
TURNO 2
UNGHERIA VS FRANCIA
313
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
UNGHERIA VS FRANCIA
314
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Durante la partita riuscii a concentrarmi.
315
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
Vinsi una partita dopo l'altra.
316
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
VITTORIE - SCONFITTE
317
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
Oh, sì! Fu una cosa sensazionale.
318
00:22:05,083 --> 00:22:10,958
Dopo aver vinto le prime partite,
le altre iniziarono a temerla.
319
00:22:13,583 --> 00:22:17,958
Sapevamo che quando si sedeva lei
avevamo ottime possibilità di vittoria.
320
00:22:19,083 --> 00:22:20,624
UNGHERIA
321
00:22:20,625 --> 00:22:25,250
Non eravamo abituati a vedere
delle ragazzine giocare così bene.
322
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Era davvero insolito.
323
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Lì sedeva una dodicenne
con la coda di cavallo ramata,
324
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
che dominava su chiunque.
325
00:22:37,166 --> 00:22:41,166
Trasformava le avversarie
in patetiche vittime.
326
00:22:43,916 --> 00:22:48,916
L'effetto fu tale che all'improvviso
al torneo arrivarono centinaia di persone.
327
00:22:49,916 --> 00:22:52,290
Ci fu una specie di Polgármania.
328
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Le Polgár sono un autentico fenomeno.
329
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Hanno un talento straordinario.
330
00:22:56,750 --> 00:23:00,457
Judit, di soli 12 anni,
è la miglior giocatrice della sua età.
331
00:23:00,458 --> 00:23:02,207
Judit è la più talentuosa.
332
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Vorrei essere stato così forte
alla sua stessa età.
333
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Ha molte possibilità di diventare
la campionessa del mondo.
334
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
Non ne dubito.
335
00:23:12,125 --> 00:23:16,540
Il suo modo di giocare,
l'energia dietro ogni singola mossa,
336
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
era senza precedenti
negli scacchi femminili.
337
00:23:20,375 --> 00:23:22,165
Giocai molto bene.
338
00:23:22,166 --> 00:23:25,915
Ma ovviamente anche le sovietiche
giocavano estremamente bene.
339
00:23:25,916 --> 00:23:29,207
TURNO 9
UNIONE SOVIETICA 22 - UNGHERIA 21½
340
00:23:29,208 --> 00:23:32,957
Alle sorelle Polgár serve un miracolo
per privare le sovietiche
341
00:23:32,958 --> 00:23:36,415
della medaglia che considerano
loro proprietà privata.
342
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Ricordo che la nostra compagna,
Ildikó Mádl, disse:
343
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
"Se ci danno l'argento,
io ci metto la firma adesso".
344
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Judit era convinta che lo scopo
di andare lì fosse puntare all'oro.
345
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
Questo contagiò tutte.
346
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
UNGHERIA - TURNO 11
347
00:24:06,166 --> 00:24:09,375
Judit continuava a vincere le sue partite.
348
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
Io, Susan e Ildikó reggevamo il confronto.
349
00:24:20,375 --> 00:24:24,124
TURNO 14
UNIONE SOVIETICA 31 - UNGHERIA 31
350
00:24:24,125 --> 00:24:28,040
Era l'ultimo turno
e c'era un'enorme tensione,
351
00:24:28,041 --> 00:24:33,375
perché da questo dipendeva
la vittoria della medaglia d'oro.
352
00:24:34,416 --> 00:24:38,583
La maggioranza non credeva
che si potesse detronizzare le sovietiche.
353
00:24:42,166 --> 00:24:43,750
Vinsi molto in fretta.
354
00:24:44,750 --> 00:24:47,082
Ildikó Mádl ottenne una patta.
355
00:24:47,083 --> 00:24:49,040
UNGHERIA - TURNO 14
356
00:24:49,041 --> 00:24:55,207
Dipendeva tutto dalla partita
tra Susan e Pia Cramling,
357
00:24:55,208 --> 00:24:57,583
una delle migliori giocatrici di sempre.
358
00:25:01,708 --> 00:25:06,750
Ero intimidita, ma cercai
di fare le migliori mosse che potevo.
359
00:25:14,041 --> 00:25:19,458
Fino all'ultimissimo momento
non era chiaro se avremmo vinto l'oro.
360
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
L'ultimo turno finì
e capimmo di aver vinto l'oro.
361
00:25:38,083 --> 00:25:40,000
Eravamo estremamente felici.
362
00:25:42,250 --> 00:25:44,665
Con un totale di 33 punti vinti,
363
00:25:44,666 --> 00:25:48,165
la squadra ungherese ha stabilito
un nuovo record assoluto.
364
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit arrivò e spazzò via tutte quante.
365
00:25:53,000 --> 00:25:54,374
Non perse una partita.
366
00:25:54,375 --> 00:25:56,749
Fu davvero straordinario.
367
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Dimostrò al mondo chi erano le Polgár.
368
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
La medaglia d'oro
va alla squadra ungherese.
369
00:26:03,916 --> 00:26:08,708
Ci sentivamo sostenute dal mondo intero.
370
00:26:16,000 --> 00:26:21,833
Era una sensazione inebriante,
che a casa sperimentavamo poco.
371
00:26:32,958 --> 00:26:38,333
Quando arrivammo da Salonicco
all'aeroporto di Budapest,
372
00:26:39,333 --> 00:26:43,166
ci trovammo di colpo
in una situazione inaspettata.
373
00:26:43,750 --> 00:26:45,291
La gente ci aspettava.
374
00:26:48,125 --> 00:26:49,665
SALONICCO È STATA D'ORO
375
00:26:49,666 --> 00:26:52,249
TANTO DI CAPPELLO ALLE SIGNORE!
376
00:26:52,250 --> 00:26:54,583
Le Olimpiadi ci cambiarono la vita.
377
00:26:55,083 --> 00:26:59,166
Eravamo partite da pecore nere
e tornavamo da ragazze d'oro.
378
00:27:03,750 --> 00:27:10,500
La nazione ungherese riconobbe
la famiglia Polgár per la prima volta.
379
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Fummo invitate in Parlamento.
380
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
Il Presidente festeggiò con noi.
381
00:27:23,083 --> 00:27:26,290
Ora László Polgár si sente soddisfatto?
382
00:27:26,291 --> 00:27:28,749
Mentirei, se dicessi di no.
383
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
Il governo e la Federazione
cambiarono registro.
384
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Non avevamo nulla di sbagliato.
385
00:27:35,625 --> 00:27:38,165
Il panorama politico stava cambiando.
386
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
Il Muro di Berlino sarebbe presto caduto.
387
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
Tra quello e la vittoria alle Olimpiadi,
388
00:27:43,791 --> 00:27:47,125
per noi fu molto più facile viaggiare.
389
00:27:49,125 --> 00:27:52,499
Quell'anno Judit vinse
una sfilza di tornei
390
00:27:52,500 --> 00:27:55,999
e non c'era rivalità tra noi sorelle.
391
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Eravamo convinte
che per lei non ci fossero limiti.
392
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Quando ci sarà
una donna campione del mondo?
393
00:28:01,666 --> 00:28:03,832
Beh, forse è seduta accanto a me.
394
00:28:03,833 --> 00:28:04,875
Non lo so.
395
00:28:06,333 --> 00:28:08,915
Il mondo non ha mai visto una cosa simile.
396
00:28:08,916 --> 00:28:10,874
Migliora a ogni torneo.
397
00:28:10,875 --> 00:28:11,916
È spaventoso.
398
00:28:13,541 --> 00:28:18,457
Scalai 200 punti in classifica
in sei mesi, una cifra enorme.
399
00:28:18,458 --> 00:28:19,790
CLASSIFICA DI JUDIT
400
00:28:19,791 --> 00:28:22,874
Negli scacchi abbiamo
un sistema di classificazione.
401
00:28:22,875 --> 00:28:24,665
È molto semplice.
402
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
Due persone si sfidano
ed entrambe hanno un punteggio.
403
00:28:28,083 --> 00:28:32,791
Se mi batti,
tu guadagni punti e io perdo punti.
404
00:28:34,750 --> 00:28:39,291
A 12 anni diventai
la giocatrice numero uno al mondo.
405
00:28:40,500 --> 00:28:42,250
Ma non mi sarei fermata lì.
406
00:28:42,875 --> 00:28:45,165
LA MIGLIOR GIOCATRICE È UNA DODICENNE
407
00:28:45,166 --> 00:28:50,916
Voglio diventare grande maestro
e poi salire sempre più in classifica.
408
00:28:52,708 --> 00:28:57,290
{\an8}Per diventare grande maestro
devi raggiungere i 2500 punti o più.
409
00:28:57,291 --> 00:29:03,457
Devi anche gareggiare ad alto livello
in tre tornei molto competitivi.
410
00:29:03,458 --> 00:29:05,332
ORA BATTE I GRANDI MAESTRI
411
00:29:05,333 --> 00:29:08,665
Judit stava abbattendo ogni record.
412
00:29:08,666 --> 00:29:12,415
Il mondo stava impazzendo alla possibilità
413
00:29:12,416 --> 00:29:16,957
che potesse infrangere il record
di Bobby Fischer che durava da 33 anni,
414
00:29:16,958 --> 00:29:21,416
diventando la persona più giovane
a ottenere il titolo di grande maestro.
415
00:29:22,416 --> 00:29:25,416
La sua foto compariva
ogni mese sulle riviste.
416
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Tutti ne seguivano i progressi.
417
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
FATTI DA PARTE, FISCHER,
ARRIVA JUDIT POLGAR
418
00:29:34,083 --> 00:29:39,332
Poi, nel 1991, andai
ai Super Campionati Ungheresi.
419
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Avevo 15 anni e quattro mesi.
420
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
FISCHER ERA DIVENTATO GRANDE MAESTRO
A 15 ANNI E SEI MESI
421
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Era la mia ultima occasione
per battere il record di Fischer.
422
00:29:50,125 --> 00:29:53,250
JUDIT CONTRO IL RECORD DI FISCHER
423
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
{\an8}Era il più duro campionato di sempre.
424
00:29:58,500 --> 00:30:01,083
{\an8}C'erano tutti i grandi ungheresi.
425
00:30:01,666 --> 00:30:05,291
{\an8}Ovviamente, nessuno pensava
che fossi candidata alla vittoria.
426
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Stavo giocando bene.
427
00:30:16,166 --> 00:30:17,958
Fu uno shock per tutti.
428
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
ULTIMO TURNO
429
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Era l'ultimo turno.
430
00:30:25,083 --> 00:30:30,291
Io giocavo coi pezzi neri
contro il grande maestro Tibor Tolnai.
431
00:30:32,916 --> 00:30:36,665
Con Tibor Tolnai
le sarebbe bastato pareggiare
432
00:30:36,666 --> 00:30:39,291
per diventare grande maestro.
433
00:30:42,541 --> 00:30:47,624
Ma per vincere il torneo
e diventare campionessa ungherese
434
00:30:47,625 --> 00:30:49,499
le serviva una vittoria.
435
00:30:49,500 --> 00:30:51,291
Il suo era un bel dilemma.
436
00:30:57,666 --> 00:31:01,374
Doveva scegliere
se accontentarsi di una patta
437
00:31:01,375 --> 00:31:03,583
e diventare grande maestro
438
00:31:04,125 --> 00:31:09,583
o dare tutto per provare
a vincere anche il campionato.
439
00:31:10,416 --> 00:31:13,707
La gran parte dei giocatori
avrebbe scelto il pareggio,
440
00:31:13,708 --> 00:31:15,790
perso il campionato nazionale,
441
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
ma ottenuto il titolo di grande maestro
per entrare nella storia.
442
00:31:21,375 --> 00:31:24,250
Se avesse perso, non avrebbe avuto nulla.
443
00:31:26,625 --> 00:31:28,708
Sono pessime giocatrici.
444
00:31:29,833 --> 00:31:31,875
Non sono abbastanza intelligenti.
445
00:31:33,750 --> 00:31:36,499
Volevo battere il record di Bobby Fischer.
446
00:31:36,500 --> 00:31:39,374
Ma volevo anche vincere l'evento.
447
00:31:39,375 --> 00:31:42,000
Scelse la versione più rischiosa.
448
00:31:44,291 --> 00:31:47,083
Ero nervosissima per lei.
449
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Giocavo tatticamente,
con posizioni molto nette.
450
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Stavo spezzando il centro.
451
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
Poi, a un certo punto, feci
una mossa inaspettata per l'avversario.
452
00:32:08,666 --> 00:32:13,083
Dal lato, saltai in C4 col mio cavallo.
453
00:32:19,000 --> 00:32:22,374
Ora stavo minacciando
di catturare questo pedone.
454
00:32:22,375 --> 00:32:27,500
Il Bianco non può catturare il mio cavallo
perché io lo ricatturerei subito.
455
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
Poi avere potuto fare un doppio attacco
contro regina e alfiere.
456
00:32:34,291 --> 00:32:36,666
Per il Bianco sarebbe stata la fine.
457
00:32:41,375 --> 00:32:44,916
A volte un'unica mossa
può fare la differenza in una partita.
458
00:32:50,416 --> 00:32:53,083
Poi, qualche mossa più tardi…
459
00:32:56,791 --> 00:32:57,625
vinsi.
460
00:33:09,000 --> 00:33:13,332
Diventai grande maestro
a 15 anni e quattro mesi,
461
00:33:13,333 --> 00:33:15,125
battendo il record di Fischer.
462
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
IL PIÙ GIOVANE GRANDE MAESTRO
463
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Non si può sottovalutare
il significato di questo risultato.
464
00:33:23,750 --> 00:33:28,415
Judit era la più giovane persona,
maschio o femmina,
465
00:33:28,416 --> 00:33:30,749
a diventare grande maestro.
466
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
Che una quindicenne potesse
vincere il campionato nazionale,
467
00:33:35,416 --> 00:33:38,457
e allo stesso tempo
diventare grande maestro,
468
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
sembrava una favola.
469
00:33:43,458 --> 00:33:47,083
Diventare grande maestro
è molto importante.
470
00:33:48,958 --> 00:33:51,290
Diventai più sicura di me
471
00:33:51,291 --> 00:33:54,625
e mi convinsi di poter battere
giocatori di quel calibro.
472
00:33:56,416 --> 00:34:00,250
Ma ora pensavo: "Cosa c'è dopo?"
473
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES, SPAGNA
474
00:34:12,250 --> 00:34:16,041
Il torneo di Linares
è il più importante al mondo.
475
00:34:18,583 --> 00:34:21,750
Linares è il Wimbledon degli scacchi.
476
00:34:25,625 --> 00:34:31,624
{\an8}Una volta all'anno ci troviamo a Linares
e stabiliamo chi è il migliore.
477
00:34:31,625 --> 00:34:35,082
È la prima volta
nella storia degli scacchi
478
00:34:35,083 --> 00:34:39,083
che tra i migliori giocatori maschi
c'è anche una ragazza.
479
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
Era il mio primo torneo d'élite.
480
00:34:42,458 --> 00:34:45,375
In gara c'erano i migliori giocatori.
481
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Compreso Garry Kasparov.
482
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
I preparativi per un torneo simile
sono molto impegnativi.
483
00:34:58,083 --> 00:35:01,916
Ma lo sapevamo fin da prima,
quindi potei studiare per mesi.
484
00:35:02,666 --> 00:35:08,582
Per lei era molto importante
essere ben preparata per la gara.
485
00:35:08,583 --> 00:35:15,582
Bisognava analizzare
le variazioni di apertura di Kasparov
486
00:35:15,583 --> 00:35:19,666
e inventarsi una contromossa.
487
00:35:21,416 --> 00:35:25,832
Ero un po' nervosa e curiosa
di sapere come avrei giocato,
488
00:35:25,833 --> 00:35:29,250
quando tutti i giocatori
erano considerati più forti di me.
489
00:35:30,791 --> 00:35:32,957
Kasparov ha detto in un'intervista:
490
00:35:32,958 --> 00:35:36,165
"È bello che Judit partecipi
al torneo di Linares.
491
00:35:36,166 --> 00:35:40,666
Così conosceremo
qual è la sua vera forza".
492
00:35:41,458 --> 00:35:45,125
In realtà non capisco
cosa intenda per "vera forza".
493
00:35:45,791 --> 00:35:47,333
Farò del mio meglio.
494
00:35:47,833 --> 00:35:49,500
Pensi di poterlo battere?
495
00:35:56,291 --> 00:35:58,749
A Linares avevo sempre dominato.
496
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
Avevo vinto nel '92 e nel '93
con grandi punteggi.
497
00:36:01,875 --> 00:36:03,208
KASPAROV TRIONFA A LINARES
498
00:36:04,000 --> 00:36:09,708
Nel '94 ero sicuro di me,
perché ero ancora il giocatore più forte.
499
00:36:10,958 --> 00:36:13,833
Fu un momento davvero significativo,
500
00:36:14,375 --> 00:36:20,249
perché per la prima volta avevamo
un campione del mondo, Garry Kasparov,
501
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
faccia a faccia
contro la migliore giocatrice al mondo.
502
00:36:24,666 --> 00:36:29,957
All'epoca non c'erano precedenti
di una giocatrice contro l'uomo più forte,
503
00:36:29,958 --> 00:36:32,541
perché non giocavano nelle stesse gare.
504
00:36:33,291 --> 00:36:36,000
Era un momento storico.
505
00:36:37,666 --> 00:36:40,082
Era il suo primo torneo a quel livello.
506
00:36:40,083 --> 00:36:42,458
Era una grande giocatrice, ma…
507
00:36:43,416 --> 00:36:47,208
Era comunque una donna,
quindi doveva dimostrare il suo valore.
508
00:37:00,083 --> 00:37:01,999
{\an8}GIOCATORI
509
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Kasparov arrivò 30 secondi
prima dell'inizio della partita.
510
00:37:07,875 --> 00:37:11,708
Tutti i fotografi
erano lì davanti coi flash.
511
00:37:16,750 --> 00:37:19,249
Proietta un'incredibile sicurezza di sé.
512
00:37:19,250 --> 00:37:23,000
"So quello che sto facendo,
sono preparato.
513
00:37:23,500 --> 00:37:25,249
Ti batterò."
514
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Hai la sensazione
che voglia mangiarti viva.
515
00:37:35,208 --> 00:37:38,375
Il primo incontro tra noi due.
516
00:37:39,500 --> 00:37:40,875
Tutto può succedere.
517
00:37:44,750 --> 00:37:47,207
Io giocavo coi pezzi bianchi.
518
00:37:47,208 --> 00:37:49,125
Giocavo sempre la stessa prima.
519
00:37:50,208 --> 00:37:51,832
1. e4.
520
00:37:51,833 --> 00:37:54,125
L'apertura di re.
521
00:37:55,208 --> 00:37:58,082
Sapevo benissimo
che giocando contro Kasparov
522
00:37:58,083 --> 00:38:00,582
avrei affrontato la difesa siciliana.
523
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
È la sua specialità.
524
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
La difesa siciliana è agguerrita.
525
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
I giocatori iniziano battendosi
per il controllo del centro
526
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
e ciò porta
a uno stile di gioco molto dinamico.
527
00:38:19,625 --> 00:38:22,250
La partita si apre molto rapidamente.
528
00:38:22,958 --> 00:38:26,832
Judit aveva deciso
di essere ultra aggressiva
529
00:38:26,833 --> 00:38:29,750
e di portare la regina
vicino al re di Kasparov.
530
00:38:30,625 --> 00:38:32,124
MOSSA 14
531
00:38:32,125 --> 00:38:35,333
La regina si trova
sulla stessa linea del re nero.
532
00:38:36,000 --> 00:38:38,582
Ma non ci si può scagliare contro il re.
533
00:38:38,583 --> 00:38:41,250
I giocatori forti
non si fanno abbattere così.
534
00:38:43,583 --> 00:38:46,249
Bisogna essere più sottili.
535
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
Ma da giovane Judit
non era una giocatrice sottile.
536
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Voleva puntare dritto a te
e farti saltare la testa.
537
00:38:55,750 --> 00:38:59,291
Una cosa complicata
da fare contro Kasparov, certo.
538
00:39:01,541 --> 00:39:04,958
Judit inizia a fare mosse
senza un piano vero e proprio,
539
00:39:06,250 --> 00:39:09,166
perché non riesce a trovare
una via per attaccare,
540
00:39:09,875 --> 00:39:12,291
e perde il controllo.
541
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Kasparov giocò meglio di me
fin dal principio.
542
00:39:20,208 --> 00:39:22,458
Giocava mosse eccellenti.
543
00:39:25,000 --> 00:39:27,041
Io pensavo molto.
544
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Usavo molto del mio tempo.
545
00:39:32,416 --> 00:39:34,625
Peggiorò sempre di più.
546
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
Si capiva che per il pubblico
non era interessante.
547
00:39:41,750 --> 00:39:43,791
La gente entrava e usciva.
548
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
Ma non puoi arrenderti.
549
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
MOSSA 34
550
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
MOSSA 35
551
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Poi arrivammo alla mossa 36
552
00:39:57,291 --> 00:39:59,666
e successe qualcosa di molto strano.
553
00:40:01,041 --> 00:40:04,083
Kasparov spostò il cavallo in C5.
554
00:40:08,458 --> 00:40:10,375
Era una cantonata enorme.
555
00:40:12,416 --> 00:40:15,083
Ora avrei potuto muovere il mio alfiere.
556
00:40:16,458 --> 00:40:18,665
Avrei potuto fare un doppio attacco,
557
00:40:18,666 --> 00:40:21,207
attaccando la regina e la torre.
558
00:40:21,208 --> 00:40:25,291
È impossibile fare una mossa
che difenda da entrambi gli attacchi.
559
00:40:27,666 --> 00:40:32,082
Prima di questa mossa,
sapevo che avrei perso la partita.
560
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Ma a quel punto, mi resi conto…
561
00:40:35,541 --> 00:40:37,958
che c'era una possibilità di patta.
562
00:40:39,958 --> 00:40:43,624
Non potevo credere di giocare
contro il migliore al mondo
563
00:40:43,625 --> 00:40:45,125
e avere questa occasione.
564
00:40:47,958 --> 00:40:52,332
Ma dopo aver aperto la mano
risollevò rapidamente il pezzo
565
00:40:52,333 --> 00:40:56,833
e lo rimise sulla casella iniziale
per fare una mossa diversa.
566
00:40:58,083 --> 00:41:00,540
Fu uno shock enorme.
567
00:41:00,541 --> 00:41:03,458
Il mio avversario
aveva fatto una mossa illegale.
568
00:41:06,500 --> 00:41:11,000
La regola del pezzo toccato
è molto importante negli scacchi.
569
00:41:11,583 --> 00:41:15,375
Se lasci andare un pezzo,
allora quella è la mossa.
570
00:41:18,333 --> 00:41:20,749
Se fai un'altra mossa,
571
00:41:20,750 --> 00:41:23,165
è una chiara violazione del fair play.
572
00:41:23,166 --> 00:41:24,000
È barare.
573
00:41:26,916 --> 00:41:29,875
Ma l'unica a vederlo è Judit.
574
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Mi guardai intorno come per dire:
"Dai, che sta succedendo?"
575
00:41:38,208 --> 00:41:43,790
Nessuno disse nulla
e io non sapevo come gestirlo.
576
00:41:43,791 --> 00:41:46,708
Pensai che se nessuno diceva nulla,
577
00:41:47,250 --> 00:41:52,165
allora forse anch'io
non dovevo dire nulla.
578
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Forse è visibile
solo dal mio punto di vista.
579
00:41:56,000 --> 00:41:59,874
E poi, una nuova arrivata di 17 anni,
580
00:41:59,875 --> 00:42:01,916
contro il campione del mondo…
581
00:42:02,583 --> 00:42:06,040
Se lo facessi, forse in futuro
non riceverei altri inviti.
582
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
Come posso dimostrarlo?
583
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
La mia parola contro la sua.
584
00:42:11,541 --> 00:42:14,457
Se lo accusa di averlo fatto,
585
00:42:14,458 --> 00:42:17,500
e Kasparov lo nega,
586
00:42:18,250 --> 00:42:21,041
allora lei è una mocciosa viziata,
587
00:42:21,750 --> 00:42:25,999
che sta perdendo la partita
e non sopporta l'idea,
588
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
quindi inizia ad accusarlo
di una cosa terribile.
589
00:42:32,416 --> 00:42:37,750
Una troupe della TV spagnola
era presente per le riprese,
590
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
ma dietro la telecamera non c'era nessuno.
591
00:42:42,666 --> 00:42:46,041
Quindi non era stato ripreso.
592
00:42:47,125 --> 00:42:49,083
Lei continuò la partita.
593
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
La regola è che se la partita continua,
è tardi per lamentarsi e protestare.
594
00:42:59,000 --> 00:43:01,291
Poi lui giocò delle buone mosse.
595
00:43:02,333 --> 00:43:06,166
La sua posizione di vantaggio
si trasformò in una vittoria.
596
00:43:08,333 --> 00:43:11,749
E si concluse così.
597
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
LA MIGLIOR RAGAZZA
NON RIESCE A BATTERE KASPAROV
598
00:43:17,375 --> 00:43:19,416
Ci rimasi molto male.
599
00:43:24,041 --> 00:43:27,708
Dopo la partita,
andai al ristorante a mangiare.
600
00:43:28,208 --> 00:43:31,000
Era una cosa che facevamo
durante il torneo.
601
00:43:31,958 --> 00:43:35,375
All'improvviso,
l'arbitro venne al mio tavolo.
602
00:43:35,916 --> 00:43:40,290
Mi chiese:
"Posso fare qualcosa per aiutare?"
603
00:43:40,291 --> 00:43:43,124
Risposi: "Beh, visto che me lo chiede,
604
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
sarei molto interessata a sapere
605
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
se la telecamera
che era a 15 metri di distanza
606
00:43:49,791 --> 00:43:52,041
ha registrato qualcosa".
607
00:43:54,666 --> 00:43:57,708
Di colpo la storia inizia a gonfiarsi.
608
00:43:59,125 --> 00:44:02,457
Garry Kasparov capisce
quello che sta succedendo
609
00:44:02,458 --> 00:44:04,999
e inizia ad agitarsi molto.
610
00:44:05,000 --> 00:44:09,332
Gira dicendo alle persone:
"Bisogna fare qualcosa in proposito".
611
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
Dice: "Deve scrivere qualcosa"
oppure: "È una vergogna".
612
00:44:13,416 --> 00:44:15,832
Nessuno dubitava di Kasparov.
613
00:44:15,833 --> 00:44:18,166
Era un giocatore molto rispettato.
614
00:44:19,000 --> 00:44:23,041
Ma gli chiesi comunque:
"Cosa dice? Ha lasciato il pezzo?"
615
00:44:23,625 --> 00:44:24,957
Mi rispose:
616
00:44:24,958 --> 00:44:27,040
"Non lo so, non lo so.
617
00:44:27,041 --> 00:44:29,125
Non penso, ma non lo so".
618
00:44:30,125 --> 00:44:33,874
L'organizzatore dell'evento
rilasciò un comunicato stampa.
619
00:44:33,875 --> 00:44:35,915
KASPAROV È UNO SPORTIVO ESEMPLARE
620
00:44:35,916 --> 00:44:41,125
Si diceva che Kasparov
è il più onesto dei giocatori.
621
00:44:42,750 --> 00:44:48,083
A un certo punto, arriva la notizia
che la troupe sta tornando a Linares.
622
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
Dopo essere tornata a Madrid,
623
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
la troupe televisiva si era accorta
di aver dimenticato accesa la telecamera.
624
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
Aveva continuato a riprendere.
625
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
La troupe televisiva
mostrò il suo filmato.
626
00:45:29,708 --> 00:45:33,250
È chiaro che ha lasciato il pezzo.
627
00:45:34,208 --> 00:45:38,625
Per poi toccarlo di nuovo e ritirarlo.
628
00:45:40,000 --> 00:45:41,665
Ricordo lo shock.
629
00:45:41,666 --> 00:45:43,875
Lo shock dell'immagine nel video.
630
00:45:44,666 --> 00:45:47,875
Anche Judit non poteva credere
che stesse accadendo.
631
00:45:49,541 --> 00:45:53,708
Ero felice che il video
avesse confermato la mia sensazione.
632
00:45:54,375 --> 00:45:58,290
Allo stesso tempo,
non fu una vera consolazione per me,
633
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
perché una volta che firmi
il formulario dopo la partita,
634
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
non puoi cambiare più nulla.
635
00:46:06,583 --> 00:46:07,749
Nessuno si aspetta
636
00:46:07,750 --> 00:46:10,499
che il campione del mondo
infranga le regole
637
00:46:10,500 --> 00:46:15,374
perché pensa che sia più imbarazzante
perdere contro una ragazza.
638
00:46:15,375 --> 00:46:18,541
Il problema è stato
fidarmi del mio avversario.
639
00:46:19,333 --> 00:46:20,916
Non avrei dovuto.
640
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Sì, laggiù ci fu
una piccola controversia e io…
641
00:46:27,250 --> 00:46:31,249
Credo di non aver pensato
che la mia mano avesse lasciato il pezzo.
642
00:46:31,250 --> 00:46:32,415
Non l'avrei fatto.
643
00:46:32,416 --> 00:46:34,082
È solo un decimo di…
644
00:46:34,083 --> 00:46:39,541
Se guardate il video,
è più o meno un decimo di secondo.
645
00:46:42,250 --> 00:46:45,041
Non sentivo di aver fatto
qualcosa di sbagliato.
646
00:46:45,958 --> 00:46:48,790
Se non lo fai molto lentamente,
non lo senti.
647
00:46:48,791 --> 00:46:52,000
Vedete se in un decimo di secondo
lo sentite oppure no.
648
00:46:55,958 --> 00:46:57,790
Non avrei perso la partita.
649
00:46:57,791 --> 00:47:00,124
Sarebbe finita in patta.
650
00:47:00,125 --> 00:47:03,083
Ma sarebbe stato spiacevole
perdere una vittoria.
651
00:47:04,625 --> 00:47:06,957
L'INCIDENTE DI LINARES AL RALLENTATORE
652
00:47:06,958 --> 00:47:09,415
Quel momento rovinò il mio torneo,
653
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
perché fui messo sotto pressione
dalla gente che me lo ricordava.
654
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
VIOLAZIONE DELLE REGOLE
655
00:47:15,958 --> 00:47:18,957
Lo scandalo scoppiò e si ingigantì.
656
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
I campioni imbrogliano.
657
00:47:20,958 --> 00:47:25,666
Non si può dire altrimenti
dalle immagini che stiamo per vedere.
658
00:47:26,833 --> 00:47:30,999
Si vede il campione fare
una cosa totalmente proibita.
659
00:47:31,000 --> 00:47:33,040
RAPIDO GIOCO DI MANO DI KASPAROV
660
00:47:33,041 --> 00:47:36,333
Diventò un grosso dramma.
661
00:47:37,625 --> 00:47:41,583
È uno dei più famosi incidenti
nella storia degli scacchi, certo.
662
00:47:45,541 --> 00:47:47,625
Judit era davvero sconvolta.
663
00:47:48,416 --> 00:47:52,165
Ma quello che fa è davvero ammirevole
664
00:47:52,166 --> 00:47:55,083
per una ragazza della sua età
in quella posizione.
665
00:48:02,750 --> 00:48:09,165
L'ultimo giorno, si avvicina a Kasparov
nell'atrio dell'hotel e gli dice:
666
00:48:09,166 --> 00:48:11,375
"Come ha potuto farmi questo?"
667
00:48:14,625 --> 00:48:18,290
Se non avete mai visto
Garry Kasparov di persona,
668
00:48:18,291 --> 00:48:22,415
forse non potete capire
quanto sia stata coraggiosa.
669
00:48:22,416 --> 00:48:24,541
Lui è una forza della natura.
670
00:48:27,666 --> 00:48:30,166
Volevo una spiegazione da Garry.
671
00:48:31,833 --> 00:48:33,457
Poi lui si sentì insultato
672
00:48:33,458 --> 00:48:37,000
e disse che lo stavo umiliando
davanti alle altre persone.
673
00:48:42,333 --> 00:48:47,166
Glielo chiesi in un'intervista e disse:
"Dovrebbe imparare le buone maniere".
674
00:48:49,750 --> 00:48:52,541
Era così turbato
che non parlarono per tre anni.
675
00:49:05,708 --> 00:49:09,499
Dopo la partita
ci furono discussioni e domande
676
00:49:09,500 --> 00:49:12,583
da parte dei giornalisti
e della mia famiglia.
677
00:49:13,916 --> 00:49:18,666
Parlarne era una scocciatura
ancora più grande.
678
00:49:20,666 --> 00:49:22,916
Anche se aveva preso una cantonata,
679
00:49:23,750 --> 00:49:26,291
io ero stata battuta, l'avevo capito.
680
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Era una pessima sensazione.
681
00:49:33,958 --> 00:49:40,750
Non le ho mai rimproverate
per non aver vinto una partita.
682
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
Ma perdere è una pessima cosa.
683
00:49:46,041 --> 00:49:51,124
Mio padre non aveva mai nascosto
di volere il successo
684
00:49:51,125 --> 00:49:53,915
per dimostrare la validità
del suo esperimento
685
00:49:53,916 --> 00:49:57,916
e mostrare di poter fare
qualcosa di grande con le sue figlie.
686
00:50:00,250 --> 00:50:07,041
Poi disse che avremmo dovuto tornare
di nuovo alle Olimpiadi femminili.
687
00:50:08,333 --> 00:50:13,333
Per me era ovvio che fossimo
le migliori nei tornei femminili.
688
00:50:15,875 --> 00:50:18,458
Volevo affermarmi con gli uomini.
689
00:50:21,666 --> 00:50:26,250
Da quel momento, iniziai
a prendere alcune decisioni da sola.
690
00:50:28,000 --> 00:50:32,375
A volte è fondamentale
che i genitori dicano quel che vogliono,
691
00:50:33,083 --> 00:50:34,750
ma che tu faccia a modo tuo.
692
00:50:38,208 --> 00:50:42,833
MADRID, SPAGNA
693
00:50:45,375 --> 00:50:50,082
In quello stesso anno,
vidi Judit giocare al torneo di Madrid,
694
00:50:50,083 --> 00:50:52,000
dove giocò in modo brillante.
695
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Batté dei giocatori molto forti.
696
00:51:00,125 --> 00:51:02,790
Quello che non dimenticherò mai
697
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
è il modo in cui gli uomini
reagivano alla sua vittoria.
698
00:51:13,583 --> 00:51:15,624
Ci furono quattro partite
699
00:51:15,625 --> 00:51:19,583
in cui l'avversario non abbandonò
e non le strinse la mano.
700
00:51:28,166 --> 00:51:32,165
Sono tutte cose sacrosante negli scacchi.
701
00:51:32,166 --> 00:51:33,665
È così che si fa.
702
00:51:33,666 --> 00:51:35,333
Loro se ne andarono e basta.
703
00:51:41,125 --> 00:51:42,708
Era imbarazzante.
704
00:51:44,416 --> 00:51:47,082
L'ADOLESCENTE MOSTRA DI SAPER RECUPERARE
705
00:51:47,083 --> 00:51:49,665
JUDIT POLGAR OTTIENE
UNA SPLENDIDA VITTORIA
706
00:51:49,666 --> 00:51:54,375
Come reagiscono gli uomini
quando li sconfiggi?
707
00:52:00,000 --> 00:52:06,458
Mi battevo per ottenere il rispetto
dell'élite e dei campioni del mondo.
708
00:52:07,500 --> 00:52:11,500
Alcuni non erano convinti
che quello fosse il mio posto.
709
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Cosa le servirà per diventare
la migliore al mondo?
710
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Credo sarà molto difficile.
711
00:52:19,083 --> 00:52:21,083
Dev'essere sempre fortunata.
712
00:52:22,583 --> 00:52:26,499
Uno dei più forti grandi maestri,
Viktor Korchnoi,
713
00:52:26,500 --> 00:52:28,791
diceva che ero una giocatrice da bar.
714
00:52:30,916 --> 00:52:32,666
Non mi prendeva sul serio.
715
00:52:33,166 --> 00:52:36,582
"PUÒ BATTERMI SOLO
SE NON SONO INTERESSATO A GIOCARE.
716
00:52:36,583 --> 00:52:39,499
E INCONSCIAMENTE
OGGI NON ERO INTERESSATO."
717
00:52:39,500 --> 00:52:41,957
Ho dovuto dimostrarlo dieci volte di più
718
00:52:41,958 --> 00:52:44,874
di quanto avrei dovuto
se fossi stato un ragazzo.
719
00:52:44,875 --> 00:52:48,082
Abbiamo mai avuto
un campione del mondo donna?
720
00:52:48,083 --> 00:52:49,874
- Donne campione?
- Perché no?
721
00:52:49,875 --> 00:52:53,374
Sarebbe un sport perfetto
per un dominio delle donne.
722
00:52:53,375 --> 00:52:55,207
I fatti dicono il contrario.
723
00:52:55,208 --> 00:52:57,290
Judit Polgár dall'Ungheria.
724
00:52:57,291 --> 00:52:58,624
Judit è un'eccezione,
725
00:52:58,625 --> 00:53:03,208
ma anche lei fatica a conservare
lo spirito combattivo in una partita.
726
00:53:07,750 --> 00:53:12,082
Nel 1996 ci fu un evento su invito
a Dos Hermanas.
727
00:53:12,083 --> 00:53:15,207
DOS HERMANAS, SPAGNA
728
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
Prima delle partite,
729
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
ero con mia madre davanti all'ascensore.
730
00:53:20,416 --> 00:53:25,416
L'ascensore si ferma, le porte si aprono
e compare Kasparov col suo allenatore.
731
00:53:30,125 --> 00:53:31,624
Fu una scena divertente,
732
00:53:31,625 --> 00:53:36,875
perché dopo l'incidente tra noi
c'era stata tensione per vari anni.
733
00:53:40,083 --> 00:53:43,000
Mia mamma dice:
"Ok, entra nell'ascensore".
734
00:53:51,250 --> 00:53:55,708
Iniziai la partita pensando
di dovergli offrire una grande lotta.
735
00:53:59,791 --> 00:54:01,790
{\an8}L'APERTURA
736
00:54:01,791 --> 00:54:03,958
Giocavo ancora con i pezzi bianchi.
737
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
Ho già un vantaggio.
738
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Prima mossa, 1. e4.
739
00:54:11,000 --> 00:54:11,958
APERTURA DI RE
740
00:54:12,750 --> 00:54:15,624
È un'altra siciliana.
741
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
Ma da lì in poi,
la partita diventò pazzesca.
742
00:54:22,583 --> 00:54:25,416
Judit parte all'attacco,
puntando la regina.
743
00:54:27,916 --> 00:54:30,500
Poi dà scacco al re, che deve muoversi.
744
00:54:32,375 --> 00:54:35,500
Poi l'alfiere scende in campo
per attaccare.
745
00:54:36,500 --> 00:54:40,665
Sapevo che sarebbe stata aggressiva,
ma mi colse di sorpresa.
746
00:54:40,666 --> 00:54:44,207
Judit aveva una grande energia,
747
00:54:44,208 --> 00:54:47,458
simile a un fulmine
che sta per abbattersi.
748
00:54:48,375 --> 00:54:50,665
{\an8}Judit partì forte con l'apertura.
749
00:54:50,666 --> 00:54:53,666
{\an8}Giocò in modo aggressivo,
occupò lo spazio.
750
00:54:55,333 --> 00:54:57,500
Poi entrò nel mediogioco.
751
00:54:59,458 --> 00:55:02,790
Il mediogioco è la fase
delle idee profonde,
752
00:55:02,791 --> 00:55:05,457
in cui provi a superare l'avversario.
753
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
È la fase in cui si svolgono
il dramma e l'azione.
754
00:55:09,416 --> 00:55:12,458
Kasparov decide di alzare la posta
755
00:55:13,375 --> 00:55:17,082
e posiziona la sua torre
proprio al centro della scacchiera,
756
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
attaccando contemporaneamente
la regina e l'alfiere.
757
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
È scontro aperto.
758
00:55:22,750 --> 00:55:27,833
A quel punto lei era in difficoltà
e Garry continuava a logorarla.
759
00:55:28,416 --> 00:55:32,041
Parte dell'intensità era dovuta
alla lunghezza della partita.
760
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Era un gioco del gatto e del topo.
761
00:55:38,166 --> 00:55:40,832
Lui si creò una posizione di vantaggio,
762
00:55:40,833 --> 00:55:42,832
poi io riuscii a svicolare,
763
00:55:42,833 --> 00:55:44,958
ma lui si ricreò la posizione.
764
00:55:49,208 --> 00:55:51,666
Iniziai a commettere alcune imprecisioni.
765
00:55:52,291 --> 00:55:56,041
Garry giocò benissimo
e prese il controllo della partita.
766
00:55:58,125 --> 00:56:03,708
Io calcolavo otto o dieci mosse
per capire come salvarla.
767
00:56:04,500 --> 00:56:06,624
Ma la mossa spetta a Kasparov,
768
00:56:06,625 --> 00:56:10,915
che mette audacemente la torre
sulla stessa linea del suo re.
769
00:56:10,916 --> 00:56:14,833
Lei sembra perdere materiale,
forse dovrà abbandonare.
770
00:56:16,250 --> 00:56:19,332
Una delle tipiche debolezze
di molte giocatrici
771
00:56:19,333 --> 00:56:21,957
è che vanno nel panico
davanti alle minacce.
772
00:56:21,958 --> 00:56:24,458
Davanti alla minaccia
scatta una reazione difensiva.
773
00:56:25,958 --> 00:56:28,791
Ora devi decidere cosa fare.
774
00:56:31,916 --> 00:56:33,291
E il tempo scorre.
775
00:56:37,083 --> 00:56:40,040
Judit ignorò la minaccia.
776
00:56:40,041 --> 00:56:43,499
Contrattacca e prende un pedone.
777
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Ora è in vantaggio di un pedone.
778
00:56:47,375 --> 00:56:50,124
Alla mia aggressività
non risponde col panico,
779
00:56:50,125 --> 00:56:51,625
ma con più aggressività.
780
00:56:53,291 --> 00:56:55,499
{\an8}Giocò un'ottima difesa.
781
00:56:55,500 --> 00:56:59,333
{\an8}Gli rese molto difficile
vincere la partita.
782
00:56:59,958 --> 00:57:02,166
È una partita che può durare ore.
783
00:57:03,125 --> 00:57:06,000
Poi trovai un'idea inaspettata.
784
00:57:07,333 --> 00:57:12,833
Dà scacco al re nero
e poi sacrifica una torre.
785
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Fu un fulmine a ciel sereno.
786
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Del tutto inaspettato per Garry.
787
00:57:21,125 --> 00:57:26,458
All'improvviso, la sua posizione
non era più di agevole vantaggio.
788
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit si affida a quei trucchi
per mantenere viva la partita.
789
00:57:39,125 --> 00:57:44,165
Poi, dopo sei ore di gioco,
arrivano al finale.
790
00:57:44,166 --> 00:57:46,832
IL FINALE
791
00:57:46,833 --> 00:57:52,707
Nel finale non abbiamo le regine,
non abbiamo molti pezzi per attaccare.
792
00:57:52,708 --> 00:57:54,875
È la parte conclusiva della partita.
793
00:57:56,333 --> 00:58:01,416
Lei arrivò a un finale
che chiamiamo "patta teorica".
794
00:58:02,000 --> 00:58:06,874
Kasparov ha un cavallo e una torre,
lei solo una torre.
795
00:58:06,875 --> 00:58:07,957
È una patta.
796
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
È "posizione morta".
797
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Si potrebbe pareggiarla a occhi chiusi.
798
00:58:12,541 --> 00:58:14,290
Ma doveva essere più precisa
799
00:58:14,291 --> 00:58:18,540
e devo dire che il finale
non è mai stato il suo forte.
800
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Lui voleva fare altre mosse
per testare la mia preparazione.
801
00:58:25,500 --> 00:58:28,999
{\an8}Non giocò tutte le mosse
con una precisione del 100%,
802
00:58:29,000 --> 00:58:30,916
{\an8}ma non mollò mai.
803
00:58:33,375 --> 00:58:38,625
Capii che ne sapeva molto più di me
in questo finale teorico.
804
00:58:42,291 --> 00:58:45,041
Dopo poche altre mosse,
805
00:58:45,916 --> 00:58:48,166
alla fine Judit crolla.
806
00:58:56,041 --> 00:58:58,375
Il mio re non aveva scampo.
807
00:59:04,666 --> 00:59:07,916
La tragedia era che si era battuta bene.
808
00:59:08,500 --> 00:59:12,374
Aveva raggiunto questo finale
che avrebbe dovuto essere sicuro,
809
00:59:12,375 --> 00:59:13,708
ma poi giocò male.
810
00:59:14,916 --> 00:59:20,124
Immaginate di sopravvivere
a una raffica di Mike Tyson
811
00:59:20,125 --> 00:59:22,666
per otto o dieci round.
812
00:59:24,958 --> 00:59:27,457
Gli scacchi sono un gioco che dura ore
813
00:59:27,458 --> 00:59:31,874
e dopo molte ore
crolli sotto la pressione.
814
00:59:31,875 --> 00:59:34,250
È questo che ti fanno i giocatori forti.
815
00:59:36,083 --> 00:59:41,874
Questo finale era un esame
non particolarmente difficile,
816
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
ma lei cedette sotto la pressione.
817
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Fu una brutta sconfitta.
818
00:59:50,208 --> 00:59:52,750
Avevo fatto un grave errore strategico.
819
00:59:53,750 --> 00:59:56,915
Non ero soddisfatta,
soprattutto dopo la partita.
820
00:59:56,916 --> 00:59:59,957
MASSACRO CON ATTACCO DI KASPAROV
821
00:59:59,958 --> 01:00:01,374
SOLITUDINE IN CIMA?
822
01:00:01,375 --> 01:00:04,415
Dopo la mia partita con Kasparov nel '96,
823
01:00:04,416 --> 01:00:07,083
giocammo diverse partite insieme.
824
01:00:15,500 --> 01:00:17,207
Mi piaceva giocare con lei,
825
01:00:17,208 --> 01:00:20,750
perché giocava con uno stile
che mi metteva a mio agio.
826
01:00:26,666 --> 01:00:30,875
Judit era molto aggressiva,
aveva un attacco molto potente.
827
01:00:31,458 --> 01:00:34,582
Anch'io giocavo in attacco,
ma avevo più esperienza.
828
01:00:34,583 --> 01:00:38,458
Ecco perché attacchi e aggressività
le si ritorcevano contro.
829
01:00:41,625 --> 01:00:46,040
Dovete capire che Garry Kasparov
è ampiamente considerato
830
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
il più grande scacchista della storia.
831
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Judit non affrontava solo
il campione del mondo,
832
01:00:52,416 --> 01:00:56,541
ma rispondeva colpo su colpo
al più grande scacchista di sempre.
833
01:00:59,666 --> 01:01:02,707
Quando giocavo con Kasparov,
834
01:01:02,708 --> 01:01:06,916
solo stando seduta lì,
prima di fare qualsiasi mossa,
835
01:01:07,750 --> 01:01:09,624
sentivo che lui era superiore.
836
01:01:09,625 --> 01:01:12,666
La consideravo quasi una formalità.
837
01:01:13,208 --> 01:01:16,791
"Dobbiamo giocare questa partita,
ma alla fine vincerà lui."
838
01:01:19,750 --> 01:01:21,957
Io ero all'apice della forma.
839
01:01:21,958 --> 01:01:25,832
Lei era una giocatrice
che per via del suo stile di gioco,
840
01:01:25,833 --> 01:01:30,665
e forse per una sorta
di disagio psicologico contro di me,
841
01:01:30,666 --> 01:01:32,415
non se la cavava bene,
842
01:01:32,416 --> 01:01:34,958
ma era una di… tanti.
843
01:01:39,416 --> 01:01:42,499
Il suo modo di giocare a scacchi
non era compatibile
844
01:01:42,500 --> 01:01:46,666
con il miglior modo di gestire
il Garry Kasparov degli anni migliori.
845
01:01:47,208 --> 01:01:49,208
Hai difficoltà contro Kasparov?
846
01:01:49,791 --> 01:01:51,875
Sì, non ho un buon risultato.
847
01:01:53,125 --> 01:01:58,166
Significa che lo rispetti troppo
per giocare con tutte le forze?
848
01:01:58,750 --> 01:02:01,458
Non lo so, forse inconsciamente.
849
01:02:08,666 --> 01:02:12,749
Non vincere non dà
la stessa sensazione ogni volta.
850
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
A volte quando perdi
e il tuo avversario ha giocato benissimo,
851
01:02:17,416 --> 01:02:21,499
ha trovato ottime soluzioni
e giocate fantastiche,
852
01:02:21,500 --> 01:02:23,291
non ci rimani troppo male.
853
01:02:24,291 --> 01:02:25,832
Contro Kasparov,
854
01:02:25,833 --> 01:02:30,500
la frustrazione derivava dal fatto
che non mi battevo bene.
855
01:02:31,958 --> 01:02:36,333
A volte mi sembrava
imbattibile, sovrumano.
856
01:02:38,458 --> 01:02:40,958
Devo battermi bene con lui,
857
01:02:41,500 --> 01:02:44,250
ma come posso fare?
858
01:02:46,083 --> 01:02:49,374
Negli scacchi si vedono molti giocatori
859
01:02:49,375 --> 01:02:54,082
così immersi nella partita,
così ossessionati,
860
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
da assumere un'importanza
che va ben oltre il gioco.
861
01:03:00,000 --> 01:03:02,166
Ha un'importanza vitale.
862
01:03:06,375 --> 01:03:11,624
Credo che mio padre volesse il successo
per dimostrare di avere ragione.
863
01:03:11,625 --> 01:03:13,833
Il suo credo era:
864
01:03:14,875 --> 01:03:17,583
"Certo che il successo arriverà".
865
01:03:20,333 --> 01:03:26,541
Diceva che nei due anni successivi
ci sarebbe stata la svolta decisiva.
866
01:03:27,875 --> 01:03:30,749
Voleva sempre che mi spingessi oltre,
867
01:03:30,750 --> 01:03:34,875
che mi concentrassi sulla top ten
e investissi più energie.
868
01:03:37,625 --> 01:03:41,457
Per molti anni,
con il progetto che aveva avviato,
869
01:03:41,458 --> 01:03:44,458
la gente si era chiesta
se fosse una brava persona.
870
01:03:47,000 --> 01:03:51,582
Molte persone pensavano
che lo facesse per orgoglio personale
871
01:03:51,583 --> 01:03:54,582
e non per il bene delle figlie.
872
01:03:54,583 --> 01:03:57,249
UN CARISSIMO PAPÀ UNGHERESE
873
01:03:57,250 --> 01:03:59,832
Per molte persone, la domanda era:
874
01:03:59,833 --> 01:04:02,040
"Cosa succede a queste bambine?
875
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
I genitori stanno rovinando la loro vita?"
876
01:04:07,708 --> 01:04:12,874
Capisco che il mio stile di vita
sia diverso da quello dei miei coetanei,
877
01:04:12,875 --> 01:04:15,958
perché ho passato molto tempo
a studiare gli scacchi.
878
01:04:17,041 --> 01:04:20,374
Certo, a volte pensavo
che sarebbe stato più facile
879
01:04:20,375 --> 01:04:24,541
limitarsi a guardare film
o passare più tempo con gli amici.
880
01:04:26,166 --> 01:04:30,332
Per molti anni, concentrarmi
sulla preparazione e sulla competizione
881
01:04:30,333 --> 01:04:32,208
ha occupato tutta la mia vita.
882
01:04:33,625 --> 01:04:35,707
Non sembrava abbastanza.
883
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Dopotutto, su una scacchiera
ci sono 64 caselle.
884
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
Nella vita c'è molto di più.
885
01:04:44,791 --> 01:04:46,416
Ero felice.
886
01:04:47,083 --> 01:04:50,374
Ma a un certo punto,
dopo aver compiuto 20 anni,
887
01:04:50,375 --> 01:04:54,665
per lui nella mia vita
avrebbero dovuto esserci solo gli scacchi.
888
01:04:54,666 --> 01:05:00,333
Ma io volevo qualcosa di più,
allargare un po' la mia vita,
889
01:05:00,958 --> 01:05:02,750
non limitarmi alla scacchiera.
890
01:05:14,916 --> 01:05:20,208
Sono soprattutto le coincidenze
a creare la realtà.
891
01:05:23,958 --> 01:05:26,958
{\an8}Dopo l'università,
lavoravo come veterinario.
892
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
Arrivò una ragazza dai capelli rossi
che era identica a Judit Polgár.
893
01:05:35,500 --> 01:05:39,291
Un giorno, quando avevo quasi 23 anni,
894
01:05:39,875 --> 01:05:42,583
portai il cane di famiglia
dal veterinario.
895
01:05:43,416 --> 01:05:49,375
Il dottore era molto amichevole,
molto sorridente e…
896
01:05:50,166 --> 01:05:51,415
chiacchierone.
897
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
Per qualche motivo,
la visita durò molto a lungo.
898
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
In quel momento,
deviai dal protocollo e le suggerii:
899
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
"Senti, perché non andiamo
a giocare a tennis?"
900
01:06:08,583 --> 01:06:14,375
Cosa spinge un uomo
a innamorarsi di una donna?
901
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Da migliaia di anni,
non esiste una risposta facile.
902
01:06:20,791 --> 01:06:24,541
Con i suoi occhi allegri
e i suoi capelli rossi,
903
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
in lei c'era un fuoco, un'energia.
904
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
Fin dal primo momento,
ha sempre detto quel che pensava.
905
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
La trovavo una cosa molto sexy.
906
01:06:43,916 --> 01:06:48,332
Iniziammo a uscire piuttosto di frequente.
907
01:06:48,333 --> 01:06:52,291
Poi sarei dovuta andare a un evento…
908
01:06:52,875 --> 01:06:56,458
Vinsi il torneo
mentre ero molto innamorata.
909
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
Poi andammo a vivere insieme.
910
01:07:39,625 --> 01:07:42,625
Quando Judit si sposò,
911
01:07:43,541 --> 01:07:45,541
in sostanza,
912
01:07:46,916 --> 01:07:50,291
il mio ruolo di manager si concluse.
913
01:08:00,708 --> 01:08:02,957
Beh, per mio padre,
914
01:08:02,958 --> 01:08:05,958
capivo che era un po' dispiaciuto.
915
01:08:07,500 --> 01:08:12,375
Sarò sincero, sono riluttante
a dare un'opinione in proposito.
916
01:08:15,000 --> 01:08:20,749
Ho avuto pochissima influenza
sulle mie figlie, una volta cresciute.
917
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
Perché i loro mariti le hanno portate
in una direzione del tutto diversa.
918
01:08:28,833 --> 01:08:32,458
Quando il mio ruolo di manager si concluse
919
01:08:34,291 --> 01:08:37,958
ne fui ferito e lo trovai un po' strano.
920
01:08:40,416 --> 01:08:46,291
Ma dissi che spettava a Judit
decidere come continuare la propria vita.
921
01:08:58,000 --> 01:09:02,207
FINO AL 2000, JUDIT È STATA
LA NUMERO UNO PER 11 ANNI CONSECUTIVI.
922
01:09:02,208 --> 01:09:06,625
NELLA CLASSIFICA GENERALE
ERA AL 32° POSTO.
923
01:09:09,000 --> 01:09:12,207
Il mio tesoro voleva le fragole
e ha ordinato questo.
924
01:09:12,208 --> 01:09:14,582
E mangerò anche il tuo.
925
01:09:14,583 --> 01:09:20,915
Quando ci sposammo,
mi stavo avvicinando ai magici 2700 punti,
926
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
che all'epoca erano considerati
l'ingresso nella top ten.
927
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
Ma non riuscivo mai a superarli.
928
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
Ci furono diversi eventi
in cui giocai bene e ottenni dei punti,
929
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
poi giocai un torneo dove persi tutto.
930
01:09:38,833 --> 01:09:44,250
Grazie a Gustáv, scoprii
di poter usare una strategia diversa.
931
01:09:46,875 --> 01:09:51,833
Quando entrai nella sua vita,
le svelai un grande segreto.
932
01:09:53,333 --> 01:09:56,958
Negli scacchi c'è la vittoria,
c'è la sconfitta
933
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
e poi c'è un terzo risultato,
934
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
la patta.
935
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Secondo lui,
una patta era meglio di una sconfitta.
936
01:10:04,708 --> 01:10:09,999
Se perdi con un avversario di pari grado,
perdi punti in classifica.
937
01:10:10,000 --> 01:10:12,665
Se pareggi, non li perdi.
938
01:10:12,666 --> 01:10:16,624
Ci furono partite dove prima
avrei preso decisioni diverse.
939
01:10:16,625 --> 01:10:18,958
Avrei combattuto per vincere.
940
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
A quel punto dicevo:
941
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
"Ok, se non ho idee
che penso possano funzionare,
942
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
anche una patta
è un risultato accettabile".
943
01:10:33,416 --> 01:10:37,749
Continuò a essere una
delle migliori giocatrici offensive,
944
01:10:37,750 --> 01:10:41,166
ma iniziò a perdere meno
945
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
e iniziò a scalare la classifica.
946
01:10:50,958 --> 01:10:53,082
Dopo questo cambio di approccio,
947
01:10:53,083 --> 01:10:59,208
a Linares 2001 ci fu la grande rivincita
tra Judit e Kasparov.
948
01:11:01,291 --> 01:11:03,124
LINARES, SPAGNA
949
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
È il torneo della controversia
del pezzo toccato
950
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
e, anni dopo, eccoli di nuovo qui.
951
01:11:12,416 --> 01:11:16,499
All'epoca, il mio stile di gioco
era considerato un po' primitivo,
952
01:11:16,500 --> 01:11:18,124
ma funzionava.
953
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
Ero ancora il numero uno
e stavo ancora andando bene.
954
01:11:22,125 --> 01:11:24,666
Nel 2001 erano andato
particolarmente bene.
955
01:11:27,125 --> 01:11:32,666
Ribadisco che le aspettative per Judit
non erano basse, ma nemmeno altissime.
956
01:11:35,666 --> 01:11:38,666
Avevo una strategia molto chiara
per questa partita.
957
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Una strategia che l'avrebbe innervosito
e fatto preoccupare.
958
01:11:45,958 --> 01:11:49,041
Avrebbe persino pensato
di poter perdere la partita.
959
01:11:56,333 --> 01:11:57,666
La partita ha inizio.
960
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Judit con i pezzi bianchi
e Garry con i pezzi neri.
961
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
APERTURA DI RE
962
01:12:05,000 --> 01:12:06,082
Sapevo una cosa.
963
01:12:06,083 --> 01:12:10,124
Kasparov non apprezzava per nulla
quando il suo re veniva attaccato.
964
01:12:10,125 --> 01:12:14,750
Dissi: "Non importa cosa servirà,
dovrò attaccare il suo re".
965
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
DIFESA SICILIANA
966
01:12:21,208 --> 01:12:24,707
Judit sceglie di arroccare
sulla sinistra della scacchiera,
967
01:12:24,708 --> 01:12:28,749
mentre Garry Kasparov sceglie
il lato opposto della scacchiera.
968
01:12:28,750 --> 01:12:31,040
{\an8}La natura di posizioni simili
969
01:12:31,041 --> 01:12:35,333
{\an8}significa che entrambi
sferreranno attacchi aggressivi.
970
01:12:36,458 --> 01:12:40,500
Questa è una corsa
a chi arriverà prima al re.
971
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Già nelle prime fasi di gioco,
sacrificai un pedone.
972
01:12:51,166 --> 01:12:52,207
MOSSA 19
973
01:12:52,208 --> 01:12:55,082
Kasparov accetta il sacrificio del pedone,
974
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
ma ciò significa che l'alfiere di Judit
ora è un pezzo molto potente.
975
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Ha perso materiale,
ma è lei ad avere l'iniziativa.
976
01:13:04,958 --> 01:13:08,750
Kasparov ne fu sorpreso, ma capì il punto.
977
01:13:09,791 --> 01:13:12,999
Kasparov si apre al centro con un pedone.
978
01:13:13,000 --> 01:13:15,291
Stava attaccando il mio alfiere
979
01:13:15,875 --> 01:13:18,750
e la cosa naturale
sarebbe stata spostarlo.
980
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Ma lei decide di sacrificare l'alfiere.
981
01:13:26,166 --> 01:13:28,332
È una grossa perdita di materiale.
982
01:13:28,333 --> 01:13:29,540
Ma dicevo ancora:
983
01:13:29,541 --> 01:13:32,500
"Attaccherò il suo re,
continuerò ad attaccarlo.
984
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
A quel punto, mi guardai attorno.
985
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
La sala del torneo era stracolma,
perché la partita era emozionante.
986
01:13:50,625 --> 01:13:54,541
Credo che Kasparov credesse
di essere in vantaggio.
987
01:13:56,250 --> 01:14:00,166
La partita era molto intensa,
ma io mi sentivo a mio agio.
988
01:14:01,708 --> 01:14:03,791
Kasparov usò molto del suo tempo.
989
01:14:06,125 --> 01:14:10,291
Dopo quei pochi minuti,
fece la mossa più logica.
990
01:14:11,791 --> 01:14:15,040
Di colpo, senza pensarci
più di tre secondi,
991
01:14:15,041 --> 01:14:16,250
spinsi il pedone.
992
01:14:18,416 --> 01:14:21,041
Psicologicamente, fu un vero shock.
993
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Sta sacrificando tutto
per andare all'attacco.
994
01:14:27,500 --> 01:14:31,999
Dopo quella mossa, lui dovette capire
che le cose non erano così semplici.
995
01:14:32,000 --> 01:14:34,375
Pensavo di vincere,
ma lei sferrò quell'attacco.
996
01:14:36,166 --> 01:14:40,499
Lui si tolse la giacca,
fece il giro, la mise sulla sedia.
997
01:14:40,500 --> 01:14:43,375
Poi si tolse l'orologio
e lo mise da parte.
998
01:14:44,458 --> 01:14:47,875
Era bellissimo vedere Garry preoccuparsi.
999
01:14:49,625 --> 01:14:51,707
Avevo vinto molto contro Judit,
1000
01:14:51,708 --> 01:14:54,833
ma in questo torneo
dovevo solo sopravvivere.
1001
01:14:56,000 --> 01:14:58,874
Garry doveva estrarre
un coniglio dal cilindro
1002
01:14:58,875 --> 01:15:01,625
per riuscire a salvare questa partita.
1003
01:15:04,791 --> 01:15:09,708
Kasparov sacrifica materiale
per arrivare al re di Judit.
1004
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Il suo re è così scoperto
1005
01:15:16,250 --> 01:15:21,625
che non può fare altro
che dare scacco al re bianco.
1006
01:15:29,750 --> 01:15:33,290
Qui Garry decide che basta così.
1007
01:15:33,291 --> 01:15:39,332
Questa incredibile, folle, feroce partita
finisce in uno scacco perpetuo.
1008
01:15:39,333 --> 01:15:41,541
Judit forza una patta.
1009
01:15:49,708 --> 01:15:55,207
A Linares, Judit fu l'unica
a non perdere contro Kasparov.
1010
01:15:55,208 --> 01:15:57,249
PATTA TRA KASPAROV E JUDIT POLGAR
1011
01:15:57,250 --> 01:16:02,791
Fu l'unica in campo a tenere testa
al numero uno al mondo.
1012
01:16:04,291 --> 01:16:06,999
Alla fine del torneo parlammo.
1013
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
Era chiaro che aveva rispetto
per il mio modo di giocare,
1014
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
anche se lui era il più grande di sempre.
1015
01:16:17,583 --> 01:16:20,832
Ora era chiaramente una di noi.
1016
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Era una delle migliori.
1017
01:16:25,333 --> 01:16:29,333
Giocare quella partita a Linares
mi diede una sensazione fantastica.
1018
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Fu una lotta incredibile,
gli diedi filo da torcere.
1019
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
Ma non ero ancora riuscita a batterlo.
1020
01:16:38,750 --> 01:16:40,666
Mancava ancora qualcosa.
1021
01:16:44,250 --> 01:16:47,874
Credo che il solo modo
per battere qualcuno come Kasparov
1022
01:16:47,875 --> 01:16:49,583
sia riuscire a credere
1023
01:16:50,291 --> 01:16:55,375
di poter abbattere il tuo idolo
al suo stesso gioco.
1024
01:16:57,041 --> 01:17:00,665
Se non credi di essere
al suo stesso livello,
1025
01:17:00,666 --> 01:17:02,916
non hai possibilità di vincere.
1026
01:17:08,416 --> 01:17:10,083
Eccoci al ritiro.
1027
01:17:11,041 --> 01:17:12,958
Con l'Adriatico sullo sfondo.
1028
01:17:16,083 --> 01:17:17,541
Com'è l'Adriatico?
1029
01:17:18,083 --> 01:17:21,458
Bello da guardare, mi ci vorrei tuffare.
1030
01:17:23,083 --> 01:17:28,333
L'anno seguente, il 2002,
incontrai Kasparov a un torneo.
1031
01:17:28,958 --> 01:17:35,000
Mi chiese se volessi andare da lui
per una seduta di allenamento in Croazia.
1032
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
Tra molti giocatori
c'erano degli… attriti.
1033
01:17:40,625 --> 01:17:43,666
Con Judit c'è sempre stato…
1034
01:17:44,666 --> 01:17:46,082
rispetto.
1035
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
Ecco perché le suggerii
di lavorare insieme.
1036
01:17:50,541 --> 01:17:54,625
Era una delle migliori,
poteva offrire nuove prospettive.
1037
01:17:56,000 --> 01:17:56,916
Judit?
1038
01:17:57,666 --> 01:18:01,624
Ovviamente, ero molto felice dell'invito.
1039
01:18:01,625 --> 01:18:05,249
Andai con mio marito alla loro villa.
1040
01:18:05,250 --> 01:18:07,791
Fu una settimana meravigliosa.
1041
01:18:09,000 --> 01:18:11,624
Fu una bellissima esperienza.
1042
01:18:11,625 --> 01:18:14,166
Kasparov era in ottima forma.
1043
01:18:15,458 --> 01:18:20,207
Imparai molto
del suo approccio alla posizione.
1044
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Il tipo di idee che prendeva
in seria considerazione.
1045
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
O alcune delle mosse
che io avrei potuto pensare di analizzare
1046
01:18:28,625 --> 01:18:31,125
e che lui ignorava
perché poco importanti.
1047
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Rimasi sorpresa dal fatto che Kasparov
non lavorasse tutto il giorno.
1048
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Il pomeriggio giocavamo a scacchi.
1049
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
Al mattino, facevamo altre cose.
1050
01:18:42,958 --> 01:18:46,916
Per esempio, andavamo in mare
su una banana gonfiabile.
1051
01:18:50,166 --> 01:18:54,500
Era una regola: chiunque venisse là
doveva fare il giro sulla banana.
1052
01:19:02,875 --> 01:19:08,666
Vinsi quella particolare gara,
perché fui l'unica a non cadere in acqua.
1053
01:19:15,125 --> 01:19:21,000
Succede spesso di avere
un'opinione a distanza di un campione.
1054
01:19:23,000 --> 01:19:24,500
Del suo carattere.
1055
01:19:26,166 --> 01:19:30,832
Poi entri in un ambiente
molto rilassato e amichevole,
1056
01:19:30,833 --> 01:19:34,583
passi con lui ogni giorno
da mattina a sera,
1057
01:19:35,166 --> 01:19:37,583
e scopri un'immagine del tutto diversa.
1058
01:19:38,083 --> 01:19:41,041
Scoprimmo il suo lato umano.
1059
01:19:42,583 --> 01:19:48,958
La sensazione che dall'altro lato
fosse seduto un dio era sparita.
1060
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Davanti a lei c'era una persona.
1061
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSCA, RUSSIA
1062
01:20:18,583 --> 01:20:22,665
A quel punto,
si erano affrontati 14 volte.
1063
01:20:22,666 --> 01:20:25,708
Garry Kasparov non aveva perso
una singola partita.
1064
01:20:26,208 --> 01:20:28,832
Giocare contro Kasparov era dura.
1065
01:20:28,833 --> 01:20:31,665
È come giocare contro il miglior Federer.
1066
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Tutti perdevano con Garry.
1067
01:20:34,208 --> 01:20:35,332
Garry Kasparov.
1068
01:20:35,333 --> 01:20:38,708
Sono forse l'unico giocatore
che non ha mai perso con lei.
1069
01:20:40,125 --> 01:20:43,415
Ha battuto Kramnik,
Anand e chiunque altro.
1070
01:20:43,416 --> 01:20:47,708
Sono l'unico ad aver mantenuto
inviolata la mia fortezza.
1071
01:20:52,291 --> 01:20:53,749
Silenzio, prego.
1072
01:20:53,750 --> 01:20:55,332
Vorrei iniziare il turno.
1073
01:20:55,333 --> 01:20:57,666
Arbitri, fate partire gli orologi.
1074
01:21:01,125 --> 01:21:03,832
Quando ci ritrovammo
davanti alla scacchiera,
1075
01:21:03,833 --> 01:21:06,416
io giocavo con i pezzi bianchi.
1076
01:21:07,833 --> 01:21:12,708
Giocai la mia prima mossa, 1. e4,
di fronte al re, due in avanti.
1077
01:21:13,958 --> 01:21:16,374
Non era una sorpresa per Kasparov,
1078
01:21:16,375 --> 01:21:20,041
perché era quello che giocavo
fin dalla più tenera età.
1079
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
Ma la sua reazione fu un vero shock.
1080
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Garry sorprese tutti
giocando il pedone in e5.
1081
01:21:36,458 --> 01:21:38,665
Finora avevano giocato la siciliana.
1082
01:21:38,666 --> 01:21:40,582
Di solito sono partite assurde.
1083
01:21:40,583 --> 01:21:43,457
Ma Garry decise
di usare la difesa berlinese.
1084
01:21:43,458 --> 01:21:45,082
DIFESA BERLINESE
1085
01:21:45,083 --> 01:21:47,624
Tutti abbiamo forze e debolezze.
1086
01:21:47,625 --> 01:21:49,250
Judit è aggressiva.
1087
01:21:49,833 --> 01:21:53,124
Quella scelta di apertura
era più difensiva.
1088
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Garry Kasparov stava forzando
un tipo diverso di partita,
1089
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
uno scontro più lento e sfumato.
1090
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Non era per nulla nel mio stile.
1091
01:22:11,458 --> 01:22:14,124
Cosa succede con questa apertura?
1092
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
Le regine escono dal gioco
nelle primissime fasi della partita.
1093
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Da un lato, io non posso attaccare,
ma neppure lui può farlo.
1094
01:22:30,666 --> 01:22:34,208
Garry spinge un pedone sul lato di re
e Judit fa lo stesso.
1095
01:22:34,791 --> 01:22:36,875
Non era aggressivo.
1096
01:22:37,375 --> 01:22:38,625
Era molto strategico.
1097
01:22:42,875 --> 01:22:45,583
Iniziai a consolidare la mia posizione.
1098
01:22:46,208 --> 01:22:48,957
E feci la mia mossa col cavallo.
1099
01:22:48,958 --> 01:22:52,500
Mette Kasparov un po' sulla difensiva.
1100
01:22:53,916 --> 01:22:59,708
Judit inizia a torchiare un po',
ad aumentare la pressione al centro.
1101
01:23:04,083 --> 01:23:08,625
Vidi Kasparov rendersi conto
che poteva esserci un grosso problema.
1102
01:23:10,125 --> 01:23:12,665
Garry voleva battersi con lei sul finale.
1103
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
Ma per il Nero inizia
a farsi un po' scomoda.
1104
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
Mossa dopo mossa,
gli mettevo sempre più pressione.
1105
01:23:26,708 --> 01:23:31,165
Sentivo semplicemente
di avere una bella posizione.
1106
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Questa dovrei vincerla.
1107
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Come posso fare?
1108
01:23:38,166 --> 01:23:40,750
Ovviamente,
quando hai un grande vantaggio,
1109
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
e stai giocando una partita fondamentale,
1110
01:23:45,583 --> 01:23:47,750
inizi a essere un po' nervosa.
1111
01:23:54,291 --> 01:23:59,125
Sognavo di vincere contro di lui
fin da quando ero piccola.
1112
01:24:02,000 --> 01:24:03,500
Ma non l'avevo mai fatto.
1113
01:24:09,833 --> 01:24:13,832
Stavo seduta lì e mi ripetevo:
1114
01:24:13,833 --> 01:24:16,040
"Non puntare alla patta.
1115
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
Vai dritto fino in fondo".
1116
01:24:18,958 --> 01:24:22,458
IL FINALE
1117
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Gli stavo togliendo sempre più spazio.
1118
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
Poi mossi la torre sulla linea centrale
1119
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
e il suo re iniziò a trovarsi nei guai.
1120
01:24:38,750 --> 01:24:42,583
Quelle torri ben posizionate
iniziano a mangiarsi i pedoni.
1121
01:24:44,166 --> 01:24:47,541
Lavoravo di continuo
sulla mia conoscenza dei finali.
1122
01:24:48,333 --> 01:24:52,040
Alcuni schemi arrivavano
dalla mia infanzia,
1123
01:24:52,041 --> 01:24:54,833
con le cose imparate a otto o nove anni.
1124
01:24:56,375 --> 01:25:01,375
Sentivo che per lui c'erano
sempre meno possibilità di salvezza.
1125
01:25:02,791 --> 01:25:05,582
È uno dei più grandi
scacchisti della storia,
1126
01:25:05,583 --> 01:25:07,790
se non il più grande.
1127
01:25:07,791 --> 01:25:11,124
Pensereste che possa trovare
il modo di districarsi.
1128
01:25:11,125 --> 01:25:13,458
Ma Judit sfoderò una classe da maestra.
1129
01:25:15,375 --> 01:25:17,333
Calò il silenzio.
1130
01:25:19,541 --> 01:25:23,624
All'improvviso, capii
che entro una o due mosse
1131
01:25:23,625 --> 01:25:27,249
Kasparov non avrebbe avuto modo
di continuare a lottare,
1132
01:25:27,250 --> 01:25:28,750
perché non c'era speranza.
1133
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
Poi arrivò il momento.
1134
01:25:41,625 --> 01:25:43,166
Mi diede la mano.
1135
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Judit Polgár,
il grande genio dell'attacco,
1136
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
ha finalmente battuto Kasparov
in un finale sfumato e sottile.
1137
01:26:01,041 --> 01:26:04,332
Questo è l'unico e solo
momento nella storia
1138
01:26:04,333 --> 01:26:09,583
in cui una giocatrice batte
il giocatore più forte di tutti i tempi.
1139
01:26:10,458 --> 01:26:13,332
E non solo lo batte, lo distrugge.
1140
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
Non gli dà una sola chance.
1141
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
A quel punto, la dodicenne
dalla coda di cavallo era solo un ricordo.
1142
01:26:21,708 --> 01:26:24,625
Era solo una
delle migliori giocatrici al mondo.
1143
01:26:26,250 --> 01:26:28,290
{\an8}Non posso sottolineare abbastanza
1144
01:26:28,291 --> 01:26:32,540
quanto sia stato importante
questo momento per noi donne,
1145
01:26:32,541 --> 01:26:35,749
perché abbiamo pensato:
"Ok, aspetta, possiamo farlo".
1146
01:26:35,750 --> 01:26:37,332
POSSIAMO BATTERCI COME GLI UOMINI
1147
01:26:37,333 --> 01:26:41,958
È stata un'enorme ispirazione
per una giovane ragazza come me.
1148
01:26:42,541 --> 01:26:46,082
Ha dimostrato
che l'impossibile è possibile.
1149
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
JUDIT POLGAR,
LA REGINA DEGLI SCACCHI
1150
01:26:53,125 --> 01:26:58,165
Ovviamente, non era
il mio scenario di gioco ideale.
1151
01:26:58,166 --> 01:27:03,083
Lei ha fatto tutto bene
ed è stato così che ho perso la partita.
1152
01:27:09,958 --> 01:27:14,040
Ecco l'eroina del giorno,
l'ammazza Kasparov.
1153
01:27:14,041 --> 01:27:17,290
Qual è la tua opinione professionale?
Sei soddisfatta?
1154
01:27:17,291 --> 01:27:18,874
- Sì.
- Sì?
1155
01:27:18,875 --> 01:27:20,707
Ma dicci di più!
1156
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- No comment.
- Non essere sciocca!
1157
01:27:22,916 --> 01:27:25,040
Non ho mai sentito una cosa così.
1158
01:27:25,041 --> 01:27:30,165
Avevo sognato a lungo
di battere Garry Kasparov.
1159
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
È stata una grande soddisfazione.
1160
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
BATTERE GARRY KASPAROV
È STATO UN GIOCO DA RAGAZZI
1161
01:27:35,083 --> 01:27:36,874
Beh, Judit batte Kasparov.
1162
01:27:36,875 --> 01:27:38,874
VITTORIA PER JUDIT POLGAR
1163
01:27:38,875 --> 01:27:41,749
Le mie sorelle
e la mia famiglia non c'erano,
1164
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
ma li chiamai subito
per condividere quel momento.
1165
01:27:47,708 --> 01:27:49,666
È stata una grande gioia.
1166
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
È una cosa che avevamo aspettato
per tutta la vita e lei ce l'ha fatta.
1167
01:27:56,625 --> 01:28:01,457
Quello che sognavo a quattro anni
l'ho realizzato in buona parte,
1168
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
ma lei è andata oltre.
1169
01:28:03,875 --> 01:28:06,291
Ero molto fiera di lei.
1170
01:28:07,208 --> 01:28:09,082
Mio padre era molto felice.
1171
01:28:09,083 --> 01:28:12,375
Credo abbia saltato
su e giù per la felicità.
1172
01:28:13,666 --> 01:28:16,374
Per lei è stato un risultato favoloso
1173
01:28:16,375 --> 01:28:23,375
ed è per questo che ho pensato
che l'esperimento abbia funzionato.
1174
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Ma si può solo dire che Judit era
una delle migliori giocatrici al mondo.
1175
01:28:30,125 --> 01:28:34,124
Per essere la numero uno
tra i giocatori più forti al mondo
1176
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
avrebbe dovuto lavorare
tre o quattro ore di più al giorno.
1177
01:28:39,666 --> 01:28:43,500
Sono solo contento di vedere Judit felice.
1178
01:28:44,958 --> 01:28:46,999
LA REGINA SI PRENDE TUTTO
1179
01:28:47,000 --> 01:28:51,416
Quel momento mi ha finalmente
dato la sensazione
1180
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
che in una partita, in un evento,
1181
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
posso battere chiunque.
1182
01:29:12,333 --> 01:29:16,915
NEL 2003, DOPO AVER BATTUTO KASPAROV,
JUDIT È ENTRATA NELLA TOP TEN GENERALE.
1183
01:29:16,916 --> 01:29:19,957
È L'UNICA DONNA AD AVERLO MAI FATTO.
1184
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
{\an8}Judit è stata la più grande
scacchista della storia.
1185
01:29:23,750 --> 01:29:25,250
{\an8}Non c'è il minimo dubbio.
1186
01:29:25,916 --> 01:29:27,624
{\an8}Ha trasformato gli scacchi.
1187
01:29:27,625 --> 01:29:30,040
LA MIGLIOR DONNA È SOLA IN CIMA
1188
01:29:30,041 --> 01:29:31,957
È anche un fenomeno,
1189
01:29:31,958 --> 01:29:36,500
nel senso che è stata la cavia
delle idee di suo padre e sua madre.
1190
01:29:38,000 --> 01:29:43,957
Il fatto che abbia realizzato
tutte le cose sognate dal padre,
1191
01:29:43,958 --> 01:29:48,540
ma che sia rimasta una persona
molto normale e gradevole,
1192
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
è una specie di miracolo.
1193
01:29:52,833 --> 01:29:58,790
Senza alcuna piaggeria, potremmo dire
che ha fatto qualcosa di rivoluzionario.
1194
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Ha dimostrato che una donna
può essere una grande giocatrice.
1195
01:30:06,458 --> 01:30:10,624
È una cosa che molti di noi,
incluso me stesso,
1196
01:30:10,625 --> 01:30:12,332
non pensavano possibile.
1197
01:30:12,333 --> 01:30:14,499
FINO AL 2014, QUANDO SI È RITIRATA,
1198
01:30:14,500 --> 01:30:17,749
È STATA LA DONNA PIÙ FORTE FIN DAI 12 ANNI
1199
01:30:17,750 --> 01:30:19,958
E HA DIFESO LA POSIZIONE PER 26 ANNI.
1200
01:30:25,250 --> 01:30:30,207
Ripensando a tutti questi anni,
come soggetto di quell'esperimento,
1201
01:30:30,208 --> 01:30:32,333
cosa provi in proposito?
1202
01:30:54,416 --> 01:31:01,333
Certo, da un lato non è bello
essere parte di un esperimento.
1203
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Non mi sono mai sentita un genio.
1204
01:31:07,625 --> 01:31:10,290
So che le cose che ho raggiunto
1205
01:31:10,291 --> 01:31:15,541
sono dovute al 95%
al mio lavoro e alla mia dedizione.
1206
01:31:16,125 --> 01:31:18,166
E questo viene dai miei genitori.
1207
01:31:22,583 --> 01:31:27,708
È stato mio padre, ovviamente,
a mostrarmi la bellezza degli scacchi.
1208
01:31:28,708 --> 01:31:30,833
Ma anche ciò che potevo fare.
1209
01:31:31,541 --> 01:31:33,500
Poter essere grande.
1210
01:31:35,791 --> 01:31:38,249
Le persone devono credere in te.
1211
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
E tu devi credere in te stessa.
1212
01:31:42,375 --> 01:31:44,582
Credo che la cosa più importante sia
1213
01:31:44,583 --> 01:31:48,541
che a partire da oggi
devi essere meglio di ieri.
1214
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
Domani devi cercare di migliorare.
1215
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Non arrenderti mai.
1216
01:31:58,041 --> 01:32:00,541
E combattere sempre fino alla fine.
1217
01:33:03,541 --> 01:33:05,083
Sottotitoli: Jacopo Oldani