1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Garry Kasparov, la superstar, il Napoleone degli scacchi. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,332 Non il secchione che ci si aspetta. 5 00:00:18,333 --> 00:00:20,957 - Carismatico. - Esuberante e schietto. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 Ha causato più controversie e shock di qualsiasi altro campione. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,541 Uomini e macchine non possono batterlo. 8 00:00:28,041 --> 00:00:30,666 - È sicuro di sé, vero? - Devo esserlo. 9 00:00:33,000 --> 00:00:34,499 Sono campione del mondo. 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,332 {\an8}CAMPIONE DEL MONDO DI SCACCHI 11 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}Gli scacchi sono guerra psicologica. 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,915 La mia volontà contro la tua. 13 00:00:40,916 --> 00:00:45,874 È la forma di competizione più dura, nella sua forma più pura. 14 00:00:45,875 --> 00:00:47,540 Se vinci, sei il migliore. 15 00:00:47,541 --> 00:00:50,415 - Una persona migliore? - Sì, in ogni senso. 16 00:00:50,416 --> 00:00:51,874 Mi servono nuove sfide. 17 00:00:51,875 --> 00:00:54,708 Ho sfidato un computer e accetterò ogni sfida. 18 00:00:58,666 --> 00:01:01,957 Judit Polgár, studentessa ungherese dodicenne, 19 00:01:01,958 --> 00:01:05,750 ha vinto un torneo internazionale ed è entrata nella storia. 20 00:01:07,250 --> 00:01:11,165 {\an8}All'inizio, tutti mi sottovalutavano. 21 00:01:11,166 --> 00:01:14,583 Mi sentivo dire: "Sei una ragazzina. Cosa ci fai qui?" 22 00:01:15,833 --> 00:01:18,207 Ma gli scacchi sono uno sport mentale. 23 00:01:18,208 --> 00:01:20,416 Bisogna credere in se stessi. 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,707 Judit è la migliore della sua età, a prescindere dal genere, 25 00:01:24,708 --> 00:01:26,499 nella storia degli scacchi. 26 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 Judit è la più giovane maestra internazionale di sempre. 27 00:01:30,041 --> 00:01:33,499 Ha ottenuto il titolo tre anni prima di campioni del mondo 28 00:01:33,500 --> 00:01:35,625 come Bobby Fischer e Garry Kasparov. 29 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 {\an8}Nel 1994, 30 00:01:40,416 --> 00:01:44,708 {\an8}Judit Polgár avrebbe affrontato Garry Kasparov per la prima volta. 31 00:01:46,708 --> 00:01:50,082 Era la prima volta nella storia degli scacchi 32 00:01:50,083 --> 00:01:53,415 che la giocatrice numero uno al mondo 33 00:01:53,416 --> 00:01:57,250 avrebbe affrontato il miglior giocatore al mondo. 34 00:01:58,416 --> 00:02:01,916 Il pubblico era davvero entusiasta, 35 00:02:02,500 --> 00:02:04,458 ma c'era anche preoccupazione. 36 00:02:10,458 --> 00:02:12,458 Finirà per essere uccisa? 37 00:02:46,500 --> 00:02:51,125 LA VERA REGINA DEGLI SCACCHI 38 00:03:03,458 --> 00:03:06,541 Gli scacchi sono una possibilità infinita. 39 00:03:12,708 --> 00:03:16,332 {\an8}Bisogna essere preparati a fare una brutta mossa, 40 00:03:16,333 --> 00:03:20,041 {\an8}per poi calmarsi e recuperare. 41 00:03:22,333 --> 00:03:25,208 Hai sempre nuove occasioni e nuove opportunità. 42 00:03:26,291 --> 00:03:30,291 Come nella vita, devi essere estremamente resistente. 43 00:03:35,041 --> 00:03:38,000 La partita non è mai finita finché non è davvero finita. 44 00:03:39,541 --> 00:03:42,957 RAGAZZA STUPISCE IL MONDO LA PRINCIPESSA DEGLI SCACCHI 45 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 RICORDATE IL NOME 46 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 Da bambina, il mio sogno era giocare con i migliori giocatori del mondo 47 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 nei migliori tornei del mondo. 48 00:03:53,500 --> 00:03:56,666 Ma sembravano dei sogni impossibili. 49 00:03:58,208 --> 00:04:00,000 Considerato chi ero 50 00:04:00,625 --> 00:04:02,333 e da dove venivo. 51 00:04:04,916 --> 00:04:07,999 Oggi l'Ungheria ha un governo comunista. 52 00:04:08,000 --> 00:04:09,665 BUDAPEST, UNGHERIA ANNI '70 53 00:04:09,666 --> 00:04:11,790 Un moderno Stato totalitario. 54 00:04:11,791 --> 00:04:13,707 La libertà di parola è abolita. 55 00:04:13,708 --> 00:04:16,332 Economia debole, inflazione, disoccupazione. 56 00:04:16,333 --> 00:04:20,040 Milioni di ungheresi fanno vari lavori per tirare avanti. 57 00:04:20,041 --> 00:04:21,916 Il tasso di suicidi più alto d'Europa. 58 00:04:24,541 --> 00:04:28,874 Quando nacquero le mie tre figlie, eravamo molto poveri. 59 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}PADRE DI JUDIT 60 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}Vivevamo in una casa malandata in un quartiere popolare. 61 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 Le pareti erano bagnate dal soffitto al pavimento. 62 00:04:39,250 --> 00:04:42,208 Volevo una vita migliore per le mie figlie. 63 00:04:43,000 --> 00:04:48,707 Iniziai a studiare le biografie dei geni. 64 00:04:48,708 --> 00:04:53,874 {\an8}Credo abbia letto più di 400 libri sulle figure più influenti al mondo 65 00:04:53,875 --> 00:04:55,958 {\an8}per studiarne gli schemi. 66 00:04:56,625 --> 00:04:59,874 {\an8}Ha capito che geni si diventa, non si nasce, 67 00:04:59,875 --> 00:05:01,750 {\an8}con la giusta educazione. 68 00:05:02,333 --> 00:05:04,915 Iniziavano tutti all'età di cinque anni 69 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 e studiavano una sola materia per otto o nove ore al giorno. 70 00:05:11,833 --> 00:05:15,249 László Polgár, insieme alla moglie Klára, 71 00:05:15,250 --> 00:05:20,874 decise che avrebbero cresciuto dei geni secondo questo esperimento. 72 00:05:20,875 --> 00:05:23,499 PADRE TIRANNO IMPONE GLI SCACCHI ALLA FIGLIA 73 00:05:23,500 --> 00:05:26,999 {\an8}Molti lo consideravano quasi una violenza su minori, 74 00:05:27,000 --> 00:05:31,541 {\an8}perché stava facendo qualcosa che le avrebbe influenzate negativamente. 75 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Non ho mai dubitato che l'esperimento avrebbe condotto al successo. 76 00:05:42,958 --> 00:05:46,749 {\an8}All'inizio non ero sicura che avesse ragione. 77 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Vi sto dicendo la verità. 78 00:05:49,666 --> 00:05:53,833 Ma apprezzavo mio marito e la sua idea. 79 00:05:54,833 --> 00:05:56,208 Quindi, perché no? 80 00:05:57,208 --> 00:05:58,333 Perché gli scacchi? 81 00:05:59,041 --> 00:06:00,582 Semplicissimo. 82 00:06:00,583 --> 00:06:03,915 È facile procurarsi una scacchiera. 83 00:06:03,916 --> 00:06:05,500 E costa pochissimo. 84 00:06:08,958 --> 00:06:13,207 {\an8}Mia sorella Susan ha sette anni più di me. 85 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 Sofia ha un anno e mezzo di più. 86 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 Loro giocavano già un po'. 87 00:06:20,625 --> 00:06:24,833 Quando compii cinque anni, iniziai la mia formazione scacchistica. 88 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Le basi degli scacchi sono molto importanti. 89 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Primo, devi imparare come si muovono i pezzi. 90 00:06:35,500 --> 00:06:38,957 Sei personaggi diversi: cavallo, alfiere, torre, pedone… 91 00:06:38,958 --> 00:06:40,290 Strategie d'apertura. 92 00:06:40,291 --> 00:06:42,499 Difesa siciliana e difesa berlinese. 93 00:06:42,500 --> 00:06:45,583 Quando lasci un pezzo, non puoi spostarlo altrove. 94 00:06:49,041 --> 00:06:52,290 {\an8}I miei genitori pensavano che sarebbe stato uno spreco di tempo, 95 00:06:52,291 --> 00:06:55,375 {\an8}dal punto di vista accademico, andare a scuola. 96 00:06:55,958 --> 00:06:58,041 Così ci educarono a casa. 97 00:06:59,625 --> 00:07:03,665 {\an8}Papà preparò un sistema a schede, come nelle biblioteche. 98 00:07:03,666 --> 00:07:07,291 Su ogni scheda, c'erano strategie e tattiche. 99 00:07:07,875 --> 00:07:11,458 Dovemmo memorizzare centinaia di migliaia di schede. 100 00:07:12,208 --> 00:07:18,916 Mio padre creò una parete speciale su cui c'erano 30 scacchiere. 101 00:07:19,500 --> 00:07:21,290 Quesiti scacchistici. 102 00:07:21,291 --> 00:07:25,000 Noi dovevamo scrivere la soluzione. 103 00:07:26,208 --> 00:07:27,790 Eravamo piuttosto poveri. 104 00:07:27,791 --> 00:07:32,041 I soldi che avevamo, li investivamo nella formazione scacchistica. 105 00:07:33,000 --> 00:07:36,124 Un allenatore veniva dalle 10 alle 13. 106 00:07:36,125 --> 00:07:38,707 Un altro veniva dalle 14 alle 17. 107 00:07:38,708 --> 00:07:41,415 Un altro ancora dalle 17 alle 21. 108 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 La giornata ruotava sugli scacchi. 109 00:07:44,958 --> 00:07:49,916 Non c'erano sabati, domeniche, compleanni, feste. 110 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Ogni giorno era un giorno lavorativo. 111 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Ma la ragazze si divertivano un mondo. 112 00:08:06,375 --> 00:08:09,791 A sei anni partecipai al mio primo torneo, 113 00:08:10,375 --> 00:08:12,333 nell'isolato in cui vivevamo. 114 00:08:13,541 --> 00:08:16,124 JUDIT CONTRO IL VICINATO 115 00:08:16,125 --> 00:08:21,707 Ricordo benissimo che il primo premio era una piccola scacchiera magnetica. 116 00:08:21,708 --> 00:08:24,000 Desideravo tantissimo vincerla. 117 00:08:27,833 --> 00:08:30,291 Di solito ero una bambina molto timida. 118 00:08:31,333 --> 00:08:34,833 Ma quando giocavo a scacchi ero nel mio mondo. 119 00:08:38,500 --> 00:08:41,499 Ero un'assassina, un'attaccante. 120 00:08:41,500 --> 00:08:42,915 Ero aggressiva. 121 00:08:42,916 --> 00:08:45,000 Tutto era bianco o nero. 122 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 Volevo uccidere l'avversario. Volevo attaccare. 123 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Volevo sacrificare tutto per arrivare allo scaccomatto. 124 00:09:01,000 --> 00:09:02,750 Vinsi il mio primo torneo. 125 00:09:04,083 --> 00:09:06,791 E la piccola scacchiera magnetica. 126 00:09:11,916 --> 00:09:15,333 Le sensazioni che provavo quando vincevo le partite 127 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 erano eccezionalmente potenti. 128 00:09:23,125 --> 00:09:27,499 Dopo di che, mi fu chiaro che sarei diventata una scacchista. 129 00:09:27,500 --> 00:09:29,166 Non avrei potuto fare altro. 130 00:09:30,583 --> 00:09:35,250 Se vuoi diventare la migliore, è fondamentale affrontare delle sfide. 131 00:09:37,208 --> 00:09:40,082 Per dimostrare la validità del suo esperimento, 132 00:09:40,083 --> 00:09:44,749 mio padre voleva che sfidassimo gli avversari più forti a disposizione, 133 00:09:44,750 --> 00:09:46,291 cioè gli uomini. 134 00:09:48,375 --> 00:09:51,000 Ma quando andammo ad affrontare gli uomini, 135 00:09:51,583 --> 00:09:55,666 ci guardarono come se volessimo andare sulla luna. 136 00:09:57,125 --> 00:10:00,124 Gli scacchi erano uno sport dominato dagli uomini. 137 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Era un club maschile. 138 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 C'era una separazione rigida. 139 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 Le donne non potevano giocare nei tornei maschili. 140 00:10:10,208 --> 00:10:15,041 Le donne scacchiste non erano rispettate, a dir poco. 141 00:10:15,625 --> 00:10:19,165 {\an8}- Le donne sono cattive giocatrici? - Sono pessime giocatrici. 142 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Non sono abbastanza intelligenti. 143 00:10:22,250 --> 00:10:24,457 Questo vale per tutte le donne? 144 00:10:24,458 --> 00:10:25,750 Direi di sì. 145 00:10:26,375 --> 00:10:29,291 Non c'è mai stata una donna forte negli scacchi. 146 00:10:30,583 --> 00:10:32,540 LE DONNE NASCONO STUPIDE? 147 00:10:32,541 --> 00:10:36,915 C'è la pura abilità mentale necessaria per capire gli scacchi 148 00:10:36,916 --> 00:10:39,165 e avere pensieri profondi sul gioco. 149 00:10:39,166 --> 00:10:43,040 {\an8}D'altra parte, c'è la personalità necessaria per diventare forti. 150 00:10:43,041 --> 00:10:46,708 L'evidenza è che le donne non hanno questi due aspetti. 151 00:10:47,625 --> 00:10:49,874 Questa idea assurda, 152 00:10:49,875 --> 00:10:54,083 io e le mie sorelle volevamo cambiarla in un modo o nell'altro. 153 00:10:55,250 --> 00:10:57,665 Avendo accesso ai tornei, 154 00:10:57,666 --> 00:11:00,750 avremmo mostrato al mondo cosa potevamo fare. 155 00:11:04,666 --> 00:11:07,165 In Ungheria, in quanto Paese comunista, 156 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 serviva il permesso di viaggiare in altri Paesi. 157 00:11:10,291 --> 00:11:12,332 Anche per partecipare ai tornei. 158 00:11:12,333 --> 00:11:14,250 Bisognava essere benvoluti. 159 00:11:15,291 --> 00:11:18,666 Avere idee creative e voler essere diversi. 160 00:11:19,250 --> 00:11:22,457 Scegliere di istruire le figlie in casa. 161 00:11:22,458 --> 00:11:25,082 Essere una bambina che gioca con gli uomini. 162 00:11:25,083 --> 00:11:28,416 Non erano cose ben viste dal governo comunista. 163 00:11:29,250 --> 00:11:31,290 A differenza di altre giocatrici, 164 00:11:31,291 --> 00:11:34,791 spesso ci veniva impedito di lasciare il Blocco Orientale. 165 00:11:35,750 --> 00:11:37,707 Sotto il regime comunista, 166 00:11:37,708 --> 00:11:40,124 quando non facevi come ti dicevano, 167 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 ne pagavi il prezzo e anche la tua famiglia rischiava. 168 00:11:45,375 --> 00:11:51,415 A volte arrivava la polizia con le mitragliatrici spianate 169 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 e ci buttava giù dal letto al mattino presto. 170 00:11:55,375 --> 00:11:58,957 Succedeva che venivano a dirci 171 00:11:58,958 --> 00:12:04,583 che ci avrebbero messi in manicomio o in carcere. 172 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 Dicevano anche che avrebbero potuto portarci via le nostre bambine. 173 00:12:11,583 --> 00:12:14,249 Portarci via le bambine! 174 00:12:14,250 --> 00:12:15,583 Potete immaginare. 175 00:12:17,666 --> 00:12:21,416 Mio padre cercava sempre di dimostrare il suo esperimento. 176 00:12:22,208 --> 00:12:25,833 Era pronto a lottare per vivere come aveva sognato. 177 00:12:26,583 --> 00:12:30,457 Diceva: "Torna alla scacchiera". 178 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 L'unica risposta poteva essere lavorare più duro e ottenere risultati. 179 00:12:39,166 --> 00:12:44,125 In generale, potevamo giocare solo in Ungheria e nell'Europa dell'Est. 180 00:12:46,125 --> 00:12:50,750 Giocavo contro gli adulti e vincevo una partita dopo l'altra. 181 00:12:55,416 --> 00:12:57,416 Mi serviva una nuova sfida. 182 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Giocai molte partite alla cieca. 183 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Pedone in E4. 184 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 Cavallo in C3. 185 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 Cavallo in F7. 186 00:13:09,750 --> 00:13:11,458 Scaccomatto. 187 00:13:12,708 --> 00:13:15,290 Il mio obiettivo era vincere ogni partita. 188 00:13:15,291 --> 00:13:19,374 Ovviamente, il mio vero sogno era entrare nella top ten mondiale 189 00:13:19,375 --> 00:13:21,499 e poi essere tra i migliori. 190 00:13:21,500 --> 00:13:23,165 HA TUTTE LE MOSSE GIUSTE 191 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 All'epoca, il miglior giocatore al mondo era il sovietico Garry Kasparov. 192 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Lo seguivo fin dalla mia più tenera età. 193 00:13:34,166 --> 00:13:37,207 È stato incoronato un nuovo campione degli scacchi. 194 00:13:37,208 --> 00:13:41,249 È Garry Kasparov, il più giovane campione di sempre. 195 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Ci sistemavamo sul tappeto. 196 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 Guardavamo le sue partite e imparavamo un sacco di cose. 197 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 Sfidare Kasparov è come giocare con Larry Bird o Michael Jordan. 198 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 Ambizione, impegno inesorabile e pressione su se stesso. 199 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 Il migliore a ogni velocità. 200 00:13:56,625 --> 00:13:59,582 Non vedo nessuno che possa togliermi il titolo, 201 00:13:59,583 --> 00:14:02,208 a meno che non mi distrugga da solo. 202 00:14:03,333 --> 00:14:08,124 Seguivo molto attentamente le sue idee, le aperture, le mosse che giocava. 203 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 E le copiavo. 204 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Era aggressivo. 205 00:14:14,250 --> 00:14:16,041 Anch'io ero aggressiva. 206 00:14:17,333 --> 00:14:19,750 Ero una sua grande fan. 207 00:14:22,250 --> 00:14:25,083 Sognavo già di giocare contro di lui. 208 00:14:31,791 --> 00:14:33,832 {\an8}Secondo una leggenda di famiglia, 209 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}ho scoperto gli scacchi a cinque anni e mezzo. 210 00:14:39,166 --> 00:14:43,332 Era una sera d'inverno nella città di Baku, in Azerbaigian, 211 00:14:43,333 --> 00:14:45,082 nel profondo sud dell'USSR, 212 00:14:45,083 --> 00:14:47,374 la città dove ero nato e cresciuto. 213 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 Guardavo i miei genitori che cercavano di risolvere un quesito scacchistico. 214 00:14:57,083 --> 00:15:00,957 Rimasi ipnotizzato dai segreti del gioco. 215 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Ci sono solo 64 caselle e 32 pezzi. 216 00:15:05,041 --> 00:15:08,665 Fui fagocitato dal gioco all'istante. 217 00:15:08,666 --> 00:15:10,750 Fu una vera passione. 218 00:15:11,416 --> 00:15:12,958 Una combinazione perfetta. 219 00:15:16,500 --> 00:15:20,833 In Unione Sovietica, gli scacchi erano considerati un'arma politica. 220 00:15:21,333 --> 00:15:24,290 Per dimostrare la superiorità intellettuale 221 00:15:24,291 --> 00:15:26,625 del regime comunista sull'Occidente decadente. 222 00:15:28,083 --> 00:15:33,082 C'era una vastissima rete per individuare i giocatori di talento 223 00:15:33,083 --> 00:15:35,416 e aiutare a sviluppare le loro abilità. 224 00:15:37,958 --> 00:15:42,249 Mi aiutò a emergere in fretta, perché il mio talento fu scoperto subito. 225 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 BRILLANTE FUTURO PER LO STUDENTE 226 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 UNA STELLA SORGE A EST 227 00:15:45,416 --> 00:15:47,041 {\an8}KASPAROV FUTURO CAMPIONE? 228 00:15:47,541 --> 00:15:50,332 {\an8}Gli scacchi sovietici erano gli scacchi, punto. 229 00:15:50,333 --> 00:15:53,083 {\an8}Dominavano gli scacchi in tutto e per tutto. 230 00:15:53,666 --> 00:15:58,541 Producevano campioni maschili e femminili anno dopo anno dopo anno. 231 00:15:59,750 --> 00:16:04,416 Se volevi imparare gli scacchi dai grandi, c'era solo la scuola sovietica. 232 00:16:07,000 --> 00:16:11,458 Controllavano la vetta del mondo degli scacchi. 233 00:16:16,458 --> 00:16:21,582 All'epoca, Susan giocava già bene in diverse competizioni serie. 234 00:16:21,583 --> 00:16:26,875 Nel 1984, Susan arrivò al numero uno della classifica mondiale femminile. 235 00:16:27,375 --> 00:16:31,290 Iniziò a ottenere risultati riconosciuti a livello internazionale. 236 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 Notizie dal mondo. 237 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 L'ungherese Susan Polgár… 238 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 È la miglior donna… 239 00:16:35,708 --> 00:16:38,958 - La miglior giocatrice… - La donna più quotata. 240 00:16:39,541 --> 00:16:42,082 Mi dava molta soddisfazione. 241 00:16:42,083 --> 00:16:45,957 Cercavano di sminuirmi, ma non ci riuscivano. 242 00:16:45,958 --> 00:16:48,999 Un esperto l'ha chiamata la Mozart degli scacchi. 243 00:16:49,000 --> 00:16:51,500 Anche le sue sorelle prodigio hanno vinto. 244 00:16:52,333 --> 00:16:56,250 {\an8}I giornalisti venivano in Ungheria per chiedere delle interviste. 245 00:16:57,208 --> 00:17:00,540 Non capivano come fosse possibile 246 00:17:00,541 --> 00:17:06,082 {\an8}che la giocatrice numero uno al mondo non potesse lasciare il Blocco Orientale. 247 00:17:06,083 --> 00:17:08,332 CONFLITTI CON LE AUTORITÀ UNGHERESI 248 00:17:08,333 --> 00:17:14,707 I giornalisti dissero che se le autorità non avessero smesso 249 00:17:14,708 --> 00:17:18,707 di discriminare la famiglia Polgár, 250 00:17:18,708 --> 00:17:23,415 loro avrebbero iniziato una campagna globale contro l'Ungheria 251 00:17:23,416 --> 00:17:26,499 per violazione dei diritti umani. 252 00:17:26,500 --> 00:17:29,665 LE TRE SORELLE DI BUDAPEST POTREBBERO ESSERE FERMATE 253 00:17:29,666 --> 00:17:33,040 A un certo punto, il governo ungherese capì 254 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 che la pressione e la cattiva pubblicità erano troppe. 255 00:17:37,166 --> 00:17:41,124 Alla fine, dovettero restituirci i passaporti 256 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 e potemmo viaggiare in Occidente. 257 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Eravamo entusiaste. 258 00:17:46,208 --> 00:17:50,458 Sognavo di poter mostrare al mondo la nostra forza. 259 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Ora potevamo farlo. 260 00:17:53,958 --> 00:17:57,000 SALONICCO, GRECIA 261 00:17:58,083 --> 00:18:03,583 Alle Olimpiadi degli scacchi del 1988 partecipavano più di 100 Paesi. 262 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Ogni Paese mandava i suoi migliori rappresentanti. 263 00:18:08,500 --> 00:18:13,290 Il capitano ungherese decise che saremmo state noi tre sorelle 264 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 e una quarta giocatrice, Ildikó Mádl, ad andare alle Olimpiadi. 265 00:18:19,166 --> 00:18:25,250 Fu strano giocare le Olimpiadi femminili e affrontare solo altre donne. 266 00:18:25,750 --> 00:18:27,750 Ma facemmo un'eccezione. 267 00:18:28,500 --> 00:18:32,124 Finalmente potevamo mettere in mostra le nostre abilità. 268 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Eravamo davvero noi contro il mondo. 269 00:18:36,041 --> 00:18:38,082 Stasera, a nome della FIDE, 270 00:18:38,083 --> 00:18:41,958 vi do il benvenuto alla 28ª Olimpiade degli scacchi. 271 00:18:44,666 --> 00:18:48,915 Le Olimpiadi degli scacchi sono la maggiore competizione a squadre, 272 00:18:48,916 --> 00:18:50,665 l'evento più prestigioso. 273 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Ci vanno letteralmente tutti. 274 00:18:52,958 --> 00:18:59,208 Per partecipare a un evento a squadre e stabilire qual è la nazione più forte. 275 00:18:59,916 --> 00:19:01,332 Ci sono due sezioni. 276 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 La competizione maschile e l'Olimpiade femminile. 277 00:19:06,416 --> 00:19:10,540 Ogni giorno, per due settimane, un Paese ne sfida un altro. 278 00:19:10,541 --> 00:19:13,040 E il giorno dopo, un altro ancora. 279 00:19:13,041 --> 00:19:16,665 Il massimo che si può vincere in ogni partita sono tre punti. 280 00:19:16,666 --> 00:19:19,083 Chi ha più punti vince l'oro olimpico. 281 00:19:20,125 --> 00:19:24,040 Anche solo entrare nella sala del torneo era una cosa notevole. 282 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Eravamo ragazzine. 283 00:19:27,166 --> 00:19:30,874 Era la prima volta che vedevamo il meglio del meglio, 284 00:19:30,875 --> 00:19:32,708 l'élite del mondo scacchistico. 285 00:19:33,958 --> 00:19:35,916 Kasparov è laggiù. 286 00:19:39,791 --> 00:19:43,540 Vidi Susan chiacchierare con Garry Kasparov. 287 00:19:43,541 --> 00:19:48,624 Io e Sofia eravamo tutte sorrisi e risatine. 288 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 "Wow, Kasparov sta parlando con noi!" 289 00:19:53,291 --> 00:19:56,540 La scelta delle Polgár generò molte controversie. 290 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 Erano giovanissime. 291 00:19:57,833 --> 00:20:03,125 Una squadra di adolescenti contro i migliori giocatori al mondo. 292 00:20:03,708 --> 00:20:07,207 Erano la grande novità, ma molti ridevano e dicevano: 293 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 "Ok, là c'è la squadra sovietica". 294 00:20:12,375 --> 00:20:14,541 Dominavano il mondo degli scacchi. 295 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Non perdevano un'Olimpiade da più di 30 anni. 296 00:20:20,291 --> 00:20:22,291 Nessuno le avrebbe scalzate. 297 00:20:22,875 --> 00:20:27,958 Preghiamo tutte le giocatrici di prendere posto. 298 00:20:30,875 --> 00:20:32,875 Entro nella sala di gioco. 299 00:20:33,458 --> 00:20:35,000 Mi siedo. 300 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Io giocavo alla scacchiera uno. 301 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 Judit giocava alla due, proprio accanto a me. 302 00:20:41,791 --> 00:20:45,791 Alla terza scacchiera, io mi sarei alternata con Ildikó Mádl. 303 00:20:47,875 --> 00:20:50,082 Sistemo i pezzi. 304 00:20:50,083 --> 00:20:54,457 La gamba mi trema per il nervosismo. 305 00:20:54,458 --> 00:20:57,832 Mi chiedo se sono mentalmente preparata 306 00:20:57,833 --> 00:21:00,958 a giocare contro le migliori giocatrici al mondo. 307 00:21:02,708 --> 00:21:04,625 La tensione sale. 308 00:21:13,750 --> 00:21:17,708 Ma quando la partita inizia, il mio atteggiamento mentale cambia. 309 00:21:19,791 --> 00:21:24,415 Escludo tutto quello che c'è al di fuori della scacchiera 310 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 e mi concentro sulla partita. 311 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 UNGHERIA VS AUSTRALIA 312 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 TURNO 2 UNGHERIA VS FRANCIA 313 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 UNGHERIA VS FRANCIA 314 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Durante la partita riuscii a concentrarmi. 315 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 Vinsi una partita dopo l'altra. 316 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 VITTORIE - SCONFITTE 317 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 Oh, sì! Fu una cosa sensazionale. 318 00:22:05,083 --> 00:22:10,958 Dopo aver vinto le prime partite, le altre iniziarono a temerla. 319 00:22:13,583 --> 00:22:17,958 Sapevamo che quando si sedeva lei avevamo ottime possibilità di vittoria. 320 00:22:19,083 --> 00:22:20,624 UNGHERIA 321 00:22:20,625 --> 00:22:25,250 Non eravamo abituati a vedere delle ragazzine giocare così bene. 322 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Era davvero insolito. 323 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Lì sedeva una dodicenne con la coda di cavallo ramata, 324 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 che dominava su chiunque. 325 00:22:37,166 --> 00:22:41,166 Trasformava le avversarie in patetiche vittime. 326 00:22:43,916 --> 00:22:48,916 L'effetto fu tale che all'improvviso al torneo arrivarono centinaia di persone. 327 00:22:49,916 --> 00:22:52,290 Ci fu una specie di Polgármania. 328 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Le Polgár sono un autentico fenomeno. 329 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Hanno un talento straordinario. 330 00:22:56,750 --> 00:23:00,457 Judit, di soli 12 anni, è la miglior giocatrice della sua età. 331 00:23:00,458 --> 00:23:02,207 Judit è la più talentuosa. 332 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Vorrei essere stato così forte alla sua stessa età. 333 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Ha molte possibilità di diventare la campionessa del mondo. 334 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 Non ne dubito. 335 00:23:12,125 --> 00:23:16,540 Il suo modo di giocare, l'energia dietro ogni singola mossa, 336 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 era senza precedenti negli scacchi femminili. 337 00:23:20,375 --> 00:23:22,165 Giocai molto bene. 338 00:23:22,166 --> 00:23:25,915 Ma ovviamente anche le sovietiche giocavano estremamente bene. 339 00:23:25,916 --> 00:23:29,207 TURNO 9 UNIONE SOVIETICA 22 - UNGHERIA 21½ 340 00:23:29,208 --> 00:23:32,957 Alle sorelle Polgár serve un miracolo per privare le sovietiche 341 00:23:32,958 --> 00:23:36,415 della medaglia che considerano loro proprietà privata. 342 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Ricordo che la nostra compagna, Ildikó Mádl, disse: 343 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 "Se ci danno l'argento, io ci metto la firma adesso". 344 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Judit era convinta che lo scopo di andare lì fosse puntare all'oro. 345 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 Questo contagiò tutte. 346 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 UNGHERIA - TURNO 11 347 00:24:06,166 --> 00:24:09,375 Judit continuava a vincere le sue partite. 348 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 Io, Susan e Ildikó reggevamo il confronto. 349 00:24:20,375 --> 00:24:24,124 TURNO 14 UNIONE SOVIETICA 31 - UNGHERIA 31 350 00:24:24,125 --> 00:24:28,040 Era l'ultimo turno e c'era un'enorme tensione, 351 00:24:28,041 --> 00:24:33,375 perché da questo dipendeva la vittoria della medaglia d'oro. 352 00:24:34,416 --> 00:24:38,583 La maggioranza non credeva che si potesse detronizzare le sovietiche. 353 00:24:42,166 --> 00:24:43,750 Vinsi molto in fretta. 354 00:24:44,750 --> 00:24:47,082 Ildikó Mádl ottenne una patta. 355 00:24:47,083 --> 00:24:49,040 UNGHERIA - TURNO 14 356 00:24:49,041 --> 00:24:55,207 Dipendeva tutto dalla partita tra Susan e Pia Cramling, 357 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 una delle migliori giocatrici di sempre. 358 00:25:01,708 --> 00:25:06,750 Ero intimidita, ma cercai di fare le migliori mosse che potevo. 359 00:25:14,041 --> 00:25:19,458 Fino all'ultimissimo momento non era chiaro se avremmo vinto l'oro. 360 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 L'ultimo turno finì e capimmo di aver vinto l'oro. 361 00:25:38,083 --> 00:25:40,000 Eravamo estremamente felici. 362 00:25:42,250 --> 00:25:44,665 Con un totale di 33 punti vinti, 363 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 la squadra ungherese ha stabilito un nuovo record assoluto. 364 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit arrivò e spazzò via tutte quante. 365 00:25:53,000 --> 00:25:54,374 Non perse una partita. 366 00:25:54,375 --> 00:25:56,749 Fu davvero straordinario. 367 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Dimostrò al mondo chi erano le Polgár. 368 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 La medaglia d'oro va alla squadra ungherese. 369 00:26:03,916 --> 00:26:08,708 Ci sentivamo sostenute dal mondo intero. 370 00:26:16,000 --> 00:26:21,833 Era una sensazione inebriante, che a casa sperimentavamo poco. 371 00:26:32,958 --> 00:26:38,333 Quando arrivammo da Salonicco all'aeroporto di Budapest, 372 00:26:39,333 --> 00:26:43,166 ci trovammo di colpo in una situazione inaspettata. 373 00:26:43,750 --> 00:26:45,291 La gente ci aspettava. 374 00:26:48,125 --> 00:26:49,665 SALONICCO È STATA D'ORO 375 00:26:49,666 --> 00:26:52,249 TANTO DI CAPPELLO ALLE SIGNORE! 376 00:26:52,250 --> 00:26:54,583 Le Olimpiadi ci cambiarono la vita. 377 00:26:55,083 --> 00:26:59,166 Eravamo partite da pecore nere e tornavamo da ragazze d'oro. 378 00:27:03,750 --> 00:27:10,500 La nazione ungherese riconobbe la famiglia Polgár per la prima volta. 379 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Fummo invitate in Parlamento. 380 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 Il Presidente festeggiò con noi. 381 00:27:23,083 --> 00:27:26,290 Ora László Polgár si sente soddisfatto? 382 00:27:26,291 --> 00:27:28,749 Mentirei, se dicessi di no. 383 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 Il governo e la Federazione cambiarono registro. 384 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Non avevamo nulla di sbagliato. 385 00:27:35,625 --> 00:27:38,165 Il panorama politico stava cambiando. 386 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 Il Muro di Berlino sarebbe presto caduto. 387 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 Tra quello e la vittoria alle Olimpiadi, 388 00:27:43,791 --> 00:27:47,125 per noi fu molto più facile viaggiare. 389 00:27:49,125 --> 00:27:52,499 Quell'anno Judit vinse una sfilza di tornei 390 00:27:52,500 --> 00:27:55,999 e non c'era rivalità tra noi sorelle. 391 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Eravamo convinte che per lei non ci fossero limiti. 392 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Quando ci sarà una donna campione del mondo? 393 00:28:01,666 --> 00:28:03,832 Beh, forse è seduta accanto a me. 394 00:28:03,833 --> 00:28:04,875 Non lo so. 395 00:28:06,333 --> 00:28:08,915 Il mondo non ha mai visto una cosa simile. 396 00:28:08,916 --> 00:28:10,874 Migliora a ogni torneo. 397 00:28:10,875 --> 00:28:11,916 È spaventoso. 398 00:28:13,541 --> 00:28:18,457 Scalai 200 punti in classifica in sei mesi, una cifra enorme. 399 00:28:18,458 --> 00:28:19,790 CLASSIFICA DI JUDIT 400 00:28:19,791 --> 00:28:22,874 Negli scacchi abbiamo un sistema di classificazione. 401 00:28:22,875 --> 00:28:24,665 È molto semplice. 402 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 Due persone si sfidano ed entrambe hanno un punteggio. 403 00:28:28,083 --> 00:28:32,791 Se mi batti, tu guadagni punti e io perdo punti. 404 00:28:34,750 --> 00:28:39,291 A 12 anni diventai la giocatrice numero uno al mondo. 405 00:28:40,500 --> 00:28:42,250 Ma non mi sarei fermata lì. 406 00:28:42,875 --> 00:28:45,165 LA MIGLIOR GIOCATRICE È UNA DODICENNE 407 00:28:45,166 --> 00:28:50,916 Voglio diventare grande maestro e poi salire sempre più in classifica. 408 00:28:52,708 --> 00:28:57,290 {\an8}Per diventare grande maestro devi raggiungere i 2500 punti o più. 409 00:28:57,291 --> 00:29:03,457 Devi anche gareggiare ad alto livello in tre tornei molto competitivi. 410 00:29:03,458 --> 00:29:05,332 ORA BATTE I GRANDI MAESTRI 411 00:29:05,333 --> 00:29:08,665 Judit stava abbattendo ogni record. 412 00:29:08,666 --> 00:29:12,415 Il mondo stava impazzendo alla possibilità 413 00:29:12,416 --> 00:29:16,957 che potesse infrangere il record di Bobby Fischer che durava da 33 anni, 414 00:29:16,958 --> 00:29:21,416 diventando la persona più giovane a ottenere il titolo di grande maestro. 415 00:29:22,416 --> 00:29:25,416 La sua foto compariva ogni mese sulle riviste. 416 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Tutti ne seguivano i progressi. 417 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 FATTI DA PARTE, FISCHER, ARRIVA JUDIT POLGAR 418 00:29:34,083 --> 00:29:39,332 Poi, nel 1991, andai ai Super Campionati Ungheresi. 419 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Avevo 15 anni e quattro mesi. 420 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 FISCHER ERA DIVENTATO GRANDE MAESTRO A 15 ANNI E SEI MESI 421 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Era la mia ultima occasione per battere il record di Fischer. 422 00:29:50,125 --> 00:29:53,250 JUDIT CONTRO IL RECORD DI FISCHER 423 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 {\an8}Era il più duro campionato di sempre. 424 00:29:58,500 --> 00:30:01,083 {\an8}C'erano tutti i grandi ungheresi. 425 00:30:01,666 --> 00:30:05,291 {\an8}Ovviamente, nessuno pensava che fossi candidata alla vittoria. 426 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Stavo giocando bene. 427 00:30:16,166 --> 00:30:17,958 Fu uno shock per tutti. 428 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 ULTIMO TURNO 429 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Era l'ultimo turno. 430 00:30:25,083 --> 00:30:30,291 Io giocavo coi pezzi neri contro il grande maestro Tibor Tolnai. 431 00:30:32,916 --> 00:30:36,665 Con Tibor Tolnai le sarebbe bastato pareggiare 432 00:30:36,666 --> 00:30:39,291 per diventare grande maestro. 433 00:30:42,541 --> 00:30:47,624 Ma per vincere il torneo e diventare campionessa ungherese 434 00:30:47,625 --> 00:30:49,499 le serviva una vittoria. 435 00:30:49,500 --> 00:30:51,291 Il suo era un bel dilemma. 436 00:30:57,666 --> 00:31:01,374 Doveva scegliere se accontentarsi di una patta 437 00:31:01,375 --> 00:31:03,583 e diventare grande maestro 438 00:31:04,125 --> 00:31:09,583 o dare tutto per provare a vincere anche il campionato. 439 00:31:10,416 --> 00:31:13,707 La gran parte dei giocatori avrebbe scelto il pareggio, 440 00:31:13,708 --> 00:31:15,790 perso il campionato nazionale, 441 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 ma ottenuto il titolo di grande maestro per entrare nella storia. 442 00:31:21,375 --> 00:31:24,250 Se avesse perso, non avrebbe avuto nulla. 443 00:31:26,625 --> 00:31:28,708 Sono pessime giocatrici. 444 00:31:29,833 --> 00:31:31,875 Non sono abbastanza intelligenti. 445 00:31:33,750 --> 00:31:36,499 Volevo battere il record di Bobby Fischer. 446 00:31:36,500 --> 00:31:39,374 Ma volevo anche vincere l'evento. 447 00:31:39,375 --> 00:31:42,000 Scelse la versione più rischiosa. 448 00:31:44,291 --> 00:31:47,083 Ero nervosissima per lei. 449 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Giocavo tatticamente, con posizioni molto nette. 450 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Stavo spezzando il centro. 451 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 Poi, a un certo punto, feci una mossa inaspettata per l'avversario. 452 00:32:08,666 --> 00:32:13,083 Dal lato, saltai in C4 col mio cavallo. 453 00:32:19,000 --> 00:32:22,374 Ora stavo minacciando di catturare questo pedone. 454 00:32:22,375 --> 00:32:27,500 Il Bianco non può catturare il mio cavallo perché io lo ricatturerei subito. 455 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 Poi avere potuto fare un doppio attacco contro regina e alfiere. 456 00:32:34,291 --> 00:32:36,666 Per il Bianco sarebbe stata la fine. 457 00:32:41,375 --> 00:32:44,916 A volte un'unica mossa può fare la differenza in una partita. 458 00:32:50,416 --> 00:32:53,083 Poi, qualche mossa più tardi… 459 00:32:56,791 --> 00:32:57,625 vinsi. 460 00:33:09,000 --> 00:33:13,332 Diventai grande maestro a 15 anni e quattro mesi, 461 00:33:13,333 --> 00:33:15,125 battendo il record di Fischer. 462 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 IL PIÙ GIOVANE GRANDE MAESTRO 463 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Non si può sottovalutare il significato di questo risultato. 464 00:33:23,750 --> 00:33:28,415 Judit era la più giovane persona, maschio o femmina, 465 00:33:28,416 --> 00:33:30,749 a diventare grande maestro. 466 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 Che una quindicenne potesse vincere il campionato nazionale, 467 00:33:35,416 --> 00:33:38,457 e allo stesso tempo diventare grande maestro, 468 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 sembrava una favola. 469 00:33:43,458 --> 00:33:47,083 Diventare grande maestro è molto importante. 470 00:33:48,958 --> 00:33:51,290 Diventai più sicura di me 471 00:33:51,291 --> 00:33:54,625 e mi convinsi di poter battere giocatori di quel calibro. 472 00:33:56,416 --> 00:34:00,250 Ma ora pensavo: "Cosa c'è dopo?" 473 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES, SPAGNA 474 00:34:12,250 --> 00:34:16,041 Il torneo di Linares è il più importante al mondo. 475 00:34:18,583 --> 00:34:21,750 Linares è il Wimbledon degli scacchi. 476 00:34:25,625 --> 00:34:31,624 {\an8}Una volta all'anno ci troviamo a Linares e stabiliamo chi è il migliore. 477 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 È la prima volta nella storia degli scacchi 478 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 che tra i migliori giocatori maschi c'è anche una ragazza. 479 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 Era il mio primo torneo d'élite. 480 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 In gara c'erano i migliori giocatori. 481 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Compreso Garry Kasparov. 482 00:34:52,916 --> 00:34:56,416 I preparativi per un torneo simile sono molto impegnativi. 483 00:34:58,083 --> 00:35:01,916 Ma lo sapevamo fin da prima, quindi potei studiare per mesi. 484 00:35:02,666 --> 00:35:08,582 Per lei era molto importante essere ben preparata per la gara. 485 00:35:08,583 --> 00:35:15,582 Bisognava analizzare le variazioni di apertura di Kasparov 486 00:35:15,583 --> 00:35:19,666 e inventarsi una contromossa. 487 00:35:21,416 --> 00:35:25,832 Ero un po' nervosa e curiosa di sapere come avrei giocato, 488 00:35:25,833 --> 00:35:29,250 quando tutti i giocatori erano considerati più forti di me. 489 00:35:30,791 --> 00:35:32,957 Kasparov ha detto in un'intervista: 490 00:35:32,958 --> 00:35:36,165 "È bello che Judit partecipi al torneo di Linares. 491 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 Così conosceremo qual è la sua vera forza". 492 00:35:41,458 --> 00:35:45,125 In realtà non capisco cosa intenda per "vera forza". 493 00:35:45,791 --> 00:35:47,333 Farò del mio meglio. 494 00:35:47,833 --> 00:35:49,500 Pensi di poterlo battere? 495 00:35:56,291 --> 00:35:58,749 A Linares avevo sempre dominato. 496 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 Avevo vinto nel '92 e nel '93 con grandi punteggi. 497 00:36:01,875 --> 00:36:03,208 KASPAROV TRIONFA A LINARES 498 00:36:04,000 --> 00:36:09,708 Nel '94 ero sicuro di me, perché ero ancora il giocatore più forte. 499 00:36:10,958 --> 00:36:13,833 Fu un momento davvero significativo, 500 00:36:14,375 --> 00:36:20,249 perché per la prima volta avevamo un campione del mondo, Garry Kasparov, 501 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 faccia a faccia contro la migliore giocatrice al mondo. 502 00:36:24,666 --> 00:36:29,957 All'epoca non c'erano precedenti di una giocatrice contro l'uomo più forte, 503 00:36:29,958 --> 00:36:32,541 perché non giocavano nelle stesse gare. 504 00:36:33,291 --> 00:36:36,000 Era un momento storico. 505 00:36:37,666 --> 00:36:40,082 Era il suo primo torneo a quel livello. 506 00:36:40,083 --> 00:36:42,458 Era una grande giocatrice, ma… 507 00:36:43,416 --> 00:36:47,208 Era comunque una donna, quindi doveva dimostrare il suo valore. 508 00:37:00,083 --> 00:37:01,999 {\an8}GIOCATORI 509 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Kasparov arrivò 30 secondi prima dell'inizio della partita. 510 00:37:07,875 --> 00:37:11,708 Tutti i fotografi erano lì davanti coi flash. 511 00:37:16,750 --> 00:37:19,249 Proietta un'incredibile sicurezza di sé. 512 00:37:19,250 --> 00:37:23,000 "So quello che sto facendo, sono preparato. 513 00:37:23,500 --> 00:37:25,249 Ti batterò." 514 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Hai la sensazione che voglia mangiarti viva. 515 00:37:35,208 --> 00:37:38,375 Il primo incontro tra noi due. 516 00:37:39,500 --> 00:37:40,875 Tutto può succedere. 517 00:37:44,750 --> 00:37:47,207 Io giocavo coi pezzi bianchi. 518 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 Giocavo sempre la stessa prima. 519 00:37:50,208 --> 00:37:51,832 1. e4. 520 00:37:51,833 --> 00:37:54,125 L'apertura di re. 521 00:37:55,208 --> 00:37:58,082 Sapevo benissimo che giocando contro Kasparov 522 00:37:58,083 --> 00:38:00,582 avrei affrontato la difesa siciliana. 523 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 È la sua specialità. 524 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 La difesa siciliana è agguerrita. 525 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 I giocatori iniziano battendosi per il controllo del centro 526 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 e ciò porta a uno stile di gioco molto dinamico. 527 00:38:19,625 --> 00:38:22,250 La partita si apre molto rapidamente. 528 00:38:22,958 --> 00:38:26,832 Judit aveva deciso di essere ultra aggressiva 529 00:38:26,833 --> 00:38:29,750 e di portare la regina vicino al re di Kasparov. 530 00:38:30,625 --> 00:38:32,124 MOSSA 14 531 00:38:32,125 --> 00:38:35,333 La regina si trova sulla stessa linea del re nero. 532 00:38:36,000 --> 00:38:38,582 Ma non ci si può scagliare contro il re. 533 00:38:38,583 --> 00:38:41,250 I giocatori forti non si fanno abbattere così. 534 00:38:43,583 --> 00:38:46,249 Bisogna essere più sottili. 535 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 Ma da giovane Judit non era una giocatrice sottile. 536 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Voleva puntare dritto a te e farti saltare la testa. 537 00:38:55,750 --> 00:38:59,291 Una cosa complicata da fare contro Kasparov, certo. 538 00:39:01,541 --> 00:39:04,958 Judit inizia a fare mosse senza un piano vero e proprio, 539 00:39:06,250 --> 00:39:09,166 perché non riesce a trovare una via per attaccare, 540 00:39:09,875 --> 00:39:12,291 e perde il controllo. 541 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Kasparov giocò meglio di me fin dal principio. 542 00:39:20,208 --> 00:39:22,458 Giocava mosse eccellenti. 543 00:39:25,000 --> 00:39:27,041 Io pensavo molto. 544 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Usavo molto del mio tempo. 545 00:39:32,416 --> 00:39:34,625 Peggiorò sempre di più. 546 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 Si capiva che per il pubblico non era interessante. 547 00:39:41,750 --> 00:39:43,791 La gente entrava e usciva. 548 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 Ma non puoi arrenderti. 549 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 MOSSA 34 550 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 MOSSA 35 551 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Poi arrivammo alla mossa 36 552 00:39:57,291 --> 00:39:59,666 e successe qualcosa di molto strano. 553 00:40:01,041 --> 00:40:04,083 Kasparov spostò il cavallo in C5. 554 00:40:08,458 --> 00:40:10,375 Era una cantonata enorme. 555 00:40:12,416 --> 00:40:15,083 Ora avrei potuto muovere il mio alfiere. 556 00:40:16,458 --> 00:40:18,665 Avrei potuto fare un doppio attacco, 557 00:40:18,666 --> 00:40:21,207 attaccando la regina e la torre. 558 00:40:21,208 --> 00:40:25,291 È impossibile fare una mossa che difenda da entrambi gli attacchi. 559 00:40:27,666 --> 00:40:32,082 Prima di questa mossa, sapevo che avrei perso la partita. 560 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Ma a quel punto, mi resi conto… 561 00:40:35,541 --> 00:40:37,958 che c'era una possibilità di patta. 562 00:40:39,958 --> 00:40:43,624 Non potevo credere di giocare contro il migliore al mondo 563 00:40:43,625 --> 00:40:45,125 e avere questa occasione. 564 00:40:47,958 --> 00:40:52,332 Ma dopo aver aperto la mano risollevò rapidamente il pezzo 565 00:40:52,333 --> 00:40:56,833 e lo rimise sulla casella iniziale per fare una mossa diversa. 566 00:40:58,083 --> 00:41:00,540 Fu uno shock enorme. 567 00:41:00,541 --> 00:41:03,458 Il mio avversario aveva fatto una mossa illegale. 568 00:41:06,500 --> 00:41:11,000 La regola del pezzo toccato è molto importante negli scacchi. 569 00:41:11,583 --> 00:41:15,375 Se lasci andare un pezzo, allora quella è la mossa. 570 00:41:18,333 --> 00:41:20,749 Se fai un'altra mossa, 571 00:41:20,750 --> 00:41:23,165 è una chiara violazione del fair play. 572 00:41:23,166 --> 00:41:24,000 È barare. 573 00:41:26,916 --> 00:41:29,875 Ma l'unica a vederlo è Judit. 574 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Mi guardai intorno come per dire: "Dai, che sta succedendo?" 575 00:41:38,208 --> 00:41:43,790 Nessuno disse nulla e io non sapevo come gestirlo. 576 00:41:43,791 --> 00:41:46,708 Pensai che se nessuno diceva nulla, 577 00:41:47,250 --> 00:41:52,165 allora forse anch'io non dovevo dire nulla. 578 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Forse è visibile solo dal mio punto di vista. 579 00:41:56,000 --> 00:41:59,874 E poi, una nuova arrivata di 17 anni, 580 00:41:59,875 --> 00:42:01,916 contro il campione del mondo… 581 00:42:02,583 --> 00:42:06,040 Se lo facessi, forse in futuro non riceverei altri inviti. 582 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 Come posso dimostrarlo? 583 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 La mia parola contro la sua. 584 00:42:11,541 --> 00:42:14,457 Se lo accusa di averlo fatto, 585 00:42:14,458 --> 00:42:17,500 e Kasparov lo nega, 586 00:42:18,250 --> 00:42:21,041 allora lei è una mocciosa viziata, 587 00:42:21,750 --> 00:42:25,999 che sta perdendo la partita e non sopporta l'idea, 588 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 quindi inizia ad accusarlo di una cosa terribile. 589 00:42:32,416 --> 00:42:37,750 Una troupe della TV spagnola era presente per le riprese, 590 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 ma dietro la telecamera non c'era nessuno. 591 00:42:42,666 --> 00:42:46,041 Quindi non era stato ripreso. 592 00:42:47,125 --> 00:42:49,083 Lei continuò la partita. 593 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 La regola è che se la partita continua, è tardi per lamentarsi e protestare. 594 00:42:59,000 --> 00:43:01,291 Poi lui giocò delle buone mosse. 595 00:43:02,333 --> 00:43:06,166 La sua posizione di vantaggio si trasformò in una vittoria. 596 00:43:08,333 --> 00:43:11,749 E si concluse così. 597 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 LA MIGLIOR RAGAZZA NON RIESCE A BATTERE KASPAROV 598 00:43:17,375 --> 00:43:19,416 Ci rimasi molto male. 599 00:43:24,041 --> 00:43:27,708 Dopo la partita, andai al ristorante a mangiare. 600 00:43:28,208 --> 00:43:31,000 Era una cosa che facevamo durante il torneo. 601 00:43:31,958 --> 00:43:35,375 All'improvviso, l'arbitro venne al mio tavolo. 602 00:43:35,916 --> 00:43:40,290 Mi chiese: "Posso fare qualcosa per aiutare?" 603 00:43:40,291 --> 00:43:43,124 Risposi: "Beh, visto che me lo chiede, 604 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 sarei molto interessata a sapere 605 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 se la telecamera che era a 15 metri di distanza 606 00:43:49,791 --> 00:43:52,041 ha registrato qualcosa". 607 00:43:54,666 --> 00:43:57,708 Di colpo la storia inizia a gonfiarsi. 608 00:43:59,125 --> 00:44:02,457 Garry Kasparov capisce quello che sta succedendo 609 00:44:02,458 --> 00:44:04,999 e inizia ad agitarsi molto. 610 00:44:05,000 --> 00:44:09,332 Gira dicendo alle persone: "Bisogna fare qualcosa in proposito". 611 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 Dice: "Deve scrivere qualcosa" oppure: "È una vergogna". 612 00:44:13,416 --> 00:44:15,832 Nessuno dubitava di Kasparov. 613 00:44:15,833 --> 00:44:18,166 Era un giocatore molto rispettato. 614 00:44:19,000 --> 00:44:23,041 Ma gli chiesi comunque: "Cosa dice? Ha lasciato il pezzo?" 615 00:44:23,625 --> 00:44:24,957 Mi rispose: 616 00:44:24,958 --> 00:44:27,040 "Non lo so, non lo so. 617 00:44:27,041 --> 00:44:29,125 Non penso, ma non lo so". 618 00:44:30,125 --> 00:44:33,874 L'organizzatore dell'evento rilasciò un comunicato stampa. 619 00:44:33,875 --> 00:44:35,915 KASPAROV È UNO SPORTIVO ESEMPLARE 620 00:44:35,916 --> 00:44:41,125 Si diceva che Kasparov è il più onesto dei giocatori. 621 00:44:42,750 --> 00:44:48,083 A un certo punto, arriva la notizia che la troupe sta tornando a Linares. 622 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 Dopo essere tornata a Madrid, 623 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 la troupe televisiva si era accorta di aver dimenticato accesa la telecamera. 624 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 Aveva continuato a riprendere. 625 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 La troupe televisiva mostrò il suo filmato. 626 00:45:29,708 --> 00:45:33,250 È chiaro che ha lasciato il pezzo. 627 00:45:34,208 --> 00:45:38,625 Per poi toccarlo di nuovo e ritirarlo. 628 00:45:40,000 --> 00:45:41,665 Ricordo lo shock. 629 00:45:41,666 --> 00:45:43,875 Lo shock dell'immagine nel video. 630 00:45:44,666 --> 00:45:47,875 Anche Judit non poteva credere che stesse accadendo. 631 00:45:49,541 --> 00:45:53,708 Ero felice che il video avesse confermato la mia sensazione. 632 00:45:54,375 --> 00:45:58,290 Allo stesso tempo, non fu una vera consolazione per me, 633 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 perché una volta che firmi il formulario dopo la partita, 634 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 non puoi cambiare più nulla. 635 00:46:06,583 --> 00:46:07,749 Nessuno si aspetta 636 00:46:07,750 --> 00:46:10,499 che il campione del mondo infranga le regole 637 00:46:10,500 --> 00:46:15,374 perché pensa che sia più imbarazzante perdere contro una ragazza. 638 00:46:15,375 --> 00:46:18,541 Il problema è stato fidarmi del mio avversario. 639 00:46:19,333 --> 00:46:20,916 Non avrei dovuto. 640 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Sì, laggiù ci fu una piccola controversia e io… 641 00:46:27,250 --> 00:46:31,249 Credo di non aver pensato che la mia mano avesse lasciato il pezzo. 642 00:46:31,250 --> 00:46:32,415 Non l'avrei fatto. 643 00:46:32,416 --> 00:46:34,082 È solo un decimo di… 644 00:46:34,083 --> 00:46:39,541 Se guardate il video, è più o meno un decimo di secondo. 645 00:46:42,250 --> 00:46:45,041 Non sentivo di aver fatto qualcosa di sbagliato. 646 00:46:45,958 --> 00:46:48,790 Se non lo fai molto lentamente, non lo senti. 647 00:46:48,791 --> 00:46:52,000 Vedete se in un decimo di secondo lo sentite oppure no. 648 00:46:55,958 --> 00:46:57,790 Non avrei perso la partita. 649 00:46:57,791 --> 00:47:00,124 Sarebbe finita in patta. 650 00:47:00,125 --> 00:47:03,083 Ma sarebbe stato spiacevole perdere una vittoria. 651 00:47:04,625 --> 00:47:06,957 L'INCIDENTE DI LINARES AL RALLENTATORE 652 00:47:06,958 --> 00:47:09,415 Quel momento rovinò il mio torneo, 653 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 perché fui messo sotto pressione dalla gente che me lo ricordava. 654 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 VIOLAZIONE DELLE REGOLE 655 00:47:15,958 --> 00:47:18,957 Lo scandalo scoppiò e si ingigantì. 656 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 I campioni imbrogliano. 657 00:47:20,958 --> 00:47:25,666 Non si può dire altrimenti dalle immagini che stiamo per vedere. 658 00:47:26,833 --> 00:47:30,999 Si vede il campione fare una cosa totalmente proibita. 659 00:47:31,000 --> 00:47:33,040 RAPIDO GIOCO DI MANO DI KASPAROV 660 00:47:33,041 --> 00:47:36,333 Diventò un grosso dramma. 661 00:47:37,625 --> 00:47:41,583 È uno dei più famosi incidenti nella storia degli scacchi, certo. 662 00:47:45,541 --> 00:47:47,625 Judit era davvero sconvolta. 663 00:47:48,416 --> 00:47:52,165 Ma quello che fa è davvero ammirevole 664 00:47:52,166 --> 00:47:55,083 per una ragazza della sua età in quella posizione. 665 00:48:02,750 --> 00:48:09,165 L'ultimo giorno, si avvicina a Kasparov nell'atrio dell'hotel e gli dice: 666 00:48:09,166 --> 00:48:11,375 "Come ha potuto farmi questo?" 667 00:48:14,625 --> 00:48:18,290 Se non avete mai visto Garry Kasparov di persona, 668 00:48:18,291 --> 00:48:22,415 forse non potete capire quanto sia stata coraggiosa. 669 00:48:22,416 --> 00:48:24,541 Lui è una forza della natura. 670 00:48:27,666 --> 00:48:30,166 Volevo una spiegazione da Garry. 671 00:48:31,833 --> 00:48:33,457 Poi lui si sentì insultato 672 00:48:33,458 --> 00:48:37,000 e disse che lo stavo umiliando davanti alle altre persone. 673 00:48:42,333 --> 00:48:47,166 Glielo chiesi in un'intervista e disse: "Dovrebbe imparare le buone maniere". 674 00:48:49,750 --> 00:48:52,541 Era così turbato che non parlarono per tre anni. 675 00:49:05,708 --> 00:49:09,499 Dopo la partita ci furono discussioni e domande 676 00:49:09,500 --> 00:49:12,583 da parte dei giornalisti e della mia famiglia. 677 00:49:13,916 --> 00:49:18,666 Parlarne era una scocciatura ancora più grande. 678 00:49:20,666 --> 00:49:22,916 Anche se aveva preso una cantonata, 679 00:49:23,750 --> 00:49:26,291 io ero stata battuta, l'avevo capito. 680 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Era una pessima sensazione. 681 00:49:33,958 --> 00:49:40,750 Non le ho mai rimproverate per non aver vinto una partita. 682 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 Ma perdere è una pessima cosa. 683 00:49:46,041 --> 00:49:51,124 Mio padre non aveva mai nascosto di volere il successo 684 00:49:51,125 --> 00:49:53,915 per dimostrare la validità del suo esperimento 685 00:49:53,916 --> 00:49:57,916 e mostrare di poter fare qualcosa di grande con le sue figlie. 686 00:50:00,250 --> 00:50:07,041 Poi disse che avremmo dovuto tornare di nuovo alle Olimpiadi femminili. 687 00:50:08,333 --> 00:50:13,333 Per me era ovvio che fossimo le migliori nei tornei femminili. 688 00:50:15,875 --> 00:50:18,458 Volevo affermarmi con gli uomini. 689 00:50:21,666 --> 00:50:26,250 Da quel momento, iniziai a prendere alcune decisioni da sola. 690 00:50:28,000 --> 00:50:32,375 A volte è fondamentale che i genitori dicano quel che vogliono, 691 00:50:33,083 --> 00:50:34,750 ma che tu faccia a modo tuo. 692 00:50:38,208 --> 00:50:42,833 MADRID, SPAGNA 693 00:50:45,375 --> 00:50:50,082 In quello stesso anno, vidi Judit giocare al torneo di Madrid, 694 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 dove giocò in modo brillante. 695 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Batté dei giocatori molto forti. 696 00:51:00,125 --> 00:51:02,790 Quello che non dimenticherò mai 697 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 è il modo in cui gli uomini reagivano alla sua vittoria. 698 00:51:13,583 --> 00:51:15,624 Ci furono quattro partite 699 00:51:15,625 --> 00:51:19,583 in cui l'avversario non abbandonò e non le strinse la mano. 700 00:51:28,166 --> 00:51:32,165 Sono tutte cose sacrosante negli scacchi. 701 00:51:32,166 --> 00:51:33,665 È così che si fa. 702 00:51:33,666 --> 00:51:35,333 Loro se ne andarono e basta. 703 00:51:41,125 --> 00:51:42,708 Era imbarazzante. 704 00:51:44,416 --> 00:51:47,082 L'ADOLESCENTE MOSTRA DI SAPER RECUPERARE 705 00:51:47,083 --> 00:51:49,665 JUDIT POLGAR OTTIENE UNA SPLENDIDA VITTORIA 706 00:51:49,666 --> 00:51:54,375 Come reagiscono gli uomini quando li sconfiggi? 707 00:52:00,000 --> 00:52:06,458 Mi battevo per ottenere il rispetto dell'élite e dei campioni del mondo. 708 00:52:07,500 --> 00:52:11,500 Alcuni non erano convinti che quello fosse il mio posto. 709 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Cosa le servirà per diventare la migliore al mondo? 710 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Credo sarà molto difficile. 711 00:52:19,083 --> 00:52:21,083 Dev'essere sempre fortunata. 712 00:52:22,583 --> 00:52:26,499 Uno dei più forti grandi maestri, Viktor Korchnoi, 713 00:52:26,500 --> 00:52:28,791 diceva che ero una giocatrice da bar. 714 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 Non mi prendeva sul serio. 715 00:52:33,166 --> 00:52:36,582 "PUÒ BATTERMI SOLO SE NON SONO INTERESSATO A GIOCARE. 716 00:52:36,583 --> 00:52:39,499 E INCONSCIAMENTE OGGI NON ERO INTERESSATO." 717 00:52:39,500 --> 00:52:41,957 Ho dovuto dimostrarlo dieci volte di più 718 00:52:41,958 --> 00:52:44,874 di quanto avrei dovuto se fossi stato un ragazzo. 719 00:52:44,875 --> 00:52:48,082 Abbiamo mai avuto un campione del mondo donna? 720 00:52:48,083 --> 00:52:49,874 - Donne campione? - Perché no? 721 00:52:49,875 --> 00:52:53,374 Sarebbe un sport perfetto per un dominio delle donne. 722 00:52:53,375 --> 00:52:55,207 I fatti dicono il contrario. 723 00:52:55,208 --> 00:52:57,290 Judit Polgár dall'Ungheria. 724 00:52:57,291 --> 00:52:58,624 Judit è un'eccezione, 725 00:52:58,625 --> 00:53:03,208 ma anche lei fatica a conservare lo spirito combattivo in una partita. 726 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 Nel 1996 ci fu un evento su invito a Dos Hermanas. 727 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 DOS HERMANAS, SPAGNA 728 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 Prima delle partite, 729 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 ero con mia madre davanti all'ascensore. 730 00:53:20,416 --> 00:53:25,416 L'ascensore si ferma, le porte si aprono e compare Kasparov col suo allenatore. 731 00:53:30,125 --> 00:53:31,624 Fu una scena divertente, 732 00:53:31,625 --> 00:53:36,875 perché dopo l'incidente tra noi c'era stata tensione per vari anni. 733 00:53:40,083 --> 00:53:43,000 Mia mamma dice: "Ok, entra nell'ascensore". 734 00:53:51,250 --> 00:53:55,708 Iniziai la partita pensando di dovergli offrire una grande lotta. 735 00:53:59,791 --> 00:54:01,790 {\an8}L'APERTURA 736 00:54:01,791 --> 00:54:03,958 Giocavo ancora con i pezzi bianchi. 737 00:54:04,916 --> 00:54:06,958 Ho già un vantaggio. 738 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 Prima mossa, 1. e4. 739 00:54:11,000 --> 00:54:11,958 APERTURA DI RE 740 00:54:12,750 --> 00:54:15,624 È un'altra siciliana. 741 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 Ma da lì in poi, la partita diventò pazzesca. 742 00:54:22,583 --> 00:54:25,416 Judit parte all'attacco, puntando la regina. 743 00:54:27,916 --> 00:54:30,500 Poi dà scacco al re, che deve muoversi. 744 00:54:32,375 --> 00:54:35,500 Poi l'alfiere scende in campo per attaccare. 745 00:54:36,500 --> 00:54:40,665 Sapevo che sarebbe stata aggressiva, ma mi colse di sorpresa. 746 00:54:40,666 --> 00:54:44,207 Judit aveva una grande energia, 747 00:54:44,208 --> 00:54:47,458 simile a un fulmine che sta per abbattersi. 748 00:54:48,375 --> 00:54:50,665 {\an8}Judit partì forte con l'apertura. 749 00:54:50,666 --> 00:54:53,666 {\an8}Giocò in modo aggressivo, occupò lo spazio. 750 00:54:55,333 --> 00:54:57,500 Poi entrò nel mediogioco. 751 00:54:59,458 --> 00:55:02,790 Il mediogioco è la fase delle idee profonde, 752 00:55:02,791 --> 00:55:05,457 in cui provi a superare l'avversario. 753 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 È la fase in cui si svolgono il dramma e l'azione. 754 00:55:09,416 --> 00:55:12,458 Kasparov decide di alzare la posta 755 00:55:13,375 --> 00:55:17,082 e posiziona la sua torre proprio al centro della scacchiera, 756 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 attaccando contemporaneamente la regina e l'alfiere. 757 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 È scontro aperto. 758 00:55:22,750 --> 00:55:27,833 A quel punto lei era in difficoltà e Garry continuava a logorarla. 759 00:55:28,416 --> 00:55:32,041 Parte dell'intensità era dovuta alla lunghezza della partita. 760 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Era un gioco del gatto e del topo. 761 00:55:38,166 --> 00:55:40,832 Lui si creò una posizione di vantaggio, 762 00:55:40,833 --> 00:55:42,832 poi io riuscii a svicolare, 763 00:55:42,833 --> 00:55:44,958 ma lui si ricreò la posizione. 764 00:55:49,208 --> 00:55:51,666 Iniziai a commettere alcune imprecisioni. 765 00:55:52,291 --> 00:55:56,041 Garry giocò benissimo e prese il controllo della partita. 766 00:55:58,125 --> 00:56:03,708 Io calcolavo otto o dieci mosse per capire come salvarla. 767 00:56:04,500 --> 00:56:06,624 Ma la mossa spetta a Kasparov, 768 00:56:06,625 --> 00:56:10,915 che mette audacemente la torre sulla stessa linea del suo re. 769 00:56:10,916 --> 00:56:14,833 Lei sembra perdere materiale, forse dovrà abbandonare. 770 00:56:16,250 --> 00:56:19,332 Una delle tipiche debolezze di molte giocatrici 771 00:56:19,333 --> 00:56:21,957 è che vanno nel panico davanti alle minacce. 772 00:56:21,958 --> 00:56:24,458 Davanti alla minaccia scatta una reazione difensiva. 773 00:56:25,958 --> 00:56:28,791 Ora devi decidere cosa fare. 774 00:56:31,916 --> 00:56:33,291 E il tempo scorre. 775 00:56:37,083 --> 00:56:40,040 Judit ignorò la minaccia. 776 00:56:40,041 --> 00:56:43,499 Contrattacca e prende un pedone. 777 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Ora è in vantaggio di un pedone. 778 00:56:47,375 --> 00:56:50,124 Alla mia aggressività non risponde col panico, 779 00:56:50,125 --> 00:56:51,625 ma con più aggressività. 780 00:56:53,291 --> 00:56:55,499 {\an8}Giocò un'ottima difesa. 781 00:56:55,500 --> 00:56:59,333 {\an8}Gli rese molto difficile vincere la partita. 782 00:56:59,958 --> 00:57:02,166 È una partita che può durare ore. 783 00:57:03,125 --> 00:57:06,000 Poi trovai un'idea inaspettata. 784 00:57:07,333 --> 00:57:12,833 Dà scacco al re nero e poi sacrifica una torre. 785 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Fu un fulmine a ciel sereno. 786 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Del tutto inaspettato per Garry. 787 00:57:21,125 --> 00:57:26,458 All'improvviso, la sua posizione non era più di agevole vantaggio. 788 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit si affida a quei trucchi per mantenere viva la partita. 789 00:57:39,125 --> 00:57:44,165 Poi, dopo sei ore di gioco, arrivano al finale. 790 00:57:44,166 --> 00:57:46,832 IL FINALE 791 00:57:46,833 --> 00:57:52,707 Nel finale non abbiamo le regine, non abbiamo molti pezzi per attaccare. 792 00:57:52,708 --> 00:57:54,875 È la parte conclusiva della partita. 793 00:57:56,333 --> 00:58:01,416 Lei arrivò a un finale che chiamiamo "patta teorica". 794 00:58:02,000 --> 00:58:06,874 Kasparov ha un cavallo e una torre, lei solo una torre. 795 00:58:06,875 --> 00:58:07,957 È una patta. 796 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 È "posizione morta". 797 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Si potrebbe pareggiarla a occhi chiusi. 798 00:58:12,541 --> 00:58:14,290 Ma doveva essere più precisa 799 00:58:14,291 --> 00:58:18,540 e devo dire che il finale non è mai stato il suo forte. 800 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Lui voleva fare altre mosse per testare la mia preparazione. 801 00:58:25,500 --> 00:58:28,999 {\an8}Non giocò tutte le mosse con una precisione del 100%, 802 00:58:29,000 --> 00:58:30,916 {\an8}ma non mollò mai. 803 00:58:33,375 --> 00:58:38,625 Capii che ne sapeva molto più di me in questo finale teorico. 804 00:58:42,291 --> 00:58:45,041 Dopo poche altre mosse, 805 00:58:45,916 --> 00:58:48,166 alla fine Judit crolla. 806 00:58:56,041 --> 00:58:58,375 Il mio re non aveva scampo. 807 00:59:04,666 --> 00:59:07,916 La tragedia era che si era battuta bene. 808 00:59:08,500 --> 00:59:12,374 Aveva raggiunto questo finale che avrebbe dovuto essere sicuro, 809 00:59:12,375 --> 00:59:13,708 ma poi giocò male. 810 00:59:14,916 --> 00:59:20,124 Immaginate di sopravvivere a una raffica di Mike Tyson 811 00:59:20,125 --> 00:59:22,666 per otto o dieci round. 812 00:59:24,958 --> 00:59:27,457 Gli scacchi sono un gioco che dura ore 813 00:59:27,458 --> 00:59:31,874 e dopo molte ore crolli sotto la pressione. 814 00:59:31,875 --> 00:59:34,250 È questo che ti fanno i giocatori forti. 815 00:59:36,083 --> 00:59:41,874 Questo finale era un esame non particolarmente difficile, 816 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 ma lei cedette sotto la pressione. 817 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Fu una brutta sconfitta. 818 00:59:50,208 --> 00:59:52,750 Avevo fatto un grave errore strategico. 819 00:59:53,750 --> 00:59:56,915 Non ero soddisfatta, soprattutto dopo la partita. 820 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 MASSACRO CON ATTACCO DI KASPAROV 821 00:59:59,958 --> 01:00:01,374 SOLITUDINE IN CIMA? 822 01:00:01,375 --> 01:00:04,415 Dopo la mia partita con Kasparov nel '96, 823 01:00:04,416 --> 01:00:07,083 giocammo diverse partite insieme. 824 01:00:15,500 --> 01:00:17,207 Mi piaceva giocare con lei, 825 01:00:17,208 --> 01:00:20,750 perché giocava con uno stile che mi metteva a mio agio. 826 01:00:26,666 --> 01:00:30,875 Judit era molto aggressiva, aveva un attacco molto potente. 827 01:00:31,458 --> 01:00:34,582 Anch'io giocavo in attacco, ma avevo più esperienza. 828 01:00:34,583 --> 01:00:38,458 Ecco perché attacchi e aggressività le si ritorcevano contro. 829 01:00:41,625 --> 01:00:46,040 Dovete capire che Garry Kasparov è ampiamente considerato 830 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 il più grande scacchista della storia. 831 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Judit non affrontava solo il campione del mondo, 832 01:00:52,416 --> 01:00:56,541 ma rispondeva colpo su colpo al più grande scacchista di sempre. 833 01:00:59,666 --> 01:01:02,707 Quando giocavo con Kasparov, 834 01:01:02,708 --> 01:01:06,916 solo stando seduta lì, prima di fare qualsiasi mossa, 835 01:01:07,750 --> 01:01:09,624 sentivo che lui era superiore. 836 01:01:09,625 --> 01:01:12,666 La consideravo quasi una formalità. 837 01:01:13,208 --> 01:01:16,791 "Dobbiamo giocare questa partita, ma alla fine vincerà lui." 838 01:01:19,750 --> 01:01:21,957 Io ero all'apice della forma. 839 01:01:21,958 --> 01:01:25,832 Lei era una giocatrice che per via del suo stile di gioco, 840 01:01:25,833 --> 01:01:30,665 e forse per una sorta di disagio psicologico contro di me, 841 01:01:30,666 --> 01:01:32,415 non se la cavava bene, 842 01:01:32,416 --> 01:01:34,958 ma era una di… tanti. 843 01:01:39,416 --> 01:01:42,499 Il suo modo di giocare a scacchi non era compatibile 844 01:01:42,500 --> 01:01:46,666 con il miglior modo di gestire il Garry Kasparov degli anni migliori. 845 01:01:47,208 --> 01:01:49,208 Hai difficoltà contro Kasparov? 846 01:01:49,791 --> 01:01:51,875 Sì, non ho un buon risultato. 847 01:01:53,125 --> 01:01:58,166 Significa che lo rispetti troppo per giocare con tutte le forze? 848 01:01:58,750 --> 01:02:01,458 Non lo so, forse inconsciamente. 849 01:02:08,666 --> 01:02:12,749 Non vincere non dà la stessa sensazione ogni volta. 850 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 A volte quando perdi e il tuo avversario ha giocato benissimo, 851 01:02:17,416 --> 01:02:21,499 ha trovato ottime soluzioni e giocate fantastiche, 852 01:02:21,500 --> 01:02:23,291 non ci rimani troppo male. 853 01:02:24,291 --> 01:02:25,832 Contro Kasparov, 854 01:02:25,833 --> 01:02:30,500 la frustrazione derivava dal fatto che non mi battevo bene. 855 01:02:31,958 --> 01:02:36,333 A volte mi sembrava imbattibile, sovrumano. 856 01:02:38,458 --> 01:02:40,958 Devo battermi bene con lui, 857 01:02:41,500 --> 01:02:44,250 ma come posso fare? 858 01:02:46,083 --> 01:02:49,374 Negli scacchi si vedono molti giocatori 859 01:02:49,375 --> 01:02:54,082 così immersi nella partita, così ossessionati, 860 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 da assumere un'importanza che va ben oltre il gioco. 861 01:03:00,000 --> 01:03:02,166 Ha un'importanza vitale. 862 01:03:06,375 --> 01:03:11,624 Credo che mio padre volesse il successo per dimostrare di avere ragione. 863 01:03:11,625 --> 01:03:13,833 Il suo credo era: 864 01:03:14,875 --> 01:03:17,583 "Certo che il successo arriverà". 865 01:03:20,333 --> 01:03:26,541 Diceva che nei due anni successivi ci sarebbe stata la svolta decisiva. 866 01:03:27,875 --> 01:03:30,749 Voleva sempre che mi spingessi oltre, 867 01:03:30,750 --> 01:03:34,875 che mi concentrassi sulla top ten e investissi più energie. 868 01:03:37,625 --> 01:03:41,457 Per molti anni, con il progetto che aveva avviato, 869 01:03:41,458 --> 01:03:44,458 la gente si era chiesta se fosse una brava persona. 870 01:03:47,000 --> 01:03:51,582 Molte persone pensavano che lo facesse per orgoglio personale 871 01:03:51,583 --> 01:03:54,582 e non per il bene delle figlie. 872 01:03:54,583 --> 01:03:57,249 UN CARISSIMO PAPÀ UNGHERESE 873 01:03:57,250 --> 01:03:59,832 Per molte persone, la domanda era: 874 01:03:59,833 --> 01:04:02,040 "Cosa succede a queste bambine? 875 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 I genitori stanno rovinando la loro vita?" 876 01:04:07,708 --> 01:04:12,874 Capisco che il mio stile di vita sia diverso da quello dei miei coetanei, 877 01:04:12,875 --> 01:04:15,958 perché ho passato molto tempo a studiare gli scacchi. 878 01:04:17,041 --> 01:04:20,374 Certo, a volte pensavo che sarebbe stato più facile 879 01:04:20,375 --> 01:04:24,541 limitarsi a guardare film o passare più tempo con gli amici. 880 01:04:26,166 --> 01:04:30,332 Per molti anni, concentrarmi sulla preparazione e sulla competizione 881 01:04:30,333 --> 01:04:32,208 ha occupato tutta la mia vita. 882 01:04:33,625 --> 01:04:35,707 Non sembrava abbastanza. 883 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Dopotutto, su una scacchiera ci sono 64 caselle. 884 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 Nella vita c'è molto di più. 885 01:04:44,791 --> 01:04:46,416 Ero felice. 886 01:04:47,083 --> 01:04:50,374 Ma a un certo punto, dopo aver compiuto 20 anni, 887 01:04:50,375 --> 01:04:54,665 per lui nella mia vita avrebbero dovuto esserci solo gli scacchi. 888 01:04:54,666 --> 01:05:00,333 Ma io volevo qualcosa di più, allargare un po' la mia vita, 889 01:05:00,958 --> 01:05:02,750 non limitarmi alla scacchiera. 890 01:05:14,916 --> 01:05:20,208 Sono soprattutto le coincidenze a creare la realtà. 891 01:05:23,958 --> 01:05:26,958 {\an8}Dopo l'università, lavoravo come veterinario. 892 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 Arrivò una ragazza dai capelli rossi che era identica a Judit Polgár. 893 01:05:35,500 --> 01:05:39,291 Un giorno, quando avevo quasi 23 anni, 894 01:05:39,875 --> 01:05:42,583 portai il cane di famiglia dal veterinario. 895 01:05:43,416 --> 01:05:49,375 Il dottore era molto amichevole, molto sorridente e… 896 01:05:50,166 --> 01:05:51,415 chiacchierone. 897 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 Per qualche motivo, la visita durò molto a lungo. 898 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 In quel momento, deviai dal protocollo e le suggerii: 899 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 "Senti, perché non andiamo a giocare a tennis?" 900 01:06:08,583 --> 01:06:14,375 Cosa spinge un uomo a innamorarsi di una donna? 901 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Da migliaia di anni, non esiste una risposta facile. 902 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 Con i suoi occhi allegri e i suoi capelli rossi, 903 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 in lei c'era un fuoco, un'energia. 904 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 Fin dal primo momento, ha sempre detto quel che pensava. 905 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 La trovavo una cosa molto sexy. 906 01:06:43,916 --> 01:06:48,332 Iniziammo a uscire piuttosto di frequente. 907 01:06:48,333 --> 01:06:52,291 Poi sarei dovuta andare a un evento… 908 01:06:52,875 --> 01:06:56,458 Vinsi il torneo mentre ero molto innamorata. 909 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 Poi andammo a vivere insieme. 910 01:07:39,625 --> 01:07:42,625 Quando Judit si sposò, 911 01:07:43,541 --> 01:07:45,541 in sostanza, 912 01:07:46,916 --> 01:07:50,291 il mio ruolo di manager si concluse. 913 01:08:00,708 --> 01:08:02,957 Beh, per mio padre, 914 01:08:02,958 --> 01:08:05,958 capivo che era un po' dispiaciuto. 915 01:08:07,500 --> 01:08:12,375 Sarò sincero, sono riluttante a dare un'opinione in proposito. 916 01:08:15,000 --> 01:08:20,749 Ho avuto pochissima influenza sulle mie figlie, una volta cresciute. 917 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 Perché i loro mariti le hanno portate in una direzione del tutto diversa. 918 01:08:28,833 --> 01:08:32,458 Quando il mio ruolo di manager si concluse 919 01:08:34,291 --> 01:08:37,958 ne fui ferito e lo trovai un po' strano. 920 01:08:40,416 --> 01:08:46,291 Ma dissi che spettava a Judit decidere come continuare la propria vita. 921 01:08:58,000 --> 01:09:02,207 FINO AL 2000, JUDIT È STATA LA NUMERO UNO PER 11 ANNI CONSECUTIVI. 922 01:09:02,208 --> 01:09:06,625 NELLA CLASSIFICA GENERALE ERA AL 32° POSTO. 923 01:09:09,000 --> 01:09:12,207 Il mio tesoro voleva le fragole e ha ordinato questo. 924 01:09:12,208 --> 01:09:14,582 E mangerò anche il tuo. 925 01:09:14,583 --> 01:09:20,915 Quando ci sposammo, mi stavo avvicinando ai magici 2700 punti, 926 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 che all'epoca erano considerati l'ingresso nella top ten. 927 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Ma non riuscivo mai a superarli. 928 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 Ci furono diversi eventi in cui giocai bene e ottenni dei punti, 929 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 poi giocai un torneo dove persi tutto. 930 01:09:38,833 --> 01:09:44,250 Grazie a Gustáv, scoprii di poter usare una strategia diversa. 931 01:09:46,875 --> 01:09:51,833 Quando entrai nella sua vita, le svelai un grande segreto. 932 01:09:53,333 --> 01:09:56,958 Negli scacchi c'è la vittoria, c'è la sconfitta 933 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 e poi c'è un terzo risultato, 934 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 la patta. 935 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Secondo lui, una patta era meglio di una sconfitta. 936 01:10:04,708 --> 01:10:09,999 Se perdi con un avversario di pari grado, perdi punti in classifica. 937 01:10:10,000 --> 01:10:12,665 Se pareggi, non li perdi. 938 01:10:12,666 --> 01:10:16,624 Ci furono partite dove prima avrei preso decisioni diverse. 939 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 Avrei combattuto per vincere. 940 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 A quel punto dicevo: 941 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 "Ok, se non ho idee che penso possano funzionare, 942 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 anche una patta è un risultato accettabile". 943 01:10:33,416 --> 01:10:37,749 Continuò a essere una delle migliori giocatrici offensive, 944 01:10:37,750 --> 01:10:41,166 ma iniziò a perdere meno 945 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 e iniziò a scalare la classifica. 946 01:10:50,958 --> 01:10:53,082 Dopo questo cambio di approccio, 947 01:10:53,083 --> 01:10:59,208 a Linares 2001 ci fu la grande rivincita tra Judit e Kasparov. 948 01:11:01,291 --> 01:11:03,124 LINARES, SPAGNA 949 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 È il torneo della controversia del pezzo toccato 950 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 e, anni dopo, eccoli di nuovo qui. 951 01:11:12,416 --> 01:11:16,499 All'epoca, il mio stile di gioco era considerato un po' primitivo, 952 01:11:16,500 --> 01:11:18,124 ma funzionava. 953 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 Ero ancora il numero uno e stavo ancora andando bene. 954 01:11:22,125 --> 01:11:24,666 Nel 2001 erano andato particolarmente bene. 955 01:11:27,125 --> 01:11:32,666 Ribadisco che le aspettative per Judit non erano basse, ma nemmeno altissime. 956 01:11:35,666 --> 01:11:38,666 Avevo una strategia molto chiara per questa partita. 957 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Una strategia che l'avrebbe innervosito e fatto preoccupare. 958 01:11:45,958 --> 01:11:49,041 Avrebbe persino pensato di poter perdere la partita. 959 01:11:56,333 --> 01:11:57,666 La partita ha inizio. 960 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Judit con i pezzi bianchi e Garry con i pezzi neri. 961 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 APERTURA DI RE 962 01:12:05,000 --> 01:12:06,082 Sapevo una cosa. 963 01:12:06,083 --> 01:12:10,124 Kasparov non apprezzava per nulla quando il suo re veniva attaccato. 964 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 Dissi: "Non importa cosa servirà, dovrò attaccare il suo re". 965 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 DIFESA SICILIANA 966 01:12:21,208 --> 01:12:24,707 Judit sceglie di arroccare sulla sinistra della scacchiera, 967 01:12:24,708 --> 01:12:28,749 mentre Garry Kasparov sceglie il lato opposto della scacchiera. 968 01:12:28,750 --> 01:12:31,040 {\an8}La natura di posizioni simili 969 01:12:31,041 --> 01:12:35,333 {\an8}significa che entrambi sferreranno attacchi aggressivi. 970 01:12:36,458 --> 01:12:40,500 Questa è una corsa a chi arriverà prima al re. 971 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Già nelle prime fasi di gioco, sacrificai un pedone. 972 01:12:51,166 --> 01:12:52,207 MOSSA 19 973 01:12:52,208 --> 01:12:55,082 Kasparov accetta il sacrificio del pedone, 974 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 ma ciò significa che l'alfiere di Judit ora è un pezzo molto potente. 975 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Ha perso materiale, ma è lei ad avere l'iniziativa. 976 01:13:04,958 --> 01:13:08,750 Kasparov ne fu sorpreso, ma capì il punto. 977 01:13:09,791 --> 01:13:12,999 Kasparov si apre al centro con un pedone. 978 01:13:13,000 --> 01:13:15,291 Stava attaccando il mio alfiere 979 01:13:15,875 --> 01:13:18,750 e la cosa naturale sarebbe stata spostarlo. 980 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Ma lei decide di sacrificare l'alfiere. 981 01:13:26,166 --> 01:13:28,332 È una grossa perdita di materiale. 982 01:13:28,333 --> 01:13:29,540 Ma dicevo ancora: 983 01:13:29,541 --> 01:13:32,500 "Attaccherò il suo re, continuerò ad attaccarlo. 984 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 A quel punto, mi guardai attorno. 985 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 La sala del torneo era stracolma, perché la partita era emozionante. 986 01:13:50,625 --> 01:13:54,541 Credo che Kasparov credesse di essere in vantaggio. 987 01:13:56,250 --> 01:14:00,166 La partita era molto intensa, ma io mi sentivo a mio agio. 988 01:14:01,708 --> 01:14:03,791 Kasparov usò molto del suo tempo. 989 01:14:06,125 --> 01:14:10,291 Dopo quei pochi minuti, fece la mossa più logica. 990 01:14:11,791 --> 01:14:15,040 Di colpo, senza pensarci più di tre secondi, 991 01:14:15,041 --> 01:14:16,250 spinsi il pedone. 992 01:14:18,416 --> 01:14:21,041 Psicologicamente, fu un vero shock. 993 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Sta sacrificando tutto per andare all'attacco. 994 01:14:27,500 --> 01:14:31,999 Dopo quella mossa, lui dovette capire che le cose non erano così semplici. 995 01:14:32,000 --> 01:14:34,375 Pensavo di vincere, ma lei sferrò quell'attacco. 996 01:14:36,166 --> 01:14:40,499 Lui si tolse la giacca, fece il giro, la mise sulla sedia. 997 01:14:40,500 --> 01:14:43,375 Poi si tolse l'orologio e lo mise da parte. 998 01:14:44,458 --> 01:14:47,875 Era bellissimo vedere Garry preoccuparsi. 999 01:14:49,625 --> 01:14:51,707 Avevo vinto molto contro Judit, 1000 01:14:51,708 --> 01:14:54,833 ma in questo torneo dovevo solo sopravvivere. 1001 01:14:56,000 --> 01:14:58,874 Garry doveva estrarre un coniglio dal cilindro 1002 01:14:58,875 --> 01:15:01,625 per riuscire a salvare questa partita. 1003 01:15:04,791 --> 01:15:09,708 Kasparov sacrifica materiale per arrivare al re di Judit. 1004 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Il suo re è così scoperto 1005 01:15:16,250 --> 01:15:21,625 che non può fare altro che dare scacco al re bianco. 1006 01:15:29,750 --> 01:15:33,290 Qui Garry decide che basta così. 1007 01:15:33,291 --> 01:15:39,332 Questa incredibile, folle, feroce partita finisce in uno scacco perpetuo. 1008 01:15:39,333 --> 01:15:41,541 Judit forza una patta. 1009 01:15:49,708 --> 01:15:55,207 A Linares, Judit fu l'unica a non perdere contro Kasparov. 1010 01:15:55,208 --> 01:15:57,249 PATTA TRA KASPAROV E JUDIT POLGAR 1011 01:15:57,250 --> 01:16:02,791 Fu l'unica in campo a tenere testa al numero uno al mondo. 1012 01:16:04,291 --> 01:16:06,999 Alla fine del torneo parlammo. 1013 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 Era chiaro che aveva rispetto per il mio modo di giocare, 1014 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 anche se lui era il più grande di sempre. 1015 01:16:17,583 --> 01:16:20,832 Ora era chiaramente una di noi. 1016 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 Era una delle migliori. 1017 01:16:25,333 --> 01:16:29,333 Giocare quella partita a Linares mi diede una sensazione fantastica. 1018 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Fu una lotta incredibile, gli diedi filo da torcere. 1019 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 Ma non ero ancora riuscita a batterlo. 1020 01:16:38,750 --> 01:16:40,666 Mancava ancora qualcosa. 1021 01:16:44,250 --> 01:16:47,874 Credo che il solo modo per battere qualcuno come Kasparov 1022 01:16:47,875 --> 01:16:49,583 sia riuscire a credere 1023 01:16:50,291 --> 01:16:55,375 di poter abbattere il tuo idolo al suo stesso gioco. 1024 01:16:57,041 --> 01:17:00,665 Se non credi di essere al suo stesso livello, 1025 01:17:00,666 --> 01:17:02,916 non hai possibilità di vincere. 1026 01:17:08,416 --> 01:17:10,083 Eccoci al ritiro. 1027 01:17:11,041 --> 01:17:12,958 Con l'Adriatico sullo sfondo. 1028 01:17:16,083 --> 01:17:17,541 Com'è l'Adriatico? 1029 01:17:18,083 --> 01:17:21,458 Bello da guardare, mi ci vorrei tuffare. 1030 01:17:23,083 --> 01:17:28,333 L'anno seguente, il 2002, incontrai Kasparov a un torneo. 1031 01:17:28,958 --> 01:17:35,000 Mi chiese se volessi andare da lui per una seduta di allenamento in Croazia. 1032 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 Tra molti giocatori c'erano degli… attriti. 1033 01:17:40,625 --> 01:17:43,666 Con Judit c'è sempre stato… 1034 01:17:44,666 --> 01:17:46,082 rispetto. 1035 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 Ecco perché le suggerii di lavorare insieme. 1036 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 Era una delle migliori, poteva offrire nuove prospettive. 1037 01:17:56,000 --> 01:17:56,916 Judit? 1038 01:17:57,666 --> 01:18:01,624 Ovviamente, ero molto felice dell'invito. 1039 01:18:01,625 --> 01:18:05,249 Andai con mio marito alla loro villa. 1040 01:18:05,250 --> 01:18:07,791 Fu una settimana meravigliosa. 1041 01:18:09,000 --> 01:18:11,624 Fu una bellissima esperienza. 1042 01:18:11,625 --> 01:18:14,166 Kasparov era in ottima forma. 1043 01:18:15,458 --> 01:18:20,207 Imparai molto del suo approccio alla posizione. 1044 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Il tipo di idee che prendeva in seria considerazione. 1045 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 O alcune delle mosse che io avrei potuto pensare di analizzare 1046 01:18:28,625 --> 01:18:31,125 e che lui ignorava perché poco importanti. 1047 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Rimasi sorpresa dal fatto che Kasparov non lavorasse tutto il giorno. 1048 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Il pomeriggio giocavamo a scacchi. 1049 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 Al mattino, facevamo altre cose. 1050 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 Per esempio, andavamo in mare su una banana gonfiabile. 1051 01:18:50,166 --> 01:18:54,500 Era una regola: chiunque venisse là doveva fare il giro sulla banana. 1052 01:19:02,875 --> 01:19:08,666 Vinsi quella particolare gara, perché fui l'unica a non cadere in acqua. 1053 01:19:15,125 --> 01:19:21,000 Succede spesso di avere un'opinione a distanza di un campione. 1054 01:19:23,000 --> 01:19:24,500 Del suo carattere. 1055 01:19:26,166 --> 01:19:30,832 Poi entri in un ambiente molto rilassato e amichevole, 1056 01:19:30,833 --> 01:19:34,583 passi con lui ogni giorno da mattina a sera, 1057 01:19:35,166 --> 01:19:37,583 e scopri un'immagine del tutto diversa. 1058 01:19:38,083 --> 01:19:41,041 Scoprimmo il suo lato umano. 1059 01:19:42,583 --> 01:19:48,958 La sensazione che dall'altro lato fosse seduto un dio era sparita. 1060 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Davanti a lei c'era una persona. 1061 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSCA, RUSSIA 1062 01:20:18,583 --> 01:20:22,665 A quel punto, si erano affrontati 14 volte. 1063 01:20:22,666 --> 01:20:25,708 Garry Kasparov non aveva perso una singola partita. 1064 01:20:26,208 --> 01:20:28,832 Giocare contro Kasparov era dura. 1065 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 È come giocare contro il miglior Federer. 1066 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Tutti perdevano con Garry. 1067 01:20:34,208 --> 01:20:35,332 Garry Kasparov. 1068 01:20:35,333 --> 01:20:38,708 Sono forse l'unico giocatore che non ha mai perso con lei. 1069 01:20:40,125 --> 01:20:43,415 Ha battuto Kramnik, Anand e chiunque altro. 1070 01:20:43,416 --> 01:20:47,708 Sono l'unico ad aver mantenuto inviolata la mia fortezza. 1071 01:20:52,291 --> 01:20:53,749 Silenzio, prego. 1072 01:20:53,750 --> 01:20:55,332 Vorrei iniziare il turno. 1073 01:20:55,333 --> 01:20:57,666 Arbitri, fate partire gli orologi. 1074 01:21:01,125 --> 01:21:03,832 Quando ci ritrovammo davanti alla scacchiera, 1075 01:21:03,833 --> 01:21:06,416 io giocavo con i pezzi bianchi. 1076 01:21:07,833 --> 01:21:12,708 Giocai la mia prima mossa, 1. e4, di fronte al re, due in avanti. 1077 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 Non era una sorpresa per Kasparov, 1078 01:21:16,375 --> 01:21:20,041 perché era quello che giocavo fin dalla più tenera età. 1079 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 Ma la sua reazione fu un vero shock. 1080 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Garry sorprese tutti giocando il pedone in e5. 1081 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 Finora avevano giocato la siciliana. 1082 01:21:38,666 --> 01:21:40,582 Di solito sono partite assurde. 1083 01:21:40,583 --> 01:21:43,457 Ma Garry decise di usare la difesa berlinese. 1084 01:21:43,458 --> 01:21:45,082 DIFESA BERLINESE 1085 01:21:45,083 --> 01:21:47,624 Tutti abbiamo forze e debolezze. 1086 01:21:47,625 --> 01:21:49,250 Judit è aggressiva. 1087 01:21:49,833 --> 01:21:53,124 Quella scelta di apertura era più difensiva. 1088 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Garry Kasparov stava forzando un tipo diverso di partita, 1089 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 uno scontro più lento e sfumato. 1090 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Non era per nulla nel mio stile. 1091 01:22:11,458 --> 01:22:14,124 Cosa succede con questa apertura? 1092 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 Le regine escono dal gioco nelle primissime fasi della partita. 1093 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Da un lato, io non posso attaccare, ma neppure lui può farlo. 1094 01:22:30,666 --> 01:22:34,208 Garry spinge un pedone sul lato di re e Judit fa lo stesso. 1095 01:22:34,791 --> 01:22:36,875 Non era aggressivo. 1096 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 Era molto strategico. 1097 01:22:42,875 --> 01:22:45,583 Iniziai a consolidare la mia posizione. 1098 01:22:46,208 --> 01:22:48,957 E feci la mia mossa col cavallo. 1099 01:22:48,958 --> 01:22:52,500 Mette Kasparov un po' sulla difensiva. 1100 01:22:53,916 --> 01:22:59,708 Judit inizia a torchiare un po', ad aumentare la pressione al centro. 1101 01:23:04,083 --> 01:23:08,625 Vidi Kasparov rendersi conto che poteva esserci un grosso problema. 1102 01:23:10,125 --> 01:23:12,665 Garry voleva battersi con lei sul finale. 1103 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 Ma per il Nero inizia a farsi un po' scomoda. 1104 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 Mossa dopo mossa, gli mettevo sempre più pressione. 1105 01:23:26,708 --> 01:23:31,165 Sentivo semplicemente di avere una bella posizione. 1106 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Questa dovrei vincerla. 1107 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Come posso fare? 1108 01:23:38,166 --> 01:23:40,750 Ovviamente, quando hai un grande vantaggio, 1109 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 e stai giocando una partita fondamentale, 1110 01:23:45,583 --> 01:23:47,750 inizi a essere un po' nervosa. 1111 01:23:54,291 --> 01:23:59,125 Sognavo di vincere contro di lui fin da quando ero piccola. 1112 01:24:02,000 --> 01:24:03,500 Ma non l'avevo mai fatto. 1113 01:24:09,833 --> 01:24:13,832 Stavo seduta lì e mi ripetevo: 1114 01:24:13,833 --> 01:24:16,040 "Non puntare alla patta. 1115 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 Vai dritto fino in fondo". 1116 01:24:18,958 --> 01:24:22,458 IL FINALE 1117 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Gli stavo togliendo sempre più spazio. 1118 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 Poi mossi la torre sulla linea centrale 1119 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 e il suo re iniziò a trovarsi nei guai. 1120 01:24:38,750 --> 01:24:42,583 Quelle torri ben posizionate iniziano a mangiarsi i pedoni. 1121 01:24:44,166 --> 01:24:47,541 Lavoravo di continuo sulla mia conoscenza dei finali. 1122 01:24:48,333 --> 01:24:52,040 Alcuni schemi arrivavano dalla mia infanzia, 1123 01:24:52,041 --> 01:24:54,833 con le cose imparate a otto o nove anni. 1124 01:24:56,375 --> 01:25:01,375 Sentivo che per lui c'erano sempre meno possibilità di salvezza. 1125 01:25:02,791 --> 01:25:05,582 È uno dei più grandi scacchisti della storia, 1126 01:25:05,583 --> 01:25:07,790 se non il più grande. 1127 01:25:07,791 --> 01:25:11,124 Pensereste che possa trovare il modo di districarsi. 1128 01:25:11,125 --> 01:25:13,458 Ma Judit sfoderò una classe da maestra. 1129 01:25:15,375 --> 01:25:17,333 Calò il silenzio. 1130 01:25:19,541 --> 01:25:23,624 All'improvviso, capii che entro una o due mosse 1131 01:25:23,625 --> 01:25:27,249 Kasparov non avrebbe avuto modo di continuare a lottare, 1132 01:25:27,250 --> 01:25:28,750 perché non c'era speranza. 1133 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 Poi arrivò il momento. 1134 01:25:41,625 --> 01:25:43,166 Mi diede la mano. 1135 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Judit Polgár, il grande genio dell'attacco, 1136 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 ha finalmente battuto Kasparov in un finale sfumato e sottile. 1137 01:26:01,041 --> 01:26:04,332 Questo è l'unico e solo momento nella storia 1138 01:26:04,333 --> 01:26:09,583 in cui una giocatrice batte il giocatore più forte di tutti i tempi. 1139 01:26:10,458 --> 01:26:13,332 E non solo lo batte, lo distrugge. 1140 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 Non gli dà una sola chance. 1141 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 A quel punto, la dodicenne dalla coda di cavallo era solo un ricordo. 1142 01:26:21,708 --> 01:26:24,625 Era solo una delle migliori giocatrici al mondo. 1143 01:26:26,250 --> 01:26:28,290 {\an8}Non posso sottolineare abbastanza 1144 01:26:28,291 --> 01:26:32,540 quanto sia stato importante questo momento per noi donne, 1145 01:26:32,541 --> 01:26:35,749 perché abbiamo pensato: "Ok, aspetta, possiamo farlo". 1146 01:26:35,750 --> 01:26:37,332 POSSIAMO BATTERCI COME GLI UOMINI 1147 01:26:37,333 --> 01:26:41,958 È stata un'enorme ispirazione per una giovane ragazza come me. 1148 01:26:42,541 --> 01:26:46,082 Ha dimostrato che l'impossibile è possibile. 1149 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 JUDIT POLGAR, LA REGINA DEGLI SCACCHI 1150 01:26:53,125 --> 01:26:58,165 Ovviamente, non era il mio scenario di gioco ideale. 1151 01:26:58,166 --> 01:27:03,083 Lei ha fatto tutto bene ed è stato così che ho perso la partita. 1152 01:27:09,958 --> 01:27:14,040 Ecco l'eroina del giorno, l'ammazza Kasparov. 1153 01:27:14,041 --> 01:27:17,290 Qual è la tua opinione professionale? Sei soddisfatta? 1154 01:27:17,291 --> 01:27:18,874 - Sì. - Sì? 1155 01:27:18,875 --> 01:27:20,707 Ma dicci di più! 1156 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - No comment. - Non essere sciocca! 1157 01:27:22,916 --> 01:27:25,040 Non ho mai sentito una cosa così. 1158 01:27:25,041 --> 01:27:30,165 Avevo sognato a lungo di battere Garry Kasparov. 1159 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 È stata una grande soddisfazione. 1160 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 BATTERE GARRY KASPAROV È STATO UN GIOCO DA RAGAZZI 1161 01:27:35,083 --> 01:27:36,874 Beh, Judit batte Kasparov. 1162 01:27:36,875 --> 01:27:38,874 VITTORIA PER JUDIT POLGAR 1163 01:27:38,875 --> 01:27:41,749 Le mie sorelle e la mia famiglia non c'erano, 1164 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 ma li chiamai subito per condividere quel momento. 1165 01:27:47,708 --> 01:27:49,666 È stata una grande gioia. 1166 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 È una cosa che avevamo aspettato per tutta la vita e lei ce l'ha fatta. 1167 01:27:56,625 --> 01:28:01,457 Quello che sognavo a quattro anni l'ho realizzato in buona parte, 1168 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 ma lei è andata oltre. 1169 01:28:03,875 --> 01:28:06,291 Ero molto fiera di lei. 1170 01:28:07,208 --> 01:28:09,082 Mio padre era molto felice. 1171 01:28:09,083 --> 01:28:12,375 Credo abbia saltato su e giù per la felicità. 1172 01:28:13,666 --> 01:28:16,374 Per lei è stato un risultato favoloso 1173 01:28:16,375 --> 01:28:23,375 ed è per questo che ho pensato che l'esperimento abbia funzionato. 1174 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Ma si può solo dire che Judit era una delle migliori giocatrici al mondo. 1175 01:28:30,125 --> 01:28:34,124 Per essere la numero uno tra i giocatori più forti al mondo 1176 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 avrebbe dovuto lavorare tre o quattro ore di più al giorno. 1177 01:28:39,666 --> 01:28:43,500 Sono solo contento di vedere Judit felice. 1178 01:28:44,958 --> 01:28:46,999 LA REGINA SI PRENDE TUTTO 1179 01:28:47,000 --> 01:28:51,416 Quel momento mi ha finalmente dato la sensazione 1180 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 che in una partita, in un evento, 1181 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 posso battere chiunque. 1182 01:29:12,333 --> 01:29:16,915 NEL 2003, DOPO AVER BATTUTO KASPAROV, JUDIT È ENTRATA NELLA TOP TEN GENERALE. 1183 01:29:16,916 --> 01:29:19,957 È L'UNICA DONNA AD AVERLO MAI FATTO. 1184 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 {\an8}Judit è stata la più grande scacchista della storia. 1185 01:29:23,750 --> 01:29:25,250 {\an8}Non c'è il minimo dubbio. 1186 01:29:25,916 --> 01:29:27,624 {\an8}Ha trasformato gli scacchi. 1187 01:29:27,625 --> 01:29:30,040 LA MIGLIOR DONNA È SOLA IN CIMA 1188 01:29:30,041 --> 01:29:31,957 È anche un fenomeno, 1189 01:29:31,958 --> 01:29:36,500 nel senso che è stata la cavia delle idee di suo padre e sua madre. 1190 01:29:38,000 --> 01:29:43,957 Il fatto che abbia realizzato tutte le cose sognate dal padre, 1191 01:29:43,958 --> 01:29:48,540 ma che sia rimasta una persona molto normale e gradevole, 1192 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 è una specie di miracolo. 1193 01:29:52,833 --> 01:29:58,790 Senza alcuna piaggeria, potremmo dire che ha fatto qualcosa di rivoluzionario. 1194 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Ha dimostrato che una donna può essere una grande giocatrice. 1195 01:30:06,458 --> 01:30:10,624 È una cosa che molti di noi, incluso me stesso, 1196 01:30:10,625 --> 01:30:12,332 non pensavano possibile. 1197 01:30:12,333 --> 01:30:14,499 FINO AL 2014, QUANDO SI È RITIRATA, 1198 01:30:14,500 --> 01:30:17,749 È STATA LA DONNA PIÙ FORTE FIN DAI 12 ANNI 1199 01:30:17,750 --> 01:30:19,958 E HA DIFESO LA POSIZIONE PER 26 ANNI. 1200 01:30:25,250 --> 01:30:30,207 Ripensando a tutti questi anni, come soggetto di quell'esperimento, 1201 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 cosa provi in proposito? 1202 01:30:54,416 --> 01:31:01,333 Certo, da un lato non è bello essere parte di un esperimento. 1203 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Non mi sono mai sentita un genio. 1204 01:31:07,625 --> 01:31:10,290 So che le cose che ho raggiunto 1205 01:31:10,291 --> 01:31:15,541 sono dovute al 95% al mio lavoro e alla mia dedizione. 1206 01:31:16,125 --> 01:31:18,166 E questo viene dai miei genitori. 1207 01:31:22,583 --> 01:31:27,708 È stato mio padre, ovviamente, a mostrarmi la bellezza degli scacchi. 1208 01:31:28,708 --> 01:31:30,833 Ma anche ciò che potevo fare. 1209 01:31:31,541 --> 01:31:33,500 Poter essere grande. 1210 01:31:35,791 --> 01:31:38,249 Le persone devono credere in te. 1211 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 E tu devi credere in te stessa. 1212 01:31:42,375 --> 01:31:44,582 Credo che la cosa più importante sia 1213 01:31:44,583 --> 01:31:48,541 che a partire da oggi devi essere meglio di ieri. 1214 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 Domani devi cercare di migliorare. 1215 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Non arrenderti mai. 1216 01:31:58,041 --> 01:32:00,541 E combattere sempre fino alla fine. 1217 01:33:03,541 --> 01:33:05,083 Sottotitoli: Jacopo Oldani