1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,583 --> 00:00:16,124 Garry Kasparov, süperstar, satrancın Napolyon'u. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,374 İnek bir tip beklersiniz ama öyle değil. 5 00:00:18,375 --> 00:00:20,957 - Çok karizmatik. - Gösterişli ve konuşkan. 6 00:00:20,958 --> 00:00:25,165 Tarihteki tüm şampiyonlardan daha çok tartışmaya ve tepkiye yol açtı. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,375 Hiçbir insan veya makine onu yenemez. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,666 - Çok öz güvenlisin. - Öyle olmak zorundayım. 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,499 Dünya şampiyonuyum. 10 00:00:34,500 --> 00:00:36,332 {\an8}DÜNYA SATRANÇ ŞAMPİYONU 11 00:00:36,333 --> 00:00:38,832 {\an8}Satranç psikolojik bir savaştır. 12 00:00:38,833 --> 00:00:40,833 İradelerin karşılıklı savaşıdır. 13 00:00:41,416 --> 00:00:45,874 Rekabetin en zor ve en saf şeklidir. 14 00:00:45,875 --> 00:00:47,540 Kazanırsan daha iyisin. 15 00:00:47,541 --> 00:00:50,582 - Kişilik olarak mı? - Evet, her konuda. 16 00:00:50,583 --> 00:00:51,665 Zorluk arıyorum. 17 00:00:51,666 --> 00:00:54,708 Bilgisayara karşı oynadım. Her meydan okumaya varım. 18 00:00:58,791 --> 00:01:01,915 On iki yaşındaki Macar öğrenci Judit Polgár 19 00:01:01,916 --> 00:01:05,750 büyük bir uluslararası satranç turnuvasını kazanarak tarih yazdı. 20 00:01:07,416 --> 00:01:11,499 {\an8}Başta herkes beni hafife aldı. 21 00:01:11,500 --> 00:01:14,583 "Sen kızsın, küçüksün. Burada ne işin var?" dediler. 22 00:01:15,916 --> 00:01:20,416 Ama satranç zihinsel bir spordur ve kendinize inanmalısınız. 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,499 Judit, cinsiyet fark etmeksizin 24 00:01:23,500 --> 00:01:26,499 kendi yaş klasmanında satranç tarihinin en iyisi. 25 00:01:26,500 --> 00:01:30,040 Judit, tarihin en genç uluslararası satranç ustası oldu. 26 00:01:30,041 --> 00:01:31,249 Bu ünvanı 27 00:01:31,250 --> 00:01:35,625 Bobby Fischer ve Garry Kasparov gibi şampiyonlardan üç yaş önce kazandı. 28 00:01:38,125 --> 00:01:39,708 1994'te 29 00:01:40,541 --> 00:01:43,707 {\an8}Judit Polgár ilk kez Garry Kasparov'la oynayacaktı. 30 00:01:43,708 --> 00:01:44,708 {\an8}DERGİ EDİTÖRÜ 31 00:01:46,875 --> 00:01:50,082 Satranç tarihinde ilk kez 32 00:01:50,083 --> 00:01:53,333 dünyanın bir numaralı kadın satranç oyuncusu, 33 00:01:54,000 --> 00:01:57,833 dünyanın en iyi erkek oyuncusuyla oynayacaktı. 34 00:01:58,458 --> 00:02:01,916 İnsanlar bu konuda heyecanlandı 35 00:02:02,708 --> 00:02:04,666 ama aynı zamanda endişelendi. 36 00:02:10,625 --> 00:02:12,458 Judit rezil mi olacaktı? 37 00:02:47,416 --> 00:02:51,125 SATRANCIN KRALİÇESİ 38 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 Satrançta sonsuz olasılık vardır. 39 00:03:12,708 --> 00:03:14,957 {\an8}Kötü bir hamle yapmaya, 40 00:03:14,958 --> 00:03:20,041 {\an8}sonra sakinleşip toparlamaya hazır olmalısınız. 41 00:03:22,500 --> 00:03:25,208 Her zaman yeni şanslar, yeni fırsatlar çıkar. 42 00:03:26,416 --> 00:03:30,291 Hayatta olduğu gibi son derece dayanıklı olmalısınız. 43 00:03:35,208 --> 00:03:38,000 Maçın son hamlesi oynanmadan asla bitmez. 44 00:03:39,541 --> 00:03:40,999 {\an8}SATRANÇ DÜNYASINI SARSAN KIZ 45 00:03:41,000 --> 00:03:42,957 {\an8}KADINLAR SIRALAMASININ BİRİNCİSİ 46 00:03:42,958 --> 00:03:44,125 {\an8}BU İSMİ UNUTMAYIN 47 00:03:45,583 --> 00:03:49,790 Çocukken hayalim dünyanın en iyi oyuncularıyla 48 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 en iyi turnuvalarda oynamaktı. 49 00:03:53,666 --> 00:03:56,750 Ama o hayaller imkânsız görünüyordu. 50 00:03:58,291 --> 00:04:02,333 Bunun sebebi de kim olduğum ve geldiğim yerdi. 51 00:04:04,916 --> 00:04:07,999 Bugün Macaristan'da komünist bir hükûmet var. 52 00:04:08,000 --> 00:04:09,874 BUDAPEŞTE - MACARİSTAN 1970'LER 53 00:04:09,875 --> 00:04:11,832 Modern bir totaliter devlet. 54 00:04:11,833 --> 00:04:13,707 İfade özgürlüğü yok edildi. 55 00:04:13,708 --> 00:04:16,290 Sorunlu ekonomi, artan enflasyon, işsizlik. 56 00:04:16,291 --> 00:04:20,040 Milyonlarca Macar geçinebilmek için birkaç işte çalışıyor. 57 00:04:20,041 --> 00:04:21,916 Avrupa'daki en yüksek intihar oranı. 58 00:04:24,541 --> 00:04:28,874 Üç kızımın doğduğu zamanlarda çok fakirdik. 59 00:04:28,875 --> 00:04:30,707 {\an8}JUDIT'İN BABASI 60 00:04:30,708 --> 00:04:34,790 {\an8}İşçi mahallesinde yıkık dökük bir evde yaşıyorduk. 61 00:04:34,791 --> 00:04:37,750 Evin her yeri rutubetliydi. 62 00:04:39,416 --> 00:04:42,208 Kızlarımın daha iyi yaşamasını istiyordum. 63 00:04:43,083 --> 00:04:48,707 Dâhilerin biyografilerini okumaya başladım. 64 00:04:48,708 --> 00:04:50,624 {\an8}Kalıpları incelemek için… 65 00:04:50,625 --> 00:04:51,832 {\an8}ULUSLARARASI USTA 66 00:04:51,833 --> 00:04:55,958 {\an8}…dünyanın en etkili isimlerine dair 400'den fazla kitap okumuş. 67 00:04:56,833 --> 00:05:00,665 {\an8}Doğuştan değil, doğru eğitimle dâhi olduklarını görmüş. 68 00:05:00,666 --> 00:05:01,750 {\an8}ULUSLARARASI USTA 69 00:05:02,375 --> 00:05:04,915 Hepsi beş yaşında başlamış 70 00:05:04,916 --> 00:05:10,958 ve bir alanda her gün sekiz dokuz saat çalışmışlar. 71 00:05:12,041 --> 00:05:15,249 László Polgár da eşi Klára'yla 72 00:05:15,250 --> 00:05:20,249 bir deney yaparak dâhi çocuklar yetiştirmeye karar vermiş. 73 00:05:20,250 --> 00:05:23,499 İSTEMEYEN KIZINI SATRANÇ OYNAMAYA ZORLAYAN ZORBA BABA 74 00:05:23,500 --> 00:05:26,415 Birçok insan bunu çocuk istismarı gibi gördü. 75 00:05:26,416 --> 00:05:27,499 {\an8}BÜYÜKUSTA 76 00:05:27,500 --> 00:05:31,541 {\an8}İleride onlara olumsuz etki edecek bir şey yaptığını düşündü. 77 00:05:34,916 --> 00:05:40,541 Bu deneyin başarı getireceğinden hiç şüphe etmedim. 78 00:05:42,958 --> 00:05:45,457 {\an8}Doğru bir şey mi yapıyordu, bilemedim. 79 00:05:45,458 --> 00:05:46,749 {\an8}JUDIT'İN ANNESİ 80 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 {\an8}Doğruyu söylüyorum. 81 00:05:49,916 --> 00:05:54,250 Ama eşimi seviyordum, fikrini beğenmiştim. 82 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Yani neden olmasın? 83 00:05:57,333 --> 00:05:58,333 Neden satranç? 84 00:05:59,166 --> 00:06:03,915 Cevabı basit. Satranç tahtası erişimi kolay bir şey. 85 00:06:03,916 --> 00:06:05,458 Çok da ucuz. 86 00:06:09,166 --> 00:06:13,207 {\an8}Ablam Susan benden yedi yaş büyük. 87 00:06:13,208 --> 00:06:16,041 Sofia da bir buçuk yaş büyük. 88 00:06:16,875 --> 00:06:19,375 Yani satranca onlar benden önce başlamıştı. 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 Ben de beş yaşıma geldiğimde satranç eğitimime başladım. 90 00:06:27,041 --> 00:06:31,083 Satrancın temel prensipleri çok önemlidir. 91 00:06:32,541 --> 00:06:35,499 Önce taşların hareketini öğrenmelisiniz. 92 00:06:35,500 --> 00:06:38,957 Altı farklı tip var. At, fil, kale, piyon… 93 00:06:38,958 --> 00:06:41,999 Açılış stratejileri. Sicilya Savunması, Berlin Savunması. 94 00:06:42,000 --> 00:06:45,583 {\an8}Taşı elinizden bırakınca alıp yerini değiştiremezsiniz. 95 00:06:49,250 --> 00:06:50,790 {\an8}Annem ve babam 96 00:06:50,791 --> 00:06:55,375 {\an8}okula gitmenin akademik olarak zaman kaybı olduğunu düşünmüştü. 97 00:06:56,041 --> 00:06:57,916 Bu yüzden evde eğitim aldık. 98 00:06:59,833 --> 00:07:03,874 {\an8}Babam kütüphanelerdeki gibi bir kart sistemi yapmıştı. 99 00:07:03,875 --> 00:07:07,291 Her kartta stratejiler ve taktikler vardı. 100 00:07:07,875 --> 00:07:11,375 Binlerce kartı ezberlemek zorundaydık. 101 00:07:12,333 --> 00:07:18,916 Babam bir de özel bir duvar yapmıştı ve orada 30 satranç tahtası vardı. 102 00:07:19,791 --> 00:07:25,000 Satranç bulmacaları vardı ve çözümü bulmamız gerekiyordu. 103 00:07:26,375 --> 00:07:27,707 Çok fakirdik. 104 00:07:27,708 --> 00:07:32,041 Elimizdeki bütün para satranç eğitimine ve çalışmaya gitti. 105 00:07:33,166 --> 00:07:36,124 Bir öğretmen 10.00 ile 13.00 arası gelirdi. 106 00:07:36,125 --> 00:07:38,665 Diğeri 14.00 ile 17.00 arası. 107 00:07:38,666 --> 00:07:41,415 Hatta 17.00 ile 21.00 arası da doluydu. 108 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Resmen tüm gün satrançla geçiyordu. 109 00:07:45,125 --> 00:07:49,916 Cumartesileri, pazarlar, doğum günleri, kutlamalar yoktu. 110 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Her gün çalışma günüydü. 111 00:07:55,541 --> 00:07:58,916 Kızlar yine de çok eğlenirdi. 112 00:08:06,375 --> 00:08:12,333 İlk turnuvama altı yaşımda, yaşadığımız mahallede girdim. 113 00:08:13,541 --> 00:08:16,165 JUDIT, MAHALLEYE KARŞI 114 00:08:16,166 --> 00:08:18,332 Çok net hatırlıyorum, 115 00:08:18,333 --> 00:08:21,790 {\an8}birincilik ödülü olarak mıknatıslı satranç seti vardı. 116 00:08:21,791 --> 00:08:24,000 {\an8}Onu kazanmayı çok istiyordum. 117 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 Normalde çok utangaç bir çocuktum. 118 00:08:31,541 --> 00:08:34,833 Ama satranç oynarken kendi dünyamı buluyordum. 119 00:08:38,541 --> 00:08:42,250 Katil gibiydim, saldırgandım, agresiftim. 120 00:08:42,958 --> 00:08:45,291 Her şey siyah ya da beyazdı. 121 00:08:48,916 --> 00:08:51,707 Rakibimi yenmek, saldırmak istiyordum. 122 00:08:51,708 --> 00:08:55,541 Mat edebilmek için her şeyi feda etmek istiyordum. 123 00:09:01,500 --> 00:09:02,750 İlk turnuvamı kazandım. 124 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 Mıknatıslı küçük satranç takımını da. 125 00:09:12,125 --> 00:09:15,291 Maçları kazandıkça yaşadığım hisler 126 00:09:16,041 --> 00:09:18,833 son derece güçlüydü. 127 00:09:23,333 --> 00:09:27,749 Bunun ardından satranç oyuncusu olacağım çok netti. 128 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Başka bir şey olamazdım. 129 00:09:30,791 --> 00:09:35,250 En iyisi olmak istiyorsan zorluklarla karşılaşmak çok önemlidir. 130 00:09:37,458 --> 00:09:39,999 Babam, deneyini kanıtlamak için 131 00:09:40,000 --> 00:09:46,291 zor turnuvalarda oynamamızı istedi, bu da erkekler turnuvası demek oluyordu. 132 00:09:48,666 --> 00:09:55,666 Ama erkeklere karşı oynamaya gittiğimizde Ay'a çıkmayı düşünmüşüz gibi baktılar. 133 00:09:57,500 --> 00:10:00,124 Satranç erkek egemen bir spordu. 134 00:10:00,125 --> 00:10:02,207 Gerçekten erkekler kulübüydü. 135 00:10:02,208 --> 00:10:04,832 Sert bir ayrımcılığa uğradılar. 136 00:10:04,833 --> 00:10:09,041 Erkeklerin turnuvasında kadınların oynamasına izin yoktu. 137 00:10:10,416 --> 00:10:15,124 En hafif tabirle kadın satranççılara saygı duyulmazdı. 138 00:10:15,125 --> 00:10:16,374 {\an8}DÜNYA SATRANÇ ŞAMPİYONU 139 00:10:16,375 --> 00:10:19,165 {\an8}- Kadınlar kötü mü oynuyor? - Korkunç oynuyorlar. 140 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Galiba pek zeki değiller. 141 00:10:22,375 --> 00:10:25,875 - Bu bütün kadınlar için geçerli mi? - Bence öyle. 142 00:10:26,375 --> 00:10:29,875 Şimdiye kadar hiç iyi bir kadın satranç oyuncusu olmadı. 143 00:10:31,166 --> 00:10:33,999 {\an8}KADINLAR DOĞUŞTAN APTAL MI? TARTIŞMA KIZIŞIYOR. 144 00:10:34,000 --> 00:10:39,374 {\an8}Satrancı anlamak ve anlamlandırmak için saf bir zihinsel yetenek gerekiyor. 145 00:10:39,375 --> 00:10:40,457 {\an8}ULUSLARARASI USTA 146 00:10:40,458 --> 00:10:43,290 {\an8}Satrançta iyi olmak için bir de kişilik lazım. 147 00:10:43,291 --> 00:10:46,708 Gördüğümüz kadarıyla kadınlarda bunların ikisi de yok. 148 00:10:47,708 --> 00:10:49,874 Fikrimiz çılgıncaydı. 149 00:10:49,875 --> 00:10:54,083 Öyle ya da böyle, kardeşlerimle bunu değiştirmek istiyorduk. 150 00:10:55,458 --> 00:11:00,875 Turnuvalara gidebilirsek başarabileceğimizi dünyaya gösterecektik. 151 00:11:04,958 --> 00:11:07,165 Komünist bir ülke olan Macaristan'da 152 00:11:07,166 --> 00:11:10,290 turnuvalarda oynamak adına başka ülkelere gitmek için 153 00:11:10,291 --> 00:11:12,332 izin almanız gerekiyordu. 154 00:11:12,333 --> 00:11:14,250 Yandaş olmanız gerekiyordu. 155 00:11:15,333 --> 00:11:18,666 Yaratıcı fikirlerinizin olması ve farklı olmak istemeniz, 156 00:11:19,375 --> 00:11:22,665 çocuğunuzun evde eğitim görmesini istemeniz 157 00:11:22,666 --> 00:11:25,082 erkeklerle oynayan bir kız olmak istemeniz, 158 00:11:25,083 --> 00:11:27,957 bu tip şeyleri komünist hükûmet desteklemezdi. 159 00:11:27,958 --> 00:11:29,457 İZİN BAŞVURUSU REDDİ 160 00:11:29,458 --> 00:11:33,415 Diğer kız oyuncuların aksine Doğu Bloku'ndan ayrılmamız yasaktı. 161 00:11:33,416 --> 00:11:36,957 MACAR TURNUVALARINA KATILSALARDI GERÇEK BİR DEĞER TAŞIRDI 162 00:11:36,958 --> 00:11:38,999 Komünizmde söyleneni yapmazsanız… 163 00:11:39,000 --> 00:11:40,124 DAHA AĞIR BİR CEZA 164 00:11:40,125 --> 00:11:43,666 …bedelini önce siz ödersiniz, sonra da muhtemelen aileniz. 165 00:11:45,375 --> 00:11:51,415 Bazen polisler ellerinde makineli tüfeklerle gelirler 166 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 ve sabah bizi yataktan kaldırırlardı. 167 00:11:55,583 --> 00:11:58,957 Meğer gelmelerinin sebebi 168 00:11:58,958 --> 00:12:02,499 bizi akıl hastanesine yatırmak 169 00:12:02,500 --> 00:12:04,583 ya da hapse atmakmış. 170 00:12:05,958 --> 00:12:11,582 Hatta çocukları elimizden alabileceklerini de söylediler. 171 00:12:11,583 --> 00:12:14,582 Çocukları bizden alacaklar. 172 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Hayal etsenize. 173 00:12:17,875 --> 00:12:21,625 Babam her zaman deneyini kanıtlamaya çalışıyordu 174 00:12:22,375 --> 00:12:25,833 ve hayal ettiği gibi yaşamak için savaşmaya hazırdı. 175 00:12:26,791 --> 00:12:30,457 "Satranç oynamaya dönün" diyordu. 176 00:12:30,458 --> 00:12:36,041 Sizin buna vereceğiniz tek cevap ise daha çok çalışıp sonuç almak olur. 177 00:12:39,666 --> 00:12:44,125 {\an8}Sadece Macaristan'da ve Doğu Avrupa'da oynama iznimiz vardı. 178 00:12:46,333 --> 00:12:50,750 Yetişkinlere karşı oynuyordum ve birbiri ardına maç kazanıyordum. 179 00:12:55,416 --> 00:12:57,791 Yeni bir meydan okumaya ihtiyacım vardı. 180 00:13:00,708 --> 00:13:03,124 Çok fazla körleme satranç oynadım. 181 00:13:03,125 --> 00:13:03,958 Piyon, e4. 182 00:13:05,750 --> 00:13:07,249 At, c3. 183 00:13:07,250 --> 00:13:08,458 At, f7. 184 00:13:09,750 --> 00:13:11,625 Şah mat. 185 00:13:12,875 --> 00:13:15,290 Hedefim her maçı kazanmaktı. 186 00:13:15,291 --> 00:13:17,499 Elbette gerçek hayalim 187 00:13:17,500 --> 00:13:21,082 dünyanın ilk 10'una girmek ve en iyilerden biri olmaktı. 188 00:13:21,083 --> 00:13:23,165 KÜÇÜK ŞAMPİYONUN HER HAMLESİ DOĞRU 189 00:13:23,166 --> 00:13:28,207 O zamanlar dünyanın en iyi oyuncusu Sovyetler Birliği'nden Garry Kasparov'du. 190 00:13:28,208 --> 00:13:31,708 Çok küçük yaşımdan beri takip ettiğim biriydi. 191 00:13:34,500 --> 00:13:37,207 Yeni satranç şampiyonu tacını giydi. 192 00:13:37,208 --> 00:13:40,165 Garry Kasparov dünyanın en genç satranç şampiyonu oldu. 193 00:13:40,166 --> 00:13:41,249 SATRANCIN YENİ KRALI 194 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Hep beraber halıya oturur, 195 00:13:44,416 --> 00:13:47,749 maçlarını izler ve çok şey öğrenirdik. 196 00:13:47,750 --> 00:13:50,999 Kasparov'la oynamak Larry Bird veya Jordan'la oynamak gibi. 197 00:13:51,000 --> 00:13:54,665 {\an8}Amansız hırs, amansız çaba ve kendi üstünde yarattığı baskı. 198 00:13:54,666 --> 00:13:56,624 Her tempo türünde en iyisi. 199 00:13:56,625 --> 00:14:02,333 Kendi kendimi batırmadığım sürece ünvanımı alacak birini tanımıyorum. 200 00:14:03,541 --> 00:14:08,124 Fikirlerini, açılışlarını, oynayış tarzını çok yakından takip ediyordum 201 00:14:08,125 --> 00:14:09,500 ve kopyalıyordum. 202 00:14:11,791 --> 00:14:13,625 Agresifti. 203 00:14:14,250 --> 00:14:16,458 Ben de agresiftim. 204 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 Onun büyük bir hayranıydım. 205 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 Ona karşı oynamayı hayal etmeye başlamıştım. 206 00:14:31,958 --> 00:14:33,832 Ailede aktarılan efsaneye göre 207 00:14:33,833 --> 00:14:37,000 {\an8}satrancı keşfettiğimde beş buçuk yaşında falanmışım. 208 00:14:39,291 --> 00:14:42,666 Azerbaycan'ın Bakü şehrinde kış akşamlarından biriydi. 209 00:14:43,500 --> 00:14:47,374 SSCB'nin güneyinde yer alan bu şehirde doğup büyüdüm. 210 00:14:47,375 --> 00:14:52,291 Annem ve babam yerel bir gazetede satranç bulmacası çözmeye çalışıyordu. 211 00:14:57,250 --> 00:15:00,957 Oyundaki sırlar beni âdeta büyülemişti. 212 00:15:00,958 --> 00:15:03,416 Sadece 64 kare, 32 taş. 213 00:15:05,250 --> 00:15:10,750 Satranç beni anında içine çekmişti. Resmen bir tutku vardı. 214 00:15:11,541 --> 00:15:13,083 Bunun için yaratılmıştım. 215 00:15:16,666 --> 00:15:20,750 Sovyetler Birliği'nde satranç politik bir silah olarak görülüyordu. 216 00:15:21,333 --> 00:15:24,832 Yozlaşmış Batı karşısında komünist rejimin zekâ üstünlüğünü 217 00:15:24,833 --> 00:15:26,625 göstermek için kullanılıyordu. 218 00:15:28,208 --> 00:15:30,582 Yetenekli oyuncuları belirleyen, 219 00:15:30,583 --> 00:15:33,082 gelişmelerine yardımcı olan 220 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 çok geniş bir ağ vardı. 221 00:15:38,208 --> 00:15:42,249 Hızlıca yükselmeme yardım ettiler çünkü yeteneğim hemen keşfedildi. 222 00:15:42,250 --> 00:15:43,832 GELECEĞİ PARLAK ÖĞRENCİ 223 00:15:43,833 --> 00:15:45,415 DOĞU'DA YÜKSELEN YILDIZ 224 00:15:45,416 --> 00:15:46,833 {\an8}GELECEĞİN ŞAMPİYONU MU? 225 00:15:47,625 --> 00:15:50,290 {\an8}Satranç, Sovyet satrancından ibaretti. 226 00:15:50,291 --> 00:15:53,083 {\an8}Satrancın her alanını domine ettiler. 227 00:15:53,875 --> 00:15:58,875 Her yıl, şampiyon olan erkek ve kadın çıkarıyorlardı. 228 00:15:59,750 --> 00:16:04,416 Satrancı iyilerinden öğrenmek istiyorsanız Sovyet satranç okuluna gitmeliydiniz. 229 00:16:07,166 --> 00:16:11,708 Satranç dünyasının zirvesini kontrol ediyorlardı. 230 00:16:16,708 --> 00:16:21,582 O zamanlar Susan çok ciddi turnuvalarda iyi iş çıkarıyordu 231 00:16:21,583 --> 00:16:27,125 ve 1984'te kadınlar sıralamasında Susan dünya birincisi olmuştu. 232 00:16:27,666 --> 00:16:31,290 Bu yüzden uluslararasında kabul görmeye başladı. 233 00:16:31,291 --> 00:16:32,624 Bu akşamki haberler… 234 00:16:32,625 --> 00:16:34,124 Macaristan'dan Susan Polgár. 235 00:16:34,125 --> 00:16:35,707 Susan Polgár, en iyi kadın… 236 00:16:35,708 --> 00:16:39,040 - En iyi kadın satranç… - En yüksek reytingli kadın oyuncu. 237 00:16:39,041 --> 00:16:41,165 ON BEŞ YAŞINDA DÜNYAYA MEYDAN OKUYOR 238 00:16:41,166 --> 00:16:45,957 Bana engel olmaya çalışmalarına rağmen başaramamaları çok tatmin ediciydi. 239 00:16:45,958 --> 00:16:49,249 Bir uzman ona "Mozart'ın satrançtaki hâli" dedi. 240 00:16:49,250 --> 00:16:51,582 İki kız kardeşi de başarı yakalamıştı. 241 00:16:51,583 --> 00:16:53,540 {\an8}"KADIN SATRANCI" OYNAMAYAN KADINLAR 242 00:16:53,541 --> 00:16:56,332 {\an8}Gazeteciler Macaristan'a gelip röportaj istediler. 243 00:16:56,333 --> 00:16:57,749 SEYAHAT İZNİ VERİLMEDİ 244 00:16:57,750 --> 00:17:00,540 Dünyanın bir numaralı kadın oyuncusunun 245 00:17:00,541 --> 00:17:03,333 {\an8}bölgeden çıkma izni alamamasını anlayamadılar. 246 00:17:03,458 --> 00:17:04,874 {\an8}MACARİSTAN'DA TARTIŞILIYOR 247 00:17:04,875 --> 00:17:08,332 MACAR YETKİLİLERLE UZUN BİR SORUN GEÇMİŞİ VAR 248 00:17:08,333 --> 00:17:12,749 Gazeteciler, şayet yetkililer 249 00:17:12,750 --> 00:17:18,707 Polgár ailesine karşı negatif ayrımcılığı durdurmazsa 250 00:17:18,708 --> 00:17:20,915 insan hakları ihlalleri nedeniyle 251 00:17:20,916 --> 00:17:26,499 Macaristan'a karşı dünya çapında bir mücadele başlatacaklarını söylediler. 252 00:17:26,500 --> 00:17:29,790 {\an8}BUDAPEŞTELİ ÜÇ KIZ KARDEŞ ERKEK DÜNYASINA MEYDAN OKUYOR 253 00:17:29,791 --> 00:17:33,040 Bir yerden sonra Macar hükûmeti 254 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 baskının arttığını ve bunun itibar zedelediğini gördü. 255 00:17:37,333 --> 00:17:41,124 Sonucunda pasaportlarımızı vermek zorunda kaldılar 256 00:17:41,125 --> 00:17:43,624 ve Batı'ya seyahat edebildik. 257 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Çok heyecanlıydık. 258 00:17:46,416 --> 00:17:50,250 Gücümüzü dünyaya gösterebilmeyi hayal ediyordum. 259 00:17:52,208 --> 00:17:53,416 Artık imkân vardı. 260 00:17:53,958 --> 00:17:57,083 SELANİK - YUNANİSTAN 261 00:17:58,208 --> 00:18:01,874 {\an8}1988 Satranç Olimpiyatı'na katılan 100'den fazla ülke vardı. 262 00:18:01,875 --> 00:18:04,165 {\an8}12-30 KASIM 28'İNCİ SATRANÇ OLİMPİYATI 263 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Her ülke en iyi temsilcilerini gönderir. 264 00:18:08,625 --> 00:18:13,290 Macaristan'ın kaptanı, kardeşler olarak üçümüzün 265 00:18:13,291 --> 00:18:17,250 ve dördüncü kişi olarak da Ildikó Mádl'ın katılmasına karar verdi. 266 00:18:19,291 --> 00:18:25,000 Kadınlar Olimpiyatı'nda sırf kadınlara karşı oynamak çok tuhaftı. 267 00:18:25,916 --> 00:18:27,750 Ama kaideyi bozmuştuk. 268 00:18:28,625 --> 00:18:32,124 Sonunda yeteneklerimizi gösterebilecektik. 269 00:18:32,125 --> 00:18:35,125 Tüm dünyaya karşı biz vardık. 270 00:18:36,166 --> 00:18:38,000 FIDE adına, 271 00:18:38,708 --> 00:18:41,958 28'inci Satranç Olimpiyatı'na hoş geldiniz. 272 00:18:44,666 --> 00:18:47,124 Satranç Olimpiyatı satrancın zirvesidir, 273 00:18:47,125 --> 00:18:50,665 en büyük takım turnuvası ve en prestijli etkinliktir. 274 00:18:50,666 --> 00:18:52,957 Resmen herkes oraya gelir. 275 00:18:52,958 --> 00:18:54,582 Takım etkinliğinde oynamak, 276 00:18:54,583 --> 00:18:59,208 dünyanın en iyi satranç ülkesi olduğunu ispatlamak için. 277 00:19:00,000 --> 00:19:01,332 İki bölüm vardır. 278 00:19:01,333 --> 00:19:04,958 Erkekler turnuvası ve Kadınlar Olimpiyatı. 279 00:19:06,583 --> 00:19:10,540 İki hafta boyunca her gün bir ülke, başka bir ülkeyle kapışır. 280 00:19:10,541 --> 00:19:13,165 Sonraki gün başka bir ülkeyle. 281 00:19:13,166 --> 00:19:16,749 Her karşılaşmada en fazla üç puan kazanabilirsiniz. 282 00:19:16,750 --> 00:19:19,083 En yüksek puanı alan altın madalya kazanır. 283 00:19:20,333 --> 00:19:24,040 Turnuva salonuna gitmek bile muazzam bir şeydi. 284 00:19:24,041 --> 00:19:25,583 Daha çok küçüktük. 285 00:19:27,375 --> 00:19:32,708 İlk kez zirveyi, satranç dünyasının en iyilerini görmüştük. 286 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Kasparov orada. 287 00:19:40,000 --> 00:19:43,665 Susan'ın Garry Kasparov'la sohbet ettiğini gördüm 288 00:19:43,666 --> 00:19:48,624 ve Sofia'yla kıkırdaşıyor, gülüşüyorduk. 289 00:19:48,625 --> 00:19:52,333 "Vay be, Kasparov bizimle konuşuyor." 290 00:19:53,458 --> 00:19:56,540 Polgár'ların seçilmesiyle ilgili çok tartışma vardı. 291 00:19:56,541 --> 00:19:57,832 Takım çok gençti. 292 00:19:57,833 --> 00:20:03,291 Genç kızlardan oluşan bir takım dünyanın en iyilerine karşı oynuyordu. 293 00:20:03,833 --> 00:20:07,207 Yeni bir soluk oldular ama çoğu insan onlara güldü, 294 00:20:07,208 --> 00:20:09,666 "Tamam, Sovyet takımına dönelim" dedi. 295 00:20:12,541 --> 00:20:14,541 Satranç dünyası Sovyetler'deydi. 296 00:20:16,625 --> 00:20:20,290 Otuz yılı aşkın süredir tek bir Olimpiyat kaybetmemişlerdi. 297 00:20:20,291 --> 00:20:22,374 Kimse onları yenemiyordu. 298 00:20:22,375 --> 00:20:24,457 BİRİNCİ TUR MACARİSTAN - AVUSTRALYA 299 00:20:24,458 --> 00:20:27,958 Bütün oyuncular yerlerine lütfen. 300 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Salona girdim. 301 00:20:33,541 --> 00:20:35,083 Oturdum. 302 00:20:36,166 --> 00:20:38,124 Ben birinci tahtada oynadım. 303 00:20:38,125 --> 00:20:41,790 Judit de hemen yanımda, ikinci tahtada oynuyordu. 304 00:20:41,791 --> 00:20:45,125 Üçüncü tahtada da Ildikó Mádl'la ben değişimliydik. 305 00:20:48,083 --> 00:20:50,082 Taşları düzenledim. 306 00:20:50,083 --> 00:20:54,582 Gerginlikten bacaklarımı sallıyordum 307 00:20:54,583 --> 00:20:57,915 ve dünyanın en iyi oyuncularından bazılarıyla oynamaya 308 00:20:57,916 --> 00:21:00,875 zihinsel olarak hazır mıydım, merak ediyordum. 309 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 Gerilim artıyordu. 310 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 Ama maç başladığında tamamen farklı bir zihniyete geçilir. 311 00:21:20,000 --> 00:21:24,415 Satranç tahtasının dışında olan her şeyden kendimi soyutlarım 312 00:21:24,416 --> 00:21:26,333 ve maça odaklanırım. 313 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 MACARİSTAN - AVUSTRALYA 314 00:21:35,333 --> 00:21:37,083 İKİNCİ TUR MACARİSTAN - FRANSA 315 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 MACARİSTAN - FRANSA 316 00:21:51,708 --> 00:21:54,790 Maç sırasında havaya girdim 317 00:21:54,791 --> 00:21:57,457 ve birbiri ardına rakiplerimi yendim. 318 00:21:57,458 --> 00:22:00,165 GALİBİYETLER - MAĞLUBİYETLER 319 00:22:00,166 --> 00:22:03,166 Evet, muazzam bir iş çıkardı. 320 00:22:05,250 --> 00:22:10,958 Judit ilk birkaç maçı kazandıktan sonra insanlar ondan korkmaya başladı. 321 00:22:13,791 --> 00:22:15,290 O oynadığında 322 00:22:15,291 --> 00:22:17,958 kazanma şansımızın yüksek olduğunu biliyorduk. 323 00:22:19,083 --> 00:22:20,665 MACARİSTAN 324 00:22:20,666 --> 00:22:25,375 Çok iyi satranç oynayan genç kızları görmeye hiç alışkın değildik. 325 00:22:26,500 --> 00:22:28,290 Çok sıra dışıydı. 326 00:22:28,291 --> 00:22:33,540 Saçını atkuyruğu yapmış şekilde oturan 12 yaşında bir kız 327 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 turnuvaya damga vuruyordu. 328 00:22:37,333 --> 00:22:41,166 Rakiplerini acınası duruma sokuyordu. 329 00:22:43,916 --> 00:22:48,916 Öyle bir etki yaratmıştı ki yüzlerce insan o turnuvayı izlemeye geldi. 330 00:22:50,083 --> 00:22:52,290 Âdeta Polgár çılgınlığı vardı. 331 00:22:52,291 --> 00:22:54,832 Polgár'lar tam bir satranç fenomeni oldu. 332 00:22:54,833 --> 00:22:56,749 Muazzam yetenekleri var. 333 00:22:56,750 --> 00:23:00,290 Judit henüz 12 yaşında ve yaşının en iyi oyuncusu. 334 00:23:00,291 --> 00:23:02,207 Judit çok yetenekli. 335 00:23:02,208 --> 00:23:05,374 Keşke o yaşta ben de o kadar iyi olabilseydim. 336 00:23:05,375 --> 00:23:09,874 Kadınlar dünya şampiyonu olma ihtimali çok yüksek. 337 00:23:09,875 --> 00:23:11,291 Hiç şüphem yok. 338 00:23:12,250 --> 00:23:16,540 Satrancı oynayışı, her hamlenin ardındaki enerji 339 00:23:16,541 --> 00:23:19,291 kadın satrancında görülmemiş bir şeydi. 340 00:23:20,416 --> 00:23:22,000 Çok iyi oynadım 341 00:23:22,500 --> 00:23:25,915 ama elbette Sovyetler de son derece iyi oynuyorlardı. 342 00:23:25,916 --> 00:23:29,415 SIRALAMA - 1. SOVYETLER BİRLİĞİ 2. MACARİSTAN 343 00:23:29,416 --> 00:23:30,957 Polgár kardeşlerin, 344 00:23:30,958 --> 00:23:34,749 Rus kadınların kendinin gibi gördüğü altın madalyayı almak için 345 00:23:34,750 --> 00:23:36,415 mucizeye ihtiyacı var. 346 00:23:36,416 --> 00:23:40,249 Takım arkadaşımız Ildikó Mádl, 347 00:23:40,250 --> 00:23:43,541 "Şu an gümüş madalyayı verseler hemen çekilirim" dedi. 348 00:23:44,208 --> 00:23:49,915 Judit'in başından beri hedefi altın madalyayı kazanmaktı. 349 00:23:49,916 --> 00:23:52,291 Bu inanç herkesi etkisi altına aldı. 350 00:24:00,166 --> 00:24:03,125 MACARİSTAN - 11'İNCİ TUR 351 00:24:06,166 --> 00:24:07,665 MACARİSTAN - 12'İNCİ TUR 352 00:24:07,666 --> 00:24:10,540 Judit maçlarını kazanmaya devam etti. 353 00:24:10,541 --> 00:24:14,916 Susan, Ildikó ve ben de idare ediyorduk. 354 00:24:20,375 --> 00:24:24,165 SIRALAMA - 1. SOVYETLER BİRLİĞİ 2- MACARİSTAN 355 00:24:24,166 --> 00:24:25,999 Son tur maçlarına gelinmişti 356 00:24:26,000 --> 00:24:31,165 ve altın madalya kazanmaya giden yolda her şey bu maça bağlı olduğu için 357 00:24:31,166 --> 00:24:33,375 büyük bir gerginlik vardı. 358 00:24:34,541 --> 00:24:38,583 Sovyetlerin tahttan indirilebileceğine çoğu insan inanmadı. 359 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Ben çok hızlı kazandım. 360 00:24:44,750 --> 00:24:47,082 Ildikó Mádl berabere kaldı. 361 00:24:47,083 --> 00:24:49,207 MACARİSTAN - 14'ÜNCÜ TUR 362 00:24:49,208 --> 00:24:53,957 Her şey Susan'ın gelmiş geçmiş en iyi kadın oyunculardan 363 00:24:53,958 --> 00:24:57,583 Pia Cramling'e karşı oynayacağı maça kalmıştı. 364 00:25:01,916 --> 00:25:06,750 Korkutucuydu ama yapabileceğim en iyi hamleleri yapmaya çalıştım. 365 00:25:14,041 --> 00:25:15,749 Son ana kadar 366 00:25:15,750 --> 00:25:19,458 altın madalyayı alıp alamayacağımız belli değildi. 367 00:25:24,625 --> 00:25:28,541 Son tur bittiğinde altın madalyayı kazandığımızı anladık. 368 00:25:38,208 --> 00:25:39,958 Aşırı mutlu olduk. 369 00:25:42,375 --> 00:25:44,665 Macaristan takımı 370 00:25:44,666 --> 00:25:48,165 toplam 33 puan kazanarak yeni bir rekor kırdı. 371 00:25:48,166 --> 00:25:52,999 Judit geldi ve önüne çıkan herkesi yendi. 372 00:25:53,000 --> 00:25:54,374 Hiç maç kaybetmedi. 373 00:25:54,375 --> 00:25:56,749 Kesinlikle olağanüstüydü. 374 00:25:56,750 --> 00:26:00,249 Polgár'ların kim olduğunu tüm dünyaya gösterdi. 375 00:26:00,250 --> 00:26:03,915 Altın madalyanın kazananı, Macaristan. 376 00:26:03,916 --> 00:26:08,958 Tüm dünyanın bizi desteklediğini hissettik. 377 00:26:16,208 --> 00:26:21,833 Memleketimizde çok az hissedebildiğimiz, insana moral veren bir histi. 378 00:26:33,291 --> 00:26:38,333 Selanik'ten Budapeşte Havaalanı'na döndüğümüzde 379 00:26:39,458 --> 00:26:43,166 beklenmedik bir durum yaşandı. 380 00:26:43,791 --> 00:26:45,291 İnsanlar bizi bekliyordu. 381 00:26:48,125 --> 00:26:49,583 {\an8}SELANİK'TE ALTIN MADALYA 382 00:26:50,625 --> 00:26:52,249 {\an8}HANIMLARA TEBRİKLER! 383 00:26:52,250 --> 00:26:54,665 Satranç Olimpiyatı hayatımızı değiştirdi. 384 00:26:54,666 --> 00:26:55,832 {\an8}HARİKAYDINIZ KIZLAR! 385 00:26:55,833 --> 00:26:59,166 Yüz karası olarak ayrıldık, altın kızlar olarak döndük. 386 00:27:03,875 --> 00:27:10,500 Macar halkı Polgár ailesini ilk kez gerçek anlamda tanımıştı. 387 00:27:14,958 --> 00:27:17,583 Meclise davet edildik. 388 00:27:18,083 --> 00:27:21,958 Devlet başkanı bizi kutladı. 389 00:27:23,208 --> 00:27:26,457 Peki László Polgár artık tatmin oldu mu? 390 00:27:26,458 --> 00:27:28,749 "Hayır" desem yalan olur. 391 00:27:28,750 --> 00:27:33,165 Hükûmetin, Satranç Federasyonu'nun, herkesin yaklaşımı değişti. 392 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Yanlış bir şey yapamazdık. 393 00:27:35,708 --> 00:27:38,165 Siyasi durumlar değişiyordu. 394 00:27:38,166 --> 00:27:40,874 Berlin Duvarı yakında yıkılacaktı. 395 00:27:40,875 --> 00:27:43,790 Bu olaydan ve Olimpiyat galibiyetimizden sonra 396 00:27:43,791 --> 00:27:47,291 seyahat etmemiz çok daha kolay hâle gelmişti. 397 00:27:49,125 --> 00:27:52,707 Judit o yıl bir sürü turnuva kazandı 398 00:27:52,708 --> 00:27:55,999 ve kardeşler arasında rekabet de yoktu. 399 00:27:56,000 --> 00:27:59,040 Yapabileceklerinin sınırı olmadığını düşündük. 400 00:27:59,041 --> 00:28:01,665 Ne zaman yeni bir kadın şampiyon göreceğiz? 401 00:28:01,666 --> 00:28:04,875 Belki şu an yanımda oturuyordur. Bilmiyorum. 402 00:28:05,833 --> 00:28:06,915 JUDIT'İN REYTİNGİ 403 00:28:06,916 --> 00:28:08,749 Dünya böyle bir şey görmedi. 404 00:28:08,750 --> 00:28:11,916 Her turnuvada daha iyiye gidiyor. Dehşet bir şey. 405 00:28:13,750 --> 00:28:18,375 Sadece altı ayda 200 reyting yükseldim ve bu muhteşem bir şeydi. 406 00:28:19,958 --> 00:28:22,874 Satrançta bir reyting sistemimiz var. 407 00:28:22,875 --> 00:28:24,665 Hesap çok basit. 408 00:28:24,666 --> 00:28:27,500 İki kişi birbirine karşı oynar ve reytingleri vardır. 409 00:28:28,208 --> 00:28:32,791 Beni yenerseniz siz puan kazanırsınız, ben puan kaybederim. 410 00:28:33,541 --> 00:28:35,082 EN İYİ OYUNCULAR - KADIN 411 00:28:35,083 --> 00:28:39,500 On iki yaşımdayken dünyanın bir numaralı kadın oyuncusu oldum 412 00:28:40,500 --> 00:28:41,958 ama durmuyordum. 413 00:28:42,875 --> 00:28:45,040 ON İKİ YAŞINDA EN İYİ KADIN OYUNCU OLDU 414 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 Büyükusta olmak istiyorum. 415 00:28:48,791 --> 00:28:50,916 Reytingim sürekli yükseliyor. 416 00:28:52,875 --> 00:28:57,290 {\an8}Büyükusta olmak için 2500 reytinge ya da yukarısına çıkmalı 417 00:28:57,291 --> 00:29:01,040 ve üç ayrı üst düzey turnuvada, yüksek seviyede oynamalısınız. 418 00:29:01,041 --> 00:29:02,665 SATRANÇ REYTİNG SKALASI 419 00:29:02,666 --> 00:29:05,374 ARTIK YETİŞKİN BÜYÜKUSTALARI YENİYOR 420 00:29:05,375 --> 00:29:07,957 Judit rekorları birer birer kırıyordu. 421 00:29:07,958 --> 00:29:10,415 SATRANCIN FIRST LADY'SİNİN HEDEFİ DÜNYA REKORU 422 00:29:10,416 --> 00:29:14,040 Bobby Fischer'ın 33 yıllık rekorunu kırıp 423 00:29:14,041 --> 00:29:19,665 dünyanın en genç büyükustası olma ihtimaline karşı 424 00:29:19,666 --> 00:29:21,416 herkes çılgına dönmüştü. 425 00:29:22,583 --> 00:29:25,583 Her ay dergilere kapak oluyordu. 426 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Herkes gelişimini izliyordu. 427 00:29:29,708 --> 00:29:32,625 ÇEKİL YOLDAN FISCHER, JUDIT POLGÁR GELİYOR 428 00:29:34,208 --> 00:29:39,332 Sonra 1991'de Macaristan Süper Şampiyonası'na katıldım. 429 00:29:39,333 --> 00:29:42,915 Orada 15 yaş, 4 aylıktım. 430 00:29:42,916 --> 00:29:46,499 BOBBY FISCHER 15 YAŞ, 6 AYLIKKEN BÜYÜKUSTA ÜNVANI ALDI 431 00:29:46,500 --> 00:29:50,124 Bobby Fischer'ın rekorunu kırmak için son şansımdı. 432 00:29:50,125 --> 00:29:53,332 JUDIT, FISCHER'IN REKORUNA KARŞI 433 00:29:53,333 --> 00:29:55,665 {\an8}2480 REYTİNG 434 00:29:55,666 --> 00:29:57,999 {\an8}En çekişmeli Macar şampiyonasıydı. 435 00:29:58,000 --> 00:29:59,082 {\an8}2570 REYTİNG 436 00:29:59,083 --> 00:30:01,165 {\an8}Macaristan'ın en iyileri oradaydı. 437 00:30:01,166 --> 00:30:02,249 {\an8}2600 REYTİNG 438 00:30:02,250 --> 00:30:04,708 {\an8}Elbette kimse beni rakip görmüyordu. 439 00:30:13,541 --> 00:30:14,875 Çok iyi oynuyordum. 440 00:30:16,333 --> 00:30:17,958 İnsanlar için şaşırtıcıydı. 441 00:30:20,875 --> 00:30:22,833 SON TUR 442 00:30:23,416 --> 00:30:25,082 Son turdu. 443 00:30:25,083 --> 00:30:27,540 Siyah taşlarda ben vardım 444 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 ve rakibim Macar büyükusta Tibor Tolnai'dı. 445 00:30:33,083 --> 00:30:39,291 Büyükusta olmak için Tibor Tolnai ile berabere kalmalıydı. 446 00:30:42,791 --> 00:30:47,624 {\an8}Ama turnuvayı kazanıp Macar şampiyonu olmak için 447 00:30:47,625 --> 00:30:50,708 kazanması gerekiyordu, yani bir ikilem içindeydi. 448 00:30:57,833 --> 00:31:03,708 {\an8}Ya berabere kalmakla yetinip büyükusta olacaktı 449 00:31:04,333 --> 00:31:09,583 {\an8}ya da tamamen yüklenip şampiyonayı da kazanmaya çalışacaktı. 450 00:31:10,833 --> 00:31:15,790 Çoğu satranç oyuncusu beraberliğe gider, ulusal şampiyonayı kaybeder 451 00:31:15,791 --> 00:31:20,000 ama büyükusta ünvanını kazanırdı, böylece tarih de yazardı. 452 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 {\an8}Kaybederse ünvanı da alamaz. 453 00:31:26,875 --> 00:31:28,958 Korkunç oynuyorlar. 454 00:31:29,833 --> 00:31:31,583 Galiba pek zeki değiller. 455 00:31:33,958 --> 00:31:39,374 Bobby Fischer'ın rekorunu kırmak istedim ama turnuvayı kazanmak da istiyordum. 456 00:31:39,375 --> 00:31:41,250 Daha riskli olanı seçti. 457 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 {\an8}Onun adına çok gergindim. 458 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 Taktiksel oynuyordum, riskli pozisyonlar alıyordum. 459 00:31:57,375 --> 00:31:59,666 Merkezin kontrolü bendeydi. 460 00:32:01,166 --> 00:32:05,291 Sonra rakibimin hiç beklemediği bir hamle yaptım. 461 00:32:08,291 --> 00:32:09,665 20'NCİ HAMLE 462 00:32:09,666 --> 00:32:12,916 Atımla yan taraftan c4'e atladım. 463 00:32:19,166 --> 00:32:22,540 Oradaki piyonu almak istiyordum. 464 00:32:22,541 --> 00:32:27,500 Beyazlar atımı alamazdı çünkü karşılığında ben de onu alırdım. 465 00:32:29,416 --> 00:32:33,541 Sonra hem veziri hem de fili tehdit ederdim 466 00:32:34,291 --> 00:32:36,666 ve beyaz için her şey mahvolurdu. 467 00:32:41,500 --> 00:32:44,916 Bazen maçlarda tek bir hamle bile fark yaratabilir. 468 00:32:50,583 --> 00:32:52,500 Birkaç hamle sonra… 469 00:32:56,791 --> 00:32:58,166 Kazandım. 470 00:33:09,166 --> 00:33:15,125 15 yaş, 4 aylıkken büyükusta oldum, Bobby Fischer'ın rekorunu kırdım. 471 00:33:17,750 --> 00:33:19,874 MACAR KIZ EN GENÇ BÜYÜKUSTA OLDU 472 00:33:19,875 --> 00:33:23,749 Bu başarının önemini ne kadar anlatsak azdır. 473 00:33:23,750 --> 00:33:29,124 Judit, erkek ve kadınlar arasında en genç yaşta büyükusta olabilen 474 00:33:29,125 --> 00:33:30,749 kişi olmuştu. 475 00:33:30,750 --> 00:33:34,833 On beş yaşında birinin ülke şampiyonluğu kazanması, 476 00:33:35,625 --> 00:33:38,457 aynı zamanda büyükusta olması 477 00:33:38,458 --> 00:33:40,916 peri masalı gibiydi. 478 00:33:43,666 --> 00:33:47,333 Büyükusta olmak çok önemli bir şey. 479 00:33:49,083 --> 00:33:54,541 Öyle bir oyuncuyu yenebildiğim için daha çok öz güven kazandım. 480 00:33:56,583 --> 00:34:00,250 Ama şimdi bir de "Sırada ne var?" diye düşünüyordum. 481 00:34:06,000 --> 00:34:10,291 LINARES - İSPANYA 482 00:34:12,416 --> 00:34:16,041 Linares turnuvası dünyadaki en önemli turnuva. 483 00:34:18,708 --> 00:34:21,750 Linares, satrancın Wimbledon'ı gibidir. 484 00:34:25,625 --> 00:34:31,624 {\an8}Her yıl Linares'te bir araya geliriz ve kimin ne durumda olduğunu görürüz. 485 00:34:31,625 --> 00:34:35,082 Satranç tarihinde ilk kez 486 00:34:35,083 --> 00:34:39,083 dünyanın en iyi erkek oyuncularıyla bir kız da Linares'te. 487 00:34:39,708 --> 00:34:42,457 İlk elit seviyeli turnuvamdı. 488 00:34:42,458 --> 00:34:45,375 En iyi oyuncular oynuyordu. 489 00:34:49,750 --> 00:34:51,250 Garry Kasparov da dâhil. 490 00:34:53,041 --> 00:34:56,541 Böyle bir turnuvaya hazırlanmak çok zordur 491 00:34:58,208 --> 00:35:01,916 ama bunu biliyorduk ve çalışmak için aylarca vaktim vardı. 492 00:35:02,875 --> 00:35:08,582 Turnuvaya iyi hazırlanmak onun için çok önemliydi. 493 00:35:08,583 --> 00:35:15,541 Kasparov'un oynadığı açılış varyasyonlarını inceleyip 494 00:35:16,083 --> 00:35:19,666 bunlara karşılık bulmalıydı. 495 00:35:21,541 --> 00:35:23,165 Bütün oyuncuların 496 00:35:23,166 --> 00:35:26,249 benden iyi olarak değerlendirildiği bir yerde 497 00:35:26,250 --> 00:35:29,250 nasıl oynayacağım konusunda gergin ve meraklıydım. 498 00:35:31,125 --> 00:35:32,957 Kasparov bir röportajda 499 00:35:32,958 --> 00:35:36,165 "Judit'in Linares'te oynaması çok güzel. 500 00:35:36,166 --> 00:35:40,666 Böylece onun gerçek gücünü anlayabileceğiz" dedi. 501 00:35:41,583 --> 00:35:45,125 "Gerçek güç" derken ne demek istediğini bilmiyorum. 502 00:35:45,875 --> 00:35:47,874 Elimden geleni yapacağım. 503 00:35:47,875 --> 00:35:49,791 Sence onu yener misin? 504 00:35:56,500 --> 00:35:58,749 Linares'te hep baskındım. 505 00:35:58,750 --> 00:36:01,874 1992 ve 1993'te açık ara farklarla kazandım. 506 00:36:01,875 --> 00:36:03,290 LINARES'TE BİRİNCİ 507 00:36:03,291 --> 00:36:04,707 LINARES'E HÜKMETTİ 508 00:36:04,708 --> 00:36:06,124 1994'te de 509 00:36:06,125 --> 00:36:09,708 kendime güveniyordum çünkü satrancın en güçlüsü bendim. 510 00:36:10,958 --> 00:36:14,374 Son derece önemli bir andı 511 00:36:14,375 --> 00:36:20,249 çünkü ilk kez dünya şampiyonu Garry Kasparov 512 00:36:20,250 --> 00:36:23,916 dünyanın en iyi kadın oyuncusuyla karşılaşıyordu. 513 00:36:24,750 --> 00:36:28,457 O zamanlar kadın bir oyuncunun en iyi erkek oyuncuyla oynaması 514 00:36:28,458 --> 00:36:31,958 duyulmamış bir şeydi çünkü aynı turnuvalarda oynamazlardı. 515 00:36:33,416 --> 00:36:36,000 Bu tarihî bir andı. 516 00:36:37,916 --> 00:36:40,082 O seviyedeki ilk turnuvasıydı. 517 00:36:40,083 --> 00:36:42,458 Çok iyi bir oyuncuydu ama… 518 00:36:43,541 --> 00:36:47,208 Evet, yine de bir kadın oyuncuydu, yani kendini kanıtlamalıydı. 519 00:36:52,958 --> 00:36:55,541 BİRİNCİ MAÇ 520 00:37:02,000 --> 00:37:06,375 Kasparov maçtan 30 saniye önce masaya geldi 521 00:37:08,041 --> 00:37:11,708 ve tüm fotoğrafçılar flaşları hazır şekilde onun önündeydi. 522 00:37:16,916 --> 00:37:23,083 "Ne yaptığımı biliyorum, hazırım, seni yeneceğim" dercesine 523 00:37:23,583 --> 00:37:25,249 büyük bir öz güveni vardı. 524 00:37:25,250 --> 00:37:28,500 Sizi kanlı canlı yemek istiyormuş gibi hissederdiniz. 525 00:37:35,333 --> 00:37:38,500 Aramızdaki ilk maç. 526 00:37:39,666 --> 00:37:40,875 Her şey olabilir. 527 00:37:44,916 --> 00:37:47,207 Beyaz taşlarda ben vardım. 528 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 İlk hamlem hep aynıydı. 529 00:37:50,375 --> 00:37:51,999 Birinci hamle, e4. 530 00:37:52,000 --> 00:37:53,874 Şah Piyonu Oyunu açılışı. 531 00:37:53,875 --> 00:37:55,207 ŞAH PİYONU OYUNU 532 00:37:55,208 --> 00:37:59,374 Kasparov'a karşı oynarken Sicilya Savunması yapacağını biliyordum. 533 00:37:59,375 --> 00:38:00,582 SİCİLYA SAVUNMASI 534 00:38:00,583 --> 00:38:02,541 Çünkü bu karşılığın uzmanı. 535 00:38:03,458 --> 00:38:06,790 Sicilya Savunması agresiftir. 536 00:38:06,791 --> 00:38:10,707 Oyuncular tahtanın merkezini kontrol etmek için savaşır 537 00:38:10,708 --> 00:38:13,500 ve bu da çok dinamik bir oyuna yol açar. 538 00:38:19,583 --> 00:38:20,665 13'ÜNCÜ HAMLE 539 00:38:20,666 --> 00:38:22,375 Ve oyun çok çabuk açılır. 540 00:38:22,958 --> 00:38:27,332 Judit aşırı agresif oynamaya karar vererek 541 00:38:27,333 --> 00:38:29,750 vezirini Kasparov'un şahına yaklaştırdı. 542 00:38:31,125 --> 00:38:32,207 14'ÜNCÜ HAMLE 543 00:38:32,208 --> 00:38:35,333 Vezir, siyah şahla aynı hizadaydı 544 00:38:36,000 --> 00:38:38,665 ama şaha öyle düşünmeden saldıramazsınız. 545 00:38:38,666 --> 00:38:41,250 Güçlü oyuncular buna asla izin vermez. 546 00:38:43,750 --> 00:38:46,249 Yani biraz ince düşünmeniz gerekir. 547 00:38:46,250 --> 00:38:49,290 Ama Judit gençken hiç o kadar ince düşünemezdi. 548 00:38:49,291 --> 00:38:53,166 Size doğrudan saldırmak ister, yerle bir etmeye çalışırdı. 549 00:38:55,916 --> 00:38:59,375 Kasparov'a karşı bu zor bir yöntem tabii. 550 00:39:01,708 --> 00:39:04,958 Judit planı yokmuş gibi hamleler yapmaya başladı 551 00:39:06,291 --> 00:39:09,166 çünkü saldıracak bir yol bulamadı 552 00:39:09,958 --> 00:39:12,416 ve kontrolünü kaybetti. 553 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 Kasparov en başından beri hamlelerimi savuşturdu. 554 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 Mükemmel hamleler yaptı. 555 00:39:25,208 --> 00:39:27,125 Çok düşünüyordum. 556 00:39:27,916 --> 00:39:30,416 Zamanımın çoğunu kullanıyordum. 557 00:39:32,500 --> 00:39:34,708 Durum gittikçe daha da kötüleşti. 558 00:39:37,541 --> 00:39:40,958 İzlemesinin keyifli olmadığını hissedebiliyordunuz. 559 00:39:41,875 --> 00:39:44,290 İnsanlar salona girip çıkıyordu 560 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 ama siz pes etmezsiniz. 561 00:39:49,083 --> 00:39:50,083 34'ÜNCÜ HAMLE 562 00:39:52,125 --> 00:39:53,499 35'İNCİ HAMLE 563 00:39:53,500 --> 00:39:56,458 Sonra 36'ncı hamleye geldik 564 00:39:57,458 --> 00:39:59,791 ve çok garip bir şey oldu. 565 00:40:01,208 --> 00:40:04,083 Kasparov atını c5'e getirdi. 566 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 Çok hatalı bir hamleydi. 567 00:40:12,583 --> 00:40:15,083 Bunun ardından filimi oynayıp 568 00:40:16,583 --> 00:40:18,665 çatal çekerek 569 00:40:18,666 --> 00:40:21,415 vezirine ve kalesine saldırabilirdim 570 00:40:21,416 --> 00:40:25,250 ve ikisini de savunacağı bir hamle yapamazdı. 571 00:40:27,833 --> 00:40:32,082 Yaptığı hamleden önce maçı kaybedeceğimi biliyordum 572 00:40:32,083 --> 00:40:33,790 ama bundan sonra 573 00:40:33,791 --> 00:40:38,041 beraberliğin de mümkün olduğunu fark ettim. 574 00:40:40,083 --> 00:40:45,125 Dünyanın en iyi oyuncusuyla oynadığıma ve bunun olduğuna inanamadım. 575 00:40:48,166 --> 00:40:52,457 Ama elini taştan bıraktıktan sonra çabucak geri aldı 576 00:40:52,458 --> 00:40:56,916 ve farklı bir hamle yapmak için baştaki kareye geri koydu. 577 00:40:58,333 --> 00:41:00,874 Bu çok şaşırtıcıydı. 578 00:41:00,875 --> 00:41:03,500 Rakibim kural dışı bir hareket yaptı. 579 00:41:06,625 --> 00:41:11,125 Dokunulan taşı oynama kuralı satrançta çok önemlidir. 580 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 Bir taşı elinizden bıraktıysanız hamle yapmışsınız demektir. 581 00:41:18,500 --> 00:41:20,749 Bir hamle daha yaparsanız 582 00:41:20,750 --> 00:41:24,000 net bir şekilde kural ihlalidir ve hile yapmaya girer. 583 00:41:27,083 --> 00:41:29,875 Fakat bunu sadece Judit gördü. 584 00:41:31,833 --> 00:41:35,916 Etrafa bakıyor, "Yok artık. Ne oluyor böyle?" diyordum. 585 00:41:38,375 --> 00:41:43,957 {\an8}Kimse bir şey söylemedi ve bunu nasıl çözeceğimden emin değildim. 586 00:41:43,958 --> 00:41:46,875 {\an8}Sonra düşündüm ki eğer kimse bir şey söylemiyorsa 587 00:41:47,375 --> 00:41:52,165 o zaman ben de bir şey söylememeliyim. 588 00:41:52,166 --> 00:41:55,500 Belki sadece benim açımdan öyle görünmüştür. 589 00:41:56,125 --> 00:42:02,041 Yani bir de 17 yaşındaki yeni biri dünya şampiyonuna karşı oynuyor. 590 00:42:02,791 --> 00:42:06,040 Burada ses çıkarırsam gelecekte davet edilmeyebilirim. 591 00:42:06,041 --> 00:42:07,707 Nasıl kanıtlayabilirim ki? 592 00:42:07,708 --> 00:42:10,041 O varken beni kim dinler? 593 00:42:11,791 --> 00:42:14,707 Onu bu şekilde suçlasa 594 00:42:14,708 --> 00:42:17,458 ve Kasparov reddetse 595 00:42:18,250 --> 00:42:23,749 "Maçı kaybeden bu şımarık velet 596 00:42:23,750 --> 00:42:25,999 kaybetmeye dayanamadığı için 597 00:42:26,000 --> 00:42:29,500 korkunç bir şeyle Kasparov'u suçluyor" olacaktı. 598 00:42:32,666 --> 00:42:37,750 Meğer İspanyol televizyon kanalının ekibi orada çekim yapıyormuş 599 00:42:38,541 --> 00:42:41,583 ama kameranın arkasında kimse yokmuş. 600 00:42:42,791 --> 00:42:46,041 Yani o an kayda alınmamış. 601 00:42:47,291 --> 00:42:49,083 Judit oyuna devam etti 602 00:42:49,583 --> 00:42:55,083 ve kurala göre oyuna devam edersen geriye dönük şikâyette bulunamazsın. 603 00:42:59,125 --> 00:43:01,333 Sonra Kasparov iyi hamleler yaptı. 604 00:43:02,500 --> 00:43:06,166 Kazanç konumundan zafere doğru yol aldı… 605 00:43:08,458 --> 00:43:11,749 …ve maç bitti. 606 00:43:11,750 --> 00:43:16,791 BİR NUMARALI KIZ, KASPAROV'A YENİLDİ 607 00:43:17,375 --> 00:43:19,666 Çok üzgündüm. 608 00:43:24,166 --> 00:43:28,249 Maçtan sonra yemek için restorana gittim. 609 00:43:28,250 --> 00:43:31,000 Turnuva döneminde böyle yapardık. 610 00:43:32,083 --> 00:43:35,333 Birden masaya hakem geldi 611 00:43:36,125 --> 00:43:40,582 ve bana "Yardım edebileceğim bir şey var mı?" diye sordu. 612 00:43:40,583 --> 00:43:43,124 Ben de "Madem bunu soruyorsunuz, 613 00:43:43,125 --> 00:43:45,207 şunu bilmek istiyorum. 614 00:43:45,208 --> 00:43:49,208 Bizden hemen 15 metre uzakta duran kamera 615 00:43:49,875 --> 00:43:52,041 kayıt yapıyor muydu?" 616 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 Sonra olay büyümeye başladı. 617 00:43:59,416 --> 00:44:02,457 Garry Kasparov neler olduğunu anladı 618 00:44:02,458 --> 00:44:05,290 ve bu konuya sinirlenmeye başladı. 619 00:44:05,291 --> 00:44:09,332 Etraftaki insanlara, "Bu konuda bir şey yapılmalı, 620 00:44:09,333 --> 00:44:12,833 bunu yazmanız lazım, resmen rezalet" dedi. 621 00:44:13,541 --> 00:44:18,166 Kimse Kasparov'dan şüphelenmedi. Son derece saygın bir satranç oyuncusu. 622 00:44:19,125 --> 00:44:23,125 Ama yine de "Ne düşünüyorsun? Taşı elinden bıraktın mı?" diye sordum. 623 00:44:23,750 --> 00:44:25,082 Bana dedi ki 624 00:44:25,083 --> 00:44:29,125 "Bilmiyorum. Sanmıyorum ama bilmiyorum." 625 00:44:30,250 --> 00:44:33,874 Turnuva organizatörü basın açıklaması yaptı. 626 00:44:33,875 --> 00:44:37,332 BAY KASPAROV, HİLEYE İHTİYAÇ DUYMAYAN ÖRNEK BİR SPORCUDUR. 627 00:44:37,333 --> 00:44:41,125 Açıklamada Kasparov'un dürüst bir oyuncu olduğu söylendi. 628 00:44:42,916 --> 00:44:44,957 Sonra bir haber çıktı 629 00:44:44,958 --> 00:44:48,083 ve çekim ekibinin Linares'e döndüğü yazıldı. 630 00:44:51,166 --> 00:44:55,290 Çekim ekibi Madrid'e döndükten sonra 631 00:44:55,291 --> 00:45:00,250 kamerayı kapatmayı unuttuklarını fark etmişler. 632 00:45:02,458 --> 00:45:04,458 Çekim devam ediyormuş. 633 00:45:07,333 --> 00:45:09,958 Çekim ekibi görüntüleri gösterdi. 634 00:45:29,916 --> 00:45:33,250 Görüntülerde net bir şekilde taşı elinden bırakıyor, 635 00:45:34,208 --> 00:45:38,625 sonra geri alıyor ve geri çekiyor. 636 00:45:40,333 --> 00:45:43,875 Videoya yansıyan o şok hâlini hatırlıyorum. 637 00:45:44,916 --> 00:45:47,875 Olanlara Judit de inanamamış. 638 00:45:49,791 --> 00:45:53,916 Video hislerimi kanıtladığı için mutluydum 639 00:45:54,458 --> 00:45:58,290 ama aynı zamanda bu tam olarak bir teselli sebebi değildi 640 00:45:58,291 --> 00:46:02,207 çünkü maçtan sonra notasyon kâğıdını imzalayınca 641 00:46:02,208 --> 00:46:04,041 hiçbir şeyi değiştiremezsiniz. 642 00:46:06,666 --> 00:46:08,457 Kimse bir dünya şampiyonunun, 643 00:46:08,458 --> 00:46:12,165 bir kıza kaybetmeyi daha utanç verici bulduğu için 644 00:46:12,166 --> 00:46:15,374 böylesine kural çiğnemesini beklemez. 645 00:46:15,375 --> 00:46:18,416 Rakibime güvenmem büyük bir sorundu. 646 00:46:19,583 --> 00:46:20,916 Güvenmemeliydim. 647 00:46:22,208 --> 00:46:26,708 Evet, o konuda küçük bir tartışma çıkmıştı. 648 00:46:27,291 --> 00:46:31,249 Elimle taşı bıraktığımı hissetmedim. 649 00:46:31,250 --> 00:46:34,249 Ben bir puan için öyle bir şey yapmam. 650 00:46:34,250 --> 00:46:39,541 Videoya bakarsanız saniyenin 10'da birinde görünüyor. 651 00:46:42,458 --> 00:46:44,958 Yanlış bir şey yaptığımı hissetmedim. 652 00:46:45,958 --> 00:46:48,832 Çok ağır hareket etmedikçe bunu hissetmezsiniz. 653 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 Aynı hızda yapın, hissedecek misiniz görün. 654 00:46:56,208 --> 00:46:59,999 Mesele maçı kaybetmek değildi, sonuç yine de beraberlik olurdu 655 00:47:00,000 --> 00:47:03,083 ama yine de galibiyeti kaçırmam tatsız olurdu. 656 00:47:05,875 --> 00:47:07,499 LINARES OLAYI AĞIR ÇEKİMDE 657 00:47:07,500 --> 00:47:09,415 Bu durum turnuvamı berbat etti 658 00:47:09,416 --> 00:47:13,833 çünkü turnuvanın kalanında insanlar bunu hatırlatarak baskı yaptı. 659 00:47:14,583 --> 00:47:15,957 KURAL İHLALİ 660 00:47:15,958 --> 00:47:16,957 {\an8}IŞIK HIZINDAKİ EL 661 00:47:16,958 --> 00:47:18,957 {\an8}Skandal ortaya çıktı ve yayıldı. 662 00:47:18,958 --> 00:47:20,957 Şampiyonlar hile yapıyor 663 00:47:20,958 --> 00:47:25,666 veya birazdan izleyeceklerimize göre durum böyle. 664 00:47:27,000 --> 00:47:30,999 Şampiyonun yasak bir hareket yaptığını görebiliyorsunuz. 665 00:47:31,000 --> 00:47:33,374 GARRY KASPAROV'UN HIZLI ELİ VİDEODA 666 00:47:33,375 --> 00:47:35,707 Büyük bir olaya dönüştü. 667 00:47:35,708 --> 00:47:36,832 KASPAROV'DAN HATA 668 00:47:36,833 --> 00:47:37,999 GÖZDEN HIZLI EL 669 00:47:38,000 --> 00:47:41,583 Satranç tarihinin en meşhur olaylarından biri kesinlikle. 670 00:47:45,708 --> 00:47:47,791 Judit tabii ki çok üzgündü. 671 00:47:48,500 --> 00:47:51,290 Ama yaptığı şey 672 00:47:51,291 --> 00:47:55,083 özellikle o durumdaki biri ve o yaştaki bir kız için takdirlikti. 673 00:48:02,791 --> 00:48:07,375 Final gününde otelin lobisinde Kasparov'un yanına gitti 674 00:48:08,041 --> 00:48:11,333 ve "Bunu bana nasıl yaparsın?" dedi. 675 00:48:14,833 --> 00:48:18,290 Garry Kasparov'u bizzat görmemiş biriyseniz 676 00:48:18,291 --> 00:48:22,499 bunun ne kadar cesurca olduğunu anlamayabilirsiniz 677 00:48:22,500 --> 00:48:24,541 çünkü Kasparov büyük bir güçtür. 678 00:48:27,833 --> 00:48:30,166 Garry'den açıklama istedim. 679 00:48:31,958 --> 00:48:37,000 Onu başkalarının önünde küçük düşürdüğümü düşünüp alındı. 680 00:48:42,583 --> 00:48:44,665 {\an8}Bir röportajda bunu sormuştum 681 00:48:44,666 --> 00:48:47,166 ve "Biraz edep öğrenmeli" demişti. 682 00:48:49,916 --> 00:48:52,541 O kadar üzülmüştü ki üç yıl konuşmadılar. 683 00:49:06,000 --> 00:49:12,583 Maçtan sonra gazeteciler ve ailem konuşuyor, sorular soruyorlardı. 684 00:49:14,083 --> 00:49:18,749 Konuşması baş ağrıtan bir konuydu. 685 00:49:18,750 --> 00:49:20,957 LINARES SIRALAMASI 686 00:49:20,958 --> 00:49:22,916 Hatalı hamle yapsa da 687 00:49:23,958 --> 00:49:26,291 benden iyi oynadı, bunu anlıyorum. 688 00:49:28,041 --> 00:49:30,083 Çok kötü bir histi. 689 00:49:34,041 --> 00:49:36,874 Maç kazanamadıkları için 690 00:49:36,875 --> 00:49:41,374 onları hiçbir zaman azarlamadım 691 00:49:41,375 --> 00:49:43,708 ama yine de kaybetmek çok kötü. 692 00:49:46,166 --> 00:49:48,874 Babam, deneyini kanıtlamak için, 693 00:49:48,875 --> 00:49:53,832 çocuklarıyla birlikte büyük bir şey başarabileceğini 694 00:49:53,833 --> 00:49:57,916 başkalarına göstermek için başarı beklediğini hiç saklamazdı. 695 00:50:00,500 --> 00:50:01,832 Bu olaydan sonra 696 00:50:01,833 --> 00:50:04,707 Kadınlar Satranç Olimpiyatı'na bir kez daha 697 00:50:04,708 --> 00:50:06,916 katılmamız gerektiğini söyledi. 698 00:50:08,583 --> 00:50:13,333 Kadınların turnuvalarında açık ara iyi olduğumuz bence ortadaydı. 699 00:50:15,958 --> 00:50:18,625 Kendimi erkeklere karşı kanıtlamak istiyordum. 700 00:50:21,666 --> 00:50:23,124 O andan itibaren 701 00:50:23,125 --> 00:50:26,250 bazı kararları kendi başıma vermeye başladım. 702 00:50:28,250 --> 00:50:34,958 Bazen anne babaların sözlerine rağmen kendi yolunuza gitmek önemlidir. 703 00:50:38,250 --> 00:50:42,833 MADRID - İSPANYA 704 00:50:45,541 --> 00:50:50,082 Aynı yıl Judit'i Madrid'deki turnuvada izledim 705 00:50:50,083 --> 00:50:52,000 ve şahane bir oyun ortaya koydu. 706 00:50:56,458 --> 00:50:58,875 Çok güçlü oyuncuları yendi 707 00:51:00,250 --> 00:51:02,790 ve Judit'in kazanması karşısında 708 00:51:02,791 --> 00:51:06,958 erkek oyuncuların tepkilerini asla unutmam. 709 00:51:13,875 --> 00:51:19,583 Rakibinin maçtan çekilmediği, el sıkışmadığı dört maç vardı. 710 00:51:28,375 --> 00:51:32,165 Böyle şeyler satrancın kutsalıdır. 711 00:51:32,166 --> 00:51:35,333 Maç sonu bunlar yapılır ama onlar çekip gittiler. 712 00:51:41,250 --> 00:51:42,833 Utanç vericiydi. 713 00:51:44,416 --> 00:51:47,207 GENÇ KIZ NASIL AYAĞA KALKILIR GÖSTERDİ 714 00:51:47,208 --> 00:51:49,665 JUDIT POLGÁR'DAN MADRID'DE HARİKA ZAFER 715 00:51:49,666 --> 00:51:51,707 {\an8}ZAYIF CİNSİYET ÇOK ZAYIF DEĞİLMİŞ 716 00:51:51,708 --> 00:51:54,375 Erkekleri yendiğinde nasıl tepki veriyorlar? 717 00:52:00,166 --> 00:52:05,374 Elit oyuncuların ve dünya şampiyonlarının saygılarını kazanmak için 718 00:52:05,375 --> 00:52:06,458 çok çabalıyordum. 719 00:52:07,583 --> 00:52:11,999 Bazıları oraya ait olmadığımı düşündüler. 720 00:52:12,000 --> 00:52:15,749 Dünyanın en iyi oyuncusu olmak için ne yapması gerekir? 721 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Bence çok zor. 722 00:52:19,083 --> 00:52:21,083 Çok şanslı olması gerek. 723 00:52:22,833 --> 00:52:28,791 Büyükustalardan Viktor Korchnoi benim kahvehane oyuncusu olduğumu söyledi. 724 00:52:30,916 --> 00:52:32,666 Beni ciddiye almadı. 725 00:52:33,166 --> 00:52:36,582 "SADECE OYNAMAK İSTEMEDİĞİMDE BENİ YENEBİLİR 726 00:52:36,583 --> 00:52:40,457 VE BUGÜN OYNAMAK İSTEMİYORDUM." JUDIT'E YENİLDİKTEN SONRA VIKTOR KORCHNOI 727 00:52:40,458 --> 00:52:44,874 Sırf kız olarak doğdum diye kendimi daha çok kanıtlamam gerekti. 728 00:52:44,875 --> 00:52:48,165 Daha önce hiç kadın dünya şampiyonumuz oldu mu? 729 00:52:48,166 --> 00:52:49,790 - Kadın klasmanında. - Neden? 730 00:52:49,791 --> 00:52:53,374 Düşününce bu kadınlar için harika bir spor. 731 00:52:53,375 --> 00:52:55,207 Gerçekler aksini söylüyor. 732 00:52:55,208 --> 00:52:58,499 - Ama Macaristan'dan Judit Polgár. - Judit bir istisna. 733 00:52:58,500 --> 00:53:03,208 Fakat o bile maç içinde mücadele ruhunu korumakta sorun yaşıyor. 734 00:53:07,750 --> 00:53:12,082 1996'da Dos Hermanas'ta davetli bir etkinlik vardı. 735 00:53:12,083 --> 00:53:15,207 DOS HERMANAS - İSPANYA 736 00:53:15,208 --> 00:53:16,790 Maçlardan önce 737 00:53:16,791 --> 00:53:20,415 yanımda annem vardı ve asansör bekliyorduk. 738 00:53:20,416 --> 00:53:25,416 Asansör durdu, kapılar açıldı ve Kasparov koçuyla karşımızda belirdi. 739 00:53:30,125 --> 00:53:34,332 Olaydan yıllar sonra karşılaştığımız için arada hafif gerginlik oluştu 740 00:53:34,333 --> 00:53:36,875 ve tuhaf bir an yaşandı. 741 00:53:40,291 --> 00:53:43,000 Annem "Asansöre bin hadi" dedi. 742 00:53:47,875 --> 00:53:50,375 İKİNCİ MAÇ 743 00:53:51,458 --> 00:53:55,708 İyi bir mücadele ortaya koymayı düşünerek maça gittim. 744 00:53:59,375 --> 00:54:01,165 {\an8}SAAT - DAKİKA - SANİYE 745 00:54:01,166 --> 00:54:02,374 {\an8}AÇILIŞ 746 00:54:02,375 --> 00:54:03,958 Yine beyaz taşlardaydım. 747 00:54:05,041 --> 00:54:07,083 Avantaj bendeydi. 748 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 İlk hamlede e4 oynadım. 749 00:54:11,125 --> 00:54:11,958 ŞAH PİYONU OYUNU 750 00:54:12,666 --> 00:54:13,790 SİCİLYA SAVUNMASI 751 00:54:13,791 --> 00:54:15,624 Yine Sicilya karşılığı verdi 752 00:54:15,625 --> 00:54:20,291 ama maçın kıran kırana geçeceği oradan belliydi. 753 00:54:22,750 --> 00:54:25,416 Judit hemen saldırıya geçip veziri hedef aldı. 754 00:54:28,083 --> 00:54:30,916 Sonra şah çekti ve şahın hareket etmesi gerekti. 755 00:54:32,583 --> 00:54:35,916 Sonra saldırıya fil de katıldı. 756 00:54:36,708 --> 00:54:40,665 Çok agresif oynayacağını biliyordum ama fazlasıyla şaşırdım. 757 00:54:40,666 --> 00:54:44,207 Judit âdeta bir enerji topu gibiydi, 758 00:54:44,208 --> 00:54:47,458 resmen bir yıldırımdı, patlamaya hazırdı. 759 00:54:48,541 --> 00:54:52,082 {\an8}Judit açılışta çok yüklendi, oldukça agresif oynadı 760 00:54:52,083 --> 00:54:53,666 {\an8}ve güzel pozisyonlar aldı. 761 00:54:54,958 --> 00:54:56,040 OYUN ORTASI 762 00:54:56,041 --> 00:54:57,500 Sonra oyun ortası geldi. 763 00:54:59,583 --> 00:55:02,915 {\an8}Oyun ortası, rakibinizi kurnazlıkla alt etmeye çalıştığınız, 764 00:55:02,916 --> 00:55:05,457 {\an8}derin fikirlerin döndüğü aşamadır. 765 00:55:05,458 --> 00:55:08,583 Asıl olayın, aksiyonun yaşandığı aşama budur. 766 00:55:09,541 --> 00:55:12,458 {\an8}Kasparov risk almaya karar verdi 767 00:55:13,291 --> 00:55:17,082 ve cesurca bir hareketle kalesini tahtanın ortasına yerleştirdi, 768 00:55:17,083 --> 00:55:20,290 Judit'in vezirini ve filini tehdit etti. 769 00:55:20,291 --> 00:55:21,750 Tam bir it dalaşı. 770 00:55:22,916 --> 00:55:27,916 Bu noktada Judit biraz sarsılmıştı ve Garry onu yıpratmaya devam etti. 771 00:55:28,500 --> 00:55:32,041 Maçın yoğunluğunu etkileyen bir unsur da sürenin uzunluğuydu. 772 00:55:34,208 --> 00:55:37,083 Sanki kedi-fare oyunu vardı. 773 00:55:38,250 --> 00:55:40,832 Kasparov kazanç konumuna geçti, 774 00:55:40,833 --> 00:55:42,832 bir şekilde paçamı kurtardım, 775 00:55:42,833 --> 00:55:44,958 sonra yine kazanç konumuna geçti. 776 00:55:49,333 --> 00:55:51,791 Hatalı hamleler yapmaya başladım. 777 00:55:52,541 --> 00:55:56,458 Garry çok iyi oynadı ve maçın gidişatını eline aldı. 778 00:55:58,291 --> 00:56:01,165 Kendimi nasıl kurtaracağıma dair 779 00:56:01,166 --> 00:56:03,125 hamle hesaplamaları yapıyordum. 780 00:56:04,708 --> 00:56:06,832 Hamle sırası Kasparov'daydı 781 00:56:06,833 --> 00:56:10,832 ve kalesini cesurca bir hamleyle Judit'in şahının hizasına çekti. 782 00:56:10,833 --> 00:56:14,208 Judit taş kaybedecek gibiydi, belki oyundan çekilebilirdi. 783 00:56:16,375 --> 00:56:19,415 Birçok kadın oyuncunun tipik zaaflarından biri 784 00:56:19,416 --> 00:56:21,749 tehdit altındayken paniklemeleridir. 785 00:56:21,750 --> 00:56:24,458 Tehdit mi var? Panik var, savunma var. 786 00:56:26,125 --> 00:56:28,958 Ne yapacağınıza o an karar vermelisiniz. 787 00:56:32,000 --> 00:56:33,291 Ve zaman daralıyor. 788 00:56:37,208 --> 00:56:39,500 Judit tehdidi görmezden geldi. 789 00:56:40,166 --> 00:56:43,499 Karşı saldırı yaptı ve piyon aldı. 790 00:56:43,500 --> 00:56:45,916 Bu noktada bir piyon öndeydi. 791 00:56:47,375 --> 00:56:51,625 Saldırganlığım panikle değil, ekstra saldırganlıkla karşılanmıştı. 792 00:56:53,458 --> 00:56:55,499 {\an8}Judit çok iyi savunma yaptı. 793 00:56:55,500 --> 00:56:59,166 {\an8}Kasparov'un oyunu kazanmasını zorlaştırdı. 794 00:56:59,958 --> 00:57:01,666 Bu saatlerce süren bir maçtı. 795 00:57:03,291 --> 00:57:06,000 Sonra hiç beklenmedik bir fikir buldum. 796 00:57:07,541 --> 00:57:12,833 Judit siyaha şah çekti ve sonra kalesini feda etti. 797 00:57:14,791 --> 00:57:17,124 Şok edici bir hamleydi. 798 00:57:17,125 --> 00:57:20,041 Garry hiç beklemiyordu. 799 00:57:21,333 --> 00:57:26,458 Birden Garry'nin kazanç konumu o kadar da rahat bir konum olmaktan çıktı. 800 00:57:33,208 --> 00:57:38,416 Judit maçta varlığını sürdürebilmek için böyle numaralara bel bağlıyordu. 801 00:57:39,250 --> 00:57:44,165 Altı saatlik bir süreden sonra oyun sonuna ulaştılar. 802 00:57:44,166 --> 00:57:46,915 OYUN SONU 803 00:57:46,916 --> 00:57:52,957 Oyun sonunda vezirlerimiz yoktu ve saldırı taşlarımız da çok azdı. 804 00:57:52,958 --> 00:57:54,875 Maçın son kısmı burası. 805 00:57:56,458 --> 00:58:01,416 Teoride berabere diye tanımlayacağımız bir oyun sonu vardı. 806 00:58:02,083 --> 00:58:05,582 Kasparov'un bir atı ve bir kalesi vardı. 807 00:58:05,583 --> 00:58:07,957 Judit'te sadece kale vardı. Berabere. 808 00:58:07,958 --> 00:58:09,374 Kesin berabere biter. 809 00:58:09,375 --> 00:58:12,540 Gözleriniz kapalı bir şekilde beraberlik alırsınız. 810 00:58:12,541 --> 00:58:18,540 Ama doğru hamleler gerekiyordu ve Judit oyun sonlarında güçlü değildi. 811 00:58:18,541 --> 00:58:22,250 Kasparov bilgimi test etmek için birkaç hamle yapmak istedi. 812 00:58:25,666 --> 00:58:30,916 {\an8}Hamleleri tamamen kusursuz değildi ama oyunu elinden hiç bırakmadı. 813 00:58:33,541 --> 00:58:38,625 Formaliteden oynanan bu oyun sonunda benden daha bilgili olduğunu fark ettim. 814 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 Birkaç hamleden sonra 815 00:58:45,916 --> 00:58:48,041 Judit sonunda patlak verdi. 816 00:58:56,250 --> 00:58:58,583 Şahım oradan kaçamadı. 817 00:59:04,875 --> 00:59:07,916 Buradaki üzücü durum, Judit iyi bir mücadele verdi, 818 00:59:08,833 --> 00:59:12,624 güvende olması gereken bir oyun sonuna ulaştı 819 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 ve orada hata yaptı. 820 00:59:15,166 --> 00:59:18,540 Sekiz on raunt boyunca 821 00:59:18,541 --> 00:59:22,666 Mike Tyson'ın yumruklarından kaçtığınızı hayal edin. 822 00:59:25,125 --> 00:59:29,332 Satranç saatlerce süren bir oyundur ve saatler sonra 823 00:59:29,333 --> 00:59:31,957 o baskıya boyun eğersiniz. 824 00:59:31,958 --> 00:59:34,208 Güçlü oyuncular size bunu yapar. 825 00:59:36,291 --> 00:59:41,874 Bu oyun sonu bir sınavdı ve aslında o kadar da zor değildi 826 00:59:41,875 --> 00:59:44,583 fakat Judit baskı altında başarısız oldu. 827 00:59:47,333 --> 00:59:49,291 Kötü bir mağlubiyetti. 828 00:59:50,208 --> 00:59:52,750 Çok ciddi bir stratejik hata yaptım. 829 00:59:54,041 --> 00:59:56,915 İyi hissetmedim. Özellikle maçtan sonra. 830 00:59:56,916 --> 00:59:59,957 KASPAROV SALDIRISIYLA DAĞITTI 831 00:59:59,958 --> 01:00:01,374 ZİRVEDE ÇOK MU YALNIZ? 832 01:00:01,375 --> 01:00:04,333 Kasparov'la 1996'da oynadığım maçtan sonra 833 01:00:04,916 --> 01:00:07,083 birlikte birkaç maç daha yaptık. 834 01:00:08,625 --> 01:00:11,166 ÜÇÜNCÜ MAÇ 835 01:00:16,041 --> 01:00:19,374 Onunla oynamayı sevdim çünkü beni rahat hissettiren 836 01:00:19,375 --> 01:00:20,750 özel bir tarzı vardı. 837 01:00:21,958 --> 01:00:23,125 BEŞİNCİ MAÇ 838 01:00:26,791 --> 01:00:30,875 {\an8}Judit aşırı agresifti. Çok güçlü bir saldırı tarzı vardı. 839 01:00:31,583 --> 01:00:34,707 {\an8}Ben de saldırgandım ama daha tecrübeliydim. 840 01:00:34,708 --> 01:00:38,458 {\an8}Bu yüzden saldırıları ve agresifliği aslında ona zarar verdi. 841 01:00:41,750 --> 01:00:44,957 {\an8}Garry Kasparov'un geniş bir kitle tarafından… 842 01:00:44,958 --> 01:00:46,040 {\an8}YÜZYILIN OYUNCUSU 843 01:00:46,041 --> 01:00:49,124 {\an8}…tarihin en iyisi olarak görüldüğünü anlamalısınız. 844 01:00:49,125 --> 01:00:52,415 Judit sadece mevcut dünya şampiyonuyla oynamıyordu, 845 01:00:52,416 --> 01:00:56,541 tarihin en iyi oyuncularından biriyle kıran kırana maç yapıyordu. 846 01:00:58,083 --> 01:00:59,665 YEDİNCİ MAÇ 847 01:00:59,666 --> 01:01:02,707 Kasparov'la oynarken 848 01:01:02,708 --> 01:01:06,916 hiçbir hamle yapmadan karşılıklı otururken bile 849 01:01:07,916 --> 01:01:09,749 üstünlüğünü hissettim. 850 01:01:09,750 --> 01:01:13,332 Formalite icabı olduğunu bile düşündüm. 851 01:01:13,333 --> 01:01:16,791 Yine de maçı oynamalıydık ama sonunda o kazandı. 852 01:01:19,916 --> 01:01:22,082 {\an8}Performansımın zirvesindeydim, 853 01:01:22,083 --> 01:01:25,832 yani Judit oyun tarzı yüzünden 854 01:01:25,833 --> 01:01:30,708 ve belki benimle karşılaşırken hissettiği psikolojik rahatsızlık sebebiyle 855 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 pek başarılı olamadı ama beni yenemeyen tek kişi değildi. 856 01:01:39,625 --> 01:01:42,499 Oynadığı satranç tarzı 857 01:01:42,500 --> 01:01:47,290 Garry Kasparov olarak en iyi yıllarımda beni tutacak seviyede değildi. 858 01:01:47,291 --> 01:01:52,083 - Kasparov'a karşı zorlanıyor musun? - Evet, pek iyi sonuçlar alamadım. 859 01:01:53,250 --> 01:01:58,166 Yoksa ona saygı duyduğun için her şeyini vererek oynamıyor musun? 860 01:01:58,916 --> 01:02:01,458 Bilmiyorum, belki farkında olmadan öyleyim. 861 01:02:08,750 --> 01:02:12,749 Kazanamayınca insan her seferinde aynı hissetmiyor. 862 01:02:12,750 --> 01:02:17,415 Bazen kaybettiğinizde rakibiniz çok iyi oynar, 863 01:02:17,416 --> 01:02:21,790 siz harika çözümler yapar, muhteşem oynarsınız, 864 01:02:21,791 --> 01:02:23,291 çok kötü hissetmezsiniz. 865 01:02:24,416 --> 01:02:27,832 Kasparov'a karşı üzülmemin sebebi 866 01:02:27,833 --> 01:02:30,500 iyi bir mücadele ortaya koyamamaktan geliyor. 867 01:02:31,958 --> 01:02:36,333 Nedense onu yenilmez, insanüstü biri olarak gördüm. 868 01:02:38,625 --> 01:02:41,665 İyi mücadele etmeliydim 869 01:02:41,666 --> 01:02:44,250 ama bunu nasıl yapabilirdim? 870 01:02:46,291 --> 01:02:51,665 Satrançta oyuna kendini kaptırmış, takıntı hâline getirmiş 871 01:02:51,666 --> 01:02:54,082 o kadar çok kişi görürsünüz ki 872 01:02:54,083 --> 01:02:59,000 onlar için bu basit bir oyunun çok ötesindedir. 873 01:03:00,125 --> 01:03:02,166 Hayat memat meselesidir. 874 01:03:06,541 --> 01:03:09,832 Bence babam haklı olduğunu 875 01:03:09,833 --> 01:03:13,833 ve inançlarının başarıya ulaşacağını kanıtlamak için 876 01:03:15,000 --> 01:03:17,583 başarılı olmamızı çok istiyordu. 877 01:03:20,583 --> 01:03:26,541 Sonrasındaki iki yılın her anlamda dönüm noktası olacağını söylüyordu. 878 01:03:28,000 --> 01:03:30,874 Her zaman daha ileri gitmemi, 879 01:03:30,875 --> 01:03:34,875 ilk 10'a girmeye odaklanmamı, daha çok enerji harcamamı istedi. 880 01:03:37,833 --> 01:03:40,207 Başladığı bu projeden dolayı… 881 01:03:40,208 --> 01:03:41,665 DENEYDE PİYON OLMUŞLAR 882 01:03:41,666 --> 01:03:44,458 …iyi biri olup olmadığı yıllarca sorgulandı. 883 01:03:47,208 --> 01:03:52,082 Birçok insan babasının bunu çocukların iyiliği için değil de 884 01:03:52,083 --> 01:03:54,582 gururu yüzünden yaptığını düşündü. 885 01:03:54,583 --> 01:03:57,332 "CANIM BABACIĞIM"IN MACAR HÂLİ 886 01:03:57,333 --> 01:03:59,832 Birçok insan durumumuzu merak etti. 887 01:03:59,833 --> 01:04:02,040 LASZLO POLGÁR'A DR. FRANKENSTEIN BENZETMESİ 888 01:04:02,041 --> 01:04:04,875 "Anne babası hayatlarını berbat mı ediyor?" dedi. 889 01:04:07,916 --> 01:04:12,874 Yaşam tarzım yaşıtlarımdan farklıydı 890 01:04:12,875 --> 01:04:15,208 çünkü satranca çok vakit harcıyordum. 891 01:04:17,041 --> 01:04:21,665 Elbette film izlemek ya da dostlarımla daha çok vakit geçirmek 892 01:04:21,666 --> 01:04:24,416 bazen daha kolay geliyordu. 893 01:04:26,416 --> 01:04:27,499 Yıllar boyunca 894 01:04:27,500 --> 01:04:32,208 hazırlıklara ve turnuvalara odaklanmak bütün hayatımı ele geçirdi. 895 01:04:33,833 --> 01:04:35,707 Bu bana yetmedi. 896 01:04:35,708 --> 01:04:38,957 Sonuçta satranç tahtası 64 kareden ibaret. 897 01:04:38,958 --> 01:04:41,833 Hayatta bundan çok daha fazlası var. 898 01:04:45,083 --> 01:04:50,582 Mutluydum ama 20 yaşımdan sonra 899 01:04:50,583 --> 01:04:54,665 babam hâlâ hayatımın satrançtan ibaret olmasını istiyordu 900 01:04:54,666 --> 01:04:57,457 ama ben biraz daha fazlasını, 901 01:04:57,458 --> 01:05:02,750 hayatımı satranç tahtasının dışına çıkarmayı istiyordum. 902 01:05:15,083 --> 01:05:20,125 Genelde küçük tesadüfler gerçekleri oluşturur. 903 01:05:24,208 --> 01:05:27,083 Üniversiteden sonra veterinerlik yapıyordum 904 01:05:28,416 --> 01:05:32,958 ve Judit Polgár'a çok benzeyen kızıl saçlı bir kız geldi. 905 01:05:35,666 --> 01:05:39,291 Bir gün 23'üncü yaş günüme yaklaşırken 906 01:05:40,041 --> 01:05:42,583 ailemizin köpeğini veterinere götürdüm. 907 01:05:43,625 --> 01:05:48,290 Doktor çok cana yakındı, güler yüzlüydü 908 01:05:48,291 --> 01:05:51,415 ve konuşkandı. 909 01:05:51,416 --> 01:05:54,999 Nedense muayene epey uzun sürdü. 910 01:05:55,000 --> 01:05:58,915 O an görevimin dışına çıktım ve ona bir soru sordum. 911 01:05:58,916 --> 01:06:02,375 "Tenis oynamaya gidelim mi?" 912 01:06:08,583 --> 01:06:14,375 Bir erkeği bir kadına âşık eden nedir? 913 01:06:15,250 --> 01:06:18,750 Binlerce yıldır bu sorunun kolay bir cevabı bulunamadı. 914 01:06:21,041 --> 01:06:25,165 Gülümseyen gözleri ve kızıl saçlarıyla 915 01:06:25,166 --> 01:06:28,750 kendine has bir ateşi, bir enerjisi vardı 916 01:06:29,583 --> 01:06:33,333 ve en başından beri çok açık sözlüydü. 917 01:06:35,958 --> 01:06:40,750 Bunu çok seksi buldum. 918 01:06:44,125 --> 01:06:49,582 Çıkmaya başladık, oldukça sık görüştük 919 01:06:49,583 --> 01:06:52,291 ve sonra bir etkinliğe katıldım. 920 01:06:52,958 --> 01:06:56,458 Sırılsıklam âşıkken o turnuvayı kazandım. 921 01:06:57,041 --> 01:06:59,916 Ondan sonra ayrı eve çıktık. 922 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 Judit evlendiğinde 923 01:07:43,541 --> 01:07:45,541 benim yaptığım 924 01:07:47,083 --> 01:07:50,291 menajerlik görevi sona erdi. 925 01:08:00,958 --> 01:08:05,958 Babamın buna biraz üzüldüğünü fark ettim. 926 01:08:07,708 --> 01:08:12,375 Dürüst olayım, bu konuda fikir belirtmek istemiyorum. 927 01:08:15,291 --> 01:08:20,749 Kızlarım büyüdükten sonra onların üstünde pek etkim olmadı 928 01:08:20,750 --> 01:08:25,958 çünkü eşleri onları farklı yönlere götürdü. 929 01:08:28,958 --> 01:08:32,416 Menajerlik görevim sona erdiğinde… 930 01:08:34,458 --> 01:08:37,958 …biraz üzüldüm, biraz garip geldi. 931 01:08:40,583 --> 01:08:46,458 Ama hayatına nasıl devam etmek istediğini Judit'in belirleyeceğini söyledim. 932 01:08:58,000 --> 01:09:01,082 2000 YILINDA JUDIT, 11 YIL ÜST ÜSTE 933 01:09:01,083 --> 01:09:04,415 DÜNYANIN EN İYİ KADIN SATRANÇ OYUNCUSU OLDU. 934 01:09:04,416 --> 01:09:06,625 GENEL SIRALAMADAYSA 32'NCİYDİ. 935 01:09:09,000 --> 01:09:11,957 Canı çilek çektiği için bundan sipariş etti. 936 01:09:11,958 --> 01:09:14,582 Evet, seninkini de yiyeceğim. 937 01:09:14,583 --> 01:09:16,165 Evlendiğimiz zaman 938 01:09:16,166 --> 01:09:20,915 sihirli sayılan o 2.700 reyting eşiğine ulaşmak üzereydim. 939 01:09:20,916 --> 01:09:24,707 O zamanlar bu ilk 10'a girmek gibi görülürdü 940 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 ama nedense asla onun üstüne çıkamadım. 941 01:09:29,708 --> 01:09:34,290 İyi oynadığım birkaç etkinlik vardı, orada reyting kazandım, 942 01:09:34,291 --> 01:09:36,666 sonra bir turnuvada hepsini kaybettim. 943 01:09:39,041 --> 01:09:44,250 Gustáv sayesinde farklı bir strateji kurabileceğimi gördüm. 944 01:09:47,000 --> 01:09:52,166 {\an8}Hayatına girdiğimde ona büyük bir sır verdim. 945 01:09:53,500 --> 01:09:56,958 Satrançta kazanmak da var, kaybetmek de 946 01:09:57,541 --> 01:09:59,790 ve üçüncü bir sonuç daha var. 947 01:09:59,791 --> 01:10:00,999 Beraberlik. 948 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Beraberliğin kaybetmekten iyi olduğunu düşünenlerdendi. 949 01:10:04,708 --> 01:10:06,999 Aynı reytingli rakibe yenilirseniz… 950 01:10:07,000 --> 01:10:08,082 YENİLGİ 951 01:10:08,083 --> 01:10:09,624 …reyting kaybedersiniz. 952 01:10:09,625 --> 01:10:10,665 BERABERLİK 953 01:10:10,666 --> 01:10:12,375 Beraberlikte kaybetmezsiniz. 954 01:10:12,916 --> 01:10:16,624 Geçmişte olsa farklı kararlar vereceğim maçlar oldu. 955 01:10:16,625 --> 01:10:18,958 Savaşırdım, kazanmak isterdim. 956 01:10:19,708 --> 01:10:21,415 Ama o noktada dedim ki 957 01:10:21,416 --> 01:10:24,999 "Tamam, işe yarayabilecek fikirlerim yoksa 958 01:10:25,000 --> 01:10:28,208 beraberlik de kabul edilebilir bir sonuçtur." 959 01:10:33,500 --> 01:10:37,666 Dünyanın en iyi ofansif oyuncularından biri olarak kaldı 960 01:10:38,250 --> 01:10:41,166 ama daha az kaybetmeye başladı 961 01:10:42,416 --> 01:10:45,208 ve o şekilde reytingi de yükseldi. 962 01:10:51,250 --> 01:10:53,082 Yaklaşımını değiştirdikten sonra 963 01:10:53,083 --> 01:10:59,208 2001'de Linares'te Kasparov'la büyük bir rövanş maçı oldu. 964 01:11:01,291 --> 01:11:03,124 LINARES - İSPANYA 965 01:11:03,125 --> 01:11:06,707 Bu turnuva taş bırakma olayının yaşandığı turnuvaydı 966 01:11:06,708 --> 01:11:09,416 ve yıllar sonra tekrar karşılaştılar. 967 01:11:12,416 --> 01:11:18,124 {\an8}O zamanki oyun tarzım biraz ilkeldi, yine de sonuç verdi. 968 01:11:18,125 --> 01:11:22,124 Ama hâlâ bir numaralı oyuncuydum ve hâlâ iyi oynuyordum. 969 01:11:22,125 --> 01:11:24,375 Özellikle 2001'de iyi iş çıkardım. 970 01:11:27,125 --> 01:11:32,666 Judit'ten beklentilerin düşük olmadığını, çok da yüksek olmadığını tekrarlayayım. 971 01:11:35,750 --> 01:11:38,666 Maçta çok net bir stratejim vardı. 972 01:11:39,375 --> 01:11:44,666 Onu gerecek, endişelendirecek bir strateji. 973 01:11:46,083 --> 01:11:49,041 Oyunu kaybedeceğini bile düşündürecek bir strateji. 974 01:11:51,000 --> 01:11:53,791 ON BİRİNCİ MAÇ 975 01:11:56,541 --> 01:11:57,750 Maç başladı. 976 01:11:58,583 --> 01:12:01,833 Beyazlarda Judit, siyahlarda Garry vardı. 977 01:12:02,541 --> 01:12:03,916 ŞAH PİYONU OYUNU 978 01:12:05,125 --> 01:12:10,124 Bildiğim bir şey vardı, Kasparov şahına saldırılmasını sevmezdi. 979 01:12:10,125 --> 01:12:14,750 "Ne olursa olsun şahına saldıracağım" dedim. 980 01:12:15,333 --> 01:12:16,791 SİCİLYA SAVUNMASI 981 01:12:21,208 --> 01:12:24,374 Judit tahtanın sol tarafında rok atmayı seçti, 982 01:12:24,375 --> 01:12:28,749 Garry Kasparov ise tam ters tarafta rok attı. 983 01:12:28,750 --> 01:12:35,333 {\an8}Satrançta böyle pozisyonlar alındığında iki taraf da agresif oynayacak demektir. 984 01:12:36,666 --> 01:12:40,500 Şaha ilk kim ulaşacak yarışı vardı. 985 01:12:45,333 --> 01:12:50,041 Daha oyunun başlarında bir piyon feda ettim. 986 01:12:51,291 --> 01:12:52,374 19'UNCU HAMLE 987 01:12:52,375 --> 01:12:55,082 Kasparov piyon fedasını kabul etti 988 01:12:55,083 --> 01:12:59,457 fakat bunun karşılığında Judit'in fili güçlü bir konuma geldi. 989 01:12:59,458 --> 01:13:04,000 Yani bir taş geriye düştü fakat önde olan oydu. 990 01:13:05,083 --> 01:13:08,750 Kasparov biraz şaşırdı ama meseleyi anladı. 991 01:13:09,875 --> 01:13:13,249 Kasparov tahtanın ortasına piyonla açıldı. 992 01:13:13,250 --> 01:13:15,291 Filime saldırıyordu 993 01:13:16,000 --> 01:13:18,875 ve en doğal hamle fili uzaklaştırmaktı. 994 01:13:20,208 --> 01:13:24,583 Ama Judit fili feda etmeye karar verdi. 995 01:13:26,375 --> 01:13:28,332 Büyük bir taş kaybı vardı 996 01:13:28,333 --> 01:13:32,500 ama yine de "Şahına saldıracağım. Saldırmaya devam edeceğim" dedim. 997 01:13:36,500 --> 01:13:39,666 O an etrafa bakındım. 998 01:13:40,416 --> 01:13:45,416 Maç heyecanlı olduğu için salon da tamamen doluydu. 999 01:13:50,791 --> 01:13:54,541 Bence Kasparov avantajlı olduğunu hissetmişti. 1000 01:13:56,416 --> 01:14:00,166 Maç çok çekişmeliydi ama kendimi rahat hissettim. 1001 01:14:01,833 --> 01:14:03,791 Kasparov acele etmeden oynadı. 1002 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 Birkaç dakikadan sonra en mantıklı hamleyi yaptı. 1003 01:14:11,791 --> 01:14:16,250 Sonra üç saniye bile beklemeden piyonumu ilerlettim. 1004 01:14:18,625 --> 01:14:21,041 Psikolojik olarak çok şaşırtıcıydı. 1005 01:14:22,333 --> 01:14:26,583 Saldırmak için her şeyi feda ediyordu. 1006 01:14:27,708 --> 01:14:31,999 Ve sonra Kasparov her şeyin pek basit olmadığını fark etti. 1007 01:14:32,000 --> 01:14:34,958 Kazandığımı sanıyordum ama saldırıya geçti. 1008 01:14:36,333 --> 01:14:40,624 Sonra ceketini çıkardı, arkaya geçti, sandalyeye astı. 1009 01:14:40,625 --> 01:14:43,541 Saatini çıkardı, yan tarafa koydu. 1010 01:14:44,708 --> 01:14:47,875 Garry'nin endişelendiğini görmek çok güzeldi. 1011 01:14:49,833 --> 01:14:51,707 Judit'e karşı çok maç kazandım 1012 01:14:51,708 --> 01:14:54,833 ama bu turnuvada sadece yenilmemeye çalışmalıydım. 1013 01:14:56,208 --> 01:15:01,625 Garry maçta kendini kurtarmak için şapkadan tavşan çıkarmalıydı. 1014 01:15:04,916 --> 01:15:09,708 Kasparov, Judit'in şahına ulaşmak için taşını feda etti. 1015 01:15:13,625 --> 01:15:16,249 Kasparov'un şahı o kadar açıktaydı ki 1016 01:15:16,250 --> 01:15:21,750 tek yapabileceği şey karşı tarafa sürekli şah çekmekti. 1017 01:15:30,000 --> 01:15:33,290 Sonra Garry "Artık yeter" dedi 1018 01:15:33,291 --> 01:15:39,457 ve bu inanılmaz saldırı oyunu sürekli şah hamlelerinden sonra bitti. 1019 01:15:39,458 --> 01:15:41,541 Judit beraberliğe zorladı. 1020 01:15:49,916 --> 01:15:54,749 {\an8}Linares'te Kasparov'a kaybetmeyen tek kişi Judit'ti. 1021 01:15:54,750 --> 01:15:57,415 {\an8}KASPAROV, JUDIT POLGÁR'LA BERABERE KALDI 1022 01:15:57,416 --> 01:16:02,791 {\an8}Dünya birincisine karşı dayanabilen tek kişi oydu. 1023 01:16:04,541 --> 01:16:06,999 Turnuvanın sonunda konuşuyorduk 1024 01:16:07,000 --> 01:16:11,124 ve o dönemin en iyisi olmasına rağmen 1025 01:16:11,125 --> 01:16:14,750 oyunuma net bir şekilde saygı duymuştu. 1026 01:16:17,708 --> 01:16:20,832 Judit kesinlikle bizden biriydi. 1027 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 Üst düzey bir oyuncuydu. 1028 01:16:25,416 --> 01:16:29,250 Linares'te o maçı oynamak harika bir histi. 1029 01:16:29,833 --> 01:16:33,540 Muhteşem bir kapışmaydı, ona zor anlar yaşattım 1030 01:16:33,541 --> 01:16:37,833 ama nedense onu yine de yenemedim. 1031 01:16:38,875 --> 01:16:40,791 Bir şey hâlâ eksikti. 1032 01:16:44,375 --> 01:16:47,874 Bence Garry Kasparov gibi birini yenmenin tek yolu, 1033 01:16:47,875 --> 01:16:53,415 idolünüzü kendi tarzında yenebileceğinize 1034 01:16:53,416 --> 01:16:55,416 inanmaktan geçer. 1035 01:16:57,166 --> 01:17:00,665 Oyununla aynı seviyede olduğunuza inanmazsanız 1036 01:17:00,666 --> 01:17:03,041 maçı kazanma şansınız yoktur. 1037 01:17:08,583 --> 01:17:12,791 Eğitim kampındayız, arka planımızda Adriyatik var. 1038 01:17:16,208 --> 01:17:18,165 Adriyatik nasıl? 1039 01:17:18,166 --> 01:17:21,583 Bakmak çok güzel çünkü girip yüzmek istiyorum. 1040 01:17:23,083 --> 01:17:25,957 Sonraki yıl 2002'de 1041 01:17:25,958 --> 01:17:28,416 bir turnuvada Kasparov'u gördüm. 1042 01:17:29,041 --> 01:17:35,000 Beni Hırvatistan'da antrenmana davet etti. 1043 01:17:37,250 --> 01:17:40,624 Oyuncular arasında sürtüşmeler olur 1044 01:17:40,625 --> 01:17:43,708 ama Judit her zaman 1045 01:17:44,833 --> 01:17:46,082 saygılıydı. 1046 01:17:46,083 --> 01:17:49,541 Bu yüzden birlikte çalışmayı teklif ettim. 1047 01:17:50,541 --> 01:17:54,625 En iyi oyunculardan biriydi. Yeni bakış açıları öğrenebilirdi. 1048 01:17:56,208 --> 01:17:57,665 Judit. 1049 01:17:57,666 --> 01:18:01,832 Elbette davet için çok mutlu olmuştum. 1050 01:18:01,833 --> 01:18:05,249 Eşimle birlikte villalarına gittik. 1051 01:18:05,250 --> 01:18:07,958 Harika bir haftaydı. 1052 01:18:09,208 --> 01:18:14,166 Muhteşem bir deneyimdi. Kasparov inanılmaz formdaydı. 1053 01:18:15,666 --> 01:18:20,207 Satranç pozisyonlarına yaklaşımıyla ilgili çok şey öğrendim. 1054 01:18:20,208 --> 01:18:24,499 Neleri ciddiye aldığını, 1055 01:18:24,500 --> 01:18:28,624 benim analiz etmeye değer bulduğum bazı hamleleri 1056 01:18:28,625 --> 01:18:32,125 o önemsiz bulduğu için görmezden geldiğini öğrendim. 1057 01:18:33,125 --> 01:18:37,707 Ayrıca Kasparov'un tüm gün çalışmamasına da şaşırdım. 1058 01:18:37,708 --> 01:18:40,665 Öğleden sonraları satranç seansımız vardı. 1059 01:18:40,666 --> 01:18:42,957 Sabahları başka şeyler yapıyorduk. 1060 01:18:42,958 --> 01:18:46,916 Mesela denize gidip muza biniyorduk. 1061 01:18:50,291 --> 01:18:54,625 Bu kural gibi bir şeydi. Gelen herkes muza binmek zorundaydı. 1062 01:19:03,375 --> 01:19:08,666 O yarışmayı ben kazandım çünkü suya bir tek ben düşmedim. 1063 01:19:15,291 --> 01:19:21,000 Genelde olaylara uzaktan baktığınızda şampiyonla alakalı farklı düşünürsünüz. 1064 01:19:23,166 --> 01:19:24,500 Karakteriyle alakalı. 1065 01:19:26,333 --> 01:19:30,999 Çok rahat, dostça bir ortama girdiğinizde 1066 01:19:31,000 --> 01:19:34,750 ve her gün sabahtan akşama kadar onunla vakit geçirdiğinizde 1067 01:19:35,250 --> 01:19:37,666 tamamen farklı bir tablo oluşuyor. 1068 01:19:38,166 --> 01:19:41,041 Onun daha insani yönlerini gördük. 1069 01:19:42,750 --> 01:19:48,958 Masanın diğer tarafında oturan ilah fikri ortadan kalkmıştı. 1070 01:19:51,083 --> 01:19:53,041 Karşısındaki normal bir insandı. 1071 01:20:00,958 --> 01:20:04,250 MOSKOVA / RUSYA 1072 01:20:18,791 --> 01:20:22,665 O noktada birbirleriyle 14 kez oynamışlardı. 1073 01:20:22,666 --> 01:20:26,457 Garry Kasparov tek maç bile kaybetmemişti. 1074 01:20:26,458 --> 01:20:28,832 Garry Kasparov'a karşı oynamak zordu. 1075 01:20:28,833 --> 01:20:31,665 Altın çağındaki Federer'e karşı oynamak gibi. 1076 01:20:31,666 --> 01:20:33,625 Garry'ye herkes yenildi. 1077 01:20:34,375 --> 01:20:35,499 Garry Kasparov. 1078 01:20:35,500 --> 01:20:38,708 Judit'e yenilmeyen tek kişi ben olabilirim. 1079 01:20:40,291 --> 01:20:43,415 Kramnik'i, Anand'ı, herkesi yendi. 1080 01:20:43,416 --> 01:20:47,708 Yani kalesini koruyabilen tek oyuncu bendim. 1081 01:20:49,291 --> 01:20:52,333 ON BEŞİNCİ MAÇ 1082 01:20:52,458 --> 01:20:55,249 Sessizlik lütfen. Maça başlamak istiyorum. 1083 01:20:55,250 --> 01:20:57,791 Hakemler, saatleri başlatın lütfen. 1084 01:21:01,291 --> 01:21:06,541 Bir sonraki karşılaşmamızda beyaz taşlarda ben vardım. 1085 01:21:08,041 --> 01:21:12,708 İlk hamlemi e4'e oynadım. Şahın önündeki piyon, iki kare öne. 1086 01:21:13,958 --> 01:21:16,374 Kasparov için şaşırtıcı değildi 1087 01:21:16,375 --> 01:21:20,041 çünkü küçüklüğümden beri bu açılışı oynuyordum. 1088 01:21:23,708 --> 01:21:27,750 {\an8}Sonra verdiği karşılık şekli şok ediciydi. 1089 01:21:29,500 --> 01:21:33,000 Piyonunu e5'e oynayarak Garry herkesi şaşırttı. 1090 01:21:36,458 --> 01:21:38,665 Her maç Sicilya Savunması oynardı. 1091 01:21:38,666 --> 01:21:40,457 Bu maçlar çılgınca geçerdi. 1092 01:21:40,458 --> 01:21:43,624 Ama bu kez Berlin Savunması oynamaya karar verdi. 1093 01:21:43,625 --> 01:21:45,165 BERLİN SAVUNMASI 1094 01:21:45,166 --> 01:21:47,624 Hepimizin güçlü ve zayıf yanları vardı. 1095 01:21:47,625 --> 01:21:53,124 Judit çok agresif bir oyuncu ve açılış seçimi nispeten daha defansifti. 1096 01:21:53,125 --> 01:21:56,624 Garry Kasparov farklı bir tarz dayatmaya çalışıyordu. 1097 01:21:56,625 --> 01:21:58,958 Daha yavaş, ince fikir odaklı bir maç. 1098 01:22:00,541 --> 01:22:03,958 Kesinlikle benim tarzım değildi. 1099 01:22:11,583 --> 01:22:14,124 {\an8}Bu açılışta ne oluyor? 1100 01:22:14,125 --> 01:22:18,833 Vezirler oyunun çok erken aşamasında tahtadan eksiliyor. 1101 01:22:21,958 --> 01:22:26,000 Bir yandan düşününce ben saldıramıyorum, o da saldıramıyor. 1102 01:22:30,916 --> 01:22:34,208 Garry şah tarafından piyon ilerletti, Judit de öyle. 1103 01:22:34,791 --> 01:22:36,875 Agresif değildi. 1104 01:22:37,375 --> 01:22:38,625 Çok stratejikti. 1105 01:22:43,000 --> 01:22:45,708 {\an8}Pozisyon geliştirmeye başladım. 1106 01:22:46,708 --> 01:22:48,333 Atımla hamle yaptım. 1107 01:22:49,125 --> 01:22:52,333 Kasparov'u biraz savunmaya yönlendirdi. 1108 01:22:54,083 --> 01:22:56,540 {\an8}Judit baskıyı biraz artırmaya başladı, 1109 01:22:56,541 --> 01:22:59,708 {\an8}tahtanın orta bölgesine biraz daha yüklendi. 1110 01:23:04,208 --> 01:23:08,625 Kasparov büyük bir sorun doğabileceğini fark etti. 1111 01:23:10,333 --> 01:23:12,665 Garry oyun sonunda kapışmak istiyordu 1112 01:23:12,666 --> 01:23:17,333 ama tahta siyah taraf için sıkıntılı bir hâl almaya başlamıştı. 1113 01:23:18,250 --> 01:23:21,916 Her hamlede baskıyı daha da artırıyordum. 1114 01:23:26,916 --> 01:23:31,165 Çok güzel bir konumda olduğumu düşündüm. 1115 01:23:31,166 --> 01:23:33,082 Bunu ben kazanmalıydım. 1116 01:23:33,083 --> 01:23:34,458 Ama nasıl? 1117 01:23:38,291 --> 01:23:40,875 {\an8}Büyük bir avantaj yakaladığınızda 1118 01:23:41,541 --> 01:23:44,875 {\an8}ve çok harika bir oyun ortaya koyduğunuzda 1119 01:23:45,666 --> 01:23:47,750 biraz gerilmeye başlarsınız. 1120 01:23:54,416 --> 01:23:56,624 Küçüklüğümden beri 1121 01:23:56,625 --> 01:23:59,125 ona karşı maç kazanmayı hayal ettim. 1122 01:24:02,000 --> 01:24:03,291 {\an8}Ama hiç kazanamadım. 1123 01:24:10,000 --> 01:24:13,999 {\an8}Tahtanın başında otururken kendime dedim ki 1124 01:24:14,000 --> 01:24:16,040 {\an8}"Beraberliğe gitmeyeceksin. 1125 01:24:16,041 --> 01:24:18,416 En sonuna kadar gideceksin." 1126 01:24:19,500 --> 01:24:22,458 OYUN SONU 1127 01:24:25,208 --> 01:24:29,375 Alana daha fazla hükmediyordum. 1128 01:24:32,833 --> 01:24:35,665 Sonra bir kaleyi ortaya çektim 1129 01:24:35,666 --> 01:24:38,749 ve şahı tehdit altına girmeye başladı. 1130 01:24:38,750 --> 01:24:42,875 Harika konumlandırılan bu kaleler piyonları yemeye başladı. 1131 01:24:44,250 --> 01:24:47,541 {\an8}Oyun sonu bilgimi sürekli geliştiriyordum. 1132 01:24:48,458 --> 01:24:50,082 Bazı uygulamalar 1133 01:24:50,083 --> 01:24:54,833 sekiz dokuz yaşlarımdayken öğrendiğim taktiklerden geliyordu. 1134 01:24:56,500 --> 01:25:01,375 Artık buradan kurtulamayacağını düşünmeye başladım. 1135 01:25:02,791 --> 01:25:07,957 Karşısında tarihin en iyilerinden biri, belki de en iyisi vardı. 1136 01:25:07,958 --> 01:25:11,457 Bu durumdan da kurtulur diye düşünüyor insan 1137 01:25:11,458 --> 01:25:13,458 ama Judit âdeta ders verdi. 1138 01:25:15,458 --> 01:25:17,416 Etraf sessizleşti. 1139 01:25:19,708 --> 01:25:23,624 {\an8}Sonra bir iki hamle içinde Kasparov'un mücadeleye devam etmesinin 1140 01:25:23,625 --> 01:25:28,750 hiçbir yolunun kalmayacağını, durumunun ümitsiz olduğunu fark ettim. 1141 01:25:35,458 --> 01:25:37,333 Sonra o an geldi. 1142 01:25:41,750 --> 01:25:43,291 Elini uzattı. 1143 01:25:49,291 --> 01:25:52,124 Ofansif deha Judit Polgár, 1144 01:25:52,125 --> 01:25:57,625 ince düşünülmüş bir oyun sonuyla nihayet Kasparov'u yendi. 1145 01:26:01,041 --> 01:26:05,957 Tarihte ilk kez bir kadın satranç oyuncusu 1146 01:26:05,958 --> 01:26:09,583 tüm zamanların en güçlü, en iyi oyuncusunu yeniyordu. 1147 01:26:10,625 --> 01:26:13,332 Sadece yenmekle kalmadı, onu ezip geçti. 1148 01:26:13,333 --> 01:26:15,250 Ona şans bile vermedi. 1149 01:26:17,416 --> 01:26:21,707 Atkuyruklu 12 yaşındaki kız çoktan unutulmuştu. 1150 01:26:21,708 --> 01:26:24,625 Artık dünyanın en iyi oyuncularından biri vardı. 1151 01:26:25,833 --> 01:26:27,207 {\an8}POLGÁR, KASPAROV'U YENDİ 1152 01:26:27,208 --> 01:26:28,290 {\an8}Bu galibiyetin 1153 01:26:28,291 --> 01:26:31,374 biz kadınlar için önemini ne kadar anlatsam azdır… 1154 01:26:31,375 --> 01:26:33,290 POLGÁR'DAN AYRIMCILIĞA DARBE 1155 01:26:33,291 --> 01:26:35,749 …çünkü "Durun. Biz de başarabiliriz" dedik. 1156 01:26:35,750 --> 01:26:38,290 BİZ DE ERKEKLER GİBİ MÜCADELE EDEBİLİRİZ 1157 01:26:38,291 --> 01:26:42,040 Genç bir kız olarak bu benim için büyük bir ilham kaynağıydı. 1158 01:26:42,041 --> 01:26:43,582 ENGELLERİ AŞIP TARİH YAZDI 1159 01:26:43,583 --> 01:26:46,082 İmkânsızın da mümkün olduğunu kanıtladı. 1160 01:26:46,083 --> 01:26:48,666 JUDIT POLGÁR, SATRANCIN KRALİÇESİ 1161 01:26:53,291 --> 01:26:58,165 Tabii ki ideal oyun planım bu değildi. 1162 01:26:58,166 --> 01:26:59,665 Resmen… 1163 01:26:59,666 --> 01:27:03,083 Resmen döktürdü ve bu şekilde maçı kaybettim. 1164 01:27:10,083 --> 01:27:14,165 İşte günün kahramanı. Kasparov'u ezen kişi. 1165 01:27:14,166 --> 01:27:17,290 Profesyonel görüşün ne peki? Tatmin oldun mu? 1166 01:27:17,291 --> 01:27:20,707 - Evet. - Evet ama devam et! 1167 01:27:20,708 --> 01:27:22,915 - Yorum yok. - Saçmalama! 1168 01:27:22,916 --> 01:27:25,040 Daha önce bunu hiç duymamıştım. 1169 01:27:25,041 --> 01:27:30,165 Uzun zaman boyunca Garry Kasparov'u yenmeyi hayal ettim. 1170 01:27:30,166 --> 01:27:32,040 Büyük bir tatmin hissi yaşadım. 1171 01:27:32,041 --> 01:27:35,082 KADIN OYUNCU, KASPAROV'U YENMEYİ BASİT GÖSTERDİ 1172 01:27:35,083 --> 01:27:36,874 Judit, Kasparov'u yendi. 1173 01:27:36,875 --> 01:27:39,332 KASPAROV'U YENEN JUDIT POLGÁR'DAN ZAFER 1174 01:27:39,333 --> 01:27:41,749 Kardeşlerim ve ailem orada değildi 1175 01:27:41,750 --> 01:27:45,291 ama o anı paylaşmak için hemen onları aradım. 1176 01:27:47,833 --> 01:27:49,791 Çok keyifliydi. 1177 01:27:50,291 --> 01:27:55,333 Hayatımız boyunca beklediğimiz bir şeydi ve o bunu başardı. 1178 01:27:56,791 --> 01:28:01,457 Ben dört yaşımdayken hayal ettiğim şeyin büyük bir kısmını başardım 1179 01:28:01,458 --> 01:28:03,291 ama o başka bir seviyeye çıkardı. 1180 01:28:03,916 --> 01:28:06,333 Onunla çok gurur duydum. 1181 01:28:07,333 --> 01:28:09,082 Babam çok mutlu oldu. 1182 01:28:09,083 --> 01:28:12,375 Sanırım mutluluktan zıplıyordu. 1183 01:28:13,791 --> 01:28:16,499 Judit için muhteşem bir başarıydı bu 1184 01:28:16,500 --> 01:28:20,957 ve bu yüzden 1185 01:28:20,958 --> 01:28:23,999 deneyimizin işe yaradığını düşündüm. 1186 01:28:24,000 --> 01:28:28,750 Judit'in dünyanın en iyi oyuncularından biri olduğunu söyleyebiliriz. 1187 01:28:30,416 --> 01:28:34,124 En iyi oyuncuların arasında bir numara olabilmek için 1188 01:28:34,125 --> 01:28:38,291 günde üç dört saat daha fazla çalışması lazımdı. 1189 01:28:39,875 --> 01:28:43,708 Judit'i mutlu gördüğüme sevindim. 1190 01:28:44,958 --> 01:28:47,040 KRALİÇE HEPSİNİ YENDİ 1191 01:28:47,041 --> 01:28:49,999 O an öyle bir hisse kapıldım ki… 1192 01:28:50,000 --> 01:28:52,082 "ŞİMDİYE DEK EN İYİ PERFORMANSIM!" 1193 01:28:52,083 --> 01:28:54,375 …bir maçta, bir etkinlikte… 1194 01:28:56,791 --> 01:28:58,458 …herkesi yenebilirim dedim. 1195 01:29:12,333 --> 01:29:17,457 KASPAROV'U YENDİKTEN BİR YIL SONRA 2003'TE JUDIT EN İYİ 10 OYUNCU ARASINA GİRDİ. 1196 01:29:17,458 --> 01:29:19,957 BUNU BAŞARABİLEN TEK KADIN HÂLÂ O. 1197 01:29:19,958 --> 01:29:23,749 {\an8}Judit tarihin en iyi kadın satranç oyuncusuydu. 1198 01:29:23,750 --> 01:29:25,416 {\an8}Buna hiç şüphe yok. 1199 01:29:25,958 --> 01:29:27,624 {\an8}Satranç dünyasını değiştirdi. 1200 01:29:27,625 --> 01:29:30,165 SATRANCIN EN İYİ KADINI ZİRVEDE HÂLÂ TEK BAŞINA 1201 01:29:30,166 --> 01:29:34,290 Judit, anne ve babasının kobay faresi olduğu için 1202 01:29:34,291 --> 01:29:36,416 o anlamda da bir fenomen. 1203 01:29:38,250 --> 01:29:44,332 Babasının hayal ettiği her şeyi gerçekleştirmesi, 1204 01:29:44,333 --> 01:29:48,540 bunu yaparken hâlâ çok normal ve hoş bir insan olarak kalması 1205 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 bence bir mucize. 1206 01:29:53,083 --> 01:29:58,790 Judit'in devrimsel bir şey yaptığını hiç abartmadan söyleyebiliriz. 1207 01:29:58,791 --> 01:30:03,250 Bir kadın oyuncunun da zirvede yarışabileceğini gösterdi. 1208 01:30:06,625 --> 01:30:08,874 Açık konuşmam gerekirse 1209 01:30:08,875 --> 01:30:12,332 ben dâhil çoğumuzun mümkün olmadığını düşündüğü bir şeydi. 1210 01:30:12,333 --> 01:30:14,207 JUDIT 2014'TE EMEKLİ OLDUĞUNDA 1211 01:30:14,208 --> 01:30:17,332 12 YAŞINDAN BERİ DÜNYANIN EN İYİ KADIN OYUNCUSUYDU 1212 01:30:17,333 --> 01:30:19,958 VE 26 YILDIR BU REKORU ELİNDE TUTUYORDU 1213 01:30:25,416 --> 01:30:30,207 Geriye dönüp bunca yıla baktığında, bir deneyin parçası olduğunu düşündüğünde 1214 01:30:30,208 --> 01:30:32,333 ne hissediyorsun? 1215 01:30:54,500 --> 01:30:56,374 Elbette bir açıdan bakınca 1216 01:30:56,375 --> 01:31:01,375 bir deneyin parçası olmak iyi bir şey değil. 1217 01:31:04,125 --> 01:31:06,916 Kendimi hiçbir zaman bir dâhi olarak görmedim. 1218 01:31:07,625 --> 01:31:12,082 Ulaştığım şeylerin büyük bir kısmının 1219 01:31:12,083 --> 01:31:15,625 çalışmamın ve azmimin ürünü olduğunu biliyorum 1220 01:31:16,250 --> 01:31:18,166 ve bunu bana ailem aşıladı. 1221 01:31:22,750 --> 01:31:27,708 Satrancın güzelliğini bana gösteren kişi babamdı. 1222 01:31:28,833 --> 01:31:30,958 Yapabileceğim şeyleri de o gösterdi. 1223 01:31:31,625 --> 01:31:33,583 İyi olabileceğimi. 1224 01:31:35,916 --> 01:31:38,249 İnsanlar size inanmalı 1225 01:31:38,250 --> 01:31:40,375 ve siz de kendinize inanmalısınız. 1226 01:31:42,541 --> 01:31:45,790 Bence bugün için en önemli şey 1227 01:31:45,791 --> 01:31:48,541 dünden daha iyi olabilmektir. 1228 01:31:50,291 --> 01:31:52,291 Yarın daha iyi olmaya çalışmak. 1229 01:31:54,500 --> 01:31:55,958 Asla pes etmemek. 1230 01:31:58,208 --> 01:32:00,541 Her zaman sonuna kadar savaşmak. 1231 01:33:03,208 --> 01:33:05,208 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal