1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,583 --> 00:00:16,124
Garry Kasparov, süperstar,
satrancın Napolyon'u.
4
00:00:16,125 --> 00:00:18,374
İnek bir tip beklersiniz ama öyle değil.
5
00:00:18,375 --> 00:00:20,957
- Çok karizmatik.
- Gösterişli ve konuşkan.
6
00:00:20,958 --> 00:00:25,165
Tarihteki tüm şampiyonlardan
daha çok tartışmaya ve tepkiye yol açtı.
7
00:00:25,166 --> 00:00:27,375
Hiçbir insan veya makine onu yenemez.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,666
- Çok öz güvenlisin.
- Öyle olmak zorundayım.
9
00:00:33,125 --> 00:00:34,499
Dünya şampiyonuyum.
10
00:00:34,500 --> 00:00:36,332
{\an8}DÜNYA SATRANÇ ŞAMPİYONU
11
00:00:36,333 --> 00:00:38,832
{\an8}Satranç psikolojik bir savaştır.
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,833
İradelerin karşılıklı savaşıdır.
13
00:00:41,416 --> 00:00:45,874
Rekabetin en zor ve en saf şeklidir.
14
00:00:45,875 --> 00:00:47,540
Kazanırsan daha iyisin.
15
00:00:47,541 --> 00:00:50,582
- Kişilik olarak mı?
- Evet, her konuda.
16
00:00:50,583 --> 00:00:51,665
Zorluk arıyorum.
17
00:00:51,666 --> 00:00:54,708
Bilgisayara karşı oynadım.
Her meydan okumaya varım.
18
00:00:58,791 --> 00:01:01,915
On iki yaşındaki Macar öğrenci
Judit Polgár
19
00:01:01,916 --> 00:01:05,750
büyük bir uluslararası satranç turnuvasını
kazanarak tarih yazdı.
20
00:01:07,416 --> 00:01:11,499
{\an8}Başta herkes beni hafife aldı.
21
00:01:11,500 --> 00:01:14,583
"Sen kızsın, küçüksün.
Burada ne işin var?" dediler.
22
00:01:15,916 --> 00:01:20,416
Ama satranç zihinsel bir spordur
ve kendinize inanmalısınız.
23
00:01:21,000 --> 00:01:23,499
Judit, cinsiyet fark etmeksizin
24
00:01:23,500 --> 00:01:26,499
kendi yaş klasmanında
satranç tarihinin en iyisi.
25
00:01:26,500 --> 00:01:30,040
Judit, tarihin en genç
uluslararası satranç ustası oldu.
26
00:01:30,041 --> 00:01:31,249
Bu ünvanı
27
00:01:31,250 --> 00:01:35,625
Bobby Fischer ve Garry Kasparov gibi
şampiyonlardan üç yaş önce kazandı.
28
00:01:38,125 --> 00:01:39,708
1994'te
29
00:01:40,541 --> 00:01:43,707
{\an8}Judit Polgár ilk kez
Garry Kasparov'la oynayacaktı.
30
00:01:43,708 --> 00:01:44,708
{\an8}DERGİ EDİTÖRÜ
31
00:01:46,875 --> 00:01:50,082
Satranç tarihinde ilk kez
32
00:01:50,083 --> 00:01:53,333
dünyanın bir numaralı
kadın satranç oyuncusu,
33
00:01:54,000 --> 00:01:57,833
dünyanın en iyi
erkek oyuncusuyla oynayacaktı.
34
00:01:58,458 --> 00:02:01,916
İnsanlar bu konuda heyecanlandı
35
00:02:02,708 --> 00:02:04,666
ama aynı zamanda endişelendi.
36
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Judit rezil mi olacaktı?
37
00:02:47,416 --> 00:02:51,125
SATRANCIN KRALİÇESİ
38
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Satrançta sonsuz olasılık vardır.
39
00:03:12,708 --> 00:03:14,957
{\an8}Kötü bir hamle yapmaya,
40
00:03:14,958 --> 00:03:20,041
{\an8}sonra sakinleşip toparlamaya
hazır olmalısınız.
41
00:03:22,500 --> 00:03:25,208
Her zaman yeni şanslar,
yeni fırsatlar çıkar.
42
00:03:26,416 --> 00:03:30,291
Hayatta olduğu gibi
son derece dayanıklı olmalısınız.
43
00:03:35,208 --> 00:03:38,000
Maçın son hamlesi oynanmadan asla bitmez.
44
00:03:39,541 --> 00:03:40,999
{\an8}SATRANÇ DÜNYASINI SARSAN KIZ
45
00:03:41,000 --> 00:03:42,957
{\an8}KADINLAR SIRALAMASININ BİRİNCİSİ
46
00:03:42,958 --> 00:03:44,125
{\an8}BU İSMİ UNUTMAYIN
47
00:03:45,583 --> 00:03:49,790
Çocukken hayalim
dünyanın en iyi oyuncularıyla
48
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
en iyi turnuvalarda oynamaktı.
49
00:03:53,666 --> 00:03:56,750
Ama o hayaller imkânsız görünüyordu.
50
00:03:58,291 --> 00:04:02,333
Bunun sebebi de
kim olduğum ve geldiğim yerdi.
51
00:04:04,916 --> 00:04:07,999
Bugün Macaristan'da
komünist bir hükûmet var.
52
00:04:08,000 --> 00:04:09,874
BUDAPEŞTE - MACARİSTAN
1970'LER
53
00:04:09,875 --> 00:04:11,832
Modern bir totaliter devlet.
54
00:04:11,833 --> 00:04:13,707
İfade özgürlüğü yok edildi.
55
00:04:13,708 --> 00:04:16,290
Sorunlu ekonomi,
artan enflasyon, işsizlik.
56
00:04:16,291 --> 00:04:20,040
Milyonlarca Macar
geçinebilmek için birkaç işte çalışıyor.
57
00:04:20,041 --> 00:04:21,916
Avrupa'daki en yüksek intihar oranı.
58
00:04:24,541 --> 00:04:28,874
Üç kızımın doğduğu zamanlarda
çok fakirdik.
59
00:04:28,875 --> 00:04:30,707
{\an8}JUDIT'İN BABASI
60
00:04:30,708 --> 00:04:34,790
{\an8}İşçi mahallesinde
yıkık dökük bir evde yaşıyorduk.
61
00:04:34,791 --> 00:04:37,750
Evin her yeri rutubetliydi.
62
00:04:39,416 --> 00:04:42,208
Kızlarımın daha iyi yaşamasını istiyordum.
63
00:04:43,083 --> 00:04:48,707
Dâhilerin biyografilerini
okumaya başladım.
64
00:04:48,708 --> 00:04:50,624
{\an8}Kalıpları incelemek için…
65
00:04:50,625 --> 00:04:51,832
{\an8}ULUSLARARASI USTA
66
00:04:51,833 --> 00:04:55,958
{\an8}…dünyanın en etkili isimlerine dair
400'den fazla kitap okumuş.
67
00:04:56,833 --> 00:05:00,665
{\an8}Doğuştan değil,
doğru eğitimle dâhi olduklarını görmüş.
68
00:05:00,666 --> 00:05:01,750
{\an8}ULUSLARARASI USTA
69
00:05:02,375 --> 00:05:04,915
Hepsi beş yaşında başlamış
70
00:05:04,916 --> 00:05:10,958
ve bir alanda her gün
sekiz dokuz saat çalışmışlar.
71
00:05:12,041 --> 00:05:15,249
László Polgár da eşi Klára'yla
72
00:05:15,250 --> 00:05:20,249
bir deney yaparak
dâhi çocuklar yetiştirmeye karar vermiş.
73
00:05:20,250 --> 00:05:23,499
İSTEMEYEN KIZINI
SATRANÇ OYNAMAYA ZORLAYAN ZORBA BABA
74
00:05:23,500 --> 00:05:26,415
Birçok insan bunu
çocuk istismarı gibi gördü.
75
00:05:26,416 --> 00:05:27,499
{\an8}BÜYÜKUSTA
76
00:05:27,500 --> 00:05:31,541
{\an8}İleride onlara olumsuz etki edecek
bir şey yaptığını düşündü.
77
00:05:34,916 --> 00:05:40,541
Bu deneyin başarı getireceğinden
hiç şüphe etmedim.
78
00:05:42,958 --> 00:05:45,457
{\an8}Doğru bir şey mi yapıyordu, bilemedim.
79
00:05:45,458 --> 00:05:46,749
{\an8}JUDIT'İN ANNESİ
80
00:05:46,750 --> 00:05:48,791
{\an8}Doğruyu söylüyorum.
81
00:05:49,916 --> 00:05:54,250
Ama eşimi seviyordum, fikrini beğenmiştim.
82
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Yani neden olmasın?
83
00:05:57,333 --> 00:05:58,333
Neden satranç?
84
00:05:59,166 --> 00:06:03,915
Cevabı basit.
Satranç tahtası erişimi kolay bir şey.
85
00:06:03,916 --> 00:06:05,458
Çok da ucuz.
86
00:06:09,166 --> 00:06:13,207
{\an8}Ablam Susan benden yedi yaş büyük.
87
00:06:13,208 --> 00:06:16,041
Sofia da bir buçuk yaş büyük.
88
00:06:16,875 --> 00:06:19,375
Yani satranca
onlar benden önce başlamıştı.
89
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
Ben de beş yaşıma geldiğimde
satranç eğitimime başladım.
90
00:06:27,041 --> 00:06:31,083
Satrancın temel prensipleri çok önemlidir.
91
00:06:32,541 --> 00:06:35,499
Önce taşların hareketini öğrenmelisiniz.
92
00:06:35,500 --> 00:06:38,957
Altı farklı tip var. At, fil, kale, piyon…
93
00:06:38,958 --> 00:06:41,999
Açılış stratejileri.
Sicilya Savunması, Berlin Savunması.
94
00:06:42,000 --> 00:06:45,583
{\an8}Taşı elinizden bırakınca
alıp yerini değiştiremezsiniz.
95
00:06:49,250 --> 00:06:50,790
{\an8}Annem ve babam
96
00:06:50,791 --> 00:06:55,375
{\an8}okula gitmenin akademik olarak
zaman kaybı olduğunu düşünmüştü.
97
00:06:56,041 --> 00:06:57,916
Bu yüzden evde eğitim aldık.
98
00:06:59,833 --> 00:07:03,874
{\an8}Babam kütüphanelerdeki gibi
bir kart sistemi yapmıştı.
99
00:07:03,875 --> 00:07:07,291
Her kartta stratejiler ve taktikler vardı.
100
00:07:07,875 --> 00:07:11,375
Binlerce kartı ezberlemek zorundaydık.
101
00:07:12,333 --> 00:07:18,916
Babam bir de özel bir duvar yapmıştı
ve orada 30 satranç tahtası vardı.
102
00:07:19,791 --> 00:07:25,000
Satranç bulmacaları vardı
ve çözümü bulmamız gerekiyordu.
103
00:07:26,375 --> 00:07:27,707
Çok fakirdik.
104
00:07:27,708 --> 00:07:32,041
Elimizdeki bütün para
satranç eğitimine ve çalışmaya gitti.
105
00:07:33,166 --> 00:07:36,124
Bir öğretmen
10.00 ile 13.00 arası gelirdi.
106
00:07:36,125 --> 00:07:38,665
Diğeri 14.00 ile 17.00 arası.
107
00:07:38,666 --> 00:07:41,415
Hatta 17.00 ile 21.00 arası da doluydu.
108
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Resmen tüm gün satrançla geçiyordu.
109
00:07:45,125 --> 00:07:49,916
Cumartesileri, pazarlar,
doğum günleri, kutlamalar yoktu.
110
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Her gün çalışma günüydü.
111
00:07:55,541 --> 00:07:58,916
Kızlar yine de çok eğlenirdi.
112
00:08:06,375 --> 00:08:12,333
İlk turnuvama altı yaşımda,
yaşadığımız mahallede girdim.
113
00:08:13,541 --> 00:08:16,165
JUDIT, MAHALLEYE KARŞI
114
00:08:16,166 --> 00:08:18,332
Çok net hatırlıyorum,
115
00:08:18,333 --> 00:08:21,790
{\an8}birincilik ödülü olarak
mıknatıslı satranç seti vardı.
116
00:08:21,791 --> 00:08:24,000
{\an8}Onu kazanmayı çok istiyordum.
117
00:08:27,958 --> 00:08:30,291
Normalde çok utangaç bir çocuktum.
118
00:08:31,541 --> 00:08:34,833
Ama satranç oynarken
kendi dünyamı buluyordum.
119
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
Katil gibiydim, saldırgandım, agresiftim.
120
00:08:42,958 --> 00:08:45,291
Her şey siyah ya da beyazdı.
121
00:08:48,916 --> 00:08:51,707
Rakibimi yenmek, saldırmak istiyordum.
122
00:08:51,708 --> 00:08:55,541
Mat edebilmek için
her şeyi feda etmek istiyordum.
123
00:09:01,500 --> 00:09:02,750
İlk turnuvamı kazandım.
124
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
Mıknatıslı küçük satranç takımını da.
125
00:09:12,125 --> 00:09:15,291
Maçları kazandıkça yaşadığım hisler
126
00:09:16,041 --> 00:09:18,833
son derece güçlüydü.
127
00:09:23,333 --> 00:09:27,749
Bunun ardından
satranç oyuncusu olacağım çok netti.
128
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Başka bir şey olamazdım.
129
00:09:30,791 --> 00:09:35,250
En iyisi olmak istiyorsan
zorluklarla karşılaşmak çok önemlidir.
130
00:09:37,458 --> 00:09:39,999
Babam, deneyini kanıtlamak için
131
00:09:40,000 --> 00:09:46,291
zor turnuvalarda oynamamızı istedi,
bu da erkekler turnuvası demek oluyordu.
132
00:09:48,666 --> 00:09:55,666
Ama erkeklere karşı oynamaya gittiğimizde
Ay'a çıkmayı düşünmüşüz gibi baktılar.
133
00:09:57,500 --> 00:10:00,124
Satranç erkek egemen bir spordu.
134
00:10:00,125 --> 00:10:02,207
Gerçekten erkekler kulübüydü.
135
00:10:02,208 --> 00:10:04,832
Sert bir ayrımcılığa uğradılar.
136
00:10:04,833 --> 00:10:09,041
Erkeklerin turnuvasında
kadınların oynamasına izin yoktu.
137
00:10:10,416 --> 00:10:15,124
En hafif tabirle
kadın satranççılara saygı duyulmazdı.
138
00:10:15,125 --> 00:10:16,374
{\an8}DÜNYA SATRANÇ ŞAMPİYONU
139
00:10:16,375 --> 00:10:19,165
{\an8}- Kadınlar kötü mü oynuyor?
- Korkunç oynuyorlar.
140
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Galiba pek zeki değiller.
141
00:10:22,375 --> 00:10:25,875
- Bu bütün kadınlar için geçerli mi?
- Bence öyle.
142
00:10:26,375 --> 00:10:29,875
Şimdiye kadar hiç
iyi bir kadın satranç oyuncusu olmadı.
143
00:10:31,166 --> 00:10:33,999
{\an8}KADINLAR DOĞUŞTAN APTAL MI?
TARTIŞMA KIZIŞIYOR.
144
00:10:34,000 --> 00:10:39,374
{\an8}Satrancı anlamak ve anlamlandırmak için
saf bir zihinsel yetenek gerekiyor.
145
00:10:39,375 --> 00:10:40,457
{\an8}ULUSLARARASI USTA
146
00:10:40,458 --> 00:10:43,290
{\an8}Satrançta iyi olmak için
bir de kişilik lazım.
147
00:10:43,291 --> 00:10:46,708
Gördüğümüz kadarıyla
kadınlarda bunların ikisi de yok.
148
00:10:47,708 --> 00:10:49,874
Fikrimiz çılgıncaydı.
149
00:10:49,875 --> 00:10:54,083
Öyle ya da böyle,
kardeşlerimle bunu değiştirmek istiyorduk.
150
00:10:55,458 --> 00:11:00,875
Turnuvalara gidebilirsek
başarabileceğimizi dünyaya gösterecektik.
151
00:11:04,958 --> 00:11:07,165
Komünist bir ülke olan Macaristan'da
152
00:11:07,166 --> 00:11:10,290
turnuvalarda oynamak adına
başka ülkelere gitmek için
153
00:11:10,291 --> 00:11:12,332
izin almanız gerekiyordu.
154
00:11:12,333 --> 00:11:14,250
Yandaş olmanız gerekiyordu.
155
00:11:15,333 --> 00:11:18,666
Yaratıcı fikirlerinizin olması
ve farklı olmak istemeniz,
156
00:11:19,375 --> 00:11:22,665
çocuğunuzun
evde eğitim görmesini istemeniz
157
00:11:22,666 --> 00:11:25,082
erkeklerle oynayan bir kız
olmak istemeniz,
158
00:11:25,083 --> 00:11:27,957
bu tip şeyleri
komünist hükûmet desteklemezdi.
159
00:11:27,958 --> 00:11:29,457
İZİN BAŞVURUSU REDDİ
160
00:11:29,458 --> 00:11:33,415
Diğer kız oyuncuların aksine
Doğu Bloku'ndan ayrılmamız yasaktı.
161
00:11:33,416 --> 00:11:36,957
MACAR TURNUVALARINA KATILSALARDI
GERÇEK BİR DEĞER TAŞIRDI
162
00:11:36,958 --> 00:11:38,999
Komünizmde söyleneni yapmazsanız…
163
00:11:39,000 --> 00:11:40,124
DAHA AĞIR BİR CEZA
164
00:11:40,125 --> 00:11:43,666
…bedelini önce siz ödersiniz,
sonra da muhtemelen aileniz.
165
00:11:45,375 --> 00:11:51,415
Bazen polisler
ellerinde makineli tüfeklerle gelirler
166
00:11:51,416 --> 00:11:54,291
ve sabah bizi yataktan kaldırırlardı.
167
00:11:55,583 --> 00:11:58,957
Meğer gelmelerinin sebebi
168
00:11:58,958 --> 00:12:02,499
bizi akıl hastanesine yatırmak
169
00:12:02,500 --> 00:12:04,583
ya da hapse atmakmış.
170
00:12:05,958 --> 00:12:11,582
Hatta çocukları
elimizden alabileceklerini de söylediler.
171
00:12:11,583 --> 00:12:14,582
Çocukları bizden alacaklar.
172
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Hayal etsenize.
173
00:12:17,875 --> 00:12:21,625
Babam her zaman
deneyini kanıtlamaya çalışıyordu
174
00:12:22,375 --> 00:12:25,833
ve hayal ettiği gibi yaşamak için
savaşmaya hazırdı.
175
00:12:26,791 --> 00:12:30,457
"Satranç oynamaya dönün" diyordu.
176
00:12:30,458 --> 00:12:36,041
Sizin buna vereceğiniz tek cevap ise
daha çok çalışıp sonuç almak olur.
177
00:12:39,666 --> 00:12:44,125
{\an8}Sadece Macaristan'da
ve Doğu Avrupa'da oynama iznimiz vardı.
178
00:12:46,333 --> 00:12:50,750
Yetişkinlere karşı oynuyordum
ve birbiri ardına maç kazanıyordum.
179
00:12:55,416 --> 00:12:57,791
Yeni bir meydan okumaya ihtiyacım vardı.
180
00:13:00,708 --> 00:13:03,124
Çok fazla körleme satranç oynadım.
181
00:13:03,125 --> 00:13:03,958
Piyon, e4.
182
00:13:05,750 --> 00:13:07,249
At, c3.
183
00:13:07,250 --> 00:13:08,458
At, f7.
184
00:13:09,750 --> 00:13:11,625
Şah mat.
185
00:13:12,875 --> 00:13:15,290
Hedefim her maçı kazanmaktı.
186
00:13:15,291 --> 00:13:17,499
Elbette gerçek hayalim
187
00:13:17,500 --> 00:13:21,082
dünyanın ilk 10'una girmek
ve en iyilerden biri olmaktı.
188
00:13:21,083 --> 00:13:23,165
KÜÇÜK ŞAMPİYONUN HER HAMLESİ DOĞRU
189
00:13:23,166 --> 00:13:28,207
O zamanlar dünyanın en iyi oyuncusu
Sovyetler Birliği'nden Garry Kasparov'du.
190
00:13:28,208 --> 00:13:31,708
Çok küçük yaşımdan beri
takip ettiğim biriydi.
191
00:13:34,500 --> 00:13:37,207
Yeni satranç şampiyonu tacını giydi.
192
00:13:37,208 --> 00:13:40,165
Garry Kasparov
dünyanın en genç satranç şampiyonu oldu.
193
00:13:40,166 --> 00:13:41,249
SATRANCIN YENİ KRALI
194
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Hep beraber halıya oturur,
195
00:13:44,416 --> 00:13:47,749
maçlarını izler ve çok şey öğrenirdik.
196
00:13:47,750 --> 00:13:50,999
Kasparov'la oynamak
Larry Bird veya Jordan'la oynamak gibi.
197
00:13:51,000 --> 00:13:54,665
{\an8}Amansız hırs, amansız çaba
ve kendi üstünde yarattığı baskı.
198
00:13:54,666 --> 00:13:56,624
Her tempo türünde en iyisi.
199
00:13:56,625 --> 00:14:02,333
Kendi kendimi batırmadığım sürece
ünvanımı alacak birini tanımıyorum.
200
00:14:03,541 --> 00:14:08,124
Fikirlerini, açılışlarını, oynayış tarzını
çok yakından takip ediyordum
201
00:14:08,125 --> 00:14:09,500
ve kopyalıyordum.
202
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
Agresifti.
203
00:14:14,250 --> 00:14:16,458
Ben de agresiftim.
204
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
Onun büyük bir hayranıydım.
205
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Ona karşı oynamayı
hayal etmeye başlamıştım.
206
00:14:31,958 --> 00:14:33,832
Ailede aktarılan efsaneye göre
207
00:14:33,833 --> 00:14:37,000
{\an8}satrancı keşfettiğimde
beş buçuk yaşında falanmışım.
208
00:14:39,291 --> 00:14:42,666
Azerbaycan'ın Bakü şehrinde
kış akşamlarından biriydi.
209
00:14:43,500 --> 00:14:47,374
SSCB'nin güneyinde yer alan
bu şehirde doğup büyüdüm.
210
00:14:47,375 --> 00:14:52,291
Annem ve babam yerel bir gazetede
satranç bulmacası çözmeye çalışıyordu.
211
00:14:57,250 --> 00:15:00,957
Oyundaki sırlar beni âdeta büyülemişti.
212
00:15:00,958 --> 00:15:03,416
Sadece 64 kare, 32 taş.
213
00:15:05,250 --> 00:15:10,750
Satranç beni anında içine çekmişti.
Resmen bir tutku vardı.
214
00:15:11,541 --> 00:15:13,083
Bunun için yaratılmıştım.
215
00:15:16,666 --> 00:15:20,750
Sovyetler Birliği'nde satranç
politik bir silah olarak görülüyordu.
216
00:15:21,333 --> 00:15:24,832
Yozlaşmış Batı karşısında
komünist rejimin zekâ üstünlüğünü
217
00:15:24,833 --> 00:15:26,625
göstermek için kullanılıyordu.
218
00:15:28,208 --> 00:15:30,582
Yetenekli oyuncuları belirleyen,
219
00:15:30,583 --> 00:15:33,082
gelişmelerine yardımcı olan
220
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
çok geniş bir ağ vardı.
221
00:15:38,208 --> 00:15:42,249
Hızlıca yükselmeme yardım ettiler
çünkü yeteneğim hemen keşfedildi.
222
00:15:42,250 --> 00:15:43,832
GELECEĞİ PARLAK ÖĞRENCİ
223
00:15:43,833 --> 00:15:45,415
DOĞU'DA YÜKSELEN YILDIZ
224
00:15:45,416 --> 00:15:46,833
{\an8}GELECEĞİN ŞAMPİYONU MU?
225
00:15:47,625 --> 00:15:50,290
{\an8}Satranç, Sovyet satrancından ibaretti.
226
00:15:50,291 --> 00:15:53,083
{\an8}Satrancın her alanını domine ettiler.
227
00:15:53,875 --> 00:15:58,875
Her yıl, şampiyon olan
erkek ve kadın çıkarıyorlardı.
228
00:15:59,750 --> 00:16:04,416
Satrancı iyilerinden öğrenmek istiyorsanız
Sovyet satranç okuluna gitmeliydiniz.
229
00:16:07,166 --> 00:16:11,708
Satranç dünyasının zirvesini
kontrol ediyorlardı.
230
00:16:16,708 --> 00:16:21,582
O zamanlar Susan
çok ciddi turnuvalarda iyi iş çıkarıyordu
231
00:16:21,583 --> 00:16:27,125
ve 1984'te kadınlar sıralamasında
Susan dünya birincisi olmuştu.
232
00:16:27,666 --> 00:16:31,290
Bu yüzden
uluslararasında kabul görmeye başladı.
233
00:16:31,291 --> 00:16:32,624
Bu akşamki haberler…
234
00:16:32,625 --> 00:16:34,124
Macaristan'dan Susan Polgár.
235
00:16:34,125 --> 00:16:35,707
Susan Polgár, en iyi kadın…
236
00:16:35,708 --> 00:16:39,040
- En iyi kadın satranç…
- En yüksek reytingli kadın oyuncu.
237
00:16:39,041 --> 00:16:41,165
ON BEŞ YAŞINDA DÜNYAYA MEYDAN OKUYOR
238
00:16:41,166 --> 00:16:45,957
Bana engel olmaya çalışmalarına rağmen
başaramamaları çok tatmin ediciydi.
239
00:16:45,958 --> 00:16:49,249
Bir uzman ona
"Mozart'ın satrançtaki hâli" dedi.
240
00:16:49,250 --> 00:16:51,582
İki kız kardeşi de başarı yakalamıştı.
241
00:16:51,583 --> 00:16:53,540
{\an8}"KADIN SATRANCI" OYNAMAYAN KADINLAR
242
00:16:53,541 --> 00:16:56,332
{\an8}Gazeteciler Macaristan'a gelip
röportaj istediler.
243
00:16:56,333 --> 00:16:57,749
SEYAHAT İZNİ VERİLMEDİ
244
00:16:57,750 --> 00:17:00,540
Dünyanın bir numaralı kadın oyuncusunun
245
00:17:00,541 --> 00:17:03,333
{\an8}bölgeden çıkma izni
alamamasını anlayamadılar.
246
00:17:03,458 --> 00:17:04,874
{\an8}MACARİSTAN'DA TARTIŞILIYOR
247
00:17:04,875 --> 00:17:08,332
MACAR YETKİLİLERLE
UZUN BİR SORUN GEÇMİŞİ VAR
248
00:17:08,333 --> 00:17:12,749
Gazeteciler, şayet yetkililer
249
00:17:12,750 --> 00:17:18,707
Polgár ailesine karşı
negatif ayrımcılığı durdurmazsa
250
00:17:18,708 --> 00:17:20,915
insan hakları ihlalleri nedeniyle
251
00:17:20,916 --> 00:17:26,499
Macaristan'a karşı dünya çapında bir
mücadele başlatacaklarını söylediler.
252
00:17:26,500 --> 00:17:29,790
{\an8}BUDAPEŞTELİ ÜÇ KIZ KARDEŞ
ERKEK DÜNYASINA MEYDAN OKUYOR
253
00:17:29,791 --> 00:17:33,040
Bir yerden sonra Macar hükûmeti
254
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
baskının arttığını
ve bunun itibar zedelediğini gördü.
255
00:17:37,333 --> 00:17:41,124
Sonucunda pasaportlarımızı vermek
zorunda kaldılar
256
00:17:41,125 --> 00:17:43,624
ve Batı'ya seyahat edebildik.
257
00:17:43,625 --> 00:17:44,750
Çok heyecanlıydık.
258
00:17:46,416 --> 00:17:50,250
Gücümüzü dünyaya gösterebilmeyi
hayal ediyordum.
259
00:17:52,208 --> 00:17:53,416
Artık imkân vardı.
260
00:17:53,958 --> 00:17:57,083
SELANİK - YUNANİSTAN
261
00:17:58,208 --> 00:18:01,874
{\an8}1988 Satranç Olimpiyatı'na katılan
100'den fazla ülke vardı.
262
00:18:01,875 --> 00:18:04,165
{\an8}12-30 KASIM
28'İNCİ SATRANÇ OLİMPİYATI
263
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Her ülke en iyi temsilcilerini gönderir.
264
00:18:08,625 --> 00:18:13,290
Macaristan'ın kaptanı,
kardeşler olarak üçümüzün
265
00:18:13,291 --> 00:18:17,250
ve dördüncü kişi olarak da
Ildikó Mádl'ın katılmasına karar verdi.
266
00:18:19,291 --> 00:18:25,000
Kadınlar Olimpiyatı'nda
sırf kadınlara karşı oynamak çok tuhaftı.
267
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
Ama kaideyi bozmuştuk.
268
00:18:28,625 --> 00:18:32,124
Sonunda yeteneklerimizi gösterebilecektik.
269
00:18:32,125 --> 00:18:35,125
Tüm dünyaya karşı biz vardık.
270
00:18:36,166 --> 00:18:38,000
FIDE adına,
271
00:18:38,708 --> 00:18:41,958
28'inci Satranç Olimpiyatı'na
hoş geldiniz.
272
00:18:44,666 --> 00:18:47,124
Satranç Olimpiyatı satrancın zirvesidir,
273
00:18:47,125 --> 00:18:50,665
en büyük takım turnuvası
ve en prestijli etkinliktir.
274
00:18:50,666 --> 00:18:52,957
Resmen herkes oraya gelir.
275
00:18:52,958 --> 00:18:54,582
Takım etkinliğinde oynamak,
276
00:18:54,583 --> 00:18:59,208
dünyanın en iyi satranç ülkesi olduğunu
ispatlamak için.
277
00:19:00,000 --> 00:19:01,332
İki bölüm vardır.
278
00:19:01,333 --> 00:19:04,958
Erkekler turnuvası ve Kadınlar Olimpiyatı.
279
00:19:06,583 --> 00:19:10,540
İki hafta boyunca her gün
bir ülke, başka bir ülkeyle kapışır.
280
00:19:10,541 --> 00:19:13,165
Sonraki gün başka bir ülkeyle.
281
00:19:13,166 --> 00:19:16,749
Her karşılaşmada
en fazla üç puan kazanabilirsiniz.
282
00:19:16,750 --> 00:19:19,083
En yüksek puanı alan
altın madalya kazanır.
283
00:19:20,333 --> 00:19:24,040
Turnuva salonuna gitmek bile
muazzam bir şeydi.
284
00:19:24,041 --> 00:19:25,583
Daha çok küçüktük.
285
00:19:27,375 --> 00:19:32,708
İlk kez zirveyi,
satranç dünyasının en iyilerini görmüştük.
286
00:19:34,125 --> 00:19:36,083
Kasparov orada.
287
00:19:40,000 --> 00:19:43,665
Susan'ın Garry Kasparov'la
sohbet ettiğini gördüm
288
00:19:43,666 --> 00:19:48,624
ve Sofia'yla kıkırdaşıyor, gülüşüyorduk.
289
00:19:48,625 --> 00:19:52,333
"Vay be, Kasparov bizimle konuşuyor."
290
00:19:53,458 --> 00:19:56,540
Polgár'ların seçilmesiyle ilgili
çok tartışma vardı.
291
00:19:56,541 --> 00:19:57,832
Takım çok gençti.
292
00:19:57,833 --> 00:20:03,291
Genç kızlardan oluşan bir takım
dünyanın en iyilerine karşı oynuyordu.
293
00:20:03,833 --> 00:20:07,207
Yeni bir soluk oldular
ama çoğu insan onlara güldü,
294
00:20:07,208 --> 00:20:09,666
"Tamam, Sovyet takımına dönelim" dedi.
295
00:20:12,541 --> 00:20:14,541
Satranç dünyası Sovyetler'deydi.
296
00:20:16,625 --> 00:20:20,290
Otuz yılı aşkın süredir
tek bir Olimpiyat kaybetmemişlerdi.
297
00:20:20,291 --> 00:20:22,374
Kimse onları yenemiyordu.
298
00:20:22,375 --> 00:20:24,457
BİRİNCİ TUR
MACARİSTAN - AVUSTRALYA
299
00:20:24,458 --> 00:20:27,958
Bütün oyuncular yerlerine lütfen.
300
00:20:31,083 --> 00:20:32,875
Salona girdim.
301
00:20:33,541 --> 00:20:35,083
Oturdum.
302
00:20:36,166 --> 00:20:38,124
Ben birinci tahtada oynadım.
303
00:20:38,125 --> 00:20:41,790
Judit de hemen yanımda,
ikinci tahtada oynuyordu.
304
00:20:41,791 --> 00:20:45,125
Üçüncü tahtada da
Ildikó Mádl'la ben değişimliydik.
305
00:20:48,083 --> 00:20:50,082
Taşları düzenledim.
306
00:20:50,083 --> 00:20:54,582
Gerginlikten bacaklarımı sallıyordum
307
00:20:54,583 --> 00:20:57,915
ve dünyanın en iyi oyuncularından
bazılarıyla oynamaya
308
00:20:57,916 --> 00:21:00,875
zihinsel olarak hazır mıydım,
merak ediyordum.
309
00:21:02,875 --> 00:21:04,791
Gerilim artıyordu.
310
00:21:13,875 --> 00:21:17,750
Ama maç başladığında
tamamen farklı bir zihniyete geçilir.
311
00:21:20,000 --> 00:21:24,415
Satranç tahtasının dışında olan her şeyden
kendimi soyutlarım
312
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
ve maça odaklanırım.
313
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
MACARİSTAN - AVUSTRALYA
314
00:21:35,333 --> 00:21:37,083
İKİNCİ TUR
MACARİSTAN - FRANSA
315
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
MACARİSTAN - FRANSA
316
00:21:51,708 --> 00:21:54,790
Maç sırasında havaya girdim
317
00:21:54,791 --> 00:21:57,457
ve birbiri ardına rakiplerimi yendim.
318
00:21:57,458 --> 00:22:00,165
GALİBİYETLER - MAĞLUBİYETLER
319
00:22:00,166 --> 00:22:03,166
Evet, muazzam bir iş çıkardı.
320
00:22:05,250 --> 00:22:10,958
Judit ilk birkaç maçı kazandıktan sonra
insanlar ondan korkmaya başladı.
321
00:22:13,791 --> 00:22:15,290
O oynadığında
322
00:22:15,291 --> 00:22:17,958
kazanma şansımızın
yüksek olduğunu biliyorduk.
323
00:22:19,083 --> 00:22:20,665
MACARİSTAN
324
00:22:20,666 --> 00:22:25,375
Çok iyi satranç oynayan genç kızları
görmeye hiç alışkın değildik.
325
00:22:26,500 --> 00:22:28,290
Çok sıra dışıydı.
326
00:22:28,291 --> 00:22:33,540
Saçını atkuyruğu yapmış şekilde oturan
12 yaşında bir kız
327
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
turnuvaya damga vuruyordu.
328
00:22:37,333 --> 00:22:41,166
Rakiplerini acınası duruma sokuyordu.
329
00:22:43,916 --> 00:22:48,916
Öyle bir etki yaratmıştı ki
yüzlerce insan o turnuvayı izlemeye geldi.
330
00:22:50,083 --> 00:22:52,290
Âdeta Polgár çılgınlığı vardı.
331
00:22:52,291 --> 00:22:54,832
Polgár'lar tam bir satranç fenomeni oldu.
332
00:22:54,833 --> 00:22:56,749
Muazzam yetenekleri var.
333
00:22:56,750 --> 00:23:00,290
Judit henüz 12 yaşında
ve yaşının en iyi oyuncusu.
334
00:23:00,291 --> 00:23:02,207
Judit çok yetenekli.
335
00:23:02,208 --> 00:23:05,374
Keşke o yaşta
ben de o kadar iyi olabilseydim.
336
00:23:05,375 --> 00:23:09,874
Kadınlar dünya şampiyonu
olma ihtimali çok yüksek.
337
00:23:09,875 --> 00:23:11,291
Hiç şüphem yok.
338
00:23:12,250 --> 00:23:16,540
Satrancı oynayışı,
her hamlenin ardındaki enerji
339
00:23:16,541 --> 00:23:19,291
kadın satrancında görülmemiş bir şeydi.
340
00:23:20,416 --> 00:23:22,000
Çok iyi oynadım
341
00:23:22,500 --> 00:23:25,915
ama elbette Sovyetler de
son derece iyi oynuyorlardı.
342
00:23:25,916 --> 00:23:29,415
SIRALAMA - 1. SOVYETLER BİRLİĞİ
2. MACARİSTAN
343
00:23:29,416 --> 00:23:30,957
Polgár kardeşlerin,
344
00:23:30,958 --> 00:23:34,749
Rus kadınların kendinin gibi gördüğü
altın madalyayı almak için
345
00:23:34,750 --> 00:23:36,415
mucizeye ihtiyacı var.
346
00:23:36,416 --> 00:23:40,249
Takım arkadaşımız Ildikó Mádl,
347
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
"Şu an gümüş madalyayı verseler
hemen çekilirim" dedi.
348
00:23:44,208 --> 00:23:49,915
Judit'in başından beri hedefi
altın madalyayı kazanmaktı.
349
00:23:49,916 --> 00:23:52,291
Bu inanç herkesi etkisi altına aldı.
350
00:24:00,166 --> 00:24:03,125
MACARİSTAN - 11'İNCİ TUR
351
00:24:06,166 --> 00:24:07,665
MACARİSTAN - 12'İNCİ TUR
352
00:24:07,666 --> 00:24:10,540
Judit maçlarını kazanmaya devam etti.
353
00:24:10,541 --> 00:24:14,916
Susan, Ildikó ve ben de idare ediyorduk.
354
00:24:20,375 --> 00:24:24,165
SIRALAMA - 1. SOVYETLER BİRLİĞİ
2- MACARİSTAN
355
00:24:24,166 --> 00:24:25,999
Son tur maçlarına gelinmişti
356
00:24:26,000 --> 00:24:31,165
ve altın madalya kazanmaya giden yolda
her şey bu maça bağlı olduğu için
357
00:24:31,166 --> 00:24:33,375
büyük bir gerginlik vardı.
358
00:24:34,541 --> 00:24:38,583
Sovyetlerin tahttan indirilebileceğine
çoğu insan inanmadı.
359
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Ben çok hızlı kazandım.
360
00:24:44,750 --> 00:24:47,082
Ildikó Mádl berabere kaldı.
361
00:24:47,083 --> 00:24:49,207
MACARİSTAN - 14'ÜNCÜ TUR
362
00:24:49,208 --> 00:24:53,957
Her şey Susan'ın
gelmiş geçmiş en iyi kadın oyunculardan
363
00:24:53,958 --> 00:24:57,583
Pia Cramling'e karşı oynayacağı
maça kalmıştı.
364
00:25:01,916 --> 00:25:06,750
Korkutucuydu ama yapabileceğim
en iyi hamleleri yapmaya çalıştım.
365
00:25:14,041 --> 00:25:15,749
Son ana kadar
366
00:25:15,750 --> 00:25:19,458
altın madalyayı alıp alamayacağımız
belli değildi.
367
00:25:24,625 --> 00:25:28,541
Son tur bittiğinde
altın madalyayı kazandığımızı anladık.
368
00:25:38,208 --> 00:25:39,958
Aşırı mutlu olduk.
369
00:25:42,375 --> 00:25:44,665
Macaristan takımı
370
00:25:44,666 --> 00:25:48,165
toplam 33 puan kazanarak
yeni bir rekor kırdı.
371
00:25:48,166 --> 00:25:52,999
Judit geldi ve önüne çıkan herkesi yendi.
372
00:25:53,000 --> 00:25:54,374
Hiç maç kaybetmedi.
373
00:25:54,375 --> 00:25:56,749
Kesinlikle olağanüstüydü.
374
00:25:56,750 --> 00:26:00,249
Polgár'ların kim olduğunu
tüm dünyaya gösterdi.
375
00:26:00,250 --> 00:26:03,915
Altın madalyanın kazananı, Macaristan.
376
00:26:03,916 --> 00:26:08,958
Tüm dünyanın
bizi desteklediğini hissettik.
377
00:26:16,208 --> 00:26:21,833
Memleketimizde çok az hissedebildiğimiz,
insana moral veren bir histi.
378
00:26:33,291 --> 00:26:38,333
Selanik'ten Budapeşte Havaalanı'na
döndüğümüzde
379
00:26:39,458 --> 00:26:43,166
beklenmedik bir durum yaşandı.
380
00:26:43,791 --> 00:26:45,291
İnsanlar bizi bekliyordu.
381
00:26:48,125 --> 00:26:49,583
{\an8}SELANİK'TE ALTIN MADALYA
382
00:26:50,625 --> 00:26:52,249
{\an8}HANIMLARA TEBRİKLER!
383
00:26:52,250 --> 00:26:54,665
Satranç Olimpiyatı hayatımızı değiştirdi.
384
00:26:54,666 --> 00:26:55,832
{\an8}HARİKAYDINIZ KIZLAR!
385
00:26:55,833 --> 00:26:59,166
Yüz karası olarak ayrıldık,
altın kızlar olarak döndük.
386
00:27:03,875 --> 00:27:10,500
Macar halkı Polgár ailesini
ilk kez gerçek anlamda tanımıştı.
387
00:27:14,958 --> 00:27:17,583
Meclise davet edildik.
388
00:27:18,083 --> 00:27:21,958
Devlet başkanı bizi kutladı.
389
00:27:23,208 --> 00:27:26,457
Peki László Polgár artık tatmin oldu mu?
390
00:27:26,458 --> 00:27:28,749
"Hayır" desem yalan olur.
391
00:27:28,750 --> 00:27:33,165
Hükûmetin, Satranç Federasyonu'nun,
herkesin yaklaşımı değişti.
392
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Yanlış bir şey yapamazdık.
393
00:27:35,708 --> 00:27:38,165
Siyasi durumlar değişiyordu.
394
00:27:38,166 --> 00:27:40,874
Berlin Duvarı yakında yıkılacaktı.
395
00:27:40,875 --> 00:27:43,790
Bu olaydan
ve Olimpiyat galibiyetimizden sonra
396
00:27:43,791 --> 00:27:47,291
seyahat etmemiz
çok daha kolay hâle gelmişti.
397
00:27:49,125 --> 00:27:52,707
Judit o yıl bir sürü turnuva kazandı
398
00:27:52,708 --> 00:27:55,999
ve kardeşler arasında rekabet de yoktu.
399
00:27:56,000 --> 00:27:59,040
Yapabileceklerinin
sınırı olmadığını düşündük.
400
00:27:59,041 --> 00:28:01,665
Ne zaman
yeni bir kadın şampiyon göreceğiz?
401
00:28:01,666 --> 00:28:04,875
Belki şu an yanımda oturuyordur.
Bilmiyorum.
402
00:28:05,833 --> 00:28:06,915
JUDIT'İN REYTİNGİ
403
00:28:06,916 --> 00:28:08,749
Dünya böyle bir şey görmedi.
404
00:28:08,750 --> 00:28:11,916
Her turnuvada daha iyiye gidiyor.
Dehşet bir şey.
405
00:28:13,750 --> 00:28:18,375
Sadece altı ayda 200 reyting yükseldim
ve bu muhteşem bir şeydi.
406
00:28:19,958 --> 00:28:22,874
Satrançta bir reyting sistemimiz var.
407
00:28:22,875 --> 00:28:24,665
Hesap çok basit.
408
00:28:24,666 --> 00:28:27,500
İki kişi birbirine karşı oynar
ve reytingleri vardır.
409
00:28:28,208 --> 00:28:32,791
Beni yenerseniz siz puan kazanırsınız,
ben puan kaybederim.
410
00:28:33,541 --> 00:28:35,082
EN İYİ OYUNCULAR - KADIN
411
00:28:35,083 --> 00:28:39,500
On iki yaşımdayken
dünyanın bir numaralı kadın oyuncusu oldum
412
00:28:40,500 --> 00:28:41,958
ama durmuyordum.
413
00:28:42,875 --> 00:28:45,040
ON İKİ YAŞINDA EN İYİ KADIN OYUNCU OLDU
414
00:28:45,041 --> 00:28:48,250
Büyükusta olmak istiyorum.
415
00:28:48,791 --> 00:28:50,916
Reytingim sürekli yükseliyor.
416
00:28:52,875 --> 00:28:57,290
{\an8}Büyükusta olmak için
2500 reytinge ya da yukarısına çıkmalı
417
00:28:57,291 --> 00:29:01,040
ve üç ayrı üst düzey turnuvada,
yüksek seviyede oynamalısınız.
418
00:29:01,041 --> 00:29:02,665
SATRANÇ REYTİNG SKALASI
419
00:29:02,666 --> 00:29:05,374
ARTIK YETİŞKİN BÜYÜKUSTALARI YENİYOR
420
00:29:05,375 --> 00:29:07,957
Judit rekorları birer birer kırıyordu.
421
00:29:07,958 --> 00:29:10,415
SATRANCIN FIRST LADY'SİNİN HEDEFİ
DÜNYA REKORU
422
00:29:10,416 --> 00:29:14,040
Bobby Fischer'ın 33 yıllık rekorunu kırıp
423
00:29:14,041 --> 00:29:19,665
dünyanın en genç büyükustası olma
ihtimaline karşı
424
00:29:19,666 --> 00:29:21,416
herkes çılgına dönmüştü.
425
00:29:22,583 --> 00:29:25,583
Her ay dergilere kapak oluyordu.
426
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Herkes gelişimini izliyordu.
427
00:29:29,708 --> 00:29:32,625
ÇEKİL YOLDAN FISCHER,
JUDIT POLGÁR GELİYOR
428
00:29:34,208 --> 00:29:39,332
Sonra 1991'de
Macaristan Süper Şampiyonası'na katıldım.
429
00:29:39,333 --> 00:29:42,915
Orada 15 yaş, 4 aylıktım.
430
00:29:42,916 --> 00:29:46,499
BOBBY FISCHER 15 YAŞ, 6 AYLIKKEN
BÜYÜKUSTA ÜNVANI ALDI
431
00:29:46,500 --> 00:29:50,124
Bobby Fischer'ın rekorunu kırmak için
son şansımdı.
432
00:29:50,125 --> 00:29:53,332
JUDIT, FISCHER'IN REKORUNA KARŞI
433
00:29:53,333 --> 00:29:55,665
{\an8}2480 REYTİNG
434
00:29:55,666 --> 00:29:57,999
{\an8}En çekişmeli Macar şampiyonasıydı.
435
00:29:58,000 --> 00:29:59,082
{\an8}2570 REYTİNG
436
00:29:59,083 --> 00:30:01,165
{\an8}Macaristan'ın en iyileri oradaydı.
437
00:30:01,166 --> 00:30:02,249
{\an8}2600 REYTİNG
438
00:30:02,250 --> 00:30:04,708
{\an8}Elbette kimse beni rakip görmüyordu.
439
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
Çok iyi oynuyordum.
440
00:30:16,333 --> 00:30:17,958
İnsanlar için şaşırtıcıydı.
441
00:30:20,875 --> 00:30:22,833
SON TUR
442
00:30:23,416 --> 00:30:25,082
Son turdu.
443
00:30:25,083 --> 00:30:27,540
Siyah taşlarda ben vardım
444
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
ve rakibim
Macar büyükusta Tibor Tolnai'dı.
445
00:30:33,083 --> 00:30:39,291
Büyükusta olmak için
Tibor Tolnai ile berabere kalmalıydı.
446
00:30:42,791 --> 00:30:47,624
{\an8}Ama turnuvayı kazanıp
Macar şampiyonu olmak için
447
00:30:47,625 --> 00:30:50,708
kazanması gerekiyordu,
yani bir ikilem içindeydi.
448
00:30:57,833 --> 00:31:03,708
{\an8}Ya berabere kalmakla yetinip
büyükusta olacaktı
449
00:31:04,333 --> 00:31:09,583
{\an8}ya da tamamen yüklenip
şampiyonayı da kazanmaya çalışacaktı.
450
00:31:10,833 --> 00:31:15,790
Çoğu satranç oyuncusu beraberliğe gider,
ulusal şampiyonayı kaybeder
451
00:31:15,791 --> 00:31:20,000
ama büyükusta ünvanını kazanırdı,
böylece tarih de yazardı.
452
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
{\an8}Kaybederse ünvanı da alamaz.
453
00:31:26,875 --> 00:31:28,958
Korkunç oynuyorlar.
454
00:31:29,833 --> 00:31:31,583
Galiba pek zeki değiller.
455
00:31:33,958 --> 00:31:39,374
Bobby Fischer'ın rekorunu kırmak istedim
ama turnuvayı kazanmak da istiyordum.
456
00:31:39,375 --> 00:31:41,250
Daha riskli olanı seçti.
457
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
{\an8}Onun adına çok gergindim.
458
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
Taktiksel oynuyordum,
riskli pozisyonlar alıyordum.
459
00:31:57,375 --> 00:31:59,666
Merkezin kontrolü bendeydi.
460
00:32:01,166 --> 00:32:05,291
Sonra rakibimin hiç beklemediği
bir hamle yaptım.
461
00:32:08,291 --> 00:32:09,665
20'NCİ HAMLE
462
00:32:09,666 --> 00:32:12,916
Atımla yan taraftan c4'e atladım.
463
00:32:19,166 --> 00:32:22,540
Oradaki piyonu almak istiyordum.
464
00:32:22,541 --> 00:32:27,500
Beyazlar atımı alamazdı
çünkü karşılığında ben de onu alırdım.
465
00:32:29,416 --> 00:32:33,541
Sonra hem veziri
hem de fili tehdit ederdim
466
00:32:34,291 --> 00:32:36,666
ve beyaz için her şey mahvolurdu.
467
00:32:41,500 --> 00:32:44,916
Bazen maçlarda
tek bir hamle bile fark yaratabilir.
468
00:32:50,583 --> 00:32:52,500
Birkaç hamle sonra…
469
00:32:56,791 --> 00:32:58,166
Kazandım.
470
00:33:09,166 --> 00:33:15,125
15 yaş, 4 aylıkken büyükusta oldum,
Bobby Fischer'ın rekorunu kırdım.
471
00:33:17,750 --> 00:33:19,874
MACAR KIZ EN GENÇ BÜYÜKUSTA OLDU
472
00:33:19,875 --> 00:33:23,749
Bu başarının önemini
ne kadar anlatsak azdır.
473
00:33:23,750 --> 00:33:29,124
Judit, erkek ve kadınlar arasında
en genç yaşta büyükusta olabilen
474
00:33:29,125 --> 00:33:30,749
kişi olmuştu.
475
00:33:30,750 --> 00:33:34,833
On beş yaşında birinin
ülke şampiyonluğu kazanması,
476
00:33:35,625 --> 00:33:38,457
aynı zamanda büyükusta olması
477
00:33:38,458 --> 00:33:40,916
peri masalı gibiydi.
478
00:33:43,666 --> 00:33:47,333
Büyükusta olmak çok önemli bir şey.
479
00:33:49,083 --> 00:33:54,541
Öyle bir oyuncuyu yenebildiğim için
daha çok öz güven kazandım.
480
00:33:56,583 --> 00:34:00,250
Ama şimdi bir de
"Sırada ne var?" diye düşünüyordum.
481
00:34:06,000 --> 00:34:10,291
LINARES - İSPANYA
482
00:34:12,416 --> 00:34:16,041
Linares turnuvası
dünyadaki en önemli turnuva.
483
00:34:18,708 --> 00:34:21,750
Linares, satrancın Wimbledon'ı gibidir.
484
00:34:25,625 --> 00:34:31,624
{\an8}Her yıl Linares'te bir araya geliriz
ve kimin ne durumda olduğunu görürüz.
485
00:34:31,625 --> 00:34:35,082
Satranç tarihinde ilk kez
486
00:34:35,083 --> 00:34:39,083
dünyanın en iyi erkek oyuncularıyla
bir kız da Linares'te.
487
00:34:39,708 --> 00:34:42,457
İlk elit seviyeli turnuvamdı.
488
00:34:42,458 --> 00:34:45,375
En iyi oyuncular oynuyordu.
489
00:34:49,750 --> 00:34:51,250
Garry Kasparov da dâhil.
490
00:34:53,041 --> 00:34:56,541
Böyle bir turnuvaya hazırlanmak çok zordur
491
00:34:58,208 --> 00:35:01,916
ama bunu biliyorduk
ve çalışmak için aylarca vaktim vardı.
492
00:35:02,875 --> 00:35:08,582
Turnuvaya iyi hazırlanmak
onun için çok önemliydi.
493
00:35:08,583 --> 00:35:15,541
Kasparov'un oynadığı
açılış varyasyonlarını inceleyip
494
00:35:16,083 --> 00:35:19,666
bunlara karşılık bulmalıydı.
495
00:35:21,541 --> 00:35:23,165
Bütün oyuncuların
496
00:35:23,166 --> 00:35:26,249
benden iyi olarak
değerlendirildiği bir yerde
497
00:35:26,250 --> 00:35:29,250
nasıl oynayacağım konusunda
gergin ve meraklıydım.
498
00:35:31,125 --> 00:35:32,957
Kasparov bir röportajda
499
00:35:32,958 --> 00:35:36,165
"Judit'in Linares'te oynaması çok güzel.
500
00:35:36,166 --> 00:35:40,666
Böylece onun
gerçek gücünü anlayabileceğiz" dedi.
501
00:35:41,583 --> 00:35:45,125
"Gerçek güç" derken
ne demek istediğini bilmiyorum.
502
00:35:45,875 --> 00:35:47,874
Elimden geleni yapacağım.
503
00:35:47,875 --> 00:35:49,791
Sence onu yener misin?
504
00:35:56,500 --> 00:35:58,749
Linares'te hep baskındım.
505
00:35:58,750 --> 00:36:01,874
1992 ve 1993'te
açık ara farklarla kazandım.
506
00:36:01,875 --> 00:36:03,290
LINARES'TE BİRİNCİ
507
00:36:03,291 --> 00:36:04,707
LINARES'E HÜKMETTİ
508
00:36:04,708 --> 00:36:06,124
1994'te de
509
00:36:06,125 --> 00:36:09,708
kendime güveniyordum
çünkü satrancın en güçlüsü bendim.
510
00:36:10,958 --> 00:36:14,374
Son derece önemli bir andı
511
00:36:14,375 --> 00:36:20,249
çünkü ilk kez
dünya şampiyonu Garry Kasparov
512
00:36:20,250 --> 00:36:23,916
dünyanın en iyi
kadın oyuncusuyla karşılaşıyordu.
513
00:36:24,750 --> 00:36:28,457
O zamanlar kadın bir oyuncunun
en iyi erkek oyuncuyla oynaması
514
00:36:28,458 --> 00:36:31,958
duyulmamış bir şeydi
çünkü aynı turnuvalarda oynamazlardı.
515
00:36:33,416 --> 00:36:36,000
Bu tarihî bir andı.
516
00:36:37,916 --> 00:36:40,082
O seviyedeki ilk turnuvasıydı.
517
00:36:40,083 --> 00:36:42,458
Çok iyi bir oyuncuydu ama…
518
00:36:43,541 --> 00:36:47,208
Evet, yine de bir kadın oyuncuydu,
yani kendini kanıtlamalıydı.
519
00:36:52,958 --> 00:36:55,541
BİRİNCİ MAÇ
520
00:37:02,000 --> 00:37:06,375
Kasparov maçtan 30 saniye önce
masaya geldi
521
00:37:08,041 --> 00:37:11,708
ve tüm fotoğrafçılar
flaşları hazır şekilde onun önündeydi.
522
00:37:16,916 --> 00:37:23,083
"Ne yaptığımı biliyorum,
hazırım, seni yeneceğim" dercesine
523
00:37:23,583 --> 00:37:25,249
büyük bir öz güveni vardı.
524
00:37:25,250 --> 00:37:28,500
Sizi kanlı canlı yemek
istiyormuş gibi hissederdiniz.
525
00:37:35,333 --> 00:37:38,500
Aramızdaki ilk maç.
526
00:37:39,666 --> 00:37:40,875
Her şey olabilir.
527
00:37:44,916 --> 00:37:47,207
Beyaz taşlarda ben vardım.
528
00:37:47,208 --> 00:37:49,125
İlk hamlem hep aynıydı.
529
00:37:50,375 --> 00:37:51,999
Birinci hamle, e4.
530
00:37:52,000 --> 00:37:53,874
Şah Piyonu Oyunu açılışı.
531
00:37:53,875 --> 00:37:55,207
ŞAH PİYONU OYUNU
532
00:37:55,208 --> 00:37:59,374
Kasparov'a karşı oynarken
Sicilya Savunması yapacağını biliyordum.
533
00:37:59,375 --> 00:38:00,582
SİCİLYA SAVUNMASI
534
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
Çünkü bu karşılığın uzmanı.
535
00:38:03,458 --> 00:38:06,790
Sicilya Savunması agresiftir.
536
00:38:06,791 --> 00:38:10,707
Oyuncular tahtanın merkezini
kontrol etmek için savaşır
537
00:38:10,708 --> 00:38:13,500
ve bu da çok dinamik bir oyuna yol açar.
538
00:38:19,583 --> 00:38:20,665
13'ÜNCÜ HAMLE
539
00:38:20,666 --> 00:38:22,375
Ve oyun çok çabuk açılır.
540
00:38:22,958 --> 00:38:27,332
Judit aşırı agresif oynamaya karar vererek
541
00:38:27,333 --> 00:38:29,750
vezirini Kasparov'un şahına yaklaştırdı.
542
00:38:31,125 --> 00:38:32,207
14'ÜNCÜ HAMLE
543
00:38:32,208 --> 00:38:35,333
Vezir, siyah şahla aynı hizadaydı
544
00:38:36,000 --> 00:38:38,665
ama şaha öyle düşünmeden saldıramazsınız.
545
00:38:38,666 --> 00:38:41,250
Güçlü oyuncular buna asla izin vermez.
546
00:38:43,750 --> 00:38:46,249
Yani biraz ince düşünmeniz gerekir.
547
00:38:46,250 --> 00:38:49,290
Ama Judit gençken
hiç o kadar ince düşünemezdi.
548
00:38:49,291 --> 00:38:53,166
Size doğrudan saldırmak ister,
yerle bir etmeye çalışırdı.
549
00:38:55,916 --> 00:38:59,375
Kasparov'a karşı bu zor bir yöntem tabii.
550
00:39:01,708 --> 00:39:04,958
Judit planı yokmuş gibi
hamleler yapmaya başladı
551
00:39:06,291 --> 00:39:09,166
çünkü saldıracak bir yol bulamadı
552
00:39:09,958 --> 00:39:12,416
ve kontrolünü kaybetti.
553
00:39:14,958 --> 00:39:18,083
Kasparov en başından beri
hamlelerimi savuşturdu.
554
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
Mükemmel hamleler yaptı.
555
00:39:25,208 --> 00:39:27,125
Çok düşünüyordum.
556
00:39:27,916 --> 00:39:30,416
Zamanımın çoğunu kullanıyordum.
557
00:39:32,500 --> 00:39:34,708
Durum gittikçe daha da kötüleşti.
558
00:39:37,541 --> 00:39:40,958
İzlemesinin keyifli olmadığını
hissedebiliyordunuz.
559
00:39:41,875 --> 00:39:44,290
İnsanlar salona girip çıkıyordu
560
00:39:44,291 --> 00:39:46,041
ama siz pes etmezsiniz.
561
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
34'ÜNCÜ HAMLE
562
00:39:52,125 --> 00:39:53,499
35'İNCİ HAMLE
563
00:39:53,500 --> 00:39:56,458
Sonra 36'ncı hamleye geldik
564
00:39:57,458 --> 00:39:59,791
ve çok garip bir şey oldu.
565
00:40:01,208 --> 00:40:04,083
Kasparov atını c5'e getirdi.
566
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
Çok hatalı bir hamleydi.
567
00:40:12,583 --> 00:40:15,083
Bunun ardından filimi oynayıp
568
00:40:16,583 --> 00:40:18,665
çatal çekerek
569
00:40:18,666 --> 00:40:21,415
vezirine ve kalesine saldırabilirdim
570
00:40:21,416 --> 00:40:25,250
ve ikisini de savunacağı
bir hamle yapamazdı.
571
00:40:27,833 --> 00:40:32,082
Yaptığı hamleden önce
maçı kaybedeceğimi biliyordum
572
00:40:32,083 --> 00:40:33,790
ama bundan sonra
573
00:40:33,791 --> 00:40:38,041
beraberliğin de
mümkün olduğunu fark ettim.
574
00:40:40,083 --> 00:40:45,125
Dünyanın en iyi oyuncusuyla oynadığıma
ve bunun olduğuna inanamadım.
575
00:40:48,166 --> 00:40:52,457
Ama elini taştan bıraktıktan sonra
çabucak geri aldı
576
00:40:52,458 --> 00:40:56,916
ve farklı bir hamle yapmak için
baştaki kareye geri koydu.
577
00:40:58,333 --> 00:41:00,874
Bu çok şaşırtıcıydı.
578
00:41:00,875 --> 00:41:03,500
Rakibim kural dışı bir hareket yaptı.
579
00:41:06,625 --> 00:41:11,125
Dokunulan taşı oynama kuralı
satrançta çok önemlidir.
580
00:41:11,750 --> 00:41:15,375
Bir taşı elinizden bıraktıysanız
hamle yapmışsınız demektir.
581
00:41:18,500 --> 00:41:20,749
Bir hamle daha yaparsanız
582
00:41:20,750 --> 00:41:24,000
net bir şekilde kural ihlalidir
ve hile yapmaya girer.
583
00:41:27,083 --> 00:41:29,875
Fakat bunu sadece Judit gördü.
584
00:41:31,833 --> 00:41:35,916
Etrafa bakıyor,
"Yok artık. Ne oluyor böyle?" diyordum.
585
00:41:38,375 --> 00:41:43,957
{\an8}Kimse bir şey söylemedi
ve bunu nasıl çözeceğimden emin değildim.
586
00:41:43,958 --> 00:41:46,875
{\an8}Sonra düşündüm ki
eğer kimse bir şey söylemiyorsa
587
00:41:47,375 --> 00:41:52,165
o zaman ben de bir şey söylememeliyim.
588
00:41:52,166 --> 00:41:55,500
Belki sadece
benim açımdan öyle görünmüştür.
589
00:41:56,125 --> 00:42:02,041
Yani bir de 17 yaşındaki yeni biri
dünya şampiyonuna karşı oynuyor.
590
00:42:02,791 --> 00:42:06,040
Burada ses çıkarırsam
gelecekte davet edilmeyebilirim.
591
00:42:06,041 --> 00:42:07,707
Nasıl kanıtlayabilirim ki?
592
00:42:07,708 --> 00:42:10,041
O varken beni kim dinler?
593
00:42:11,791 --> 00:42:14,707
Onu bu şekilde suçlasa
594
00:42:14,708 --> 00:42:17,458
ve Kasparov reddetse
595
00:42:18,250 --> 00:42:23,749
"Maçı kaybeden bu şımarık velet
596
00:42:23,750 --> 00:42:25,999
kaybetmeye dayanamadığı için
597
00:42:26,000 --> 00:42:29,500
korkunç bir şeyle
Kasparov'u suçluyor" olacaktı.
598
00:42:32,666 --> 00:42:37,750
Meğer İspanyol televizyon kanalının ekibi
orada çekim yapıyormuş
599
00:42:38,541 --> 00:42:41,583
ama kameranın arkasında kimse yokmuş.
600
00:42:42,791 --> 00:42:46,041
Yani o an kayda alınmamış.
601
00:42:47,291 --> 00:42:49,083
Judit oyuna devam etti
602
00:42:49,583 --> 00:42:55,083
ve kurala göre oyuna devam edersen
geriye dönük şikâyette bulunamazsın.
603
00:42:59,125 --> 00:43:01,333
Sonra Kasparov iyi hamleler yaptı.
604
00:43:02,500 --> 00:43:06,166
Kazanç konumundan zafere doğru yol aldı…
605
00:43:08,458 --> 00:43:11,749
…ve maç bitti.
606
00:43:11,750 --> 00:43:16,791
BİR NUMARALI KIZ, KASPAROV'A YENİLDİ
607
00:43:17,375 --> 00:43:19,666
Çok üzgündüm.
608
00:43:24,166 --> 00:43:28,249
Maçtan sonra yemek için restorana gittim.
609
00:43:28,250 --> 00:43:31,000
Turnuva döneminde böyle yapardık.
610
00:43:32,083 --> 00:43:35,333
Birden masaya hakem geldi
611
00:43:36,125 --> 00:43:40,582
ve bana "Yardım edebileceğim
bir şey var mı?" diye sordu.
612
00:43:40,583 --> 00:43:43,124
Ben de "Madem bunu soruyorsunuz,
613
00:43:43,125 --> 00:43:45,207
şunu bilmek istiyorum.
614
00:43:45,208 --> 00:43:49,208
Bizden hemen 15 metre uzakta duran kamera
615
00:43:49,875 --> 00:43:52,041
kayıt yapıyor muydu?"
616
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
Sonra olay büyümeye başladı.
617
00:43:59,416 --> 00:44:02,457
Garry Kasparov neler olduğunu anladı
618
00:44:02,458 --> 00:44:05,290
ve bu konuya sinirlenmeye başladı.
619
00:44:05,291 --> 00:44:09,332
Etraftaki insanlara,
"Bu konuda bir şey yapılmalı,
620
00:44:09,333 --> 00:44:12,833
bunu yazmanız lazım, resmen rezalet" dedi.
621
00:44:13,541 --> 00:44:18,166
Kimse Kasparov'dan şüphelenmedi.
Son derece saygın bir satranç oyuncusu.
622
00:44:19,125 --> 00:44:23,125
Ama yine de "Ne düşünüyorsun?
Taşı elinden bıraktın mı?" diye sordum.
623
00:44:23,750 --> 00:44:25,082
Bana dedi ki
624
00:44:25,083 --> 00:44:29,125
"Bilmiyorum. Sanmıyorum ama bilmiyorum."
625
00:44:30,250 --> 00:44:33,874
Turnuva organizatörü
basın açıklaması yaptı.
626
00:44:33,875 --> 00:44:37,332
BAY KASPAROV, HİLEYE İHTİYAÇ DUYMAYAN
ÖRNEK BİR SPORCUDUR.
627
00:44:37,333 --> 00:44:41,125
Açıklamada Kasparov'un
dürüst bir oyuncu olduğu söylendi.
628
00:44:42,916 --> 00:44:44,957
Sonra bir haber çıktı
629
00:44:44,958 --> 00:44:48,083
ve çekim ekibinin
Linares'e döndüğü yazıldı.
630
00:44:51,166 --> 00:44:55,290
Çekim ekibi Madrid'e döndükten sonra
631
00:44:55,291 --> 00:45:00,250
kamerayı kapatmayı unuttuklarını
fark etmişler.
632
00:45:02,458 --> 00:45:04,458
Çekim devam ediyormuş.
633
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
Çekim ekibi görüntüleri gösterdi.
634
00:45:29,916 --> 00:45:33,250
Görüntülerde net bir şekilde
taşı elinden bırakıyor,
635
00:45:34,208 --> 00:45:38,625
sonra geri alıyor ve geri çekiyor.
636
00:45:40,333 --> 00:45:43,875
Videoya yansıyan
o şok hâlini hatırlıyorum.
637
00:45:44,916 --> 00:45:47,875
Olanlara Judit de inanamamış.
638
00:45:49,791 --> 00:45:53,916
Video hislerimi kanıtladığı için mutluydum
639
00:45:54,458 --> 00:45:58,290
ama aynı zamanda
bu tam olarak bir teselli sebebi değildi
640
00:45:58,291 --> 00:46:02,207
çünkü maçtan sonra
notasyon kâğıdını imzalayınca
641
00:46:02,208 --> 00:46:04,041
hiçbir şeyi değiştiremezsiniz.
642
00:46:06,666 --> 00:46:08,457
Kimse bir dünya şampiyonunun,
643
00:46:08,458 --> 00:46:12,165
bir kıza kaybetmeyi
daha utanç verici bulduğu için
644
00:46:12,166 --> 00:46:15,374
böylesine kural çiğnemesini beklemez.
645
00:46:15,375 --> 00:46:18,416
Rakibime güvenmem büyük bir sorundu.
646
00:46:19,583 --> 00:46:20,916
Güvenmemeliydim.
647
00:46:22,208 --> 00:46:26,708
Evet, o konuda
küçük bir tartışma çıkmıştı.
648
00:46:27,291 --> 00:46:31,249
Elimle taşı bıraktığımı hissetmedim.
649
00:46:31,250 --> 00:46:34,249
Ben bir puan için öyle bir şey yapmam.
650
00:46:34,250 --> 00:46:39,541
Videoya bakarsanız
saniyenin 10'da birinde görünüyor.
651
00:46:42,458 --> 00:46:44,958
Yanlış bir şey yaptığımı hissetmedim.
652
00:46:45,958 --> 00:46:48,832
Çok ağır hareket etmedikçe
bunu hissetmezsiniz.
653
00:46:48,833 --> 00:46:52,000
Aynı hızda yapın,
hissedecek misiniz görün.
654
00:46:56,208 --> 00:46:59,999
Mesele maçı kaybetmek değildi,
sonuç yine de beraberlik olurdu
655
00:47:00,000 --> 00:47:03,083
ama yine de
galibiyeti kaçırmam tatsız olurdu.
656
00:47:05,875 --> 00:47:07,499
LINARES OLAYI AĞIR ÇEKİMDE
657
00:47:07,500 --> 00:47:09,415
Bu durum turnuvamı berbat etti
658
00:47:09,416 --> 00:47:13,833
çünkü turnuvanın kalanında
insanlar bunu hatırlatarak baskı yaptı.
659
00:47:14,583 --> 00:47:15,957
KURAL İHLALİ
660
00:47:15,958 --> 00:47:16,957
{\an8}IŞIK HIZINDAKİ EL
661
00:47:16,958 --> 00:47:18,957
{\an8}Skandal ortaya çıktı ve yayıldı.
662
00:47:18,958 --> 00:47:20,957
Şampiyonlar hile yapıyor
663
00:47:20,958 --> 00:47:25,666
veya birazdan izleyeceklerimize göre
durum böyle.
664
00:47:27,000 --> 00:47:30,999
Şampiyonun yasak bir hareket yaptığını
görebiliyorsunuz.
665
00:47:31,000 --> 00:47:33,374
GARRY KASPAROV'UN HIZLI ELİ VİDEODA
666
00:47:33,375 --> 00:47:35,707
Büyük bir olaya dönüştü.
667
00:47:35,708 --> 00:47:36,832
KASPAROV'DAN HATA
668
00:47:36,833 --> 00:47:37,999
GÖZDEN HIZLI EL
669
00:47:38,000 --> 00:47:41,583
Satranç tarihinin
en meşhur olaylarından biri kesinlikle.
670
00:47:45,708 --> 00:47:47,791
Judit tabii ki çok üzgündü.
671
00:47:48,500 --> 00:47:51,290
Ama yaptığı şey
672
00:47:51,291 --> 00:47:55,083
özellikle o durumdaki biri
ve o yaştaki bir kız için takdirlikti.
673
00:48:02,791 --> 00:48:07,375
Final gününde otelin lobisinde
Kasparov'un yanına gitti
674
00:48:08,041 --> 00:48:11,333
ve "Bunu bana nasıl yaparsın?" dedi.
675
00:48:14,833 --> 00:48:18,290
Garry Kasparov'u
bizzat görmemiş biriyseniz
676
00:48:18,291 --> 00:48:22,499
bunun ne kadar cesurca olduğunu
anlamayabilirsiniz
677
00:48:22,500 --> 00:48:24,541
çünkü Kasparov büyük bir güçtür.
678
00:48:27,833 --> 00:48:30,166
Garry'den açıklama istedim.
679
00:48:31,958 --> 00:48:37,000
Onu başkalarının önünde
küçük düşürdüğümü düşünüp alındı.
680
00:48:42,583 --> 00:48:44,665
{\an8}Bir röportajda bunu sormuştum
681
00:48:44,666 --> 00:48:47,166
ve "Biraz edep öğrenmeli" demişti.
682
00:48:49,916 --> 00:48:52,541
O kadar üzülmüştü ki üç yıl konuşmadılar.
683
00:49:06,000 --> 00:49:12,583
Maçtan sonra gazeteciler ve ailem
konuşuyor, sorular soruyorlardı.
684
00:49:14,083 --> 00:49:18,749
Konuşması baş ağrıtan bir konuydu.
685
00:49:18,750 --> 00:49:20,957
LINARES SIRALAMASI
686
00:49:20,958 --> 00:49:22,916
Hatalı hamle yapsa da
687
00:49:23,958 --> 00:49:26,291
benden iyi oynadı, bunu anlıyorum.
688
00:49:28,041 --> 00:49:30,083
Çok kötü bir histi.
689
00:49:34,041 --> 00:49:36,874
Maç kazanamadıkları için
690
00:49:36,875 --> 00:49:41,374
onları hiçbir zaman azarlamadım
691
00:49:41,375 --> 00:49:43,708
ama yine de kaybetmek çok kötü.
692
00:49:46,166 --> 00:49:48,874
Babam, deneyini kanıtlamak için,
693
00:49:48,875 --> 00:49:53,832
çocuklarıyla birlikte
büyük bir şey başarabileceğini
694
00:49:53,833 --> 00:49:57,916
başkalarına göstermek için
başarı beklediğini hiç saklamazdı.
695
00:50:00,500 --> 00:50:01,832
Bu olaydan sonra
696
00:50:01,833 --> 00:50:04,707
Kadınlar Satranç Olimpiyatı'na
bir kez daha
697
00:50:04,708 --> 00:50:06,916
katılmamız gerektiğini söyledi.
698
00:50:08,583 --> 00:50:13,333
Kadınların turnuvalarında
açık ara iyi olduğumuz bence ortadaydı.
699
00:50:15,958 --> 00:50:18,625
Kendimi erkeklere karşı
kanıtlamak istiyordum.
700
00:50:21,666 --> 00:50:23,124
O andan itibaren
701
00:50:23,125 --> 00:50:26,250
bazı kararları
kendi başıma vermeye başladım.
702
00:50:28,250 --> 00:50:34,958
Bazen anne babaların sözlerine rağmen
kendi yolunuza gitmek önemlidir.
703
00:50:38,250 --> 00:50:42,833
MADRID - İSPANYA
704
00:50:45,541 --> 00:50:50,082
Aynı yıl
Judit'i Madrid'deki turnuvada izledim
705
00:50:50,083 --> 00:50:52,000
ve şahane bir oyun ortaya koydu.
706
00:50:56,458 --> 00:50:58,875
Çok güçlü oyuncuları yendi
707
00:51:00,250 --> 00:51:02,790
ve Judit'in kazanması karşısında
708
00:51:02,791 --> 00:51:06,958
erkek oyuncuların tepkilerini
asla unutmam.
709
00:51:13,875 --> 00:51:19,583
Rakibinin maçtan çekilmediği,
el sıkışmadığı dört maç vardı.
710
00:51:28,375 --> 00:51:32,165
Böyle şeyler satrancın kutsalıdır.
711
00:51:32,166 --> 00:51:35,333
Maç sonu bunlar yapılır
ama onlar çekip gittiler.
712
00:51:41,250 --> 00:51:42,833
Utanç vericiydi.
713
00:51:44,416 --> 00:51:47,207
GENÇ KIZ NASIL AYAĞA KALKILIR GÖSTERDİ
714
00:51:47,208 --> 00:51:49,665
JUDIT POLGÁR'DAN MADRID'DE HARİKA ZAFER
715
00:51:49,666 --> 00:51:51,707
{\an8}ZAYIF CİNSİYET ÇOK ZAYIF DEĞİLMİŞ
716
00:51:51,708 --> 00:51:54,375
Erkekleri yendiğinde
nasıl tepki veriyorlar?
717
00:52:00,166 --> 00:52:05,374
Elit oyuncuların ve dünya şampiyonlarının
saygılarını kazanmak için
718
00:52:05,375 --> 00:52:06,458
çok çabalıyordum.
719
00:52:07,583 --> 00:52:11,999
Bazıları oraya ait olmadığımı düşündüler.
720
00:52:12,000 --> 00:52:15,749
Dünyanın en iyi oyuncusu olmak için
ne yapması gerekir?
721
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Bence çok zor.
722
00:52:19,083 --> 00:52:21,083
Çok şanslı olması gerek.
723
00:52:22,833 --> 00:52:28,791
Büyükustalardan Viktor Korchnoi
benim kahvehane oyuncusu olduğumu söyledi.
724
00:52:30,916 --> 00:52:32,666
Beni ciddiye almadı.
725
00:52:33,166 --> 00:52:36,582
"SADECE OYNAMAK İSTEMEDİĞİMDE
BENİ YENEBİLİR
726
00:52:36,583 --> 00:52:40,457
VE BUGÜN OYNAMAK İSTEMİYORDUM."
JUDIT'E YENİLDİKTEN SONRA VIKTOR KORCHNOI
727
00:52:40,458 --> 00:52:44,874
Sırf kız olarak doğdum diye
kendimi daha çok kanıtlamam gerekti.
728
00:52:44,875 --> 00:52:48,165
Daha önce hiç
kadın dünya şampiyonumuz oldu mu?
729
00:52:48,166 --> 00:52:49,790
- Kadın klasmanında.
- Neden?
730
00:52:49,791 --> 00:52:53,374
Düşününce
bu kadınlar için harika bir spor.
731
00:52:53,375 --> 00:52:55,207
Gerçekler aksini söylüyor.
732
00:52:55,208 --> 00:52:58,499
- Ama Macaristan'dan Judit Polgár.
- Judit bir istisna.
733
00:52:58,500 --> 00:53:03,208
Fakat o bile maç içinde
mücadele ruhunu korumakta sorun yaşıyor.
734
00:53:07,750 --> 00:53:12,082
1996'da Dos Hermanas'ta
davetli bir etkinlik vardı.
735
00:53:12,083 --> 00:53:15,207
DOS HERMANAS - İSPANYA
736
00:53:15,208 --> 00:53:16,790
Maçlardan önce
737
00:53:16,791 --> 00:53:20,415
yanımda annem vardı
ve asansör bekliyorduk.
738
00:53:20,416 --> 00:53:25,416
Asansör durdu, kapılar açıldı
ve Kasparov koçuyla karşımızda belirdi.
739
00:53:30,125 --> 00:53:34,332
Olaydan yıllar sonra karşılaştığımız için
arada hafif gerginlik oluştu
740
00:53:34,333 --> 00:53:36,875
ve tuhaf bir an yaşandı.
741
00:53:40,291 --> 00:53:43,000
Annem "Asansöre bin hadi" dedi.
742
00:53:47,875 --> 00:53:50,375
İKİNCİ MAÇ
743
00:53:51,458 --> 00:53:55,708
İyi bir mücadele ortaya koymayı düşünerek
maça gittim.
744
00:53:59,375 --> 00:54:01,165
{\an8}SAAT - DAKİKA - SANİYE
745
00:54:01,166 --> 00:54:02,374
{\an8}AÇILIŞ
746
00:54:02,375 --> 00:54:03,958
Yine beyaz taşlardaydım.
747
00:54:05,041 --> 00:54:07,083
Avantaj bendeydi.
748
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
İlk hamlede e4 oynadım.
749
00:54:11,125 --> 00:54:11,958
ŞAH PİYONU OYUNU
750
00:54:12,666 --> 00:54:13,790
SİCİLYA SAVUNMASI
751
00:54:13,791 --> 00:54:15,624
Yine Sicilya karşılığı verdi
752
00:54:15,625 --> 00:54:20,291
ama maçın kıran kırana geçeceği
oradan belliydi.
753
00:54:22,750 --> 00:54:25,416
Judit hemen saldırıya geçip
veziri hedef aldı.
754
00:54:28,083 --> 00:54:30,916
Sonra şah çekti
ve şahın hareket etmesi gerekti.
755
00:54:32,583 --> 00:54:35,916
Sonra saldırıya fil de katıldı.
756
00:54:36,708 --> 00:54:40,665
Çok agresif oynayacağını biliyordum
ama fazlasıyla şaşırdım.
757
00:54:40,666 --> 00:54:44,207
Judit âdeta bir enerji topu gibiydi,
758
00:54:44,208 --> 00:54:47,458
resmen bir yıldırımdı, patlamaya hazırdı.
759
00:54:48,541 --> 00:54:52,082
{\an8}Judit açılışta çok yüklendi,
oldukça agresif oynadı
760
00:54:52,083 --> 00:54:53,666
{\an8}ve güzel pozisyonlar aldı.
761
00:54:54,958 --> 00:54:56,040
OYUN ORTASI
762
00:54:56,041 --> 00:54:57,500
Sonra oyun ortası geldi.
763
00:54:59,583 --> 00:55:02,915
{\an8}Oyun ortası, rakibinizi
kurnazlıkla alt etmeye çalıştığınız,
764
00:55:02,916 --> 00:55:05,457
{\an8}derin fikirlerin döndüğü aşamadır.
765
00:55:05,458 --> 00:55:08,583
Asıl olayın,
aksiyonun yaşandığı aşama budur.
766
00:55:09,541 --> 00:55:12,458
{\an8}Kasparov risk almaya karar verdi
767
00:55:13,291 --> 00:55:17,082
ve cesurca bir hareketle
kalesini tahtanın ortasına yerleştirdi,
768
00:55:17,083 --> 00:55:20,290
Judit'in vezirini ve filini tehdit etti.
769
00:55:20,291 --> 00:55:21,750
Tam bir it dalaşı.
770
00:55:22,916 --> 00:55:27,916
Bu noktada Judit biraz sarsılmıştı
ve Garry onu yıpratmaya devam etti.
771
00:55:28,500 --> 00:55:32,041
Maçın yoğunluğunu etkileyen bir unsur da
sürenin uzunluğuydu.
772
00:55:34,208 --> 00:55:37,083
Sanki kedi-fare oyunu vardı.
773
00:55:38,250 --> 00:55:40,832
Kasparov kazanç konumuna geçti,
774
00:55:40,833 --> 00:55:42,832
bir şekilde paçamı kurtardım,
775
00:55:42,833 --> 00:55:44,958
sonra yine kazanç konumuna geçti.
776
00:55:49,333 --> 00:55:51,791
Hatalı hamleler yapmaya başladım.
777
00:55:52,541 --> 00:55:56,458
Garry çok iyi oynadı
ve maçın gidişatını eline aldı.
778
00:55:58,291 --> 00:56:01,165
Kendimi nasıl kurtaracağıma dair
779
00:56:01,166 --> 00:56:03,125
hamle hesaplamaları yapıyordum.
780
00:56:04,708 --> 00:56:06,832
Hamle sırası Kasparov'daydı
781
00:56:06,833 --> 00:56:10,832
ve kalesini cesurca bir hamleyle
Judit'in şahının hizasına çekti.
782
00:56:10,833 --> 00:56:14,208
Judit taş kaybedecek gibiydi,
belki oyundan çekilebilirdi.
783
00:56:16,375 --> 00:56:19,415
Birçok kadın oyuncunun
tipik zaaflarından biri
784
00:56:19,416 --> 00:56:21,749
tehdit altındayken paniklemeleridir.
785
00:56:21,750 --> 00:56:24,458
Tehdit mi var? Panik var, savunma var.
786
00:56:26,125 --> 00:56:28,958
Ne yapacağınıza o an karar vermelisiniz.
787
00:56:32,000 --> 00:56:33,291
Ve zaman daralıyor.
788
00:56:37,208 --> 00:56:39,500
Judit tehdidi görmezden geldi.
789
00:56:40,166 --> 00:56:43,499
Karşı saldırı yaptı ve piyon aldı.
790
00:56:43,500 --> 00:56:45,916
Bu noktada bir piyon öndeydi.
791
00:56:47,375 --> 00:56:51,625
Saldırganlığım panikle değil,
ekstra saldırganlıkla karşılanmıştı.
792
00:56:53,458 --> 00:56:55,499
{\an8}Judit çok iyi savunma yaptı.
793
00:56:55,500 --> 00:56:59,166
{\an8}Kasparov'un oyunu kazanmasını zorlaştırdı.
794
00:56:59,958 --> 00:57:01,666
Bu saatlerce süren bir maçtı.
795
00:57:03,291 --> 00:57:06,000
Sonra hiç beklenmedik bir fikir buldum.
796
00:57:07,541 --> 00:57:12,833
Judit siyaha şah çekti
ve sonra kalesini feda etti.
797
00:57:14,791 --> 00:57:17,124
Şok edici bir hamleydi.
798
00:57:17,125 --> 00:57:20,041
Garry hiç beklemiyordu.
799
00:57:21,333 --> 00:57:26,458
Birden Garry'nin kazanç konumu
o kadar da rahat bir konum olmaktan çıktı.
800
00:57:33,208 --> 00:57:38,416
Judit maçta varlığını sürdürebilmek için
böyle numaralara bel bağlıyordu.
801
00:57:39,250 --> 00:57:44,165
Altı saatlik bir süreden sonra
oyun sonuna ulaştılar.
802
00:57:44,166 --> 00:57:46,915
OYUN SONU
803
00:57:46,916 --> 00:57:52,957
Oyun sonunda vezirlerimiz yoktu
ve saldırı taşlarımız da çok azdı.
804
00:57:52,958 --> 00:57:54,875
Maçın son kısmı burası.
805
00:57:56,458 --> 00:58:01,416
Teoride berabere diye tanımlayacağımız
bir oyun sonu vardı.
806
00:58:02,083 --> 00:58:05,582
Kasparov'un bir atı ve bir kalesi vardı.
807
00:58:05,583 --> 00:58:07,957
Judit'te sadece kale vardı. Berabere.
808
00:58:07,958 --> 00:58:09,374
Kesin berabere biter.
809
00:58:09,375 --> 00:58:12,540
Gözleriniz kapalı bir şekilde
beraberlik alırsınız.
810
00:58:12,541 --> 00:58:18,540
Ama doğru hamleler gerekiyordu
ve Judit oyun sonlarında güçlü değildi.
811
00:58:18,541 --> 00:58:22,250
Kasparov bilgimi test etmek için
birkaç hamle yapmak istedi.
812
00:58:25,666 --> 00:58:30,916
{\an8}Hamleleri tamamen kusursuz değildi
ama oyunu elinden hiç bırakmadı.
813
00:58:33,541 --> 00:58:38,625
Formaliteden oynanan bu oyun sonunda
benden daha bilgili olduğunu fark ettim.
814
00:58:42,458 --> 00:58:45,041
Birkaç hamleden sonra
815
00:58:45,916 --> 00:58:48,041
Judit sonunda patlak verdi.
816
00:58:56,250 --> 00:58:58,583
Şahım oradan kaçamadı.
817
00:59:04,875 --> 00:59:07,916
Buradaki üzücü durum,
Judit iyi bir mücadele verdi,
818
00:59:08,833 --> 00:59:12,624
güvende olması gereken
bir oyun sonuna ulaştı
819
00:59:12,625 --> 00:59:13,708
ve orada hata yaptı.
820
00:59:15,166 --> 00:59:18,540
Sekiz on raunt boyunca
821
00:59:18,541 --> 00:59:22,666
Mike Tyson'ın yumruklarından
kaçtığınızı hayal edin.
822
00:59:25,125 --> 00:59:29,332
Satranç saatlerce süren bir oyundur
ve saatler sonra
823
00:59:29,333 --> 00:59:31,957
o baskıya boyun eğersiniz.
824
00:59:31,958 --> 00:59:34,208
Güçlü oyuncular size bunu yapar.
825
00:59:36,291 --> 00:59:41,874
Bu oyun sonu bir sınavdı
ve aslında o kadar da zor değildi
826
00:59:41,875 --> 00:59:44,583
fakat Judit baskı altında başarısız oldu.
827
00:59:47,333 --> 00:59:49,291
Kötü bir mağlubiyetti.
828
00:59:50,208 --> 00:59:52,750
Çok ciddi bir stratejik hata yaptım.
829
00:59:54,041 --> 00:59:56,915
İyi hissetmedim. Özellikle maçtan sonra.
830
00:59:56,916 --> 00:59:59,957
KASPAROV SALDIRISIYLA DAĞITTI
831
00:59:59,958 --> 01:00:01,374
ZİRVEDE ÇOK MU YALNIZ?
832
01:00:01,375 --> 01:00:04,333
Kasparov'la 1996'da oynadığım maçtan sonra
833
01:00:04,916 --> 01:00:07,083
birlikte birkaç maç daha yaptık.
834
01:00:08,625 --> 01:00:11,166
ÜÇÜNCÜ MAÇ
835
01:00:16,041 --> 01:00:19,374
Onunla oynamayı sevdim
çünkü beni rahat hissettiren
836
01:00:19,375 --> 01:00:20,750
özel bir tarzı vardı.
837
01:00:21,958 --> 01:00:23,125
BEŞİNCİ MAÇ
838
01:00:26,791 --> 01:00:30,875
{\an8}Judit aşırı agresifti.
Çok güçlü bir saldırı tarzı vardı.
839
01:00:31,583 --> 01:00:34,707
{\an8}Ben de saldırgandım
ama daha tecrübeliydim.
840
01:00:34,708 --> 01:00:38,458
{\an8}Bu yüzden saldırıları ve agresifliği
aslında ona zarar verdi.
841
01:00:41,750 --> 01:00:44,957
{\an8}Garry Kasparov'un
geniş bir kitle tarafından…
842
01:00:44,958 --> 01:00:46,040
{\an8}YÜZYILIN OYUNCUSU
843
01:00:46,041 --> 01:00:49,124
{\an8}…tarihin en iyisi olarak
görüldüğünü anlamalısınız.
844
01:00:49,125 --> 01:00:52,415
Judit sadece
mevcut dünya şampiyonuyla oynamıyordu,
845
01:00:52,416 --> 01:00:56,541
tarihin en iyi oyuncularından biriyle
kıran kırana maç yapıyordu.
846
01:00:58,083 --> 01:00:59,665
YEDİNCİ MAÇ
847
01:00:59,666 --> 01:01:02,707
Kasparov'la oynarken
848
01:01:02,708 --> 01:01:06,916
hiçbir hamle yapmadan
karşılıklı otururken bile
849
01:01:07,916 --> 01:01:09,749
üstünlüğünü hissettim.
850
01:01:09,750 --> 01:01:13,332
Formalite icabı olduğunu bile düşündüm.
851
01:01:13,333 --> 01:01:16,791
Yine de maçı oynamalıydık
ama sonunda o kazandı.
852
01:01:19,916 --> 01:01:22,082
{\an8}Performansımın zirvesindeydim,
853
01:01:22,083 --> 01:01:25,832
yani Judit oyun tarzı yüzünden
854
01:01:25,833 --> 01:01:30,708
ve belki benimle karşılaşırken hissettiği
psikolojik rahatsızlık sebebiyle
855
01:01:31,500 --> 01:01:34,958
pek başarılı olamadı
ama beni yenemeyen tek kişi değildi.
856
01:01:39,625 --> 01:01:42,499
Oynadığı satranç tarzı
857
01:01:42,500 --> 01:01:47,290
Garry Kasparov olarak en iyi yıllarımda
beni tutacak seviyede değildi.
858
01:01:47,291 --> 01:01:52,083
- Kasparov'a karşı zorlanıyor musun?
- Evet, pek iyi sonuçlar alamadım.
859
01:01:53,250 --> 01:01:58,166
Yoksa ona saygı duyduğun için
her şeyini vererek oynamıyor musun?
860
01:01:58,916 --> 01:02:01,458
Bilmiyorum,
belki farkında olmadan öyleyim.
861
01:02:08,750 --> 01:02:12,749
Kazanamayınca
insan her seferinde aynı hissetmiyor.
862
01:02:12,750 --> 01:02:17,415
Bazen kaybettiğinizde
rakibiniz çok iyi oynar,
863
01:02:17,416 --> 01:02:21,790
siz harika çözümler yapar,
muhteşem oynarsınız,
864
01:02:21,791 --> 01:02:23,291
çok kötü hissetmezsiniz.
865
01:02:24,416 --> 01:02:27,832
Kasparov'a karşı üzülmemin sebebi
866
01:02:27,833 --> 01:02:30,500
iyi bir mücadele
ortaya koyamamaktan geliyor.
867
01:02:31,958 --> 01:02:36,333
Nedense onu
yenilmez, insanüstü biri olarak gördüm.
868
01:02:38,625 --> 01:02:41,665
İyi mücadele etmeliydim
869
01:02:41,666 --> 01:02:44,250
ama bunu nasıl yapabilirdim?
870
01:02:46,291 --> 01:02:51,665
Satrançta oyuna kendini kaptırmış,
takıntı hâline getirmiş
871
01:02:51,666 --> 01:02:54,082
o kadar çok kişi görürsünüz ki
872
01:02:54,083 --> 01:02:59,000
onlar için bu
basit bir oyunun çok ötesindedir.
873
01:03:00,125 --> 01:03:02,166
Hayat memat meselesidir.
874
01:03:06,541 --> 01:03:09,832
Bence babam haklı olduğunu
875
01:03:09,833 --> 01:03:13,833
ve inançlarının başarıya ulaşacağını
kanıtlamak için
876
01:03:15,000 --> 01:03:17,583
başarılı olmamızı çok istiyordu.
877
01:03:20,583 --> 01:03:26,541
Sonrasındaki iki yılın her anlamda
dönüm noktası olacağını söylüyordu.
878
01:03:28,000 --> 01:03:30,874
Her zaman daha ileri gitmemi,
879
01:03:30,875 --> 01:03:34,875
ilk 10'a girmeye odaklanmamı,
daha çok enerji harcamamı istedi.
880
01:03:37,833 --> 01:03:40,207
Başladığı bu projeden dolayı…
881
01:03:40,208 --> 01:03:41,665
DENEYDE PİYON OLMUŞLAR
882
01:03:41,666 --> 01:03:44,458
…iyi biri olup olmadığı
yıllarca sorgulandı.
883
01:03:47,208 --> 01:03:52,082
Birçok insan babasının bunu
çocukların iyiliği için değil de
884
01:03:52,083 --> 01:03:54,582
gururu yüzünden yaptığını düşündü.
885
01:03:54,583 --> 01:03:57,332
"CANIM BABACIĞIM"IN MACAR HÂLİ
886
01:03:57,333 --> 01:03:59,832
Birçok insan durumumuzu merak etti.
887
01:03:59,833 --> 01:04:02,040
LASZLO POLGÁR'A
DR. FRANKENSTEIN BENZETMESİ
888
01:04:02,041 --> 01:04:04,875
"Anne babası
hayatlarını berbat mı ediyor?" dedi.
889
01:04:07,916 --> 01:04:12,874
Yaşam tarzım yaşıtlarımdan farklıydı
890
01:04:12,875 --> 01:04:15,208
çünkü satranca çok vakit harcıyordum.
891
01:04:17,041 --> 01:04:21,665
Elbette film izlemek
ya da dostlarımla daha çok vakit geçirmek
892
01:04:21,666 --> 01:04:24,416
bazen daha kolay geliyordu.
893
01:04:26,416 --> 01:04:27,499
Yıllar boyunca
894
01:04:27,500 --> 01:04:32,208
hazırlıklara ve turnuvalara odaklanmak
bütün hayatımı ele geçirdi.
895
01:04:33,833 --> 01:04:35,707
Bu bana yetmedi.
896
01:04:35,708 --> 01:04:38,957
Sonuçta satranç tahtası 64 kareden ibaret.
897
01:04:38,958 --> 01:04:41,833
Hayatta bundan çok daha fazlası var.
898
01:04:45,083 --> 01:04:50,582
Mutluydum ama 20 yaşımdan sonra
899
01:04:50,583 --> 01:04:54,665
babam hâlâ hayatımın
satrançtan ibaret olmasını istiyordu
900
01:04:54,666 --> 01:04:57,457
ama ben biraz daha fazlasını,
901
01:04:57,458 --> 01:05:02,750
hayatımı satranç tahtasının
dışına çıkarmayı istiyordum.
902
01:05:15,083 --> 01:05:20,125
Genelde küçük tesadüfler
gerçekleri oluşturur.
903
01:05:24,208 --> 01:05:27,083
Üniversiteden sonra
veterinerlik yapıyordum
904
01:05:28,416 --> 01:05:32,958
ve Judit Polgár'a çok benzeyen
kızıl saçlı bir kız geldi.
905
01:05:35,666 --> 01:05:39,291
Bir gün 23'üncü yaş günüme yaklaşırken
906
01:05:40,041 --> 01:05:42,583
ailemizin köpeğini veterinere götürdüm.
907
01:05:43,625 --> 01:05:48,290
Doktor çok cana yakındı, güler yüzlüydü
908
01:05:48,291 --> 01:05:51,415
ve konuşkandı.
909
01:05:51,416 --> 01:05:54,999
Nedense muayene epey uzun sürdü.
910
01:05:55,000 --> 01:05:58,915
O an görevimin dışına çıktım
ve ona bir soru sordum.
911
01:05:58,916 --> 01:06:02,375
"Tenis oynamaya gidelim mi?"
912
01:06:08,583 --> 01:06:14,375
Bir erkeği bir kadına âşık eden nedir?
913
01:06:15,250 --> 01:06:18,750
Binlerce yıldır
bu sorunun kolay bir cevabı bulunamadı.
914
01:06:21,041 --> 01:06:25,165
Gülümseyen gözleri ve kızıl saçlarıyla
915
01:06:25,166 --> 01:06:28,750
kendine has bir ateşi, bir enerjisi vardı
916
01:06:29,583 --> 01:06:33,333
ve en başından beri çok açık sözlüydü.
917
01:06:35,958 --> 01:06:40,750
Bunu çok seksi buldum.
918
01:06:44,125 --> 01:06:49,582
Çıkmaya başladık, oldukça sık görüştük
919
01:06:49,583 --> 01:06:52,291
ve sonra bir etkinliğe katıldım.
920
01:06:52,958 --> 01:06:56,458
Sırılsıklam âşıkken o turnuvayı kazandım.
921
01:06:57,041 --> 01:06:59,916
Ondan sonra ayrı eve çıktık.
922
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
Judit evlendiğinde
923
01:07:43,541 --> 01:07:45,541
benim yaptığım
924
01:07:47,083 --> 01:07:50,291
menajerlik görevi sona erdi.
925
01:08:00,958 --> 01:08:05,958
Babamın buna biraz üzüldüğünü fark ettim.
926
01:08:07,708 --> 01:08:12,375
Dürüst olayım,
bu konuda fikir belirtmek istemiyorum.
927
01:08:15,291 --> 01:08:20,749
Kızlarım büyüdükten sonra
onların üstünde pek etkim olmadı
928
01:08:20,750 --> 01:08:25,958
çünkü eşleri
onları farklı yönlere götürdü.
929
01:08:28,958 --> 01:08:32,416
Menajerlik görevim sona erdiğinde…
930
01:08:34,458 --> 01:08:37,958
…biraz üzüldüm, biraz garip geldi.
931
01:08:40,583 --> 01:08:46,458
Ama hayatına nasıl devam etmek istediğini
Judit'in belirleyeceğini söyledim.
932
01:08:58,000 --> 01:09:01,082
2000 YILINDA JUDIT, 11 YIL ÜST ÜSTE
933
01:09:01,083 --> 01:09:04,415
DÜNYANIN EN İYİ
KADIN SATRANÇ OYUNCUSU OLDU.
934
01:09:04,416 --> 01:09:06,625
GENEL SIRALAMADAYSA 32'NCİYDİ.
935
01:09:09,000 --> 01:09:11,957
Canı çilek çektiği için
bundan sipariş etti.
936
01:09:11,958 --> 01:09:14,582
Evet, seninkini de yiyeceğim.
937
01:09:14,583 --> 01:09:16,165
Evlendiğimiz zaman
938
01:09:16,166 --> 01:09:20,915
sihirli sayılan o 2.700 reyting eşiğine
ulaşmak üzereydim.
939
01:09:20,916 --> 01:09:24,707
O zamanlar bu
ilk 10'a girmek gibi görülürdü
940
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
ama nedense asla onun üstüne çıkamadım.
941
01:09:29,708 --> 01:09:34,290
İyi oynadığım birkaç etkinlik vardı,
orada reyting kazandım,
942
01:09:34,291 --> 01:09:36,666
sonra bir turnuvada hepsini kaybettim.
943
01:09:39,041 --> 01:09:44,250
Gustáv sayesinde
farklı bir strateji kurabileceğimi gördüm.
944
01:09:47,000 --> 01:09:52,166
{\an8}Hayatına girdiğimde
ona büyük bir sır verdim.
945
01:09:53,500 --> 01:09:56,958
Satrançta kazanmak da var, kaybetmek de
946
01:09:57,541 --> 01:09:59,790
ve üçüncü bir sonuç daha var.
947
01:09:59,791 --> 01:10:00,999
Beraberlik.
948
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Beraberliğin kaybetmekten iyi olduğunu
düşünenlerdendi.
949
01:10:04,708 --> 01:10:06,999
Aynı reytingli rakibe yenilirseniz…
950
01:10:07,000 --> 01:10:08,082
YENİLGİ
951
01:10:08,083 --> 01:10:09,624
…reyting kaybedersiniz.
952
01:10:09,625 --> 01:10:10,665
BERABERLİK
953
01:10:10,666 --> 01:10:12,375
Beraberlikte kaybetmezsiniz.
954
01:10:12,916 --> 01:10:16,624
Geçmişte olsa farklı kararlar vereceğim
maçlar oldu.
955
01:10:16,625 --> 01:10:18,958
Savaşırdım, kazanmak isterdim.
956
01:10:19,708 --> 01:10:21,415
Ama o noktada dedim ki
957
01:10:21,416 --> 01:10:24,999
"Tamam, işe yarayabilecek fikirlerim yoksa
958
01:10:25,000 --> 01:10:28,208
beraberlik de
kabul edilebilir bir sonuçtur."
959
01:10:33,500 --> 01:10:37,666
Dünyanın en iyi ofansif oyuncularından
biri olarak kaldı
960
01:10:38,250 --> 01:10:41,166
ama daha az kaybetmeye başladı
961
01:10:42,416 --> 01:10:45,208
ve o şekilde reytingi de yükseldi.
962
01:10:51,250 --> 01:10:53,082
Yaklaşımını değiştirdikten sonra
963
01:10:53,083 --> 01:10:59,208
2001'de Linares'te
Kasparov'la büyük bir rövanş maçı oldu.
964
01:11:01,291 --> 01:11:03,124
LINARES - İSPANYA
965
01:11:03,125 --> 01:11:06,707
Bu turnuva
taş bırakma olayının yaşandığı turnuvaydı
966
01:11:06,708 --> 01:11:09,416
ve yıllar sonra tekrar karşılaştılar.
967
01:11:12,416 --> 01:11:18,124
{\an8}O zamanki oyun tarzım biraz ilkeldi,
yine de sonuç verdi.
968
01:11:18,125 --> 01:11:22,124
Ama hâlâ bir numaralı oyuncuydum
ve hâlâ iyi oynuyordum.
969
01:11:22,125 --> 01:11:24,375
Özellikle 2001'de iyi iş çıkardım.
970
01:11:27,125 --> 01:11:32,666
Judit'ten beklentilerin düşük olmadığını,
çok da yüksek olmadığını tekrarlayayım.
971
01:11:35,750 --> 01:11:38,666
Maçta çok net bir stratejim vardı.
972
01:11:39,375 --> 01:11:44,666
Onu gerecek,
endişelendirecek bir strateji.
973
01:11:46,083 --> 01:11:49,041
Oyunu kaybedeceğini bile düşündürecek
bir strateji.
974
01:11:51,000 --> 01:11:53,791
ON BİRİNCİ MAÇ
975
01:11:56,541 --> 01:11:57,750
Maç başladı.
976
01:11:58,583 --> 01:12:01,833
Beyazlarda Judit, siyahlarda Garry vardı.
977
01:12:02,541 --> 01:12:03,916
ŞAH PİYONU OYUNU
978
01:12:05,125 --> 01:12:10,124
Bildiğim bir şey vardı,
Kasparov şahına saldırılmasını sevmezdi.
979
01:12:10,125 --> 01:12:14,750
"Ne olursa olsun
şahına saldıracağım" dedim.
980
01:12:15,333 --> 01:12:16,791
SİCİLYA SAVUNMASI
981
01:12:21,208 --> 01:12:24,374
Judit tahtanın sol tarafında
rok atmayı seçti,
982
01:12:24,375 --> 01:12:28,749
Garry Kasparov ise
tam ters tarafta rok attı.
983
01:12:28,750 --> 01:12:35,333
{\an8}Satrançta böyle pozisyonlar alındığında
iki taraf da agresif oynayacak demektir.
984
01:12:36,666 --> 01:12:40,500
Şaha ilk kim ulaşacak yarışı vardı.
985
01:12:45,333 --> 01:12:50,041
Daha oyunun başlarında
bir piyon feda ettim.
986
01:12:51,291 --> 01:12:52,374
19'UNCU HAMLE
987
01:12:52,375 --> 01:12:55,082
Kasparov piyon fedasını kabul etti
988
01:12:55,083 --> 01:12:59,457
fakat bunun karşılığında
Judit'in fili güçlü bir konuma geldi.
989
01:12:59,458 --> 01:13:04,000
Yani bir taş geriye düştü
fakat önde olan oydu.
990
01:13:05,083 --> 01:13:08,750
Kasparov biraz şaşırdı
ama meseleyi anladı.
991
01:13:09,875 --> 01:13:13,249
Kasparov tahtanın ortasına piyonla açıldı.
992
01:13:13,250 --> 01:13:15,291
Filime saldırıyordu
993
01:13:16,000 --> 01:13:18,875
ve en doğal hamle fili uzaklaştırmaktı.
994
01:13:20,208 --> 01:13:24,583
Ama Judit fili feda etmeye karar verdi.
995
01:13:26,375 --> 01:13:28,332
Büyük bir taş kaybı vardı
996
01:13:28,333 --> 01:13:32,500
ama yine de "Şahına saldıracağım.
Saldırmaya devam edeceğim" dedim.
997
01:13:36,500 --> 01:13:39,666
O an etrafa bakındım.
998
01:13:40,416 --> 01:13:45,416
Maç heyecanlı olduğu için
salon da tamamen doluydu.
999
01:13:50,791 --> 01:13:54,541
Bence Kasparov
avantajlı olduğunu hissetmişti.
1000
01:13:56,416 --> 01:14:00,166
Maç çok çekişmeliydi
ama kendimi rahat hissettim.
1001
01:14:01,833 --> 01:14:03,791
Kasparov acele etmeden oynadı.
1002
01:14:06,333 --> 01:14:10,291
Birkaç dakikadan sonra
en mantıklı hamleyi yaptı.
1003
01:14:11,791 --> 01:14:16,250
Sonra üç saniye bile beklemeden
piyonumu ilerlettim.
1004
01:14:18,625 --> 01:14:21,041
Psikolojik olarak çok şaşırtıcıydı.
1005
01:14:22,333 --> 01:14:26,583
Saldırmak için her şeyi feda ediyordu.
1006
01:14:27,708 --> 01:14:31,999
Ve sonra Kasparov
her şeyin pek basit olmadığını fark etti.
1007
01:14:32,000 --> 01:14:34,958
Kazandığımı sanıyordum
ama saldırıya geçti.
1008
01:14:36,333 --> 01:14:40,624
Sonra ceketini çıkardı,
arkaya geçti, sandalyeye astı.
1009
01:14:40,625 --> 01:14:43,541
Saatini çıkardı, yan tarafa koydu.
1010
01:14:44,708 --> 01:14:47,875
Garry'nin endişelendiğini görmek
çok güzeldi.
1011
01:14:49,833 --> 01:14:51,707
Judit'e karşı çok maç kazandım
1012
01:14:51,708 --> 01:14:54,833
ama bu turnuvada
sadece yenilmemeye çalışmalıydım.
1013
01:14:56,208 --> 01:15:01,625
Garry maçta kendini kurtarmak için
şapkadan tavşan çıkarmalıydı.
1014
01:15:04,916 --> 01:15:09,708
Kasparov, Judit'in şahına ulaşmak için
taşını feda etti.
1015
01:15:13,625 --> 01:15:16,249
Kasparov'un şahı o kadar açıktaydı ki
1016
01:15:16,250 --> 01:15:21,750
tek yapabileceği şey
karşı tarafa sürekli şah çekmekti.
1017
01:15:30,000 --> 01:15:33,290
Sonra Garry "Artık yeter" dedi
1018
01:15:33,291 --> 01:15:39,457
ve bu inanılmaz saldırı oyunu
sürekli şah hamlelerinden sonra bitti.
1019
01:15:39,458 --> 01:15:41,541
Judit beraberliğe zorladı.
1020
01:15:49,916 --> 01:15:54,749
{\an8}Linares'te Kasparov'a kaybetmeyen
tek kişi Judit'ti.
1021
01:15:54,750 --> 01:15:57,415
{\an8}KASPAROV, JUDIT POLGÁR'LA BERABERE KALDI
1022
01:15:57,416 --> 01:16:02,791
{\an8}Dünya birincisine karşı
dayanabilen tek kişi oydu.
1023
01:16:04,541 --> 01:16:06,999
Turnuvanın sonunda konuşuyorduk
1024
01:16:07,000 --> 01:16:11,124
ve o dönemin en iyisi olmasına rağmen
1025
01:16:11,125 --> 01:16:14,750
oyunuma net bir şekilde saygı duymuştu.
1026
01:16:17,708 --> 01:16:20,832
Judit kesinlikle bizden biriydi.
1027
01:16:20,833 --> 01:16:22,791
Üst düzey bir oyuncuydu.
1028
01:16:25,416 --> 01:16:29,250
Linares'te o maçı oynamak
harika bir histi.
1029
01:16:29,833 --> 01:16:33,540
Muhteşem bir kapışmaydı,
ona zor anlar yaşattım
1030
01:16:33,541 --> 01:16:37,833
ama nedense onu yine de yenemedim.
1031
01:16:38,875 --> 01:16:40,791
Bir şey hâlâ eksikti.
1032
01:16:44,375 --> 01:16:47,874
Bence Garry Kasparov gibi birini
yenmenin tek yolu,
1033
01:16:47,875 --> 01:16:53,415
idolünüzü kendi tarzında yenebileceğinize
1034
01:16:53,416 --> 01:16:55,416
inanmaktan geçer.
1035
01:16:57,166 --> 01:17:00,665
Oyununla aynı seviyede
olduğunuza inanmazsanız
1036
01:17:00,666 --> 01:17:03,041
maçı kazanma şansınız yoktur.
1037
01:17:08,583 --> 01:17:12,791
Eğitim kampındayız,
arka planımızda Adriyatik var.
1038
01:17:16,208 --> 01:17:18,165
Adriyatik nasıl?
1039
01:17:18,166 --> 01:17:21,583
Bakmak çok güzel
çünkü girip yüzmek istiyorum.
1040
01:17:23,083 --> 01:17:25,957
Sonraki yıl 2002'de
1041
01:17:25,958 --> 01:17:28,416
bir turnuvada Kasparov'u gördüm.
1042
01:17:29,041 --> 01:17:35,000
Beni Hırvatistan'da antrenmana davet etti.
1043
01:17:37,250 --> 01:17:40,624
Oyuncular arasında sürtüşmeler olur
1044
01:17:40,625 --> 01:17:43,708
ama Judit her zaman
1045
01:17:44,833 --> 01:17:46,082
saygılıydı.
1046
01:17:46,083 --> 01:17:49,541
Bu yüzden birlikte çalışmayı teklif ettim.
1047
01:17:50,541 --> 01:17:54,625
En iyi oyunculardan biriydi.
Yeni bakış açıları öğrenebilirdi.
1048
01:17:56,208 --> 01:17:57,665
Judit.
1049
01:17:57,666 --> 01:18:01,832
Elbette davet için çok mutlu olmuştum.
1050
01:18:01,833 --> 01:18:05,249
Eşimle birlikte villalarına gittik.
1051
01:18:05,250 --> 01:18:07,958
Harika bir haftaydı.
1052
01:18:09,208 --> 01:18:14,166
Muhteşem bir deneyimdi.
Kasparov inanılmaz formdaydı.
1053
01:18:15,666 --> 01:18:20,207
Satranç pozisyonlarına yaklaşımıyla ilgili
çok şey öğrendim.
1054
01:18:20,208 --> 01:18:24,499
Neleri ciddiye aldığını,
1055
01:18:24,500 --> 01:18:28,624
benim analiz etmeye değer bulduğum
bazı hamleleri
1056
01:18:28,625 --> 01:18:32,125
o önemsiz bulduğu için
görmezden geldiğini öğrendim.
1057
01:18:33,125 --> 01:18:37,707
Ayrıca Kasparov'un
tüm gün çalışmamasına da şaşırdım.
1058
01:18:37,708 --> 01:18:40,665
Öğleden sonraları satranç seansımız vardı.
1059
01:18:40,666 --> 01:18:42,957
Sabahları başka şeyler yapıyorduk.
1060
01:18:42,958 --> 01:18:46,916
Mesela denize gidip muza biniyorduk.
1061
01:18:50,291 --> 01:18:54,625
Bu kural gibi bir şeydi.
Gelen herkes muza binmek zorundaydı.
1062
01:19:03,375 --> 01:19:08,666
O yarışmayı ben kazandım
çünkü suya bir tek ben düşmedim.
1063
01:19:15,291 --> 01:19:21,000
Genelde olaylara uzaktan baktığınızda
şampiyonla alakalı farklı düşünürsünüz.
1064
01:19:23,166 --> 01:19:24,500
Karakteriyle alakalı.
1065
01:19:26,333 --> 01:19:30,999
Çok rahat, dostça bir ortama girdiğinizde
1066
01:19:31,000 --> 01:19:34,750
ve her gün sabahtan akşama kadar
onunla vakit geçirdiğinizde
1067
01:19:35,250 --> 01:19:37,666
tamamen farklı bir tablo oluşuyor.
1068
01:19:38,166 --> 01:19:41,041
Onun daha insani yönlerini gördük.
1069
01:19:42,750 --> 01:19:48,958
Masanın diğer tarafında oturan ilah fikri
ortadan kalkmıştı.
1070
01:19:51,083 --> 01:19:53,041
Karşısındaki normal bir insandı.
1071
01:20:00,958 --> 01:20:04,250
MOSKOVA / RUSYA
1072
01:20:18,791 --> 01:20:22,665
O noktada
birbirleriyle 14 kez oynamışlardı.
1073
01:20:22,666 --> 01:20:26,457
Garry Kasparov tek maç bile kaybetmemişti.
1074
01:20:26,458 --> 01:20:28,832
Garry Kasparov'a karşı oynamak zordu.
1075
01:20:28,833 --> 01:20:31,665
Altın çağındaki Federer'e karşı
oynamak gibi.
1076
01:20:31,666 --> 01:20:33,625
Garry'ye herkes yenildi.
1077
01:20:34,375 --> 01:20:35,499
Garry Kasparov.
1078
01:20:35,500 --> 01:20:38,708
Judit'e yenilmeyen tek kişi
ben olabilirim.
1079
01:20:40,291 --> 01:20:43,415
Kramnik'i, Anand'ı, herkesi yendi.
1080
01:20:43,416 --> 01:20:47,708
Yani kalesini koruyabilen
tek oyuncu bendim.
1081
01:20:49,291 --> 01:20:52,333
ON BEŞİNCİ MAÇ
1082
01:20:52,458 --> 01:20:55,249
Sessizlik lütfen. Maça başlamak istiyorum.
1083
01:20:55,250 --> 01:20:57,791
Hakemler, saatleri başlatın lütfen.
1084
01:21:01,291 --> 01:21:06,541
Bir sonraki karşılaşmamızda
beyaz taşlarda ben vardım.
1085
01:21:08,041 --> 01:21:12,708
İlk hamlemi e4'e oynadım.
Şahın önündeki piyon, iki kare öne.
1086
01:21:13,958 --> 01:21:16,374
Kasparov için şaşırtıcı değildi
1087
01:21:16,375 --> 01:21:20,041
çünkü küçüklüğümden beri
bu açılışı oynuyordum.
1088
01:21:23,708 --> 01:21:27,750
{\an8}Sonra verdiği karşılık şekli şok ediciydi.
1089
01:21:29,500 --> 01:21:33,000
Piyonunu e5'e oynayarak
Garry herkesi şaşırttı.
1090
01:21:36,458 --> 01:21:38,665
Her maç Sicilya Savunması oynardı.
1091
01:21:38,666 --> 01:21:40,457
Bu maçlar çılgınca geçerdi.
1092
01:21:40,458 --> 01:21:43,624
Ama bu kez
Berlin Savunması oynamaya karar verdi.
1093
01:21:43,625 --> 01:21:45,165
BERLİN SAVUNMASI
1094
01:21:45,166 --> 01:21:47,624
Hepimizin güçlü ve zayıf yanları vardı.
1095
01:21:47,625 --> 01:21:53,124
Judit çok agresif bir oyuncu
ve açılış seçimi nispeten daha defansifti.
1096
01:21:53,125 --> 01:21:56,624
Garry Kasparov
farklı bir tarz dayatmaya çalışıyordu.
1097
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
Daha yavaş, ince fikir odaklı bir maç.
1098
01:22:00,541 --> 01:22:03,958
Kesinlikle benim tarzım değildi.
1099
01:22:11,583 --> 01:22:14,124
{\an8}Bu açılışta ne oluyor?
1100
01:22:14,125 --> 01:22:18,833
Vezirler oyunun çok erken aşamasında
tahtadan eksiliyor.
1101
01:22:21,958 --> 01:22:26,000
Bir yandan düşününce
ben saldıramıyorum, o da saldıramıyor.
1102
01:22:30,916 --> 01:22:34,208
Garry şah tarafından piyon ilerletti,
Judit de öyle.
1103
01:22:34,791 --> 01:22:36,875
Agresif değildi.
1104
01:22:37,375 --> 01:22:38,625
Çok stratejikti.
1105
01:22:43,000 --> 01:22:45,708
{\an8}Pozisyon geliştirmeye başladım.
1106
01:22:46,708 --> 01:22:48,333
Atımla hamle yaptım.
1107
01:22:49,125 --> 01:22:52,333
Kasparov'u biraz savunmaya yönlendirdi.
1108
01:22:54,083 --> 01:22:56,540
{\an8}Judit baskıyı biraz artırmaya başladı,
1109
01:22:56,541 --> 01:22:59,708
{\an8}tahtanın orta bölgesine
biraz daha yüklendi.
1110
01:23:04,208 --> 01:23:08,625
Kasparov büyük bir sorun
doğabileceğini fark etti.
1111
01:23:10,333 --> 01:23:12,665
Garry oyun sonunda kapışmak istiyordu
1112
01:23:12,666 --> 01:23:17,333
ama tahta siyah taraf için
sıkıntılı bir hâl almaya başlamıştı.
1113
01:23:18,250 --> 01:23:21,916
Her hamlede baskıyı daha da artırıyordum.
1114
01:23:26,916 --> 01:23:31,165
Çok güzel bir konumda olduğumu düşündüm.
1115
01:23:31,166 --> 01:23:33,082
Bunu ben kazanmalıydım.
1116
01:23:33,083 --> 01:23:34,458
Ama nasıl?
1117
01:23:38,291 --> 01:23:40,875
{\an8}Büyük bir avantaj yakaladığınızda
1118
01:23:41,541 --> 01:23:44,875
{\an8}ve çok harika bir oyun ortaya koyduğunuzda
1119
01:23:45,666 --> 01:23:47,750
biraz gerilmeye başlarsınız.
1120
01:23:54,416 --> 01:23:56,624
Küçüklüğümden beri
1121
01:23:56,625 --> 01:23:59,125
ona karşı maç kazanmayı hayal ettim.
1122
01:24:02,000 --> 01:24:03,291
{\an8}Ama hiç kazanamadım.
1123
01:24:10,000 --> 01:24:13,999
{\an8}Tahtanın başında otururken
kendime dedim ki
1124
01:24:14,000 --> 01:24:16,040
{\an8}"Beraberliğe gitmeyeceksin.
1125
01:24:16,041 --> 01:24:18,416
En sonuna kadar gideceksin."
1126
01:24:19,500 --> 01:24:22,458
OYUN SONU
1127
01:24:25,208 --> 01:24:29,375
Alana daha fazla hükmediyordum.
1128
01:24:32,833 --> 01:24:35,665
Sonra bir kaleyi ortaya çektim
1129
01:24:35,666 --> 01:24:38,749
ve şahı tehdit altına girmeye başladı.
1130
01:24:38,750 --> 01:24:42,875
Harika konumlandırılan bu kaleler
piyonları yemeye başladı.
1131
01:24:44,250 --> 01:24:47,541
{\an8}Oyun sonu bilgimi sürekli geliştiriyordum.
1132
01:24:48,458 --> 01:24:50,082
Bazı uygulamalar
1133
01:24:50,083 --> 01:24:54,833
sekiz dokuz yaşlarımdayken öğrendiğim
taktiklerden geliyordu.
1134
01:24:56,500 --> 01:25:01,375
Artık buradan kurtulamayacağını
düşünmeye başladım.
1135
01:25:02,791 --> 01:25:07,957
Karşısında tarihin en iyilerinden biri,
belki de en iyisi vardı.
1136
01:25:07,958 --> 01:25:11,457
Bu durumdan da kurtulur diye
düşünüyor insan
1137
01:25:11,458 --> 01:25:13,458
ama Judit âdeta ders verdi.
1138
01:25:15,458 --> 01:25:17,416
Etraf sessizleşti.
1139
01:25:19,708 --> 01:25:23,624
{\an8}Sonra bir iki hamle içinde
Kasparov'un mücadeleye devam etmesinin
1140
01:25:23,625 --> 01:25:28,750
hiçbir yolunun kalmayacağını,
durumunun ümitsiz olduğunu fark ettim.
1141
01:25:35,458 --> 01:25:37,333
Sonra o an geldi.
1142
01:25:41,750 --> 01:25:43,291
Elini uzattı.
1143
01:25:49,291 --> 01:25:52,124
Ofansif deha Judit Polgár,
1144
01:25:52,125 --> 01:25:57,625
ince düşünülmüş bir oyun sonuyla
nihayet Kasparov'u yendi.
1145
01:26:01,041 --> 01:26:05,957
Tarihte ilk kez bir kadın satranç oyuncusu
1146
01:26:05,958 --> 01:26:09,583
tüm zamanların en güçlü,
en iyi oyuncusunu yeniyordu.
1147
01:26:10,625 --> 01:26:13,332
Sadece yenmekle kalmadı, onu ezip geçti.
1148
01:26:13,333 --> 01:26:15,250
Ona şans bile vermedi.
1149
01:26:17,416 --> 01:26:21,707
Atkuyruklu 12 yaşındaki kız
çoktan unutulmuştu.
1150
01:26:21,708 --> 01:26:24,625
Artık dünyanın en iyi
oyuncularından biri vardı.
1151
01:26:25,833 --> 01:26:27,207
{\an8}POLGÁR, KASPAROV'U YENDİ
1152
01:26:27,208 --> 01:26:28,290
{\an8}Bu galibiyetin
1153
01:26:28,291 --> 01:26:31,374
biz kadınlar için önemini
ne kadar anlatsam azdır…
1154
01:26:31,375 --> 01:26:33,290
POLGÁR'DAN AYRIMCILIĞA DARBE
1155
01:26:33,291 --> 01:26:35,749
…çünkü "Durun.
Biz de başarabiliriz" dedik.
1156
01:26:35,750 --> 01:26:38,290
BİZ DE ERKEKLER GİBİ MÜCADELE EDEBİLİRİZ
1157
01:26:38,291 --> 01:26:42,040
Genç bir kız olarak
bu benim için büyük bir ilham kaynağıydı.
1158
01:26:42,041 --> 01:26:43,582
ENGELLERİ AŞIP TARİH YAZDI
1159
01:26:43,583 --> 01:26:46,082
İmkânsızın da mümkün olduğunu kanıtladı.
1160
01:26:46,083 --> 01:26:48,666
JUDIT POLGÁR, SATRANCIN KRALİÇESİ
1161
01:26:53,291 --> 01:26:58,165
Tabii ki ideal oyun planım bu değildi.
1162
01:26:58,166 --> 01:26:59,665
Resmen…
1163
01:26:59,666 --> 01:27:03,083
Resmen döktürdü
ve bu şekilde maçı kaybettim.
1164
01:27:10,083 --> 01:27:14,165
İşte günün kahramanı.
Kasparov'u ezen kişi.
1165
01:27:14,166 --> 01:27:17,290
Profesyonel görüşün ne peki?
Tatmin oldun mu?
1166
01:27:17,291 --> 01:27:20,707
- Evet.
- Evet ama devam et!
1167
01:27:20,708 --> 01:27:22,915
- Yorum yok.
- Saçmalama!
1168
01:27:22,916 --> 01:27:25,040
Daha önce bunu hiç duymamıştım.
1169
01:27:25,041 --> 01:27:30,165
Uzun zaman boyunca
Garry Kasparov'u yenmeyi hayal ettim.
1170
01:27:30,166 --> 01:27:32,040
Büyük bir tatmin hissi yaşadım.
1171
01:27:32,041 --> 01:27:35,082
KADIN OYUNCU,
KASPAROV'U YENMEYİ BASİT GÖSTERDİ
1172
01:27:35,083 --> 01:27:36,874
Judit, Kasparov'u yendi.
1173
01:27:36,875 --> 01:27:39,332
KASPAROV'U YENEN JUDIT POLGÁR'DAN ZAFER
1174
01:27:39,333 --> 01:27:41,749
Kardeşlerim ve ailem orada değildi
1175
01:27:41,750 --> 01:27:45,291
ama o anı paylaşmak için
hemen onları aradım.
1176
01:27:47,833 --> 01:27:49,791
Çok keyifliydi.
1177
01:27:50,291 --> 01:27:55,333
Hayatımız boyunca beklediğimiz bir şeydi
ve o bunu başardı.
1178
01:27:56,791 --> 01:28:01,457
Ben dört yaşımdayken hayal ettiğim şeyin
büyük bir kısmını başardım
1179
01:28:01,458 --> 01:28:03,291
ama o başka bir seviyeye çıkardı.
1180
01:28:03,916 --> 01:28:06,333
Onunla çok gurur duydum.
1181
01:28:07,333 --> 01:28:09,082
Babam çok mutlu oldu.
1182
01:28:09,083 --> 01:28:12,375
Sanırım mutluluktan zıplıyordu.
1183
01:28:13,791 --> 01:28:16,499
Judit için muhteşem bir başarıydı bu
1184
01:28:16,500 --> 01:28:20,957
ve bu yüzden
1185
01:28:20,958 --> 01:28:23,999
deneyimizin işe yaradığını düşündüm.
1186
01:28:24,000 --> 01:28:28,750
Judit'in dünyanın en iyi oyuncularından
biri olduğunu söyleyebiliriz.
1187
01:28:30,416 --> 01:28:34,124
En iyi oyuncuların arasında
bir numara olabilmek için
1188
01:28:34,125 --> 01:28:38,291
günde üç dört saat daha fazla
çalışması lazımdı.
1189
01:28:39,875 --> 01:28:43,708
Judit'i mutlu gördüğüme sevindim.
1190
01:28:44,958 --> 01:28:47,040
KRALİÇE HEPSİNİ YENDİ
1191
01:28:47,041 --> 01:28:49,999
O an öyle bir hisse kapıldım ki…
1192
01:28:50,000 --> 01:28:52,082
"ŞİMDİYE DEK EN İYİ PERFORMANSIM!"
1193
01:28:52,083 --> 01:28:54,375
…bir maçta, bir etkinlikte…
1194
01:28:56,791 --> 01:28:58,458
…herkesi yenebilirim dedim.
1195
01:29:12,333 --> 01:29:17,457
KASPAROV'U YENDİKTEN BİR YIL SONRA 2003'TE
JUDIT EN İYİ 10 OYUNCU ARASINA GİRDİ.
1196
01:29:17,458 --> 01:29:19,957
BUNU BAŞARABİLEN TEK KADIN HÂLÂ O.
1197
01:29:19,958 --> 01:29:23,749
{\an8}Judit tarihin en iyi
kadın satranç oyuncusuydu.
1198
01:29:23,750 --> 01:29:25,416
{\an8}Buna hiç şüphe yok.
1199
01:29:25,958 --> 01:29:27,624
{\an8}Satranç dünyasını değiştirdi.
1200
01:29:27,625 --> 01:29:30,165
SATRANCIN EN İYİ KADINI
ZİRVEDE HÂLÂ TEK BAŞINA
1201
01:29:30,166 --> 01:29:34,290
Judit, anne ve babasının
kobay faresi olduğu için
1202
01:29:34,291 --> 01:29:36,416
o anlamda da bir fenomen.
1203
01:29:38,250 --> 01:29:44,332
Babasının hayal ettiği
her şeyi gerçekleştirmesi,
1204
01:29:44,333 --> 01:29:48,540
bunu yaparken hâlâ çok normal
ve hoş bir insan olarak kalması
1205
01:29:48,541 --> 01:29:50,708
bence bir mucize.
1206
01:29:53,083 --> 01:29:58,790
Judit'in devrimsel bir şey yaptığını
hiç abartmadan söyleyebiliriz.
1207
01:29:58,791 --> 01:30:03,250
Bir kadın oyuncunun da
zirvede yarışabileceğini gösterdi.
1208
01:30:06,625 --> 01:30:08,874
Açık konuşmam gerekirse
1209
01:30:08,875 --> 01:30:12,332
ben dâhil çoğumuzun
mümkün olmadığını düşündüğü bir şeydi.
1210
01:30:12,333 --> 01:30:14,207
JUDIT 2014'TE EMEKLİ OLDUĞUNDA
1211
01:30:14,208 --> 01:30:17,332
12 YAŞINDAN BERİ
DÜNYANIN EN İYİ KADIN OYUNCUSUYDU
1212
01:30:17,333 --> 01:30:19,958
VE 26 YILDIR BU REKORU ELİNDE TUTUYORDU
1213
01:30:25,416 --> 01:30:30,207
Geriye dönüp bunca yıla baktığında,
bir deneyin parçası olduğunu düşündüğünde
1214
01:30:30,208 --> 01:30:32,333
ne hissediyorsun?
1215
01:30:54,500 --> 01:30:56,374
Elbette bir açıdan bakınca
1216
01:30:56,375 --> 01:31:01,375
bir deneyin parçası olmak
iyi bir şey değil.
1217
01:31:04,125 --> 01:31:06,916
Kendimi hiçbir zaman
bir dâhi olarak görmedim.
1218
01:31:07,625 --> 01:31:12,082
Ulaştığım şeylerin büyük bir kısmının
1219
01:31:12,083 --> 01:31:15,625
çalışmamın ve azmimin ürünü
olduğunu biliyorum
1220
01:31:16,250 --> 01:31:18,166
ve bunu bana ailem aşıladı.
1221
01:31:22,750 --> 01:31:27,708
Satrancın güzelliğini
bana gösteren kişi babamdı.
1222
01:31:28,833 --> 01:31:30,958
Yapabileceğim şeyleri de o gösterdi.
1223
01:31:31,625 --> 01:31:33,583
İyi olabileceğimi.
1224
01:31:35,916 --> 01:31:38,249
İnsanlar size inanmalı
1225
01:31:38,250 --> 01:31:40,375
ve siz de kendinize inanmalısınız.
1226
01:31:42,541 --> 01:31:45,790
Bence bugün için en önemli şey
1227
01:31:45,791 --> 01:31:48,541
dünden daha iyi olabilmektir.
1228
01:31:50,291 --> 01:31:52,291
Yarın daha iyi olmaya çalışmak.
1229
01:31:54,500 --> 01:31:55,958
Asla pes etmemek.
1230
01:31:58,208 --> 01:32:00,541
Her zaman sonuna kadar savaşmak.
1231
01:33:03,208 --> 01:33:05,208
Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal